1
00:00:37,459 --> 00:00:41,880
Vjerujem da na ovom svijetu možemo
izabrati način pripovijedanja tužnih priča.
2
00:00:41,922 --> 00:00:44,758
S jedne strane, može ih se zasladiti.
3
00:00:44,800 --> 00:00:47,344
Tako to biva u filmovima
i ljubavnim romanima,
4
00:00:47,386 --> 00:00:50,931
gdje lijepi ljudi nauče lijepe lekcije,
5
00:00:50,973 --> 00:00:55,143
gdje ništa nije tako loše da se ne bi dalo
riješiti isprikom i pjesmom Petera Gabriela.
6
00:00:56,103 --> 00:00:59,648
Ta mi se verzija sviđa
kao i svakoj djevojci, vjerujte mi.
7
00:01:00,732 --> 00:01:02,484
Samo što nije istinita.
8
00:01:03,819 --> 00:01:04,987
Ovo je istinito.
9
00:01:06,488 --> 00:01:07,614
Žao mi je.
10
00:01:07,656 --> 00:01:12,661
KRIVE SU ZVIJEZDE
11
00:01:14,246 --> 00:01:16,748
Potkraj zime moje sedamnaeste godine
12
00:01:17,499 --> 00:01:20,669
moja je majka zaključila
da sam deprimirana.
13
00:01:21,670 --> 00:01:24,464
Jede kao ptica,
jedva da izlazi iz kuće.
14
00:01:24,506 --> 00:01:26,133
Nisam deprimirana, mama.
15
00:01:26,175 --> 00:01:27,926
Cijelo vrijeme čita istu knjigu.
16
00:01:27,968 --> 00:01:29,094
Deprimirana je.
17
00:01:29,136 --> 00:01:30,637
Nisam deprimirana.
18
00:01:30,679 --> 00:01:35,017
Brošure i internetske stranice
depresiju uvijek nazivaju nuspojavom raka.
19
00:01:36,101 --> 00:01:38,312
Depresija nije nuspojava raka.
20
00:01:40,856 --> 00:01:42,858
Ona je nuspojava umiranja.
21
00:01:45,527 --> 00:01:47,529
A s tim sam se nosila.
22
00:01:50,991 --> 00:01:53,702
KRALJEVSKA TUGA
23
00:02:03,212 --> 00:02:05,631
Bol traži da je se osjeti.
24
00:02:06,006 --> 00:02:07,674
Možda te prebacim na Zoloft.
25
00:02:08,050 --> 00:02:09,675
Ili Lexapro.
26
00:02:09,717 --> 00:02:11,261
I to dva, ne jedan dnevno.
27
00:02:11,303 --> 00:02:12,346
Zašto tu stati?
28
00:02:12,971 --> 00:02:16,016
Ma samo mi dajte još.
Ja sam Keith Richards lijekova za rak.
29
00:02:16,058 --> 00:02:18,602
Ideš li na grupu za podršku
koju sam predložila?
30
00:02:18,644 --> 00:02:20,187
Nije to za mene.
31
00:02:20,229 --> 00:02:22,981
Grupe za podršku su sjajan način
da upoznaš one koji su...
32
00:02:23,482 --> 00:02:26,235
Koji su... što?
33
00:02:26,735 --> 00:02:28,028
Na istom putovanju.
34
00:02:28,070 --> 00:02:30,197
Putovanju? Stvarno?
35
00:02:30,239 --> 00:02:31,240
Pruži im priliku.
36
00:02:32,199 --> 00:02:35,577
Tko zna, možda ti čak otvore nove vidike.
37
00:02:38,163 --> 00:02:39,665
U redu.
38
00:02:40,249 --> 00:02:41,583
Jeste li spremni?
39
00:02:42,167 --> 00:02:44,962
Danas smo se okupili
40
00:02:45,003 --> 00:02:48,674
doslovno u srcu Isusovu.
41
00:02:50,592 --> 00:02:53,178
Ovdje je uz nas I. K.
42
00:02:53,220 --> 00:02:55,180
Tko bi htio povjeriti svoju priču grupi?
43
00:02:55,764 --> 00:02:58,600
Ja sam Angel.
Imam akutnu mijeloidnu leukemiju.
44
00:02:59,268 --> 00:03:01,770
Sid. Akutna limfoblastična leukemija.
45
00:03:02,604 --> 00:03:05,983
Bok, ja sam PJ.
Imam neuroblastom.
46
00:03:06,024 --> 00:03:09,528
Ja sam Patrick.
Rak testisa.
47
00:03:09,570 --> 00:03:13,240
Poštedjet ću vas mučnih detalja
o Patrickovom raku jaja.
48
00:03:13,949 --> 00:03:16,743
Uglavnom, našli su mu ga u mudima,
49
00:03:16,785 --> 00:03:20,414
odrezali mu najveći dio
i umalo je umro, ali nije umro.
50
00:03:21,540 --> 00:03:25,252
I eto ga sada, razvedenog,
bez ijednog prijatelja,
51
00:03:25,294 --> 00:03:27,296
kako živi na roditeljskom kauču
52
00:03:27,629 --> 00:03:31,592
i iskorištava svoju tumorastičnu prošlost
u srcu Isusovu.
53
00:03:31,633 --> 00:03:32,926
Doslovno.
54
00:03:32,968 --> 00:03:36,930
Da nam pokaže kako bismo
jednoga dana, ako nam se posreći,
55
00:03:36,972 --> 00:03:39,933
mogli biti baš poput njega.
56
00:03:40,767 --> 00:03:41,810
Tko je sljedeći?
57
00:03:43,770 --> 00:03:45,105
Hazel?
58
00:03:50,903 --> 00:03:52,154
Ja sam Hazel.
59
00:03:52,779 --> 00:03:53,947
Štitnjača, isprva,
60
00:03:53,989 --> 00:03:57,743
ali sad imam vrlo dojmljivu
satelitsku koloniju u plućima.
61
00:03:58,577 --> 00:04:00,829
I kako se držiš?
62
00:04:01,330 --> 00:04:04,499
Pitaš, ako izuzmemo neizlječivi rak?
63
00:04:05,834 --> 00:04:07,836
U redu, valjda.
64
00:04:09,421 --> 00:04:11,507
Tu smo za tebe, Hazel.
65
00:04:12,841 --> 00:04:14,843
Da vam odsviram još jednu pjesmu?
66
00:04:24,019 --> 00:04:27,481
Krist je uz nas
Sve do kraja nosi spas
67
00:04:27,523 --> 00:04:31,235
Krist je uz nas
Sve do kraja nosi spas
68
00:04:31,276 --> 00:04:33,070
Krist
69
00:04:33,111 --> 00:04:34,905
Krist
70
00:04:34,947 --> 00:04:36,198
Krist
71
00:04:41,370 --> 00:04:42,871
Hej, šećeriću.
72
00:04:48,001 --> 00:04:51,296
Onda... je li bilo zakon?
73
00:04:54,383 --> 00:04:57,052
"Da, mama, bilo je zakon!"
74
00:05:02,683 --> 00:05:04,643
I od toga mi se sastojao život.
75
00:05:05,185 --> 00:05:06,728
Od reality showova.
76
00:05:07,229 --> 00:05:09,606
Pregleda kod doktora.
77
00:05:09,648 --> 00:05:13,151
Osam prepisanih lijekova triput dnevno.
78
00:05:13,193 --> 00:05:14,903
Ali najgore, najgore od svega...
79
00:05:16,321 --> 00:05:17,614
Od grupe za podršku.
80
00:05:17,656 --> 00:05:19,533
Ne možete me natjerati.
-Nego što.
81
00:05:19,575 --> 00:05:20,701
Roditelji smo ti.
82
00:05:21,076 --> 00:05:23,704
Daj, pa razgovarali smo o tome.
Moraš ići.
83
00:05:23,745 --> 00:05:25,956
Nađi prijatelje i budi tinejdžerica.
84
00:05:25,998 --> 00:05:29,167
Ako hoćeš da budem tinejdžerica
ne šalji me u grupu za podršku.
85
00:05:29,209 --> 00:05:32,546
Radije mi nabavi lažnu iskaznicu
da mogu izlaziti u klubove,
86
00:05:32,588 --> 00:05:35,007
piti koktele i uzimati travu.
87
00:05:35,048 --> 00:05:37,676
Trava se ne uzima.
88
00:05:37,718 --> 00:05:39,845
Eto, to bih znala s lažnom iskaznicom.
89
00:05:39,887 --> 00:05:42,264
Možeš li samo sjesti u auto, molim te?
90
00:05:48,061 --> 00:05:49,521
I tako sam otišla.
91
00:05:49,855 --> 00:05:53,233
Ne zato što sam htjela,
ni zato što sam mislila da će mi koristiti,
92
00:05:53,275 --> 00:05:56,361
nego iz istog razloga
iz kojeg sam ovih dana sve radila.
93
00:05:56,403 --> 00:05:57,571
Da usrećim roditelje.
94
00:05:57,613 --> 00:05:59,865
Nije mi jasno zašto ne mogu sama voziti.
95
00:05:59,907 --> 00:06:02,951
Nije da ćeš sad nešto raditi.
Samo ćeš opet tu sjediti i čekati.
96
00:06:03,285 --> 00:06:04,703
Naravno da neću.
97
00:06:04,745 --> 00:06:08,540
Ne, imam ja što raditi.
Moram obaviti neke poslove.
98
00:06:08,582 --> 00:06:09,583
Baš.
99
00:06:09,625 --> 00:06:11,043
Volim te.
100
00:06:11,084 --> 00:06:12,169
Volim i ja tebe.
101
00:06:12,211 --> 00:06:13,545
Lijepo se provedi.
102
00:06:14,796 --> 00:06:17,424
Jedino što je gore nego kihnuti od raka
103
00:06:17,466 --> 00:06:19,593
je imati dijete koje ti kihne od raka.
104
00:06:21,136 --> 00:06:22,429
Hej!
105
00:06:22,971 --> 00:06:24,890
Sprijatelji se s nekim.
106
00:06:29,061 --> 00:06:30,521
O, oprostite.
107
00:06:30,562 --> 00:06:31,939
Stubama ću.
-Nema problema.
108
00:06:31,980 --> 00:06:32,981
Hvala.
109
00:06:33,982 --> 00:06:35,067
Oprosti.
110
00:06:36,652 --> 00:06:37,736
Ja sam kriv.
111
00:06:38,570 --> 00:06:39,738
Žao mi je.
112
00:07:00,509 --> 00:07:01,969
Onda, tko bi htio početi?
113
00:07:03,136 --> 00:07:06,181
Želi li itko početi?
Tko bi htio biti prvi?
114
00:07:07,641 --> 00:07:09,309
Izvoli.
115
00:07:09,351 --> 00:07:12,563
Ja sam Beth.
Imam sarkom vretenastih stanica.
116
00:07:12,604 --> 00:07:14,022
Tjedan mi je zasad okej.
117
00:07:30,122 --> 00:07:33,166
Isaac, znam da se sada
suočavaš s izvjesnim izazovima.
118
00:07:33,208 --> 00:07:36,211
Želiš li ih podijeliti s grupom?
Ili bi možda tvoj prijatelj?
119
00:07:36,712 --> 00:07:37,629
Mogu ja.
120
00:07:38,505 --> 00:07:39,965
Bok, narode.
121
00:07:40,382 --> 00:07:42,301
Bok, ja sam Isaac.
122
00:07:42,342 --> 00:07:43,886
Imam retinoblastom.
123
00:07:44,344 --> 00:07:46,096
Operirali su mi jedno oko,
124
00:07:46,138 --> 00:07:47,848
tako da je ovo oko stakleno.
125
00:07:47,890 --> 00:07:51,685
Ići ću u bolnicu na drugu operaciju,
da mi uklone i drugo oko.
126
00:07:51,727 --> 00:07:54,062
Nakon te operacije
bit ću potpuno slijep.
127
00:07:54,313 --> 00:07:56,857
Ali srećom imam
prelijepu, prezgodnu djevojku
128
00:07:56,899 --> 00:07:59,193
daleko iznad moje klase.
Zove se Monica.
129
00:07:59,860 --> 00:08:04,531
I imam sjajne prijatelje poput
Augustusa Watersa da mi pomažu.
130
00:08:04,573 --> 00:08:07,326
Eto, tako je kod mene. Hvala.
131
00:08:07,659 --> 00:08:09,244
Tu smo za tebe, Isaac.
132
00:08:09,578 --> 00:08:10,746
Hvala.
133
00:08:11,663 --> 00:08:12,414
Izvoli, Gus.
134
00:08:13,874 --> 00:08:15,083
Da, može.
135
00:08:18,503 --> 00:08:20,172
Ja sam Augustus Waters.
136
00:08:20,214 --> 00:08:22,049
Osamnaest mi je godina
137
00:08:22,090 --> 00:08:26,053
i imao sam mrvicu osteosarkoma
prije otprilike godinu i pol dana.
138
00:08:26,094 --> 00:08:29,598
Zbog toga sam izgubio ovu bebicu.
139
00:08:30,516 --> 00:08:34,060
I sada sam dijelom kiborg,
što je stvarno zakon.
140
00:08:34,102 --> 00:08:37,481
Ali, istinu govoreći, tu sam
samo zato što me Isaac zamolio.
141
00:08:37,523 --> 00:08:39,942
I kako se osjećaš, Gus?
142
00:08:40,233 --> 00:08:42,151
Izvanredno, da.
143
00:08:42,194 --> 00:08:44,446
Moja vožnja samo ide uvis, prijatelju.
144
00:08:45,197 --> 00:08:47,824
Možda bi htio grupi
povjeriti čega se bojiš?
145
00:08:47,866 --> 00:08:49,284
Čega se bojim?
146
00:08:53,247 --> 00:08:54,456
Zaborava.
147
00:08:54,873 --> 00:08:55,999
Zaborava?
148
00:08:56,041 --> 00:08:57,376
Da.
149
00:08:57,417 --> 00:08:59,920
Znate, namjeravam
proživjeti izuzetan život.
150
00:08:59,962 --> 00:09:00,921
Biti upamćen.
151
00:09:01,588 --> 00:09:04,883
Rekao bih da ako se bojim nečega,
bio bi to neuspjeh u tome.
152
00:09:06,969 --> 00:09:10,305
Bi li netko drugi u grupi
htio reći nešto na to?
153
00:09:11,932 --> 00:09:13,225
Hazel?
154
00:09:13,809 --> 00:09:15,394
Neočekivano.
155
00:09:17,771 --> 00:09:20,983
Samo bih htjela reći da će
doći vrijeme kad ćemo svi biti mrtvi.
156
00:09:21,483 --> 00:09:24,862
Postojalo je vrijeme prije ljudi,
a postojat će i vrijeme poslije.
157
00:09:24,903 --> 00:09:26,738
Možda sutra,
možda za milijun godina.
158
00:09:27,239 --> 00:09:29,283
A kada dođe, neće preostati nitko
159
00:09:29,324 --> 00:09:33,787
tko bi se sjećao Kleopatre,
ili Muhammada Alija, ili Mozarta,
160
00:09:33,829 --> 00:09:35,664
a kamoli ikoga od nas.
161
00:09:37,291 --> 00:09:38,792
Zaborav je neizbježan.
162
00:09:38,834 --> 00:09:40,961
A ako ga se bojiš, radije ga zanemari.
163
00:09:42,337 --> 00:09:45,132
Bog zna da to rade svi ostali.
164
00:09:49,595 --> 00:09:52,472
Pa, to je dobar savjet.
165
00:09:53,182 --> 00:09:57,811
I meni se sve ovo sviđa
jer je stvarno lijepo čuti kako svi...
166
00:10:10,949 --> 00:10:12,451
Uvijek.
-Uvijek.
167
00:10:15,829 --> 00:10:17,206
Uvijek.
-Uvijek.
168
00:10:18,540 --> 00:10:20,334
"Doslovno."
169
00:10:21,543 --> 00:10:22,836
Ovo je podrum crkve.
170
00:10:22,878 --> 00:10:26,507
Ali ispada da je to zapravo
doslovno Srce Isusovo.
171
00:10:26,548 --> 00:10:27,382
O, da.
172
00:10:30,886 --> 00:10:31,720
Kako se zoveš?
173
00:10:32,221 --> 00:10:33,680
Hazel.
174
00:10:33,722 --> 00:10:35,390
Ne, kako se zoveš punim imenom?
175
00:10:35,724 --> 00:10:37,559
Hazel Grace Lancaster.
176
00:10:43,232 --> 00:10:44,441
Što?
177
00:10:44,483 --> 00:10:47,653
Ništa nisam rekao.
-Zašto me tako gledaš?
178
00:10:47,694 --> 00:10:49,363
Zato što si prelijepa.
179
00:10:49,404 --> 00:10:50,489
Bože moj.
180
00:10:50,531 --> 00:10:52,658
Užitak mi je gledati lijepe ljude.
181
00:10:53,325 --> 00:10:57,371
Znaš, odlučio sam si ne uskraćivati
jednostavnije naslade bivstvovanja.
182
00:10:57,412 --> 00:11:01,500
Naročito zato što, kako si to pronicavo
napomenula, svi uskoro umiremo.
183
00:11:01,542 --> 00:11:03,835
Okej, čuj, to je sjajno.
Ali ja nisam lijepa.
184
00:11:03,877 --> 00:11:06,046
Hej, Gus.
-Bok, Lisa.
185
00:11:07,047 --> 00:11:08,966
Daj ti reci prva.
-Daj ti reci prvi.
186
00:11:09,007 --> 00:11:09,925
Okej.
187
00:11:10,217 --> 00:11:11,635
Uvijek.
188
00:11:11,677 --> 00:11:13,220
Uvijek.
189
00:11:13,262 --> 00:11:14,805
Što im znači to "uvijek"?
190
00:11:14,847 --> 00:11:16,390
"Uvijek" je njihova brija.
191
00:11:16,431 --> 00:11:19,059
"Uvijek" će se voljeti i što ja znam.
192
00:11:19,852 --> 00:11:23,355
Ove godine su si po svoj prilici
poslali 14 milijuna SMS-ova "Uvijek".
193
00:11:26,942 --> 00:11:29,361
Sigurno je boli sisa od toga.
194
00:11:30,237 --> 00:11:31,738
Idemo u kino.
195
00:11:31,780 --> 00:11:32,781
Što?
196
00:11:37,744 --> 00:11:40,914
Slobodna sam krajem tjedna, možemo...
197
00:11:40,956 --> 00:11:42,416
Ne, mislio sam sada.
198
00:11:43,292 --> 00:11:44,918
Možda si ubojica.
199
00:11:44,960 --> 00:11:46,795
Uvijek postoji i ta mogućnost.
200
00:11:47,129 --> 00:11:49,339
Hajde, Hazel Grace. Riskiraj.
201
00:11:49,381 --> 00:11:50,465
Ne mogu...
202
00:11:53,927 --> 00:11:54,636
Stvarno?
203
00:11:54,928 --> 00:11:56,138
To je odvratno.
204
00:11:56,889 --> 00:11:57,681
Što?
205
00:11:57,723 --> 00:12:00,267
Što, tebi je to cool ili nešto takvo?
206
00:12:00,309 --> 00:12:01,560
Pokvario si sve ovo.
207
00:12:01,602 --> 00:12:03,395
Sve ovo?
-Da, sve ovo!
208
00:12:03,437 --> 00:12:04,730
O, čovječe.
209
00:12:05,272 --> 00:12:06,940
A stvarno ti je dobro išlo.
210
00:12:07,399 --> 00:12:10,235
Bože! Uvijek bude neka hamarcija, zar ne?
211
00:12:10,277 --> 00:12:12,613
A tvoja je to što
premda si imao rak, pobogu,
212
00:12:12,654 --> 00:12:16,658
spremno daješ novac korporaciji
za priliku da dobiješ još raka?
213
00:12:17,075 --> 00:12:19,912
Znaj samo da je koma
kad se ne može disati!
214
00:12:19,953 --> 00:12:21,580
Totalno je koma.
215
00:12:21,622 --> 00:12:22,789
Hamarcija?
216
00:12:23,957 --> 00:12:25,626
To znači fatalna mana.
217
00:12:25,667 --> 00:12:27,169
Fatalna...
218
00:12:27,502 --> 00:12:30,505
Hazel Grace, od njih ti nije ništa
sve dok se ne zapale.
219
00:12:32,758 --> 00:12:34,259
Nikad nisam zapalio nijednu.
220
00:12:35,177 --> 00:12:36,470
To je metafora, znaš?
