1 00:00:37,459 --> 00:00:41,880 Vjerujem da na ovom svijetu možemo izabrati način pripovijedanja tužnih priča. 2 00:00:41,922 --> 00:00:44,758 S jedne strane, može ih se zasladiti. 3 00:00:44,800 --> 00:00:47,344 Tako to biva u filmovima i ljubavnim romanima, 4 00:00:47,386 --> 00:00:50,931 gdje lijepi ljudi nauče lijepe lekcije, 5 00:00:50,973 --> 00:00:55,143 gdje ništa nije tako loše da se ne bi dalo riješiti isprikom i pjesmom Petera Gabriela. 6 00:00:56,103 --> 00:00:59,648 Ta mi se verzija sviđa kao i svakoj djevojci, vjerujte mi. 7 00:01:00,732 --> 00:01:02,484 Samo što nije istinita. 8 00:01:03,819 --> 00:01:04,987 Ovo je istinito. 9 00:01:06,488 --> 00:01:07,614 Žao mi je. 10 00:01:07,656 --> 00:01:12,661 KRIVE SU ZVIJEZDE 11 00:01:14,246 --> 00:01:16,748 Potkraj zime moje sedamnaeste godine 12 00:01:17,499 --> 00:01:20,669 moja je majka zaključila da sam deprimirana. 13 00:01:21,670 --> 00:01:24,464 Jede kao ptica, jedva da izlazi iz kuće. 14 00:01:24,506 --> 00:01:26,133 Nisam deprimirana, mama. 15 00:01:26,175 --> 00:01:27,926 Cijelo vrijeme čita istu knjigu. 16 00:01:27,968 --> 00:01:29,094 Deprimirana je. 17 00:01:29,136 --> 00:01:30,637 Nisam deprimirana. 18 00:01:30,679 --> 00:01:35,017 Brošure i internetske stranice depresiju uvijek nazivaju nuspojavom raka. 19 00:01:36,101 --> 00:01:38,312 Depresija nije nuspojava raka. 20 00:01:40,856 --> 00:01:42,858 Ona je nuspojava umiranja. 21 00:01:45,527 --> 00:01:47,529 A s tim sam se nosila. 22 00:01:50,991 --> 00:01:53,702 KRALJEVSKA TUGA 23 00:02:03,212 --> 00:02:05,631 Bol traži da je se osjeti. 24 00:02:06,006 --> 00:02:07,674 Možda te prebacim na Zoloft. 25 00:02:08,050 --> 00:02:09,675 Ili Lexapro. 26 00:02:09,717 --> 00:02:11,261 I to dva, ne jedan dnevno. 27 00:02:11,303 --> 00:02:12,346 Zašto tu stati? 28 00:02:12,971 --> 00:02:16,016 Ma samo mi dajte još. Ja sam Keith Richards lijekova za rak. 29 00:02:16,058 --> 00:02:18,602 Ideš li na grupu za podršku koju sam predložila? 30 00:02:18,644 --> 00:02:20,187 Nije to za mene. 31 00:02:20,229 --> 00:02:22,981 Grupe za podršku su sjajan način da upoznaš one koji su... 32 00:02:23,482 --> 00:02:26,235 Koji su... što? 33 00:02:26,735 --> 00:02:28,028 Na istom putovanju. 34 00:02:28,070 --> 00:02:30,197 Putovanju? Stvarno? 35 00:02:30,239 --> 00:02:31,240 Pruži im priliku. 36 00:02:32,199 --> 00:02:35,577 Tko zna, možda ti čak otvore nove vidike. 37 00:02:38,163 --> 00:02:39,665 U redu. 38 00:02:40,249 --> 00:02:41,583 Jeste li spremni? 39 00:02:42,167 --> 00:02:44,962 Danas smo se okupili 40 00:02:45,003 --> 00:02:48,674 doslovno u srcu Isusovu. 41 00:02:50,592 --> 00:02:53,178 Ovdje je uz nas I. K. 42 00:02:53,220 --> 00:02:55,180 Tko bi htio povjeriti svoju priču grupi? 43 00:02:55,764 --> 00:02:58,600 Ja sam Angel. Imam akutnu mijeloidnu leukemiju. 44 00:02:59,268 --> 00:03:01,770 Sid. Akutna limfoblastična leukemija. 45 00:03:02,604 --> 00:03:05,983 Bok, ja sam PJ. Imam neuroblastom. 46 00:03:06,024 --> 00:03:09,528 Ja sam Patrick. Rak testisa. 47 00:03:09,570 --> 00:03:13,240 Poštedjet ću vas mučnih detalja o Patrickovom raku jaja. 48 00:03:13,949 --> 00:03:16,743 Uglavnom, našli su mu ga u mudima, 49 00:03:16,785 --> 00:03:20,414 odrezali mu najveći dio i umalo je umro, ali nije umro. 50 00:03:21,540 --> 00:03:25,252 I eto ga sada, razvedenog, bez ijednog prijatelja, 51 00:03:25,294 --> 00:03:27,296 kako živi na roditeljskom kauču 52 00:03:27,629 --> 00:03:31,592 i iskorištava svoju tumorastičnu prošlost u srcu Isusovu. 53 00:03:31,633 --> 00:03:32,926 Doslovno. 54 00:03:32,968 --> 00:03:36,930 Da nam pokaže kako bismo jednoga dana, ako nam se posreći, 55 00:03:36,972 --> 00:03:39,933 mogli biti baš poput njega. 56 00:03:40,767 --> 00:03:41,810 Tko je sljedeći? 57 00:03:43,770 --> 00:03:45,105 Hazel? 58 00:03:50,903 --> 00:03:52,154 Ja sam Hazel. 59 00:03:52,779 --> 00:03:53,947 Štitnjača, isprva, 60 00:03:53,989 --> 00:03:57,743 ali sad imam vrlo dojmljivu satelitsku koloniju u plućima. 61 00:03:58,577 --> 00:04:00,829 I kako se držiš? 62 00:04:01,330 --> 00:04:04,499 Pitaš, ako izuzmemo neizlječivi rak? 63 00:04:05,834 --> 00:04:07,836 U redu, valjda. 64 00:04:09,421 --> 00:04:11,507 Tu smo za tebe, Hazel. 65 00:04:12,841 --> 00:04:14,843 Da vam odsviram još jednu pjesmu? 66 00:04:24,019 --> 00:04:27,481 Krist je uz nas Sve do kraja nosi spas 67 00:04:27,523 --> 00:04:31,235 Krist je uz nas Sve do kraja nosi spas 68 00:04:31,276 --> 00:04:33,070 Krist 69 00:04:33,111 --> 00:04:34,905 Krist 70 00:04:34,947 --> 00:04:36,198 Krist 71 00:04:41,370 --> 00:04:42,871 Hej, šećeriću. 72 00:04:48,001 --> 00:04:51,296 Onda... je li bilo zakon? 73 00:04:54,383 --> 00:04:57,052 "Da, mama, bilo je zakon!" 74 00:05:02,683 --> 00:05:04,643 I od toga mi se sastojao život. 75 00:05:05,185 --> 00:05:06,728 Od reality showova. 76 00:05:07,229 --> 00:05:09,606 Pregleda kod doktora. 77 00:05:09,648 --> 00:05:13,151 Osam prepisanih lijekova triput dnevno. 78 00:05:13,193 --> 00:05:14,903 Ali najgore, najgore od svega... 79 00:05:16,321 --> 00:05:17,614 Od grupe za podršku. 80 00:05:17,656 --> 00:05:19,533 Ne možete me natjerati. -Nego što. 81 00:05:19,575 --> 00:05:20,701 Roditelji smo ti. 82 00:05:21,076 --> 00:05:23,704 Daj, pa razgovarali smo o tome. Moraš ići. 83 00:05:23,745 --> 00:05:25,956 Nađi prijatelje i budi tinejdžerica. 84 00:05:25,998 --> 00:05:29,167 Ako hoćeš da budem tinejdžerica ne šalji me u grupu za podršku. 85 00:05:29,209 --> 00:05:32,546 Radije mi nabavi lažnu iskaznicu da mogu izlaziti u klubove, 86 00:05:32,588 --> 00:05:35,007 piti koktele i uzimati travu. 87 00:05:35,048 --> 00:05:37,676 Trava se ne uzima. 88 00:05:37,718 --> 00:05:39,845 Eto, to bih znala s lažnom iskaznicom. 89 00:05:39,887 --> 00:05:42,264 Možeš li samo sjesti u auto, molim te? 90 00:05:48,061 --> 00:05:49,521 I tako sam otišla. 91 00:05:49,855 --> 00:05:53,233 Ne zato što sam htjela, ni zato što sam mislila da će mi koristiti, 92 00:05:53,275 --> 00:05:56,361 nego iz istog razloga iz kojeg sam ovih dana sve radila. 93 00:05:56,403 --> 00:05:57,571 Da usrećim roditelje. 94 00:05:57,613 --> 00:05:59,865 Nije mi jasno zašto ne mogu sama voziti. 95 00:05:59,907 --> 00:06:02,951 Nije da ćeš sad nešto raditi. Samo ćeš opet tu sjediti i čekati. 96 00:06:03,285 --> 00:06:04,703 Naravno da neću. 97 00:06:04,745 --> 00:06:08,540 Ne, imam ja što raditi. Moram obaviti neke poslove. 98 00:06:08,582 --> 00:06:09,583 Baš. 99 00:06:09,625 --> 00:06:11,043 Volim te. 100 00:06:11,084 --> 00:06:12,169 Volim i ja tebe. 101 00:06:12,211 --> 00:06:13,545 Lijepo se provedi. 102 00:06:14,796 --> 00:06:17,424 Jedino što je gore nego kihnuti od raka 103 00:06:17,466 --> 00:06:19,593 je imati dijete koje ti kihne od raka. 104 00:06:21,136 --> 00:06:22,429 Hej! 105 00:06:22,971 --> 00:06:24,890 Sprijatelji se s nekim. 106 00:06:29,061 --> 00:06:30,521 O, oprostite. 107 00:06:30,562 --> 00:06:31,939 Stubama ću. -Nema problema. 108 00:06:31,980 --> 00:06:32,981 Hvala. 109 00:06:33,982 --> 00:06:35,067 Oprosti. 110 00:06:36,652 --> 00:06:37,736 Ja sam kriv. 111 00:06:38,570 --> 00:06:39,738 Žao mi je. 112 00:07:00,509 --> 00:07:01,969 Onda, tko bi htio početi? 113 00:07:03,136 --> 00:07:06,181 Želi li itko početi? Tko bi htio biti prvi? 114 00:07:07,641 --> 00:07:09,309 Izvoli. 115 00:07:09,351 --> 00:07:12,563 Ja sam Beth. Imam sarkom vretenastih stanica. 116 00:07:12,604 --> 00:07:14,022 Tjedan mi je zasad okej. 117 00:07:30,122 --> 00:07:33,166 Isaac, znam da se sada suočavaš s izvjesnim izazovima. 118 00:07:33,208 --> 00:07:36,211 Želiš li ih podijeliti s grupom? Ili bi možda tvoj prijatelj? 119 00:07:36,712 --> 00:07:37,629 Mogu ja. 120 00:07:38,505 --> 00:07:39,965 Bok, narode. 121 00:07:40,382 --> 00:07:42,301 Bok, ja sam Isaac. 122 00:07:42,342 --> 00:07:43,886 Imam retinoblastom. 123 00:07:44,344 --> 00:07:46,096 Operirali su mi jedno oko, 124 00:07:46,138 --> 00:07:47,848 tako da je ovo oko stakleno. 125 00:07:47,890 --> 00:07:51,685 Ići ću u bolnicu na drugu operaciju, da mi uklone i drugo oko. 126 00:07:51,727 --> 00:07:54,062 Nakon te operacije bit ću potpuno slijep. 127 00:07:54,313 --> 00:07:56,857 Ali srećom imam prelijepu, prezgodnu djevojku 128 00:07:56,899 --> 00:07:59,193 daleko iznad moje klase. Zove se Monica. 129 00:07:59,860 --> 00:08:04,531 I imam sjajne prijatelje poput Augustusa Watersa da mi pomažu. 130 00:08:04,573 --> 00:08:07,326 Eto, tako je kod mene. Hvala. 131 00:08:07,659 --> 00:08:09,244 Tu smo za tebe, Isaac. 132 00:08:09,578 --> 00:08:10,746 Hvala. 133 00:08:11,663 --> 00:08:12,414 Izvoli, Gus. 134 00:08:13,874 --> 00:08:15,083 Da, može. 135 00:08:18,503 --> 00:08:20,172 Ja sam Augustus Waters. 136 00:08:20,214 --> 00:08:22,049 Osamnaest mi je godina 137 00:08:22,090 --> 00:08:26,053 i imao sam mrvicu osteosarkoma prije otprilike godinu i pol dana. 138 00:08:26,094 --> 00:08:29,598 Zbog toga sam izgubio ovu bebicu. 139 00:08:30,516 --> 00:08:34,060 I sada sam dijelom kiborg, što je stvarno zakon. 140 00:08:34,102 --> 00:08:37,481 Ali, istinu govoreći, tu sam samo zato što me Isaac zamolio. 141 00:08:37,523 --> 00:08:39,942 I kako se osjećaš, Gus? 142 00:08:40,233 --> 00:08:42,151 Izvanredno, da. 143 00:08:42,194 --> 00:08:44,446 Moja vožnja samo ide uvis, prijatelju. 144 00:08:45,197 --> 00:08:47,824 Možda bi htio grupi povjeriti čega se bojiš? 145 00:08:47,866 --> 00:08:49,284 Čega se bojim? 146 00:08:53,247 --> 00:08:54,456 Zaborava. 147 00:08:54,873 --> 00:08:55,999 Zaborava? 148 00:08:56,041 --> 00:08:57,376 Da. 149 00:08:57,417 --> 00:08:59,920 Znate, namjeravam proživjeti izuzetan život. 150 00:08:59,962 --> 00:09:00,921 Biti upamćen. 151 00:09:01,588 --> 00:09:04,883 Rekao bih da ako se bojim nečega, bio bi to neuspjeh u tome. 152 00:09:06,969 --> 00:09:10,305 Bi li netko drugi u grupi htio reći nešto na to? 153 00:09:11,932 --> 00:09:13,225 Hazel? 154 00:09:13,809 --> 00:09:15,394 Neočekivano. 155 00:09:17,771 --> 00:09:20,983 Samo bih htjela reći da će doći vrijeme kad ćemo svi biti mrtvi. 156 00:09:21,483 --> 00:09:24,862 Postojalo je vrijeme prije ljudi, a postojat će i vrijeme poslije. 157 00:09:24,903 --> 00:09:26,738 Možda sutra, možda za milijun godina. 158 00:09:27,239 --> 00:09:29,283 A kada dođe, neće preostati nitko 159 00:09:29,324 --> 00:09:33,787 tko bi se sjećao Kleopatre, ili Muhammada Alija, ili Mozarta, 160 00:09:33,829 --> 00:09:35,664 a kamoli ikoga od nas. 161 00:09:37,291 --> 00:09:38,792 Zaborav je neizbježan. 162 00:09:38,834 --> 00:09:40,961 A ako ga se bojiš, radije ga zanemari. 163 00:09:42,337 --> 00:09:45,132 Bog zna da to rade svi ostali. 164 00:09:49,595 --> 00:09:52,472 Pa, to je dobar savjet. 165 00:09:53,182 --> 00:09:57,811 I meni se sve ovo sviđa jer je stvarno lijepo čuti kako svi... 166 00:10:10,949 --> 00:10:12,451 Uvijek. -Uvijek. 167 00:10:15,829 --> 00:10:17,206 Uvijek. -Uvijek. 168 00:10:18,540 --> 00:10:20,334 "Doslovno." 169 00:10:21,543 --> 00:10:22,836 Ovo je podrum crkve. 170 00:10:22,878 --> 00:10:26,507 Ali ispada da je to zapravo doslovno Srce Isusovo. 171 00:10:26,548 --> 00:10:27,382 O, da. 172 00:10:30,886 --> 00:10:31,720 Kako se zoveš? 173 00:10:32,221 --> 00:10:33,680 Hazel. 174 00:10:33,722 --> 00:10:35,390 Ne, kako se zoveš punim imenom? 175 00:10:35,724 --> 00:10:37,559 Hazel Grace Lancaster. 176 00:10:43,232 --> 00:10:44,441 Što? 177 00:10:44,483 --> 00:10:47,653 Ništa nisam rekao. -Zašto me tako gledaš? 178 00:10:47,694 --> 00:10:49,363 Zato što si prelijepa. 179 00:10:49,404 --> 00:10:50,489 Bože moj. 180 00:10:50,531 --> 00:10:52,658 Užitak mi je gledati lijepe ljude. 181 00:10:53,325 --> 00:10:57,371 Znaš, odlučio sam si ne uskraćivati jednostavnije naslade bivstvovanja. 182 00:10:57,412 --> 00:11:01,500 Naročito zato što, kako si to pronicavo napomenula, svi uskoro umiremo. 183 00:11:01,542 --> 00:11:03,835 Okej, čuj, to je sjajno. Ali ja nisam lijepa. 184 00:11:03,877 --> 00:11:06,046 Hej, Gus. -Bok, Lisa. 185 00:11:07,047 --> 00:11:08,966 Daj ti reci prva. -Daj ti reci prvi. 186 00:11:09,007 --> 00:11:09,925 Okej. 187 00:11:10,217 --> 00:11:11,635 Uvijek. 188 00:11:11,677 --> 00:11:13,220 Uvijek. 189 00:11:13,262 --> 00:11:14,805 Što im znači to "uvijek"? 190 00:11:14,847 --> 00:11:16,390 "Uvijek" je njihova brija. 191 00:11:16,431 --> 00:11:19,059 "Uvijek" će se voljeti i što ja znam. 192 00:11:19,852 --> 00:11:23,355 Ove godine su si po svoj prilici poslali 14 milijuna SMS-ova "Uvijek". 193 00:11:26,942 --> 00:11:29,361 Sigurno je boli sisa od toga. 194 00:11:30,237 --> 00:11:31,738 Idemo u kino. 195 00:11:31,780 --> 00:11:32,781 Što? 196 00:11:37,744 --> 00:11:40,914 Slobodna sam krajem tjedna, možemo... 197 00:11:40,956 --> 00:11:42,416 Ne, mislio sam sada. 198 00:11:43,292 --> 00:11:44,918 Možda si ubojica. 199 00:11:44,960 --> 00:11:46,795 Uvijek postoji i ta mogućnost. 200 00:11:47,129 --> 00:11:49,339 Hajde, Hazel Grace. Riskiraj. 201 00:11:49,381 --> 00:11:50,465 Ne mogu... 202 00:11:53,927 --> 00:11:54,636 Stvarno? 203 00:11:54,928 --> 00:11:56,138 To je odvratno. 204 00:11:56,889 --> 00:11:57,681 Što? 205 00:11:57,723 --> 00:12:00,267 Što, tebi je to cool ili nešto takvo? 206 00:12:00,309 --> 00:12:01,560 Pokvario si sve ovo. 207 00:12:01,602 --> 00:12:03,395 Sve ovo? -Da, sve ovo! 208 00:12:03,437 --> 00:12:04,730 O, čovječe. 209 00:12:05,272 --> 00:12:06,940 A stvarno ti je dobro išlo. 210 00:12:07,399 --> 00:12:10,235 Bože! Uvijek bude neka hamarcija, zar ne? 211 00:12:10,277 --> 00:12:12,613 A tvoja je to što premda si imao rak, pobogu, 212 00:12:12,654 --> 00:12:16,658 spremno daješ novac korporaciji za priliku da dobiješ još raka? 213 00:12:17,075 --> 00:12:19,912 Znaj samo da je koma kad se ne može disati! 214 00:12:19,953 --> 00:12:21,580 Totalno je koma. 215 00:12:21,622 --> 00:12:22,789 Hamarcija? 216 00:12:23,957 --> 00:12:25,626 To znači fatalna mana. 217 00:12:25,667 --> 00:12:27,169 Fatalna... 218 00:12:27,502 --> 00:12:30,505 Hazel Grace, od njih ti nije ništa sve dok se ne zapale. 219 00:12:32,758 --> 00:12:34,259 Nikad nisam zapalio nijednu. 