1 00:00:37,501 --> 00:00:41,922 Dans la vie, on a le choix quand on raconte une histoire triste. 2 00:00:41,964 --> 00:00:44,758 On peut en cacher les aspects trop sombres 3 00:00:44,800 --> 00:00:47,386 comme au cinéma et dans les romans d'amour, 4 00:00:47,427 --> 00:00:50,931 où de belles personnes apprennent de belles leçons 5 00:00:50,973 --> 00:00:53,225 et où on peut tout régler 6 00:00:53,267 --> 00:00:55,185 avec des excuses et un air de Peter Gabriel. 7 00:00:56,144 --> 00:00:59,648 J'aime cette version comme tout le monde, croyez-moi. 8 00:01:00,774 --> 00:01:02,484 Seulement, ce n'est pas la vérité. 9 00:01:03,861 --> 00:01:04,987 Ça, c'est la vérité. 10 00:01:06,530 --> 00:01:07,656 Excusez ma franchise. 11 00:01:07,698 --> 00:01:12,703 NOS ÉTOILES CONTRAIRES 12 00:01:14,288 --> 00:01:16,790 À la fin de l'hiver de ma dix-septième année, 13 00:01:17,541 --> 00:01:20,669 ma mère était convaincue que j'étais déprimée. 14 00:01:21,712 --> 00:01:24,464 Elle mange comme un oiseau, elle s'enferme à la maison. 15 00:01:24,506 --> 00:01:26,133 Je ne suis pas déprimée, maman. 16 00:01:26,175 --> 00:01:27,968 Elle relit le même livre. 17 00:01:28,010 --> 00:01:29,136 Elle est déprimée. 18 00:01:29,178 --> 00:01:30,679 Je ne suis pas déprimée. 19 00:01:30,721 --> 00:01:35,017 La documentation dit que la dépression accompagne souvent le cancer. 20 00:01:36,143 --> 00:01:38,353 La dépression n'accompagne pas le cancer. 21 00:01:40,898 --> 00:01:42,858 Elle accompagne l'agonie. 22 00:01:45,527 --> 00:01:47,571 Et c'est ce qui m'arrive. 23 00:01:51,033 --> 00:01:53,744 UNE MALADIE IMPÉRIALE 24 00:02:03,212 --> 00:02:05,672 Il faut ressentir la douleur. 25 00:02:06,048 --> 00:02:07,716 Je vais te prescrire du Zoloft. 26 00:02:08,091 --> 00:02:09,717 Ou du Lexapro. 27 00:02:09,759 --> 00:02:11,303 Deux fois par jour. 28 00:02:11,345 --> 00:02:12,387 Pourquoi s'arrêter là ? 29 00:02:13,013 --> 00:02:14,181 En avant les pilules ! 30 00:02:14,223 --> 00:02:16,058 Je suis la Keith Richards des cancéreux. 31 00:02:16,099 --> 00:02:18,644 Tu fréquentes le groupe d'entraide, dis ? 32 00:02:18,685 --> 00:02:20,229 Ce n'est pas mon genre. 33 00:02:20,270 --> 00:02:23,023 Ces groupes sont bénéfiques aux gens comme toi qui... 34 00:02:23,524 --> 00:02:26,276 Qui... Quoi ? 35 00:02:26,735 --> 00:02:28,070 ... suivez le même parcours. 36 00:02:28,111 --> 00:02:30,197 Un parcours ? Sans blague ? 37 00:02:30,239 --> 00:02:31,281 Essaie-le. 38 00:02:32,241 --> 00:02:35,577 Qui sait, ça pourrait ouvrir tes horizons. 39 00:02:38,205 --> 00:02:39,706 D'accord. 40 00:02:40,290 --> 00:02:41,583 Vous êtes prêts ? 41 00:02:42,209 --> 00:02:45,003 Nous sommes réunis aujourd'hui 42 00:02:45,045 --> 00:02:48,715 littéralement dans le cœur de Jésus. 43 00:02:50,634 --> 00:02:53,220 Nous sommes en présence de Jésus-Christ. 44 00:02:53,262 --> 00:02:55,222 Qui veut raconter son histoire ? 45 00:02:55,806 --> 00:02:58,600 Je m'appelle Angel. Leucémie de la moelle. 46 00:02:59,309 --> 00:03:01,770 Sid. Leucémie lymphoblastique. 47 00:03:02,646 --> 00:03:06,024 Salut. Je m'appelle PJ. J'ai un neuroblastome. 48 00:03:06,066 --> 00:03:09,570 Je m'appelle Patrick. Cancer des testicules. 49 00:03:09,611 --> 00:03:13,282 Je vous épargne les détails répugnants du cancer des couilles. 50 00:03:13,991 --> 00:03:16,785 En gros, ses roubignolles étaient attaquées 51 00:03:16,827 --> 00:03:20,455 et il a subi une ablation partielle, et il a failli mourir. 52 00:03:21,582 --> 00:03:25,294 Le voici donc, divorcé, sans ami. 53 00:03:25,335 --> 00:03:27,296 Il dort sur le sofa, chez ses parents 54 00:03:27,629 --> 00:03:31,633 et exploite son passé cancer-génial dans le cœur de Jésus. 55 00:03:31,675 --> 00:03:32,968 Littéralement. 56 00:03:33,010 --> 00:03:36,930 Pour nous montrer que si on a de la chance, 57 00:03:36,972 --> 00:03:39,975 on sera comme lui un jour. 58 00:03:40,809 --> 00:03:41,852 À qui le tour ? 59 00:03:43,812 --> 00:03:45,147 Hazel ? 60 00:03:50,944 --> 00:03:52,154 Je m'appelle Hazel. 61 00:03:52,821 --> 00:03:53,989 De la thyroïde au départ, 62 00:03:54,031 --> 00:03:57,784 mais je dispose maintenant d'une colonie satellite dans mes poumons. 63 00:03:58,619 --> 00:04:00,871 Comment te sens-tu ? 64 00:04:01,330 --> 00:04:04,541 À part le cancer terminal, vous voulez dire ? 65 00:04:05,876 --> 00:04:07,836 Bien, je dirais. 66 00:04:09,463 --> 00:04:11,548 On t'appuie, Hazel. 67 00:04:12,841 --> 00:04:14,885 Je vous joue une autre chanson ? 68 00:04:24,061 --> 00:04:27,481 Le Christ est notre ami Et il sera là jusqu'à la fin 69 00:04:27,523 --> 00:04:31,276 Le Christ est notre ami Et il sera là jusqu'à la fin 70 00:04:31,318 --> 00:04:33,111 Le Christ 71 00:04:33,153 --> 00:04:34,947 Le Christ 72 00:04:34,988 --> 00:04:36,240 Le Christ 73 00:04:41,370 --> 00:04:42,913 Salut, ma chouette. 74 00:04:48,043 --> 00:04:51,338 Et alors ? C'était sensationnel ? 75 00:04:54,383 --> 00:04:57,094 "Oui, maman, c'était sensationnel !" 76 00:05:02,724 --> 00:05:04,685 Ma vie se résumait à cela. 77 00:05:05,227 --> 00:05:06,770 La télé-réalité. 78 00:05:07,229 --> 00:05:09,648 Des rendez-vous chez le médecin. 79 00:05:09,690 --> 00:05:13,193 Huit médicaments à prendre, trois fois par jour. 80 00:05:13,235 --> 00:05:14,903 Mais le pire du pire... 81 00:05:16,363 --> 00:05:17,656 C'était le groupe d'entraide. 82 00:05:17,698 --> 00:05:19,575 - Ne m'y forcez pas. - Mais au contraire. 83 00:05:19,616 --> 00:05:20,742 Nous sommes tes parents. 84 00:05:21,118 --> 00:05:23,745 Assez discuté. Tu dois y aller. 85 00:05:23,787 --> 00:05:25,998 Tu dois te faire des amis et vivre ton adolescence. 86 00:05:26,039 --> 00:05:29,209 Si c'est ce que tu veux, ne m'envoie pas au groupe d'entraide. 87 00:05:29,251 --> 00:05:32,546 Trouve-moi une fausse carte, que je sorte dans les bars 88 00:05:32,588 --> 00:05:35,048 boire une vodka-lime et m'enfiler des joints. 89 00:05:35,090 --> 00:05:37,718 On fume des joints. 90 00:05:37,759 --> 00:05:39,887 Je serais au courant si j'avais une fausse carte. 91 00:05:39,928 --> 00:05:42,306 Monte dans la voiture, tu veux ? 92 00:05:48,103 --> 00:05:49,563 J'y suis donc allée. 93 00:05:49,897 --> 00:05:53,275 Pas volontiers, ou parce que j'espérais en retirer quelque chose, 94 00:05:53,317 --> 00:05:56,403 mais comme pour tout le reste dernièrement : 95 00:05:56,445 --> 00:05:57,571 pour plaire à mes parents. 96 00:05:57,613 --> 00:05:59,907 Pourquoi ne puis-je pas y aller seule ? 97 00:05:59,948 --> 00:06:02,951 Tu n'auras rien à faire. À part t'asseoir et attendre. 98 00:06:03,285 --> 00:06:04,745 Bien sûr que non. 99 00:06:04,786 --> 00:06:08,582 Non, je dois faire des courses. 100 00:06:08,624 --> 00:06:09,625 Oui. 101 00:06:09,666 --> 00:06:11,084 Je t'aime. 102 00:06:11,126 --> 00:06:12,211 Moi aussi. 103 00:06:12,252 --> 00:06:13,587 Amuse-toi bien. 104 00:06:14,796 --> 00:06:17,466 Pire encore que de mourir du cancer, 105 00:06:17,508 --> 00:06:19,635 c'est avoir un enfant qui en meurt. 106 00:06:21,178 --> 00:06:22,471 Hé ! 107 00:06:22,971 --> 00:06:24,932 Fais-toi des amis. 108 00:06:29,102 --> 00:06:30,562 Excusez-moi. 109 00:06:30,604 --> 00:06:31,772 - Je prends l'escalier. - Oui. 110 00:06:31,813 --> 00:06:32,814 Merci. 111 00:06:34,024 --> 00:06:35,108 Pardon. 112 00:06:36,652 --> 00:06:37,778 C'est ma faute. 113 00:06:38,612 --> 00:06:39,780 Excuse-moi. 114 00:07:00,509 --> 00:07:02,010 Alors, qui veut commencer ? 115 00:07:03,178 --> 00:07:06,181 Qui veut se lancer ? Briser la glace ? 116 00:07:07,683 --> 00:07:09,309 Vas-y. 117 00:07:09,351 --> 00:07:12,604 Je m'appelle Beth, épithélioma malpighien cutané. 118 00:07:12,646 --> 00:07:14,064 J'ai eu une semaine potable. 119 00:07:30,163 --> 00:07:33,166 Isaac, je sais que tu fais face à des difficultés en ce moment. 120 00:07:33,208 --> 00:07:36,211 Veux-tu en parler au groupe ? Ou ton ami, ici ? 121 00:07:36,712 --> 00:07:37,671 Je vais vous parler. 122 00:07:38,547 --> 00:07:40,007 Salut à tous. 123 00:07:40,382 --> 00:07:42,342 Je m'appelle Isaac. 124 00:07:42,384 --> 00:07:43,886 Je souffre de rétinoblastome. 125 00:07:44,386 --> 00:07:46,138 Je me suis fait enlever un œil 126 00:07:46,180 --> 00:07:47,890 et je porte un œil de verre. 127 00:07:47,931 --> 00:07:50,309 Je dois rentrer à l'hôpital 128 00:07:50,350 --> 00:07:51,685 pour me faire enlever l'autre œil. 129 00:07:51,727 --> 00:07:54,104 Après cette opération, je serai tout à fait aveugle. 130 00:07:54,354 --> 00:07:56,857 Mais j'ai la chance d'avoir une copine canon 131 00:07:56,899 --> 00:07:59,234 trop belle pour moi : Monica. 132 00:07:59,902 --> 00:08:04,573 Et de super amis comme Augustus Waters, qui m'aide beaucoup. 133 00:08:04,615 --> 00:08:07,367 Voilà donc le portrait. Merci. 134 00:08:07,701 --> 00:08:09,286 On t'appuie, Isaac. 135 00:08:09,578 --> 00:08:10,787 Merci. 136 00:08:11,705 --> 00:08:12,414 À ton tour, Gus. 137 00:08:13,916 --> 00:08:15,125 Oui, d'accord. 138 00:08:18,545 --> 00:08:20,214 Je m'appelle Augustus Waters. 139 00:08:20,255 --> 00:08:22,049 J'ai dix-huit ans, 140 00:08:22,090 --> 00:08:26,094 et j'ai eu un brin d'ostéosarcome il y a environ un an et demi. 141 00:08:26,136 --> 00:08:29,640 J'ai perdu ce petit bonhomme à cause de cela. 142 00:08:30,557 --> 00:08:34,060 Je suis à moitié cyborg, ce qui est extra. 143 00:08:34,102 --> 00:08:37,523 Je suis venu, à la demande d'Isaac. 144 00:08:37,564 --> 00:08:39,983 Et comment te sens-tu, Gus ? 145 00:08:40,275 --> 00:08:42,194 Superbement bien. 146 00:08:42,236 --> 00:08:44,446 Je suis dans des montagnes russes qui montent. 147 00:08:45,238 --> 00:08:47,866 Veux-tu raconter tes peurs au groupe ? 148 00:08:47,908 --> 00:08:49,284 Mes peurs ? 149 00:08:53,288 --> 00:08:54,498 L'oubli. 150 00:08:54,915 --> 00:08:56,041 L'oubli ? 151 00:08:56,083 --> 00:08:57,417 Oui. 152 00:08:57,459 --> 00:08:59,962 J'ai l'intention de vivre une vie extraordinaire, 153 00:09:00,003 --> 00:09:00,963 qu'on se souvienne de moi. 154 00:09:01,630 --> 00:09:04,925 Ma seule crainte, c'est de ne pas y arriver. 155 00:09:07,010 --> 00:09:10,347 Qui voudrait répondre à cela ? 156 00:09:11,974 --> 00:09:13,267 Hazel ? 157 00:09:13,851 --> 00:09:15,435 C'est inattendu. 158 00:09:17,813 --> 00:09:20,983 Je veux juste dire que viendra un moment où on sera tous morts. 159 00:09:21,483 --> 00:09:24,903 On n'a pas toujours été là, et on ne sera pas toujours sur le globe. 160 00:09:24,945 --> 00:09:26,780 Peut-être demain ou dans un million d'années. 161 00:09:27,281 --> 00:09:29,283 Et il n'y aura plus d'êtres humains 162 00:09:29,324 --> 00:09:33,787 pour se souvenir de Cléopâtre, de Mohamed Ali ou de Mozart 163 00:09:33,829 --> 00:09:35,706 ou, encore moins de nous, ici présents. 164 00:09:37,332 --> 00:09:38,834 L'oubli est inévitable. 165 00:09:38,876 --> 00:09:41,003 Si ça te fait peur, évite d'y penser. 166 00:09:42,337 --> 00:09:45,174 Tout le monde le fait, tu sais. 167 00:09:49,636 --> 00:09:52,514 Eh bien, c'est un bon conseil. 168 00:09:53,182 --> 00:09:57,853 Ça me plaît, entendre quelqu'un raconter aux autres ce qu'il ressent... 169 00:10:10,991 --> 00:10:12,492 - Toujours. - Toujours. 170 00:10:15,871 --> 00:10:17,206 - Toujours. - Toujours. 171 00:10:18,540 --> 00:10:20,375 "Littéralement." 172 00:10:21,585 --> 00:10:22,878 Plutôt que dans un sous-sol 173 00:10:22,920 --> 00:10:26,548 d'église, nous étions littéralement dans le cœur de Jésus. 174 00:10:26,590 --> 00:10:27,382 Oh oui. 175 00:10:30,886 --> 00:10:31,720 Comment t'appelles-tu ? 176 00:10:32,221 --> 00:10:33,680 Hazel. 177 00:10:33,722 --> 00:10:35,390 Non. Ton nom au complet. 178 00:10:35,724 --> 00:10:37,601 Hazel Grace Lancaster. 179 00:10:43,273 --> 00:10:44,483 Quoi ? 180 00:10:44,525 --> 00:10:45,567 Je n'ai rien dit. 181 00:10:45,609 --> 00:10:47,694 Pourquoi me regardes-tu comme ça ? 182 00:10:47,736 --> 00:10:49,404 Tu es très belle. 183 00:10:49,446 --> 00:10:50,531 Mes aïeux. 184 00:10:50,572 --> 00:10:52,699 J'aime admirer les belles personnes. 185 00:10:53,367 --> 00:10:54,868 J'ai décidé de ne pas me priver 186 00:10:54,910 --> 00:10:57,412 des plaisirs simples de la vie. 187 00:10:57,454 --> 00:11:01,542 Surtout, et tu l'as mentionné, que nous allons mourir bientôt. 188 00:11:01,583 --> 00:11:03,877 C'est super, mais je ne suis pas belle. 189 00:11:03,919 --> 00:11:06,088 - Salut, Gus. - Salut, Lisa. 190 00:11:07,089 --> 00:11:09,007 - Dis-le la première. - Dis-le le premier. 191 00:11:09,049 --> 00:11:09,967 D'accord. 192 00:11:10,259 --> 00:11:11,677 Toujours. 193 00:11:11,718 --> 00:11:13,220 Toujours. 194 00:11:13,262 --> 00:11:14,847 Pourquoi disent-ils "toujours" ? 195 00:11:14,888 --> 00:11:16,431 Ils répètent ça 196 00:11:16,473 --> 00:11:19,101 pour se dire qu'ils s'aimeront toujours. 197 00:11:19,893 --> 00:11:23,397 Ils se sont texté ce mot sans doute 14 millions de fois cette année. 198 00:11:26,984 --> 00:11:29,403 Il va lui faire mal au téton. 