221
00:12:36,512 --> 00:12:39,598
Staviš onu koja te ubija
ravno među zube,
222
00:12:41,016 --> 00:12:43,268
ali nikad joj ne daš moć da te ubije.
223
00:12:44,520 --> 00:12:45,604
Metafora.
224
00:12:50,526 --> 00:12:53,153
Hej, srce.
Idemo gledati Top Model?
225
00:12:55,781 --> 00:12:56,365
Ne.
226
00:12:57,658 --> 00:12:59,284
Imam plan s Augustusom Watersom.
227
00:13:05,999 --> 00:13:07,167
Bože moj.
228
00:13:09,044 --> 00:13:10,879
Da, par puta sam pao na ispitu.
229
00:13:11,338 --> 00:13:12,464
Nemoj reći.
230
00:13:12,714 --> 00:13:15,717
Zapravo, na četvrtom polaganju
išlo mi je otprilike kao sada.
231
00:13:16,218 --> 00:13:18,095
A kad je završilo,
232
00:13:18,136 --> 00:13:20,472
instruktorica me pogleda i kaže:
233
00:13:20,514 --> 00:13:23,892
"Tvoja vožnja, premda neugodna,
nije tehnički nesigurna."
234
00:13:24,226 --> 00:13:25,269
Povlastica raka.
235
00:13:25,310 --> 00:13:27,062
Totalna povlastica raka.
236
00:13:28,730 --> 00:13:30,858
Dakle, pričaj mi o sebi.
237
00:13:32,067 --> 00:13:34,069
Pronašli su mi ga s 13 godina.
238
00:13:34,736 --> 00:13:37,030
U biti u najgorem mogućem obliku.
239
00:13:37,489 --> 00:13:39,783
Štitnjača, četvrti stadij.
240
00:13:39,825 --> 00:13:43,370
Nisu mi baš mogli pomoći.
Što ih nije spriječilo, naravno.
241
00:13:44,496 --> 00:13:45,247
Operacija.
242
00:13:45,747 --> 00:13:46,915
Zračenje.
243
00:13:47,416 --> 00:13:48,417
Kemoterapija.
244
00:13:48,834 --> 00:13:50,085
Opet zračenje.
245
00:13:52,421 --> 00:13:54,381
Sve to mi je neko vrijeme pomagalo.
246
00:13:55,382 --> 00:13:58,093
Ali onda je prestalo pomagati.
247
00:13:59,595 --> 00:14:02,514
I onda su mi se jednoga dana
pluća počela puniti vodom.
248
00:14:02,556 --> 00:14:03,390
Sestro!
249
00:14:03,432 --> 00:14:04,725
Treba nam sestra!
250
00:14:04,766 --> 00:14:08,187
Nisam mogla disati.
Nitko to nije mogao obuzdati.
251
00:14:08,687 --> 00:14:10,606
Možeš se pustiti, šećeru.
252
00:14:11,273 --> 00:14:12,524
Ne boj se.
253
00:14:12,858 --> 00:14:14,109
To je trebao biti kraj.
254
00:14:15,235 --> 00:14:16,111
O, Bože.
255
00:14:17,529 --> 00:14:21,200
Ali onda se dogodilo nešto čudno.
Antibiotici su počeli djelovati.
256
00:14:21,241 --> 00:14:24,536
Izvukli su mi tekućinu iz pluća.
Snaga mi se donekle vratila.
257
00:14:25,579 --> 00:14:29,082
Odmah nakon toga zatekla sam se
kako primam pokusni lijek.
258
00:14:29,124 --> 00:14:33,587
Znaš, jedan od onih slavnih u
Republici Tumorskoj po tome što ne pomažu.
259
00:14:33,629 --> 00:14:35,088
Zove se Phalanxifor.
260
00:14:35,130 --> 00:14:37,090
Nije pomagao kod 70% pacijenata,
261
00:14:37,132 --> 00:14:39,551
ali iz nekog razloga meni pomaže.
262
00:14:39,801 --> 00:14:41,428
To su prozvali Čudom.
263
00:14:41,470 --> 00:14:43,180
Pluća su mi i dalje koma,
264
00:14:43,222 --> 00:14:45,724
ali teoretski bi mogla
nastaviti ovako biti koma
265
00:14:45,766 --> 00:14:48,101
još, ne znam, možda neko vrijeme.
266
00:14:48,644 --> 00:14:50,229
Onda, vratila si se u školu?
267
00:14:50,270 --> 00:14:54,191
Položila sam državnu maturu,
pa slušam predavanja na MCC-u.
268
00:14:54,233 --> 00:14:56,693
Opa! Studentica!
269
00:14:56,735 --> 00:14:59,279
Pa, to objašnjava dojam sofisticiranosti.
270
00:14:59,321 --> 00:15:00,155
Pazi!
271
00:15:05,953 --> 00:15:06,662
Ups.
272
00:15:10,249 --> 00:15:12,793
Dobrodošla u moj skromni dom.
273
00:15:19,007 --> 00:15:20,092
Moji "poticaji".
274
00:15:20,133 --> 00:15:21,134
AKO HOĆEŠ DUGU, ISTRPI KIŠU
275
00:15:21,176 --> 00:15:23,011
DIVNO NAM JE ŠTO SI TU
276
00:15:23,345 --> 00:15:24,429
Ne pitaj.
277
00:15:26,515 --> 00:15:27,266
Bok!
278
00:15:27,808 --> 00:15:29,601
Hej!
-Augustuse, bok.
279
00:15:29,643 --> 00:15:31,186
Nova prijateljica?
280
00:15:32,604 --> 00:15:34,982
Da. Ovo je Hazel Grace.
281
00:15:35,023 --> 00:15:36,483
Hej. Samo Hazel.
282
00:15:36,525 --> 00:15:37,734
Kako je, Samo Hazel?
283
00:15:37,776 --> 00:15:39,361
Bok, Hazel, kako si?
284
00:15:39,653 --> 00:15:41,488
Da, idemo u podrum. Bok.
285
00:15:41,530 --> 00:15:43,448
Bilo mi je drago.
-I nama.
286
00:15:50,706 --> 00:15:51,957
Evo ga.
287
00:15:51,999 --> 00:15:54,251
Svijet Augusto.
288
00:15:54,293 --> 00:15:55,586
Ovo je moja soba.
289
00:15:55,627 --> 00:15:57,045
Opa.
290
00:15:59,214 --> 00:16:01,341
Dojmljiva zbirka.
291
00:16:01,383 --> 00:16:02,509
Da, bio sam igrač.
292
00:16:04,011 --> 00:16:05,804
Smijem li sjesti?
293
00:16:05,846 --> 00:16:07,848
Da. Raskomoti se.
294
00:16:09,057 --> 00:16:11,560
Mi casa es tu casa.
295
00:16:13,812 --> 00:16:16,523
Oprosti, od stubišta...
296
00:16:18,317 --> 00:16:19,985
I stajanja...
297
00:16:20,736 --> 00:16:22,738
Da, shvaćam.
298
00:16:24,990 --> 00:16:26,366
Ozbiljno, dobro ti je?
299
00:16:26,408 --> 00:16:27,242
Da, da.
300
00:16:27,701 --> 00:16:30,329
U redu.
Koja je tvoja priča?
301
00:16:30,579 --> 00:16:32,497
Već sam ti je ispričala.
302
00:16:33,582 --> 00:16:35,417
Dobila sam dijagnozu s 13 godina...
303
00:16:35,918 --> 00:16:37,544
Ne, ne priča o raku, nego prava.
304
00:16:39,087 --> 00:16:42,049
Tvoji interesi, hobiji, strasti, čudni fetiši.
305
00:16:42,424 --> 00:16:43,717
Čudni fetiši?
306
00:16:43,759 --> 00:16:46,428
Zamisli prvo što ti padne na pamet.
Nešto što voliš.
307
00:16:48,680 --> 00:16:50,098
Kraljevska tuga.
308
00:16:50,432 --> 00:16:53,227
Okej. Što je to?
309
00:16:53,268 --> 00:16:54,520
To je roman.
310
00:16:54,561 --> 00:16:56,396
To mi je najdraži roman.
311
00:16:56,438 --> 00:16:58,482
Čekaj, ima u njemu zombija?
312
00:16:58,524 --> 00:16:59,566
Zombija? Ne!
313
00:16:59,608 --> 00:17:00,984
Jurišnika?
314
00:17:01,026 --> 00:17:03,737
Ne, nije to takva knjiga.
315
00:17:04,112 --> 00:17:05,697
Okej, o čemu se radi?
316
00:17:06,782 --> 00:17:07,449
O raku.
317
00:17:08,575 --> 00:17:09,700
Radi se o raku?
318
00:17:09,743 --> 00:17:13,705
Ali nije ono što misliš.
Vjeruj mi, fenomenalna je.
319
00:17:13,747 --> 00:17:16,458
Pisac se zove Peter Van Houten.
320
00:17:16,792 --> 00:17:19,378
Jedina je osoba
na koju sam u životu naišla
321
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
koja, A,
shvaća kako je to kad se umire,
322
00:17:22,922 --> 00:17:25,217
ali, B,
nije zaista umrla.
323
00:17:25,258 --> 00:17:26,759
Okej.
324
00:17:26,802 --> 00:17:29,429
Pročitat ću tu užasnu knjigu
jako dosadnog naslova
325
00:17:29,470 --> 00:17:32,099
u kojoj nema ni zombija ni jurišnika.
326
00:17:32,140 --> 00:17:33,475
A zauzvrat...
327
00:17:36,478 --> 00:17:38,272
Ti ćeš pročitati ovo.
328
00:17:38,313 --> 00:17:41,942
Ovu upečatljivu i genijalnu književnu
adaptaciju meni najdraže videoigre.
329
00:17:42,734 --> 00:17:44,486
Cijena zore.
330
00:17:46,989 --> 00:17:49,283
Ne smij se.
Stvarno je zakon.
331
00:17:49,324 --> 00:17:51,827
Radi se o časti, žrtvovanju,
hrabrosti i junaštvu.
332
00:17:52,786 --> 00:17:57,624
Radi se o prihvaćanju sudbine
i ostavljanju traga u svijetu.
333
00:17:59,918 --> 00:18:01,795
Pa, hvala ti.
334
00:18:01,837 --> 00:18:04,089
Čekaj, ruke su ti jako hladne.
335
00:18:04,131 --> 00:18:07,426
Pa, nisu toliko hladne
koliko im manjka dotoka kisika.
336
00:18:07,759 --> 00:18:08,468
Hazel Grace?
337
00:18:09,469 --> 00:18:11,138
Obožavam kad govoriš medicinski.
338
00:18:19,688 --> 00:18:20,856
To je nešto novo.
339
00:18:22,941 --> 00:18:25,319
Je li ti on to dao?
340
00:18:26,028 --> 00:18:27,529
Pod to misliš na herpes?
341
00:18:28,488 --> 00:18:29,740
Opa.
342
00:18:29,781 --> 00:18:31,116
Da, mislila sam.
343
00:18:31,158 --> 00:18:32,868
To je san svake majke.
344
00:18:39,541 --> 00:18:41,877
Upozorenje o podatkovnom prometu
345
00:18:47,883 --> 00:18:50,344
Hej, ne brini se.
346
00:18:50,385 --> 00:18:52,179
O, Bože, mama.
Ne brinem se.
347
00:18:52,221 --> 00:18:53,388
Nije ništa strašno.
348
00:18:53,805 --> 00:18:55,015
Da.
349
00:18:55,057 --> 00:18:58,352
Samo smo se družili,
nije da čekam da me nazove.
350
00:19:38,100 --> 00:19:39,142
To su...
-Da.
351
00:19:39,184 --> 00:19:40,894
Mislio sam da su papričice.
352
00:19:40,936 --> 00:19:44,857
Danas je u Kini
Međunarodni dan bobica goji.
353
00:19:46,358 --> 00:19:47,526
Zar nisu sjajne?
354
00:19:47,568 --> 00:19:48,902
Sviđa mi se boja.
355
00:19:48,944 --> 00:19:52,072
Reci da u mom primjerku
nedostaje završnih desetak stranica
356
00:19:52,114 --> 00:19:53,407
Dobre su, zar ne?
357
00:19:54,700 --> 00:19:58,203
Onda, jedu li tamo mnogo
bobica goji na Dan bobica goji?
358
00:19:58,245 --> 00:20:01,748
Reci mi da NISAM
stigao na kraj ove knjige!
359
00:20:01,790 --> 00:20:03,917
Čak sam i desert prilagodila,
360
00:20:03,959 --> 00:20:07,170
čisto da se zadrži tema bobica goji.
361
00:20:07,212 --> 00:20:09,047
Jer izvanredan su antioksidans.
362
00:20:09,089 --> 00:20:11,508
KNJIGA NE MOŽE
ZAVRŠITI USRED REČENICE!
363
00:20:11,550 --> 00:20:14,261
KAKVO JE OVO LUDILO,
ZA IME BOŽJE! AAHHH!!
364
00:20:14,303 --> 00:20:15,387
Sviđa mi se.
365
00:20:15,429 --> 00:20:17,014
Treba tako svake godine.
366
00:20:17,055 --> 00:20:18,265
Svake godine.
-Svake.
367
00:20:18,307 --> 00:20:19,349
Znam.
368
00:20:19,391 --> 00:20:21,101
Stvarno mi se sviđaju.
369
00:20:22,936 --> 00:20:24,813
Dušo, hoćeš da te ispričamo?
370
00:20:26,064 --> 00:20:27,149
Što?
371
00:20:32,404 --> 00:20:34,281
Hazel Grace.
372
00:20:34,323 --> 00:20:37,492
Dobrodošao u slatku muku
čitanja Kraljevske tuge.
373
00:20:40,120 --> 00:20:41,496
Što je bilo?
Jesi dobro?
374
00:20:43,749 --> 00:20:46,293
Ja? Da, ja sam izvrsno.
375
00:20:46,335 --> 00:20:48,503
Doduše, s Isaacom sam, pa...
376
00:20:49,338 --> 00:20:52,174
Isaac, hoće li ti biti bolje ili gore
uz Hazel iz grupe?
377
00:20:55,302 --> 00:20:57,346
Isaac! Slušaj što ti govorim.
378
00:20:58,805 --> 00:21:00,682
Kako brzo možeš doći ovamo?
379
00:21:02,184 --> 00:21:03,560
Vrata su ti otvorena.
380
00:21:03,602 --> 00:21:04,811
Moram dalje. Bok.
381
00:21:11,818 --> 00:21:13,612
Zdravo.
382
00:21:13,654 --> 00:21:15,489
Hazel.
383
00:21:15,531 --> 00:21:17,032
Isaac, tu je Hazel Grace iz grupe.
384
00:21:18,700 --> 00:21:19,326
Bok.
-Bok.
385
00:21:22,204 --> 00:21:23,872
Da te blago upozorim.
386
00:21:24,122 --> 00:21:26,500
Isaac je usred psihotičnog ispada.
387
00:21:26,542 --> 00:21:27,960
Lijepo izgledaš, usput.
388
00:21:28,001 --> 00:21:29,127
Stoji ti ta boja.
389
00:21:29,169 --> 00:21:30,754
Hvala ti.
390
00:21:30,796 --> 00:21:32,130
Isaac.
391
00:21:38,387 --> 00:21:39,638
Isaac, Hazel je tu.
392
00:21:39,888 --> 00:21:41,306
Hej, Isaac.
393
00:21:41,348 --> 00:21:43,183
Hej, Hazel.
394
00:21:48,897 --> 00:21:49,857
Kako si?
395
00:21:50,232 --> 00:21:52,359
Ma dobro sam.
396
00:21:52,401 --> 00:21:55,696
Izgleda da Isaac i Monica
više nisu aktualna pojava.
397
00:21:56,697 --> 00:21:59,491
Isaac, strašno mi je žao.
Hoćeš da razgovaramo o tome?
398
00:21:59,533 --> 00:22:02,578
Ne, samo hoću plakati i igrati videoigre.
399
00:22:03,745 --> 00:22:05,455
Doduše, znaš, ne bi škodilo
400
00:22:05,497 --> 00:22:09,001
da mu dadeš kakav
mudar ženski savjet, ako ga imaš.
401
00:22:09,042 --> 00:22:12,004
Zapravo, mislim da reagira
na prilično primjeren način.
402
00:22:12,254 --> 00:22:13,881
"Bol traži da je se osjeti."
403
00:22:13,922 --> 00:22:15,424
Citiraš moju knjigu.
404
00:22:16,091 --> 00:22:19,970
Rekla je da bi radije
prekinula sa mnom prije operacije,
405
00:22:20,012 --> 00:22:22,389
jer je ne bi podnijela.
406
00:22:22,431 --> 00:22:26,059
Uskoro ću izgubiti vid,
a ona to ne bi podnijela.
407
00:22:26,435 --> 00:22:28,854
Stalno sam joj govorio "uvijek".
Ono, "uvijek".
408
00:22:28,896 --> 00:22:33,358
A ona mi je stalno upadala u riječ
i nije mi više htjela to ponoviti, ono...
409
00:22:34,109 --> 00:22:37,738
Kao da me već nema, znate?
410
00:22:37,779 --> 00:22:39,198
Znaš, ponekad
411
00:22:39,239 --> 00:22:43,702
ljudi ne shvaćaju obećanja
koja daju kada ih daju.
412
00:22:43,744 --> 00:22:44,703
Znam, ali...
413
00:22:45,746 --> 00:22:48,749
Osjećam se kao teški gubitnik.
Još nosim njezinu ogrlicu.
414
00:22:48,790 --> 00:22:50,042
Skini je.
415
00:22:50,083 --> 00:22:50,959
Stari, skini to.
416
00:22:52,294 --> 00:22:54,046
Da.
417
00:22:54,087 --> 00:22:56,215
Tako treba, čovječe.
Tako treba.
418
00:22:56,256 --> 00:22:57,466
Samo bih nešto udario.
419
00:23:00,427 --> 00:23:02,054
Ne lupaj to, ne lupaj to.
420
00:23:04,640 --> 00:23:06,141
Lupi ovo.
-Oprosti.
421
00:23:14,274 --> 00:23:15,859
Već te danima želim nazvati,
422
00:23:15,901 --> 00:23:18,987
ali čekao sam da složim
suvislu misao o Kraljevskoj tuzi.
423
00:23:22,324 --> 00:23:23,408
Sekundu.
424
00:23:23,450 --> 00:23:24,618
Isaac.
425
00:23:26,078 --> 00:23:26,828
Jastuci se ne lome.
426
00:23:27,120 --> 00:23:28,830
Ti moraš nešto slomiti.
427
00:23:29,957 --> 00:23:31,458
Pokušaj ovo.
428
00:23:32,292 --> 00:23:34,378
Trofej?
-Da.
429
00:23:34,419 --> 00:23:35,212
Sigurno?
430
00:23:35,254 --> 00:23:37,881
Nastojim nekako dati ocu do znanja
da mrzim košarku.
431
00:23:37,923 --> 00:23:39,508
Nemaj milosti!
432
00:23:45,931 --> 00:23:47,349
Uvijek!
433
00:23:47,766 --> 00:23:49,309
Kraljevska tuga.
434
00:23:49,351 --> 00:23:51,144
Da. Jako mi je drago da ti se sviđa.
435
00:23:52,354 --> 00:23:53,981
Svidjela mi se.
Ali taj kraj.
436
00:23:54,022 --> 00:23:55,649
Znam. Pomalo je naprasan.
437
00:23:55,691 --> 00:23:58,068
Pomalo naprasan?
Šališ se? To je zlo!
438
00:23:58,110 --> 00:23:59,987
Hoću reći, jasno mi je da ona umre,
439
00:24:00,445 --> 00:24:02,531
ali postoji nepisan ugovor
između pisca i...
440
00:24:02,990 --> 00:24:04,157
Gus?
-Da?
441
00:24:04,199 --> 00:24:05,284
Mogu?
-Svakako.
442
00:24:05,325 --> 00:24:06,994
Između pisca i čitatelja.
443
00:24:07,035 --> 00:24:08,829
A meni kraj knjige usred rečenice
444
00:24:08,871 --> 00:24:10,831
znači kršenje tog ugovora, znaš?
445
00:24:10,873 --> 00:24:13,041
Okej, da.
Znam što hoćeš reći.
446
00:24:13,458 --> 00:24:16,211
Ali, najiskrenije rečeno,
meni je to zaista istinito.
447
00:24:16,837 --> 00:24:18,755
Samo umreš usred života.
448
00:24:18,797 --> 00:24:20,048
Umreš usred rečenice.
449
00:24:21,550 --> 00:24:23,760
I, ne znam...
450
00:24:23,802 --> 00:24:27,806
Ali stvarno bih voljela saznati
što bude sa svima nakon Annine smrti.