220 00:12:35,177 --> 00:12:36,470 To je metafora, znaš? 221 00:12:36,512 --> 00:12:39,598 Staviš onu koja te ubija ravno među zube, 222 00:12:41,016 --> 00:12:43,268 ali nikad joj ne daš moć da te ubije. 223 00:12:44,520 --> 00:12:45,604 Metafora. 224 00:12:50,526 --> 00:12:53,153 Hej, srce. Idemo gledati Top Model? 225 00:12:55,781 --> 00:12:56,365 Ne. 226 00:12:57,658 --> 00:12:59,284 Imam plan s Augustusom Watersom. 227 00:13:05,999 --> 00:13:07,167 Bože moj. 228 00:13:09,044 --> 00:13:10,879 Da, par puta sam pao na ispitu. 229 00:13:11,338 --> 00:13:12,464 Nemoj reći. 230 00:13:12,714 --> 00:13:15,717 Zapravo, na četvrtom polaganju išlo mi je otprilike kao sada. 231 00:13:16,218 --> 00:13:18,095 A kad je završilo, 232 00:13:18,136 --> 00:13:20,472 instruktorica me pogleda i kaže: 233 00:13:20,514 --> 00:13:23,892 "Tvoja vožnja, premda neugodna, nije tehnički nesigurna." 234 00:13:24,226 --> 00:13:25,269 Povlastica raka. 235 00:13:25,310 --> 00:13:27,062 Totalna povlastica raka. 236 00:13:28,730 --> 00:13:30,858 Dakle, pričaj mi o sebi. 237 00:13:32,067 --> 00:13:34,069 Pronašli su mi ga s 13 godina. 238 00:13:34,736 --> 00:13:37,030 U biti u najgorem mogućem obliku. 239 00:13:37,489 --> 00:13:39,783 Štitnjača, četvrti stadij. 240 00:13:39,825 --> 00:13:43,370 Nisu mi baš mogli pomoći. Što ih nije spriječilo, naravno. 241 00:13:44,496 --> 00:13:45,247 Operacija. 242 00:13:45,747 --> 00:13:46,915 Zračenje. 243 00:13:47,416 --> 00:13:48,417 Kemoterapija. 244 00:13:48,834 --> 00:13:50,085 Opet zračenje. 245 00:13:52,421 --> 00:13:54,381 Sve to mi je neko vrijeme pomagalo. 246 00:13:55,382 --> 00:13:58,093 Ali onda je prestalo pomagati. 247 00:13:59,595 --> 00:14:02,514 I onda su mi se jednoga dana pluća počela puniti vodom. 248 00:14:02,556 --> 00:14:03,390 Sestro! 249 00:14:03,432 --> 00:14:04,725 Treba nam sestra! 250 00:14:04,766 --> 00:14:08,187 Nisam mogla disati. Nitko to nije mogao obuzdati. 251 00:14:08,687 --> 00:14:10,606 Možeš se pustiti, šećeru. 252 00:14:11,273 --> 00:14:12,524 Ne boj se. 253 00:14:12,858 --> 00:14:14,109 To je trebao biti kraj. 254 00:14:15,235 --> 00:14:16,111 O, Bože. 255 00:14:17,529 --> 00:14:21,200 Ali onda se dogodilo nešto čudno. Antibiotici su počeli djelovati. 256 00:14:21,241 --> 00:14:24,536 Izvukli su mi tekućinu iz pluća. Snaga mi se donekle vratila. 257 00:14:25,579 --> 00:14:29,082 Odmah nakon toga zatekla sam se kako primam pokusni lijek. 258 00:14:29,124 --> 00:14:33,587 Znaš, jedan od onih slavnih u Republici Tumorskoj po tome što ne pomažu. 259 00:14:33,629 --> 00:14:35,088 Zove se Phalanxifor. 260 00:14:35,130 --> 00:14:37,090 Nije pomagao kod 70% pacijenata, 261 00:14:37,132 --> 00:14:39,551 ali iz nekog razloga meni pomaže. 262 00:14:39,801 --> 00:14:41,428 To su prozvali Čudom. 263 00:14:41,470 --> 00:14:43,180 Pluća su mi i dalje koma, 264 00:14:43,222 --> 00:14:45,724 ali teoretski bi mogla nastaviti ovako biti koma 265 00:14:45,766 --> 00:14:48,101 još, ne znam, možda neko vrijeme. 266 00:14:48,644 --> 00:14:50,229 Onda, vratila si se u školu? 267 00:14:50,270 --> 00:14:54,191 Položila sam državnu maturu, pa slušam predavanja na MCC-u. 268 00:14:54,233 --> 00:14:56,693 Opa! Studentica! 269 00:14:56,735 --> 00:14:59,279 Pa, to objašnjava dojam sofisticiranosti. 270 00:14:59,321 --> 00:15:00,155 Pazi! 271 00:15:05,953 --> 00:15:06,662 Ups. 272 00:15:10,249 --> 00:15:12,793 Dobrodošla u moj skromni dom. 273 00:15:19,007 --> 00:15:20,092 Moji "poticaji". 274 00:15:20,133 --> 00:15:21,134 AKO HOĆEŠ DUGU, ISTRPI KIŠU 275 00:15:21,176 --> 00:15:23,011 DIVNO NAM JE ŠTO SI TU 276 00:15:23,345 --> 00:15:24,429 Ne pitaj. 277 00:15:26,515 --> 00:15:27,266 Bok! 278 00:15:27,808 --> 00:15:29,601 Hej! -Augustuse, bok. 279 00:15:29,643 --> 00:15:31,186 Nova prijateljica? 280 00:15:32,604 --> 00:15:34,982 Da. Ovo je Hazel Grace. 281 00:15:35,023 --> 00:15:36,483 Hej. Samo Hazel. 282 00:15:36,525 --> 00:15:37,734 Kako je, Samo Hazel? 283 00:15:37,776 --> 00:15:39,361 Bok, Hazel, kako si? 284 00:15:39,653 --> 00:15:41,488 Da, idemo u podrum. Bok. 285 00:15:41,530 --> 00:15:43,448 Bilo mi je drago. -I nama. 286 00:15:50,706 --> 00:15:51,957 Evo ga. 287 00:15:51,999 --> 00:15:54,251 Svijet Augusto. 288 00:15:54,293 --> 00:15:55,586 Ovo je moja soba. 289 00:15:55,627 --> 00:15:57,045 Opa. 290 00:15:59,214 --> 00:16:01,341 Dojmljiva zbirka. 291 00:16:01,383 --> 00:16:02,509 Da, bio sam igrač. 292 00:16:04,011 --> 00:16:05,804 Smijem li sjesti? 293 00:16:05,846 --> 00:16:07,848 Da. Raskomoti se. 294 00:16:09,057 --> 00:16:11,560 Mi casa es tu casa. 295 00:16:13,812 --> 00:16:16,523 Oprosti, od stubišta... 296 00:16:18,317 --> 00:16:19,985 I stajanja... 297 00:16:20,736 --> 00:16:22,738 Da, shvaćam. 298 00:16:24,990 --> 00:16:26,366 Ozbiljno, dobro ti je? 299 00:16:26,408 --> 00:16:27,242 Da, da. 300 00:16:27,701 --> 00:16:30,329 U redu. Koja je tvoja priča? 301 00:16:30,579 --> 00:16:32,497 Već sam ti je ispričala. 302 00:16:33,582 --> 00:16:35,417 Dobila sam dijagnozu s 13 godina... 303 00:16:35,918 --> 00:16:37,544 Ne, ne priča o raku, nego prava. 304 00:16:39,087 --> 00:16:42,049 Tvoji interesi, hobiji, strasti, čudni fetiši. 305 00:16:42,424 --> 00:16:43,717 Čudni fetiši? 306 00:16:43,759 --> 00:16:46,428 Zamisli prvo što ti padne na pamet. Nešto što voliš. 307 00:16:48,680 --> 00:16:50,098 Kraljevska tuga. 308 00:16:50,432 --> 00:16:53,227 Okej. Što je to? 309 00:16:53,268 --> 00:16:54,520 To je roman. 310 00:16:54,561 --> 00:16:56,396 To mi je najdraži roman. 311 00:16:56,438 --> 00:16:58,482 Čekaj, ima u njemu zombija? 312 00:16:58,524 --> 00:16:59,566 Zombija? Ne! 313 00:16:59,608 --> 00:17:00,984 Jurišnika? 314 00:17:01,026 --> 00:17:03,737 Ne, nije to takva knjiga. 315 00:17:04,112 --> 00:17:05,697 Okej, o čemu se radi? 316 00:17:06,782 --> 00:17:07,449 O raku. 317 00:17:08,575 --> 00:17:09,700 Radi se o raku? 318 00:17:09,743 --> 00:17:13,705 Ali nije ono što misliš. Vjeruj mi, fenomenalna je. 319 00:17:13,747 --> 00:17:16,458 Pisac se zove Peter Van Houten. 320 00:17:16,792 --> 00:17:19,378 Jedina je osoba na koju sam u životu naišla 321 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 koja, A, shvaća kako je to kad se umire, 322 00:17:22,922 --> 00:17:25,217 ali, B, nije zaista umrla. 323 00:17:25,258 --> 00:17:26,759 Okej. 324 00:17:26,802 --> 00:17:29,429 Pročitat ću tu užasnu knjigu jako dosadnog naslova 325 00:17:29,470 --> 00:17:32,099 u kojoj nema ni zombija ni jurišnika. 326 00:17:32,140 --> 00:17:33,475 A zauzvrat... 327 00:17:36,478 --> 00:17:38,272 Ti ćeš pročitati ovo. 328 00:17:38,313 --> 00:17:41,942 Ovu upečatljivu i genijalnu književnu adaptaciju meni najdraže videoigre. 329 00:17:42,734 --> 00:17:44,486 Cijena zore. 330 00:17:46,989 --> 00:17:49,283 Ne smij se. Stvarno je zakon. 331 00:17:49,324 --> 00:17:51,827 Radi se o časti, žrtvovanju, hrabrosti i junaštvu. 332 00:17:52,786 --> 00:17:57,624 Radi se o prihvaćanju sudbine i ostavljanju traga u svijetu. 333 00:17:59,918 --> 00:18:01,795 Pa, hvala ti. 334 00:18:01,837 --> 00:18:04,089 Čekaj, ruke su ti jako hladne. 335 00:18:04,131 --> 00:18:07,426 Pa, nisu toliko hladne koliko im manjka dotoka kisika. 336 00:18:07,759 --> 00:18:08,468 Hazel Grace? 337 00:18:09,469 --> 00:18:11,138 Obožavam kad govoriš medicinski. 338 00:18:19,688 --> 00:18:20,856 To je nešto novo. 339 00:18:22,941 --> 00:18:25,319 Je li ti on to dao? 340 00:18:26,028 --> 00:18:27,529 Pod to misliš na herpes? 341 00:18:28,488 --> 00:18:29,740 Opa. 342 00:18:29,781 --> 00:18:31,116 Da, mislila sam. 343 00:18:31,158 --> 00:18:32,868 To je san svake majke. 344 00:18:39,541 --> 00:18:41,877 Upozorenje o podatkovnom prometu 345 00:18:47,883 --> 00:18:50,344 Hej, ne brini se. 346 00:18:50,385 --> 00:18:52,179 O, Bože, mama. Ne brinem se. 347 00:18:52,221 --> 00:18:53,388 Nije ništa strašno. 348 00:18:53,805 --> 00:18:55,015 Da. 349 00:18:55,057 --> 00:18:58,352 Samo smo se družili, nije da čekam da me nazove. 350 00:19:38,100 --> 00:19:39,142 To su... -Da. 351 00:19:39,184 --> 00:19:40,894 Mislio sam da su papričice. 352 00:19:40,936 --> 00:19:44,857 Danas je u Kini Međunarodni dan bobica goji. 353 00:19:46,358 --> 00:19:47,526 Zar nisu sjajne? 354 00:19:47,568 --> 00:19:48,902 Sviđa mi se boja. 355 00:19:48,944 --> 00:19:52,072 Reci da u mom primjerku nedostaje završnih desetak stranica 356 00:19:52,114 --> 00:19:53,407 Dobre su, zar ne? 357 00:19:54,700 --> 00:19:58,203 Onda, jedu li tamo mnogo bobica goji na Dan bobica goji? 358 00:19:58,245 --> 00:20:01,748 Reci mi da NISAM stigao na kraj ove knjige! 359 00:20:01,790 --> 00:20:03,917 Čak sam i desert prilagodila, 360 00:20:03,959 --> 00:20:07,170 čisto da se zadrži tema bobica goji. 361 00:20:07,212 --> 00:20:09,047 Jer izvanredan su antioksidans. 362 00:20:09,089 --> 00:20:11,508 KNJIGA NE MOŽE ZAVRŠITI USRED REČENICE! 363 00:20:11,550 --> 00:20:14,261 KAKVO JE OVO LUDILO, ZA IME BOŽJE! AAHHH!! 364 00:20:14,303 --> 00:20:15,387 Sviđa mi se. 365 00:20:15,429 --> 00:20:17,014 Treba tako svake godine. 366 00:20:17,055 --> 00:20:18,265 Svake godine. -Svake. 367 00:20:18,307 --> 00:20:19,349 Znam. 368 00:20:19,391 --> 00:20:21,101 Stvarno mi se sviđaju. 369 00:20:22,936 --> 00:20:24,813 Dušo, hoćeš da te ispričamo? 370 00:20:26,064 --> 00:20:27,149 Što? 371 00:20:32,404 --> 00:20:34,281 Hazel Grace. 372 00:20:34,323 --> 00:20:37,492 Dobrodošao u slatku muku čitanja Kraljevske tuge. 373 00:20:40,120 --> 00:20:41,496 Što je bilo? Jesi dobro? 374 00:20:43,749 --> 00:20:46,293 Ja? Da, ja sam izvrsno. 375 00:20:46,335 --> 00:20:48,503 Doduše, s Isaacom sam, pa... 376 00:20:49,338 --> 00:20:52,174 Isaac, hoće li ti biti bolje ili gore uz Hazel iz grupe? 377 00:20:55,302 --> 00:20:57,346 Isaac! Slušaj što ti govorim. 378 00:20:58,805 --> 00:21:00,682 Kako brzo možeš doći ovamo? 379 00:21:02,184 --> 00:21:03,560 Vrata su ti otvorena. 380 00:21:03,602 --> 00:21:04,811 Moram dalje. Bok. 381 00:21:11,818 --> 00:21:13,612 Zdravo. 382 00:21:13,654 --> 00:21:15,489 Hazel. 383 00:21:15,531 --> 00:21:17,032 Isaac, tu je Hazel Grace iz grupe. 384 00:21:18,700 --> 00:21:19,326 Bok. -Bok. 385 00:21:22,204 --> 00:21:23,872 Da te blago upozorim. 386 00:21:24,122 --> 00:21:26,500 Isaac je usred psihotičnog ispada. 387 00:21:26,542 --> 00:21:27,960 Lijepo izgledaš, usput. 388 00:21:28,001 --> 00:21:29,127 Stoji ti ta boja. 389 00:21:29,169 --> 00:21:30,754 Hvala ti. 390 00:21:30,796 --> 00:21:32,130 Isaac. 391 00:21:38,387 --> 00:21:39,638 Isaac, Hazel je tu. 392 00:21:39,888 --> 00:21:41,306 Hej, Isaac. 393 00:21:41,348 --> 00:21:43,183 Hej, Hazel. 394 00:21:48,897 --> 00:21:49,857 Kako si? 395 00:21:50,232 --> 00:21:52,359 Ma dobro sam. 396 00:21:52,401 --> 00:21:55,696 Izgleda da Isaac i Monica više nisu aktualna pojava. 397 00:21:56,697 --> 00:21:59,491 Isaac, strašno mi je žao. Hoćeš da razgovaramo o tome? 398 00:21:59,533 --> 00:22:02,578 Ne, samo hoću plakati i igrati videoigre. 399 00:22:03,745 --> 00:22:05,455 Doduše, znaš, ne bi škodilo 400 00:22:05,497 --> 00:22:09,001 da mu dadeš kakav mudar ženski savjet, ako ga imaš. 401 00:22:09,042 --> 00:22:12,004 Zapravo, mislim da reagira na prilično primjeren način. 402 00:22:12,254 --> 00:22:13,881 "Bol traži da je se osjeti." 403 00:22:13,922 --> 00:22:15,424 Citiraš moju knjigu. 404 00:22:16,091 --> 00:22:19,970 Rekla je da bi radije prekinula sa mnom prije operacije, 405 00:22:20,012 --> 00:22:22,389 jer je ne bi podnijela. 406 00:22:22,431 --> 00:22:26,059 Uskoro ću izgubiti vid, a ona to ne bi podnijela. 407 00:22:26,435 --> 00:22:28,854 Stalno sam joj govorio "uvijek". Ono, "uvijek". 408 00:22:28,896 --> 00:22:33,358 A ona mi je stalno upadala u riječ i nije mi više htjela to ponoviti, ono... 409 00:22:34,109 --> 00:22:37,738 Kao da me već nema, znate? 410 00:22:37,779 --> 00:22:39,198 Znaš, ponekad 411 00:22:39,239 --> 00:22:43,702 ljudi ne shvaćaju obećanja koja daju kada ih daju. 412 00:22:43,744 --> 00:22:44,703 Znam, ali... 413 00:22:45,746 --> 00:22:48,749 Osjećam se kao teški gubitnik. Još nosim njezinu ogrlicu. 414 00:22:48,790 --> 00:22:50,042 Skini je. 415 00:22:50,083 --> 00:22:50,959 Stari, skini to. 416 00:22:52,294 --> 00:22:54,046 Da. 417 00:22:54,087 --> 00:22:56,215 Tako treba, čovječe. Tako treba. 418 00:22:56,256 --> 00:22:57,466 Samo bih nešto udario. 419 00:23:00,427 --> 00:23:02,054 Ne lupaj to, ne lupaj to. 420 00:23:04,640 --> 00:23:06,141 Lupi ovo. -Oprosti. 421 00:23:14,274 --> 00:23:15,859 Već te danima želim nazvati, 422 00:23:15,901 --> 00:23:18,987 ali čekao sam da složim suvislu misao o Kraljevskoj tuzi. 423 00:23:22,324 --> 00:23:23,408 Sekundu. 424 00:23:23,450 --> 00:23:24,618 Isaac. 425 00:23:26,078 --> 00:23:26,828 Jastuci se ne lome. 426 00:23:27,120 --> 00:23:28,830 Ti moraš nešto slomiti. 427 00:23:29,957 --> 00:23:31,458 Pokušaj ovo. 428 00:23:32,292 --> 00:23:34,378 Trofej? -Da. 429 00:23:34,419 --> 00:23:35,212 Sigurno? 430 00:23:35,254 --> 00:23:37,881 Nastojim nekako dati ocu do znanja da mrzim košarku. 431 00:23:37,923 --> 00:23:39,508 Nemaj milosti! 432 00:23:45,931 --> 00:23:47,349 Uvijek! 433 00:23:47,766 --> 00:23:49,309 Kraljevska tuga. 434 00:23:49,351 --> 00:23:51,144 Da. Jako mi je drago da ti se sviđa. 435 00:23:52,354 --> 00:23:53,981 Svidjela mi se. Ali taj kraj. 436 00:23:54,022 --> 00:23:55,649 Znam. Pomalo je naprasan. 437 00:23:55,691 --> 00:23:58,068 Pomalo naprasan? Šališ se? To je zlo! 438 00:23:58,110 --> 00:23:59,987 Hoću reći, jasno mi je da ona umre, 439 00:24:00,445 --> 00:24:02,531 ali postoji nepisan ugovor između pisca i... 440 00:24:02,990 --> 00:24:04,157 Gus? -Da? 441 00:24:04,199 --> 00:24:05,284 Mogu? -Svakako. 442 00:24:05,325 --> 00:24:06,994 Između pisca i čitatelja. 443 00:24:07,035 --> 00:24:08,829 A meni kraj knjige usred rečenice 444 00:24:08,871 --> 00:24:10,831 znači kršenje tog ugovora, znaš? 445 00:24:10,873 --> 00:24:13,041 Okej, da. Znam što hoćeš reći. 446 00:24:13,458 --> 00:24:16,211 Ali, najiskrenije rečeno, meni je to zaista istinito. 447 00:24:16,837 --> 00:24:18,755 Samo umreš usred života. 448 00:24:18,797 --> 00:24:20,048 Umreš usred rečenice. 