199 00:11:30,279 --> 00:11:31,780 Allons voir un film. 200 00:11:31,822 --> 00:11:32,823 Quoi ? 201 00:11:37,786 --> 00:11:40,956 Je suis libre cette semaine. On pourrait... 202 00:11:40,998 --> 00:11:42,457 Je veux dire maintenant. 203 00:11:43,292 --> 00:11:44,960 Et si tu es un assassin à la hache ? 204 00:11:45,002 --> 00:11:46,837 La possibilité existe. 205 00:11:47,129 --> 00:11:49,381 Allez, Hazel Grace. Prends un risque. 206 00:11:49,423 --> 00:11:50,465 Je ne... 207 00:11:53,969 --> 00:11:54,636 Sans blague ? 208 00:11:54,970 --> 00:11:56,138 C'est dégoûtant. 209 00:11:56,930 --> 00:11:57,723 Quoi ? 210 00:11:57,764 --> 00:12:00,267 Tu trouves que ça te donne un genre ? 211 00:12:00,309 --> 00:12:01,602 Tu as tout gâché. 212 00:12:01,643 --> 00:12:03,437 - Tout gâché ? - Oui, tout ! 213 00:12:03,478 --> 00:12:04,771 Seigneur. 214 00:12:05,314 --> 00:12:06,982 Et tu te débrouillais comme un chef. 215 00:12:07,441 --> 00:12:10,277 Il y a toujours une hamartia, pas vrai ? 216 00:12:10,319 --> 00:12:12,613 La tienne, c'est qu'en dépit de ton cancer, 217 00:12:12,654 --> 00:12:14,448 tu donnes ton argent à une entreprise 218 00:12:14,489 --> 00:12:16,700 pour avoir la chance d'avoir le cancer ? 219 00:12:17,117 --> 00:12:19,953 Laisse-moi te dire que respirer avec difficulté, c'est nul ! 220 00:12:19,995 --> 00:12:21,622 C'est vraiment nul. 221 00:12:21,663 --> 00:12:22,831 "Hamartia" ? 222 00:12:23,999 --> 00:12:25,667 C'est une faute fatale. 223 00:12:25,709 --> 00:12:27,211 Ah, un défaut fatal... 224 00:12:27,502 --> 00:12:30,505 Hazel Grace, éteintes, elles ne sont pas nuisibles. 225 00:12:32,799 --> 00:12:34,301 Je ne les allume pas. 226 00:12:35,219 --> 00:12:36,470 C'est une métaphore, tu vois. 227 00:12:36,512 --> 00:12:39,640 Je mets l'objet de mort entre mes dents 228 00:12:41,058 --> 00:12:43,310 sans lui donner le pouvoir de me tuer. 229 00:12:44,520 --> 00:12:45,646 C'est une métaphore, tu vois. 230 00:12:50,567 --> 00:12:53,195 Ma chouette. C'est l'heure de Top Model ? 231 00:12:55,822 --> 00:12:56,406 Non. 232 00:12:57,699 --> 00:12:59,326 Je sors avec Augustus Waters. 233 00:13:06,041 --> 00:13:07,209 Seigneur. 234 00:13:09,044 --> 00:13:10,921 J'ai échoué à l'examen quelques fois. 235 00:13:11,380 --> 00:13:12,673 Tu m'étonnes. 236 00:13:12,714 --> 00:13:15,759 La quatrième fois que j'ai essayé, ça se passait comme maintenant. 237 00:13:16,260 --> 00:13:18,136 À la toute fin, 238 00:13:18,178 --> 00:13:20,514 la professeure me regarde et dit : 239 00:13:20,556 --> 00:13:23,934 "Votre conduite est déplaisante, mais techniquement sans danger." 240 00:13:24,268 --> 00:13:25,310 Un des avantages du cancer. 241 00:13:25,352 --> 00:13:27,062 Un gros avantage du cancer. 242 00:13:28,730 --> 00:13:30,899 Raconte-moi ton histoire. 243 00:13:32,067 --> 00:13:34,069 C'est à 13 ans qu'il a été décelé. 244 00:13:34,778 --> 00:13:37,072 Le pire des scénarios, en fait. 245 00:13:37,531 --> 00:13:39,825 Cancer de la thyroïde, au stade quatre. 246 00:13:39,867 --> 00:13:40,951 C'était fatal. 247 00:13:41,577 --> 00:13:43,412 Ça ne les a pas arrêtés. 248 00:13:44,538 --> 00:13:45,289 Une opération. 249 00:13:45,747 --> 00:13:46,915 De la radiation. 250 00:13:47,416 --> 00:13:48,417 De la chimio. 251 00:13:48,876 --> 00:13:50,085 Radiation à nouveau. 252 00:13:52,462 --> 00:13:54,423 Ça a donné des résultats au début. 253 00:13:55,424 --> 00:13:58,135 Et puis, les traitements ne donnaient plus rien. 254 00:13:59,595 --> 00:14:02,556 Un jour, mes poumons se sont remplis d'eau. 255 00:14:02,598 --> 00:14:03,390 Infirmière ! 256 00:14:03,432 --> 00:14:04,725 Une infirmière immédiatement ! 257 00:14:04,766 --> 00:14:08,228 Je ne pouvais pas respirer. On ne pouvait plus me traiter. 258 00:14:08,729 --> 00:14:10,606 Lâche prise, ma chérie. 259 00:14:11,315 --> 00:14:12,566 N'aie pas peur. 260 00:14:12,900 --> 00:14:14,109 Ça aurait dû être la fin. 261 00:14:15,277 --> 00:14:16,153 Mon Dieu. 262 00:14:17,571 --> 00:14:21,241 Puis il s'est passé un truc étrange. Les antibiotiques ont agi. 263 00:14:21,283 --> 00:14:24,578 Ils ont aspiré l'eau de mes poumons. J'ai repris des forces. 264 00:14:25,621 --> 00:14:29,082 Et rapidement, on m'a fait subir un traitement expérimental. 265 00:14:29,124 --> 00:14:33,587 Ceux dont l'inefficacité est notoire dans la République du Cancervania. 266 00:14:33,629 --> 00:14:35,088 Ça s'appelle le Phalanxifor. 267 00:14:35,130 --> 00:14:37,090 Il n'agit pas dans 70 % des cas, 268 00:14:37,132 --> 00:14:39,593 mais il a agi sur moi. 269 00:14:39,843 --> 00:14:41,428 Ils parlent "du Miracle". 270 00:14:41,470 --> 00:14:43,222 Mes poumons se défendent comme des pieds, 271 00:14:43,263 --> 00:14:45,766 mais en théorie, ils pourraient tenir le coup 272 00:14:45,807 --> 00:14:48,143 encore un petit bout de temps. 273 00:14:48,644 --> 00:14:50,270 Tu es retournée à l'école ? 274 00:14:50,312 --> 00:14:54,233 J'ai mon diplôme collégial donc je fréquente le MCC. 275 00:14:54,274 --> 00:14:56,735 Ouah ! Une universitaire ! 276 00:14:56,777 --> 00:14:59,279 Ça explique ton aura de raffinement. 277 00:14:59,321 --> 00:15:00,155 Attention ! 278 00:15:05,994 --> 00:15:06,703 Oups. 279 00:15:10,082 --> 00:15:12,626 Bienvenue dans mon humble logis. 280 00:15:18,841 --> 00:15:19,925 Encouragement de mes parents. 281 00:15:19,967 --> 00:15:20,968 SI ON VEUT VOIR L'ARC-EN-CIEL, ON DOIT ACCEPTER LA PLUIE 282 00:15:21,009 --> 00:15:22,845 VOUS ÊTES CHEZ NOUS COMME CHEZ VOUS 283 00:15:23,178 --> 00:15:24,263 Ne pose pas de question. 284 00:15:26,348 --> 00:15:27,099 Bonjour ! 285 00:15:27,641 --> 00:15:29,434 - Bonjour ! - Augustus. 286 00:15:29,476 --> 00:15:31,019 Une nouvelle amie ? 287 00:15:32,437 --> 00:15:34,815 Oui. Voici Hazel Grace. 288 00:15:34,857 --> 00:15:36,316 Bonjour. C'est juste "Hazel". 289 00:15:36,358 --> 00:15:37,568 Enchanté, "Juste Hazel". 290 00:15:37,609 --> 00:15:39,194 Bonjour, Hazel. Enchantée. 291 00:15:39,486 --> 00:15:41,321 On s'en va au sous-sol. Salut. 292 00:15:41,363 --> 00:15:43,282 - Enchantée. - Ravis aussi. 293 00:15:50,539 --> 00:15:51,790 Voici. 294 00:15:51,832 --> 00:15:54,084 Le Monde d'Augusto. 295 00:15:54,126 --> 00:15:55,419 C'est ma chambre. 296 00:15:55,460 --> 00:15:56,879 Dis donc ! 297 00:15:59,047 --> 00:16:01,175 Tu as toute une collection. 298 00:16:01,216 --> 00:16:02,342 Je jouais avant. 299 00:16:03,844 --> 00:16:05,637 Je peux m'asseoir ? 300 00:16:05,679 --> 00:16:07,681 Oui, mets-toi à ton aise. 301 00:16:08,891 --> 00:16:11,393 Mi casa es tu casa. 302 00:16:13,645 --> 00:16:16,356 Excuse-moi, l'escalier 303 00:16:18,150 --> 00:16:19,818 et le fait d'être debout. C'est... 304 00:16:20,569 --> 00:16:22,571 Oui, je comprends. 305 00:16:24,823 --> 00:16:26,200 Est-ce que ça va ? 306 00:16:26,241 --> 00:16:27,075 Oui, oui. 307 00:16:27,534 --> 00:16:30,162 Bon. Alors, raconte-moi ta vie. 308 00:16:30,412 --> 00:16:32,331 Je te l'ai déjà dit. 309 00:16:33,415 --> 00:16:35,250 J'ai reçu le diagnostic à 13 ans... 310 00:16:35,751 --> 00:16:37,377 Pas ton histoire de cancer. Ton histoire. 311 00:16:38,921 --> 00:16:41,882 Intérêts, passe-temps, passions, fétiches bizarres. 312 00:16:42,257 --> 00:16:43,550 "Mes fétiches bizarres" ? 313 00:16:43,592 --> 00:16:45,385 La première chose qui te vient en tête. 314 00:16:45,427 --> 00:16:46,261 Qu'aimes-tu ? 315 00:16:48,514 --> 00:16:49,932 Une maladie impériale. 316 00:16:50,265 --> 00:16:53,060 D'accord. C'est quoi ? 317 00:16:53,101 --> 00:16:54,353 C'est un roman. 318 00:16:54,394 --> 00:16:56,230 C'est mon roman préféré. 319 00:16:56,271 --> 00:16:58,315 Attends. Il y a des zombies ? 320 00:16:58,357 --> 00:16:59,399 Des zombies ? Non ! 321 00:16:59,441 --> 00:17:00,817 Des Stormtroopers ? 322 00:17:00,859 --> 00:17:03,570 Non, ce n'est pas ce genre de livre là. 323 00:17:03,946 --> 00:17:05,531 Ça parle de quoi ? 324 00:17:06,614 --> 00:17:07,282 Du cancer. 325 00:17:08,408 --> 00:17:09,535 Un roman sur le cancer ? 326 00:17:09,575 --> 00:17:13,538 Non, pas comme ça. C'est vraiment extra, je te le dis. 327 00:17:13,580 --> 00:17:16,291 L'auteur s'appelle Peter Van Houten. 328 00:17:16,624 --> 00:17:19,210 C'est la seule personne que j'ai rencontrée 329 00:17:19,253 --> 00:17:22,714 qui A) comprend ce qu'est la maladie mortelle. 330 00:17:22,756 --> 00:17:25,050 Et B) n'en est pas mort. 331 00:17:25,092 --> 00:17:26,593 D'accord. 332 00:17:26,634 --> 00:17:29,263 Je vais lire ce livre affreux au titre endormant 333 00:17:29,304 --> 00:17:31,932 qui ne parle ni de zombies ni de Stormtroopers 334 00:17:31,974 --> 00:17:33,308 et en échange... 335 00:17:36,311 --> 00:17:38,105 Tu vas lire ceci. 336 00:17:38,146 --> 00:17:41,775 Novellisation déstabilisante et brillante de mon jeu vidéo préféré. 337 00:17:42,568 --> 00:17:44,319 "Contre-insurrection". 338 00:17:46,822 --> 00:17:49,116 Ne ris pas. C'est sensationnel. 339 00:17:49,157 --> 00:17:51,660 Ça parle d'honneur, de sacrifice et d'héroïsme. 340 00:17:52,619 --> 00:17:57,457 Ça parle d'accepter son destin et de laisser sa marque dans le monde. 341 00:17:59,751 --> 00:18:01,628 Eh bien, merci. 342 00:18:01,670 --> 00:18:03,922 Tu as les mains très froides. 343 00:18:03,964 --> 00:18:07,259 Pas vraiment froides, mais plutôt sous-oxygénées. 344 00:18:07,593 --> 00:18:08,302 Hazel Grace ? 345 00:18:09,303 --> 00:18:10,971 Ça m'excite, ces termes médicaux. 346 00:18:19,521 --> 00:18:20,689 Tu lis du nouveau. 347 00:18:22,774 --> 00:18:25,152 Il te l'a donné ? 348 00:18:25,861 --> 00:18:27,362 Tu veux dire, l'herpès ? 349 00:18:28,322 --> 00:18:29,573 Ouah. 350 00:18:29,615 --> 00:18:30,949 Oui, c'est ça. 351 00:18:30,991 --> 00:18:32,701 Toutes les mères en rêvent. 352 00:18:39,374 --> 00:18:41,710 Alerte-message 353 00:18:47,716 --> 00:18:50,177 Ne t'inquiète pas. 354 00:18:50,219 --> 00:18:52,012 Seigneur, maman. Je ne m'inquiète pas. 355 00:18:52,054 --> 00:18:53,222 Ce n'est pas grave. 356 00:18:53,639 --> 00:18:54,848 Oui. 357 00:18:54,890 --> 00:18:58,185 On a passé du temps ensemble, je n'attends pas son appel. 358 00:19:37,933 --> 00:19:38,976 - C'est... - Oui. 359 00:19:39,017 --> 00:19:40,727 J'ai cru que c'était des poivrons. 360 00:19:40,769 --> 00:19:44,690 C'est le jour de la baie du lyciet, en Chine. 361 00:19:46,191 --> 00:19:47,359 C'est pas magnifique ? 362 00:19:47,401 --> 00:19:48,735 Joli rouge. 363 00:19:48,777 --> 00:19:51,905 Dis-moi qu'il manque les dix dernières pages à ma copie, c'est pas possible ! 364 00:19:51,947 --> 00:19:53,240 C'est succulent, non ? 365 00:19:54,533 --> 00:19:58,036 Ils en mangent des tonnes, le jour de la baie du lyciet ? 366 00:19:58,078 --> 00:20:01,582 Dis-moi que je n'ai PAS fini ce livre ! 367 00:20:01,623 --> 00:20:03,750 J'ai changé la recette du dessert 368 00:20:03,792 --> 00:20:07,004 pour respecter le thème de la baie du lyciet. 369 00:20:07,045 --> 00:20:08,881 Elles sont bourrées d'antioxydants. 370 00:20:08,922 --> 00:20:11,341 UN ROMAN NE PEUT PAS SE TERMINER AU BEAU MILIEU D'UNE PHRASE ! 371 00:20:11,383 --> 00:20:14,094 C'EST QUOI CETTE FOLIE, BON SANG ! AAHHH !! 372 00:20:14,136 --> 00:20:15,220 J'aime ça. 373 00:20:15,262 --> 00:20:16,847 On devrait faire ça tous les ans. 374 00:20:16,889 --> 00:20:18,098 - Oui. - Tous les ans. 375 00:20:18,140 --> 00:20:19,183 Je sais. 376 00:20:19,224 --> 00:20:20,934 Ça me plaît. 377 00:20:22,769 --> 00:20:24,646 Tu veux quitter la table, ma chouette ? 378 00:20:25,898 --> 00:20:26,982 Quoi ? 379 00:20:32,237 --> 00:20:34,114 Hazel Grace. 380 00:20:34,156 --> 00:20:37,451 Bienvenue à la douce torture d'Une maladie impériale. 381 00:20:37,492 --> 00:20:39,912 Là, je viole les règles ! 382 00:20:39,953 --> 00:20:41,455 Est-ce que ça va ? 383 00:20:41,496 --> 00:20:43,540 Là, je viole les règles 384 00:20:43,582 --> 00:20:46,126 Moi ? Je me porte à merveille. 385 00:20:46,168 --> 00:20:48,337 Je me trouve avec Isaac, donc... 386 00:20:49,171 --> 00:20:52,007 La Hazel du groupe d'entraide empire ou améliore les choses ? 387 00:20:53,926 --> 00:20:57,304 - Je perds mon temps - Isaac, concentre-toi sur moi. 388 00:20:57,346 --> 00:20:58,597 Je perds vraiment mon temps 389 00:20:58,639 --> 00:21:00,516 Tu peux te pointer dans combien de temps ? 390 00:21:02,017 --> 00:21:03,393 Parfait. La porte est ouverte... 391 00:21:03,435 --> 00:21:04,645 Je dois filer. Salut. 392 00:21:11,652 --> 00:21:13,445 Il y a quelqu'un ? 393 00:21:13,487 --> 00:21:15,322 Hazel. 394 00:21:15,364 --> 00:21:16,865 Hazel Grace du groupe d'entraide est là. 395 00:21:18,534 --> 00:21:19,159 - Salut. - Salut. 396 00:21:22,037 --> 00:21:23,705 Euh, petit rappel. 397 00:21:23,956 --> 00:21:26,333 Isaac vit une psychose en ce moment. 398 00:21:26,375 --> 00:21:27,793 Tu es très jolie, en passant. 399 00:21:27,834 --> 00:21:28,961 Cette couleur te va bien. 400 00:21:29,002 --> 00:21:30,587 Merci. 401 00:21:30,629 --> 00:21:31,964 Isaac. 