451
00:24:29,308 --> 00:24:30,267
S majkom.
452
00:24:30,309 --> 00:24:31,852
Da, i s Panom Tulipanom.
453
00:24:31,894 --> 00:24:33,478
I s hrčkom Sizifom.
454
00:24:33,729 --> 00:24:35,147
Da!
455
00:24:36,565 --> 00:24:39,109
Pokušala si pitati
tog Petera Van Houtena?
456
00:24:39,151 --> 00:24:42,696
Napisala sam mu hrpu pisama,
ali nikad mi nije odgovorio.
457
00:24:42,738 --> 00:24:45,532
Navodno se odselio u Amsterdam
i postao samotnjak, pa...
458
00:24:46,909 --> 00:24:47,868
Šteta.
459
00:24:47,910 --> 00:24:48,911
Da.
460
00:24:49,244 --> 00:24:50,204
Isaac...
461
00:24:50,245 --> 00:24:52,414
Je li ti bolje, stari?
462
00:24:53,665 --> 00:24:55,584
Tako je to kod boli.
463
00:24:56,877 --> 00:24:58,045
Traži da je se osjeti.
464
00:24:58,086 --> 00:25:00,756
Pomoći ću ti da ovo pospremiš.
465
00:25:03,258 --> 00:25:05,219
Hazel Grace.
466
00:25:05,260 --> 00:25:06,386
Augustuse Waterse.
467
00:25:06,428 --> 00:25:08,889
Ne mogu si izbaciti
ovu prokletu knjigu iz glave.
468
00:25:09,431 --> 00:25:11,308
Nema na čemu.
469
00:25:11,350 --> 00:25:13,018
Ipak, treba nam kraj, zar ne?
470
00:25:13,060 --> 00:25:16,230
U pismima sam upravo to
tražila od Van Houtena.
471
00:25:16,271 --> 00:25:17,606
Ali nije ti odgovorio.
472
00:25:18,106 --> 00:25:19,525
Nije.
473
00:25:20,943 --> 00:25:22,444
"Dragi gospodine Waterse,"
474
00:25:22,736 --> 00:25:25,906
"Pišem vam da vam zahvalim
na elektronskom pismu."
475
00:25:25,948 --> 00:25:27,991
"Zahvalan sam svakome
tko nađe vremena"
476
00:25:28,033 --> 00:25:29,535
"da pročita moju knjigu."
477
00:25:29,576 --> 00:25:30,911
Augustuse?
478
00:25:30,953 --> 00:25:32,120
Da?
479
00:25:33,121 --> 00:25:34,248
Što ti to radiš?
480
00:25:34,289 --> 00:25:35,332
Pronašao sam
481
00:25:35,374 --> 00:25:37,584
Van Houtenovu tajnicu
i poslao joj mejl.
482
00:25:37,626 --> 00:25:38,544
Augustuse!
483
00:25:38,585 --> 00:25:40,754
Ona je možda proslijedila
mejl Van Houtenu.
484
00:25:40,796 --> 00:25:41,922
Da nastavim?
485
00:25:41,964 --> 00:25:43,590
Bože moj.
Da, daj, daj, daj!
486
00:25:43,924 --> 00:25:46,176
"Naročito ste me zadužili vi."
487
00:25:46,218 --> 00:25:49,096
Hazel Grace, oslovio me s vi.
488
00:25:49,137 --> 00:25:51,598
Augustuse, čitaj dalje, čitaj dalje!
489
00:25:51,932 --> 00:25:54,560
"Kako lijepim riječima
o Kraljevskoj tuzi,"
490
00:25:54,601 --> 00:25:56,019
"tako i napomenom"
491
00:25:56,061 --> 00:25:58,272
"da je moja knjiga,"
izravno ti citiram,
492
00:25:58,313 --> 00:26:00,941
"mnogo značila vama i
vašoj prijateljici Hazel Grace."
493
00:26:01,483 --> 00:26:03,193
Nisi valjda!
Nisi valjda!
494
00:26:03,235 --> 00:26:04,444
Nisi valjda!
495
00:26:04,486 --> 00:26:05,320
Jasno da jesam.
496
00:26:05,571 --> 00:26:09,366
"U odgovor na vaše pitanje, ne,
nisam napisao ništa više, niti ću."
497
00:26:09,408 --> 00:26:13,078
"Držim da daljnje povjeravanje čitateljima
ne bi koristilo ni njima ni meni."
498
00:26:13,120 --> 00:26:14,746
"Ipak, hvala vam"
499
00:26:14,788 --> 00:26:16,123
"na ljubaznome mejlu."
500
00:26:16,164 --> 00:26:19,459
"Najsrdačnije vaš,
Peter Van Houten".
501
00:26:21,503 --> 00:26:23,171
Eto, da, to se dogodilo.
502
00:26:24,172 --> 00:26:25,716
Bože moj.
503
00:26:25,757 --> 00:26:28,510
Pokušavam ti objasniti
da sam ja prilično zakon.
504
00:26:29,636 --> 00:26:31,638
Misliš da bi mi...
505
00:26:31,680 --> 00:26:32,681
Škicni u inboks.
506
00:26:33,015 --> 00:26:34,266
Bože moj.
507
00:26:39,479 --> 00:26:41,732
Bože moj, Augustuse.
508
00:26:41,773 --> 00:26:43,817
Šizim. Šizim.
509
00:26:43,859 --> 00:26:48,238
Dragi g. Petere Van Houtene,
zovem se Hazel Grace Lancaster.
510
00:26:48,280 --> 00:26:49,907
Moj prijatelj Augustus Waters,
511
00:26:49,948 --> 00:26:52,618
koji je pročitao vašu knjigu
na moju preporuku,
512
00:26:52,659 --> 00:26:55,245
primio je mejl od vas s ove adrese.
513
00:26:55,287 --> 00:26:58,332
Nadam se da se nećete ljutiti
što ga je proslijedio meni.
514
00:26:58,707 --> 00:27:02,878
Možda biste mi odgovorili na par pitanja
o zbivanjima nakon kraja knjige.
515
00:27:03,378 --> 00:27:05,005
Konkretno na sljedeća.
516
00:27:05,047 --> 00:27:07,633
Uda li se Annina mama za Pana Tulipana?
517
00:27:08,342 --> 00:27:10,135
I smjera li Pan Tulipan nešto,
518
00:27:10,177 --> 00:27:11,720
ili je samo potpuno neshvaćen?
519
00:27:13,013 --> 00:27:17,434
Na kraju, nadam se da možete
malo rasvijetliti sudbinu hrčka Sizifa.
520
00:27:17,476 --> 00:27:20,145
Ta me pitanja progone godinama,
521
00:27:20,187 --> 00:27:23,815
a ne znam koliko mi je vremena ostalo
da pronađem odgovore na njih.
522
00:27:23,857 --> 00:27:26,151
Znam da ovo nisu
važna književna pitanja,
523
00:27:26,193 --> 00:27:28,362
"a knjiga je puna
važnih književnih pitanja,"
524
00:27:28,403 --> 00:27:30,113
"ali stvarno me zanimaju."
525
00:27:30,155 --> 00:27:32,366
"Jasno, ako ipak
odlučite napisati još nešto,"
526
00:27:32,407 --> 00:27:33,992
"voljela bih to pročitati."
527
00:27:34,034 --> 00:27:36,453
"Iskreno, čitala bih i vaš popis za kupnju."
528
00:27:36,495 --> 00:27:39,540
"Vaša, s velikim divljenjem,
Hazel Grace Lancaster".
529
00:27:39,581 --> 00:27:41,250
Nije loše.
530
00:27:41,500 --> 00:27:42,543
Misliš?
531
00:27:42,584 --> 00:27:44,419
Hoću reći, malo je pretenciozno,
532
00:27:44,836 --> 00:27:49,383
ali, opet, Van Houten se služi riječima
poput "tendenciozno" i "bakanalija", pa...
533
00:27:49,424 --> 00:27:50,884
Mislim da će mu se svidjeti.
534
00:27:56,765 --> 00:27:58,851
Je li stvarno jedan ujutro?
535
00:27:58,892 --> 00:27:59,601
Je li?
536
00:27:59,935 --> 00:28:02,187
Da, izgleda da je.
537
00:28:04,106 --> 00:28:06,775
Vjerojatno bih trebala ići spavati.
538
00:28:08,902 --> 00:28:10,445
Okej.
539
00:28:12,114 --> 00:28:13,448
Okej.
540
00:28:18,245 --> 00:28:19,955
Okej.
541
00:28:22,457 --> 00:28:23,792
Okej.
542
00:28:25,627 --> 00:28:28,380
Možda "okej" bude naše "uvijek".
543
00:28:34,595 --> 00:28:36,388
Okej.
544
00:29:07,169 --> 00:29:08,503
Bože moj.
545
00:29:12,132 --> 00:29:14,635
"Draga gospođice Lancaster,"
546
00:29:14,676 --> 00:29:16,929
"Ne mogu vam odgovoriti,
bar ne pismeno,"
547
00:29:16,970 --> 00:29:19,264
"jer time bih sročio nastavak"
548
00:29:19,306 --> 00:29:22,142
"koji biste mogli objaviti
ili podijeliti na internetu."
549
00:29:22,184 --> 00:29:24,436
"Nije da vam ne vjerujem,
ali kako da vam vjerujem?"
550
00:29:24,478 --> 00:29:25,479
"Ne poznajem vas."
551
00:29:26,104 --> 00:29:30,150
"Zateknete li se ikada u Amsterdamu,
svakako me posjetite kad vam odgovara."
552
00:29:31,193 --> 00:29:32,653
Što?
553
00:29:33,028 --> 00:29:35,697
"Najsrdačnije vaš,
Peter Van Houten".
554
00:29:38,450 --> 00:29:39,618
Bože moj!
555
00:29:39,660 --> 00:29:40,827
Kakav je ovo život?
556
00:29:40,869 --> 00:29:42,746
Hazel?
557
00:29:42,788 --> 00:29:43,789
Mama!
-Hazel, što je?
558
00:29:44,164 --> 00:29:45,290
Mama, vidi ovo.
559
00:29:45,332 --> 00:29:47,376
Dođi ovamo.
Dođi ovamo, dođi ovamo.
560
00:29:48,001 --> 00:29:49,211
Vidi.
561
00:29:50,879 --> 00:29:51,838
Što?
-Da.
562
00:29:51,880 --> 00:29:53,048
Peter Van Houten!
563
00:29:54,216 --> 00:29:55,342
Vidi što piše!
564
00:29:55,384 --> 00:29:57,678
"Zateknete li se ikada u Amsterdamu"!
565
00:29:57,719 --> 00:29:58,679
Moram otići!
566
00:29:58,971 --> 00:30:00,013
Nevjerojatno.
567
00:30:00,055 --> 00:30:02,850
Pozvao nas je u Amsterdam.
U Amsterdam!
568
00:30:02,891 --> 00:30:03,851
Opa!
569
00:30:03,892 --> 00:30:05,018
Možemo li otići?
570
00:30:05,060 --> 00:30:07,479
Hoću reći,
misliš da stvarno možemo otići?
571
00:30:08,188 --> 00:30:12,192
Hoću reći, Amsterdam!
Hoću da dobiješ sve što želiš na svijetu.
572
00:30:12,234 --> 00:30:14,236
Ali nemamo novca, znaš?
573
00:30:14,570 --> 00:30:16,822
Već samo prenošenje opreme onamo.
574
00:30:16,864 --> 00:30:18,448
Kako da to izvedemo?
575
00:30:18,490 --> 00:30:21,201
Ma ono, da, naravno.
Žao mi je.
576
00:30:28,000 --> 00:30:30,836
Hej, ti, meni je jako žao.
577
00:30:31,712 --> 00:30:33,630
Sve okej.
578
00:30:33,672 --> 00:30:34,548
Sve okej.
579
00:30:52,232 --> 00:30:54,735
Zamoli Dobre duhove.
Iskoristi svoju Želju.
580
00:30:54,776 --> 00:30:56,653
Već sam je iskoristila.
Prije Čuda.
581
00:30:56,695 --> 00:30:58,113
Na što si je iskoristila?
582
00:31:01,408 --> 00:31:03,285
Nisi valjda na Disneyja.
583
00:31:04,077 --> 00:31:08,081
Hazel Grace,
nisi valjda otišla u Disney World.
584
00:31:08,123 --> 00:31:10,417
Potratila posljednju Želju...
-Bilo mi je 13.
585
00:31:10,459 --> 00:31:11,710
...na Disney World.
586
00:31:11,752 --> 00:31:14,254
I na centar Epcot.
-Bože moj.
587
00:31:14,296 --> 00:31:15,923
Putovanje je baš bilo zabavno!
588
00:31:15,964 --> 00:31:18,383
Ništa tužnije nisam čuo.
-Upoznala sam Šilju!
589
00:31:18,425 --> 00:31:20,761
Sad mi je neugodno.
-Zašto bi ti bilo neugodno?
590
00:31:20,802 --> 00:31:24,056
Ne mogu vjerovati da me pali
djevojka s tako klišeiziranim Željama.
591
00:31:24,640 --> 00:31:26,308
Strahota jedna.
592
00:31:27,809 --> 00:31:28,936
Dolaziš?
593
00:31:34,024 --> 00:31:36,860
Najvažnije je kod svakog
pregleda magnetskom rezonancijom
594
00:31:36,902 --> 00:31:38,987
ležati potpuno mirno.
595
00:31:40,072 --> 00:31:42,908
Ali toga dana
to mi je bilo gotovo nemoguće.
596
00:31:56,964 --> 00:31:58,799
Hej, Gus!
Kako si?
597
00:31:58,841 --> 00:32:00,175
Bok, gospođo Lancaster.
598
00:32:01,677 --> 00:32:04,304
Hej. Majica Rika Smitsa?
599
00:32:04,346 --> 00:32:05,806
Nego što.
-Obožavao sam ga.
600
00:32:05,848 --> 00:32:06,974
Ja sam Augustus Waters.
601
00:32:07,015 --> 00:32:08,851
Drago mi je.
Ja sam Michael.
602
00:32:11,520 --> 00:32:13,480
Lijepo te je vidjeti.
-Bok, gđo Lancaster.
603
00:32:13,522 --> 00:32:15,607
Lijepo vas je vidjeti.
604
00:32:17,943 --> 00:32:19,361
Bok, Hazel Grace.
605
00:32:19,695 --> 00:32:20,821
Bok.
606
00:32:21,363 --> 00:32:23,365
Bi li htjela otići na piknik sa mnom?
607
00:32:25,617 --> 00:32:28,370
Baš bih voljela otići na piknik s tobom.
608
00:32:30,706 --> 00:32:32,332
Hoćemo li?
609
00:32:32,374 --> 00:32:34,501
Ne. Daj da se...
610
00:32:34,543 --> 00:32:38,505
Smrdim po bolnici,
pa bih se trebala barem presvući.
611
00:32:45,637 --> 00:32:46,722
Dakle...
612
00:32:47,139 --> 00:32:49,850
I ti si preživio, je li?
613
00:32:49,892 --> 00:32:50,809
Da.
614
00:32:50,851 --> 00:32:52,769
Nisam si je odrezao tek tako.
615
00:32:55,063 --> 00:32:58,150
Premda je to izvrsna
strategija za gubljenje težine.
616
00:32:58,192 --> 00:32:59,735
Noge su jako teške.
617
00:33:00,986 --> 00:33:02,905
Kako te zdravlje sada služi?
618
00:33:02,946 --> 00:33:05,449
Sjajno.
Već 14 mjeseci bez pojave.
619
00:33:05,490 --> 00:33:06,450
Stvarno?
620
00:33:06,491 --> 00:33:07,951
Fantastično.
-Da.
621
00:33:08,452 --> 00:33:10,120
Imam velike sreće.
622
00:33:15,500 --> 00:33:17,794
Hej, slušaj, Gus.
623
00:33:21,006 --> 00:33:24,927
Moraš shvatiti da je Hazel
i dalje prilično bolesna.
624
00:33:26,053 --> 00:33:28,847
I bit će do kraja života.
625
00:33:28,889 --> 00:33:30,349
Htjet će držati korak.
626
00:33:30,390 --> 00:33:32,434
Takva je ona.
Ali njezina pluća...
627
00:33:32,476 --> 00:33:33,560
Spreman, Gus?
628
00:33:34,770 --> 00:33:35,562
Da.
629
00:33:37,731 --> 00:33:40,651
U redu.
Brzo se vidimo.
630
00:33:40,692 --> 00:33:41,944
U redu.
631
00:33:46,365 --> 00:33:48,325
Kako prekrasan dan.
632
00:33:48,367 --> 00:33:49,034
Da.
633
00:33:49,409 --> 00:33:51,870
Ovamo vodiš sve
koje si romantično osvojio?
634
00:33:51,912 --> 00:33:53,413
Sve do posljednje.
635
00:33:53,830 --> 00:33:56,083
Vjerojatno sam zato još uvijek djevac.
636
00:33:58,001 --> 00:34:00,170
Nisi još uvijek djevac.
637
00:34:02,047 --> 00:34:03,173
Zar si stvarno?
638
00:34:03,215 --> 00:34:04,508
Da ti pokažem nešto.
639
00:34:09,221 --> 00:34:10,597
Vidiš ovaj krug?
640
00:34:14,768 --> 00:34:16,353
To je krug djevaca.
641
00:34:19,189 --> 00:34:21,774
A ovo su...
642
00:34:24,069 --> 00:34:26,071
Jednonogi osamnaestogodišnjaci.
643
00:34:30,325 --> 00:34:31,493
Tako da, da.
644
00:34:35,830 --> 00:34:38,792
Funky kosti Joepa Van Lieshouta.
645
00:34:41,795 --> 00:34:43,046
Zvuči kao Nizozemac.
646
00:34:43,087 --> 00:34:44,298
Kad i je.
647
00:34:44,339 --> 00:34:46,216
Baš kao i Rik Smits.
648
00:34:46,258 --> 00:34:47,968
I tulipani.
649
00:34:49,886 --> 00:34:50,971
Sendvič?
650
00:34:51,346 --> 00:34:52,388
Da pogodim.
651
00:34:52,431 --> 00:34:54,558
Nizozemski sir i rajčica.
652
00:34:55,434 --> 00:34:57,060
Žao mi je, rajčica je meksička.
653
00:34:57,685 --> 00:34:59,229
Kako se usuđuješ!
654
00:35:02,107 --> 00:35:04,234
Zar ovo nije baš kul?
655
00:35:04,276 --> 00:35:06,778
Kostur im služi kao igralište.
656
00:35:06,820 --> 00:35:08,363
Razmisli o tome.
657
00:35:10,157 --> 00:35:11,825
Stvarno voliš simboliku.
658
00:35:11,867 --> 00:35:13,827
Kad smo kod toga,
vjerojatno se pitaš
659
00:35:13,869 --> 00:35:17,915
zašto tu jedeš loš sendvič sa sirom
i piješ sok s dečkom u majici Rika Smitsa.
660
00:35:18,540 --> 00:35:20,209
Znaš, to mi je palo na pamet.
661
00:35:20,918 --> 00:35:23,378
Pa, Hazel Grace,
kao i toliki prije tebe,
662
00:35:23,420 --> 00:35:26,465
a, slušaj, kažem ti to
s krajnjom privrženošću,
663
00:35:27,257 --> 00:35:28,675
glupo si spiskala Želju.
664
00:35:29,051 --> 00:35:30,886
Okej, prošli smo to.
Bilo mi je 13.
665
00:35:30,928 --> 00:35:33,722
Tiho! Upravo držim veliki monolog.
666
00:35:34,056 --> 00:35:36,099
Bila si mlada i popustljiva,
667
00:35:36,141 --> 00:35:37,976
a kostur s kosom gledao te u lice,
668
00:35:38,227 --> 00:35:41,230
pa si naprečac poželjela
nešto što nisi zaista htjela.
669
00:35:41,271 --> 00:35:44,525
Kako bi mala Hazel Grace
koja još ne zna za Kraljevsku tugu
670
00:35:44,566 --> 00:35:48,153
znala da će joj istinska Želja biti
posjet g. Peteru Van Houtenu,
671
00:35:48,195 --> 00:35:50,072
izgnaniku u Amsterdamu?
672
00:35:50,405 --> 00:35:52,574
Ali nisam sačuvala Želju, pa...
673
00:35:54,910 --> 00:35:57,246
Sva sreća da sam ja sačuvao svoju.
674
00:35:58,872 --> 00:36:01,792
Znači, hoćeš reći...