449 00:24:21,550 --> 00:24:23,760 I, ne znam... 450 00:24:23,802 --> 00:24:27,806 Ali stvarno bih voljela saznati što bude sa svima nakon Annine smrti. 451 00:24:29,308 --> 00:24:30,267 S majkom. 452 00:24:30,309 --> 00:24:31,852 Da, i s Panom Tulipanom. 453 00:24:31,894 --> 00:24:33,478 I s hrčkom Sizifom. 454 00:24:33,729 --> 00:24:35,147 Da! 455 00:24:36,565 --> 00:24:39,109 Pokušala si pitati tog Petera Van Houtena? 456 00:24:39,151 --> 00:24:42,696 Napisala sam mu hrpu pisama, ali nikad mi nije odgovorio. 457 00:24:42,738 --> 00:24:45,532 Navodno se odselio u Amsterdam i postao samotnjak, pa... 458 00:24:46,909 --> 00:24:47,868 Šteta. 459 00:24:47,910 --> 00:24:48,911 Da. 460 00:24:49,244 --> 00:24:50,204 Isaac... 461 00:24:50,245 --> 00:24:52,414 Je li ti bolje, stari? 462 00:24:53,665 --> 00:24:55,584 Tako je to kod boli. 463 00:24:56,877 --> 00:24:58,045 Traži da je se osjeti. 464 00:24:58,086 --> 00:25:00,756 Pomoći ću ti da ovo pospremiš. 465 00:25:03,258 --> 00:25:05,219 Hazel Grace. 466 00:25:05,260 --> 00:25:06,386 Augustuse Waterse. 467 00:25:06,428 --> 00:25:08,889 Ne mogu si izbaciti ovu prokletu knjigu iz glave. 468 00:25:09,431 --> 00:25:11,308 Nema na čemu. 469 00:25:11,350 --> 00:25:13,018 Ipak, treba nam kraj, zar ne? 470 00:25:13,060 --> 00:25:16,230 U pismima sam upravo to tražila od Van Houtena. 471 00:25:16,271 --> 00:25:17,606 Ali nije ti odgovorio. 472 00:25:18,106 --> 00:25:19,525 Nije. 473 00:25:20,943 --> 00:25:22,444 "Dragi gospodine Waterse," 474 00:25:22,736 --> 00:25:25,906 "Pišem vam da vam zahvalim na elektronskom pismu." 475 00:25:25,948 --> 00:25:27,991 "Zahvalan sam svakome tko nađe vremena" 476 00:25:28,033 --> 00:25:29,535 "da pročita moju knjigu." 477 00:25:29,576 --> 00:25:30,911 Augustuse? 478 00:25:30,953 --> 00:25:32,120 Da? 479 00:25:33,121 --> 00:25:34,248 Što ti to radiš? 480 00:25:34,289 --> 00:25:35,332 Pronašao sam 481 00:25:35,374 --> 00:25:37,584 Van Houtenovu tajnicu i poslao joj mejl. 482 00:25:37,626 --> 00:25:38,544 Augustuse! 483 00:25:38,585 --> 00:25:40,754 Ona je možda proslijedila mejl Van Houtenu. 484 00:25:40,796 --> 00:25:41,922 Da nastavim? 485 00:25:41,964 --> 00:25:43,590 Bože moj. Da, daj, daj, daj! 486 00:25:43,924 --> 00:25:46,176 "Naročito ste me zadužili vi." 487 00:25:46,218 --> 00:25:49,096 Hazel Grace, oslovio me s vi. 488 00:25:49,137 --> 00:25:51,598 Augustuse, čitaj dalje, čitaj dalje! 489 00:25:51,932 --> 00:25:54,560 "Kako lijepim riječima o Kraljevskoj tuzi," 490 00:25:54,601 --> 00:25:56,019 "tako i napomenom" 491 00:25:56,061 --> 00:25:58,272 "da je moja knjiga," izravno ti citiram, 492 00:25:58,313 --> 00:26:00,941 "mnogo značila vama i vašoj prijateljici Hazel Grace." 493 00:26:01,483 --> 00:26:03,193 Nisi valjda! Nisi valjda! 494 00:26:03,235 --> 00:26:04,444 Nisi valjda! 495 00:26:04,486 --> 00:26:05,320 Jasno da jesam. 496 00:26:05,571 --> 00:26:09,366 "U odgovor na vaše pitanje, ne, nisam napisao ništa više, niti ću." 497 00:26:09,408 --> 00:26:13,078 "Držim da daljnje povjeravanje čitateljima ne bi koristilo ni njima ni meni." 498 00:26:13,120 --> 00:26:14,746 "Ipak, hvala vam" 499 00:26:14,788 --> 00:26:16,123 "na ljubaznome mejlu." 500 00:26:16,164 --> 00:26:19,459 "Najsrdačnije vaš, Peter Van Houten". 501 00:26:21,503 --> 00:26:23,171 Eto, da, to se dogodilo. 502 00:26:24,172 --> 00:26:25,716 Bože moj. 503 00:26:25,757 --> 00:26:28,510 Pokušavam ti objasniti da sam ja prilično zakon. 504 00:26:29,636 --> 00:26:31,638 Misliš da bi mi... 505 00:26:31,680 --> 00:26:32,681 Škicni u inboks. 506 00:26:33,015 --> 00:26:34,266 Bože moj. 507 00:26:39,479 --> 00:26:41,732 Bože moj, Augustuse. 508 00:26:41,773 --> 00:26:43,817 Šizim. Šizim. 509 00:26:43,859 --> 00:26:48,238 Dragi g. Petere Van Houtene, zovem se Hazel Grace Lancaster. 510 00:26:48,280 --> 00:26:49,907 Moj prijatelj Augustus Waters, 511 00:26:49,948 --> 00:26:52,618 koji je pročitao vašu knjigu na moju preporuku, 512 00:26:52,659 --> 00:26:55,245 primio je mejl od vas s ove adrese. 513 00:26:55,287 --> 00:26:58,332 Nadam se da se nećete ljutiti što ga je proslijedio meni. 514 00:26:58,707 --> 00:27:02,878 Možda biste mi odgovorili na par pitanja o zbivanjima nakon kraja knjige. 515 00:27:03,378 --> 00:27:05,005 Konkretno na sljedeća. 516 00:27:05,047 --> 00:27:07,633 Uda li se Annina mama za Pana Tulipana? 517 00:27:08,342 --> 00:27:10,135 I smjera li Pan Tulipan nešto, 518 00:27:10,177 --> 00:27:11,720 ili je samo potpuno neshvaćen? 519 00:27:13,013 --> 00:27:17,434 Na kraju, nadam se da možete malo rasvijetliti sudbinu hrčka Sizifa. 520 00:27:17,476 --> 00:27:20,145 Ta me pitanja progone godinama, 521 00:27:20,187 --> 00:27:23,815 a ne znam koliko mi je vremena ostalo da pronađem odgovore na njih. 522 00:27:23,857 --> 00:27:26,151 Znam da ovo nisu važna književna pitanja, 523 00:27:26,193 --> 00:27:28,362 "a knjiga je puna važnih književnih pitanja," 524 00:27:28,403 --> 00:27:30,113 "ali stvarno me zanimaju." 525 00:27:30,155 --> 00:27:32,366 "Jasno, ako ipak odlučite napisati još nešto," 526 00:27:32,407 --> 00:27:33,992 "voljela bih to pročitati." 527 00:27:34,034 --> 00:27:36,453 "Iskreno, čitala bih i vaš popis za kupnju." 528 00:27:36,495 --> 00:27:39,540 "Vaša, s velikim divljenjem, Hazel Grace Lancaster". 529 00:27:39,581 --> 00:27:41,250 Nije loše. 530 00:27:41,500 --> 00:27:42,543 Misliš? 531 00:27:42,584 --> 00:27:44,419 Hoću reći, malo je pretenciozno, 532 00:27:44,836 --> 00:27:49,383 ali, opet, Van Houten se služi riječima poput "tendenciozno" i "bakanalija", pa... 533 00:27:49,424 --> 00:27:50,884 Mislim da će mu se svidjeti. 534 00:27:56,765 --> 00:27:58,851 Je li stvarno jedan ujutro? 535 00:27:58,892 --> 00:27:59,601 Je li? 536 00:27:59,935 --> 00:28:02,187 Da, izgleda da je. 537 00:28:04,106 --> 00:28:06,775 Vjerojatno bih trebala ići spavati. 538 00:28:08,902 --> 00:28:10,445 Okej. 539 00:28:12,114 --> 00:28:13,448 Okej. 540 00:28:18,245 --> 00:28:19,955 Okej. 541 00:28:22,457 --> 00:28:23,792 Okej. 542 00:28:25,627 --> 00:28:28,380 Možda "okej" bude naše "uvijek". 543 00:28:34,595 --> 00:28:36,388 Okej. 544 00:29:07,169 --> 00:29:08,503 Bože moj. 545 00:29:12,132 --> 00:29:14,635 "Draga gospođice Lancaster," 546 00:29:14,676 --> 00:29:16,929 "Ne mogu vam odgovoriti, bar ne pismeno," 547 00:29:16,970 --> 00:29:19,264 "jer time bih sročio nastavak" 548 00:29:19,306 --> 00:29:22,142 "koji biste mogli objaviti ili podijeliti na internetu." 549 00:29:22,184 --> 00:29:24,436 "Nije da vam ne vjerujem, ali kako da vam vjerujem?" 550 00:29:24,478 --> 00:29:25,479 "Ne poznajem vas." 551 00:29:26,104 --> 00:29:30,150 "Zateknete li se ikada u Amsterdamu, svakako me posjetite kad vam odgovara." 552 00:29:31,193 --> 00:29:32,653 Što? 553 00:29:33,028 --> 00:29:35,697 "Najsrdačnije vaš, Peter Van Houten". 554 00:29:38,450 --> 00:29:39,618 Bože moj! 555 00:29:39,660 --> 00:29:40,827 Kakav je ovo život? 556 00:29:40,869 --> 00:29:42,746 Hazel? 557 00:29:42,788 --> 00:29:43,789 Mama! -Hazel, što je? 558 00:29:44,164 --> 00:29:45,290 Mama, vidi ovo. 559 00:29:45,332 --> 00:29:47,376 Dođi ovamo. Dođi ovamo, dođi ovamo. 560 00:29:48,001 --> 00:29:49,211 Vidi. 561 00:29:50,879 --> 00:29:51,838 Što? -Da. 562 00:29:51,880 --> 00:29:53,048 Peter Van Houten! 563 00:29:54,216 --> 00:29:55,342 Vidi što piše! 564 00:29:55,384 --> 00:29:57,678 "Zateknete li se ikada u Amsterdamu"! 565 00:29:57,719 --> 00:29:58,679 Moram otići! 566 00:29:58,971 --> 00:30:00,013 Nevjerojatno. 567 00:30:00,055 --> 00:30:02,850 Pozvao nas je u Amsterdam. U Amsterdam! 568 00:30:02,891 --> 00:30:03,851 Opa! 569 00:30:03,892 --> 00:30:05,018 Možemo li otići? 570 00:30:05,060 --> 00:30:07,479 Hoću reći, misliš da stvarno možemo otići? 571 00:30:08,188 --> 00:30:12,192 Hoću reći, Amsterdam! Hoću da dobiješ sve što želiš na svijetu. 572 00:30:12,234 --> 00:30:14,236 Ali nemamo novca, znaš? 573 00:30:14,570 --> 00:30:16,822 Već samo prenošenje opreme onamo. 574 00:30:16,864 --> 00:30:18,448 Kako da to izvedemo? 575 00:30:18,490 --> 00:30:21,201 Ma ono, da, naravno. Žao mi je. 576 00:30:28,000 --> 00:30:30,836 Hej, ti, meni je jako žao. 577 00:30:31,712 --> 00:30:33,630 Sve okej. 578 00:30:33,672 --> 00:30:34,548 Sve okej. 579 00:30:52,232 --> 00:30:54,735 Zamoli Dobre duhove. Iskoristi svoju Želju. 580 00:30:54,776 --> 00:30:56,653 Već sam je iskoristila. Prije Čuda. 581 00:30:56,695 --> 00:30:58,113 Na što si je iskoristila? 582 00:31:01,408 --> 00:31:03,285 Nisi valjda na Disneyja. 583 00:31:04,077 --> 00:31:08,081 Hazel Grace, nisi valjda otišla u Disney World. 584 00:31:08,123 --> 00:31:10,417 Potratila posljednju Želju... -Bilo mi je 13. 585 00:31:10,459 --> 00:31:11,710 ...na Disney World. 586 00:31:11,752 --> 00:31:14,254 I na centar Epcot. -Bože moj. 587 00:31:14,296 --> 00:31:15,923 Putovanje je baš bilo zabavno! 588 00:31:15,964 --> 00:31:18,383 Ništa tužnije nisam čuo. -Upoznala sam Šilju! 589 00:31:18,425 --> 00:31:20,761 Sad mi je neugodno. -Zašto bi ti bilo neugodno? 590 00:31:20,802 --> 00:31:24,056 Ne mogu vjerovati da me pali djevojka s tako klišeiziranim Željama. 591 00:31:24,640 --> 00:31:26,308 Strahota jedna. 592 00:31:27,809 --> 00:31:28,936 Dolaziš? 593 00:31:34,024 --> 00:31:36,860 Najvažnije je kod svakog pregleda magnetskom rezonancijom 594 00:31:36,902 --> 00:31:38,987 ležati potpuno mirno. 595 00:31:40,072 --> 00:31:42,908 Ali toga dana to mi je bilo gotovo nemoguće. 596 00:31:56,964 --> 00:31:58,799 Hej, Gus! Kako si? 597 00:31:58,841 --> 00:32:00,175 Bok, gospođo Lancaster. 598 00:32:01,677 --> 00:32:04,304 Hej. Majica Rika Smitsa? 599 00:32:04,346 --> 00:32:05,806 Nego što. -Obožavao sam ga. 600 00:32:05,848 --> 00:32:06,974 Ja sam Augustus Waters. 601 00:32:07,015 --> 00:32:08,851 Drago mi je. Ja sam Michael. 602 00:32:11,520 --> 00:32:13,480 Lijepo te je vidjeti. -Bok, gđo Lancaster. 603 00:32:13,522 --> 00:32:15,607 Lijepo vas je vidjeti. 604 00:32:17,943 --> 00:32:19,361 Bok, Hazel Grace. 605 00:32:19,695 --> 00:32:20,821 Bok. 606 00:32:21,363 --> 00:32:23,365 Bi li htjela otići na piknik sa mnom? 607 00:32:25,617 --> 00:32:28,370 Baš bih voljela otići na piknik s tobom. 608 00:32:30,706 --> 00:32:32,332 Hoćemo li? 609 00:32:32,374 --> 00:32:34,501 Ne. Daj da se... 610 00:32:34,543 --> 00:32:38,505 Smrdim po bolnici, pa bih se trebala barem presvući. 611 00:32:45,637 --> 00:32:46,722 Dakle... 612 00:32:47,139 --> 00:32:49,850 I ti si preživio, je li? 613 00:32:49,892 --> 00:32:50,809 Da. 614 00:32:50,851 --> 00:32:52,769 Nisam si je odrezao tek tako. 615 00:32:55,063 --> 00:32:58,150 Premda je to izvrsna strategija za gubljenje težine. 616 00:32:58,192 --> 00:32:59,735 Noge su jako teške. 617 00:33:00,986 --> 00:33:02,905 Kako te zdravlje sada služi? 618 00:33:02,946 --> 00:33:05,449 Sjajno. Već 14 mjeseci bez pojave. 619 00:33:05,490 --> 00:33:06,450 Stvarno? 620 00:33:06,491 --> 00:33:07,951 Fantastično. -Da. 621 00:33:08,452 --> 00:33:10,120 Imam velike sreće. 622 00:33:15,500 --> 00:33:17,794 Hej, slušaj, Gus. 623 00:33:21,006 --> 00:33:24,927 Moraš shvatiti da je Hazel i dalje prilično bolesna. 624 00:33:26,053 --> 00:33:28,847 I bit će do kraja života. 625 00:33:28,889 --> 00:33:30,349 Htjet će držati korak. 626 00:33:30,390 --> 00:33:32,434 Takva je ona. Ali njezina pluća... 627 00:33:32,476 --> 00:33:33,560 Spreman, Gus? 628 00:33:34,770 --> 00:33:35,562 Da. 629 00:33:37,731 --> 00:33:40,651 U redu. Brzo se vidimo. 630 00:33:40,692 --> 00:33:41,944 U redu. 631 00:33:46,365 --> 00:33:48,325 Kako prekrasan dan. 632 00:33:48,367 --> 00:33:49,034 Da. 633 00:33:49,409 --> 00:33:51,870 Ovamo vodiš sve koje si romantično osvojio? 634 00:33:51,912 --> 00:33:53,413 Sve do posljednje. 635 00:33:53,830 --> 00:33:56,083 Vjerojatno sam zato još uvijek djevac. 636 00:33:58,001 --> 00:34:00,170 Nisi još uvijek djevac. 637 00:34:02,047 --> 00:34:03,173 Zar si stvarno? 638 00:34:03,215 --> 00:34:04,508 Da ti pokažem nešto. 639 00:34:09,221 --> 00:34:10,597 Vidiš ovaj krug? 640 00:34:14,768 --> 00:34:16,353 To je krug djevaca. 641 00:34:19,189 --> 00:34:21,774 A ovo su... 642 00:34:24,069 --> 00:34:26,071 Jednonogi osamnaestogodišnjaci. 643 00:34:30,325 --> 00:34:31,493 Tako da, da. 644 00:34:35,830 --> 00:34:38,792 Funky kosti Joepa Van Lieshouta. 645 00:34:41,795 --> 00:34:43,046 Zvuči kao Nizozemac. 646 00:34:43,087 --> 00:34:44,298 Kad i je. 647 00:34:44,339 --> 00:34:46,216 Baš kao i Rik Smits. 648 00:34:46,258 --> 00:34:47,968 I tulipani. 649 00:34:49,886 --> 00:34:50,971 Sendvič? 650 00:34:51,346 --> 00:34:52,388 Da pogodim. 651 00:34:52,431 --> 00:34:54,558 Nizozemski sir i rajčica. 652 00:34:55,434 --> 00:34:57,060 Žao mi je, rajčica je meksička. 653 00:34:57,685 --> 00:34:59,229 Kako se usuđuješ! 654 00:35:02,107 --> 00:35:04,234 Zar ovo nije baš kul? 655 00:35:04,276 --> 00:35:06,778 Kostur im služi kao igralište. 656 00:35:06,820 --> 00:35:08,363 Razmisli o tome. 657 00:35:10,157 --> 00:35:11,825 Stvarno voliš simboliku. 658 00:35:11,867 --> 00:35:13,827 Kad smo kod toga, vjerojatno se pitaš 659 00:35:13,869 --> 00:35:17,915 zašto tu jedeš loš sendvič sa sirom i piješ sok s dečkom u majici Rika Smitsa. 660 00:35:18,540 --> 00:35:20,209 Znaš, to mi je palo na pamet. 661 00:35:20,918 --> 00:35:23,378 Pa, Hazel Grace, kao i toliki prije tebe, 662 00:35:23,420 --> 00:35:26,465 a, slušaj, kažem ti to s krajnjom privrženošću, 663 00:35:27,257 --> 00:35:28,675 glupo si spiskala Želju. 664 00:35:29,051 --> 00:35:30,886 Okej, prošli smo to. Bilo mi je 13. 665 00:35:30,928 --> 00:35:33,722 Tiho! Upravo držim veliki monolog. 666 00:35:34,056 --> 00:35:36,099 Bila si mlada i popustljiva, 667 00:35:36,141 --> 00:35:37,976 a kostur s kosom gledao te u lice, 668 00:35:38,227 --> 00:35:41,230 pa si naprečac poželjela nešto što nisi zaista htjela. 669 00:35:41,271 --> 00:35:44,525 Kako bi mala Hazel Grace koja još ne zna za Kraljevsku tugu 670 00:35:44,566 --> 00:35:48,153 znala da će joj istinska Želja biti posjet g. Peteru Van Houtenu, 671 00:35:48,195 --> 00:35:50,072 izgnaniku u Amsterdamu? 672 00:35:50,405 --> 00:35:52,574 Ali nisam sačuvala Želju, pa... 673 00:35:54,910 --> 00:35:57,246 Sva sreća da sam ja sačuvao svoju. 