402 00:21:38,220 --> 00:21:39,471 Isaac, Hazel est ici. 403 00:21:39,721 --> 00:21:41,139 Bonjour, Isaac. 404 00:21:41,181 --> 00:21:43,016 Bonjour, Hazel. 405 00:21:48,730 --> 00:21:49,690 Comment vas-tu ? 406 00:21:50,065 --> 00:21:52,192 Ça va. 407 00:21:52,234 --> 00:21:55,529 Il semble qu'Isaac et Monica ne forment plus un couple. 408 00:21:56,530 --> 00:21:59,324 J'en suis navrée. Tu veux en parler ? 409 00:21:59,366 --> 00:22:02,411 Non, je veux pleurer et jouer à des jeux vidéo. 410 00:22:03,579 --> 00:22:05,289 Ça ne nuit pas de lui parler 411 00:22:05,330 --> 00:22:08,834 si tu as des conseils féminins à prodiguer. 412 00:22:08,876 --> 00:22:11,837 Je pense, en fait, que sa réaction est la bonne. 413 00:22:12,087 --> 00:22:13,714 "Il faut ressentir la douleur." 414 00:22:13,755 --> 00:22:15,257 Tu cites mon livre. 415 00:22:15,924 --> 00:22:19,803 Elle a dit qu'elle voulait me quitter avant l'opération 416 00:22:19,845 --> 00:22:22,222 parce qu'elle ne peut pas le supporter. 417 00:22:22,264 --> 00:22:25,893 Elle ne peut pas supporter que je devienne aveugle. 418 00:22:26,268 --> 00:22:28,687 Je lui disais : "Toujours." "À toi à jamais." 419 00:22:28,729 --> 00:22:33,192 Mais elle continuait à parler sans le répéter et... 420 00:22:33,942 --> 00:22:37,571 C'est comme si j'étais déjà parti. 421 00:22:37,613 --> 00:22:39,031 Tu sais, il arrive 422 00:22:39,072 --> 00:22:43,535 que les gens ne mesurent pas leurs promesses avant de les faire. 423 00:22:43,577 --> 00:22:44,536 Je sais, mais... 424 00:22:45,579 --> 00:22:48,582 Je me sens nul. Je porte encore son collier. 425 00:22:48,624 --> 00:22:49,875 Enlève-le. 426 00:22:49,917 --> 00:22:50,792 Enlève-le, mon gars. 427 00:22:52,127 --> 00:22:53,879 Ouais. 428 00:22:53,921 --> 00:22:56,048 Bravo, mon vieux. 429 00:22:56,089 --> 00:22:57,299 J'ai envie de donner des coups. 430 00:23:00,260 --> 00:23:01,887 Ne frappe pas ça. 431 00:23:04,473 --> 00:23:05,974 - Frappe plutôt ça. - Excuse-moi. 432 00:23:14,107 --> 00:23:15,692 Je veux t'appeler depuis deux jours, 433 00:23:15,734 --> 00:23:18,820 mais je voulais former une opinion cohérente d'Une maladie impériale. 434 00:23:22,157 --> 00:23:23,242 Un instant. 435 00:23:23,283 --> 00:23:24,451 Isaac. 436 00:23:25,911 --> 00:23:26,662 L'oreiller, non. 437 00:23:26,954 --> 00:23:28,664 Tu dois casser quelque chose. 438 00:23:29,790 --> 00:23:31,291 Essaie avec ceci. 439 00:23:32,125 --> 00:23:34,211 - Le trophée ? - Ouais. 440 00:23:34,253 --> 00:23:35,045 Tu en es sûr ? 441 00:23:35,087 --> 00:23:37,714 Je voulais avouer à mon père que je déteste le basketball. 442 00:23:37,756 --> 00:23:39,341 Défoule-toi ! 443 00:23:45,764 --> 00:23:47,182 Toujours ! 444 00:23:47,599 --> 00:23:49,142 Une maladie impériale. 445 00:23:49,184 --> 00:23:50,978 Oui. Je suis ravie qu'il t'ait plu. 446 00:23:52,187 --> 00:23:53,814 Oui, sauf la fin. 447 00:23:53,856 --> 00:23:55,482 Je sais. C'est abrupt. 448 00:23:55,524 --> 00:23:57,901 Abrupt ? Tu rigoles ? C'est machiavélique ! 449 00:23:57,943 --> 00:23:59,820 Je comprends qu'elle meurt, 450 00:24:00,279 --> 00:24:02,364 mais il y a un contrat tacite entre l'auteur et... 451 00:24:02,823 --> 00:24:03,991 - Gus ? - Oui ? 452 00:24:04,032 --> 00:24:05,117 - Je peux ? - Absolument. 453 00:24:05,158 --> 00:24:06,827 Entre l'auteur et le lecteur. 454 00:24:06,869 --> 00:24:08,662 Et terminer au milieu d'une phrase 455 00:24:08,704 --> 00:24:10,664 viole ce contrat, non ? 456 00:24:10,706 --> 00:24:12,875 Bon, je sais ce que tu veux dire, 457 00:24:13,292 --> 00:24:16,044 mais pour être franche, c'est réaliste. 458 00:24:16,670 --> 00:24:18,589 On meurt alors qu'on était en train de vivre. 459 00:24:18,630 --> 00:24:19,882 On meurt au milieu d'une phrase. 460 00:24:21,383 --> 00:24:23,594 Et, je ne sais pas. 461 00:24:23,635 --> 00:24:27,639 Je veux savoir ce qui arrive aux autres après la mort d'Anna. 462 00:24:29,141 --> 00:24:30,100 Comme la mère d'Anna. 463 00:24:30,142 --> 00:24:31,685 Oui, et à l'homme aux tulipes. 464 00:24:31,727 --> 00:24:33,312 Et à Sisyphe le Hamster. 465 00:24:33,562 --> 00:24:34,980 Oui ! 466 00:24:36,398 --> 00:24:38,942 Tu as communiqué avec ce Peter Van Houten ? 467 00:24:38,984 --> 00:24:42,529 Je lui ai écrit à de nombreuses reprises, mais il n'a jamais répondu. 468 00:24:42,571 --> 00:24:45,365 Il aurait déménagé à Amsterdam et serait devenu un reclus... 469 00:24:46,742 --> 00:24:47,701 Dommage. 470 00:24:47,743 --> 00:24:48,744 Oui. 471 00:24:49,077 --> 00:24:50,037 Isaac, 472 00:24:50,078 --> 00:24:52,247 te sens-tu mieux ? 473 00:24:53,498 --> 00:24:55,417 C'est ce qu'il faut pour la douleur. 474 00:24:56,710 --> 00:24:57,878 Il faut la ressentir. 475 00:24:57,920 --> 00:25:00,589 Je vais nettoyer avec toi. 476 00:25:03,091 --> 00:25:05,052 Hazel Grace. 477 00:25:05,093 --> 00:25:06,220 Augustus Waters. 478 00:25:06,261 --> 00:25:08,722 Ce satané livre me hante. 479 00:25:09,264 --> 00:25:11,141 Il n'y a pas de quoi. 480 00:25:11,183 --> 00:25:12,851 On a besoin de clore cette histoire. 481 00:25:12,893 --> 00:25:16,063 C'est exactement ce que je demande à Van Houten dans mes lettres. 482 00:25:16,104 --> 00:25:17,439 Mais il n'a jamais répondu. 483 00:25:17,940 --> 00:25:19,358 Heu, non. 484 00:25:20,776 --> 00:25:22,277 "Monsieur Waters, 485 00:25:22,569 --> 00:25:25,739 "je tiens à vous remercier pour votre message électronique. 486 00:25:25,781 --> 00:25:27,824 "Je remercie ceux qui prennent le temps 487 00:25:27,866 --> 00:25:29,368 "de lire mon livre." 488 00:25:29,409 --> 00:25:30,744 Augustus ? 489 00:25:30,786 --> 00:25:31,954 Oui ? 490 00:25:32,955 --> 00:25:34,081 Que fais-tu ? 491 00:25:34,122 --> 00:25:35,165 J'ai trouvé les coordonnées 492 00:25:35,207 --> 00:25:37,417 de l'adjointe de Van Houten et je lui ai écrit. 493 00:25:37,459 --> 00:25:38,377 Augustus ! 494 00:25:38,418 --> 00:25:40,587 Elle aurait transmis le courriel à Van Houten. 495 00:25:40,629 --> 00:25:41,755 Je peux continuer ? 496 00:25:41,797 --> 00:25:43,423 Mon Dieu. Oui, continue ! 497 00:25:43,757 --> 00:25:46,009 "Je suis votre obligé, monsieur." 498 00:25:46,051 --> 00:25:48,929 Hazel Grace, il m'appelle "monsieur". 499 00:25:48,971 --> 00:25:51,431 Augustus, continue à lire ! 500 00:25:51,765 --> 00:25:54,393 "À la fois pour vos bons mots sur Une maladie impériale 501 00:25:54,434 --> 00:25:55,853 "et pour avoir pris le temps 502 00:25:55,894 --> 00:25:58,105 "de me dire que le livre, et je vous cite, 503 00:25:58,146 --> 00:26:00,774 "'vous a touché ainsi que votre amie Hazel Grace.'" 504 00:26:01,316 --> 00:26:03,026 Pas vrai ! Je ne le crois pas ! 505 00:26:03,068 --> 00:26:04,278 Je ne le crois pas ! 506 00:26:04,319 --> 00:26:05,153 Crois-moi. 507 00:26:05,404 --> 00:26:09,199 "Pour répondre à votre question, c'est le dernier, je n'écrirai plus. 508 00:26:09,241 --> 00:26:11,535 "Je doute que continuer à échanger avec des lecteurs 509 00:26:11,577 --> 00:26:12,911 "serait bon pour eux ou pour moi. 510 00:26:12,953 --> 00:26:14,580 "Je vous remercie toutefois 511 00:26:14,621 --> 00:26:15,956 "pour votre généreux courriel. 512 00:26:15,998 --> 00:26:19,293 "Mes salutations sincères, Peter Van Houten." 513 00:26:21,336 --> 00:26:23,005 Eh oui, c'est ce qui s'est passé. 514 00:26:24,006 --> 00:26:25,549 Seigneur Dieu. 515 00:26:25,591 --> 00:26:28,343 Je te l'ai dit, je suis extra. 516 00:26:29,469 --> 00:26:31,471 Crois-tu que je... 517 00:26:31,513 --> 00:26:32,514 Va voir tes messages. 518 00:26:32,848 --> 00:26:34,099 Seigneur Dieu. 519 00:26:39,313 --> 00:26:41,565 Oh, Seigneur, Augustus. 520 00:26:41,607 --> 00:26:43,650 Je capote. Je capote. 521 00:26:43,692 --> 00:26:48,071 Monsieur Peter Van Houten, je m'appelle Hazel Grace Lancaster. 522 00:26:48,113 --> 00:26:49,740 Mon ami Augustus Waters, 523 00:26:49,781 --> 00:26:52,451 qui a lu votre livre, à ma suggestion, 524 00:26:52,492 --> 00:26:55,078 a reçu un message de vous, de cette adresse. 525 00:26:55,120 --> 00:26:58,165 Ne vous offusquez pas qu'il me l'ait donnée. 526 00:26:58,540 --> 00:27:00,500 Accepteriez-vous de répondre à mes questions 527 00:27:00,542 --> 00:27:02,711 sur ce qu'il arrive après la fin du livre ? 528 00:27:03,212 --> 00:27:04,838 Surtout en ce qui concerne ceci. 529 00:27:04,880 --> 00:27:07,466 La mère d'Anna marie-t-elle l'homme aux tulipes ? 530 00:27:08,175 --> 00:27:09,968 Et cet homme aux tulipes, est-il louche 531 00:27:10,010 --> 00:27:11,553 ou seulement incompris ? 532 00:27:12,846 --> 00:27:17,267 Et enfin, j'aimerais un éclaircissement sur Sisyphe le Hamster. 533 00:27:17,309 --> 00:27:19,978 Ces questions me hantent depuis des années. 534 00:27:20,020 --> 00:27:23,649 Et j'ignore s'il me reste bien du temps pour obtenir des réponses. 535 00:27:23,690 --> 00:27:25,984 Ce ne sont pas de vraies questions littéraires, 536 00:27:26,026 --> 00:27:28,195 "et votre livre est plein de vraies questions, 537 00:27:28,237 --> 00:27:29,947 "mais je voudrais tant savoir. 538 00:27:29,988 --> 00:27:32,199 "Et bien sûr, si un jour vous écrivez un autre livre, 539 00:27:32,241 --> 00:27:33,825 "j'adorerais le lire. 540 00:27:33,867 --> 00:27:36,286 "À vrai dire, je lirais même votre liste d'épicerie. 541 00:27:36,328 --> 00:27:39,373 "Bien à vous, avec admiration, Hazel Grace Lancaster." 542 00:27:39,414 --> 00:27:41,083 Pas mal. 543 00:27:41,333 --> 00:27:42,376 Tu crois ? 544 00:27:42,417 --> 00:27:44,253 Oui, c'est un peu prétentieux, 545 00:27:44,670 --> 00:27:49,216 mais Van Houten emploie les mots "tendancieux" et "bacchanales", alors... 546 00:27:49,258 --> 00:27:50,717 Je crois que ça lui plaira. 547 00:27:56,598 --> 00:27:58,684 Il est 1 heure du matin ? 548 00:27:58,725 --> 00:27:59,434 C'est vrai ? 549 00:27:59,768 --> 00:28:02,020 Je crois que oui. 550 00:28:03,939 --> 00:28:06,608 Je devrais aller me coucher. 551 00:28:08,735 --> 00:28:10,279 D'accord. 552 00:28:11,947 --> 00:28:13,282 D'accord. 553 00:28:18,078 --> 00:28:19,788 D'accord. 554 00:28:22,291 --> 00:28:23,625 D'accord. 555 00:28:25,460 --> 00:28:28,213 Peut-être que "d'accord" sera notre "toujours". 556 00:28:34,428 --> 00:28:36,221 D'accord. 557 00:29:07,002 --> 00:29:08,337 Oh, mon Dieu. 558 00:29:11,965 --> 00:29:14,468 "Madame Lancaster, 559 00:29:14,510 --> 00:29:16,470 "je ne peux pas vous répondre par écrit, 560 00:29:16,512 --> 00:29:19,097 "parce que ça constituerait une suite, 561 00:29:19,139 --> 00:29:21,975 "que vous pourriez publier ou diffuser sur Internet. 562 00:29:22,017 --> 00:29:24,269 "Comment vous faire confiance ? 563 00:29:24,311 --> 00:29:25,312 "Je ne vous connais pas. 564 00:29:25,938 --> 00:29:29,983 "Si jamais vous passez par Amsterdam, venez me rendre visite." 565 00:29:31,026 --> 00:29:32,486 Quoi ? 566 00:29:32,861 --> 00:29:35,531 "En toute amitié, Peter Van Houten." 567 00:29:38,283 --> 00:29:39,451 Seigneur ! 568 00:29:39,493 --> 00:29:40,661 Mes grands aïeux ! 569 00:29:40,702 --> 00:29:42,579 Hazel ? 570 00:29:42,621 --> 00:29:43,622 - Maman ! - Qu'y a-t-il ? 571 00:29:43,997 --> 00:29:45,123 Maman, regarde ça. 572 00:29:45,165 --> 00:29:47,209 Viens ici. Viens ici. 573 00:29:47,834 --> 00:29:49,044 Regarde. 574 00:29:50,712 --> 00:29:51,672 - Quoi ? - Oui. 575 00:29:51,713 --> 00:29:52,881 Peter Van Houten ! 576 00:29:54,049 --> 00:29:55,175 Regarde ce qu'il a dit ! 577 00:29:55,217 --> 00:29:57,511 "Si jamais vous passez par Amsterdam" ! 578 00:29:57,553 --> 00:29:58,512 Je dois y aller ! 579 00:29:58,804 --> 00:29:59,847 C'est incroyable. 580 00:29:59,888 --> 00:30:02,683 Il nous invite à Amsterdam. À Amsterdam ! 581 00:30:02,724 --> 00:30:03,684 Dis donc ! 582 00:30:03,725 --> 00:30:04,852 On peut y aller ? 583 00:30:04,893 --> 00:30:07,312 Je veux dire, ce serait possible ? 584 00:30:08,021 --> 00:30:09,189 D'aller à Amsterdam ? 585 00:30:09,231 --> 00:30:12,025 Je veux te donner tout ce que tu désires. 586 00:30:12,067 --> 00:30:14,069 Mais on n'a pas les moyens. 587 00:30:14,403 --> 00:30:16,655 Transporter la bombonne est un obstacle en soi. 588 00:30:16,697 --> 00:30:18,282 Comment on ferait ? 589 00:30:18,323 --> 00:30:21,034 Ouais, non. Excuse-moi. 590 00:30:27,833 --> 00:30:30,669 Écoute, je suis très déçue. 591 00:30:31,545 --> 00:30:33,463 Ça va. 592 00:30:33,505 --> 00:30:34,381 Ça va. 593 00:30:52,065 --> 00:30:54,568 Demande aux Génies. Sers-toi de ton vœu. 594 00:30:54,610 --> 00:30:56,486 Je l'ai déjà utilisé, avant le Miracle. 595 00:30:56,528 --> 00:30:57,946 À quoi a-t-il servi ? 596 00:31:01,241 --> 00:31:03,118 Pas à Disney World. 597 00:31:03,911 --> 00:31:07,915 Hazel Grace, tu n'es pas allée à Disney World. 598 00:31:07,956 --> 00:31:10,250 - Pas ton vœu de mourante... - J'avais 13 ans. 599 00:31:10,292 --> 00:31:11,543 ... pour Disney World. 600 00:31:11,585 --> 00:31:14,087 - Et à Epcot Center. - Seigneur. 601 00:31:14,129 --> 00:31:15,756 Le voyage a été très amusant. 