675
00:36:01,833 --> 00:36:04,211
Neću ti dati svoju Želju, je li, Hazel.
676
00:36:04,253 --> 00:36:05,879
Ako na to misliš.
677
00:36:05,921 --> 00:36:06,880
Međutim...
678
00:36:07,714 --> 00:36:12,302
I mene bi zanimalo upoznati
tog gospodina Petera Van Houtena,
679
00:36:13,512 --> 00:36:14,972
a ne bi baš imalo smisla
680
00:36:15,013 --> 00:36:17,307
upoznati ga bez one
koja mi je otkrila knjigu.
681
00:36:17,349 --> 00:36:18,016
Zar ne?
682
00:36:18,851 --> 00:36:21,270
Popričao sam s Dobrim duhovima
i oni se slažu.
683
00:36:21,770 --> 00:36:23,355
Putujemo za mjesec dana.
684
00:36:24,898 --> 00:36:25,858
Ne.
685
00:36:29,236 --> 00:36:30,070
Bože moj.
686
00:36:31,530 --> 00:36:32,990
Bože moj!
687
00:36:33,031 --> 00:36:34,449
Augustuse!
688
00:36:35,117 --> 00:36:36,827
Hvala ti!
689
00:36:39,872 --> 00:36:41,790
I onda se ovo dogodilo.
690
00:37:29,588 --> 00:37:30,672
Hej.
691
00:37:30,923 --> 00:37:32,090
Bok.
692
00:37:32,883 --> 00:37:34,843
Hej.
-Dobro ti je.
693
00:37:36,094 --> 00:37:37,763
Onda, što je bilo?
694
00:37:37,804 --> 00:37:39,890
Uobičajeno.
695
00:37:39,932 --> 00:37:43,060
Tekućina u plućima
spriječila je dotok kisika.
696
00:37:43,101 --> 00:37:45,103
Stavili su ti cjevčicu.
697
00:37:46,063 --> 00:37:48,649
Sinoć su izvadili litru i pol.
698
00:37:48,690 --> 00:37:50,442
Dobra vijest glasi
699
00:37:50,484 --> 00:37:52,444
da nema rasta tumora.
700
00:37:52,486 --> 00:37:54,238
Nemaš novih tumora u tijelu.
701
00:37:55,364 --> 00:37:57,199
Jako nam je laknulo.
702
00:37:57,241 --> 00:37:59,993
To je samo stanje, Hazel.
703
00:38:00,577 --> 00:38:03,121
Stanje s kojim možemo živjeti.
704
00:38:08,460 --> 00:38:10,587
Gospodine Lancastere.
705
00:38:10,629 --> 00:38:11,922
Kako joj je?
706
00:38:11,964 --> 00:38:13,006
Bolje.
707
00:38:13,340 --> 00:38:15,467
Da, hvala ti.
Mnogo, mnogo bolje.
708
00:38:16,176 --> 00:38:18,262
Ne daju mi da uđem.
Puštaju samo obitelj.
709
00:38:18,303 --> 00:38:19,680
Da, žao mi je.
710
00:38:20,055 --> 00:38:21,765
Da, shvaćam.
711
00:38:24,101 --> 00:38:25,602
Možete joj reći da sam bio?
712
00:38:26,019 --> 00:38:28,230
Da, naravno.
Naravno da ću joj reći.
713
00:38:28,272 --> 00:38:29,231
Okej.
714
00:38:29,273 --> 00:38:31,650
Gus, slušaj, radije idi kući.
715
00:38:31,692 --> 00:38:33,652
Odmori se.
716
00:38:33,694 --> 00:38:35,279
Okej.
717
00:38:42,452 --> 00:38:44,788
Tumori se obično
počnu odupirati tretmanu,
718
00:38:44,830 --> 00:38:46,582
do čega ovdje nije došlo...
719
00:38:47,124 --> 00:38:48,584
Zasad.
720
00:38:48,625 --> 00:38:50,419
S druge strane,
721
00:38:50,460 --> 00:38:53,672
lijek možda pogoršava edem.
722
00:38:53,714 --> 00:38:54,673
Zapravo,
723
00:38:54,715 --> 00:38:58,510
vrlo malo ljudi prima Phalanxifor
tako dugo kao Hazel.
724
00:38:58,552 --> 00:39:00,220
Ne znamo mu dugoročne posljedice.
725
00:39:00,470 --> 00:39:02,806
Nastojimo spriječiti
rast endotelnih izraslina
726
00:39:02,848 --> 00:39:08,437
koje, kad su odviše izražene, mogu
pridonijeti razvoju bolesti, propadanju,
727
00:39:08,478 --> 00:39:09,980
pogoršanju krvotoka
728
00:39:10,022 --> 00:39:15,110
i širenju tumora koje tako uporno
nastojimo u cijelosti ukloniti.
729
00:39:15,152 --> 00:39:17,863
Preživljavanje pacijenata
s mnogo endotelnih izraslina
730
00:39:17,905 --> 00:39:21,575
eksponencijalno opada sa
stopom napredovanja tog stanja.
731
00:39:22,951 --> 00:39:25,162
Možeš se pustiti, šećeru.
732
00:39:26,038 --> 00:39:27,247
Ne boj se.
733
00:39:30,042 --> 00:39:30,876
O, Bože.
734
00:39:33,545 --> 00:39:35,881
Neću više biti mama.
735
00:39:41,803 --> 00:39:42,804
Imam pitanje.
736
00:39:44,389 --> 00:39:46,141
Da, Hazel?
737
00:39:46,183 --> 00:39:47,893
Smijem li svejedno u Amsterdam?
738
00:39:47,935 --> 00:39:50,604
To ne bi bilo pametno u ovom stadiju.
739
00:39:50,646 --> 00:39:51,438
Zašto?
740
00:39:51,480 --> 00:39:53,023
Je li putovanje izvedivo?
741
00:39:53,065 --> 00:39:55,526
Pojačalo bi izvjesne rizike.
742
00:39:55,859 --> 00:39:57,402
Kao i odlazak u kupovinu.
743
00:39:57,444 --> 00:39:59,112
Da, ali u zrakoplovu?
744
00:39:59,154 --> 00:40:01,073
Ali u zrakoplovima imaju kisik.
745
00:40:01,114 --> 00:40:02,366
Četvrti si stadij.
746
00:40:02,407 --> 00:40:04,701
Možda više ne dobijem ovakvu priliku.
747
00:40:05,744 --> 00:40:06,662
Nikad.
748
00:40:06,703 --> 00:40:08,497
Ako lijek djeluje, zašto ne bih...
749
00:40:08,539 --> 00:40:10,832
Možda postoji mogućnost...
-Ne.
750
00:40:11,625 --> 00:40:14,753
Ne znam kako bih ti to
na drugi način rekao, Hazel.
751
00:40:14,795 --> 00:40:15,879
Prejako si bolesna.
752
00:40:17,172 --> 00:40:18,882
Žao mi je.
753
00:40:39,611 --> 00:40:40,779
Halo?
754
00:40:41,280 --> 00:40:43,156
Da, samo sekundu.
755
00:40:44,032 --> 00:40:46,952
Bok, Gus je... opet.
756
00:40:49,496 --> 00:40:51,290
Žao mi je, ona spava.
757
00:40:52,040 --> 00:40:53,834
Da. Okej.
758
00:40:53,876 --> 00:40:55,752
U redu. Doviđenja.
759
00:41:00,841 --> 00:41:02,092
Znam što misliš.
760
00:41:03,927 --> 00:41:05,679
To nije fer prema njemu.
761
00:41:06,096 --> 00:41:06,972
Nije.
762
00:41:07,598 --> 00:41:09,558
Ne treba mu ovo u životu.
763
00:41:09,600 --> 00:41:11,059
Nikome ne treba.
764
00:41:11,101 --> 00:41:12,895
Ne vrijedi to tolike muke.
765
00:41:13,478 --> 00:41:14,938
Ne, imaš pravo.
766
00:41:16,023 --> 00:41:18,358
Mama i ja baš smo zaključili to isto.
767
00:41:18,400 --> 00:41:21,236
Hoću reći, možda je vrijeme
da te izbacimo na ulicu.
768
00:41:22,154 --> 00:41:25,407
Da te ostavimo u nekom sirotištu,
pa da se oni bakću s tobom.
769
00:41:26,491 --> 00:41:27,409
Ozbiljno.
770
00:41:28,994 --> 00:41:31,205
Nismo sentimentalni ljudi.
771
00:41:47,971 --> 00:41:50,474
Halo??
772
00:41:50,516 --> 00:41:53,435
Tišina je zaglušna...
773
00:42:25,175 --> 00:42:27,010
Hazel Grace.
774
00:42:28,804 --> 00:42:30,931
Bok, Augustuse.
775
00:42:30,973 --> 00:42:33,308
Jesi okej?
776
00:42:41,567 --> 00:42:42,818
Ne.
777
00:42:44,236 --> 00:42:46,154
Što je bilo?
778
00:42:47,197 --> 00:42:48,991
Reci mi.
779
00:42:50,117 --> 00:42:51,785
Ne znam.
780
00:42:54,830 --> 00:42:56,623
Sve.
781
00:43:03,088 --> 00:43:06,341
Želim otići u Amsterdam, Gus.
782
00:43:06,383 --> 00:43:09,803
I želim da nam Van Houten
ispriča što bude nakon kraja knjige.
783
00:43:15,475 --> 00:43:18,562
I baš ne želim ovaj konkretan život.
784
00:43:23,984 --> 00:43:26,320
Hoću reći, to je zbog neba.
Nebo me žalosti.
785
00:43:26,361 --> 00:43:29,281
I tu mi stoji jadna stara ljuljačka
786
00:43:29,323 --> 00:43:32,868
koju mi je tata napravio
dok sam bila mala i...
787
00:43:36,455 --> 00:43:38,874
Sve zajedno, valjda.
788
00:43:38,916 --> 00:43:42,544
Pa, tražim da vidim tu ljuljačku suza.
789
00:43:45,839 --> 00:43:47,299
Shvaćam što hoćeš reći.
790
00:43:47,341 --> 00:43:49,760
Ovo je stvarno žalosna ljuljačka.
791
00:43:54,515 --> 00:43:56,683
Hazel Grace, nadam se da shvaćaš
792
00:43:57,976 --> 00:44:02,606
da nastojanjem da se udaljiš od mene
nimalo ne smanjuješ moju privrženost tebi.
793
00:44:02,648 --> 00:44:06,276
Svi tvoji pokušaji da me odbiješ
doživjet će neuspjeh.
794
00:44:06,860 --> 00:44:07,986
Čuj.
795
00:44:10,197 --> 00:44:11,615
Drag si mi.
796
00:44:13,075 --> 00:44:16,245
I volim se družiti s tobom i sve,
797
00:44:16,286 --> 00:44:19,248
ali ne mogu dopustiti da se ovo nastavi.
798
00:44:20,499 --> 00:44:21,500
Zašto da ne?
799
00:44:22,000 --> 00:44:23,544
Jer te ne želim povrijediti.
800
00:44:23,585 --> 00:44:25,045
Ne bi mi smetalo.
801
00:44:25,087 --> 00:44:26,630
Ne, ne shvaćaš.
-Da, shvaćam.
802
00:44:26,672 --> 00:44:29,132
Ne shvaćaš.
-Znam što pokušavaš reći.
803
00:44:29,174 --> 00:44:31,426
Hazel, kažem ti da mi ne bi smetalo.
804
00:44:31,468 --> 00:44:34,221
Bila bi mi čast da mi ti slomiš srce.
805
00:44:34,263 --> 00:44:36,223
Gus, ja sam granata.
806
00:44:40,978 --> 00:44:44,690
Jednog dana ću eksplodirati
i sravniti sa zemljom sve oko sebe i...
807
00:44:46,191 --> 00:44:48,443
Ne znam, smatram da sam odgovorna
808
00:44:48,485 --> 00:44:50,362
svesti žrtve na najmanju mjeru.
809
00:44:51,989 --> 00:44:53,699
Granata.
810
00:45:15,012 --> 00:45:20,058
Hvala ti na razumijevanju...
811
00:45:20,100 --> 00:45:24,021
...samo prijatelji
812
00:45:24,062 --> 00:45:29,193
Okej...
813
00:45:29,234 --> 00:45:35,949
Okej...
814
00:45:35,991 --> 00:45:41,997
Bože moj!
Prestani mi se upucavati!
815
00:45:56,053 --> 00:46:00,098
"Draga Hazel,
Dobri duhovi su mi javili da ćeš nam"
816
00:46:01,642 --> 00:46:05,354
"doći u posjet s Augustusom Watersom
i svojom majkom četvrtoga."
817
00:46:05,395 --> 00:46:08,148
Lidewij Vliegenthart
Tajnica g. Petera Van Houtena
818
00:46:08,190 --> 00:46:09,733
Mama?
819
00:46:09,775 --> 00:46:11,151
Da?
820
00:46:11,193 --> 00:46:12,528
Mama!
821
00:46:14,071 --> 00:46:15,822
Što je bilo?
-Oprosti.
822
00:46:15,864 --> 00:46:17,658
Ne, samo sam se kupala.
823
00:46:17,699 --> 00:46:21,245
Jesi li ti javila Dobrim duhovima
da je putovanje otkazano?
824
00:46:21,286 --> 00:46:23,205
Jer Van Houtenova tajnica
825
00:46:23,247 --> 00:46:26,041
upravo mi je napisala
da misli da ipak dolazimo.
826
00:46:28,835 --> 00:46:30,128
Što?
827
00:46:31,129 --> 00:46:34,132
Trebala sam ti to reći s tatom.
828
00:46:34,883 --> 00:46:35,592
Mama.
829
00:46:35,884 --> 00:46:37,553
Idemo u Amsterdam.
830
00:46:38,387 --> 00:46:41,306
Ti to ozbiljno?
Idemo u Amsterdam?
831
00:46:41,348 --> 00:46:43,058
Idemo u Amsterdam.
832
00:46:43,100 --> 00:46:45,435
Sve smo riješili. Idemo.
833
00:46:45,477 --> 00:46:47,938
Doktorica Maria i svi ostali znaju za to.
834
00:46:47,980 --> 00:46:50,858
Ali samo na tri dana, ne šest.
-Bože moj.
835
00:46:50,899 --> 00:46:54,152
Ali sve je riješeno.
Tamo te čeka onkolog.
836
00:46:54,194 --> 00:46:56,071
Sve je riješeno.
Skroz smo spremni.
837
00:46:56,113 --> 00:46:57,322
Volim te.
838
00:46:58,323 --> 00:47:00,617
Jako te volim.
839
00:47:01,493 --> 00:47:03,537
Volim te.
840
00:47:11,253 --> 00:47:12,921
Sjedni.
-Idemo u Amsterdam.
841
00:47:12,963 --> 00:47:15,090
Idemo u Amsterdam.
842
00:47:21,847 --> 00:47:24,391
Idemo u Amsterdam.
-Dođi da popričamo. Moraš obaviti poziv.
843
00:47:27,603 --> 00:47:29,396
Nazovi ga!
844
00:47:36,445 --> 00:47:39,948
Okej, pluća, ne pravite mi sranja
još barem tjedan dana.
845
00:47:39,990 --> 00:47:42,701
Jasno? Još tjedan dana.
846
00:47:52,336 --> 00:47:59,301
Hej, Gus, nadam se
da ti je putovnica spremna!!!
847
00:48:10,437 --> 00:48:14,733
Sve ide kao po Watersu!!!
848
00:48:19,821 --> 00:48:21,949
Čekaj, hrana.
-Što si zaboravila?
849
00:48:23,450 --> 00:48:24,493
Imaš moju putovnicu?
850
00:48:24,535 --> 00:48:26,036
Da, kod mene je.
851
00:48:37,422 --> 00:48:38,882
Rekao sam Dobrim duhovima:
852
00:48:38,924 --> 00:48:41,677
"Putujem sa stilom, ili uopće ne putujem."
853
00:48:43,387 --> 00:48:44,596
Mama, idemo u Amsterdam!
854
00:48:44,638 --> 00:48:47,182
Idemo u Amsterdam, upravo sada.
855
00:48:47,850 --> 00:48:49,685
Pozdrav, Lancasteri.
856
00:48:50,978 --> 00:48:53,355
Gus. Hej.
Lijepo te je vidjeti.
857
00:48:54,189 --> 00:48:55,357
Ja ću to ponijeti.
858
00:48:55,399 --> 00:48:57,150
Gus, kako si domišljat!
859
00:48:58,068 --> 00:48:58,986
Okej, Hazel Grace?
860
00:48:59,653 --> 00:49:01,405
Okej!
861
00:49:09,997 --> 00:49:11,665
Nikad još nisi letio avionom?
862
00:49:12,583 --> 00:49:13,292
Ne.
863
00:49:14,042 --> 00:49:15,711
Uzbudljivo je.
864
00:49:22,009 --> 00:49:22,551
Gospodine?
865
00:49:23,677 --> 00:49:26,388
Nema pušenja u ovom avionu.
Kao i u svakom avionu.
866
00:49:26,430 --> 00:49:27,973
Ne pušim.
867
00:49:28,015 --> 00:49:29,808
Da, to je samo metafora.
868
00:49:29,850 --> 00:49:32,728
Stavi stvar koja ubija u usta
ali zapravo joj ne da moć da ga ubije.
869
00:49:32,769 --> 00:49:35,647
Pa, ta metafora je zabranjena
na današnjem letu.
870
00:49:36,356 --> 00:49:38,317
Osoblje, pripremite se za polijetanje.
871
00:49:39,026 --> 00:49:40,068
Hvala.
872
00:49:41,945 --> 00:49:43,113
Okej?
873
00:49:44,198 --> 00:49:47,034
Gus, ovo je kao vožnja u autu s tobom.
874
00:50:00,214 --> 00:50:01,840
Bože moj, pa mi letimo.
875
00:50:01,882 --> 00:50:03,300
Bože moj, pa mi letimo.
876
00:50:03,592 --> 00:50:04,927
Letimo!
877
00:50:05,761 --> 00:50:06,929
Gledaj tlo!
878
00:50:06,970 --> 00:50:08,430
Gledaj.
879
00:50:08,472 --> 00:50:11,683
Nikada ništa nije izgledalo ovako
u cijeloj povijesti čovječanstva!
880
00:50:12,726 --> 00:50:14,561
Gledaj aute.
Oni su kao...
881
00:50:16,522 --> 00:50:18,440
Vas dvoje ste preslatki.
882
00:50:18,482 --> 00:50:20,150
Samo smo prijatelji.
883
00:50:20,442 --> 00:50:22,277
Pa, ona je, ja nisam.
884
00:50:24,154 --> 00:50:25,239
Jao meni!
885
00:50:42,005 --> 00:50:44,174
Goni se od nje, kujo!
886
00:51:09,908 --> 00:51:11,785
Gledaj ti ovo, Hazel.
887
00:51:12,995 --> 00:51:14,413
Koje ludilo.
888
00:51:46,778 --> 00:51:47,905
Što?
889
00:51:47,946 --> 00:51:52,201
Gledajte vi te vitraje.
Kakva divota.
890
00:51:52,242 --> 00:51:53,911
Idem nas prijaviti.
891
00:52:01,710 --> 00:52:03,337
Bolje da te lijepo sredimo,
892
00:52:05,130 --> 00:52:09,176
jer imate rezervaciju za dvoje
večeras u restoranu Oranjee.
893
00:52:09,218 --> 00:52:13,347
I piše: "Dobar tek.
G. Peter Van Houten".
894
00:52:13,805 --> 00:52:16,808
Potražila sam opis restorana
i zvuči čudesno.
895
00:52:16,850 --> 00:52:20,896
U vodiču piše da je
otmjen i vrlo romantičan.
896
00:52:22,064 --> 00:52:24,149
Baš. Otmjen...
897
00:52:24,441 --> 00:52:26,193
O, Bože.
898
00:52:26,693 --> 00:52:28,904
Ali, okej, što...
899
00:52:30,405 --> 00:52:32,199
Što ćeš obući?
900
00:52:33,450 --> 00:52:34,868
Je li ova za mene?
901
00:52:41,542 --> 00:52:43,544
Bože moj.
Prelijepa je.
902
00:52:43,585 --> 00:52:45,170
Samo kažem.
903
00:52:46,296 --> 00:52:48,006
Samo kažeš?
904
00:52:48,048 --> 00:52:50,092
Što, hoćeš reći da ti totalno ne smeta
905
00:52:50,133 --> 00:52:53,595
da će se tvoja kći tinejdžerica
razuzdati sa starijim dečkom
906
00:52:53,637 --> 00:52:56,807
u gradu znamenitom po porocima
i razvratu, i to ti totalno ne smeta?