674 00:35:58,872 --> 00:36:01,792 Znači, hoćeš reći... 675 00:36:01,833 --> 00:36:04,211 Neću ti dati svoju Želju, je li, Hazel. 676 00:36:04,253 --> 00:36:05,879 Ako na to misliš. 677 00:36:05,921 --> 00:36:06,880 Međutim... 678 00:36:07,714 --> 00:36:12,302 I mene bi zanimalo upoznati tog gospodina Petera Van Houtena, 679 00:36:13,512 --> 00:36:14,972 a ne bi baš imalo smisla 680 00:36:15,013 --> 00:36:17,307 upoznati ga bez one koja mi je otkrila knjigu. 681 00:36:17,349 --> 00:36:18,016 Zar ne? 682 00:36:18,851 --> 00:36:21,270 Popričao sam s Dobrim duhovima i oni se slažu. 683 00:36:21,770 --> 00:36:23,355 Putujemo za mjesec dana. 684 00:36:24,898 --> 00:36:25,858 Ne. 685 00:36:29,236 --> 00:36:30,070 Bože moj. 686 00:36:31,530 --> 00:36:32,990 Bože moj! 687 00:36:33,031 --> 00:36:34,449 Augustuse! 688 00:36:35,117 --> 00:36:36,827 Hvala ti! 689 00:36:39,872 --> 00:36:41,790 I onda se ovo dogodilo. 690 00:37:29,588 --> 00:37:30,672 Hej. 691 00:37:30,923 --> 00:37:32,090 Bok. 692 00:37:32,883 --> 00:37:34,843 Hej. -Dobro ti je. 693 00:37:36,094 --> 00:37:37,763 Onda, što je bilo? 694 00:37:37,804 --> 00:37:39,890 Uobičajeno. 695 00:37:39,932 --> 00:37:43,060 Tekućina u plućima spriječila je dotok kisika. 696 00:37:43,101 --> 00:37:45,103 Stavili su ti cjevčicu. 697 00:37:46,063 --> 00:37:48,649 Sinoć su izvadili litru i pol. 698 00:37:48,690 --> 00:37:50,442 Dobra vijest glasi 699 00:37:50,484 --> 00:37:52,444 da nema rasta tumora. 700 00:37:52,486 --> 00:37:54,238 Nemaš novih tumora u tijelu. 701 00:37:55,364 --> 00:37:57,199 Jako nam je laknulo. 702 00:37:57,241 --> 00:37:59,993 To je samo stanje, Hazel. 703 00:38:00,577 --> 00:38:03,121 Stanje s kojim možemo živjeti. 704 00:38:08,460 --> 00:38:10,587 Gospodine Lancastere. 705 00:38:10,629 --> 00:38:11,922 Kako joj je? 706 00:38:11,964 --> 00:38:13,006 Bolje. 707 00:38:13,340 --> 00:38:15,467 Da, hvala ti. Mnogo, mnogo bolje. 708 00:38:16,176 --> 00:38:18,262 Ne daju mi da uđem. Puštaju samo obitelj. 709 00:38:18,303 --> 00:38:19,680 Da, žao mi je. 710 00:38:20,055 --> 00:38:21,765 Da, shvaćam. 711 00:38:24,101 --> 00:38:25,602 Možete joj reći da sam bio? 712 00:38:26,019 --> 00:38:28,230 Da, naravno. Naravno da ću joj reći. 713 00:38:28,272 --> 00:38:29,231 Okej. 714 00:38:29,273 --> 00:38:31,650 Gus, slušaj, radije idi kući. 715 00:38:31,692 --> 00:38:33,652 Odmori se. 716 00:38:33,694 --> 00:38:35,279 Okej. 717 00:38:42,452 --> 00:38:44,788 Tumori se obično počnu odupirati tretmanu, 718 00:38:44,830 --> 00:38:46,582 do čega ovdje nije došlo... 719 00:38:47,124 --> 00:38:48,584 Zasad. 720 00:38:48,625 --> 00:38:50,419 S druge strane, 721 00:38:50,460 --> 00:38:53,672 lijek možda pogoršava edem. 722 00:38:53,714 --> 00:38:54,673 Zapravo, 723 00:38:54,715 --> 00:38:58,510 vrlo malo ljudi prima Phalanxifor tako dugo kao Hazel. 724 00:38:58,552 --> 00:39:00,220 Ne znamo mu dugoročne posljedice. 725 00:39:00,470 --> 00:39:02,806 Nastojimo spriječiti rast endotelnih izraslina 726 00:39:02,848 --> 00:39:08,437 koje, kad su odviše izražene, mogu pridonijeti razvoju bolesti, propadanju, 727 00:39:08,478 --> 00:39:09,980 pogoršanju krvotoka 728 00:39:10,022 --> 00:39:15,110 i širenju tumora koje tako uporno nastojimo u cijelosti ukloniti. 729 00:39:15,152 --> 00:39:17,863 Preživljavanje pacijenata s mnogo endotelnih izraslina 730 00:39:17,905 --> 00:39:21,575 eksponencijalno opada sa stopom napredovanja tog stanja. 731 00:39:22,951 --> 00:39:25,162 Možeš se pustiti, šećeru. 732 00:39:26,038 --> 00:39:27,247 Ne boj se. 733 00:39:30,042 --> 00:39:30,876 O, Bože. 734 00:39:33,545 --> 00:39:35,881 Neću više biti mama. 735 00:39:41,803 --> 00:39:42,804 Imam pitanje. 736 00:39:44,389 --> 00:39:46,141 Da, Hazel? 737 00:39:46,183 --> 00:39:47,893 Smijem li svejedno u Amsterdam? 738 00:39:47,935 --> 00:39:50,604 To ne bi bilo pametno u ovom stadiju. 739 00:39:50,646 --> 00:39:51,438 Zašto? 740 00:39:51,480 --> 00:39:53,023 Je li putovanje izvedivo? 741 00:39:53,065 --> 00:39:55,526 Pojačalo bi izvjesne rizike. 742 00:39:55,859 --> 00:39:57,402 Kao i odlazak u kupovinu. 743 00:39:57,444 --> 00:39:59,112 Da, ali u zrakoplovu? 744 00:39:59,154 --> 00:40:01,073 Ali u zrakoplovima imaju kisik. 745 00:40:01,114 --> 00:40:02,366 Četvrti si stadij. 746 00:40:02,407 --> 00:40:04,701 Možda više ne dobijem ovakvu priliku. 747 00:40:05,744 --> 00:40:06,662 Nikad. 748 00:40:06,703 --> 00:40:08,497 Ako lijek djeluje, zašto ne bih... 749 00:40:08,539 --> 00:40:10,832 Možda postoji mogućnost... -Ne. 750 00:40:11,625 --> 00:40:14,753 Ne znam kako bih ti to na drugi način rekao, Hazel. 751 00:40:14,795 --> 00:40:15,879 Prejako si bolesna. 752 00:40:17,172 --> 00:40:18,882 Žao mi je. 753 00:40:39,611 --> 00:40:40,779 Halo? 754 00:40:41,280 --> 00:40:43,156 Da, samo sekundu. 755 00:40:44,032 --> 00:40:46,952 Bok, Gus je... opet. 756 00:40:49,496 --> 00:40:51,290 Žao mi je, ona spava. 757 00:40:52,040 --> 00:40:53,834 Da. Okej. 758 00:40:53,876 --> 00:40:55,752 U redu. Doviđenja. 759 00:41:00,841 --> 00:41:02,092 Znam što misliš. 760 00:41:03,927 --> 00:41:05,679 To nije fer prema njemu. 761 00:41:06,096 --> 00:41:06,972 Nije. 762 00:41:07,598 --> 00:41:09,558 Ne treba mu ovo u životu. 763 00:41:09,600 --> 00:41:11,059 Nikome ne treba. 764 00:41:11,101 --> 00:41:12,895 Ne vrijedi to tolike muke. 765 00:41:13,478 --> 00:41:14,938 Ne, imaš pravo. 766 00:41:16,023 --> 00:41:18,358 Mama i ja baš smo zaključili to isto. 767 00:41:18,400 --> 00:41:21,236 Hoću reći, možda je vrijeme da te izbacimo na ulicu. 768 00:41:22,154 --> 00:41:25,407 Da te ostavimo u nekom sirotištu, pa da se oni bakću s tobom. 769 00:41:26,491 --> 00:41:27,409 Ozbiljno. 770 00:41:28,994 --> 00:41:31,205 Nismo sentimentalni ljudi. 771 00:41:47,971 --> 00:41:50,474 Halo?? 772 00:41:50,516 --> 00:41:53,435 Tišina je zaglušna... 773 00:42:25,175 --> 00:42:27,010 Hazel Grace. 774 00:42:28,804 --> 00:42:30,931 Bok, Augustuse. 775 00:42:30,973 --> 00:42:33,308 Jesi okej? 776 00:42:41,567 --> 00:42:42,818 Ne. 777 00:42:44,236 --> 00:42:46,154 Što je bilo? 778 00:42:47,197 --> 00:42:48,991 Reci mi. 779 00:42:50,117 --> 00:42:51,785 Ne znam. 780 00:42:54,830 --> 00:42:56,623 Sve. 781 00:43:03,088 --> 00:43:06,341 Želim otići u Amsterdam, Gus. 782 00:43:06,383 --> 00:43:09,803 I želim da nam Van Houten ispriča što bude nakon kraja knjige. 783 00:43:15,475 --> 00:43:18,562 I baš ne želim ovaj konkretan život. 784 00:43:23,984 --> 00:43:26,320 Hoću reći, to je zbog neba. Nebo me žalosti. 785 00:43:26,361 --> 00:43:29,281 I tu mi stoji jadna stara ljuljačka 786 00:43:29,323 --> 00:43:32,868 koju mi je tata napravio dok sam bila mala i... 787 00:43:36,455 --> 00:43:38,874 Sve zajedno, valjda. 788 00:43:38,916 --> 00:43:42,544 Pa, tražim da vidim tu ljuljačku suza. 789 00:43:45,839 --> 00:43:47,299 Shvaćam što hoćeš reći. 790 00:43:47,341 --> 00:43:49,760 Ovo je stvarno žalosna ljuljačka. 791 00:43:54,515 --> 00:43:56,683 Hazel Grace, nadam se da shvaćaš 792 00:43:57,976 --> 00:44:02,606 da nastojanjem da se udaljiš od mene nimalo ne smanjuješ moju privrženost tebi. 793 00:44:02,648 --> 00:44:06,276 Svi tvoji pokušaji da me odbiješ doživjet će neuspjeh. 794 00:44:06,860 --> 00:44:07,986 Čuj. 795 00:44:10,197 --> 00:44:11,615 Drag si mi. 796 00:44:13,075 --> 00:44:16,245 I volim se družiti s tobom i sve, 797 00:44:16,286 --> 00:44:19,248 ali ne mogu dopustiti da se ovo nastavi. 798 00:44:20,499 --> 00:44:21,500 Zašto da ne? 799 00:44:22,000 --> 00:44:23,544 Jer te ne želim povrijediti. 800 00:44:23,585 --> 00:44:25,045 Ne bi mi smetalo. 801 00:44:25,087 --> 00:44:26,630 Ne, ne shvaćaš. -Da, shvaćam. 802 00:44:26,672 --> 00:44:29,132 Ne shvaćaš. -Znam što pokušavaš reći. 803 00:44:29,174 --> 00:44:31,426 Hazel, kažem ti da mi ne bi smetalo. 804 00:44:31,468 --> 00:44:34,221 Bila bi mi čast da mi ti slomiš srce. 805 00:44:34,263 --> 00:44:36,223 Gus, ja sam granata. 806 00:44:40,978 --> 00:44:44,690 Jednog dana ću eksplodirati i sravniti sa zemljom sve oko sebe i... 807 00:44:46,191 --> 00:44:48,443 Ne znam, smatram da sam odgovorna 808 00:44:48,485 --> 00:44:50,362 svesti žrtve na najmanju mjeru. 809 00:44:51,989 --> 00:44:53,699 Granata. 810 00:45:15,012 --> 00:45:20,058 Hvala ti na razumijevanju... 811 00:45:20,100 --> 00:45:24,021 ...samo prijatelji 812 00:45:24,062 --> 00:45:29,193 Okej... 813 00:45:29,234 --> 00:45:35,949 Okej... 814 00:45:35,991 --> 00:45:41,997 Bože moj! Prestani mi se upucavati! 815 00:45:56,053 --> 00:46:00,098 "Draga Hazel, Dobri duhovi su mi javili da ćeš nam" 816 00:46:01,642 --> 00:46:05,354 "doći u posjet s Augustusom Watersom i svojom majkom četvrtoga." 817 00:46:05,395 --> 00:46:08,148 Lidewij Vliegenthart Tajnica g. Petera Van Houtena 818 00:46:08,190 --> 00:46:09,733 Mama? 819 00:46:09,775 --> 00:46:11,151 Da? 820 00:46:11,193 --> 00:46:12,528 Mama! 821 00:46:14,071 --> 00:46:15,822 Što je bilo? -Oprosti. 822 00:46:15,864 --> 00:46:17,658 Ne, samo sam se kupala. 823 00:46:17,699 --> 00:46:21,245 Jesi li ti javila Dobrim duhovima da je putovanje otkazano? 824 00:46:21,286 --> 00:46:23,205 Jer Van Houtenova tajnica 825 00:46:23,247 --> 00:46:26,041 upravo mi je napisala da misli da ipak dolazimo. 826 00:46:28,835 --> 00:46:30,128 Što? 827 00:46:31,129 --> 00:46:34,132 Trebala sam ti to reći s tatom. 828 00:46:34,883 --> 00:46:35,592 Mama. 829 00:46:35,884 --> 00:46:37,553 Idemo u Amsterdam. 830 00:46:38,387 --> 00:46:41,306 Ti to ozbiljno? Idemo u Amsterdam? 831 00:46:41,348 --> 00:46:43,058 Idemo u Amsterdam. 832 00:46:43,100 --> 00:46:45,435 Sve smo riješili. Idemo. 833 00:46:45,477 --> 00:46:47,938 Doktorica Maria i svi ostali znaju za to. 834 00:46:47,980 --> 00:46:50,858 Ali samo na tri dana, ne šest. -Bože moj. 835 00:46:50,899 --> 00:46:54,152 Ali sve je riješeno. Tamo te čeka onkolog. 836 00:46:54,194 --> 00:46:56,071 Sve je riješeno. Skroz smo spremni. 837 00:46:56,113 --> 00:46:57,322 Volim te. 838 00:46:58,323 --> 00:47:00,617 Jako te volim. 839 00:47:01,493 --> 00:47:03,537 Volim te. 840 00:47:11,253 --> 00:47:12,921 Sjedni. -Idemo u Amsterdam. 841 00:47:12,963 --> 00:47:15,090 Idemo u Amsterdam. 842 00:47:21,847 --> 00:47:24,391 Idemo u Amsterdam. -Dođi da popričamo. Moraš obaviti poziv. 843 00:47:27,603 --> 00:47:29,396 Nazovi ga! 844 00:47:36,445 --> 00:47:39,948 Okej, pluća, ne pravite mi sranja još barem tjedan dana. 845 00:47:39,990 --> 00:47:42,701 Jasno? Još tjedan dana. 846 00:47:52,336 --> 00:47:59,301 Hej, Gus, nadam se da ti je putovnica spremna!!! 847 00:48:10,437 --> 00:48:14,733 Sve ide kao po Watersu!!! 848 00:48:19,821 --> 00:48:21,949 Čekaj, hrana. -Što si zaboravila? 849 00:48:23,450 --> 00:48:24,493 Imaš moju putovnicu? 850 00:48:24,535 --> 00:48:26,036 Da, kod mene je. 851 00:48:37,422 --> 00:48:38,882 Rekao sam Dobrim duhovima: 852 00:48:38,924 --> 00:48:41,677 "Putujem sa stilom, ili uopće ne putujem." 853 00:48:43,387 --> 00:48:44,596 Mama, idemo u Amsterdam! 854 00:48:44,638 --> 00:48:47,182 Idemo u Amsterdam, upravo sada. 855 00:48:47,850 --> 00:48:49,685 Pozdrav, Lancasteri. 856 00:48:50,978 --> 00:48:53,355 Gus. Hej. Lijepo te je vidjeti. 857 00:48:54,189 --> 00:48:55,357 Ja ću to ponijeti. 858 00:48:55,399 --> 00:48:57,150 Gus, kako si domišljat! 859 00:48:58,068 --> 00:48:58,986 Okej, Hazel Grace? 860 00:48:59,653 --> 00:49:01,405 Okej! 861 00:49:09,997 --> 00:49:11,665 Nikad još nisi letio avionom? 862 00:49:12,583 --> 00:49:13,292 Ne. 863 00:49:14,042 --> 00:49:15,711 Uzbudljivo je. 864 00:49:22,009 --> 00:49:22,551 Gospodine? 865 00:49:23,677 --> 00:49:26,388 Nema pušenja u ovom avionu. Kao i u svakom avionu. 866 00:49:26,430 --> 00:49:27,973 Ne pušim. 867 00:49:28,015 --> 00:49:29,808 Da, to je samo metafora. 868 00:49:29,850 --> 00:49:32,728 Stavi stvar koja ubija u usta ali zapravo joj ne da moć da ga ubije. 869 00:49:32,769 --> 00:49:35,647 Pa, ta metafora je zabranjena na današnjem letu. 870 00:49:36,356 --> 00:49:38,317 Osoblje, pripremite se za polijetanje. 871 00:49:39,026 --> 00:49:40,068 Hvala. 872 00:49:41,945 --> 00:49:43,113 Okej? 873 00:49:44,198 --> 00:49:47,034 Gus, ovo je kao vožnja u autu s tobom. 874 00:50:00,214 --> 00:50:01,840 Bože moj, pa mi letimo. 875 00:50:01,882 --> 00:50:03,300 Bože moj, pa mi letimo. 876 00:50:03,592 --> 00:50:04,927 Letimo! 877 00:50:05,761 --> 00:50:06,929 Gledaj tlo! 878 00:50:06,970 --> 00:50:08,430 Gledaj. 879 00:50:08,472 --> 00:50:11,683 Nikada ništa nije izgledalo ovako u cijeloj povijesti čovječanstva! 880 00:50:12,726 --> 00:50:14,561 Gledaj aute. Oni su kao... 881 00:50:16,522 --> 00:50:18,440 Vas dvoje ste preslatki. 882 00:50:18,482 --> 00:50:20,150 Samo smo prijatelji. 883 00:50:20,442 --> 00:50:22,277 Pa, ona je, ja nisam. 884 00:50:24,154 --> 00:50:25,239 Jao meni! 885 00:50:42,005 --> 00:50:44,174 Goni se od nje, kujo! 886 00:51:09,908 --> 00:51:11,785 Gledaj ti ovo, Hazel. 887 00:51:12,995 --> 00:51:14,413 Koje ludilo. 888 00:51:46,778 --> 00:51:47,905 Što? 889 00:51:47,946 --> 00:51:52,201 Gledajte vi te vitraje. Kakva divota. 890 00:51:52,242 --> 00:51:53,911 Idem nas prijaviti. 891 00:52:01,710 --> 00:52:03,337 Bolje da te lijepo sredimo, 892 00:52:05,130 --> 00:52:09,176 jer imate rezervaciju za dvoje večeras u restoranu Oranjee. 893 00:52:09,218 --> 00:52:13,347 I piše: "Dobar tek. G. Peter Van Houten". 894 00:52:13,805 --> 00:52:16,808 Potražila sam opis restorana i zvuči čudesno. 895 00:52:16,850 --> 00:52:20,896 U vodiču piše da je otmjen i vrlo romantičan. 896 00:52:22,064 --> 00:52:24,149 Baš. Otmjen... 897 00:52:24,441 --> 00:52:26,193 O, Bože. 898 00:52:26,693 --> 00:52:28,904 Ali, okej, što... 899 00:52:30,405 --> 00:52:32,199 Što ćeš obući? 900 00:52:33,450 --> 00:52:34,868 Je li ova za mene? 901 00:52:41,542 --> 00:52:43,544 Bože moj. Prelijepa je. 902 00:52:43,585 --> 00:52:45,170 Samo kažem. 903 00:52:46,296 --> 00:52:48,006 Samo kažeš? 904 00:52:48,048 --> 00:52:50,092 Što, hoćeš reći da ti totalno ne smeta 905 00:52:50,133 --> 00:52:53,595 da će se tvoja kći tinejdžerica razuzdati sa starijim dečkom 906 00:52:53,637 --> 00:52:56,807 u gradu znamenitom po porocima i razvratu, i to ti totalno ne smeta? 