602 00:31:15,797 --> 00:31:18,217 - Quelle tristesse, enfin. - J'ai vu Goofy ! 603 00:31:18,258 --> 00:31:20,594 - J'ai honte. - Pourquoi as-tu honte ? 604 00:31:20,636 --> 00:31:23,889 J'en pince pour une fille qui a des souhaits éculés. 605 00:31:24,473 --> 00:31:26,141 C'est terrible. 606 00:31:27,643 --> 00:31:28,769 Viens-tu ? 607 00:31:33,398 --> 00:31:36,693 L'essentiel, en résonance magnétique, 608 00:31:36,735 --> 00:31:38,820 c'est de demeurer immobile. 609 00:31:39,905 --> 00:31:42,741 Mais ce jour-là, c'était presque impossible. 610 00:31:56,797 --> 00:31:58,632 Salut, Gus ! Ça va ? 611 00:31:58,674 --> 00:32:00,008 Bonjour, Mme Lancaster. 612 00:32:01,510 --> 00:32:04,137 Hé, un chandail de Rik Smits ? 613 00:32:04,179 --> 00:32:05,639 - Tout à fait. - J'adorais ce type. 614 00:32:05,681 --> 00:32:06,807 Je m'appelle Augustus Waters. 615 00:32:06,849 --> 00:32:08,684 Enchanté. Je m'appelle Michael. 616 00:32:11,353 --> 00:32:13,313 - Bonjour. - Bonjour, Mme Lancaster. 617 00:32:13,355 --> 00:32:15,440 - Ravie de te voir. - Ravi aussi. 618 00:32:17,776 --> 00:32:19,194 Bonjour, Hazel Grace. 619 00:32:19,528 --> 00:32:20,654 Bonjour. 620 00:32:21,196 --> 00:32:23,198 Tu veux faire un pique-nique avec moi ? 621 00:32:25,450 --> 00:32:28,203 Ça me plairait énormément. 622 00:32:30,539 --> 00:32:32,165 On y va ? 623 00:32:32,207 --> 00:32:34,334 Non. Laisse-moi... 624 00:32:34,376 --> 00:32:38,338 J'ai une odeur d'hôpital sur moi. Je veux me changer. 625 00:32:45,846 --> 00:32:46,930 Donc, euh... 626 00:32:47,347 --> 00:32:50,058 Tu es un survivant toi-même, hein ? 627 00:32:50,100 --> 00:32:51,018 Oui. 628 00:32:51,059 --> 00:32:52,978 Je ne l'ai pas coupée pour rien. 629 00:32:55,272 --> 00:32:58,358 Même si c'est une excellente diète-minceur. 630 00:32:58,400 --> 00:32:59,943 Les jambes sont lourdes. 631 00:33:01,195 --> 00:33:03,113 Et ta santé ? 632 00:33:03,155 --> 00:33:05,657 C'est génial. En rémission depuis 14 mois. 633 00:33:05,699 --> 00:33:06,658 - C'est vrai ? - Oui. 634 00:33:06,700 --> 00:33:08,160 - C'est fantastique. - Oui. 635 00:33:08,660 --> 00:33:10,329 J'ai beaucoup de chance. 636 00:33:15,709 --> 00:33:18,003 Écoute-moi, Gus. 637 00:33:21,215 --> 00:33:25,135 Tu dois comprendre qu'Hazel est encore malade. 638 00:33:26,261 --> 00:33:29,056 Et elle le sera pour le reste de sa vie. 639 00:33:29,097 --> 00:33:30,557 Et elle voudra suivre ta cadence. 640 00:33:30,599 --> 00:33:32,643 C'est son genre. Mais ses poumons... 641 00:33:32,684 --> 00:33:33,769 Tu es prêt, Gus ? 642 00:33:34,978 --> 00:33:35,771 Ouais. 643 00:33:37,940 --> 00:33:40,859 D'accord. À plus tard. 644 00:33:40,901 --> 00:33:42,152 D'accord. 645 00:33:46,573 --> 00:33:48,534 Quelle belle journée ! 646 00:33:48,575 --> 00:33:49,243 Oui. 647 00:33:49,618 --> 00:33:52,079 C'est ici que tu emmènes toutes tes conquêtes ? 648 00:33:52,120 --> 00:33:53,622 Toutes, sans exception. 649 00:33:54,039 --> 00:33:56,291 C'est sûrement pour ça que je suis vierge. 650 00:33:58,210 --> 00:34:00,379 Tu n'es pas vierge, dis-moi. 651 00:34:02,256 --> 00:34:03,382 Tu l'es ? 652 00:34:03,423 --> 00:34:04,716 Je vais te montrer quelque chose. 653 00:34:09,428 --> 00:34:10,806 Tu vois ce cercle ? 654 00:34:14,977 --> 00:34:16,562 C'est un cercle de vierges. 655 00:34:19,397 --> 00:34:21,984 Et voici 656 00:34:24,278 --> 00:34:26,280 les types de 18 ans, unijambistes. 657 00:34:30,533 --> 00:34:31,702 Donc, oui. 658 00:34:36,039 --> 00:34:39,001 Funky Bones par Joep Van Lieshout. 659 00:34:42,004 --> 00:34:43,254 Il a l'air Hollandais. 660 00:34:43,297 --> 00:34:44,506 Il l'est, en effet. 661 00:34:44,548 --> 00:34:46,424 Tout comme Rik Smits. 662 00:34:46,466 --> 00:34:48,176 Et les tulipes. 663 00:34:50,095 --> 00:34:51,180 Un sandwich ? 664 00:34:51,555 --> 00:34:52,598 Laisse-moi deviner. 665 00:34:52,638 --> 00:34:54,766 Fromage hollandais et tomates. 666 00:34:55,642 --> 00:34:57,269 Pardon, les tomates sont mexicaines. 667 00:34:57,895 --> 00:34:59,438 Comment oses-tu ? 668 00:35:02,316 --> 00:35:04,443 C'est pas extra ? 669 00:35:04,484 --> 00:35:06,987 Le squelette sert de terrain de jeux. 670 00:35:07,029 --> 00:35:08,572 Penses-y. 671 00:35:10,365 --> 00:35:12,034 Tu aimes les symboles. 672 00:35:12,075 --> 00:35:14,036 Et en passant, tu te demandes sûrement 673 00:35:14,077 --> 00:35:16,246 ce que tu fais ici, à manger un sandwich minable 674 00:35:16,288 --> 00:35:18,123 avec un type au chandail de Rik Smits. 675 00:35:18,749 --> 00:35:20,417 Je me le demande, en effet. 676 00:35:21,126 --> 00:35:23,587 Hazel Grace, comme tant d'autres avant toi, 677 00:35:23,629 --> 00:35:26,673 et je le dis, avec énormément d'affection, 678 00:35:27,466 --> 00:35:28,884 tu as gaspillé ton vœu. 679 00:35:29,259 --> 00:35:31,094 On en a parlé. J'avais 13 ans. 680 00:35:31,136 --> 00:35:33,931 Chut ! Je suis au milieu d'un soliloque grandiose. 681 00:35:34,264 --> 00:35:36,308 Tu étais jeune et naïve. 682 00:35:36,350 --> 00:35:38,185 Et la Grande Faucheuse te fixait 683 00:35:38,435 --> 00:35:41,438 et t'a amenée à faire un vœu. 684 00:35:41,480 --> 00:35:44,733 Comment deviner, alors qu'elle n'avait pas lu Une maladie impériale, 685 00:35:44,775 --> 00:35:48,362 que son vœu le plus cher était de rendre visite à Peter Van Houten 686 00:35:48,403 --> 00:35:50,405 en exil, à Amsterdam ? 687 00:35:50,447 --> 00:35:52,783 Mais je n'ai pas conservé mon vœu, alors... 688 00:35:55,118 --> 00:35:57,454 Heureusement que j'ai gardé le mien. 689 00:35:59,081 --> 00:36:02,000 Tu veux dire que... 690 00:36:02,042 --> 00:36:04,419 Je ne te donnerai pas mon vœu, Hazel. 691 00:36:04,461 --> 00:36:06,088 Si c'est à ça que tu penses. 692 00:36:06,129 --> 00:36:07,089 Toutefois... 693 00:36:07,923 --> 00:36:12,511 Moi aussi, j'ai envie de rencontrer ce monsieur Peter Van Houten, 694 00:36:13,720 --> 00:36:15,180 et il ne serait pas logique 695 00:36:15,222 --> 00:36:17,516 de le rencontrer sans celle qui me l'a fait lire, 696 00:36:17,558 --> 00:36:18,225 ne crois-tu pas ? 697 00:36:19,059 --> 00:36:21,478 J'ai parlé aux Génies, et ils sont d'accord. 698 00:36:21,979 --> 00:36:23,564 On part dans un mois. 699 00:36:25,107 --> 00:36:26,066 Non. 700 00:36:29,444 --> 00:36:30,279 Mon Dieu. 701 00:36:31,738 --> 00:36:33,198 Oh, mon Dieu ! 702 00:36:33,240 --> 00:36:34,658 Augustus ! 703 00:36:35,325 --> 00:36:37,035 Merci ! 704 00:36:40,080 --> 00:36:41,999 Puis c'est arrivé. 705 00:37:29,796 --> 00:37:30,881 Salut. 706 00:37:31,131 --> 00:37:32,299 Salut. 707 00:37:33,091 --> 00:37:35,052 - Salut. - Tu es hors de danger. 708 00:37:36,303 --> 00:37:37,971 Que s'est-il passé ? 709 00:37:38,013 --> 00:37:40,098 La même chose que d'habitude. 710 00:37:40,140 --> 00:37:43,268 Des fluides dans les poumons empêchent l'oxygénation. 711 00:37:43,310 --> 00:37:45,312 Ils ont inséré un tube. 712 00:37:46,271 --> 00:37:48,857 Ils ont drainé un litre et demi hier soir. 713 00:37:48,899 --> 00:37:50,651 La bonne nouvelle, 714 00:37:50,692 --> 00:37:52,653 c'est l'absence de tumeur. 715 00:37:52,694 --> 00:37:54,446 Aucune nouvelle tumeur. 716 00:37:55,572 --> 00:37:57,407 On est très soulagés. 717 00:37:57,449 --> 00:38:00,202 C'est un obstacle mineur, Hazel. 718 00:38:00,786 --> 00:38:03,330 On peut vivre avec. 719 00:38:08,669 --> 00:38:10,796 Monsieur Lancaster. 720 00:38:10,837 --> 00:38:12,130 Comment va-t-elle ? 721 00:38:12,172 --> 00:38:13,215 Elle va mieux. 722 00:38:13,549 --> 00:38:15,676 Oui, merci. Elle va beaucoup mieux. 723 00:38:16,385 --> 00:38:18,470 Seule la famille peut entrer dans la chambre. 724 00:38:18,512 --> 00:38:19,888 Oui, navré. 725 00:38:20,264 --> 00:38:21,974 Oui, non, je comprends. 726 00:38:24,309 --> 00:38:25,811 Vous lui direz que je suis passé ? 727 00:38:26,228 --> 00:38:28,438 Oui, absolument. Je le ferai. 728 00:38:28,480 --> 00:38:29,439 D'accord. 729 00:38:29,481 --> 00:38:31,859 Gus, écoute. Tu devrais rentrer. 730 00:38:31,900 --> 00:38:33,861 Va te reposer. 731 00:38:33,902 --> 00:38:35,487 D'accord. 732 00:38:42,661 --> 00:38:44,997 Les tumeurs résistent habituellement au traitement, 733 00:38:45,038 --> 00:38:46,790 et ça ne s'est pas encore produit. 734 00:38:47,332 --> 00:38:48,792 Pas encore. 735 00:38:48,834 --> 00:38:50,627 D'un autre côté, 736 00:38:50,669 --> 00:38:53,881 le médicament aggrave peut-être l'œdème. 737 00:38:53,922 --> 00:38:54,882 À vrai dire, 738 00:38:54,923 --> 00:38:58,719 très peu de patients ont pris du Phalanxifor aussi longtemps qu'Hazel. 739 00:38:58,760 --> 00:39:00,429 Les effets à long terme sont méconnus. 740 00:39:00,679 --> 00:39:03,015 On veut prévenir la croissance endothéliale 741 00:39:03,056 --> 00:39:08,645 qui, si elle s'exprime avec excès, peut contribuer à la maladie, au déclin, 742 00:39:08,687 --> 00:39:10,189 à l'inhibition vasculaire, 743 00:39:10,230 --> 00:39:15,319 et à la propagation cancéreuse qu'on tente si fort d'éradiquer. 744 00:39:15,360 --> 00:39:18,071 Le taux de survie des patients avec cellules endothéliales 745 00:39:18,113 --> 00:39:21,783 décroît de manière exponentielle plus la maladie progresse. 746 00:39:23,160 --> 00:39:25,370 Lâche prise, ma chérie. 747 00:39:26,246 --> 00:39:27,456 N'aie pas peur. 748 00:39:30,250 --> 00:39:31,084 Mon Dieu. 749 00:39:33,754 --> 00:39:36,089 Je ne serai plus une maman. 750 00:39:42,012 --> 00:39:43,013 J'ai une question. 751 00:39:44,598 --> 00:39:46,350 Oui, Hazel ? 752 00:39:46,391 --> 00:39:48,101 Je peux quand même aller à Amsterdam ? 753 00:39:48,143 --> 00:39:50,812 Ce ne serait pas avisé en ce moment. 754 00:39:50,854 --> 00:39:51,647 Pourquoi pas ? 755 00:39:51,688 --> 00:39:53,232 On ne peut pas envisager le voyage ? 756 00:39:53,273 --> 00:39:55,859 Ça accroîtrait les risques. 757 00:39:55,901 --> 00:39:57,611 Mais aller au magasin aussi. 758 00:39:57,653 --> 00:39:59,321 Oui, mais un avion ? 759 00:39:59,363 --> 00:40:01,281 Ils ont de l'oxygène dans les avions. 760 00:40:01,323 --> 00:40:02,574 Tu es au stade quatre. 761 00:40:02,616 --> 00:40:04,910 C'est une occasion qui ne se représentera plus. 762 00:40:05,953 --> 00:40:06,870 Jamais. 763 00:40:06,912 --> 00:40:08,705 Si le médicament agit, pourquoi... 764 00:40:08,747 --> 00:40:11,041 - On peut imaginer que... - Non. 765 00:40:11,833 --> 00:40:14,962 Je ne sais pas comment te le dire, Hazel. 766 00:40:15,003 --> 00:40:16,088 Ton état est trop grave. 767 00:40:17,381 --> 00:40:19,091 Je le regrette. 768 00:40:39,820 --> 00:40:40,988 Allô ? 769 00:40:41,488 --> 00:40:43,365 Oui, un instant. 770 00:40:44,241 --> 00:40:47,160 Salut. Gus... Encore. 771 00:40:49,705 --> 00:40:51,498 Navré, elle dort. 772 00:40:52,249 --> 00:40:54,042 Oui. D'accord. 773 00:40:54,084 --> 00:40:55,961 Entendu. Au revoir. 774 00:41:01,049 --> 00:41:02,301 Je sais ce que tu penses. 775 00:41:04,136 --> 00:41:05,888 C'est injuste pour lui. 776 00:41:06,305 --> 00:41:07,181 Ce l'est. 777 00:41:07,806 --> 00:41:09,766 Personne ne mérite ça dans la vie. 778 00:41:09,808 --> 00:41:11,268 Personne. 779 00:41:11,310 --> 00:41:13,103 C'est plus de soucis que de bénéfices. 780 00:41:13,687 --> 00:41:15,147 Non, tu as raison. 781 00:41:16,231 --> 00:41:18,567 Ta mère et moi, on se disait la même chose. 782 00:41:18,609 --> 00:41:21,445 On aurait pu te jeter à la rue. 783 00:41:22,362 --> 00:41:25,616 Te laisser dans un orphelinat, qu'ils s'occupent de toi. 784 00:41:26,700 --> 00:41:27,618 Je suis sérieux. 785 00:41:29,203 --> 00:41:31,413 On n'est pas sentimentaux. 786 00:41:48,180 --> 00:41:50,682 Allô ?? 787 00:41:50,724 --> 00:41:53,644 Ce silence est assourdissant... 788 00:42:25,384 --> 00:42:27,219 Hazel Grace. 789 00:42:29,012 --> 00:42:31,139 Salut, Augustus. 790 00:42:31,181 --> 00:42:33,517 Est-ce que ça va ? 791 00:42:41,775 --> 00:42:43,026 Non. 792 00:42:44,444 --> 00:42:46,363 Que se passe-t-il ? 793 00:42:47,406 --> 00:42:49,199 Raconte-moi tout. 794 00:42:50,325 --> 00:42:51,994 Je ne sais pas trop. 795 00:42:55,038 --> 00:42:56,832 Tout. 796 00:43:03,297 --> 00:43:06,550 Je veux aller à Amsterdam, Gus. 797 00:43:06,592 --> 00:43:10,012 Et je veux que Van Houten nous dise ce qui se passe après la fin. 798 00:43:15,684 --> 00:43:18,770 Et je ne veux vraiment pas vivre comme ça. 799 00:43:24,193 --> 00:43:26,528 En fait, c'est juste le ciel. Le ciel me rend triste. 800 00:43:26,570 --> 00:43:29,489 Et il y a la balançoire piteuse 801 00:43:29,531 --> 00:43:33,076 fabriquée par mon père quand j'étais petite... 802 00:43:36,663 --> 00:43:39,082 Tout me désole. 803 00:43:39,124 --> 00:43:43,754 J'exige de voir cette balançoire de larmes. 804 00:43:46,048 --> 00:43:47,508 Je vois ce que tu veux dire. 805 00:43:47,549 --> 00:43:49,968 Elle est trop triste, cette balançoire. 806 00:43:54,723 --> 00:43:56,892 Hazel Grace, j'espère que tu vois 807 00:43:58,185 --> 00:44:02,814 que même si tu t'éloignes de moi, ça n'amoindrit en rien mon affection pour toi. 808 00:44:02,856 --> 00:44:06,485 Tous les efforts pour m'éloigner vont échouer. 