907
00:52:58,141 --> 00:53:01,854
Da, uglavnom upravo to hoću reći.
908
00:53:09,486 --> 00:53:10,904
Gus!
909
00:53:12,114 --> 00:53:13,657
Kako si markantan!
910
00:53:14,157 --> 00:53:16,326
Hvala, gospođo.
-Opa.
911
00:53:16,368 --> 00:53:18,328
Hazel, došao je Gus
912
00:53:18,370 --> 00:53:20,414
i izgleda nevjerojatno!
913
00:53:21,748 --> 00:53:25,586
Čujem da je taj restoran nevjerojatan.
914
00:53:36,096 --> 00:53:37,306
Opa.
915
00:53:37,723 --> 00:53:38,891
Što?
916
00:53:42,561 --> 00:53:44,104
Predivno izgledaš.
917
00:53:47,900 --> 00:53:49,026
Hvala.
918
00:54:30,734 --> 00:54:31,944
Tu smo.
919
00:54:33,320 --> 00:54:34,821
Oranjee. Da, tu smo.
920
00:54:34,863 --> 00:54:35,948
Da.
921
00:54:43,747 --> 00:54:46,083
Vaš stol, gospodine i gospođo Waters.
922
00:54:47,000 --> 00:54:48,210
Hvala.
923
00:54:50,963 --> 00:54:52,130
Hvala, Gus.
924
00:54:52,172 --> 00:54:53,590
Nema na čemu.
925
00:54:58,303 --> 00:55:00,848
Šampanjac je dar kuće. Uživajte.
926
00:55:00,889 --> 00:55:01,849
Hvala.
927
00:55:02,432 --> 00:55:03,684
Dobra večer.
928
00:55:19,116 --> 00:55:20,701
Okej?
929
00:55:20,742 --> 00:55:21,535
Okej.
930
00:55:34,423 --> 00:55:36,300
Ovo je čudesno.
931
00:55:36,341 --> 00:55:39,678
Znate li što je Dom Pérignon rekao
nakon što je izumio šampanjac?
932
00:55:40,512 --> 00:55:43,849
"Dođite brzo", rekao je.
"Kušam zvijezde."
933
00:55:45,893 --> 00:55:47,477
Dobrodošli u Oranjee.
934
00:55:47,519 --> 00:55:51,023
Jeste li za jelovnik,
ili uzimate odabir šefa kuhinje?
935
00:55:51,982 --> 00:55:54,234
Odabir šefa kuhinje zvuči izvrsno.
936
00:55:55,152 --> 00:55:56,778
I, gospodine...
937
00:55:56,820 --> 00:56:00,741
Nešto mi govori da će nam
trebati još malo ovoga.
938
00:56:00,782 --> 00:56:04,411
Večeras za vas imamo sve zvijezde u boci,
mladi moji prijatelji.
939
00:56:11,126 --> 00:56:12,961
Mislim da je ovo naše.
940
00:56:14,087 --> 00:56:15,964
Rižoto sa zmajskom mrkvom za damu.
941
00:56:16,006 --> 00:56:17,424
Hvala.
942
00:56:19,176 --> 00:56:20,135
I za gospodina.
943
00:56:20,719 --> 00:56:21,553
Hvala.
944
00:56:21,595 --> 00:56:22,554
Dobar tek.
945
00:56:32,981 --> 00:56:36,693
Hoću da ovaj rižoto sa zmajskom mrkvom
postane osoba,
946
00:56:36,735 --> 00:56:38,820
da je mogu odvesti u Vegas i oženiti.
947
00:56:45,619 --> 00:56:46,995
Dobro ti je odijelo.
948
00:56:47,037 --> 00:56:49,373
Hvala ti.
Večeras ga prvi put nosim.
949
00:56:49,414 --> 00:56:50,791
Ne nosiš ga na pogrebima?
950
00:56:51,124 --> 00:56:52,125
Ne.
951
00:56:52,167 --> 00:56:53,835
Ovo je daleko ljepše.
952
00:56:54,878 --> 00:56:56,338
Kad sam se razbolio,
953
00:56:56,755 --> 00:56:59,466
rekli su mi da imam 85% izgleda
da ozdravim od raka.
954
00:57:00,509 --> 00:57:01,552
Sjajni izgledi.
955
00:57:01,885 --> 00:57:04,805
Ali to je značilo
godinu dana mučenja, gubitak noge
956
00:57:04,847 --> 00:57:07,182
i, svejedno,
15% mogućnosti za neuspjeh.
957
00:57:08,058 --> 00:57:09,268
Uoči operacije
958
00:57:09,518 --> 00:57:13,522
upitao sam roditelje smijem li
kupiti stvarno lijepo odijelo.
959
00:57:14,189 --> 00:57:15,274
Ukopno odijelo.
960
00:57:15,732 --> 00:57:16,984
Upravo tako.
961
00:57:17,025 --> 00:57:19,903
Imam i ja nešto slično.
Poklon za petnaesti rođendan.
962
00:57:19,945 --> 00:57:21,196
Haljinu.
963
00:57:21,822 --> 00:57:25,409
Makar je ne bih nužno obukla za izlazak.
964
00:57:27,369 --> 00:57:28,662
Znači, ovo je izlazak?
965
00:57:31,290 --> 00:57:33,417
Hej, pazi što pričaš.
966
00:57:34,793 --> 00:57:36,712
Mi smo gospodin i gospođa Waters.
967
00:57:37,588 --> 00:57:38,922
Kad ne zna engleski.
968
00:57:38,964 --> 00:57:42,467
Ali trebali bismo biti, ako pitaju. Znaš?
969
00:57:42,509 --> 00:57:44,887
Sjećaš se što si rekao o Vegasu?
-Da.
970
00:57:44,928 --> 00:57:46,805
Mogu se pridružiti tom aranžmanu?
971
00:57:47,723 --> 00:57:48,849
U Boga?
972
00:57:49,141 --> 00:57:50,267
Možda.
973
00:57:51,143 --> 00:57:51,977
A u anđele?
974
00:57:52,019 --> 00:57:52,853
Ne.
975
00:57:52,895 --> 00:57:53,937
U zagrobni život?
976
00:57:54,855 --> 00:57:55,814
Ne.
977
00:57:55,856 --> 00:57:57,149
Pa, možda.
Ne znam.
978
00:57:57,441 --> 00:57:59,276
Ne bih išla dotle da kažem ne,
979
00:57:59,318 --> 00:58:01,862
ali voljela bih imati neki dokaz.
980
00:58:03,238 --> 00:58:04,698
A ti?
981
00:58:04,990 --> 00:58:05,991
Apsolutno.
982
00:58:06,033 --> 00:58:06,992
Stvarno?
983
00:58:07,034 --> 00:58:09,786
Ne u smislu raja
gdje cijeli dan jašeš jednoroga
984
00:58:09,828 --> 00:58:12,039
i živiš u dvorcu od oblaka,
985
00:58:12,080 --> 00:58:15,250
ali, da, definitivno vjerujem u nešto.
986
00:58:15,834 --> 00:58:17,628
Hoću reći, u suprotnom...
987
00:58:17,669 --> 00:58:19,338
Koji je smisao?
988
00:58:20,964 --> 00:58:23,133
Možda nema smisla.
989
00:58:23,467 --> 00:58:24,968
Odbijam to prihvatiti.
990
00:58:30,807 --> 00:58:32,976
Zaljubljen sam u tebe.
991
00:58:36,146 --> 00:58:37,439
Čula si me.
992
00:58:42,402 --> 00:58:43,487
Augustuse...
993
00:58:43,529 --> 00:58:44,988
Zaljubljen sam u tebe.
994
00:58:45,781 --> 00:58:49,368
I znam da je ljubav tek krik u prazninu
i da je zaborav neizbježan.
995
00:58:49,409 --> 00:58:51,036
I da nam se svima crno piše.
996
00:58:51,078 --> 00:58:53,789
I da će se jednoga dana
997
00:58:54,456 --> 00:58:57,334
svi naši napori vratiti u prah.
998
00:58:59,253 --> 00:59:03,340
I znam da će Sunce proždrijeti
jedinu Zemlju koju ćemo ikada imati.
999
00:59:03,882 --> 00:59:05,634
I zaljubljen sam u tebe.
1000
00:59:09,429 --> 00:59:10,556
Oprosti.
1001
00:59:22,067 --> 00:59:23,235
Još zvijezda?
1002
00:59:24,444 --> 00:59:25,571
Ne, hvala.
1003
00:59:25,612 --> 00:59:27,823
Samo bismo uzeli račun.
1004
00:59:27,865 --> 00:59:28,699
Ne, gospodine.
1005
00:59:29,074 --> 00:59:31,618
Vaš objed je platio gospodin Van Houten.
1006
00:59:36,999 --> 00:59:38,458
Što?
1007
01:00:28,050 --> 01:00:31,678
Stvarno ne shvaćam tu majicu.
1008
01:00:33,180 --> 01:00:35,224
Ali Van Houten će je shvatiti.
1009
01:00:35,474 --> 01:00:39,144
U Kraljevskoj tuzi ima, ono,
pedeset spominjanja Magrittea.
1010
01:00:39,186 --> 01:00:41,438
"Ovo nije lula."
1011
01:00:41,730 --> 01:00:42,814
Ali to je lula.
1012
01:00:43,065 --> 01:00:44,358
Ali nije.
1013
01:00:45,317 --> 01:00:46,860
To je crtež lule.
1014
01:00:46,902 --> 01:00:47,819
Vidiš?
1015
01:00:48,445 --> 01:00:50,405
Crtež neke stvari nije stvar sama.
1016
01:00:50,447 --> 01:00:54,743
Niti je majica s
crtežom neke stvari stvar sama.
1017
01:00:54,785 --> 01:00:55,911
Hej, ti.
1018
01:00:55,953 --> 01:00:58,288
Kada si toliko odrasla?
1019
01:01:02,793 --> 01:01:04,211
Tko je spreman za odgovore?
1020
01:01:05,128 --> 01:01:06,505
Ja!
1021
01:01:30,362 --> 01:01:31,446
Tu smo.
1022
01:01:31,947 --> 01:01:34,157
Tako sam uzbuđena
da jedva mogu disati.
1023
01:01:34,867 --> 01:01:36,368
Za razliku od inače?
1024
01:01:37,119 --> 01:01:38,412
Daj se goni.
1025
01:01:44,877 --> 01:01:46,628
Lidewij?
1026
01:01:49,256 --> 01:01:50,716
Bok!
-Bok, ja sam Augustus.
1027
01:01:52,134 --> 01:01:54,553
Lidewij.
-Hazel.
1028
01:01:54,595 --> 01:01:55,804
Molim vas, uđite.
1029
01:01:55,846 --> 01:01:56,847
Hvala.
1030
01:01:57,556 --> 01:01:59,224
Petere! Oni su stigli!
1031
01:01:59,266 --> 01:02:01,310
Koji to vražji oni, Lidewij?
1032
01:02:02,060 --> 01:02:05,439
Oni su Augustus i Hazel,
1033
01:02:05,480 --> 01:02:07,399
mladi obožavatelji
s kojima se dopisuješ.
1034
01:02:08,192 --> 01:02:09,568
Amerikanci?
1035
01:02:09,610 --> 01:02:11,111
Pozvao si ih.
1036
01:02:12,279 --> 01:02:13,864
Molim vas, uđite.
1037
01:02:13,906 --> 01:02:16,325
Znaš zašto sam napustio Ameriku, Lidewij.
1038
01:02:17,284 --> 01:02:19,828
Da nikad ne moram susretati Amerikance.
1039
01:02:20,829 --> 01:02:22,414
Ti si Amerikanac.
1040
01:02:22,998 --> 01:02:24,416
U neizlječivoj mjeri.
1041
01:02:24,458 --> 01:02:25,876
Riješi ih se.
1042
01:02:26,960 --> 01:02:28,837
Neću to učiniti, Petere.
1043
01:02:29,254 --> 01:02:30,839
Molim te, budi ljubazan.
1044
01:02:31,340 --> 01:02:32,925
Uđite, molim.
1045
01:02:41,016 --> 01:02:43,852
Oprostite, dajte da vam ovo raščistim.
1046
01:02:47,689 --> 01:02:48,982
Hvala.
1047
01:02:53,195 --> 01:02:55,697
Koje od vas dvoje je Augustus Waters?
1048
01:02:56,406 --> 01:02:57,366
Ja sam.
1049
01:02:59,034 --> 01:03:00,410
A ovo je Hazel.
1050
01:03:03,664 --> 01:03:07,042
Gospodine Van Houten,
najljepša vam hvala na odgovorima.
1051
01:03:07,084 --> 01:03:08,877
Očita greška u prosudbi.
1052
01:03:08,919 --> 01:03:12,756
Vaši su dopisi prvi na koje sam odgovorio,
a gledajte dokle me to dovelo.
1053
01:03:12,798 --> 01:03:13,924
Viski?
1054
01:03:15,634 --> 01:03:16,718
Ne, hvala.
1055
01:03:17,886 --> 01:03:19,513
Onda ću samo ja, Lidewij.
1056
01:03:19,555 --> 01:03:21,515
Još jedan viski sa sodom, molim.
1057
01:03:24,476 --> 01:03:26,645
Da možda prvo doručkuješ, Petere?
1058
01:03:26,687 --> 01:03:28,313
Misli da sam ovisnik o piću.
1059
01:03:30,065 --> 01:03:32,109
Mislim i da je Zemlja okrugla.
1060
01:03:38,448 --> 01:03:41,159
Dakle, sviđa vam se moja knjiga.
1061
01:03:41,577 --> 01:03:42,494
Obožavamo je.
-Da.
1062
01:03:42,536 --> 01:03:43,954
Obožavamo je.
1063
01:03:44,246 --> 01:03:45,539
Augustus...
1064
01:03:45,581 --> 01:03:48,667
Iskoristio je Želju za susret s vama
da možemo porazgovarati.
1065
01:03:48,709 --> 01:03:50,752
Bez pritiska.
-Da.
1066
01:03:51,169 --> 01:03:54,131
Jesi li se namjerno obukla kao ona?
1067
01:03:55,841 --> 01:03:56,508
Recimo.
1068
01:03:57,551 --> 01:04:02,306
I, usput, gospodine, oboje vam se
iskreno želimo zahvaliti na sinoćnjoj večeri.
1069
01:04:02,347 --> 01:04:04,016
Kao i na šampanjcu.
1070
01:04:04,057 --> 01:04:05,058
Bio je čudesan.
1071
01:04:05,350 --> 01:04:06,768
Bio je čaroban.
1072
01:04:06,810 --> 01:04:08,604
Sinoć smo ih častili večerom?
1073
01:04:09,229 --> 01:04:10,939
Bilo nam je zadovoljstvo.
1074
01:04:15,277 --> 01:04:16,778
Prešli ste dug put.
1075
01:04:18,405 --> 01:04:20,282
Kako vam mogu pomoći?
1076
01:04:20,699 --> 01:04:22,534
Imamo nekoliko pitanja,
1077
01:04:22,576 --> 01:04:25,454
očito, o onome što bude
nakon kraja vaše knjige.
1078
01:04:25,871 --> 01:04:28,373
Konkretno, s onima koje
Anna ostavi za sobom.
1079
01:04:28,415 --> 01:04:30,626
Recimo, s mamom,
s Panom Tulipanom...
1080
01:04:30,667 --> 01:04:33,128
Kako dobro poznajete švedski hip-hop?
1081
01:04:34,755 --> 01:04:36,423
Rekla bih, oskudno.
1082
01:04:37,174 --> 01:04:41,053
Lidewij, smjesta pusti Bomfallerallu.
1083
01:04:43,013 --> 01:04:44,389
Okej.
1084
01:05:38,443 --> 01:05:39,820
Ne znamo švedski.
1085
01:05:39,862 --> 01:05:41,280
Tko bi znao švedski?
1086
01:05:41,321 --> 01:05:44,700
Nije bitno kakvu besmislicu glasovi govore,
1087
01:05:44,741 --> 01:05:46,910
nego što glasovi osjećaju.
1088
01:05:59,464 --> 01:06:01,049
Vi to nas zezate?
1089
01:06:01,091 --> 01:06:03,594
Ono, je li ovo nekakav performans?
1090
01:06:04,469 --> 01:06:05,596
Gus, sjedni.
1091
01:06:14,897 --> 01:06:16,440
Znači, na kraju knjige Anna...
1092
01:06:16,481 --> 01:06:19,067
Zamislimo da se utrkuješ s kornjačom.
1093
01:06:19,693 --> 01:06:22,738
Kornjača ima prednost od deset koraka.
1094
01:06:22,779 --> 01:06:24,698
Dok ti pretrčiš deset koraka,
1095
01:06:24,740 --> 01:06:28,160
kornjača prijeđe možda jedan,
i tako dalje, zauvijek.
1096
01:06:28,202 --> 01:06:31,830
Brža si od kornjače,
ali nikad je ne možeš sustići, vidiš?
1097
01:06:31,872 --> 01:06:34,458
Možeš samo smanjiti prednost.
1098
01:06:34,499 --> 01:06:37,127
Nego, jasno da možeš preteći kornjaču,
1099
01:06:37,169 --> 01:06:40,339
dokle god ne razmišljaš
o pripadajućoj mehanici.
1100
01:06:40,923 --> 01:06:45,135
Ali, ispostavlja se da je pitanje
načina kojim se to postiže tako složeno
1101
01:06:45,177 --> 01:06:47,179
da ga nitko nije zaista riješio
1102
01:06:47,221 --> 01:06:52,309
sve do Cantorova dokaza da su
neke beskonačnosti veće od drugih.
1103
01:06:55,604 --> 01:06:58,815
Pretpostavljam da to
daje odgovor na tvoje pitanje.
1104
01:07:01,443 --> 01:07:03,779
Hazel, žao mi je.
Ne znam što je sad ovo.
1105
01:07:03,820 --> 01:07:07,074
No pismeno ste djelovali
vrlo inteligentno, gospodine Waterse.
1106
01:07:07,824 --> 01:07:09,785
Je li vam to rak prodro u mozak?
1107
01:07:11,870 --> 01:07:12,788
Petere.
1108
01:07:15,332 --> 01:07:17,417
Možemo se na sekundu posvetiti Anni?
1109
01:07:17,459 --> 01:07:18,669
Molim vas?
1110
01:07:19,086 --> 01:07:21,964
Shvaćam da priča
završava usred rečenice,
1111
01:07:22,005 --> 01:07:25,717
jer ona umre, ili postane
previše bolesna da bi nastavila...
1112
01:07:25,759 --> 01:07:27,761
Ne zanima me razgovor o toj knjizi.
1113
01:07:27,803 --> 01:07:30,013
Ali njezini imaju budućnost, zar ne?
1114
01:07:30,055 --> 01:07:31,306
Zar ne?
1115
01:07:32,599 --> 01:07:33,976
Kažem, ne zanima me.
1116
01:07:34,017 --> 01:07:35,394
Ali obećali ste!
1117
01:07:35,435 --> 01:07:37,688
Ništa se ne dogodi!
Oni su izmišljeni!
1118
01:07:37,729 --> 01:07:39,940
Prestanu postojati čim roman završi.
1119
01:07:39,982 --> 01:07:41,692
Ali ne mogu!
1120
01:07:41,733 --> 01:07:43,569
Dobro, u književnom smislu, ali...
1121
01:07:43,610 --> 01:07:45,153
Ne mogu ja ovo, Lidewij.
1122
01:07:45,195 --> 01:07:48,949
Ne možete ne zamisliti što...
-Neću udovoljavati dječjim hirovima.
1123
01:07:48,991 --> 01:07:51,869
Odbijam te sažalijevati
onako kako si navikla.
1124
01:07:51,910 --> 01:07:53,871
Ne želim vaše sažaljenje!
-Nego što!
1125
01:07:53,912 --> 01:07:56,373
Kao i svu bolesnu djecu,
ono te drži na životu.
1126
01:07:56,415 --> 01:07:59,293
Suđeno ti je proživjeti dane...
-Petere!
1127
01:07:59,334 --> 01:08:01,503
...kao ono dijete iz vremena dijagnoze.
1128
01:08:01,545 --> 01:08:05,340
Dijete koje vjeruje da
ima života nakon kraja romana.
1129
01:08:05,382 --> 01:08:06,967
A mi odrasli to žalimo.
1130
01:08:07,009 --> 01:08:10,470
Zato ti plaćamo tretmane,
aparaturu za kisik.
1131
01:08:10,512 --> 01:08:11,847
Petere, bilo bi dosta.