907 00:52:58,141 --> 00:53:01,854 Da, uglavnom upravo to hoću reći. 908 00:53:09,486 --> 00:53:10,904 Gus! 909 00:53:12,114 --> 00:53:13,657 Kako si markantan! 910 00:53:14,157 --> 00:53:16,326 Hvala, gospođo. -Opa. 911 00:53:16,368 --> 00:53:18,328 Hazel, došao je Gus 912 00:53:18,370 --> 00:53:20,414 i izgleda nevjerojatno! 913 00:53:21,748 --> 00:53:25,586 Čujem da je taj restoran nevjerojatan. 914 00:53:36,096 --> 00:53:37,306 Opa. 915 00:53:37,723 --> 00:53:38,891 Što? 916 00:53:42,561 --> 00:53:44,104 Predivno izgledaš. 917 00:53:47,900 --> 00:53:49,026 Hvala. 918 00:54:30,734 --> 00:54:31,944 Tu smo. 919 00:54:33,320 --> 00:54:34,821 Oranjee. Da, tu smo. 920 00:54:34,863 --> 00:54:35,948 Da. 921 00:54:43,747 --> 00:54:46,083 Vaš stol, gospodine i gospođo Waters. 922 00:54:47,000 --> 00:54:48,210 Hvala. 923 00:54:50,963 --> 00:54:52,130 Hvala, Gus. 924 00:54:52,172 --> 00:54:53,590 Nema na čemu. 925 00:54:58,303 --> 00:55:00,848 Šampanjac je dar kuće. Uživajte. 926 00:55:00,889 --> 00:55:01,849 Hvala. 927 00:55:02,432 --> 00:55:03,684 Dobra večer. 928 00:55:19,116 --> 00:55:20,701 Okej? 929 00:55:20,742 --> 00:55:21,535 Okej. 930 00:55:34,423 --> 00:55:36,300 Ovo je čudesno. 931 00:55:36,341 --> 00:55:39,678 Znate li što je Dom Pérignon rekao nakon što je izumio šampanjac? 932 00:55:40,512 --> 00:55:43,849 "Dođite brzo", rekao je. "Kušam zvijezde." 933 00:55:45,893 --> 00:55:47,477 Dobrodošli u Oranjee. 934 00:55:47,519 --> 00:55:51,023 Jeste li za jelovnik, ili uzimate odabir šefa kuhinje? 935 00:55:51,982 --> 00:55:54,234 Odabir šefa kuhinje zvuči izvrsno. 936 00:55:55,152 --> 00:55:56,778 I, gospodine... 937 00:55:56,820 --> 00:56:00,741 Nešto mi govori da će nam trebati još malo ovoga. 938 00:56:00,782 --> 00:56:04,411 Večeras za vas imamo sve zvijezde u boci, mladi moji prijatelji. 939 00:56:11,126 --> 00:56:12,961 Mislim da je ovo naše. 940 00:56:14,087 --> 00:56:15,964 Rižoto sa zmajskom mrkvom za damu. 941 00:56:16,006 --> 00:56:17,424 Hvala. 942 00:56:19,176 --> 00:56:20,135 I za gospodina. 943 00:56:20,719 --> 00:56:21,553 Hvala. 944 00:56:21,595 --> 00:56:22,554 Dobar tek. 945 00:56:32,981 --> 00:56:36,693 Hoću da ovaj rižoto sa zmajskom mrkvom postane osoba, 946 00:56:36,735 --> 00:56:38,820 da je mogu odvesti u Vegas i oženiti. 947 00:56:45,619 --> 00:56:46,995 Dobro ti je odijelo. 948 00:56:47,037 --> 00:56:49,373 Hvala ti. Večeras ga prvi put nosim. 949 00:56:49,414 --> 00:56:50,791 Ne nosiš ga na pogrebima? 950 00:56:51,124 --> 00:56:52,125 Ne. 951 00:56:52,167 --> 00:56:53,835 Ovo je daleko ljepše. 952 00:56:54,878 --> 00:56:56,338 Kad sam se razbolio, 953 00:56:56,755 --> 00:56:59,466 rekli su mi da imam 85% izgleda da ozdravim od raka. 954 00:57:00,509 --> 00:57:01,552 Sjajni izgledi. 955 00:57:01,885 --> 00:57:04,805 Ali to je značilo godinu dana mučenja, gubitak noge 956 00:57:04,847 --> 00:57:07,182 i, svejedno, 15% mogućnosti za neuspjeh. 957 00:57:08,058 --> 00:57:09,268 Uoči operacije 958 00:57:09,518 --> 00:57:13,522 upitao sam roditelje smijem li kupiti stvarno lijepo odijelo. 959 00:57:14,189 --> 00:57:15,274 Ukopno odijelo. 960 00:57:15,732 --> 00:57:16,984 Upravo tako. 961 00:57:17,025 --> 00:57:19,903 Imam i ja nešto slično. Poklon za petnaesti rođendan. 962 00:57:19,945 --> 00:57:21,196 Haljinu. 963 00:57:21,822 --> 00:57:25,409 Makar je ne bih nužno obukla za izlazak. 964 00:57:27,369 --> 00:57:28,662 Znači, ovo je izlazak? 965 00:57:31,290 --> 00:57:33,417 Hej, pazi što pričaš. 966 00:57:34,793 --> 00:57:36,712 Mi smo gospodin i gospođa Waters. 967 00:57:37,588 --> 00:57:38,922 Kad ne zna engleski. 968 00:57:38,964 --> 00:57:42,467 Ali trebali bismo biti, ako pitaju. Znaš? 969 00:57:42,509 --> 00:57:44,887 Sjećaš se što si rekao o Vegasu? -Da. 970 00:57:44,928 --> 00:57:46,805 Mogu se pridružiti tom aranžmanu? 971 00:57:47,723 --> 00:57:48,849 U Boga? 972 00:57:49,141 --> 00:57:50,267 Možda. 973 00:57:51,143 --> 00:57:51,977 A u anđele? 974 00:57:52,019 --> 00:57:52,853 Ne. 975 00:57:52,895 --> 00:57:53,937 U zagrobni život? 976 00:57:54,855 --> 00:57:55,814 Ne. 977 00:57:55,856 --> 00:57:57,149 Pa, možda. Ne znam. 978 00:57:57,441 --> 00:57:59,276 Ne bih išla dotle da kažem ne, 979 00:57:59,318 --> 00:58:01,862 ali voljela bih imati neki dokaz. 980 00:58:03,238 --> 00:58:04,698 A ti? 981 00:58:04,990 --> 00:58:05,991 Apsolutno. 982 00:58:06,033 --> 00:58:06,992 Stvarno? 983 00:58:07,034 --> 00:58:09,786 Ne u smislu raja gdje cijeli dan jašeš jednoroga 984 00:58:09,828 --> 00:58:12,039 i živiš u dvorcu od oblaka, 985 00:58:12,080 --> 00:58:15,250 ali, da, definitivno vjerujem u nešto. 986 00:58:15,834 --> 00:58:17,628 Hoću reći, u suprotnom... 987 00:58:17,669 --> 00:58:19,338 Koji je smisao? 988 00:58:20,964 --> 00:58:23,133 Možda nema smisla. 989 00:58:23,467 --> 00:58:24,968 Odbijam to prihvatiti. 990 00:58:30,807 --> 00:58:32,976 Zaljubljen sam u tebe. 991 00:58:36,146 --> 00:58:37,439 Čula si me. 992 00:58:42,402 --> 00:58:43,487 Augustuse... 993 00:58:43,529 --> 00:58:44,988 Zaljubljen sam u tebe. 994 00:58:45,781 --> 00:58:49,368 I znam da je ljubav tek krik u prazninu i da je zaborav neizbježan. 995 00:58:49,409 --> 00:58:51,036 I da nam se svima crno piše. 996 00:58:51,078 --> 00:58:53,789 I da će se jednoga dana 997 00:58:54,456 --> 00:58:57,334 svi naši napori vratiti u prah. 998 00:58:59,253 --> 00:59:03,340 I znam da će Sunce proždrijeti jedinu Zemlju koju ćemo ikada imati. 999 00:59:03,882 --> 00:59:05,634 I zaljubljen sam u tebe. 1000 00:59:09,429 --> 00:59:10,556 Oprosti. 1001 00:59:22,067 --> 00:59:23,235 Još zvijezda? 1002 00:59:24,444 --> 00:59:25,571 Ne, hvala. 1003 00:59:25,612 --> 00:59:27,823 Samo bismo uzeli račun. 1004 00:59:27,865 --> 00:59:28,699 Ne, gospodine. 1005 00:59:29,074 --> 00:59:31,618 Vaš objed je platio gospodin Van Houten. 1006 00:59:36,999 --> 00:59:38,458 Što? 1007 01:00:28,050 --> 01:00:31,678 Stvarno ne shvaćam tu majicu. 1008 01:00:33,180 --> 01:00:35,224 Ali Van Houten će je shvatiti. 1009 01:00:35,474 --> 01:00:39,144 U Kraljevskoj tuzi ima, ono, pedeset spominjanja Magrittea. 1010 01:00:39,186 --> 01:00:41,438 "Ovo nije lula." 1011 01:00:41,730 --> 01:00:42,814 Ali to je lula. 1012 01:00:43,065 --> 01:00:44,358 Ali nije. 1013 01:00:45,317 --> 01:00:46,860 To je crtež lule. 1014 01:00:46,902 --> 01:00:47,819 Vidiš? 1015 01:00:48,445 --> 01:00:50,405 Crtež neke stvari nije stvar sama. 1016 01:00:50,447 --> 01:00:54,743 Niti je majica s crtežom neke stvari stvar sama. 1017 01:00:54,785 --> 01:00:55,911 Hej, ti. 1018 01:00:55,953 --> 01:00:58,288 Kada si toliko odrasla? 1019 01:01:02,793 --> 01:01:04,211 Tko je spreman za odgovore? 1020 01:01:05,128 --> 01:01:06,505 Ja! 1021 01:01:30,362 --> 01:01:31,446 Tu smo. 1022 01:01:31,947 --> 01:01:34,157 Tako sam uzbuđena da jedva mogu disati. 1023 01:01:34,867 --> 01:01:36,368 Za razliku od inače? 1024 01:01:37,119 --> 01:01:38,412 Daj se goni. 1025 01:01:44,877 --> 01:01:46,628 Lidewij? 1026 01:01:49,256 --> 01:01:50,716 Bok! -Bok, ja sam Augustus. 1027 01:01:52,134 --> 01:01:54,553 Lidewij. -Hazel. 1028 01:01:54,595 --> 01:01:55,804 Molim vas, uđite. 1029 01:01:55,846 --> 01:01:56,847 Hvala. 1030 01:01:57,556 --> 01:01:59,224 Petere! Oni su stigli! 1031 01:01:59,266 --> 01:02:01,310 Koji to vražji oni, Lidewij? 1032 01:02:02,060 --> 01:02:05,439 Oni su Augustus i Hazel, 1033 01:02:05,480 --> 01:02:07,399 mladi obožavatelji s kojima se dopisuješ. 1034 01:02:08,192 --> 01:02:09,568 Amerikanci? 1035 01:02:09,610 --> 01:02:11,111 Pozvao si ih. 1036 01:02:12,279 --> 01:02:13,864 Molim vas, uđite. 1037 01:02:13,906 --> 01:02:16,325 Znaš zašto sam napustio Ameriku, Lidewij. 1038 01:02:17,284 --> 01:02:19,828 Da nikad ne moram susretati Amerikance. 1039 01:02:20,829 --> 01:02:22,414 Ti si Amerikanac. 1040 01:02:22,998 --> 01:02:24,416 U neizlječivoj mjeri. 1041 01:02:24,458 --> 01:02:25,876 Riješi ih se. 1042 01:02:26,960 --> 01:02:28,837 Neću to učiniti, Petere. 1043 01:02:29,254 --> 01:02:30,839 Molim te, budi ljubazan. 1044 01:02:31,340 --> 01:02:32,925 Uđite, molim. 1045 01:02:41,016 --> 01:02:43,852 Oprostite, dajte da vam ovo raščistim. 1046 01:02:47,689 --> 01:02:48,982 Hvala. 1047 01:02:53,195 --> 01:02:55,697 Koje od vas dvoje je Augustus Waters? 1048 01:02:56,406 --> 01:02:57,366 Ja sam. 1049 01:02:59,034 --> 01:03:00,410 A ovo je Hazel. 1050 01:03:03,664 --> 01:03:07,042 Gospodine Van Houten, najljepša vam hvala na odgovorima. 1051 01:03:07,084 --> 01:03:08,877 Očita greška u prosudbi. 1052 01:03:08,919 --> 01:03:12,756 Vaši su dopisi prvi na koje sam odgovorio, a gledajte dokle me to dovelo. 1053 01:03:12,798 --> 01:03:13,924 Viski? 1054 01:03:15,634 --> 01:03:16,718 Ne, hvala. 1055 01:03:17,886 --> 01:03:19,513 Onda ću samo ja, Lidewij. 1056 01:03:19,555 --> 01:03:21,515 Još jedan viski sa sodom, molim. 1057 01:03:24,476 --> 01:03:26,645 Da možda prvo doručkuješ, Petere? 1058 01:03:26,687 --> 01:03:28,313 Misli da sam ovisnik o piću. 1059 01:03:30,065 --> 01:03:32,109 Mislim i da je Zemlja okrugla. 1060 01:03:38,448 --> 01:03:41,159 Dakle, sviđa vam se moja knjiga. 1061 01:03:41,577 --> 01:03:42,494 Obožavamo je. -Da. 1062 01:03:42,536 --> 01:03:43,954 Obožavamo je. 1063 01:03:44,246 --> 01:03:45,539 Augustus... 1064 01:03:45,581 --> 01:03:48,667 Iskoristio je Želju za susret s vama da možemo porazgovarati. 1065 01:03:48,709 --> 01:03:50,752 Bez pritiska. -Da. 1066 01:03:51,169 --> 01:03:54,131 Jesi li se namjerno obukla kao ona? 1067 01:03:55,841 --> 01:03:56,508 Recimo. 1068 01:03:57,551 --> 01:04:02,306 I, usput, gospodine, oboje vam se iskreno želimo zahvaliti na sinoćnjoj večeri. 1069 01:04:02,347 --> 01:04:04,016 Kao i na šampanjcu. 1070 01:04:04,057 --> 01:04:05,058 Bio je čudesan. 1071 01:04:05,350 --> 01:04:06,768 Bio je čaroban. 1072 01:04:06,810 --> 01:04:08,604 Sinoć smo ih častili večerom? 1073 01:04:09,229 --> 01:04:10,939 Bilo nam je zadovoljstvo. 1074 01:04:15,277 --> 01:04:16,778 Prešli ste dug put. 1075 01:04:18,405 --> 01:04:20,282 Kako vam mogu pomoći? 1076 01:04:20,699 --> 01:04:22,534 Imamo nekoliko pitanja, 1077 01:04:22,576 --> 01:04:25,454 očito, o onome što bude nakon kraja vaše knjige. 1078 01:04:25,871 --> 01:04:28,373 Konkretno, s onima koje Anna ostavi za sobom. 1079 01:04:28,415 --> 01:04:30,626 Recimo, s mamom, s Panom Tulipanom... 1080 01:04:30,667 --> 01:04:33,128 Kako dobro poznajete švedski hip-hop? 1081 01:04:34,755 --> 01:04:36,423 Rekla bih, oskudno. 1082 01:04:37,174 --> 01:04:41,053 Lidewij, smjesta pusti Bomfallerallu. 1083 01:04:43,013 --> 01:04:44,389 Okej. 1084 01:05:38,443 --> 01:05:39,820 Ne znamo švedski. 1085 01:05:39,862 --> 01:05:41,280 Tko bi znao švedski? 1086 01:05:41,321 --> 01:05:44,700 Nije bitno kakvu besmislicu glasovi govore, 1087 01:05:44,741 --> 01:05:46,910 nego što glasovi osjećaju. 1088 01:05:59,464 --> 01:06:01,049 Vi to nas zezate? 1089 01:06:01,091 --> 01:06:03,594 Ono, je li ovo nekakav performans? 1090 01:06:04,469 --> 01:06:05,596 Gus, sjedni. 1091 01:06:14,897 --> 01:06:16,440 Znači, na kraju knjige Anna... 1092 01:06:16,481 --> 01:06:19,067 Zamislimo da se utrkuješ s kornjačom. 1093 01:06:19,693 --> 01:06:22,738 Kornjača ima prednost od deset koraka. 1094 01:06:22,779 --> 01:06:24,698 Dok ti pretrčiš deset koraka, 1095 01:06:24,740 --> 01:06:28,160 kornjača prijeđe možda jedan, i tako dalje, zauvijek. 1096 01:06:28,202 --> 01:06:31,830 Brža si od kornjače, ali nikad je ne možeš sustići, vidiš? 1097 01:06:31,872 --> 01:06:34,458 Možeš samo smanjiti prednost. 1098 01:06:34,499 --> 01:06:37,127 Nego, jasno da možeš preteći kornjaču, 1099 01:06:37,169 --> 01:06:40,339 dokle god ne razmišljaš o pripadajućoj mehanici. 1100 01:06:40,923 --> 01:06:45,135 Ali, ispostavlja se da je pitanje načina kojim se to postiže tako složeno 1101 01:06:45,177 --> 01:06:47,179 da ga nitko nije zaista riješio 1102 01:06:47,221 --> 01:06:52,309 sve do Cantorova dokaza da su neke beskonačnosti veće od drugih. 1103 01:06:55,604 --> 01:06:58,815 Pretpostavljam da to daje odgovor na tvoje pitanje. 1104 01:07:01,443 --> 01:07:03,779 Hazel, žao mi je. Ne znam što je sad ovo. 1105 01:07:03,820 --> 01:07:07,074 No pismeno ste djelovali vrlo inteligentno, gospodine Waterse. 1106 01:07:07,824 --> 01:07:09,785 Je li vam to rak prodro u mozak? 1107 01:07:11,870 --> 01:07:12,788 Petere. 1108 01:07:15,332 --> 01:07:17,417 Možemo se na sekundu posvetiti Anni? 1109 01:07:17,459 --> 01:07:18,669 Molim vas? 1110 01:07:19,086 --> 01:07:21,964 Shvaćam da priča završava usred rečenice, 1111 01:07:22,005 --> 01:07:25,717 jer ona umre, ili postane previše bolesna da bi nastavila... 1112 01:07:25,759 --> 01:07:27,761 Ne zanima me razgovor o toj knjizi. 1113 01:07:27,803 --> 01:07:30,013 Ali njezini imaju budućnost, zar ne? 1114 01:07:30,055 --> 01:07:31,306 Zar ne? 1115 01:07:32,599 --> 01:07:33,976 Kažem, ne zanima me. 1116 01:07:34,017 --> 01:07:35,394 Ali obećali ste! 1117 01:07:35,435 --> 01:07:37,688 Ništa se ne dogodi! Oni su izmišljeni! 1118 01:07:37,729 --> 01:07:39,940 Prestanu postojati čim roman završi. 1119 01:07:39,982 --> 01:07:41,692 Ali ne mogu! 1120 01:07:41,733 --> 01:07:43,569 Dobro, u književnom smislu, ali... 1121 01:07:43,610 --> 01:07:45,153 Ne mogu ja ovo, Lidewij. 1122 01:07:45,195 --> 01:07:48,949 Ne možete ne zamisliti što... -Neću udovoljavati dječjim hirovima. 1123 01:07:48,991 --> 01:07:51,869 Odbijam te sažalijevati onako kako si navikla. 1124 01:07:51,910 --> 01:07:53,871 Ne želim vaše sažaljenje! -Nego što! 1125 01:07:53,912 --> 01:07:56,373 Kao i svu bolesnu djecu, ono te drži na životu. 1126 01:07:56,415 --> 01:07:59,293 Suđeno ti je proživjeti dane... -Petere! 1127 01:07:59,334 --> 01:08:01,503 ...kao ono dijete iz vremena dijagnoze. 1128 01:08:01,545 --> 01:08:05,340 Dijete koje vjeruje da ima života nakon kraja romana. 1129 01:08:05,382 --> 01:08:06,967 A mi odrasli to žalimo. 1130 01:08:07,009 --> 01:08:10,470 Zato ti plaćamo tretmane, aparaturu za kisik. 1131 01:08:10,512 --> 01:08:11,847 Petere, bilo bi dosta. 