809 00:44:07,069 --> 00:44:08,195 Écoute. 810 00:44:10,405 --> 00:44:11,823 Tu me plais. 811 00:44:13,283 --> 00:44:16,453 J'aime te voir et faire des sorties avec toi, 812 00:44:16,495 --> 00:44:19,456 mais ça ne peut pas aller plus loin. 813 00:44:20,707 --> 00:44:21,708 Pourquoi pas ? 814 00:44:22,209 --> 00:44:23,752 Je ne veux pas te faire de mal. 815 00:44:23,794 --> 00:44:25,254 Ça ne me dérange pas. 816 00:44:25,295 --> 00:44:26,838 - Tu ne comprends pas. - Faux. 817 00:44:26,880 --> 00:44:29,341 - Tu ne comprends pas. - Je sais ce que tu veux dire. 818 00:44:29,383 --> 00:44:31,635 Hazel, je dis que ça ne me dérangerait pas. 819 00:44:31,677 --> 00:44:34,429 Ce serait un privilège d'avoir le cœur brisé par toi. 820 00:44:34,471 --> 00:44:36,431 Gus, je suis une grenade. 821 00:44:41,186 --> 00:44:42,437 Je vais exploser un jour. 822 00:44:42,479 --> 00:44:44,898 Je vais tout détruire ce faisant, et... 823 00:44:46,400 --> 00:44:48,652 Je ne sais pas, je... C'est ma responsabilité 824 00:44:48,694 --> 00:44:50,571 de minimiser le nombre de victimes. 825 00:44:52,197 --> 00:44:53,907 Une grenade. 826 00:45:15,220 --> 00:45:20,267 Merci de ta compréhension... 827 00:45:20,309 --> 00:45:24,229 Que des amis. 828 00:45:24,271 --> 00:45:29,401 Ok... 829 00:45:29,443 --> 00:45:36,158 Ok... 830 00:45:36,200 --> 00:45:42,206 Ça va !! Arrête de me faire des avances ! 831 00:45:56,261 --> 00:46:00,307 "Chère Hazel, j'ai été informée par les Génies que vous... 832 00:46:01,850 --> 00:46:05,562 "Vous viendrez me voir avec Augustus et ta mère le quatre." 833 00:46:05,604 --> 00:46:08,357 Lidewij Vliegenthart Adjointe de M. Peter Van Houten 834 00:46:08,398 --> 00:46:09,942 Maman ? 835 00:46:09,983 --> 00:46:11,360 Oui ? 836 00:46:11,401 --> 00:46:12,736 Maman ! 837 00:46:14,279 --> 00:46:16,031 - Un pépin ? - Excuse-moi. 838 00:46:16,073 --> 00:46:17,866 Non, je prenais mon bain. 839 00:46:17,908 --> 00:46:21,453 As-tu envoyé un courriel aux Génies pour annuler le voyage ? 840 00:46:21,495 --> 00:46:23,413 L'adjointe de Van Houten m'écrit pour dire 841 00:46:23,455 --> 00:46:26,250 qu'elle nous attend toujours. 842 00:46:29,044 --> 00:46:30,337 Quoi ? 843 00:46:31,338 --> 00:46:34,341 J'étais censée te l'annoncer avec papa. 844 00:46:35,092 --> 00:46:35,801 Maman. 845 00:46:36,093 --> 00:46:37,761 On s'en va à Amsterdam. 846 00:46:38,595 --> 00:46:41,515 Tu dis que... On s'en va à Amsterdam. 847 00:46:41,557 --> 00:46:43,267 On s'en va à Amsterdam. 848 00:46:43,308 --> 00:46:45,644 On s'est arrangés. On y va. 849 00:46:45,686 --> 00:46:48,146 Dre Maria et les autres sont au courant. 850 00:46:48,188 --> 00:46:51,066 - Mais pour trois jours, pas six. - Mon Dieu. 851 00:46:51,108 --> 00:46:54,361 Tout est réglé. On a un oncologue sur place. 852 00:46:54,403 --> 00:46:56,280 Tout est réglé à la perfection. 853 00:46:56,321 --> 00:46:57,531 Je t'aime. 854 00:46:58,532 --> 00:47:00,826 Je t'aime à la folie. 855 00:47:01,702 --> 00:47:03,745 Je t'aime. 856 00:47:11,461 --> 00:47:13,130 - Assieds-toi. - On s'en va à Amsterdam. 857 00:47:13,171 --> 00:47:15,299 On s'en va à Amsterdam. 858 00:47:22,055 --> 00:47:23,599 - On va à Amsterdam. - Tu peux me parler. 859 00:47:23,640 --> 00:47:24,600 Tu as un appel à faire. 860 00:47:27,811 --> 00:47:29,605 Appelle-le ! 861 00:47:36,653 --> 00:47:40,157 Les poumons, faites votre satané boulot une semaine. 862 00:47:40,199 --> 00:47:42,910 Compris ? Une semaine de plus. 863 00:47:52,544 --> 00:47:59,510 Hé Gus, j'espère que ton passeport est prêt !!! 864 00:48:10,646 --> 00:48:14,942 Tout s'arrange !!! 865 00:48:20,030 --> 00:48:22,157 - Attends, la nourriture. - Qu'as-tu oublié ? 866 00:48:23,659 --> 00:48:24,701 As-tu mon passeport ? 867 00:48:24,743 --> 00:48:26,245 Oui, je l'ai. 868 00:48:37,631 --> 00:48:39,091 Comme j'ai dit aux Génies : 869 00:48:39,132 --> 00:48:41,885 "Je voyage dans le luxe ou je ne voyage pas." 870 00:48:43,595 --> 00:48:44,805 Maman, on s'en va à Amsterdam ! 871 00:48:44,847 --> 00:48:47,391 On s'en va à Amsterdam à l'instant même. 872 00:48:48,058 --> 00:48:49,935 Bonjour, les Lancaster. 873 00:48:51,186 --> 00:48:53,564 Gus. Salut. Heureux de te voir. 874 00:48:54,398 --> 00:48:55,566 Je vais la prendre, monsieur. 875 00:48:55,607 --> 00:48:57,359 Quelle inventivité, Gus ! 876 00:48:58,277 --> 00:48:59,194 D'accord, Hazel Grace ? 877 00:48:59,862 --> 00:49:01,613 D'accord ! 878 00:49:10,205 --> 00:49:11,874 As-tu déjà pris l'avion ? 879 00:49:12,791 --> 00:49:13,542 Non. 880 00:49:14,251 --> 00:49:15,919 C'est emballant. 881 00:49:22,217 --> 00:49:22,759 Monsieur ? 882 00:49:23,886 --> 00:49:25,262 La cigarette est interdite à bord. 883 00:49:25,304 --> 00:49:26,305 Sur tous les vols, en fait. 884 00:49:26,638 --> 00:49:28,182 Je ne fume pas. 885 00:49:28,223 --> 00:49:30,017 Ce n'est qu'une métaphore. 886 00:49:30,058 --> 00:49:31,310 Il mordille l'objet de mort 887 00:49:31,351 --> 00:49:32,936 sans lui donner le pouvoir de le tuer. 888 00:49:32,978 --> 00:49:35,856 Eh bien, cette métaphore est interdite ici, aujourd'hui. 889 00:49:36,565 --> 00:49:38,525 Agents, préparez-vous au décollage. 890 00:49:39,234 --> 00:49:40,277 Merci. 891 00:49:42,154 --> 00:49:43,322 D'accord ? 892 00:49:44,406 --> 00:49:47,242 Gus, c'est comme un tour en voiture avec toi. 893 00:50:00,422 --> 00:50:02,049 Mon Dieu, on vole. 894 00:50:02,090 --> 00:50:03,509 Mon Dieu, on vole. 895 00:50:03,800 --> 00:50:05,135 On vole ! 896 00:50:05,969 --> 00:50:07,137 Regarde le sol ! 897 00:50:07,179 --> 00:50:08,639 Regarde. 898 00:50:08,680 --> 00:50:11,892 Rien de semblable n'a été vu dans l'histoire humaine ! 899 00:50:12,935 --> 00:50:14,770 Regarde les voitures. Elles sont... 900 00:50:16,730 --> 00:50:18,649 Vous êtes adorables. 901 00:50:18,690 --> 00:50:20,359 On n'est que des amis. 902 00:50:20,651 --> 00:50:22,486 Pour elle, pas pour moi. 903 00:50:24,363 --> 00:50:25,447 Seigneur ! 904 00:50:42,172 --> 00:50:44,341 Éloigne-toi d'elle, salope ! 905 00:51:10,075 --> 00:51:11,952 Regarde ça, Hazel. 906 00:51:13,161 --> 00:51:14,580 C'est débile. 907 00:51:46,945 --> 00:51:48,071 Épatant ! 908 00:51:48,113 --> 00:51:52,367 Regardez les vitraux. C'est ahurissant. 909 00:51:52,409 --> 00:51:54,077 Je vais faire l'enregistrement. 910 00:52:01,877 --> 00:52:03,629 On doit t'habiller 911 00:52:03,670 --> 00:52:08,634 parce qu'on a des réservations pour vous deux au restaurant Oranjee. 912 00:52:09,384 --> 00:52:13,514 Et ça dit : "Bonne soirée de Peter Van Houten." 913 00:52:13,972 --> 00:52:16,975 J'ai fait une recherche, il a l'air sensationnel. 914 00:52:17,017 --> 00:52:21,063 Le guide parle d'un resto chic et romantique. 915 00:52:22,231 --> 00:52:24,316 Chic, bon. 916 00:52:24,608 --> 00:52:26,360 Seigneur. 917 00:52:26,860 --> 00:52:29,071 D'accord, 918 00:52:30,572 --> 00:52:32,366 que vas-tu porter ? 919 00:52:33,617 --> 00:52:35,035 C'est pour moi ? 920 00:52:41,708 --> 00:52:43,710 Mon Dieu que c'est beau ! 921 00:52:43,752 --> 00:52:45,337 Je dois dire... 922 00:52:46,463 --> 00:52:48,173 Tu dois dire ? 923 00:52:48,215 --> 00:52:50,259 Tu dis que tu laisses 924 00:52:50,300 --> 00:52:53,762 ton adolescente sortir avec un garçon plus âgé 925 00:52:53,804 --> 00:52:56,974 dans une ville célèbre pour le vice et la débauche sans sourciller ? 926 00:52:58,308 --> 00:53:02,020 Oui, c'est exactement ce que je dis. 927 00:53:09,653 --> 00:53:11,071 Gus ! 928 00:53:12,281 --> 00:53:13,824 Oh, tu es très beau ! 929 00:53:14,324 --> 00:53:16,493 - Merci, madame. - Dis donc. 930 00:53:16,535 --> 00:53:18,495 Hazel, Gus est arrivé 931 00:53:18,537 --> 00:53:20,581 et il a fière allure ! 932 00:53:21,915 --> 00:53:25,752 J'ai entendu dire que ce restaurant était fabuleux. 933 00:53:36,263 --> 00:53:37,472 Ouah. 934 00:53:37,890 --> 00:53:39,057 Quoi ? 935 00:53:42,728 --> 00:53:44,271 Tu es magnifique. 936 00:53:48,066 --> 00:53:49,193 Merci ! 937 00:54:30,901 --> 00:54:32,110 Nous y voici. 938 00:54:33,487 --> 00:54:34,988 L'Oranjee. Oui, nous y voici. 939 00:54:35,030 --> 00:54:36,114 Oh, oui. 940 00:54:43,914 --> 00:54:46,250 Votre table, M. et Mme Waters. 941 00:54:47,167 --> 00:54:48,377 Merci. 942 00:54:51,129 --> 00:54:52,297 Merci, Gus. 943 00:54:52,339 --> 00:54:53,757 Il n'y a pas de quoi. 944 00:54:58,470 --> 00:55:01,014 Le champagne est offert par la maison. Bonne dégustation. 945 00:55:01,056 --> 00:55:02,015 Merci. 946 00:55:02,599 --> 00:55:03,851 Bonsoir. 947 00:55:19,283 --> 00:55:20,868 D'accord. 948 00:55:20,909 --> 00:55:21,702 D'accord. 949 00:55:34,590 --> 00:55:36,466 C'est savoureux. 950 00:55:36,508 --> 00:55:39,845 Vous savez ce qu'a dit Dom Pérignon après avoir inventé le champagne ? 951 00:55:40,679 --> 00:55:44,016 "Venez vite, je goûte aux étoiles." 952 00:55:46,059 --> 00:55:47,644 Bienvenue à l'Oranjee. 953 00:55:47,686 --> 00:55:51,190 Vous voulez un menu ou opter pour le choix du chef ? 954 00:55:52,149 --> 00:55:54,401 Le choix du chef a l'air exquis. 955 00:55:55,319 --> 00:55:56,945 Et monsieur, 956 00:55:56,987 --> 00:56:00,908 mon petit doigt me dit qu'un verre ne sera pas suffisant. 957 00:56:00,949 --> 00:56:04,578 On a embouteillé toutes les étoiles pour vous ce soir, mes jeunes amis. 958 00:56:11,293 --> 00:56:13,128 C'est pour nous. 959 00:56:14,254 --> 00:56:16,131 Risotto à la carotte douce pour madame. 960 00:56:16,173 --> 00:56:17,591 Merci. 961 00:56:19,343 --> 00:56:20,302 Et pour monsieur. 962 00:56:20,886 --> 00:56:21,720 Merci. 963 00:56:21,762 --> 00:56:22,721 Bon appétit. 964 00:56:33,148 --> 00:56:36,860 Je veux que ce risotto à la carotte douce devienne une personne 965 00:56:36,902 --> 00:56:38,987 que j'emmènerai à Las Vegas pour l'épouser. 966 00:56:45,786 --> 00:56:47,162 Ton habit me plaît. 967 00:56:47,204 --> 00:56:49,540 Merci. Je l'étrenne. 968 00:56:49,581 --> 00:56:50,958 Pas celui des funérailles ? 969 00:56:51,291 --> 00:56:52,292 Non. 970 00:56:52,334 --> 00:56:54,002 Cet habit-là n'est pas aussi beau. 971 00:56:55,045 --> 00:56:56,505 Quand je suis tombé malade, 972 00:56:56,922 --> 00:56:59,633 j'avais 85 % de chances de guérir du cancer. 973 00:57:00,676 --> 00:57:01,718 De bonnes probabilités. 974 00:57:02,052 --> 00:57:04,972 Mais il y a eu une année de torture, la perte de ma jambe 975 00:57:05,013 --> 00:57:07,349 et il restait 15 % de risque d'échec. 976 00:57:08,225 --> 00:57:09,434 Avant l'opération, 977 00:57:09,685 --> 00:57:13,689 j'ai demandé à mes parents si je pouvais acheter un très bel habit. 978 00:57:14,356 --> 00:57:15,440 C'est donc ton habit de mort. 979 00:57:15,899 --> 00:57:17,150 En effet. 980 00:57:17,192 --> 00:57:20,070 Moi aussi, j'en ai un. Je l'ai reçu en cadeau pour mes 15 ans. 981 00:57:20,112 --> 00:57:21,363 Une robe. 982 00:57:21,989 --> 00:57:25,576 Je ne la porterais pas à un rendez-vous doux. 983 00:57:27,536 --> 00:57:28,829 C'est un rendez-vous doux ? 984 00:57:31,456 --> 00:57:33,584 Attention à ce que tu dis. 985 00:57:34,960 --> 00:57:36,879 Nous sommes M. et Mme Waters. 986 00:57:37,754 --> 00:57:39,089 À cause de sa méconnaissance de notre langue. 987 00:57:39,131 --> 00:57:42,634 On devrait le prétendre, si on nous le demande. 988 00:57:42,676 --> 00:57:45,053 - Tu sais, pour Las Vegas ? - Ouais. 989 00:57:45,095 --> 00:57:46,972 Je peux m'associer à ton souhait ? 990 00:57:47,890 --> 00:57:49,016 Dieu ? 991 00:57:49,308 --> 00:57:50,434 Peut-être. 992 00:57:50,767 --> 00:57:52,144 Et les anges ? 993 00:57:52,186 --> 00:57:53,020 Non. 994 00:57:53,061 --> 00:57:54,104 L'Au-delà ? 995 00:57:55,022 --> 00:57:55,981 Non. 996 00:57:56,023 --> 00:57:57,316 Peut-être. Je ne sais pas. 997 00:57:57,608 --> 00:57:59,443 Je ne dirais pas "non", 998 00:57:59,484 --> 00:58:02,029 mais je voudrais des preuves. 999 00:58:03,405 --> 00:58:04,865 Et toi, alors ? 1000 00:58:05,157 --> 00:58:06,158 Absolument. 1001 00:58:06,200 --> 00:58:07,159 Vraiment ? 1002 00:58:07,201 --> 00:58:09,953 Pas un paradis où on chevauche des licornes 1003 00:58:09,995 --> 00:58:12,206 et on vit dans un manoir de nuages, 1004 00:58:12,247 --> 00:58:15,417 mais oui, je crois en quelque chose. 1005 00:58:16,001 --> 00:58:17,794 Autrement, 1006 00:58:17,836 --> 00:58:19,504 à quoi ça sert ? 1007 00:58:21,131 --> 00:58:23,300 Il n'y a peut-être pas de finalité à la vie. 1008 00:58:23,634 --> 00:58:25,135 Je n'admets pas ça. 1009 00:58:30,974 --> 00:58:33,143 Je suis amoureux de toi. 1010 00:58:36,313 --> 00:58:37,606 Tu m'as entendu. 1011 00:58:42,569 --> 00:58:43,654 Augustus... 1012 00:58:43,695 --> 00:58:45,155 Je suis amoureux de toi. 1013 00:58:45,948 --> 00:58:47,741 L'amour est un cri dans le vide 1014 00:58:47,783 --> 00:58:49,535 et l'oubli est inévitable. 1015 00:58:49,576 --> 00:58:51,203 Et on est condamnés 1016 00:58:51,245 --> 00:58:53,956 et un jour, 1017 00:58:54,623 --> 00:58:57,501 tout notre labeur retournera à la poussière. 