1132
01:08:11,889 --> 01:08:15,976
Ti si nuspojava evolucijskog procesa
1133
01:08:16,018 --> 01:08:18,270
kojeg baš i nije briga
za živote pojedinaca.
1134
01:08:18,311 --> 01:08:20,646
Ti si neuspjeli eksperiment mutacije.
1135
01:08:24,318 --> 01:08:25,569
Slušaj, sroljo jedan.
1136
01:08:25,903 --> 01:08:29,448
Ne možeš ti meni o mojoj bolesti
reći ništa što već ne znam.
1137
01:08:30,032 --> 01:08:32,409
Došla sam ovamo
po jednu i samo jednu stvar.
1138
01:08:32,784 --> 01:08:36,997
Da mi ti kažeš što bude
na kraju ove proklete knjige!
1139
01:08:37,289 --> 01:08:38,457
Ne mogu ti reći.
1140
01:08:38,498 --> 01:08:39,666
Ne seri!
-Ne mogu.
1141
01:08:39,708 --> 01:08:41,084
Onda izmisli nešto!
1142
01:08:43,044 --> 01:08:44,796
Hoću da odeš.
1143
01:09:02,189 --> 01:09:03,690
Jesi li se ikada upitala
1144
01:09:03,731 --> 01:09:06,485
zašto ti je toliko stalo
do tih blesavih pitanja?
1145
01:09:06,526 --> 01:09:08,320
Goni se u kurac.
1146
01:09:21,959 --> 01:09:24,211
Hej, u redu je.
1147
01:09:24,253 --> 01:09:25,419
U redu je.
1148
01:09:26,128 --> 01:09:27,548
Ja ću ti napisati nastavak.
1149
01:09:28,590 --> 01:09:30,050
U redu?
Ja ću ga napisati.
1150
01:09:30,092 --> 01:09:32,845
Bolji od svakog sranja
koje bi onaj pijanac mogao napisati.
1151
01:09:33,554 --> 01:09:36,722
Pun krvi i klanja i žrtvovanja.
1152
01:09:36,765 --> 01:09:37,891
Oduševit će te.
1153
01:09:40,310 --> 01:09:42,479
Oprosti što sam ti
utrošila Želju na šupka.
1154
01:09:42,521 --> 01:09:45,106
Ne, nisi je utrošila na njega.
Utrošila si je na nas.
1155
01:09:50,195 --> 01:09:52,239
Hazel i Augustuse!
1156
01:09:53,615 --> 01:09:54,740
Strašno mi je žao.
1157
01:09:56,159 --> 01:09:58,745
Zbog okolnosti je postao okrutan.
1158
01:09:59,413 --> 01:10:01,164
Mislila sam da će mu susret pomoći.
1159
01:10:01,456 --> 01:10:04,585
Da će uvidjeti kako je njegovo djelo
oblikovalo stvarne živote.
1160
01:10:04,626 --> 01:10:08,755
Ali... strašno mi je žao.
1161
01:10:09,882 --> 01:10:13,135
Možda ste za razgledavanje?
Jeste li bili u kući Anne Frank?
1162
01:10:13,177 --> 01:10:14,803
Ne idem nikamo s njim.
1163
01:10:14,845 --> 01:10:15,512
Ne.
1164
01:10:16,054 --> 01:10:17,764
On nije pozvan.
1165
01:10:28,233 --> 01:10:30,444
Nažalost, nema dizala.
1166
01:10:31,862 --> 01:10:34,823
U redu je.
-Stuba ima mnogo.
1167
01:10:34,865 --> 01:10:35,991
Strmih.
-Mogu ja.
1168
01:10:36,033 --> 01:10:38,952
Hazel, ne moramo...
-Mogu ja.
1169
01:10:38,994 --> 01:10:40,162
Idemo.
1170
01:10:44,208 --> 01:10:48,712
Obitelj Frank potjecala je
iz Frankfurta u Njemačkoj.
1171
01:10:48,754 --> 01:10:51,673
Dnevnik Anne Frank postat će
znamenit u cijelome svijetu.
1172
01:10:52,591 --> 01:10:55,344
Teško je u ovakvim vremenima.
1173
01:10:55,969 --> 01:10:59,765
Pravo je čudo da se nisam
odrekla svih svojih ideala.
1174
01:10:59,806 --> 01:11:02,643
Djeluju tako smiješno i nepraktično,
1175
01:11:03,268 --> 01:11:06,146
no držim ih se
jer još uvijek vjerujem,
1176
01:11:06,980 --> 01:11:11,360
usprkos svemu,
da su ljudi zaista dobri u srcu.
1177
01:11:12,027 --> 01:11:15,072
Potpuno mi je nemoguće
sazdati vlastiti život...
1178
01:11:20,494 --> 01:11:21,578
Hoćemo li?
1179
01:11:22,120 --> 01:11:23,997
Da.
-Da.
1180
01:11:27,918 --> 01:11:29,253
Daj da ti ponesem.
1181
01:11:29,294 --> 01:11:31,046
Mogu ja.
1182
01:11:47,521 --> 01:11:49,398
Opa.
1183
01:11:49,439 --> 01:11:52,860
Ovo je upravo onaj regal
koji je skrivao obitelj Frank.
1184
01:12:15,090 --> 01:12:16,133
Mogu ja.
1185
01:12:16,175 --> 01:12:17,926
Hvala.
1186
01:12:21,054 --> 01:12:24,183
Uvelike smo premladi
da se nosimo s tim problemima,
1187
01:12:24,224 --> 01:12:26,894
ali oni nam se stalno nameću
1188
01:12:26,935 --> 01:12:31,023
sve dok naposlijetku nismo
prisiljeni smisliti neko rješenje.
1189
01:12:31,064 --> 01:12:32,232
Jesi okej, Hazel?
1190
01:12:32,274 --> 01:12:33,609
Da.
1191
01:12:33,859 --> 01:12:35,277
Bez brige, samo polako.
1192
01:12:35,319 --> 01:12:37,196
Oprostite.
-Nema problema.
1193
01:12:37,237 --> 01:12:38,238
Da?
1194
01:12:38,280 --> 01:12:38,947
Da.
1195
01:12:41,742 --> 01:12:44,995
Žudim voziti bicikl, plesati,
zviždukati, promatrati svijet,
1196
01:12:45,037 --> 01:12:48,332
osjećati se mlado i znati da sam slobodna.
24. prosinca 1943.
1197
01:12:48,373 --> 01:12:51,835
A ipak, kada pogledam u nebo,
1198
01:12:51,877 --> 01:12:55,505
nekako osjećam
da će se sve promijeniti nabolje.
1199
01:12:55,756 --> 01:12:58,675
Da će i ovoj okrutnosti doći kraj.
1200
01:12:58,717 --> 01:12:59,760
Jesi okej?
1201
01:12:59,801 --> 01:13:01,970
Da.
1202
01:13:20,030 --> 01:13:21,949
Hazel, mislim da je to dosta.
1203
01:13:21,990 --> 01:13:23,283
Ne moraš... znaš?
1204
01:13:24,701 --> 01:13:26,745
Mogu ja.
1205
01:13:34,795 --> 01:13:37,631
Sve je kako treba biti.
1206
01:13:42,845 --> 01:13:45,931
Bog želi vidjeti da su ljudi sretni.
1207
01:13:47,307 --> 01:13:48,475
Gdje ima nade...
1208
01:13:48,517 --> 01:13:49,601
Hazel.
1209
01:13:52,688 --> 01:13:54,064
...ima i života.
1210
01:14:09,162 --> 01:14:10,289
Svaka čast.
1211
01:14:10,330 --> 01:14:11,248
Da.
1212
01:14:11,290 --> 01:14:13,458
Jesi okej?
-Da.
1213
01:14:14,209 --> 01:14:16,670
Tu smo, vidi.
1214
01:14:20,716 --> 01:14:22,176
U redu si?
1215
01:14:22,217 --> 01:14:24,845
Da. Bože moj.
1216
01:14:26,346 --> 01:14:27,472
Hvala.
1217
01:14:38,525 --> 01:14:41,236
Jedini član obitelji Frank
koji je preživio bio je Otto.
1218
01:14:43,322 --> 01:14:45,282
Annein otac.
1219
01:14:46,992 --> 01:14:48,660
U takvim trenucima
1220
01:14:49,453 --> 01:14:52,080
ne mogu misliti na jad,
1221
01:14:52,664 --> 01:14:54,791
nego na ljepotu koja još preostaje.
1222
01:14:57,502 --> 01:15:01,089
Pokušaj iznova pronaći
onu sreću u sebi samoj.
1223
01:15:01,882 --> 01:15:05,135
Sjeti se sve ljepote
u svemu što te okružuje
1224
01:15:07,262 --> 01:15:09,348
i budi sretna.
1225
01:15:52,432 --> 01:15:53,851
Bravo.
1226
01:16:07,614 --> 01:16:10,450
Zaljubila sam se u njega
onako kako toneš u san.
1227
01:16:12,119 --> 01:16:15,873
Polako, a onda odjednom.
1228
01:16:38,312 --> 01:16:42,482
Nekako samo završi točno
iznad mjesta gdje bi bilo koljeno.
1229
01:16:43,192 --> 01:16:44,151
Pa nestane.
1230
01:16:45,152 --> 01:16:46,361
Što?
1231
01:16:46,403 --> 01:16:48,113
Moja noga.
1232
01:16:48,697 --> 01:16:50,908
Znaš, čisto da se pripremiš.
1233
01:16:51,366 --> 01:16:52,409
Gus...
1234
01:16:53,410 --> 01:16:55,579
Daj se opusti.
1235
01:17:11,929 --> 01:17:12,888
Čekaj.
1236
01:17:12,930 --> 01:17:15,641
Ne mogu, zapela je.
1237
01:17:24,942 --> 01:17:27,778
Jako te volim, Augustuse Waterse.
1238
01:17:28,028 --> 01:17:30,489
I ja volim tebe, Hazel Grace.
1239
01:17:30,989 --> 01:17:33,075
Jako, jako.
1240
01:17:41,750 --> 01:17:43,794
Augustuse, ne mogu disati.
1241
01:17:45,003 --> 01:17:46,588
U redu je.
1242
01:17:56,056 --> 01:17:57,474
Hazel.
1243
01:18:02,980 --> 01:18:04,565
Stvarno si prelijepa.
1244
01:18:04,606 --> 01:18:05,774
Prekini.
1245
01:18:05,816 --> 01:18:07,734
Ne, stvarno si prelijepa.
1246
01:18:08,902 --> 01:18:11,113
Ja sam veliki sretnik.
1247
01:18:11,154 --> 01:18:13,073
Ja sam velika sretnica.
1248
01:19:21,141 --> 01:19:22,267
Najdraži Augustuse...
DJEVCI
1249
01:19:22,309 --> 01:19:24,061
Jednonogi osamnaestogodišnjaci...
1250
01:19:24,102 --> 01:19:25,395
Tvoja
Hazel Grace
1251
01:19:28,315 --> 01:19:29,191
Bože moj.
1252
01:19:32,152 --> 01:19:33,904
Ne vjerujem da si mu rekla sroljo.
1253
01:19:33,946 --> 01:19:35,155
Znam!
-Jesi?
1254
01:19:35,656 --> 01:19:36,949
Odakle ti ta riječ?
1255
01:19:36,990 --> 01:19:38,825
Ne znam, samo mi je izletjela.
1256
01:19:38,867 --> 01:19:40,327
Strašno sam se razljutila.
1257
01:19:40,369 --> 01:19:41,453
Koji monstrum.
1258
01:19:41,495 --> 01:19:42,704
Bilo je grozno.
1259
01:19:42,746 --> 01:19:44,206
Što se onda dogodilo?
1260
01:19:44,248 --> 01:19:46,291
Otišli smo u kuću Anne Frank.
1261
01:19:46,333 --> 01:19:47,000
Je li?
1262
01:19:47,292 --> 01:19:48,460
Zakon.
-Nevjerojatno.
1263
01:19:48,502 --> 01:19:49,628
Bilo je baš zakon.
1264
01:19:49,670 --> 01:19:50,504
A poslije?
1265
01:19:51,713 --> 01:19:52,840
Samo smo se šetali.
1266
01:19:57,219 --> 01:19:58,720
Zvuči krasno.
1267
01:19:59,721 --> 01:20:01,723
Valjda imamo još nekoliko sati, je li?
1268
01:20:02,057 --> 01:20:03,517
Hoćemo u Van Goghov muzej?
1269
01:20:03,559 --> 01:20:04,351
Samo reci.
1270
01:20:05,060 --> 01:20:07,479
Vjerojatno nemamo vremena za sve, ali...
1271
01:20:07,521 --> 01:20:10,691
Samo ćeš se morati vratiti, to je sve.
1272
01:20:12,818 --> 01:20:15,112
Možeš li samo ne biti apsurdna,
molim te lijepo?
1273
01:20:16,113 --> 01:20:19,283
Hazel, nisam apsurdna.
1274
01:20:19,324 --> 01:20:21,326
Pozitivna sam.
1275
01:20:25,080 --> 01:20:25,914
Gđo Lancaster?
1276
01:20:26,331 --> 01:20:27,332
Da?
1277
01:20:27,666 --> 01:20:30,502
Bismo li Hazel i ja
mogli malo ostati sami?
1278
01:20:33,755 --> 01:20:35,757
Naravno, Gus.
1279
01:20:35,799 --> 01:20:37,634
Trknut ću do sobe
1280
01:20:37,676 --> 01:20:41,972
i biti spremna kad god
vas dvoje odlučite što biste radili.
1281
01:20:48,187 --> 01:20:50,230
Jesi li za šetnju?
1282
01:21:35,901 --> 01:21:37,694
Što je bilo?
1283
01:21:40,030 --> 01:21:44,535
Uoči tvog odlaska u bolnicu
došlo je do, kako da kažem...
1284
01:21:49,456 --> 01:21:51,208
Osjetio sam bolove u kuku.
1285
01:21:54,753 --> 01:21:56,964
Zato sam otišao na tomografiju.
1286
01:22:00,008 --> 01:22:02,678
I bljesnuo mi je posvuda,
kao božićno drvce.
1287
01:22:08,600 --> 01:22:11,687
U porebrici i u jetri, ono...
1288
01:22:13,730 --> 01:22:15,732
Posvuda.
1289
01:22:23,699 --> 01:22:25,742
Oprosti.
1290
01:22:29,037 --> 01:22:31,373
Trebao sam ti reći.
1291
01:22:48,140 --> 01:22:49,808
To baš nije fer.
1292
01:22:56,899 --> 01:23:00,319
Svijet očito nije
tvornica za ispunjavanje želja.
1293
01:23:14,958 --> 01:23:16,835
Hej, slušaj.
1294
01:23:17,753 --> 01:23:19,296
Ne brini za mene, Hazel Grace.
1295
01:23:19,338 --> 01:23:22,549
Okej? Naći ću načina da još dugo
budem uz tebe i gnjavim te.
1296
01:23:32,476 --> 01:23:34,144
Boli li te?
1297
01:23:34,186 --> 01:23:35,145
Ne.
1298
01:23:37,231 --> 01:23:38,857
Okej mi je.
1299
01:23:40,567 --> 01:23:41,902
Okej ti je?
1300
01:23:44,613 --> 01:23:46,365
Okej.
1301
01:23:53,455 --> 01:23:56,083
Ne bi možda mogla
samo zaboraviti na ovo?
1302
01:23:57,459 --> 01:24:00,212
Samo se ponašaj kao da ne umirem.
1303
01:24:02,005 --> 01:24:04,299
Ne mislim da umireš, Augustuse.
1304
01:24:05,133 --> 01:24:07,803
Samo imaš mrvicu raka.
1305
01:24:14,393 --> 01:24:17,271
Bi li bilo apsolutno presmiješno
1306
01:24:18,564 --> 01:24:20,274
da se samo počnemo bariti?
1307
01:24:20,524 --> 01:24:22,067
Upravo sada?
1308
01:24:23,277 --> 01:24:25,112
Vjerojatno.
1309
01:25:02,941 --> 01:25:05,986
Moja prelijepa obitelj
(I GUS)
1310
01:25:25,881 --> 01:25:27,841
KEMOTERAPIJA
1311
01:25:33,805 --> 01:25:35,307
Onda, kako oči, Isaac?
1312
01:25:35,349 --> 01:25:36,308
Dobro su.
1313
01:25:36,725 --> 01:25:38,727
Nisu mi u glavi,
to je jedini problem.
1314
01:25:38,769 --> 01:25:39,978
Izuzev toga...
1315
01:25:40,604 --> 01:25:44,066
Pa, izgleda da je meni sada
cijelo tijelo sačinjeno od raka.
1316
01:25:44,107 --> 01:25:45,859
Oprosti, nadmašio sam te, stari.
1317
01:25:46,985 --> 01:25:49,363
Jesi li već napisala nekrolog za njega?
1318
01:25:49,404 --> 01:25:50,405
Stari.
-Što?
1319
01:25:50,447 --> 01:25:51,156
Što?
1320
01:25:51,198 --> 01:25:53,534
Nisam joj još rekao, Isaac.
1321
01:25:53,575 --> 01:25:54,368
O čemu vi to?
1322
01:25:56,119 --> 01:25:56,954
Oprosti.
1323
01:25:57,329 --> 01:25:58,705
Augustuse?
1324
01:25:59,831 --> 01:26:01,833
Trebaju mi govornici za pogreb.
1325
01:26:02,167 --> 01:26:06,421
Zato se nadam da biste ti i Isaac,
ali uglavnom ti,
1326
01:26:07,548 --> 01:26:12,427
bili, je li...
dovoljno ljubazni da nešto smislite.
1327
01:26:12,469 --> 01:26:14,596
Učinila bih to od srca.
1328
01:26:17,641 --> 01:26:19,226
Hvala ti.
1329
01:26:25,566 --> 01:26:27,359
Vas dvoje ste slatki.
1330
01:26:27,401 --> 01:26:28,652
Muka mi je od toga.
1331
01:26:30,571 --> 01:26:31,905
Vas dvoje ste odvratni.
1332
01:26:31,947 --> 01:26:33,740
Je li ti se javila Monica?
1333
01:26:33,782 --> 01:26:35,325
Ne, ni riječju.
1334
01:26:35,367 --> 01:26:37,536
Čak ni SMS-om da vidi jesi li okej?
1335
01:26:37,578 --> 01:26:38,495
Nijednom.
1336
01:26:38,537 --> 01:26:39,371
Mrzim je.
1337
01:26:39,413 --> 01:26:42,040
Ali postoje tone drugih.
Budite vi bez brige za mene.
1338
01:26:42,082 --> 01:26:44,751
U grupi za podršku je jedna nova,
1339
01:26:44,793 --> 01:26:45,961
a ima baš goleme...
1340
01:26:47,588 --> 01:26:49,464
Kako to uopće znaš?
1341
01:26:50,215 --> 01:26:51,967
Slijep sam, ali ne toliko slijep.
1342
01:26:52,384 --> 01:26:54,094
Hazel Grace?
1343
01:26:55,179 --> 01:26:57,431
Imaš li slučajno pet dolara?
1344
01:27:09,109 --> 01:27:10,819
Okej, što ćemo sada?
1345
01:27:10,861 --> 01:27:12,196
Hej, vas dvoje.
1346
01:27:12,237 --> 01:27:14,573
Osjećam miris jaja.
Jesu li to jaja?
1347
01:27:22,164 --> 01:27:23,332
Je li tamo?
1348
01:27:23,832 --> 01:27:25,125
Tamo je.
1349
01:27:26,460 --> 01:27:28,003
Imam tremu.
1350
01:27:28,045 --> 01:27:29,004
Tremu?
1351
01:27:29,296 --> 01:27:30,589
Je li Monica unutra?
1352
01:27:30,631 --> 01:27:32,216
Nema veze gdje je Monica.
1353
01:27:32,257 --> 01:27:34,384
Tu se ne radi o Monici.
Radi se o tebi.
1354
01:27:34,426 --> 01:27:35,928
Okej. Mogu dobiti jaje?
1355
01:27:35,969 --> 01:27:36,929
Hazel Grace,
1356
01:27:36,970 --> 01:27:37,804
daj jaja.
1357
01:27:38,096 --> 01:27:39,181
Dam jaja.
1358
01:27:39,223 --> 01:27:40,349
Isaac.
1359
01:27:45,270 --> 01:27:46,522
U redu, krećemo.
1360
01:27:46,563 --> 01:27:47,773
Možeš ti to.
-Hajde.
1361
01:27:52,110 --> 01:27:53,570
Ništa nisam čuo.