1132 01:08:11,889 --> 01:08:15,976 Ti si nuspojava evolucijskog procesa 1133 01:08:16,018 --> 01:08:18,270 kojeg baš i nije briga za živote pojedinaca. 1134 01:08:18,311 --> 01:08:20,646 Ti si neuspjeli eksperiment mutacije. 1135 01:08:24,318 --> 01:08:25,569 Slušaj, sroljo jedan. 1136 01:08:25,903 --> 01:08:29,448 Ne možeš ti meni o mojoj bolesti reći ništa što već ne znam. 1137 01:08:30,032 --> 01:08:32,409 Došla sam ovamo po jednu i samo jednu stvar. 1138 01:08:32,784 --> 01:08:36,997 Da mi ti kažeš što bude na kraju ove proklete knjige! 1139 01:08:37,289 --> 01:08:38,457 Ne mogu ti reći. 1140 01:08:38,498 --> 01:08:39,666 Ne seri! -Ne mogu. 1141 01:08:39,708 --> 01:08:41,084 Onda izmisli nešto! 1142 01:08:43,044 --> 01:08:44,796 Hoću da odeš. 1143 01:09:02,189 --> 01:09:03,690 Jesi li se ikada upitala 1144 01:09:03,731 --> 01:09:06,485 zašto ti je toliko stalo do tih blesavih pitanja? 1145 01:09:06,526 --> 01:09:08,320 Goni se u kurac. 1146 01:09:21,959 --> 01:09:24,211 Hej, u redu je. 1147 01:09:24,253 --> 01:09:25,419 U redu je. 1148 01:09:26,128 --> 01:09:27,548 Ja ću ti napisati nastavak. 1149 01:09:28,590 --> 01:09:30,050 U redu? Ja ću ga napisati. 1150 01:09:30,092 --> 01:09:32,845 Bolji od svakog sranja koje bi onaj pijanac mogao napisati. 1151 01:09:33,554 --> 01:09:36,722 Pun krvi i klanja i žrtvovanja. 1152 01:09:36,765 --> 01:09:37,891 Oduševit će te. 1153 01:09:40,310 --> 01:09:42,479 Oprosti što sam ti utrošila Želju na šupka. 1154 01:09:42,521 --> 01:09:45,106 Ne, nisi je utrošila na njega. Utrošila si je na nas. 1155 01:09:50,195 --> 01:09:52,239 Hazel i Augustuse! 1156 01:09:53,615 --> 01:09:54,740 Strašno mi je žao. 1157 01:09:56,159 --> 01:09:58,745 Zbog okolnosti je postao okrutan. 1158 01:09:59,413 --> 01:10:01,164 Mislila sam da će mu susret pomoći. 1159 01:10:01,456 --> 01:10:04,585 Da će uvidjeti kako je njegovo djelo oblikovalo stvarne živote. 1160 01:10:04,626 --> 01:10:08,755 Ali... strašno mi je žao. 1161 01:10:09,882 --> 01:10:13,135 Možda ste za razgledavanje? Jeste li bili u kući Anne Frank? 1162 01:10:13,177 --> 01:10:14,803 Ne idem nikamo s njim. 1163 01:10:14,845 --> 01:10:15,512 Ne. 1164 01:10:16,054 --> 01:10:17,764 On nije pozvan. 1165 01:10:28,233 --> 01:10:30,444 Nažalost, nema dizala. 1166 01:10:31,862 --> 01:10:34,823 U redu je. -Stuba ima mnogo. 1167 01:10:34,865 --> 01:10:35,991 Strmih. -Mogu ja. 1168 01:10:36,033 --> 01:10:38,952 Hazel, ne moramo... -Mogu ja. 1169 01:10:38,994 --> 01:10:40,162 Idemo. 1170 01:10:44,208 --> 01:10:48,712 Obitelj Frank potjecala je iz Frankfurta u Njemačkoj. 1171 01:10:48,754 --> 01:10:51,673 Dnevnik Anne Frank postat će znamenit u cijelome svijetu. 1172 01:10:52,591 --> 01:10:55,344 Teško je u ovakvim vremenima. 1173 01:10:55,969 --> 01:10:59,765 Pravo je čudo da se nisam odrekla svih svojih ideala. 1174 01:10:59,806 --> 01:11:02,643 Djeluju tako smiješno i nepraktično, 1175 01:11:03,268 --> 01:11:06,146 no držim ih se jer još uvijek vjerujem, 1176 01:11:06,980 --> 01:11:11,360 usprkos svemu, da su ljudi zaista dobri u srcu. 1177 01:11:12,027 --> 01:11:15,072 Potpuno mi je nemoguće sazdati vlastiti život... 1178 01:11:20,494 --> 01:11:21,578 Hoćemo li? 1179 01:11:22,120 --> 01:11:23,997 Da. -Da. 1180 01:11:27,918 --> 01:11:29,253 Daj da ti ponesem. 1181 01:11:29,294 --> 01:11:31,046 Mogu ja. 1182 01:11:47,521 --> 01:11:49,398 Opa. 1183 01:11:49,439 --> 01:11:52,860 Ovo je upravo onaj regal koji je skrivao obitelj Frank. 1184 01:12:15,090 --> 01:12:16,133 Mogu ja. 1185 01:12:16,175 --> 01:12:17,926 Hvala. 1186 01:12:21,054 --> 01:12:24,183 Uvelike smo premladi da se nosimo s tim problemima, 1187 01:12:24,224 --> 01:12:26,894 ali oni nam se stalno nameću 1188 01:12:26,935 --> 01:12:31,023 sve dok naposlijetku nismo prisiljeni smisliti neko rješenje. 1189 01:12:31,064 --> 01:12:32,232 Jesi okej, Hazel? 1190 01:12:32,274 --> 01:12:33,609 Da. 1191 01:12:33,859 --> 01:12:35,277 Bez brige, samo polako. 1192 01:12:35,319 --> 01:12:37,196 Oprostite. -Nema problema. 1193 01:12:37,237 --> 01:12:38,238 Da? 1194 01:12:38,280 --> 01:12:38,947 Da. 1195 01:12:41,742 --> 01:12:44,995 Žudim voziti bicikl, plesati, zviždukati, promatrati svijet, 1196 01:12:45,037 --> 01:12:48,332 osjećati se mlado i znati da sam slobodna. 24. prosinca 1943. 1197 01:12:48,373 --> 01:12:51,835 A ipak, kada pogledam u nebo, 1198 01:12:51,877 --> 01:12:55,505 nekako osjećam da će se sve promijeniti nabolje. 1199 01:12:55,756 --> 01:12:58,675 Da će i ovoj okrutnosti doći kraj. 1200 01:12:58,717 --> 01:12:59,760 Jesi okej? 1201 01:12:59,801 --> 01:13:01,970 Da. 1202 01:13:20,030 --> 01:13:21,949 Hazel, mislim da je to dosta. 1203 01:13:21,990 --> 01:13:23,283 Ne moraš... znaš? 1204 01:13:24,701 --> 01:13:26,745 Mogu ja. 1205 01:13:34,795 --> 01:13:37,631 Sve je kako treba biti. 1206 01:13:42,845 --> 01:13:45,931 Bog želi vidjeti da su ljudi sretni. 1207 01:13:47,307 --> 01:13:48,475 Gdje ima nade... 1208 01:13:48,517 --> 01:13:49,601 Hazel. 1209 01:13:52,688 --> 01:13:54,064 ...ima i života. 1210 01:14:09,162 --> 01:14:10,289 Svaka čast. 1211 01:14:10,330 --> 01:14:11,248 Da. 1212 01:14:11,290 --> 01:14:13,458 Jesi okej? -Da. 1213 01:14:14,209 --> 01:14:16,670 Tu smo, vidi. 1214 01:14:20,716 --> 01:14:22,176 U redu si? 1215 01:14:22,217 --> 01:14:24,845 Da. Bože moj. 1216 01:14:26,346 --> 01:14:27,472 Hvala. 1217 01:14:38,525 --> 01:14:41,236 Jedini član obitelji Frank koji je preživio bio je Otto. 1218 01:14:43,322 --> 01:14:45,282 Annein otac. 1219 01:14:46,992 --> 01:14:48,660 U takvim trenucima 1220 01:14:49,453 --> 01:14:52,080 ne mogu misliti na jad, 1221 01:14:52,664 --> 01:14:54,791 nego na ljepotu koja još preostaje. 1222 01:14:57,502 --> 01:15:01,089 Pokušaj iznova pronaći onu sreću u sebi samoj. 1223 01:15:01,882 --> 01:15:05,135 Sjeti se sve ljepote u svemu što te okružuje 1224 01:15:07,262 --> 01:15:09,348 i budi sretna. 1225 01:15:52,432 --> 01:15:53,851 Bravo. 1226 01:16:07,614 --> 01:16:10,450 Zaljubila sam se u njega onako kako toneš u san. 1227 01:16:12,119 --> 01:16:15,873 Polako, a onda odjednom. 1228 01:16:38,312 --> 01:16:42,482 Nekako samo završi točno iznad mjesta gdje bi bilo koljeno. 1229 01:16:43,192 --> 01:16:44,151 Pa nestane. 1230 01:16:45,152 --> 01:16:46,361 Što? 1231 01:16:46,403 --> 01:16:48,113 Moja noga. 1232 01:16:48,697 --> 01:16:50,908 Znaš, čisto da se pripremiš. 1233 01:16:51,366 --> 01:16:52,409 Gus... 1234 01:16:53,410 --> 01:16:55,579 Daj se opusti. 1235 01:17:11,929 --> 01:17:12,888 Čekaj. 1236 01:17:12,930 --> 01:17:15,641 Ne mogu, zapela je. 1237 01:17:24,942 --> 01:17:27,778 Jako te volim, Augustuse Waterse. 1238 01:17:28,028 --> 01:17:30,489 I ja volim tebe, Hazel Grace. 1239 01:17:30,989 --> 01:17:33,075 Jako, jako. 1240 01:17:41,750 --> 01:17:43,794 Augustuse, ne mogu disati. 1241 01:17:45,003 --> 01:17:46,588 U redu je. 1242 01:17:56,056 --> 01:17:57,474 Hazel. 1243 01:18:02,980 --> 01:18:04,565 Stvarno si prelijepa. 1244 01:18:04,606 --> 01:18:05,774 Prekini. 1245 01:18:05,816 --> 01:18:07,734 Ne, stvarno si prelijepa. 1246 01:18:08,902 --> 01:18:11,113 Ja sam veliki sretnik. 1247 01:18:11,154 --> 01:18:13,073 Ja sam velika sretnica. 1248 01:19:21,141 --> 01:19:22,267 Najdraži Augustuse... DJEVCI 1249 01:19:22,309 --> 01:19:24,061 Jednonogi osamnaestogodišnjaci... 1250 01:19:24,102 --> 01:19:25,395 Tvoja Hazel Grace 1251 01:19:28,315 --> 01:19:29,191 Bože moj. 1252 01:19:32,152 --> 01:19:33,904 Ne vjerujem da si mu rekla sroljo. 1253 01:19:33,946 --> 01:19:35,155 Znam! -Jesi? 1254 01:19:35,656 --> 01:19:36,949 Odakle ti ta riječ? 1255 01:19:36,990 --> 01:19:38,825 Ne znam, samo mi je izletjela. 1256 01:19:38,867 --> 01:19:40,327 Strašno sam se razljutila. 1257 01:19:40,369 --> 01:19:41,453 Koji monstrum. 1258 01:19:41,495 --> 01:19:42,704 Bilo je grozno. 1259 01:19:42,746 --> 01:19:44,206 Što se onda dogodilo? 1260 01:19:44,248 --> 01:19:46,291 Otišli smo u kuću Anne Frank. 1261 01:19:46,333 --> 01:19:47,000 Je li? 1262 01:19:47,292 --> 01:19:48,460 Zakon. -Nevjerojatno. 1263 01:19:48,502 --> 01:19:49,628 Bilo je baš zakon. 1264 01:19:49,670 --> 01:19:50,504 A poslije? 1265 01:19:51,713 --> 01:19:52,840 Samo smo se šetali. 1266 01:19:57,219 --> 01:19:58,720 Zvuči krasno. 1267 01:19:59,721 --> 01:20:01,723 Valjda imamo još nekoliko sati, je li? 1268 01:20:02,057 --> 01:20:03,517 Hoćemo u Van Goghov muzej? 1269 01:20:03,559 --> 01:20:04,351 Samo reci. 1270 01:20:05,060 --> 01:20:07,479 Vjerojatno nemamo vremena za sve, ali... 1271 01:20:07,521 --> 01:20:10,691 Samo ćeš se morati vratiti, to je sve. 1272 01:20:12,818 --> 01:20:15,112 Možeš li samo ne biti apsurdna, molim te lijepo? 1273 01:20:16,113 --> 01:20:19,283 Hazel, nisam apsurdna. 1274 01:20:19,324 --> 01:20:21,326 Pozitivna sam. 1275 01:20:25,080 --> 01:20:25,914 Gđo Lancaster? 1276 01:20:26,331 --> 01:20:27,332 Da? 1277 01:20:27,666 --> 01:20:30,502 Bismo li Hazel i ja mogli malo ostati sami? 1278 01:20:33,755 --> 01:20:35,757 Naravno, Gus. 1279 01:20:35,799 --> 01:20:37,634 Trknut ću do sobe 1280 01:20:37,676 --> 01:20:41,972 i biti spremna kad god vas dvoje odlučite što biste radili. 1281 01:20:48,187 --> 01:20:50,230 Jesi li za šetnju? 1282 01:21:35,901 --> 01:21:37,694 Što je bilo? 1283 01:21:40,030 --> 01:21:44,535 Uoči tvog odlaska u bolnicu došlo je do, kako da kažem... 1284 01:21:49,456 --> 01:21:51,208 Osjetio sam bolove u kuku. 1285 01:21:54,753 --> 01:21:56,964 Zato sam otišao na tomografiju. 1286 01:22:00,008 --> 01:22:02,678 I bljesnuo mi je posvuda, kao božićno drvce. 1287 01:22:08,600 --> 01:22:11,687 U porebrici i u jetri, ono... 1288 01:22:13,730 --> 01:22:15,732 Posvuda. 1289 01:22:23,699 --> 01:22:25,742 Oprosti. 1290 01:22:29,037 --> 01:22:31,373 Trebao sam ti reći. 1291 01:22:48,140 --> 01:22:49,808 To baš nije fer. 1292 01:22:56,899 --> 01:23:00,319 Svijet očito nije tvornica za ispunjavanje želja. 1293 01:23:14,958 --> 01:23:16,835 Hej, slušaj. 1294 01:23:17,753 --> 01:23:19,296 Ne brini za mene, Hazel Grace. 1295 01:23:19,338 --> 01:23:22,549 Okej? Naći ću načina da još dugo budem uz tebe i gnjavim te. 1296 01:23:32,476 --> 01:23:34,144 Boli li te? 1297 01:23:34,186 --> 01:23:35,145 Ne. 1298 01:23:37,231 --> 01:23:38,857 Okej mi je. 1299 01:23:40,567 --> 01:23:41,902 Okej ti je? 1300 01:23:44,613 --> 01:23:46,365 Okej. 1301 01:23:53,455 --> 01:23:56,083 Ne bi možda mogla samo zaboraviti na ovo? 1302 01:23:57,459 --> 01:24:00,212 Samo se ponašaj kao da ne umirem. 1303 01:24:02,005 --> 01:24:04,299 Ne mislim da umireš, Augustuse. 1304 01:24:05,133 --> 01:24:07,803 Samo imaš mrvicu raka. 1305 01:24:14,393 --> 01:24:17,271 Bi li bilo apsolutno presmiješno 1306 01:24:18,564 --> 01:24:20,274 da se samo počnemo bariti? 1307 01:24:20,524 --> 01:24:22,067 Upravo sada? 1308 01:24:23,277 --> 01:24:25,112 Vjerojatno. 1309 01:25:02,941 --> 01:25:05,986 Moja prelijepa obitelj (I GUS) 1310 01:25:25,881 --> 01:25:27,841 KEMOTERAPIJA 1311 01:25:33,805 --> 01:25:35,307 Onda, kako oči, Isaac? 1312 01:25:35,349 --> 01:25:36,308 Dobro su. 1313 01:25:36,725 --> 01:25:38,727 Nisu mi u glavi, to je jedini problem. 1314 01:25:38,769 --> 01:25:39,978 Izuzev toga... 1315 01:25:40,604 --> 01:25:44,066 Pa, izgleda da je meni sada cijelo tijelo sačinjeno od raka. 1316 01:25:44,107 --> 01:25:45,859 Oprosti, nadmašio sam te, stari. 1317 01:25:46,985 --> 01:25:49,363 Jesi li već napisala nekrolog za njega? 1318 01:25:49,404 --> 01:25:50,405 Stari. -Što? 1319 01:25:50,447 --> 01:25:51,156 Što? 1320 01:25:51,198 --> 01:25:53,534 Nisam joj još rekao, Isaac. 1321 01:25:53,575 --> 01:25:54,368 O čemu vi to? 1322 01:25:56,119 --> 01:25:56,954 Oprosti. 1323 01:25:57,329 --> 01:25:58,705 Augustuse? 1324 01:25:59,831 --> 01:26:01,833 Trebaju mi govornici za pogreb. 1325 01:26:02,167 --> 01:26:06,421 Zato se nadam da biste ti i Isaac, ali uglavnom ti, 1326 01:26:07,548 --> 01:26:12,427 bili, je li... dovoljno ljubazni da nešto smislite. 1327 01:26:12,469 --> 01:26:14,596 Učinila bih to od srca. 1328 01:26:17,641 --> 01:26:19,226 Hvala ti. 1329 01:26:25,566 --> 01:26:27,359 Vas dvoje ste slatki. 1330 01:26:27,401 --> 01:26:28,652 Muka mi je od toga. 1331 01:26:30,571 --> 01:26:31,905 Vas dvoje ste odvratni. 1332 01:26:31,947 --> 01:26:33,740 Je li ti se javila Monica? 1333 01:26:33,782 --> 01:26:35,325 Ne, ni riječju. 1334 01:26:35,367 --> 01:26:37,536 Čak ni SMS-om da vidi jesi li okej? 1335 01:26:37,578 --> 01:26:38,495 Nijednom. 1336 01:26:38,537 --> 01:26:39,371 Mrzim je. 1337 01:26:39,413 --> 01:26:42,040 Ali postoje tone drugih. Budite vi bez brige za mene. 1338 01:26:42,082 --> 01:26:44,751 U grupi za podršku je jedna nova, 1339 01:26:44,793 --> 01:26:45,961 a ima baš goleme... 1340 01:26:47,588 --> 01:26:49,464 Kako to uopće znaš? 1341 01:26:50,215 --> 01:26:51,967 Slijep sam, ali ne toliko slijep. 1342 01:26:52,384 --> 01:26:54,094 Hazel Grace? 1343 01:26:55,179 --> 01:26:57,431 Imaš li slučajno pet dolara? 1344 01:27:09,109 --> 01:27:10,819 Okej, što ćemo sada? 1345 01:27:10,861 --> 01:27:12,196 Hej, vas dvoje. 1346 01:27:12,237 --> 01:27:14,573 Osjećam miris jaja. Jesu li to jaja? 1347 01:27:22,164 --> 01:27:23,332 Je li tamo? 1348 01:27:23,832 --> 01:27:25,125 Tamo je. 1349 01:27:26,460 --> 01:27:28,003 Imam tremu. 1350 01:27:28,045 --> 01:27:29,004 Tremu? 1351 01:27:29,296 --> 01:27:30,589 Je li Monica unutra? 1352 01:27:30,631 --> 01:27:32,216 Nema veze gdje je Monica. 1353 01:27:32,257 --> 01:27:34,384 Tu se ne radi o Monici. Radi se o tebi. 1354 01:27:34,426 --> 01:27:35,928 Okej. Mogu dobiti jaje? 1355 01:27:35,969 --> 01:27:36,929 Hazel Grace, 1356 01:27:36,970 --> 01:27:37,804 daj jaja. 1357 01:27:38,096 --> 01:27:39,181 Dam jaja. 1358 01:27:39,223 --> 01:27:40,349 Isaac. 1359 01:27:45,270 --> 01:27:46,522 U redu, krećemo. 1360 01:27:46,563 --> 01:27:47,773 Možeš ti to. -Hajde. 1361 01:27:52,110 --> 01:27:53,570 Ništa nisam čuo. 1362 01:27:53,612 --> 01:27:55,364 Sve u redu. Malo više tebi ulijevo. 1363 01:27:56,281 --> 01:27:57,991 Čekaj, da bacim ili da ciljam? 1364 01:27:58,033 --> 01:27:58,825 Ciljaj ulijevo. 1365 01:27:59,576 --> 01:28:00,911 Okej. -Ljevije. 