1018 00:58:59,419 --> 00:59:03,507 Et je sais que le Soleil va avaler la seule Terre que nous connaîtrons. 1019 00:59:04,049 --> 00:59:05,801 Et je suis amoureux de toi. 1020 00:59:09,596 --> 00:59:10,722 Excuse-moi. 1021 00:59:22,234 --> 00:59:23,402 Plus d'étoiles ? 1022 00:59:24,611 --> 00:59:25,737 Non. Non, merci. 1023 00:59:25,779 --> 00:59:27,990 La note, s'il vous plaît. 1024 00:59:28,031 --> 00:59:28,866 Non, monsieur. 1025 00:59:29,241 --> 00:59:31,785 Votre repas a été payé par M. Van Houten. 1026 00:59:37,165 --> 00:59:38,625 Quoi ? 1027 01:00:28,217 --> 01:00:31,845 Je ne comprends pas ce t-shirt. 1028 01:00:33,347 --> 01:00:35,390 Mais Van Houten le comprendra. 1029 01:00:35,641 --> 01:00:39,311 Il y a au moins 50 références à Magritte dans Une maladie impériale. 1030 01:00:39,353 --> 01:00:41,605 "Ceci n'est pas une pipe." 1031 01:00:41,897 --> 01:00:42,981 Mais c'est une pipe. 1032 01:00:43,232 --> 01:00:44,525 Mais non. 1033 01:00:45,484 --> 01:00:47,027 C'est le dessin d'une pipe. 1034 01:00:47,069 --> 01:00:47,986 Tu vois ? 1035 01:00:48,612 --> 01:00:50,572 Le dessin d'une chose n'est pas la chose. 1036 01:00:50,614 --> 01:00:54,910 Et le t-shirt d'un dessin, non plus. 1037 01:00:54,952 --> 01:00:56,078 Hé, toi. 1038 01:00:56,119 --> 01:00:58,455 Tu as donc bien mûri ! 1039 01:01:02,960 --> 01:01:04,378 Qui veut obtenir des réponses ? 1040 01:01:05,295 --> 01:01:06,672 Moi ! 1041 01:01:30,529 --> 01:01:31,613 Nous y voici. 1042 01:01:32,114 --> 01:01:34,324 Je suis si excitée que j'ai du mal à respirer. 1043 01:01:35,033 --> 01:01:36,535 Toi qui respires si bien. 1044 01:01:37,286 --> 01:01:38,579 Tais-toi. 1045 01:01:45,043 --> 01:01:46,795 Lidewij ? 1046 01:01:49,423 --> 01:01:50,883 - Bonjour ! - Bonjour. Augustus. 1047 01:01:52,301 --> 01:01:54,720 - Lidewij. - Hazel. 1048 01:01:54,761 --> 01:01:55,971 Entrez, je vous en prie. 1049 01:01:56,013 --> 01:01:57,014 Merci. 1050 01:01:57,723 --> 01:01:59,391 Peter ! Ils sont ici ! 1051 01:01:59,433 --> 01:02:01,476 Bordel. Qui ça, "ils" Lidewij ? 1052 01:02:02,227 --> 01:02:05,606 Augustus et Hazel, 1053 01:02:05,647 --> 01:02:07,566 les jeunes admirateurs à qui tu as écrit. 1054 01:02:08,358 --> 01:02:09,735 Les Américains ? 1055 01:02:09,776 --> 01:02:11,278 Tu les as invités. 1056 01:02:12,446 --> 01:02:14,031 Entrez, je vous prie. 1057 01:02:14,072 --> 01:02:15,908 J'ai fui les États-Unis 1058 01:02:17,451 --> 01:02:19,995 pour ne plus rencontrer d'Américains. 1059 01:02:20,996 --> 01:02:22,581 Tu es américain. 1060 01:02:23,165 --> 01:02:24,583 Et c'est incurable. 1061 01:02:24,625 --> 01:02:26,043 Chasse-les. 1062 01:02:27,127 --> 01:02:29,004 Je ne les chasserai pas, Peter. 1063 01:02:29,421 --> 01:02:31,006 Sois gentil, je t'en prie. 1064 01:02:31,507 --> 01:02:33,091 Entrez, je vous prie. 1065 01:02:41,183 --> 01:02:44,019 Je vais le libérer pour vous. 1066 01:02:47,856 --> 01:02:49,149 Merci. 1067 01:02:53,362 --> 01:02:55,864 Qui, de vous deux, est Augustus Waters ? 1068 01:02:56,573 --> 01:02:57,533 C'est moi. 1069 01:02:59,201 --> 01:03:00,577 Et voici Hazel. 1070 01:03:03,830 --> 01:03:07,209 M. Van Houten, merci de nous avoir répondu. 1071 01:03:07,251 --> 01:03:09,044 Une erreur de jugement, j'en ai peur. 1072 01:03:09,086 --> 01:03:12,923 Ce sont les premières missives auxquelles je réponds, et voilà le résultat. 1073 01:03:12,965 --> 01:03:14,091 Un scotch ? 1074 01:03:15,801 --> 01:03:16,885 Non, merci. 1075 01:03:18,053 --> 01:03:19,680 Juste pour moi alors, Lidewij. 1076 01:03:19,721 --> 01:03:21,682 Un autre whisky-soda, s'il te plaît. 1077 01:03:24,643 --> 01:03:26,812 Tu veux déjeuner d'abord, Peter ? 1078 01:03:26,854 --> 01:03:28,480 Elle croit que je bois trop. 1079 01:03:30,232 --> 01:03:32,276 Je crois aussi que la Terre est ronde. 1080 01:03:38,615 --> 01:03:41,493 Donc, vous aimez mon livre. 1081 01:03:41,535 --> 01:03:42,661 - On adore votre livre. - Oui. 1082 01:03:42,703 --> 01:03:44,121 On l'adore. 1083 01:03:44,413 --> 01:03:45,706 Augustus... 1084 01:03:45,747 --> 01:03:48,834 Il s'est servi de son vœu pour qu'on puisse se parler. 1085 01:03:48,876 --> 01:03:49,835 Aucune pression. 1086 01:03:49,877 --> 01:03:50,919 Ouais. 1087 01:03:51,336 --> 01:03:54,298 Tu t'es habillée comme elle, exprès ? 1088 01:03:56,008 --> 01:03:56,675 Un peu, oui. 1089 01:03:57,718 --> 01:04:02,472 Et en passant, nous voulions vous remercier pour le souper d'hier. 1090 01:04:02,514 --> 01:04:04,183 Et pour le champagne. 1091 01:04:04,224 --> 01:04:05,225 C'était génial. 1092 01:04:05,517 --> 01:04:06,935 C'était magique. 1093 01:04:06,977 --> 01:04:08,770 On leur a payé le souper hier soir ? 1094 01:04:09,396 --> 01:04:11,106 Et avec plaisir. 1095 01:04:15,444 --> 01:04:16,445 Vous venez de loin. 1096 01:04:18,572 --> 01:04:20,449 Que puis-je pour vous ? 1097 01:04:20,866 --> 01:04:22,701 On a des questions à vous poser 1098 01:04:22,743 --> 01:04:25,621 sur ce qui arrive à la fin du roman. 1099 01:04:26,038 --> 01:04:28,540 Surtout à ceux qu'Anna laisse derrière elle. 1100 01:04:28,582 --> 01:04:30,792 Sa mère, l'homme aux tulipes. 1101 01:04:30,834 --> 01:04:33,295 Vous connaissez le hip-hop suédois ? 1102 01:04:34,922 --> 01:04:36,590 Très peu, je dirais. 1103 01:04:37,341 --> 01:04:41,220 Lidewij, fais jouer Bomfalleralla immédiatement. 1104 01:04:43,180 --> 01:04:44,556 D'accord. 1105 01:05:38,610 --> 01:05:39,987 On ne parle pas suédois. 1106 01:05:40,028 --> 01:05:41,446 Pas un chat ne parle suédois. 1107 01:05:41,488 --> 01:05:44,867 L'important, ce ne sont pas les conneries que prononcent les voix, 1108 01:05:44,908 --> 01:05:47,077 mais ce que sentent les voix. 1109 01:05:59,631 --> 01:06:01,216 Vous vous moquez de nous ? 1110 01:06:01,258 --> 01:06:03,760 Est-ce un genre de performance ? 1111 01:06:04,636 --> 01:06:05,762 Gus, assieds-toi. 1112 01:06:15,063 --> 01:06:16,607 Donc, à la fin du livre, Anna et... 1113 01:06:16,648 --> 01:06:19,234 Imaginons qu'on fasse la course avec une tortue. 1114 01:06:19,860 --> 01:06:22,905 La tortue a une avance de dix mètres. 1115 01:06:22,946 --> 01:06:24,865 Le temps que vous franchissiez dix mètres, 1116 01:06:24,907 --> 01:06:28,327 la tortue a avancé d'un mètre environ et ainsi de suite. 1117 01:06:28,368 --> 01:06:31,997 On est plus rapide que la tortue, mais on ne peut pas la rattraper. 1118 01:06:32,039 --> 01:06:34,625 On peut diminuer son avance. 1119 01:06:34,666 --> 01:06:37,294 On peut dépasser la tortue 1120 01:06:37,336 --> 01:06:40,505 tant qu'on ne s'arrête pas à observer la mécanique en jeu. 1121 01:06:41,089 --> 01:06:45,302 Le "comment" est une question si compliquée 1122 01:06:45,344 --> 01:06:47,346 que personne ne l'avait résolue 1123 01:06:47,387 --> 01:06:52,476 jusqu'à ce que Cantor prouve que des infinités sont plus grandes que d'autres. 1124 01:06:55,771 --> 01:06:58,982 Je pense que j'ai répondu à votre question. 1125 01:07:01,610 --> 01:07:03,946 Pardon, Hazel. Je ne comprends rien. 1126 01:07:03,987 --> 01:07:07,241 Vous sembliez si intelligent par écrit, M. Waters. 1127 01:07:07,991 --> 01:07:09,952 Le cancer a-t-il atteint votre cerveau ? 1128 01:07:12,037 --> 01:07:12,955 Peter. 1129 01:07:15,499 --> 01:07:17,584 Pouvons-nous nous concentrer sur Anna ? 1130 01:07:17,626 --> 01:07:18,835 Je vous en prie. 1131 01:07:19,253 --> 01:07:22,130 Je comprends que l'histoire se termine au milieu d'une phrase 1132 01:07:22,172 --> 01:07:25,884 parce qu'elle meurt ou devient trop malade pour continuer... 1133 01:07:25,926 --> 01:07:27,928 Je n'ai pas envie de parler de ce livre. 1134 01:07:27,970 --> 01:07:30,180 Sa famille et ses amis ont le droit à un avenir. 1135 01:07:30,222 --> 01:07:31,473 Pas vrai ? 1136 01:07:32,766 --> 01:07:34,142 J'ai dit que je n'ai pas envie. 1137 01:07:34,184 --> 01:07:35,561 Mais vous avez promis ! 1138 01:07:35,602 --> 01:07:37,855 Il ne se passe rien ! Ils sont fictifs ! 1139 01:07:37,896 --> 01:07:40,107 Ils cessent d'exister dès que le roman se termine. 1140 01:07:40,148 --> 01:07:41,859 C'est impossible ! 1141 01:07:41,900 --> 01:07:43,735 Je le saisis, d'un sens littéraire, mais... 1142 01:07:43,777 --> 01:07:45,320 Je ne peux pas, Lidewij. 1143 01:07:45,362 --> 01:07:49,116 - On imagine que... - Je ne céderai pas à vos caprices enfantins. 1144 01:07:49,157 --> 01:07:52,035 Je refuse d'avoir pitié de vous comme vous y êtes habitués. 1145 01:07:52,077 --> 01:07:54,037 - Pas de pitié ! - Foutaises ! 1146 01:07:54,079 --> 01:07:56,540 Comme tous les jeunes malades, votre vie en dépend. 1147 01:07:56,582 --> 01:07:59,459 - Vous êtes condamnés à vivre... - Peter ! 1148 01:07:59,501 --> 01:08:01,670 ... comme l'enfant que vous étiez au diagnostic. 1149 01:08:01,712 --> 01:08:05,507 Un enfant qui croit à une vie après la fin d'un roman. 1150 01:08:05,549 --> 01:08:07,134 En tant qu'adultes, on a pitié. 1151 01:08:07,176 --> 01:08:10,637 Et on paie pour vos traitements, pour vos machines à oxygène. 1152 01:08:10,679 --> 01:08:12,014 Peter, ça suffit. 1153 01:08:12,055 --> 01:08:16,143 Vous êtes un effet secondaire d'un processus de l'évolution 1154 01:08:16,185 --> 01:08:18,436 qui fait fi des vies individuelles. 1155 01:08:18,477 --> 01:08:20,814 Vous êtes une expérience ratée de la mutation. 1156 01:08:24,484 --> 01:08:25,735 Écoutez, gros con, 1157 01:08:26,069 --> 01:08:28,322 il n'y a rien à dire sur ma maladie 1158 01:08:28,363 --> 01:08:29,615 que je ne sais pas déjà. 1159 01:08:30,199 --> 01:08:32,575 Compris ? Je suis venue pour une seule chose. 1160 01:08:32,950 --> 01:08:37,164 Pour que vous me disiez ce qu'il se passe à la fin de ce maudit livre ! 1161 01:08:37,456 --> 01:08:38,624 Je ne peux pas te le dire. 1162 01:08:38,664 --> 01:08:39,833 - Foutaises ! - Je ne peux pas. 1163 01:08:39,874 --> 01:08:41,251 Inventez ! 1164 01:08:43,212 --> 01:08:44,963 Je veux que vous partiez. 1165 01:09:02,356 --> 01:09:03,856 T'es-tu déjà demandé pourquoi 1166 01:09:03,899 --> 01:09:06,651 ces questions idiotes sont si importantes pour toi ? 1167 01:09:06,693 --> 01:09:08,487 Allez vous faire foutre. 1168 01:09:22,124 --> 01:09:24,378 Hé, ça va aller. 1169 01:09:24,418 --> 01:09:25,587 Ça va aller. 1170 01:09:26,296 --> 01:09:27,713 Je vais t'écrire la suite. 1171 01:09:28,757 --> 01:09:30,217 Compris ? Je vais t'écrire la suite. 1172 01:09:30,258 --> 01:09:33,011 Ce sera meilleur qu'un récit merdique écrit par un alcoolique. 1173 01:09:33,720 --> 01:09:36,890 Il y aura du sang, des entrailles et des sacrifices. 1174 01:09:36,932 --> 01:09:38,057 Tu vas en raffoler. 1175 01:09:40,476 --> 01:09:42,646 Navrée d'avoir gâché ton vœu pour ce con. 1176 01:09:42,688 --> 01:09:45,274 Tu ne l'as pas utilisé pour lui. Tu l'as utilisé pour nous. 1177 01:09:50,362 --> 01:09:52,405 Hazel et Augustus ! 1178 01:09:53,782 --> 01:09:54,908 Je suis navrée. 1179 01:09:56,326 --> 01:09:58,912 La vie l'a rendu cruel. 1180 01:09:59,580 --> 01:10:01,331 J'ai cru que vous rencontrer l'aiderait, 1181 01:10:01,623 --> 01:10:04,751 qu'il verrait que son œuvre a touché des vies. 1182 01:10:04,793 --> 01:10:08,922 Mais... Je suis absolument navrée. 1183 01:10:10,048 --> 01:10:13,302 On pourrait jouer aux touristes. À la maison d'Anne Frank ? 1184 01:10:13,343 --> 01:10:14,970 Je ne vais nulle part avec cet homme. 1185 01:10:15,012 --> 01:10:15,679 Non. 1186 01:10:16,221 --> 01:10:17,931 Il n'est pas invité. 1187 01:10:28,400 --> 01:10:30,611 J'ai peur qu'il n'y ait pas d'ascenseur. 1188 01:10:32,029 --> 01:10:34,990 - Ça va. - Il y a beaucoup de marches. 1189 01:10:35,032 --> 01:10:36,158 - Très raides. - Ça va aller. 1190 01:10:36,200 --> 01:10:39,119 - On n'est pas obligés... - J'en suis capable. 1191 01:10:39,161 --> 01:10:40,329 Allons-y. 1192 01:10:44,291 --> 01:10:48,795 La famille de Frank venait de Francfort, en Allemagne. 1193 01:10:48,837 --> 01:10:51,757 Le journal d'Anne Frank est connu dans le monde entier. 1194 01:10:52,674 --> 01:10:55,427 C'est un vrai miracle 1195 01:10:56,011 --> 01:10:59,806 que je n'aie pas abandonné tous mes espoirs, 1196 01:10:59,848 --> 01:11:02,684 car ils semblent absurdes et irréalisables. 1197 01:11:03,352 --> 01:11:06,188 Néanmoins, je les garde car je crois encore 1198 01:11:07,022 --> 01:11:11,443 à la bonté innée des Hommes. 1199 01:11:12,110 --> 01:11:15,155 Il m'est absolument impossible de tout construire... 1200 01:11:20,536 --> 01:11:21,662 On y va ? 1201 01:11:22,204 --> 01:11:24,039 - Oui. - Oui. 1202 01:11:28,001 --> 01:11:29,336 Hazel, je vais la porter. 1203 01:11:29,378 --> 01:11:31,129 Ça va. 1204 01:11:47,563 --> 01:11:49,481 Ouah. 1205 01:11:49,523 --> 01:11:52,901 C'est la bibliothèque qui a caché de la famille Frank. 1206 01:12:15,174 --> 01:12:16,216 Ça va. 1207 01:12:16,258 --> 01:12:18,010 Merci. 