1362
01:27:53,612 --> 01:27:55,364
Sve u redu.
Malo više tebi ulijevo.
1363
01:27:56,281 --> 01:27:57,991
Čekaj, da bacim ili da ciljam?
1364
01:27:58,033 --> 01:27:58,825
Ciljaj ulijevo.
1365
01:27:59,576 --> 01:28:00,911
Okej.
-Ljevije.
1366
01:28:01,411 --> 01:28:02,955
Dečki, pričekajmo mrak.
1367
01:28:02,996 --> 01:28:04,456
Isaacu je stalno mrak.
1368
01:28:05,082 --> 01:28:07,501
Stari, nisam gluh.
Samo sam slijep.
1369
01:28:07,543 --> 01:28:09,211
Čujem kad mi ismijavaš hendikep.
1370
01:28:09,253 --> 01:28:10,546
Oprosti.
-I ne volim to.
1371
01:28:10,963 --> 01:28:12,798
Kamo da bacim?
-Samo baci jako.
1372
01:28:12,840 --> 01:28:13,590
To.
1373
01:28:14,216 --> 01:28:15,717
To!
-Jej!
1374
01:28:15,759 --> 01:28:16,927
Što? Što?
1375
01:28:16,969 --> 01:28:18,470
Pogodio sam ga!
1376
01:28:19,763 --> 01:28:21,223
Sad točno znam kamo bacam.
1377
01:28:21,265 --> 01:28:22,933
Koja dobra brija!
1378
01:28:24,101 --> 01:28:25,727
Samo nastavi.
Samo tako.
1379
01:28:27,729 --> 01:28:28,981
Samo bacaj.
1380
01:28:29,022 --> 01:28:29,982
Daj još, daj još!
1381
01:28:33,569 --> 01:28:34,653
Stoj, stoj, stoj!
1382
01:28:34,903 --> 01:28:36,196
Isaac.
1383
01:28:37,823 --> 01:28:40,784
Dobar dan.
Vi ste Monicina majka?
1384
01:28:41,034 --> 01:28:41,994
Jesam.
1385
01:28:42,035 --> 01:28:44,580
Dobar dan, gospođo.
Vaša kći je nanijela veliku nepravdu.
1386
01:28:45,080 --> 01:28:46,623
Došli smo joj se osvetiti.
1387
01:28:47,291 --> 01:28:48,667
Ne izgledamo naročito,
1388
01:28:48,917 --> 01:28:51,628
ali nas troje zajedno
imamo pet nogu, četiri oka
1389
01:28:51,670 --> 01:28:53,547
i dva i pol para zdravih pluća.
1390
01:28:53,589 --> 01:28:55,883
Ali imamo i dva tuceta jaja,
1391
01:28:55,924 --> 01:28:59,428
pa bih se na vašem mjestu
radije vratio u kuću.
1392
01:29:04,766 --> 01:29:06,476
Stari, stvarno je upalilo?
-Da.
1393
01:29:06,518 --> 01:29:08,854
Gluplji govor nikad nisam...
Stvarno je upalilo?
1394
01:29:09,104 --> 01:29:11,440
Izvoli. Samo malo.
1395
01:29:20,157 --> 01:29:22,492
Koji je ovo gušt!
1396
01:29:52,564 --> 01:29:53,857
Augustuse?
1397
01:29:53,899 --> 01:29:55,901
Hazel Grace.
1398
01:29:55,943 --> 01:29:57,945
Bok.
1399
01:29:57,986 --> 01:30:01,448
Bože moj.
Bok, bok. Volim te.
1400
01:30:01,490 --> 01:30:03,700
Na benzinskoj sam postaji.
1401
01:30:03,742 --> 01:30:04,743
Gdje si?
1402
01:30:04,785 --> 01:30:06,119
Nešto nije u redu.
1403
01:30:06,161 --> 01:30:07,704
Moraš...
1404
01:30:08,288 --> 01:30:10,374
Možeš li doći?
Možeš mi doći pomoći?
1405
01:30:23,095 --> 01:30:24,721
Gus!
1406
01:30:26,640 --> 01:30:27,474
Gus.
1407
01:30:29,226 --> 01:30:30,936
Mili, što je bilo?
1408
01:30:32,813 --> 01:30:33,814
Vidi.
1409
01:30:33,856 --> 01:30:34,982
Gus, zagnojilo se.
1410
01:30:38,402 --> 01:30:40,487
Duboko udahni.
1411
01:30:42,865 --> 01:30:44,283
Gus, moram pozvati nekoga.
1412
01:30:44,533 --> 01:30:46,869
Ne, ne.
Molim te, ne zovi 911. Molim te.
1413
01:30:46,910 --> 01:30:48,370
Ne zovi ni moje ni 911.
1414
01:30:48,412 --> 01:30:50,122
Nikada ti ne bih to oprostio.
1415
01:30:50,163 --> 01:30:51,164
Gus, što ti tu radiš?
1416
01:30:51,415 --> 01:30:52,833
Što ti tu radiš?
1417
01:30:53,542 --> 01:30:55,502
Htio sam kupiti cigarete.
1418
01:30:56,253 --> 01:30:57,671
Ne znam gdje mi je kutija.
1419
01:30:57,713 --> 01:31:00,966
Možda sam je izgubio,
ili su mi je uzeli, ali samo sam...
1420
01:31:02,092 --> 01:31:05,429
Htio sam učiniti nešto za sebe, znaš?
1421
01:31:05,470 --> 01:31:06,680
Htio sam sâm to učiniti.
1422
01:31:07,097 --> 01:31:08,348
Moram nazvati 911.
-Ne!
1423
01:31:08,390 --> 01:31:09,099
Moram.
1424
01:31:09,683 --> 01:31:10,893
Ne!
1425
01:31:12,603 --> 01:31:15,939
Halo, služba 911?
Trebaju nam kola hitne pomoći.
1426
01:31:15,981 --> 01:31:18,609
Mrzim se!
1427
01:31:18,942 --> 01:31:20,819
Zovem se Hazel Grace Lancaster.
1428
01:31:21,153 --> 01:31:22,279
Požurite, molim vas.
1429
01:31:22,321 --> 01:31:24,781
Mi smo u srebrnom Jeepu
na benzinskoj postaji.
1430
01:31:24,823 --> 01:31:29,077
Voljela bih da mogu reći kako je Augustus
Waters do kraja zadržao smisao za humor.
1431
01:31:29,536 --> 01:31:33,498
Da mu hrabrost ni trenutka nije pokleknula.
1432
01:31:34,541 --> 01:31:35,959
Ali nije tako bilo.
1433
01:32:04,321 --> 01:32:05,989
Kako mu je?
1434
01:32:06,031 --> 01:32:08,033
Proveo je tešku noć, Hazel.
1435
01:32:08,075 --> 01:32:10,661
Krvni tlak mu je nizak.
1436
01:32:11,370 --> 01:32:13,121
Srce mu...
1437
01:32:14,331 --> 01:32:15,707
A kemoterapija?
1438
01:32:16,500 --> 01:32:18,877
Prekinut će mu kemoterapiju.
1439
01:32:25,092 --> 01:32:26,385
Mogu li ga vidjeti?
1440
01:32:29,596 --> 01:32:31,473
Reći ćemo mu da si bila.
1441
01:32:31,723 --> 01:32:33,308
Da.
-Okej.
1442
01:32:33,350 --> 01:32:34,935
Da.
1443
01:32:34,977 --> 01:32:38,397
Samo bih se malo tu zadržala,
ako nemate ništa protiv.
1444
01:32:38,981 --> 01:32:40,440
Da, naravno.
1445
01:33:00,919 --> 01:33:02,170
Uzmi si vremena.
1446
01:33:12,014 --> 01:33:13,390
Evo ga, kompa.
1447
01:33:17,769 --> 01:33:19,229
Dobro?
-U redu, šećeru.
1448
01:33:19,271 --> 01:33:20,564
Okej.
1449
01:33:28,906 --> 01:33:29,573
Bok.
1450
01:34:07,986 --> 01:34:09,821
O čemu razmišljaš?
1451
01:34:11,573 --> 01:34:12,241
O zaboravu.
1452
01:34:13,992 --> 01:34:16,662
Znam da su to
djetinjarije ili što već, ali...
1453
01:34:20,082 --> 01:34:22,251
Oduvijek sam mislio da ću biti junak.
1454
01:34:22,793 --> 01:34:24,711
Da će za mnom ostati velika priča.
1455
01:34:24,753 --> 01:34:27,297
Znaš, nešto što bi objavile sve novine i...
1456
01:34:28,924 --> 01:34:31,635
Hoću reći, trebao sam biti poseban.
1457
01:34:32,928 --> 01:34:34,888
I poseban si, Augustuse.
1458
01:34:34,930 --> 01:34:35,931
Da, znam. Ali...
1459
01:34:36,598 --> 01:34:38,016
Znaš što hoću reći.
1460
01:34:38,433 --> 01:34:41,103
Da, znam što hoćeš reći,
samo se ne slažem s tobom.
1461
01:34:46,608 --> 01:34:49,027
Znaš tu tvoju opsesivnu
potrebu da te se upamti?
1462
01:34:49,653 --> 01:34:50,612
Ne ljuti se.
1463
01:34:50,654 --> 01:34:51,989
Ljuta sam.
1464
01:34:53,198 --> 01:34:55,826
Ljuta sam jer si meni poseban.
I zar to nije dovoljno?
1465
01:34:58,328 --> 01:35:00,581
Misliš da život može imati smisla
1466
01:35:00,622 --> 01:35:04,543
jedino ako te svi upamte,
jedino ako te svi vole.
1467
01:35:05,002 --> 01:35:08,171
Znaš što, Gus.
Ovo je tvoj život, okej?
1468
01:35:08,213 --> 01:35:09,882
Dobiješ samo ovo.
1469
01:35:10,340 --> 01:35:14,636
Dobiješ mene, dobiješ svoju obitej
i dobiješ ovaj svijet, i to je sve.
1470
01:35:14,678 --> 01:35:19,308
A ako ti to nije dovoljno,
onda mi je žao, ali to nije ništa.
1471
01:35:21,727 --> 01:35:23,687
Jer ja te volim.
1472
01:35:25,480 --> 01:35:27,733
I ja ću te se sjećati.
1473
01:35:31,486 --> 01:35:33,989
Oprosti. Imaš pravo.
1474
01:35:34,406 --> 01:35:36,325
Samo bih željela da si sretan s tim.
1475
01:35:36,700 --> 01:35:37,993
Hej.
1476
01:35:53,926 --> 01:35:56,178
Dobar je to život, Hazel Grace.
1477
01:36:00,557 --> 01:36:02,559
Nije još gotov, znaš.
1478
01:36:12,611 --> 01:36:13,820
Augustuse.
1479
01:36:13,862 --> 01:36:17,032
Jedna od manje seratorskih
konvencija žanra raka
1480
01:36:17,074 --> 01:36:20,869
poznata je pod imenom
"posljednji dobri dan",
1481
01:36:21,245 --> 01:36:25,165
kad se čini da je neizbježno propadanje
odjednom dosegnulo granicu,
1482
01:36:25,207 --> 01:36:28,585
kad bolovi bar načas postanu podnošljivi.
1483
01:36:29,044 --> 01:36:31,880
Problem je, naravno,
u tome što ne možeš znati da je
1484
01:36:31,922 --> 01:36:33,715
baš taj dan posljednji dobri dan.
1485
01:36:35,384 --> 01:36:38,762
Tada ti se čini kao
samo još jedan pristojan dan.
1486
01:36:45,561 --> 01:36:47,145
Zdravo, Augustuse.
1487
01:36:47,729 --> 01:36:49,815
Dobra večer, Hazel Grace.
1488
01:36:51,108 --> 01:36:52,276
Pitanjce za tebe.
1489
01:36:52,317 --> 01:36:54,611
Jesi li stigla napisati onaj nekrolog?
1490
01:36:55,571 --> 01:36:57,030
Možda jesam.
1491
01:36:57,072 --> 01:36:58,448
Bi li mogla stići
1492
01:36:58,490 --> 01:37:00,784
do doslovnog Srca Isusova
kroz par minuta?
1493
01:37:00,826 --> 01:37:03,120
Možda. Je li sve okej?
1494
01:37:03,161 --> 01:37:04,955
Volim te, Hazel Grace.
1495
01:37:08,125 --> 01:37:09,418
Mogu dobiti ključeve?
1496
01:37:10,586 --> 01:37:12,045
Kamo ćeš?
Jest ćemo.
1497
01:37:12,087 --> 01:37:12,963
Moram ići.
1498
01:37:13,005 --> 01:37:13,797
Hazel, sigurno si gladna.
Nisi ni ručala.
1499
01:37:15,132 --> 01:37:16,258
Kad nisam gladna.
1500
01:37:16,300 --> 01:37:18,135
Hazel, ne možeš ne jesti.
1501
01:37:18,177 --> 01:37:19,303
Žešće sam negladna.
1502
01:37:19,344 --> 01:37:22,097
Hazel, znam da je Gus bolestan,
ali moraš se paziti.
1503
01:37:22,139 --> 01:37:23,473
Ovo nema veze s Gusom.
1504
01:37:23,515 --> 01:37:26,810
Onda moraš ostati zdrava.
Daj, pojedi bar nešto, dušo.
1505
01:37:27,102 --> 01:37:28,437
Ostati zdrava?
1506
01:37:28,854 --> 01:37:31,481
Okej, nisam zdrava i umrijet ću.
1507
01:37:31,523 --> 01:37:33,442
Shvaćaš li to?
Umirem, a ti ostaješ tu
1508
01:37:33,483 --> 01:37:36,320
i nećeš se imati za koga brinuti
i nad kim bdjeti
1509
01:37:36,361 --> 01:37:39,615
i više nećeš biti majka,
i oprosti, ali ja tu ništa ne mogu.
1510
01:37:39,656 --> 01:37:40,908
Mogu li onda otići?
1511
01:37:40,949 --> 01:37:42,743
Kako mi možeš to reći?
1512
01:37:42,784 --> 01:37:44,161
Tako što si ti to rekla.
1513
01:37:44,203 --> 01:37:45,913
O čemu ti to?
1514
01:37:45,954 --> 01:37:47,289
Na Intenzivnoj.
1515
01:37:49,625 --> 01:37:50,792
Hazel...
1516
01:37:52,294 --> 01:37:54,213
To nije istina.
Nisam imala pravo.
1517
01:37:55,631 --> 01:37:56,798
U redu?
1518
01:37:57,132 --> 01:37:58,717
Čak i ako umreš...
1519
01:37:59,134 --> 01:38:00,302
Kada.
1520
01:38:04,723 --> 01:38:06,517
Čak i kada umreš...
1521
01:38:09,019 --> 01:38:10,979
Uvijek ću biti tvoja majka.
1522
01:38:13,649 --> 01:38:15,901
To je nešto najdivnije što ću ikada biti.
1523
01:38:17,819 --> 01:38:19,321
Toga se najviše bojim, mama.
1524
01:38:19,905 --> 01:38:21,323
Da kad me ne bude
1525
01:38:21,365 --> 01:38:23,951
nećeš više imati nikakav život.
1526
01:38:23,992 --> 01:38:25,827
Samo ćeš sjediti i zuriti u zidove
1527
01:38:25,869 --> 01:38:28,038
ili ćete se oboje ubiti, ili...
1528
01:38:28,080 --> 01:38:31,166
Hazel, dušo, neće biti tako.
1529
01:38:32,876 --> 01:38:34,419
Izgubiti tebe...
1530
01:38:36,505 --> 01:38:39,424
To će biti pakleno bolno.
1531
01:38:41,176 --> 01:38:46,098
Ali barem ti na ovom svijetu znaš
da je moguće živjeti s boli.
1532
01:38:49,226 --> 01:38:50,769
Samo je trpiš.
1533
01:38:55,232 --> 01:38:59,361
Idem na tečaj za socijalni rad.
1534
01:38:59,945 --> 01:39:01,238
Čekaj, što?
1535
01:39:04,950 --> 01:39:06,577
Znaš, ako time što smo prošli
1536
01:39:06,618 --> 01:39:10,080
mogu pomagati drugima,
možda savjetovati obitelji...
1537
01:39:11,206 --> 01:39:13,041
Kako si mi mogla to zatajiti?
1538
01:39:13,083 --> 01:39:15,419
Nismo htjeli da se osjetiš napušteno.
1539
01:39:15,460 --> 01:39:16,920
Da se osjetim napušteno?
1540
01:39:18,797 --> 01:39:20,465
Vas dvoje, ovo je...
1541
01:39:23,969 --> 01:39:25,888
Ovo je najbolja vijest.
1542
01:39:26,221 --> 01:39:27,431
Idi ti.
1543
01:39:29,474 --> 01:39:30,225
Okej?
1544
01:39:32,769 --> 01:39:33,937
Bebice.
1545
01:39:35,939 --> 01:39:37,107
Ravno naprijed.
1546
01:39:37,149 --> 01:39:38,483
Tebi ulijevo, malčice.
1547
01:39:39,902 --> 01:39:41,820
Tu zakoraknem?
-Da, ispruži ruku.
1548
01:39:42,237 --> 01:39:43,864
Desno ti je podij.
1549
01:39:43,906 --> 01:39:45,616
Da, savršeno.
1550
01:39:54,499 --> 01:39:55,584
Prekrasno.
1551
01:39:57,419 --> 01:39:58,629
Bok.
1552
01:39:58,921 --> 01:39:59,922
Kasniš.
1553
01:39:59,963 --> 01:40:02,216
Kako si?
Izgledaš bajno, Hazel Grace.
1554
01:40:02,257 --> 01:40:04,426
Znam, zar ne?
1555
01:40:09,348 --> 01:40:10,599
Što ima, dečki?
1556
01:40:11,099 --> 01:40:12,267
Reci joj, Gus.
1557
01:40:13,018 --> 01:40:15,145
Htio sam prisustvovati svom pogrebu.
1558
01:40:16,104 --> 01:40:19,816
Hoću reći, nadam se da ću
moći prisustvovati kao duh, ali...
1559
01:40:21,151 --> 01:40:23,612
Međutim, ako mi slučajno ne uspije,
1560
01:40:23,654 --> 01:40:26,698
odlučio sam isplanirati ovaj predpogreb.
1561
01:40:27,991 --> 01:40:29,117
Spremni?
1562
01:40:32,955 --> 01:40:35,457
Augustus Waters je bio bahati skot.
1563
01:40:35,999 --> 01:40:37,543
Ali opraštali smo mu to.
1564
01:40:38,126 --> 01:40:40,170
Ne zato što je bio nadljudski zgodan,
1565
01:40:40,212 --> 01:40:44,258
a ni zato što je dobio samo 19 godina
kad je trebao dobiti daleko više.
1566
01:40:44,299 --> 01:40:45,801
Osamnaest godina, kompa.
1567
01:40:45,843 --> 01:40:46,677
Stari, daj.
1568
01:40:47,052 --> 01:40:49,596
Dajem ti još malo vremena,
smrade s upadicama.
1569
01:40:49,638 --> 01:40:52,140
Upadaš mi usred govora.
Trebao bi biti mrtav.
1570
01:40:53,851 --> 01:40:57,771
Ali kada znanstvenici iz budućnosti
1571
01:40:57,813 --> 01:41:01,108
dođu u moju kuću s robotskim očima
1572
01:41:01,149 --> 01:41:03,485
i kažu mi da ih isprobam...
1573
01:41:06,321 --> 01:41:09,491
Reći ću tim znanstvenicima
da se gone, jer...
1574
01:41:10,701 --> 01:41:13,829
Jer, Gus, stvarno ne želim
vidjeti svijet u kome nema tebe.
1575
01:41:15,330 --> 01:41:16,206
Ne želim.
1576
01:41:16,248 --> 01:41:19,209
Ne želim vidjeti svijet
bez Augustusa Watersa.
1577
01:41:22,671 --> 01:41:25,048
Istaknuvši to,
vjerojatno ću staviti robotske oči.
1578
01:41:25,090 --> 01:41:27,176
Jer, dajte, pa to su robotske oči.
1579
01:41:27,217 --> 01:41:28,677
Zvuče zakon dobro.
1580
01:41:31,346 --> 01:41:33,473
I ne znam...
1581
01:41:33,515 --> 01:41:36,018
Ovo mi je baš preteško.
1582
01:41:37,519 --> 01:41:39,354
Bog te čuvao.
1583
01:41:40,355 --> 01:41:41,148
Da.
1584
01:41:41,190 --> 01:41:43,442
Hazel, možeš mi pomoći?
1585
01:41:52,784 --> 01:41:54,536
Udesno, malčice.