1366 01:28:01,411 --> 01:28:02,955 Dečki, pričekajmo mrak. 1367 01:28:02,996 --> 01:28:04,456 Isaacu je stalno mrak. 1368 01:28:05,082 --> 01:28:07,501 Stari, nisam gluh. Samo sam slijep. 1369 01:28:07,543 --> 01:28:09,211 Čujem kad mi ismijavaš hendikep. 1370 01:28:09,253 --> 01:28:10,546 Oprosti. -I ne volim to. 1371 01:28:10,963 --> 01:28:12,798 Kamo da bacim? -Samo baci jako. 1372 01:28:12,840 --> 01:28:13,590 To. 1373 01:28:14,216 --> 01:28:15,717 To! -Jej! 1374 01:28:15,759 --> 01:28:16,927 Što? Što? 1375 01:28:16,969 --> 01:28:18,470 Pogodio sam ga! 1376 01:28:19,763 --> 01:28:21,223 Sad točno znam kamo bacam. 1377 01:28:21,265 --> 01:28:22,933 Koja dobra brija! 1378 01:28:24,101 --> 01:28:25,727 Samo nastavi. Samo tako. 1379 01:28:27,729 --> 01:28:28,981 Samo bacaj. 1380 01:28:29,022 --> 01:28:29,982 Daj još, daj još! 1381 01:28:33,569 --> 01:28:34,653 Stoj, stoj, stoj! 1382 01:28:34,903 --> 01:28:36,196 Isaac. 1383 01:28:37,823 --> 01:28:40,784 Dobar dan. Vi ste Monicina majka? 1384 01:28:41,034 --> 01:28:41,994 Jesam. 1385 01:28:42,035 --> 01:28:44,580 Dobar dan, gospođo. Vaša kći je nanijela veliku nepravdu. 1386 01:28:45,080 --> 01:28:46,623 Došli smo joj se osvetiti. 1387 01:28:47,291 --> 01:28:48,667 Ne izgledamo naročito, 1388 01:28:48,917 --> 01:28:51,628 ali nas troje zajedno imamo pet nogu, četiri oka 1389 01:28:51,670 --> 01:28:53,547 i dva i pol para zdravih pluća. 1390 01:28:53,589 --> 01:28:55,883 Ali imamo i dva tuceta jaja, 1391 01:28:55,924 --> 01:28:59,428 pa bih se na vašem mjestu radije vratio u kuću. 1392 01:29:04,766 --> 01:29:06,476 Stari, stvarno je upalilo? -Da. 1393 01:29:06,518 --> 01:29:08,854 Gluplji govor nikad nisam... Stvarno je upalilo? 1394 01:29:09,104 --> 01:29:11,440 Izvoli. Samo malo. 1395 01:29:20,157 --> 01:29:22,492 Koji je ovo gušt! 1396 01:29:52,564 --> 01:29:53,857 Augustuse? 1397 01:29:53,899 --> 01:29:55,901 Hazel Grace. 1398 01:29:55,943 --> 01:29:57,945 Bok. 1399 01:29:57,986 --> 01:30:01,448 Bože moj. Bok, bok. Volim te. 1400 01:30:01,490 --> 01:30:03,700 Na benzinskoj sam postaji. 1401 01:30:03,742 --> 01:30:04,743 Gdje si? 1402 01:30:04,785 --> 01:30:06,119 Nešto nije u redu. 1403 01:30:06,161 --> 01:30:07,704 Moraš... 1404 01:30:08,288 --> 01:30:10,374 Možeš li doći? Možeš mi doći pomoći? 1405 01:30:23,095 --> 01:30:24,721 Gus! 1406 01:30:26,640 --> 01:30:27,474 Gus. 1407 01:30:29,226 --> 01:30:30,936 Mili, što je bilo? 1408 01:30:32,813 --> 01:30:33,814 Vidi. 1409 01:30:33,856 --> 01:30:34,982 Gus, zagnojilo se. 1410 01:30:38,402 --> 01:30:40,487 Duboko udahni. 1411 01:30:42,865 --> 01:30:44,283 Gus, moram pozvati nekoga. 1412 01:30:44,533 --> 01:30:46,869 Ne, ne. Molim te, ne zovi 911. Molim te. 1413 01:30:46,910 --> 01:30:48,370 Ne zovi ni moje ni 911. 1414 01:30:48,412 --> 01:30:50,122 Nikada ti ne bih to oprostio. 1415 01:30:50,163 --> 01:30:51,164 Gus, što ti tu radiš? 1416 01:30:51,415 --> 01:30:52,833 Što ti tu radiš? 1417 01:30:53,542 --> 01:30:55,502 Htio sam kupiti cigarete. 1418 01:30:56,253 --> 01:30:57,671 Ne znam gdje mi je kutija. 1419 01:30:57,713 --> 01:31:00,966 Možda sam je izgubio, ili su mi je uzeli, ali samo sam... 1420 01:31:02,092 --> 01:31:05,429 Htio sam učiniti nešto za sebe, znaš? 1421 01:31:05,470 --> 01:31:06,680 Htio sam sâm to učiniti. 1422 01:31:07,097 --> 01:31:08,348 Moram nazvati 911. -Ne! 1423 01:31:08,390 --> 01:31:09,099 Moram. 1424 01:31:09,683 --> 01:31:10,893 Ne! 1425 01:31:12,603 --> 01:31:15,939 Halo, služba 911? Trebaju nam kola hitne pomoći. 1426 01:31:15,981 --> 01:31:18,609 Mrzim se! 1427 01:31:18,942 --> 01:31:20,819 Zovem se Hazel Grace Lancaster. 1428 01:31:21,153 --> 01:31:22,279 Požurite, molim vas. 1429 01:31:22,321 --> 01:31:24,781 Mi smo u srebrnom Jeepu na benzinskoj postaji. 1430 01:31:24,823 --> 01:31:29,077 Voljela bih da mogu reći kako je Augustus Waters do kraja zadržao smisao za humor. 1431 01:31:29,536 --> 01:31:33,498 Da mu hrabrost ni trenutka nije pokleknula. 1432 01:31:34,541 --> 01:31:35,959 Ali nije tako bilo. 1433 01:32:04,321 --> 01:32:05,989 Kako mu je? 1434 01:32:06,031 --> 01:32:08,033 Proveo je tešku noć, Hazel. 1435 01:32:08,075 --> 01:32:10,661 Krvni tlak mu je nizak. 1436 01:32:11,370 --> 01:32:13,121 Srce mu... 1437 01:32:14,331 --> 01:32:15,707 A kemoterapija? 1438 01:32:16,500 --> 01:32:18,877 Prekinut će mu kemoterapiju. 1439 01:32:25,092 --> 01:32:26,385 Mogu li ga vidjeti? 1440 01:32:29,596 --> 01:32:31,473 Reći ćemo mu da si bila. 1441 01:32:31,723 --> 01:32:33,308 Da. -Okej. 1442 01:32:33,350 --> 01:32:34,935 Da. 1443 01:32:34,977 --> 01:32:38,397 Samo bih se malo tu zadržala, ako nemate ništa protiv. 1444 01:32:38,981 --> 01:32:40,440 Da, naravno. 1445 01:33:00,919 --> 01:33:02,170 Uzmi si vremena. 1446 01:33:12,014 --> 01:33:13,390 Evo ga, kompa. 1447 01:33:17,769 --> 01:33:19,229 Dobro? -U redu, šećeru. 1448 01:33:19,271 --> 01:33:20,564 Okej. 1449 01:33:28,906 --> 01:33:29,573 Bok. 1450 01:34:07,986 --> 01:34:09,821 O čemu razmišljaš? 1451 01:34:11,573 --> 01:34:12,241 O zaboravu. 1452 01:34:13,992 --> 01:34:16,662 Znam da su to djetinjarije ili što već, ali... 1453 01:34:20,082 --> 01:34:22,251 Oduvijek sam mislio da ću biti junak. 1454 01:34:22,793 --> 01:34:24,711 Da će za mnom ostati velika priča. 1455 01:34:24,753 --> 01:34:27,297 Znaš, nešto što bi objavile sve novine i... 1456 01:34:28,924 --> 01:34:31,635 Hoću reći, trebao sam biti poseban. 1457 01:34:32,928 --> 01:34:34,888 I poseban si, Augustuse. 1458 01:34:34,930 --> 01:34:35,931 Da, znam. Ali... 1459 01:34:36,598 --> 01:34:38,016 Znaš što hoću reći. 1460 01:34:38,433 --> 01:34:41,103 Da, znam što hoćeš reći, samo se ne slažem s tobom. 1461 01:34:46,608 --> 01:34:49,027 Znaš tu tvoju opsesivnu potrebu da te se upamti? 1462 01:34:49,653 --> 01:34:50,612 Ne ljuti se. 1463 01:34:50,654 --> 01:34:51,989 Ljuta sam. 1464 01:34:53,198 --> 01:34:55,826 Ljuta sam jer si meni poseban. I zar to nije dovoljno? 1465 01:34:58,328 --> 01:35:00,581 Misliš da život može imati smisla 1466 01:35:00,622 --> 01:35:04,543 jedino ako te svi upamte, jedino ako te svi vole. 1467 01:35:05,002 --> 01:35:08,171 Znaš što, Gus. Ovo je tvoj život, okej? 1468 01:35:08,213 --> 01:35:09,882 Dobiješ samo ovo. 1469 01:35:10,340 --> 01:35:14,636 Dobiješ mene, dobiješ svoju obitej i dobiješ ovaj svijet, i to je sve. 1470 01:35:14,678 --> 01:35:19,308 A ako ti to nije dovoljno, onda mi je žao, ali to nije ništa. 1471 01:35:21,727 --> 01:35:23,687 Jer ja te volim. 1472 01:35:25,480 --> 01:35:27,733 I ja ću te se sjećati. 1473 01:35:31,486 --> 01:35:33,989 Oprosti. Imaš pravo. 1474 01:35:34,406 --> 01:35:36,325 Samo bih željela da si sretan s tim. 1475 01:35:36,700 --> 01:35:37,993 Hej. 1476 01:35:53,926 --> 01:35:56,178 Dobar je to život, Hazel Grace. 1477 01:36:00,557 --> 01:36:02,559 Nije još gotov, znaš. 1478 01:36:12,611 --> 01:36:13,820 Augustuse. 1479 01:36:13,862 --> 01:36:17,032 Jedna od manje seratorskih konvencija žanra raka 1480 01:36:17,074 --> 01:36:20,869 poznata je pod imenom "posljednji dobri dan", 1481 01:36:21,245 --> 01:36:25,165 kad se čini da je neizbježno propadanje odjednom dosegnulo granicu, 1482 01:36:25,207 --> 01:36:28,585 kad bolovi bar načas postanu podnošljivi. 1483 01:36:29,044 --> 01:36:31,880 Problem je, naravno, u tome što ne možeš znati da je 1484 01:36:31,922 --> 01:36:33,715 baš taj dan posljednji dobri dan. 1485 01:36:35,384 --> 01:36:38,762 Tada ti se čini kao samo još jedan pristojan dan. 1486 01:36:45,561 --> 01:36:47,145 Zdravo, Augustuse. 1487 01:36:47,729 --> 01:36:49,815 Dobra večer, Hazel Grace. 1488 01:36:51,108 --> 01:36:52,276 Pitanjce za tebe. 1489 01:36:52,317 --> 01:36:54,611 Jesi li stigla napisati onaj nekrolog? 1490 01:36:55,571 --> 01:36:57,030 Možda jesam. 1491 01:36:57,072 --> 01:36:58,448 Bi li mogla stići 1492 01:36:58,490 --> 01:37:00,784 do doslovnog Srca Isusova kroz par minuta? 1493 01:37:00,826 --> 01:37:03,120 Možda. Je li sve okej? 1494 01:37:03,161 --> 01:37:04,955 Volim te, Hazel Grace. 1495 01:37:08,125 --> 01:37:09,418 Mogu dobiti ključeve? 1496 01:37:10,586 --> 01:37:12,045 Kamo ćeš? Jest ćemo. 1497 01:37:12,087 --> 01:37:12,963 Moram ići. 1498 01:37:13,005 --> 01:37:13,797 Hazel, sigurno si gladna. Nisi ni ručala. 1499 01:37:15,132 --> 01:37:16,258 Kad nisam gladna. 1500 01:37:16,300 --> 01:37:18,135 Hazel, ne možeš ne jesti. 1501 01:37:18,177 --> 01:37:19,303 Žešće sam negladna. 1502 01:37:19,344 --> 01:37:22,097 Hazel, znam da je Gus bolestan, ali moraš se paziti. 1503 01:37:22,139 --> 01:37:23,473 Ovo nema veze s Gusom. 1504 01:37:23,515 --> 01:37:26,810 Onda moraš ostati zdrava. Daj, pojedi bar nešto, dušo. 1505 01:37:27,102 --> 01:37:28,437 Ostati zdrava? 1506 01:37:28,854 --> 01:37:31,481 Okej, nisam zdrava i umrijet ću. 1507 01:37:31,523 --> 01:37:33,442 Shvaćaš li to? Umirem, a ti ostaješ tu 1508 01:37:33,483 --> 01:37:36,320 i nećeš se imati za koga brinuti i nad kim bdjeti 1509 01:37:36,361 --> 01:37:39,615 i više nećeš biti majka, i oprosti, ali ja tu ništa ne mogu. 1510 01:37:39,656 --> 01:37:40,908 Mogu li onda otići? 1511 01:37:40,949 --> 01:37:42,743 Kako mi možeš to reći? 1512 01:37:42,784 --> 01:37:44,161 Tako što si ti to rekla. 1513 01:37:44,203 --> 01:37:45,913 O čemu ti to? 1514 01:37:45,954 --> 01:37:47,289 Na Intenzivnoj. 1515 01:37:49,625 --> 01:37:50,792 Hazel... 1516 01:37:52,294 --> 01:37:54,213 To nije istina. Nisam imala pravo. 1517 01:37:55,631 --> 01:37:56,798 U redu? 1518 01:37:57,132 --> 01:37:58,717 Čak i ako umreš... 1519 01:37:59,134 --> 01:38:00,302 Kada. 1520 01:38:04,723 --> 01:38:06,517 Čak i kada umreš... 1521 01:38:09,019 --> 01:38:10,979 Uvijek ću biti tvoja majka. 1522 01:38:13,649 --> 01:38:15,901 To je nešto najdivnije što ću ikada biti. 1523 01:38:17,819 --> 01:38:19,321 Toga se najviše bojim, mama. 1524 01:38:19,905 --> 01:38:21,323 Da kad me ne bude 1525 01:38:21,365 --> 01:38:23,951 nećeš više imati nikakav život. 1526 01:38:23,992 --> 01:38:25,827 Samo ćeš sjediti i zuriti u zidove 1527 01:38:25,869 --> 01:38:28,038 ili ćete se oboje ubiti, ili... 1528 01:38:28,080 --> 01:38:31,166 Hazel, dušo, neće biti tako. 1529 01:38:32,876 --> 01:38:34,419 Izgubiti tebe... 1530 01:38:36,505 --> 01:38:39,424 To će biti pakleno bolno. 1531 01:38:41,176 --> 01:38:46,098 Ali barem ti na ovom svijetu znaš da je moguće živjeti s boli. 1532 01:38:49,226 --> 01:38:50,769 Samo je trpiš. 1533 01:38:55,232 --> 01:38:59,361 Idem na tečaj za socijalni rad. 1534 01:38:59,945 --> 01:39:01,238 Čekaj, što? 1535 01:39:04,950 --> 01:39:06,577 Znaš, ako time što smo prošli 1536 01:39:06,618 --> 01:39:10,080 mogu pomagati drugima, možda savjetovati obitelji... 1537 01:39:11,206 --> 01:39:13,041 Kako si mi mogla to zatajiti? 1538 01:39:13,083 --> 01:39:15,419 Nismo htjeli da se osjetiš napušteno. 1539 01:39:15,460 --> 01:39:16,920 Da se osjetim napušteno? 1540 01:39:18,797 --> 01:39:20,465 Vas dvoje, ovo je... 1541 01:39:23,969 --> 01:39:25,888 Ovo je najbolja vijest. 1542 01:39:26,221 --> 01:39:27,431 Idi ti. 1543 01:39:29,474 --> 01:39:30,225 Okej? 1544 01:39:32,769 --> 01:39:33,937 Bebice. 1545 01:39:35,939 --> 01:39:37,107 Ravno naprijed. 1546 01:39:37,149 --> 01:39:38,483 Tebi ulijevo, malčice. 1547 01:39:39,902 --> 01:39:41,820 Tu zakoraknem? -Da, ispruži ruku. 1548 01:39:42,237 --> 01:39:43,864 Desno ti je podij. 1549 01:39:43,906 --> 01:39:45,616 Da, savršeno. 1550 01:39:54,499 --> 01:39:55,584 Prekrasno. 1551 01:39:57,419 --> 01:39:58,629 Bok. 1552 01:39:58,921 --> 01:39:59,922 Kasniš. 1553 01:39:59,963 --> 01:40:02,216 Kako si? Izgledaš bajno, Hazel Grace. 1554 01:40:02,257 --> 01:40:04,426 Znam, zar ne? 1555 01:40:09,348 --> 01:40:10,599 Što ima, dečki? 1556 01:40:11,099 --> 01:40:12,267 Reci joj, Gus. 1557 01:40:13,018 --> 01:40:15,145 Htio sam prisustvovati svom pogrebu. 1558 01:40:16,104 --> 01:40:19,816 Hoću reći, nadam se da ću moći prisustvovati kao duh, ali... 1559 01:40:21,151 --> 01:40:23,612 Međutim, ako mi slučajno ne uspije, 1560 01:40:23,654 --> 01:40:26,698 odlučio sam isplanirati ovaj predpogreb. 1561 01:40:27,991 --> 01:40:29,117 Spremni? 1562 01:40:32,955 --> 01:40:35,457 Augustus Waters je bio bahati skot. 1563 01:40:35,999 --> 01:40:37,543 Ali opraštali smo mu to. 1564 01:40:38,126 --> 01:40:40,170 Ne zato što je bio nadljudski zgodan, 1565 01:40:40,212 --> 01:40:44,258 a ni zato što je dobio samo 19 godina kad je trebao dobiti daleko više. 1566 01:40:44,299 --> 01:40:45,801 Osamnaest godina, kompa. 1567 01:40:45,843 --> 01:40:46,677 Stari, daj. 1568 01:40:47,052 --> 01:40:49,596 Dajem ti još malo vremena, smrade s upadicama. 1569 01:40:49,638 --> 01:40:52,140 Upadaš mi usred govora. Trebao bi biti mrtav. 1570 01:40:53,851 --> 01:40:57,771 Ali kada znanstvenici iz budućnosti 1571 01:40:57,813 --> 01:41:01,108 dođu u moju kuću s robotskim očima 1572 01:41:01,149 --> 01:41:03,485 i kažu mi da ih isprobam... 1573 01:41:06,321 --> 01:41:09,491 Reći ću tim znanstvenicima da se gone, jer... 1574 01:41:10,701 --> 01:41:13,829 Jer, Gus, stvarno ne želim vidjeti svijet u kome nema tebe. 1575 01:41:15,330 --> 01:41:16,206 Ne želim. 1576 01:41:16,248 --> 01:41:19,209 Ne želim vidjeti svijet bez Augustusa Watersa. 1577 01:41:22,671 --> 01:41:25,048 Istaknuvši to, vjerojatno ću staviti robotske oči. 1578 01:41:25,090 --> 01:41:27,176 Jer, dajte, pa to su robotske oči. 1579 01:41:27,217 --> 01:41:28,677 Zvuče zakon dobro. 1580 01:41:31,346 --> 01:41:33,473 I ne znam... 1581 01:41:33,515 --> 01:41:36,018 Ovo mi je baš preteško. 1582 01:41:37,519 --> 01:41:39,354 Bog te čuvao. 1583 01:41:40,355 --> 01:41:41,148 Da. 1584 01:41:41,190 --> 01:41:43,442 Hazel, možeš mi pomoći? 1585 01:41:52,784 --> 01:41:54,536 Udesno, malčice. 1586 01:41:57,039 --> 01:42:00,292 Da, pa se okreni. Sjedni. Eto tako. 1587 01:42:04,796 --> 01:42:06,882 Red je na tebi, Hazel Grace. 1588 01:42:32,491 --> 01:42:33,700 Pozdrav. 1589 01:42:33,742 --> 01:42:37,412 Zovem se Hazel Grace Lancaster. 1590 01:42:38,956 --> 01:42:43,418 I Augustus Waters bio je moja životna ljubav koju su mi zvijezde oduzele. 