1208 01:12:21,096 --> 01:12:24,224 Des problèmes pour lesquels nous sommes peut-être trop jeunes, 1209 01:12:24,266 --> 01:12:26,977 mais qui pourtant s'imposent à nous 1210 01:12:27,019 --> 01:12:31,064 jusqu'au moment où nous croyons avoir trouvé une solution. 1211 01:12:31,106 --> 01:12:32,316 Ça va, Hazel ? 1212 01:12:32,357 --> 01:12:33,692 Oui. 1213 01:12:33,942 --> 01:12:35,360 Prends ton temps. 1214 01:12:35,402 --> 01:12:37,237 Excusez-nous. 1215 01:12:37,279 --> 01:12:38,322 Oui ? 1216 01:12:38,363 --> 01:12:39,031 Oui. 1217 01:12:41,783 --> 01:12:45,078 Faire du vélo, danser, siffler, découvrir le monde... 1218 01:12:45,120 --> 01:12:48,415 me sentir jeune, savoir que je suis libre. 24 décembre 1943. 1219 01:12:48,457 --> 01:12:51,919 Et pourtant, quand je regarde le ciel, 1220 01:12:51,960 --> 01:12:55,756 je pense que tout finira par s'arranger, 1221 01:12:55,797 --> 01:12:58,759 que cette brutalité aura une fin. 1222 01:12:58,800 --> 01:12:59,843 Ça va ? 1223 01:12:59,885 --> 01:13:02,054 Oui. 1224 01:13:20,113 --> 01:13:22,032 Hazel, je crois que ça suffit. 1225 01:13:22,074 --> 01:13:23,325 Tu n'es pas obligée... 1226 01:13:24,785 --> 01:13:26,828 Ça va. 1227 01:13:34,836 --> 01:13:37,673 Tout est comme il doit être. 1228 01:13:42,928 --> 01:13:46,014 Dieu veut voir les hommes heureux. 1229 01:13:47,599 --> 01:13:48,559 Nous gardons encore espoir... 1230 01:13:48,600 --> 01:13:49,685 Hazel. 1231 01:13:52,771 --> 01:13:54,147 ... espoir pour tout. 1232 01:14:09,204 --> 01:14:10,330 Bravo. 1233 01:14:10,372 --> 01:14:11,331 Oui. 1234 01:14:11,373 --> 01:14:13,542 - Ça va ? - Oui. 1235 01:14:14,293 --> 01:14:16,712 Nous y voici, regarde. 1236 01:14:20,799 --> 01:14:22,259 Ça va ? 1237 01:14:22,301 --> 01:14:24,887 Oh, oui. Seigneur Dieu. 1238 01:14:26,388 --> 01:14:27,556 Merci. 1239 01:14:38,567 --> 01:14:41,320 Le seul membre de la famille à survivre a été Otto. 1240 01:14:43,405 --> 01:14:45,365 Le père d'Anne. 1241 01:14:47,075 --> 01:14:48,577 Alors... 1242 01:14:49,745 --> 01:14:52,164 ... je ne pense pas à toute la détresse 1243 01:14:52,748 --> 01:14:54,875 mais à la beauté qui subsiste encore. 1244 01:14:57,586 --> 01:15:01,173 Essaie de retrouver le bonheur en toi. 1245 01:15:01,924 --> 01:15:05,219 Pense à toute la beauté qui croît en toi et autour de toi 1246 01:15:07,346 --> 01:15:09,431 et sois heureuse ! 1247 01:15:52,474 --> 01:15:53,934 Bravo. 1248 01:16:07,656 --> 01:16:10,492 Je suis tombée amoureuse de lui comme on s'endort : 1249 01:16:12,160 --> 01:16:15,956 lentement puis tout d'un coup. 1250 01:16:38,353 --> 01:16:42,524 Elle finit, disons, là où le genou se trouverait 1251 01:16:43,275 --> 01:16:44,193 et se termine là. 1252 01:16:45,194 --> 01:16:46,445 Quoi ? 1253 01:16:46,486 --> 01:16:48,197 Ma jambe. 1254 01:16:48,780 --> 01:16:50,991 Pour que tu sois préparée. 1255 01:16:51,450 --> 01:16:52,492 Gus, 1256 01:16:53,493 --> 01:16:55,662 tu es trop orgueilleux. 1257 01:17:12,012 --> 01:17:12,971 Attends. 1258 01:17:13,013 --> 01:17:15,724 Il est coincé. 1259 01:17:25,025 --> 01:17:28,028 Je t'aime à la folie, Augustus Waters. 1260 01:17:28,070 --> 01:17:30,572 Je t'aime aussi, Hazel Grace. 1261 01:17:31,073 --> 01:17:33,158 Je t'aime fort, fort. 1262 01:17:41,833 --> 01:17:43,877 Augustus, je ne peux pas respirer. 1263 01:17:45,087 --> 01:17:46,672 Ça va. 1264 01:17:56,098 --> 01:17:57,558 Hazel. 1265 01:18:03,063 --> 01:18:04,648 Tu es tellement belle. 1266 01:18:04,690 --> 01:18:05,858 Arrête. 1267 01:18:05,899 --> 01:18:07,776 Non, tu es tellement belle. 1268 01:18:08,944 --> 01:18:11,196 J'ai beaucoup de chance. 1269 01:18:11,238 --> 01:18:13,115 J'ai beaucoup de chance. 1270 01:19:21,183 --> 01:19:22,309 Cher Augustus... LES VIERGES 1271 01:19:22,351 --> 01:19:24,144 Les unijambistes de 18 ans... 1272 01:19:24,186 --> 01:19:25,479 Bien à toi, Hazel Grace 1273 01:19:28,357 --> 01:19:29,274 Oh, mon Dieu. 1274 01:19:32,194 --> 01:19:33,987 Tu l'as vraiment traité de gros con ? 1275 01:19:34,029 --> 01:19:35,197 - Je sais ! - Sans blague ? 1276 01:19:35,697 --> 01:19:36,990 Comment ça t'est venu ? 1277 01:19:37,032 --> 01:19:38,909 C'est sorti comme ça. 1278 01:19:38,951 --> 01:19:40,410 J'étais furieuse. 1279 01:19:40,452 --> 01:19:41,495 Quel monstre ! 1280 01:19:41,537 --> 01:19:42,788 Maman, c'était terrible. 1281 01:19:42,829 --> 01:19:44,289 Que s'est-il passé ? 1282 01:19:44,331 --> 01:19:46,333 On est allés visiter la maison d'Anne Frank. 1283 01:19:46,375 --> 01:19:47,042 C'est vrai ? 1284 01:19:47,376 --> 01:19:48,502 - C'était extra. - Oui ? 1285 01:19:48,544 --> 01:19:49,670 Extra. 1286 01:19:49,711 --> 01:19:50,546 Et ensuite ? 1287 01:19:51,797 --> 01:19:52,881 On a fait une promenade. 1288 01:19:57,302 --> 01:19:58,804 Ça semble charmant. 1289 01:19:59,805 --> 01:20:01,807 Il nous reste quelques heures, pas vrai ? 1290 01:20:02,140 --> 01:20:03,600 On va visiter le musée Van Gogh ? 1291 01:20:03,642 --> 01:20:04,393 Tout ce que tu voudras. 1292 01:20:05,143 --> 01:20:07,521 On n'aura sans doute pas le temps de tout faire... 1293 01:20:07,563 --> 01:20:10,732 Tu devras revenir, c'est tout. 1294 01:20:12,901 --> 01:20:15,195 Ne fais pas la drôle, s'il te plaît. 1295 01:20:16,196 --> 01:20:19,366 Hazel, je ne fais pas la drôle. 1296 01:20:19,408 --> 01:20:21,410 Je suis optimiste. 1297 01:20:25,163 --> 01:20:25,998 Mme Lancaster ? 1298 01:20:26,415 --> 01:20:27,416 Oui ? 1299 01:20:27,749 --> 01:20:30,586 Je peux parler à Hazel seul à seule ? 1300 01:20:33,839 --> 01:20:35,841 Mais oui, Gus. Hum... 1301 01:20:35,883 --> 01:20:37,718 Je vais aller à ma chambre 1302 01:20:37,759 --> 01:20:42,055 et je serai prête à vous suivre dès que vous voudrez sortir. 1303 01:20:48,270 --> 01:20:50,272 Veux-tu aller te promener ? 1304 01:21:35,984 --> 01:21:37,778 Que se passe-t-il ? 1305 01:21:40,113 --> 01:21:44,618 Juste avant ton hospitalisation, il y a eu une... 1306 01:21:49,498 --> 01:21:51,291 J'ai ressenti une douleur à la hanche. 1307 01:21:54,836 --> 01:21:57,005 J'ai donc subi une tomographie, 1308 01:22:00,092 --> 01:22:02,761 et ça clignotait comme un arbre de Noël. 1309 01:22:08,684 --> 01:22:11,770 Dans la paroi de ma poitrine, mon foie, vraiment... 1310 01:22:13,814 --> 01:22:15,816 Partout. 1311 01:22:23,782 --> 01:22:25,826 Pardonne-moi. 1312 01:22:29,121 --> 01:22:31,456 J'aurais dû te le dire. 1313 01:22:48,223 --> 01:22:49,892 C'est tellement injuste. 1314 01:22:56,982 --> 01:23:00,402 Le monde n'est pas une usine à accorder des vœux. 1315 01:23:15,042 --> 01:23:16,919 Écoute-moi. 1316 01:23:17,836 --> 01:23:19,630 Ne te fais pas de soucis, Hazel Grace. 1317 01:23:19,671 --> 01:23:22,591 Je vais m'éterniser pour t'embêter encore longtemps. 1318 01:23:32,559 --> 01:23:34,228 Est-ce que tu souffres ? 1319 01:23:34,269 --> 01:23:35,229 Non. 1320 01:23:37,272 --> 01:23:38,941 Ça va. 1321 01:23:40,609 --> 01:23:41,944 D'accord ? 1322 01:23:44,696 --> 01:23:46,448 D'accord. 1323 01:23:53,539 --> 01:23:56,124 Je suppose que tu ne peux pas oublier tout ça. 1324 01:23:57,543 --> 01:24:00,295 Et faire semblant que je ne me vais pas mourir ? 1325 01:24:02,089 --> 01:24:04,383 Je ne te vois pas mourant, Augustus. 1326 01:24:05,217 --> 01:24:07,886 Tu as un brin de cancer. 1327 01:24:14,476 --> 01:24:17,312 Ce serait tout à fait ridicule 1328 01:24:18,647 --> 01:24:20,315 de s'embrasser ? 1329 01:24:20,607 --> 01:24:22,150 Maintenant ? 1330 01:24:23,318 --> 01:24:25,153 Probablement. 1331 01:25:03,025 --> 01:25:06,028 Ma superbe famille (ET GUS) 1332 01:25:25,964 --> 01:25:27,883 CHIMIOTHÉRAPIE 1333 01:25:33,889 --> 01:25:35,349 Comment vont tes yeux, Isaac ? 1334 01:25:35,390 --> 01:25:36,391 Ils vont bien. 1335 01:25:36,808 --> 01:25:38,810 Ils sont hors de ma tête, c'est le seul souci. 1336 01:25:38,852 --> 01:25:40,062 À part cela... 1337 01:25:40,687 --> 01:25:44,149 Il semble bien que mon corps tout entier soit fait de cancer à présent. 1338 01:25:44,191 --> 01:25:45,901 Navré d'avoir l'avantage sur toi. 1339 01:25:47,069 --> 01:25:49,446 As-tu écrit son éloge funèbre ? 1340 01:25:49,488 --> 01:25:50,489 - Hé, vieux. - Quoi ? 1341 01:25:50,531 --> 01:25:51,198 Quoi ? 1342 01:25:51,240 --> 01:25:53,617 Je ne lui ai pas encore dit, Isaac. 1343 01:25:53,659 --> 01:25:54,409 De quoi parlez-vous ? 1344 01:25:56,203 --> 01:25:57,037 Pardon. 1345 01:25:57,412 --> 01:25:58,747 Augustus ? 1346 01:25:59,915 --> 01:26:01,917 J'ai besoin de discours à mes funérailles. 1347 01:26:02,251 --> 01:26:06,505 J'espérais que toi et Isaac, mais surtout toi, 1348 01:26:07,589 --> 01:26:12,511 seriez assez aimables pour dire un petit mot. 1349 01:26:12,553 --> 01:26:14,680 Je le ferai avec plaisir. 1350 01:26:17,724 --> 01:26:19,268 Merci. 1351 01:26:25,607 --> 01:26:27,401 Vous êtes attendrissants. 1352 01:26:27,442 --> 01:26:28,735 Ça me donne la nausée. 1353 01:26:30,612 --> 01:26:31,989 Vous êtes dégueulasses. 1354 01:26:32,030 --> 01:26:33,824 Des nouvelles de Monica ? 1355 01:26:33,866 --> 01:26:35,409 Non, rien. 1356 01:26:35,450 --> 01:26:37,578 Un petit texto pour s'enquérir de ta santé ? 1357 01:26:37,619 --> 01:26:38,579 Pas un seul. 1358 01:26:38,620 --> 01:26:39,413 Je la déteste. 1359 01:26:39,454 --> 01:26:40,581 Des filles, il en pleut. 1360 01:26:40,622 --> 01:26:42,082 Ne vous inquiétez pas pour moi. 1361 01:26:42,124 --> 01:26:44,835 Il y a une nouvelle au groupe d'entraide 1362 01:26:44,877 --> 01:26:46,044 et elle a d'énormes... 1363 01:26:47,629 --> 01:26:49,548 Comment le sais-tu ? 1364 01:26:50,299 --> 01:26:52,050 Je suis aveugle, mais pas aveugle. 1365 01:26:52,467 --> 01:26:54,136 Hazel Grace ? 1366 01:26:55,262 --> 01:26:57,472 Aurais-tu cinq dollars ? 1367 01:27:09,151 --> 01:27:10,903 Bon, et maintenant ? 1368 01:27:10,944 --> 01:27:12,279 Hé, vous deux. 1369 01:27:12,321 --> 01:27:14,656 Ça sent les œufs. Ce sont des œufs ? 1370 01:27:22,247 --> 01:27:23,415 C'est là ? 1371 01:27:23,916 --> 01:27:25,167 C'est là. 1372 01:27:26,501 --> 01:27:28,086 Je suis nerveux. 1373 01:27:28,128 --> 01:27:29,087 Nerveux ? 1374 01:27:29,338 --> 01:27:30,631 Monica est-elle là ? 1375 01:27:30,672 --> 01:27:32,299 On s'en fiche. 1376 01:27:32,341 --> 01:27:34,468 Ça ne concerne pas Monica. C'est pour toi. 1377 01:27:34,510 --> 01:27:35,969 D'accord. Je peux avoir un œuf ? 1378 01:27:36,011 --> 01:27:36,970 Hazel Grace... 1379 01:27:37,012 --> 01:27:37,846 sers-moi. 1380 01:27:38,180 --> 01:27:39,264 Te voilà servi. 1381 01:27:39,306 --> 01:27:40,432 Isaac. 1382 01:27:45,354 --> 01:27:46,605 D'accord, nous y voici. 1383 01:27:46,647 --> 01:27:47,856 - Fonce. - Bon, allez. 1384 01:27:52,194 --> 01:27:53,654 Je n'ai rien entendu. 1385 01:27:53,695 --> 01:27:55,447 Ça va. Légèrement à ta gauche. 1386 01:27:56,365 --> 01:27:58,075 Je lance ou je vise à gauche ? 1387 01:27:58,116 --> 01:27:58,867 Vise à gauche. 1388 01:27:59,660 --> 01:28:00,994 - D'accord. - Encore plus à gauche. 1389 01:28:01,495 --> 01:28:02,996 Gus, attendons l'obscurité. 1390 01:28:03,038 --> 01:28:04,540 Isaac est toujours dans l'obscurité. 1391 01:28:05,165 --> 01:28:07,584 Je ne suis pas sourd, je suis aveugle. 1392 01:28:07,626 --> 01:28:09,294 Vous vous moquez de mon handicap. 1393 01:28:09,336 --> 01:28:10,629 - Pardon. - Et ça ne me plaît pas. 1394 01:28:11,046 --> 01:28:12,840 - Où je le lance ? - Lance-le fort. 1395 01:28:12,881 --> 01:28:13,674 Oui. 1396 01:28:14,299 --> 01:28:15,801 - Oui ! - Ouais ! 1397 01:28:15,843 --> 01:28:17,010 Quoi ? Quoi ? 1398 01:28:17,052 --> 01:28:18,554 Je l'ai frappée ! Je l'ai frappée ! 1399 01:28:19,847 --> 01:28:21,306 Je sais comment l'aligner. 1400 01:28:21,348 --> 01:28:23,016 C'était exaltant ! 1401 01:28:24,184 --> 01:28:25,811 Continue. Continue. 1402 01:28:27,813 --> 01:28:29,022 Continue à les lancer. 1403 01:28:29,064 --> 01:28:30,065 Donnez-m'en plus ! 1404 01:28:33,652 --> 01:28:34,736 Oh, arrête, arrête ! 1405 01:28:34,987 --> 01:28:36,238 Isaac. 1406 01:28:37,906 --> 01:28:41,034 Bonjour. Êtes-vous la mère de Monica ? 1407 01:28:41,076 --> 01:28:42,035 Oui, en effet. 1408 01:28:42,077 --> 01:28:43,203 Bonjour, madame. 1409 01:28:43,245 --> 01:28:44,663 Votre fille a commis une injustice. 1410 01:28:45,163 --> 01:28:46,707 On est venus chercher vengeance. 1411 01:28:47,374 --> 01:28:48,750 On n'a pas l'air très menaçants, 1412 01:28:49,001 --> 01:28:51,712 mais à nous trois, on a cinq jambes, quatre yeux 1413 01:28:51,753 --> 01:28:53,630 et deux paires de poumons et demi. 1414 01:28:53,672 --> 01:28:55,966 Mais on a aussi deux douzaines d'œufs. 1415 01:28:56,008 --> 01:28:59,511 Donc, si j'étais vous, je rentrerais. 1416 01:29:04,850 --> 01:29:06,560 - Ça a marché ? - Ouais. 1417 01:29:06,602 --> 01:29:08,937 C'est la niaiserie la plus... Ça marche ? 1418 01:29:09,188 --> 01:29:11,523 Tiens. Attends. 1419 01:29:20,240 --> 01:29:22,576 C'est jouissif ! 1420 01:29:52,648 --> 01:29:53,941 Augustus ? 1421 01:29:53,982 --> 01:29:55,943 Hazel Grace. 1422 01:29:55,984 --> 01:29:58,028 Salut. 