1586
01:41:57,039 --> 01:42:00,292
Da, pa se okreni.
Sjedni. Eto tako.
1587
01:42:04,796 --> 01:42:06,882
Red je na tebi, Hazel Grace.
1588
01:42:32,491 --> 01:42:33,700
Pozdrav.
1589
01:42:33,742 --> 01:42:37,412
Zovem se Hazel Grace Lancaster.
1590
01:42:38,956 --> 01:42:43,418
I Augustus Waters bio je moja
životna ljubav koju su mi zvijezde oduzele.
1591
01:42:43,460 --> 01:42:45,379
Naša je ljubavna priča bila epska,
1592
01:42:45,420 --> 01:42:49,299
pa vjerojatno neću biti u stanju
izgovoriti više od rečenice
1593
01:42:49,341 --> 01:42:52,427
prije nego što se
rastopim u lokvu suza.
1594
01:42:54,471 --> 01:42:56,390
Kao i sve prave ljubavne priče
1595
01:42:56,431 --> 01:42:58,308
naša će umrijeti s nama.
1596
01:42:58,350 --> 01:42:59,643
Kako i treba.
1597
01:43:03,021 --> 01:43:06,608
Da znate da sam se pomalo nadala
da će on meni držati nekrolog.
1598
01:43:07,776 --> 01:43:09,820
Jer stvarno nema nikog drugog...
1599
01:43:13,615 --> 01:43:14,950
Da, nema.
1600
01:43:17,619 --> 01:43:20,330
Neću pričati o našoj
ljubavnoj priči, jer ne mogu.
1601
01:43:20,372 --> 01:43:24,793
I zato ću umjesto o njoj
pričati o matematici.
1602
01:43:27,004 --> 01:43:30,966
Nisam matematičarka,
ali ovo znam.
1603
01:43:31,550 --> 01:43:34,803
Postoji beskonačna količina
brojeva između nule i jedinice.
1604
01:43:34,845 --> 01:43:39,808
Postoji 0,1, pa 0,12, pa 0,112, pa...
1605
01:43:40,309 --> 01:43:42,644
Kao i beskonačna količina drugih.
1606
01:43:43,812 --> 01:43:48,567
Naravno, postoji veći beskonačan skup
brojeva između nule i dvojke,
1607
01:43:48,984 --> 01:43:52,821
ili između nule i milijuna.
1608
01:43:54,239 --> 01:43:58,327
Neke beskonačnosti jednostavno su
veće od drugih beskonačnosti.
1609
01:44:00,245 --> 01:44:02,998
Tome nas je naučio pisac
koji nam je nekada bio drag.
1610
01:44:04,833 --> 01:44:07,377
Znate, željela bih više brojeva
1611
01:44:07,419 --> 01:44:09,171
nego što ću vjerojatno dobiti.
1612
01:44:12,007 --> 01:44:13,425
I, Bože...
1613
01:44:15,093 --> 01:44:18,430
Kako samo Augustusu Watersu
želim više dana nego što je dobio.
1614
01:44:22,851 --> 01:44:24,186
Ali, Gus...
1615
01:44:25,687 --> 01:44:27,231
Ljubavi moja...
1616
01:44:28,357 --> 01:44:30,859
Ne mogu ti reći koliko sam ti zahvalna
1617
01:44:32,361 --> 01:44:34,279
na našoj maloj beskonačnosti.
1618
01:44:45,916 --> 01:44:47,376
Samo malo.
1619
01:44:55,050 --> 01:44:57,386
Dao si mi cijelu vječnost
1620
01:44:59,388 --> 01:45:02,015
unutar tih odbrojanih dana.
1621
01:45:02,057 --> 01:45:03,934
I na tome sam ti...
1622
01:45:05,102 --> 01:45:07,229
Vječno sam ti zahvalna.
1623
01:45:14,069 --> 01:45:16,280
Silno te volim.
1624
01:45:18,782 --> 01:45:20,742
Volim i ja tebe.
1625
01:45:41,096 --> 01:45:44,433
Augustus Waters umro je
osam dana poslije toga na Intenzivnoj
1626
01:45:45,601 --> 01:45:48,854
kad je rak, sazdan od njega,
1627
01:45:49,521 --> 01:45:53,942
zaustavio njegovo srce,
također sazdano od njega.
1628
01:46:53,502 --> 01:46:55,379
Bilo je nepodnošljivo.
1629
01:46:55,754 --> 01:46:57,339
Sve zajedno.
1630
01:46:58,507 --> 01:47:01,051
Svaka sekunda gora od prethodne.
1631
01:47:07,099 --> 01:47:09,017
Na Hitnoj te odmah na početku pitaju
1632
01:47:09,059 --> 01:47:11,895
da ocijeniš svoje bolove
na ljestvici od jedan do deset.
1633
01:47:13,897 --> 01:47:18,151
Stotinama puta postavili su mi to pitanje
i sjećam se da me jednom prilikom,
1634
01:47:18,193 --> 01:47:22,030
kad nisam mogla doći do daha,
a bilo mi je kao da mi u grudima gori,
1635
01:47:23,198 --> 01:47:25,242
sestra zamolila da ocijenim bol.
1636
01:47:25,284 --> 01:47:28,245
Premda nisam mogla govoriti,
pokazala sam devet prstiju.
1637
01:47:29,413 --> 01:47:31,498
Kasnije, kad mi se stanje poboljšalo,
1638
01:47:31,540 --> 01:47:34,293
sestra je došla i rekla mi da sam borac.
1639
01:47:35,252 --> 01:47:37,379
"Znaš po čemu znam?" rekla je.
1640
01:47:38,213 --> 01:47:40,382
"Nazvala si desetku devetkom."
1641
01:47:41,466 --> 01:47:43,051
Ali to nije bila istina.
1642
01:47:43,302 --> 01:47:46,138
Nisam je nazvala devetkom
jer sam bila hrabra.
1643
01:47:47,723 --> 01:47:52,728
Nazvala sam je devetkom
samo zato što sam si čuvala desetku.
1644
01:47:53,979 --> 01:47:55,480
I sad mi je stigla.
1645
01:47:58,066 --> 01:48:00,402
Ovo je bila ta silna i strašna desetka.
1646
01:48:00,903 --> 01:48:03,572
"Zla se ne bojim,
jer si ti sa mnom."
1647
01:48:04,239 --> 01:48:07,910
"Tvoj štap i palica tvoja
utjeha su meni."
1648
01:48:07,951 --> 01:48:11,079
"Trpezu preda mnom prostireš
na oči dušmanima mojim."
1649
01:48:11,121 --> 01:48:15,125
"Uljem mi glavu mažeš,
čaša se moja prelijeva."
1650
01:48:15,584 --> 01:48:20,130
"Dobrota i milost pratit će mene
sve dane života moga."
1651
01:48:20,172 --> 01:48:22,466
"U Jahvinu ću domu prebivati"
1652
01:48:22,799 --> 01:48:24,134
"kroz dane mnoge."
1653
01:48:27,179 --> 01:48:30,474
Augustus Waters
srčano se borio godinama.
1654
01:48:31,850 --> 01:48:35,729
Bio je odvažan u boju,
a njegova snaga...
1655
01:48:35,771 --> 01:48:37,397
Kako li ga sere, a, mala?
1656
01:48:37,439 --> 01:48:39,483
...bila je izvor nadahnuća
svakome od nas.
1657
01:48:42,319 --> 01:48:43,779
Pomolimo se.
1658
01:48:45,280 --> 01:48:47,616
Hvala ti, Gospodine,
na životu Augustusa Watersa...
1659
01:48:47,950 --> 01:48:49,409
Sad se treba lažno moliti.
1660
01:48:49,451 --> 01:48:52,621
...na njegovoj snazi i hrabrosti.
1661
01:48:52,663 --> 01:48:56,416
Gospodine, molimo te da danas
budeš s nama, da budeš blizu,
1662
01:48:56,458 --> 01:48:59,086
da pružiš utjehu
njegovim prijateljima i bližnjima.
1663
01:48:59,127 --> 01:49:00,963
Hvala ti na prisutnosti, Gospodine.
1664
01:49:01,672 --> 01:49:03,549
Sve se ovo molimo u ime Isusovo.
1665
01:49:04,132 --> 01:49:05,259
Amen.
1666
01:49:05,300 --> 01:49:06,468
Amen.
1667
01:49:06,844 --> 01:49:11,765
Sada će nam se obratiti
Gusova posebna prijateljica
1668
01:49:11,807 --> 01:49:13,976
Hazel Lancaster.
1669
01:49:24,903 --> 01:49:28,824
To baš i nije bitno,
ali bila sam njegova djevojka.
1670
01:50:09,031 --> 01:50:12,868
U Gusovu domu stoji
prekrasan citat koji glasi:
1671
01:50:12,910 --> 01:50:15,120
"Ako hoćeš dugu, istrpi kišu."
1672
01:50:18,624 --> 01:50:21,043
Čak i u posljednjih nekoliko dana...
1673
01:50:22,794 --> 01:50:24,087
Nisam vjerovala ni riječ.
1674
01:50:24,129 --> 01:50:26,465
Uvijek se mogao osmjehnuti.
1675
01:50:27,090 --> 01:50:28,717
Ali to nema veze.
1676
01:50:31,386 --> 01:50:34,264
Znala sam da tako treba biti.
1677
01:50:35,224 --> 01:50:39,311
Pogrebi, zaključila sam, nisu za mrtve.
1678
01:50:41,188 --> 01:50:42,064
Nego za žive.
1679
01:50:42,105 --> 01:50:44,233
Hej, hoćeš li društvo?
1680
01:50:44,274 --> 01:50:45,400
Neka, ne treba.
1681
01:50:45,442 --> 01:50:48,946
Samo ću se malo vozikati sama.
1682
01:50:49,238 --> 01:50:50,280
Volim te.
1683
01:50:54,076 --> 01:50:55,410
Predivno si govorila.
1684
01:50:56,620 --> 01:50:58,121
Brzo se vidimo.
Vozi oprezno.
1685
01:50:58,163 --> 01:50:59,248
Okej.
1686
01:51:24,106 --> 01:51:25,274
Smijem?
1687
01:51:27,609 --> 01:51:30,779
Omnis cellula e cellula.
1688
01:51:32,948 --> 01:51:36,451
Tvoj Waters i ja dosta smo se dopisivali
u njegovim posljednjim danima.
1689
01:51:36,493 --> 01:51:38,620
Znači, sad čitate pisma obožavatelja?
1690
01:51:38,662 --> 01:51:40,664
Ne bih ga baš nazvao obožavateljem.
1691
01:51:40,706 --> 01:51:42,124
Prezirao me.
1692
01:51:42,666 --> 01:51:46,420
Ali uporno je tražio
da dođem na njegov pogreb
1693
01:51:46,461 --> 01:51:48,797
i kažem ti što je bilo
s Annom i njezinom majkom,
1694
01:51:48,839 --> 01:51:50,632
pa, evo me.
1695
01:51:50,883 --> 01:51:53,635
I to ti je odgovor:
Omnis cellula e cellula.
1696
01:51:53,677 --> 01:51:55,304
Iz svake stanice stanica.
1697
01:51:56,346 --> 01:51:58,765
Stvarno nemam volje za to.
-Ne želiš objašnjenje?
1698
01:51:58,807 --> 01:52:00,309
Ne, ne želim.
1699
01:52:00,350 --> 01:52:02,477
Hvala, doduše.
Sjajan vam život želim.
1700
01:52:03,020 --> 01:52:04,646
Podsjećaš me na nju.
1701
01:52:06,190 --> 01:52:09,026
Podsjećam mnoge na mnoge.
1702
01:52:10,194 --> 01:52:12,154
Kći mi je bila osmogodišnjakinja.
1703
01:52:13,655 --> 01:52:18,410
I jako je dugo... predivno trpjela.
1704
01:52:20,662 --> 01:52:22,831
Imala je leukemiju kao Anna?
1705
01:52:23,832 --> 01:52:25,500
Baš kao Anna.
1706
01:52:29,046 --> 01:52:31,965
Moja duboka sućut zbog vašega gubitka.
1707
01:52:32,007 --> 01:52:35,219
I moja zbog tvoga.
I oprosti što sam vam upropastio put.
1708
01:52:36,011 --> 01:52:37,804
Niste nam upropastili put.
1709
01:52:37,846 --> 01:52:39,389
Put nam je bio fenomenalan.
1710
01:52:42,267 --> 01:52:46,188
Poznaješ li skretničarev problem?
1711
01:52:46,230 --> 01:52:50,150
U polju etike postoji misaoni eksperiment
1712
01:52:50,192 --> 01:52:52,069
poznat kao skretničarev problem.
1713
01:52:52,110 --> 01:52:55,531
Philippa Foot bila je engleska filozofkinja...
-Bože moj.
1714
01:52:55,864 --> 01:52:58,158
Hazel, nastojim ti nešto objasniti.
1715
01:52:58,200 --> 01:53:00,494
Nastojim ti dati što si htjela.
-Nije tako!
1716
01:53:00,536 --> 01:53:03,872
Vi ste pijanac i propalica
i hoću da mi ovaj čas izađete iz auta,
1717
01:53:03,914 --> 01:53:07,417
da mogu otići kući,
biti sama sa sobom i žalovati!
1718
01:53:08,752 --> 01:53:10,379
Željet ćeš ovo pročitati.
1719
01:53:12,881 --> 01:53:16,218
Ne želim ništa pročitati.
Možete li samo izaći iz mog auta?
1720
01:53:21,098 --> 01:53:23,392
Molim vas, izađite iz mog auta!
-Dobro.
1721
01:54:30,626 --> 01:54:32,461
Smijem li ući?
1722
01:54:44,640 --> 01:54:46,391
Strašno, strašno mi je žao.
1723
01:54:48,727 --> 01:54:50,062
Da.
1724
01:54:56,401 --> 01:55:00,322
Doduše, bila je to čast, zar ne?
1725
01:55:00,364 --> 01:55:01,740
Voljeti ga?
1726
01:55:14,002 --> 01:55:16,838
Daje ti pojam o
našim osjećajima prema tebi.
1727
01:55:24,847 --> 01:55:26,223
Hazel?
1728
01:55:27,015 --> 01:55:29,184
Došao ti je prijatelj u posjet.
1729
01:55:31,103 --> 01:55:33,105
Znaš li je li ga boljelo i to?
1730
01:55:34,565 --> 01:55:37,943
Navodno se dugo mučio da dođe do daha,
1731
01:55:37,985 --> 01:55:40,654
a onda je napokon samo izgubio svijest.
1732
01:55:41,864 --> 01:55:43,407
Nije bilo silno, ništa takvo.
1733
01:55:44,825 --> 01:55:46,285
Umiranje je koma.
1734
01:55:48,704 --> 01:55:50,372
Gus te stvarno volio, znaš?
1735
01:55:51,039 --> 01:55:52,332
Znam.
1736
01:55:54,501 --> 01:55:56,420
Nije mogao prestati o tome.
1737
01:55:56,879 --> 01:55:58,088
Da.
1738
01:55:58,130 --> 01:56:01,133
Živcirao me.
Neprestano je govorio o tebi.
1739
01:56:01,175 --> 01:56:02,634
Mene nije baš živcirao.
1740
01:56:02,676 --> 01:56:05,012
Znam. Znam da tebe nije.
1741
01:56:14,062 --> 01:56:16,398
Jesi li dobila to pismo
od tvog prijatelja pisca?
1742
01:56:16,982 --> 01:56:18,400
On mi nije prijatelj.
1743
01:56:19,067 --> 01:56:20,235
Odakle znaš za to?
1744
01:56:20,277 --> 01:56:21,820
Razgovarali smo na groblju
1745
01:56:21,862 --> 01:56:26,158
i rekao mi je da je prešao onoliki put
samo da tebi dade to pismo.
1746
01:56:26,200 --> 01:56:28,410
Da, pa, sad je to iza mene.
1747
01:56:28,452 --> 01:56:31,496
Ne želim više pročitati
nijednu jedinu riječ tog šupka.
1748
01:56:31,538 --> 01:56:33,373
Nije ga on napisao.
Gus ga je napisao.
1749
01:56:33,707 --> 01:56:35,042
Što?
1750
01:56:35,083 --> 01:56:38,295
Navodno je Gus napisao nešto
i onda to poslao Van Houtenu.
1751
01:56:41,340 --> 01:56:42,758
Bože moj.
1752
01:56:51,808 --> 01:56:56,104
Gospodine Van Houtene,
ja sam dobra osoba, ali usran pisac.
1753
01:56:57,147 --> 01:56:59,900
Vi ste usrana osoba, ali dobar pisac.
1754
01:56:59,942 --> 01:57:02,152
Mislim da bismo bili dobar tim.
1755
01:57:02,194 --> 01:57:03,946
Neću vas pitati za uslugu,
1756
01:57:03,987 --> 01:57:07,366
ali ako imate vremena,
a koliko sam vidio imate ga na pretek,
1757
01:57:07,407 --> 01:57:09,076
molim vas, popravite mi ovo.
1758
01:57:09,117 --> 01:57:11,286
To je nekrolog za Hazel.
1759
01:57:15,040 --> 01:57:16,750
Zamolila me, pa pokušavam.
1760
01:57:16,792 --> 01:57:20,170
Samo što...
Dobro bi mi došao dašak stila.
1761
01:57:20,712 --> 01:57:23,632
Vidite, stvar je u tome
da svi mi želimo da nas se pamti.
1762
01:57:26,260 --> 01:57:27,761
Ali Hazel je drugačija.
1763
01:57:28,637 --> 01:57:30,514
Hazel zna istinu.
1764
01:57:30,556 --> 01:57:34,268
Ona nije željela milijun obožavatelja.
Željela je samo jednog.
1765
01:57:34,309 --> 01:57:35,477
I dobila ga je.
1766
01:57:36,186 --> 01:57:39,606
Možda nije bila široko voljena,
ali bila je duboko voljena.
1767
01:57:40,148 --> 01:57:42,401
A nije li to više
nego što većina nas dobije?
1768
01:57:44,278 --> 01:57:48,031
Kad se Hazel razboljela,
znao sam da umirem,
1769
01:57:48,073 --> 01:57:50,158
ali nisam joj to htio reći.
1770
01:57:55,038 --> 01:57:57,541
Krišom sam ušao
u njezinu sobu na Intenzivnoj
1771
01:57:57,583 --> 01:58:00,335
i deset minuta sjedio uz nju
prije nego što su me ulovili.
1772
01:58:01,962 --> 01:58:04,840
Oči su joj bile sklopljene.
Koža blijeda.
1773
01:58:04,882 --> 01:58:07,176
Ali ruke su joj i dalje bile njezine.
1774
01:58:07,634 --> 01:58:11,180
I dalje tople, noktiju nalakiranih
tom tamnom, plavocrnom bojom,
1775
01:58:11,221 --> 01:58:14,224
a ja sam ih samo držao.
1776
01:58:14,266 --> 01:58:17,060
I prisilio sam se
da zamislim svijet bez nas,
1777
01:58:17,936 --> 01:58:20,272
i kako bi bezvrijedan svijet to bio.
1778
01:58:23,400 --> 01:58:25,527
Stvarno je prelijepa.
1779
01:58:26,153 --> 01:58:27,946
Ne umoriš se od gledanja u nju.
1780
01:58:27,988 --> 01:58:29,615
Ne brineš se je li pametnija,
1781
01:58:29,656 --> 01:58:31,366
jer znaš da je.
1782
01:58:33,035 --> 01:58:35,579
Duhovita je a da nikad nije zlobna.
1783
01:58:37,581 --> 01:58:38,957
Volim je.
1784
01:58:39,750 --> 01:58:40,876
Bože, kako je volim.
1785
01:58:40,918 --> 01:58:43,462
Koji sam ja sretnik što je volim,
Van Houtene.
1786
01:58:51,678 --> 01:58:53,889
U svijetu ne biraš hoćeš li biti povrijeđen,
1787
01:58:53,931 --> 01:58:57,059
ali imaš izbora oko toga tko će te povrijediti.
1788
01:58:57,768 --> 01:58:59,770
A meni se moj izbor sviđa.
1789
01:59:00,854 --> 01:59:02,981
Nadam se da se i njoj sviđa njezin.
1790
01:59:04,066 --> 01:59:05,859
Okej, Hazel Grace?
1791
01:59:08,278 --> 01:59:09,613
Okej.
1792
02:05:54,184 --> 02:05:55,227
Preveo
Vladimir Cvetković Sever
1793
02:05:55,269 --> 02:05:56,270
DISTRIBUCIJA
BLITZ FILM I VIDEO