1591 01:42:43,460 --> 01:42:45,379 Naša je ljubavna priča bila epska, 1592 01:42:45,420 --> 01:42:49,299 pa vjerojatno neću biti u stanju izgovoriti više od rečenice 1593 01:42:49,341 --> 01:42:52,427 prije nego što se rastopim u lokvu suza. 1594 01:42:54,471 --> 01:42:56,390 Kao i sve prave ljubavne priče 1595 01:42:56,431 --> 01:42:58,308 naša će umrijeti s nama. 1596 01:42:58,350 --> 01:42:59,643 Kako i treba. 1597 01:43:03,021 --> 01:43:06,608 Da znate da sam se pomalo nadala da će on meni držati nekrolog. 1598 01:43:07,776 --> 01:43:09,820 Jer stvarno nema nikog drugog... 1599 01:43:13,615 --> 01:43:14,950 Da, nema. 1600 01:43:17,619 --> 01:43:20,330 Neću pričati o našoj ljubavnoj priči, jer ne mogu. 1601 01:43:20,372 --> 01:43:24,793 I zato ću umjesto o njoj pričati o matematici. 1602 01:43:27,004 --> 01:43:30,966 Nisam matematičarka, ali ovo znam. 1603 01:43:31,550 --> 01:43:34,803 Postoji beskonačna količina brojeva između nule i jedinice. 1604 01:43:34,845 --> 01:43:39,808 Postoji 0,1, pa 0,12, pa 0,112, pa... 1605 01:43:40,309 --> 01:43:42,644 Kao i beskonačna količina drugih. 1606 01:43:43,812 --> 01:43:48,567 Naravno, postoji veći beskonačan skup brojeva između nule i dvojke, 1607 01:43:48,984 --> 01:43:52,821 ili između nule i milijuna. 1608 01:43:54,239 --> 01:43:58,327 Neke beskonačnosti jednostavno su veće od drugih beskonačnosti. 1609 01:44:00,245 --> 01:44:02,998 Tome nas je naučio pisac koji nam je nekada bio drag. 1610 01:44:04,833 --> 01:44:07,377 Znate, željela bih više brojeva 1611 01:44:07,419 --> 01:44:09,171 nego što ću vjerojatno dobiti. 1612 01:44:12,007 --> 01:44:13,425 I, Bože... 1613 01:44:15,093 --> 01:44:18,430 Kako samo Augustusu Watersu želim više dana nego što je dobio. 1614 01:44:22,851 --> 01:44:24,186 Ali, Gus... 1615 01:44:25,687 --> 01:44:27,231 Ljubavi moja... 1616 01:44:28,357 --> 01:44:30,859 Ne mogu ti reći koliko sam ti zahvalna 1617 01:44:32,361 --> 01:44:34,279 na našoj maloj beskonačnosti. 1618 01:44:45,916 --> 01:44:47,376 Samo malo. 1619 01:44:55,050 --> 01:44:57,386 Dao si mi cijelu vječnost 1620 01:44:59,388 --> 01:45:02,015 unutar tih odbrojanih dana. 1621 01:45:02,057 --> 01:45:03,934 I na tome sam ti... 1622 01:45:05,102 --> 01:45:07,229 Vječno sam ti zahvalna. 1623 01:45:14,069 --> 01:45:16,280 Silno te volim. 1624 01:45:18,782 --> 01:45:20,742 Volim i ja tebe. 1625 01:45:41,096 --> 01:45:44,433 Augustus Waters umro je osam dana poslije toga na Intenzivnoj 1626 01:45:45,601 --> 01:45:48,854 kad je rak, sazdan od njega, 1627 01:45:49,521 --> 01:45:53,942 zaustavio njegovo srce, također sazdano od njega. 1628 01:46:53,502 --> 01:46:55,379 Bilo je nepodnošljivo. 1629 01:46:55,754 --> 01:46:57,339 Sve zajedno. 1630 01:46:58,507 --> 01:47:01,051 Svaka sekunda gora od prethodne. 1631 01:47:07,099 --> 01:47:09,017 Na Hitnoj te odmah na početku pitaju 1632 01:47:09,059 --> 01:47:11,895 da ocijeniš svoje bolove na ljestvici od jedan do deset. 1633 01:47:13,897 --> 01:47:18,151 Stotinama puta postavili su mi to pitanje i sjećam se da me jednom prilikom, 1634 01:47:18,193 --> 01:47:22,030 kad nisam mogla doći do daha, a bilo mi je kao da mi u grudima gori, 1635 01:47:23,198 --> 01:47:25,242 sestra zamolila da ocijenim bol. 1636 01:47:25,284 --> 01:47:28,245 Premda nisam mogla govoriti, pokazala sam devet prstiju. 1637 01:47:29,413 --> 01:47:31,498 Kasnije, kad mi se stanje poboljšalo, 1638 01:47:31,540 --> 01:47:34,293 sestra je došla i rekla mi da sam borac. 1639 01:47:35,252 --> 01:47:37,379 "Znaš po čemu znam?" rekla je. 1640 01:47:38,213 --> 01:47:40,382 "Nazvala si desetku devetkom." 1641 01:47:41,466 --> 01:47:43,051 Ali to nije bila istina. 1642 01:47:43,302 --> 01:47:46,138 Nisam je nazvala devetkom jer sam bila hrabra. 1643 01:47:47,723 --> 01:47:52,728 Nazvala sam je devetkom samo zato što sam si čuvala desetku. 1644 01:47:53,979 --> 01:47:55,480 I sad mi je stigla. 1645 01:47:58,066 --> 01:48:00,402 Ovo je bila ta silna i strašna desetka. 1646 01:48:00,903 --> 01:48:03,572 "Zla se ne bojim, jer si ti sa mnom." 1647 01:48:04,239 --> 01:48:07,910 "Tvoj štap i palica tvoja utjeha su meni." 1648 01:48:07,951 --> 01:48:11,079 "Trpezu preda mnom prostireš na oči dušmanima mojim." 1649 01:48:11,121 --> 01:48:15,125 "Uljem mi glavu mažeš, čaša se moja prelijeva." 1650 01:48:15,584 --> 01:48:20,130 "Dobrota i milost pratit će mene sve dane života moga." 1651 01:48:20,172 --> 01:48:22,466 "U Jahvinu ću domu prebivati" 1652 01:48:22,799 --> 01:48:24,134 "kroz dane mnoge." 1653 01:48:27,179 --> 01:48:30,474 Augustus Waters srčano se borio godinama. 1654 01:48:31,850 --> 01:48:35,729 Bio je odvažan u boju, a njegova snaga... 1655 01:48:35,771 --> 01:48:37,397 Kako li ga sere, a, mala? 1656 01:48:37,439 --> 01:48:39,483 ...bila je izvor nadahnuća svakome od nas. 1657 01:48:42,319 --> 01:48:43,779 Pomolimo se. 1658 01:48:45,280 --> 01:48:47,616 Hvala ti, Gospodine, na životu Augustusa Watersa... 1659 01:48:47,950 --> 01:48:49,409 Sad se treba lažno moliti. 1660 01:48:49,451 --> 01:48:52,621 ...na njegovoj snazi i hrabrosti. 1661 01:48:52,663 --> 01:48:56,416 Gospodine, molimo te da danas budeš s nama, da budeš blizu, 1662 01:48:56,458 --> 01:48:59,086 da pružiš utjehu njegovim prijateljima i bližnjima. 1663 01:48:59,127 --> 01:49:00,963 Hvala ti na prisutnosti, Gospodine. 1664 01:49:01,672 --> 01:49:03,549 Sve se ovo molimo u ime Isusovo. 1665 01:49:04,132 --> 01:49:05,259 Amen. 1666 01:49:05,300 --> 01:49:06,468 Amen. 1667 01:49:06,844 --> 01:49:11,765 Sada će nam se obratiti Gusova posebna prijateljica 1668 01:49:11,807 --> 01:49:13,976 Hazel Lancaster. 1669 01:49:24,903 --> 01:49:28,824 To baš i nije bitno, ali bila sam njegova djevojka. 1670 01:50:09,031 --> 01:50:12,868 U Gusovu domu stoji prekrasan citat koji glasi: 1671 01:50:12,910 --> 01:50:15,120 "Ako hoćeš dugu, istrpi kišu." 1672 01:50:18,624 --> 01:50:21,043 Čak i u posljednjih nekoliko dana... 1673 01:50:22,794 --> 01:50:24,087 Nisam vjerovala ni riječ. 1674 01:50:24,129 --> 01:50:26,465 Uvijek se mogao osmjehnuti. 1675 01:50:27,090 --> 01:50:28,717 Ali to nema veze. 1676 01:50:31,386 --> 01:50:34,264 Znala sam da tako treba biti. 1677 01:50:35,224 --> 01:50:39,311 Pogrebi, zaključila sam, nisu za mrtve. 1678 01:50:41,188 --> 01:50:42,064 Nego za žive. 1679 01:50:42,105 --> 01:50:44,233 Hej, hoćeš li društvo? 1680 01:50:44,274 --> 01:50:45,400 Neka, ne treba. 1681 01:50:45,442 --> 01:50:48,946 Samo ću se malo vozikati sama. 1682 01:50:49,238 --> 01:50:50,280 Volim te. 1683 01:50:54,076 --> 01:50:55,410 Predivno si govorila. 1684 01:50:56,620 --> 01:50:58,121 Brzo se vidimo. Vozi oprezno. 1685 01:50:58,163 --> 01:50:59,248 Okej. 1686 01:51:24,106 --> 01:51:25,274 Smijem? 1687 01:51:27,609 --> 01:51:30,779 Omnis cellula e cellula. 1688 01:51:32,948 --> 01:51:36,451 Tvoj Waters i ja dosta smo se dopisivali u njegovim posljednjim danima. 1689 01:51:36,493 --> 01:51:38,620 Znači, sad čitate pisma obožavatelja? 1690 01:51:38,662 --> 01:51:40,664 Ne bih ga baš nazvao obožavateljem. 1691 01:51:40,706 --> 01:51:42,124 Prezirao me. 1692 01:51:42,666 --> 01:51:46,420 Ali uporno je tražio da dođem na njegov pogreb 1693 01:51:46,461 --> 01:51:48,797 i kažem ti što je bilo s Annom i njezinom majkom, 1694 01:51:48,839 --> 01:51:50,632 pa, evo me. 1695 01:51:50,883 --> 01:51:53,635 I to ti je odgovor: Omnis cellula e cellula. 1696 01:51:53,677 --> 01:51:55,304 Iz svake stanice stanica. 1697 01:51:56,346 --> 01:51:58,765 Stvarno nemam volje za to. -Ne želiš objašnjenje? 1698 01:51:58,807 --> 01:52:00,309 Ne, ne želim. 1699 01:52:00,350 --> 01:52:02,477 Hvala, doduše. Sjajan vam život želim. 1700 01:52:03,020 --> 01:52:04,646 Podsjećaš me na nju. 1701 01:52:06,190 --> 01:52:09,026 Podsjećam mnoge na mnoge. 1702 01:52:10,194 --> 01:52:12,154 Kći mi je bila osmogodišnjakinja. 1703 01:52:13,655 --> 01:52:18,410 I jako je dugo... predivno trpjela. 1704 01:52:20,662 --> 01:52:22,831 Imala je leukemiju kao Anna? 1705 01:52:23,832 --> 01:52:25,500 Baš kao Anna. 1706 01:52:29,046 --> 01:52:31,965 Moja duboka sućut zbog vašega gubitka. 1707 01:52:32,007 --> 01:52:35,219 I moja zbog tvoga. I oprosti što sam vam upropastio put. 1708 01:52:36,011 --> 01:52:37,804 Niste nam upropastili put. 1709 01:52:37,846 --> 01:52:39,389 Put nam je bio fenomenalan. 1710 01:52:42,267 --> 01:52:46,188 Poznaješ li skretničarev problem? 1711 01:52:46,230 --> 01:52:50,150 U polju etike postoji misaoni eksperiment 1712 01:52:50,192 --> 01:52:52,069 poznat kao skretničarev problem. 1713 01:52:52,110 --> 01:52:55,531 Philippa Foot bila je engleska filozofkinja... -Bože moj. 1714 01:52:55,864 --> 01:52:58,158 Hazel, nastojim ti nešto objasniti. 1715 01:52:58,200 --> 01:53:00,494 Nastojim ti dati što si htjela. -Nije tako! 1716 01:53:00,536 --> 01:53:03,872 Vi ste pijanac i propalica i hoću da mi ovaj čas izađete iz auta, 1717 01:53:03,914 --> 01:53:07,417 da mogu otići kući, biti sama sa sobom i žalovati! 1718 01:53:08,752 --> 01:53:10,379 Željet ćeš ovo pročitati. 1719 01:53:12,881 --> 01:53:16,218 Ne želim ništa pročitati. Možete li samo izaći iz mog auta? 1720 01:53:21,098 --> 01:53:23,392 Molim vas, izađite iz mog auta! -Dobro. 1721 01:54:30,626 --> 01:54:32,461 Smijem li ući? 1722 01:54:44,640 --> 01:54:46,391 Strašno, strašno mi je žao. 1723 01:54:48,727 --> 01:54:50,062 Da. 1724 01:54:56,401 --> 01:55:00,322 Doduše, bila je to čast, zar ne? 1725 01:55:00,364 --> 01:55:01,740 Voljeti ga? 1726 01:55:14,002 --> 01:55:16,838 Daje ti pojam o našim osjećajima prema tebi. 1727 01:55:24,847 --> 01:55:26,223 Hazel? 1728 01:55:27,015 --> 01:55:29,184 Došao ti je prijatelj u posjet. 1729 01:55:31,103 --> 01:55:33,105 Znaš li je li ga boljelo i to? 1730 01:55:34,565 --> 01:55:37,943 Navodno se dugo mučio da dođe do daha, 1731 01:55:37,985 --> 01:55:40,654 a onda je napokon samo izgubio svijest. 1732 01:55:41,864 --> 01:55:43,407 Nije bilo silno, ništa takvo. 1733 01:55:44,825 --> 01:55:46,285 Umiranje je koma. 1734 01:55:48,704 --> 01:55:50,372 Gus te stvarno volio, znaš? 1735 01:55:51,039 --> 01:55:52,332 Znam. 1736 01:55:54,501 --> 01:55:56,420 Nije mogao prestati o tome. 1737 01:55:56,879 --> 01:55:58,088 Da. 1738 01:55:58,130 --> 01:56:01,133 Živcirao me. Neprestano je govorio o tebi. 1739 01:56:01,175 --> 01:56:02,634 Mene nije baš živcirao. 1740 01:56:02,676 --> 01:56:05,012 Znam. Znam da tebe nije. 1741 01:56:14,062 --> 01:56:16,398 Jesi li dobila to pismo od tvog prijatelja pisca? 1742 01:56:16,982 --> 01:56:18,400 On mi nije prijatelj. 1743 01:56:19,067 --> 01:56:20,235 Odakle znaš za to? 1744 01:56:20,277 --> 01:56:21,820 Razgovarali smo na groblju 1745 01:56:21,862 --> 01:56:26,158 i rekao mi je da je prešao onoliki put samo da tebi dade to pismo. 1746 01:56:26,200 --> 01:56:28,410 Da, pa, sad je to iza mene. 1747 01:56:28,452 --> 01:56:31,496 Ne želim više pročitati nijednu jedinu riječ tog šupka. 1748 01:56:31,538 --> 01:56:33,373 Nije ga on napisao. Gus ga je napisao. 1749 01:56:33,707 --> 01:56:35,042 Što? 1750 01:56:35,083 --> 01:56:38,295 Navodno je Gus napisao nešto i onda to poslao Van Houtenu. 1751 01:56:41,340 --> 01:56:42,758 Bože moj. 1752 01:56:51,808 --> 01:56:56,104 Gospodine Van Houtene, ja sam dobra osoba, ali usran pisac. 1753 01:56:57,147 --> 01:56:59,900 Vi ste usrana osoba, ali dobar pisac. 1754 01:56:59,942 --> 01:57:02,152 Mislim da bismo bili dobar tim. 1755 01:57:02,194 --> 01:57:03,946 Neću vas pitati za uslugu, 1756 01:57:03,987 --> 01:57:07,366 ali ako imate vremena, a koliko sam vidio imate ga na pretek, 1757 01:57:07,407 --> 01:57:09,076 molim vas, popravite mi ovo. 1758 01:57:09,117 --> 01:57:11,286 To je nekrolog za Hazel. 1759 01:57:15,040 --> 01:57:16,750 Zamolila me, pa pokušavam. 1760 01:57:16,792 --> 01:57:20,170 Samo što... Dobro bi mi došao dašak stila. 1761 01:57:20,712 --> 01:57:23,632 Vidite, stvar je u tome da svi mi želimo da nas se pamti. 1762 01:57:26,260 --> 01:57:27,761 Ali Hazel je drugačija. 1763 01:57:28,637 --> 01:57:30,514 Hazel zna istinu. 1764 01:57:30,556 --> 01:57:34,268 Ona nije željela milijun obožavatelja. Željela je samo jednog. 1765 01:57:34,309 --> 01:57:35,477 I dobila ga je. 1766 01:57:36,186 --> 01:57:39,606 Možda nije bila široko voljena, ali bila je duboko voljena. 1767 01:57:40,148 --> 01:57:42,401 A nije li to više nego što većina nas dobije? 1768 01:57:44,278 --> 01:57:48,031 Kad se Hazel razboljela, znao sam da umirem, 1769 01:57:48,073 --> 01:57:50,158 ali nisam joj to htio reći. 1770 01:57:55,038 --> 01:57:57,541 Krišom sam ušao u njezinu sobu na Intenzivnoj 1771 01:57:57,583 --> 01:58:00,335 i deset minuta sjedio uz nju prije nego što su me ulovili. 1772 01:58:01,962 --> 01:58:04,840 Oči su joj bile sklopljene. Koža blijeda. 1773 01:58:04,882 --> 01:58:07,176 Ali ruke su joj i dalje bile njezine. 1774 01:58:07,634 --> 01:58:11,180 I dalje tople, noktiju nalakiranih tom tamnom, plavocrnom bojom, 1775 01:58:11,221 --> 01:58:14,224 a ja sam ih samo držao. 1776 01:58:14,266 --> 01:58:17,060 I prisilio sam se da zamislim svijet bez nas, 1777 01:58:17,936 --> 01:58:20,272 i kako bi bezvrijedan svijet to bio. 1778 01:58:23,400 --> 01:58:25,527 Stvarno je prelijepa. 1779 01:58:26,153 --> 01:58:27,946 Ne umoriš se od gledanja u nju. 1780 01:58:27,988 --> 01:58:29,615 Ne brineš se je li pametnija, 1781 01:58:29,656 --> 01:58:31,366 jer znaš da je. 1782 01:58:33,035 --> 01:58:35,579 Duhovita je a da nikad nije zlobna. 1783 01:58:37,581 --> 01:58:38,957 Volim je. 1784 01:58:39,750 --> 01:58:40,876 Bože, kako je volim. 1785 01:58:40,918 --> 01:58:43,462 Koji sam ja sretnik što je volim, Van Houtene. 1786 01:58:51,678 --> 01:58:53,889 U svijetu ne biraš hoćeš li biti povrijeđen, 1787 01:58:53,931 --> 01:58:57,059 ali imaš izbora oko toga tko će te povrijediti. 1788 01:58:57,768 --> 01:58:59,770 A meni se moj izbor sviđa. 1789 01:59:00,854 --> 01:59:02,981 Nadam se da se i njoj sviđa njezin. 1790 01:59:04,066 --> 01:59:05,859 Okej, Hazel Grace? 1791 01:59:08,278 --> 01:59:09,613 Okej. 1792 02:05:54,184 --> 02:05:55,227 Preveo Vladimir Cvetković Sever 1793 02:05:55,269 --> 02:05:56,270 DISTRIBUCIJA BLITZ FILM I VIDEO