1423 01:29:58,070 --> 01:30:01,532 Oh, mon Dieu. Salut. Je t'aime. 1424 01:30:01,573 --> 01:30:03,784 Je suis à la station-service. 1425 01:30:03,825 --> 01:30:04,785 Tu es où ? 1426 01:30:04,826 --> 01:30:06,203 Ça ne va pas. 1427 01:30:06,245 --> 01:30:07,788 Tu dois... 1428 01:30:08,330 --> 01:30:10,457 Tu veux bien venir m'aider ? 1429 01:30:23,178 --> 01:30:24,805 Gus ! 1430 01:30:26,682 --> 01:30:27,516 Gus. 1431 01:30:29,309 --> 01:30:31,019 Mon chéri, que se passe-t-il ? 1432 01:30:32,855 --> 01:30:33,897 Regarde. 1433 01:30:33,939 --> 01:30:35,023 Gus, c'est infecté. 1434 01:30:38,485 --> 01:30:40,529 Respire profondément. 1435 01:30:42,948 --> 01:30:44,366 Je dois appeler les secours. 1436 01:30:44,616 --> 01:30:46,952 Non, non. Ne fais pas le 9-1-1. 1437 01:30:46,994 --> 01:30:48,453 N'appelle pas mes parents ou... 1438 01:30:48,495 --> 01:30:50,163 Je ne te le pardonnerais pas. 1439 01:30:50,205 --> 01:30:51,206 Gus, que fais-tu ici ? 1440 01:30:51,498 --> 01:30:52,875 Que fais-tu ici ? 1441 01:30:53,625 --> 01:30:55,544 Je voulais acheter des cigarettes. 1442 01:30:56,336 --> 01:30:57,754 Je ne trouve pas mon paquet. 1443 01:30:57,796 --> 01:31:01,049 Je l'ai peut-être égaré ou on me l'a confisqué, mais... 1444 01:31:02,176 --> 01:31:05,512 Je voulais me débrouiller seul, tu vois ? 1445 01:31:05,554 --> 01:31:06,847 Je voulais le faire moi-même. 1446 01:31:06,889 --> 01:31:08,432 - Mon chou, je fais le 9-1-1. - Non ! 1447 01:31:08,473 --> 01:31:09,183 Je n'ai pas le choix. 1448 01:31:09,725 --> 01:31:10,976 Non ! 1449 01:31:12,686 --> 01:31:16,023 Le 9-1-1 ? Envoyez une ambulance. 1450 01:31:16,064 --> 01:31:18,692 Je me déteste ! 1451 01:31:19,026 --> 01:31:20,903 Je m'appelle Hazel Grace Lancaster. 1452 01:31:21,236 --> 01:31:22,362 Vite. 1453 01:31:22,404 --> 01:31:24,865 Une Jeep argent à la station-service. 1454 01:31:24,907 --> 01:31:29,161 Je voudrais pouvoir dire qu'Augustus a gardé son sens de l'humour jusqu'à la fin. 1455 01:31:29,578 --> 01:31:33,582 Que son courage n'a pas failli jusqu'à la fin. 1456 01:31:34,583 --> 01:31:36,043 Mais ce n'est pas le cas. 1457 01:32:04,404 --> 01:32:06,073 Comment va-t-il ? 1458 01:32:06,114 --> 01:32:08,075 Il a passé une mauvaise nuit, Hazel. 1459 01:32:08,116 --> 01:32:10,744 Sa tension est très basse. 1460 01:32:11,453 --> 01:32:13,205 Son cœur... 1461 01:32:14,414 --> 01:32:15,791 Et la chimio ? 1462 01:32:16,583 --> 01:32:18,961 Ils vont arrêter les traitements de chimio. 1463 01:32:25,133 --> 01:32:26,468 Je peux le voir ? 1464 01:32:29,638 --> 01:32:31,557 On va lui dire que tu es là. 1465 01:32:31,807 --> 01:32:33,392 - Oui. - D'accord. 1466 01:32:33,433 --> 01:32:35,018 Oui. 1467 01:32:35,060 --> 01:32:38,480 Je vais rester ici un moment si ça ne vous gêne pas. 1468 01:32:39,064 --> 01:32:40,482 Bien entendu. 1469 01:33:01,003 --> 01:33:02,254 Prends ton temps. 1470 01:33:12,055 --> 01:33:13,473 Voilà, mon grand. 1471 01:33:17,853 --> 01:33:19,313 - Ça va ? - Bon, mon loup. 1472 01:33:19,354 --> 01:33:20,647 D'accord. 1473 01:33:28,989 --> 01:33:29,656 Bonjour. 1474 01:34:08,070 --> 01:34:09,905 À quoi penses-tu ? 1475 01:34:11,657 --> 01:34:12,324 À l'oubli. 1476 01:34:14,076 --> 01:34:16,745 Ce sont des histoires de gamin, mais... 1477 01:34:20,165 --> 01:34:22,292 j'ai toujours pensé que j'agirais en héros. 1478 01:34:22,876 --> 01:34:24,795 Que j'aurais une grande histoire à raconter. 1479 01:34:24,836 --> 01:34:27,381 Une histoire qui serait publiée dans les journaux et... 1480 01:34:29,007 --> 01:34:31,718 J'étais censé être spécial. 1481 01:34:33,011 --> 01:34:34,930 Tu es spécial, Augustus. 1482 01:34:34,972 --> 01:34:35,973 Je sais, mais... 1483 01:34:36,682 --> 01:34:38,100 Tu sais ce que je veux dire. 1484 01:34:38,475 --> 01:34:41,144 Je comprends, mais je ne suis pas d'accord. 1485 01:34:46,692 --> 01:34:49,111 Tu sais, ton obsession de ne pas être oublié ? 1486 01:34:49,736 --> 01:34:50,696 Ne te fâche pas. 1487 01:34:50,737 --> 01:34:52,072 Je suis fâchée. 1488 01:34:53,282 --> 01:34:55,909 Je suis fâchée, car tu es spécial pour moi. Ça ne suffit pas ? 1489 01:34:58,412 --> 01:35:00,622 Tu crois que vivre une vie qui a du sens, 1490 01:35:00,664 --> 01:35:04,626 c'est qu'on se souvienne de toi partout sur le globe, que tout le monde t'aime. 1491 01:35:05,085 --> 01:35:08,255 Écoute-moi, Gus. C'est ta vie, tu m'entends ? 1492 01:35:08,297 --> 01:35:09,965 C'est tout ce que tu obtiendras. 1493 01:35:10,424 --> 01:35:14,720 Tu as moi, tu as ta famille, et tu as ce monde, et c'est tout. 1494 01:35:14,761 --> 01:35:19,391 Et si ça ne te suffit pas, j'en suis désolée, mais ce n'est pas rien. 1495 01:35:21,810 --> 01:35:23,770 Parce que je t'aime. 1496 01:35:25,564 --> 01:35:27,816 Et je me souviendrai de toi. 1497 01:35:31,528 --> 01:35:34,031 Pardonne-moi. Tu as raison. 1498 01:35:34,489 --> 01:35:36,366 Je voudrais juste que tu t'en contentes. 1499 01:35:36,783 --> 01:35:38,035 Hé. 1500 01:35:54,009 --> 01:35:56,220 C'est une bonne vie, Hazel Grace. 1501 01:36:00,641 --> 01:36:02,643 Ce n'est pas encore fini. 1502 01:36:12,694 --> 01:36:13,862 Augustus. 1503 01:36:13,904 --> 01:36:17,115 L'un des trucs les moins cons du genre "cancer", 1504 01:36:17,157 --> 01:36:20,911 c'est la convention dite de la "dernière bonne journée" 1505 01:36:21,328 --> 01:36:25,207 quand le déclin inexorable atteint un plateau 1506 01:36:25,249 --> 01:36:28,669 et que la douleur est tolérable, un bref instant. 1507 01:36:29,086 --> 01:36:31,964 Le problème, bien sûr, c'est qu'on n'est pas conscient 1508 01:36:32,005 --> 01:36:33,757 de vivre notre dernière bonne journée. 1509 01:36:35,467 --> 01:36:38,846 Quand on la vit, ce n'est qu'une bonne journée. 1510 01:36:45,644 --> 01:36:47,229 Allô, Augustus. 1511 01:36:47,813 --> 01:36:49,898 Bonsoir, Hazel Grace. 1512 01:36:51,191 --> 01:36:52,359 Une petite question. 1513 01:36:52,401 --> 01:36:54,570 As-tu écrit l'éloge funèbre que je t'avais demandé ? 1514 01:36:55,404 --> 01:36:57,114 Peut-être bien. 1515 01:36:57,155 --> 01:36:58,532 Tu pourrais te rendre 1516 01:36:58,574 --> 01:37:00,868 au cœur de Jésus littéral ? 1517 01:37:00,909 --> 01:37:03,203 Peut-être. Tout va bien ? 1518 01:37:03,245 --> 01:37:05,038 Je t'aime, Hazel Grace. 1519 01:37:08,208 --> 01:37:09,501 Je peux avoir les clés ? 1520 01:37:10,669 --> 01:37:12,087 Où t'en vas-tu ? On va manger. 1521 01:37:12,129 --> 01:37:13,130 Je dois y aller. 1522 01:37:13,171 --> 01:37:15,174 Hazel, tu n'as rien mangé ce midi. 1523 01:37:15,215 --> 01:37:16,341 Je n'ai pas faim. 1524 01:37:16,383 --> 01:37:18,218 Tu dois manger à un moment donné. 1525 01:37:18,260 --> 01:37:19,386 Manque d'appétit féroce. 1526 01:37:19,428 --> 01:37:22,181 Je sais que Gus va mal, mais tu dois prendre soin de toi. 1527 01:37:22,222 --> 01:37:23,557 Ça n'a rien à voir avec Gus. 1528 01:37:23,599 --> 01:37:24,975 Tu dois demeurer en bonne santé. 1529 01:37:25,017 --> 01:37:27,186 Allez, mange un morceau. 1530 01:37:27,227 --> 01:37:27,978 "En bonne santé" ? 1531 01:37:28,937 --> 01:37:31,565 Je ne suis pas en bonne santé, je vais mourir. 1532 01:37:31,607 --> 01:37:33,525 Réveillez-vous. Je vais mourir et pas toi, 1533 01:37:33,567 --> 01:37:36,403 et tu ne prendras plus soin de moi, tu ne me contrôleras plus, 1534 01:37:36,445 --> 01:37:38,030 et tu ne seras plus une mère, 1535 01:37:38,071 --> 01:37:39,698 mais je ne peux rien y faire. 1536 01:37:39,740 --> 01:37:40,949 Alors, je peux y aller ? 1537 01:37:40,991 --> 01:37:42,784 Pourquoi me dire ça ? 1538 01:37:42,826 --> 01:37:44,244 Tu as dit ça. 1539 01:37:44,286 --> 01:37:45,954 De quoi parles-tu ? 1540 01:37:45,996 --> 01:37:47,331 Aux soins intensifs. 1541 01:37:49,666 --> 01:37:50,876 Hazel... 1542 01:37:52,377 --> 01:37:54,296 Ce n'est pas la vérité. J'ai eu tort. 1543 01:37:55,672 --> 01:37:56,840 Tu entends ? 1544 01:37:57,174 --> 01:37:58,800 Même si tu mourais... 1545 01:37:59,176 --> 01:38:00,344 "Quand". 1546 01:38:04,806 --> 01:38:06,600 Même quand tu mourras, 1547 01:38:09,102 --> 01:38:11,021 je serai toujours ta mère. 1548 01:38:13,732 --> 01:38:15,984 C'est mon plus beau rôle dans la vie. 1549 01:38:17,861 --> 01:38:19,404 C'est ma grande crainte, maman. 1550 01:38:19,988 --> 01:38:21,406 Quand je serai partie, 1551 01:38:21,448 --> 01:38:23,992 vous n'aurez plus de vie. 1552 01:38:24,034 --> 01:38:25,911 Vous allez fixer les murs 1553 01:38:25,953 --> 01:38:28,121 ou vous allez vous tuer ou... 1554 01:38:28,163 --> 01:38:31,208 Hazel, ma chérie, on ne fera pas ça. 1555 01:38:32,960 --> 01:38:34,503 Te perdre, 1556 01:38:36,588 --> 01:38:39,508 ce sera atrocement douloureux. 1557 01:38:41,260 --> 01:38:46,181 Tu sais, mieux que quiconque, qu'il est possible de vivre avec la douleur. 1558 01:38:49,309 --> 01:38:50,853 On l'endure, c'est tout. 1559 01:38:55,315 --> 01:38:59,444 J'étudie le travail social. 1560 01:39:00,028 --> 01:39:01,321 Tu, quoi ? 1561 01:39:05,033 --> 01:39:06,660 Je pourrais me servir de nos épreuves 1562 01:39:06,702 --> 01:39:10,163 pour aider d'autres personnes, conseiller des familles. 1563 01:39:11,248 --> 01:39:13,125 Et tu ne m'as rien dit ? 1564 01:39:13,166 --> 01:39:15,502 On ne voulait pas que tu te sentes abandonnée. 1565 01:39:15,544 --> 01:39:17,004 Abandonnée ? 1566 01:39:18,881 --> 01:39:20,549 Écoutez, vous deux... 1567 01:39:24,052 --> 01:39:25,929 C'est une merveilleuse nouvelle. 1568 01:39:26,263 --> 01:39:27,514 Vas-y. 1569 01:39:29,558 --> 01:39:30,267 D'accord ? 1570 01:39:32,853 --> 01:39:34,021 Ma belle chouette. 1571 01:39:36,023 --> 01:39:37,191 Tout droit, oui. 1572 01:39:37,232 --> 01:39:38,567 À ta gauche, légèrement. 1573 01:39:39,943 --> 01:39:42,279 - Il y a une marche ? - Tends la main. 1574 01:39:42,321 --> 01:39:43,947 Il y a un podium à ta droite. 1575 01:39:43,989 --> 01:39:45,699 Oui, parfait. 1576 01:39:54,583 --> 01:39:55,667 C'est magnifique. 1577 01:39:57,502 --> 01:39:58,712 Salut. 1578 01:39:59,004 --> 01:40:00,005 Tu es en retard. 1579 01:40:00,047 --> 01:40:02,299 Comment vas-tu ? Tu es ravissante, Hazel Grace. 1580 01:40:02,341 --> 01:40:04,468 Oui, n'est-ce pas ? 1581 01:40:09,431 --> 01:40:10,682 Que se passe-t-il ? 1582 01:40:11,183 --> 01:40:12,351 Dis-lui, Gus. 1583 01:40:13,101 --> 01:40:15,229 Je veux assister à mes propres funérailles. 1584 01:40:16,146 --> 01:40:19,900 J'espère y être en tant que fantôme, mais... 1585 01:40:21,235 --> 01:40:23,695 Au cas où ça ne marcherait pas, 1586 01:40:23,737 --> 01:40:26,782 j'ai organisé ces pré-funérailles. 1587 01:40:28,075 --> 01:40:29,201 Vous êtes prêts ? 1588 01:40:32,996 --> 01:40:35,541 Augustus Waters était un salaud prétentieux. 1589 01:40:36,083 --> 01:40:37,626 Mais on l'a pardonné. 1590 01:40:38,168 --> 01:40:40,254 Pas à cause de sa beauté surhumaine 1591 01:40:40,295 --> 01:40:44,299 ou parce qu'il n'a vécu que 19 ans alors qu'il aurait dû vivre beaucoup plus. 1592 01:40:44,341 --> 01:40:45,884 Dix-huit ans, mon vieux. 1593 01:40:45,926 --> 01:40:46,760 Arrête, tu veux. 1594 01:40:47,135 --> 01:40:49,638 Je présume qu'il te reste du temps, ne m'interromps pas. 1595 01:40:49,680 --> 01:40:52,182 Et au milieu de mon éloge funèbre. Tu es censé être mort. 1596 01:40:53,934 --> 01:40:57,855 Quand les chercheurs scientifiques de l'avenir 1597 01:40:57,896 --> 01:41:01,191 m'apporteront des yeux de robot 1598 01:41:01,233 --> 01:41:03,569 et me diront de les essayer, 1599 01:41:06,363 --> 01:41:09,575 je vais leur dire d'aller paître parce que... 1600 01:41:10,784 --> 01:41:13,871 Parce que, Gus, je ne veux pas voir le monde sans toi. 1601 01:41:15,372 --> 01:41:16,290 Ça ne m'intéresse pas. 1602 01:41:16,331 --> 01:41:19,293 Je ne veux pas voir un monde sans Augustus Waters. 1603 01:41:22,713 --> 01:41:25,132 Puis, après m'être exprimé, je mettrai les yeux de robot 1604 01:41:25,174 --> 01:41:27,259 car après tout, ce sont des yeux de robot. 1605 01:41:27,301 --> 01:41:28,719 Ça semble fantastique. 1606 01:41:31,388 --> 01:41:33,557 Et je ne sais pas... 1607 01:41:33,599 --> 01:41:36,101 C'est très dur. 1608 01:41:37,603 --> 01:41:39,396 Que les bons vents t'accompagnent. 1609 01:41:40,439 --> 01:41:41,231 Ouais. 1610 01:41:41,273 --> 01:41:43,525 Hazel, tu veux bien m'aider ? 1611 01:41:52,868 --> 01:41:54,578 Légèrement à droite. 1612 01:41:57,080 --> 01:42:00,375 Oui, et retourne-toi. Assieds-toi. Voilà. 1613 01:42:04,880 --> 01:42:06,965 C'est à ton tour, Hazel Grace. 1614 01:42:32,574 --> 01:42:33,742 Salut. 1615 01:42:33,784 --> 01:42:37,454 Je m'appelle Hazel Grace Lancaster. 1616 01:42:39,039 --> 01:42:43,502 Et Augustus Waters a été l'amour impossible de ma vie. 1617 01:42:43,544 --> 01:42:45,462 Notre histoire d'amour a été épique, 1618 01:42:45,504 --> 01:42:49,383 et je pourrai difficilement prononcer plus d'une phrase 1619 01:42:49,424 --> 01:42:52,511 sans me noyer dans un puits de larmes. 1620 01:42:54,555 --> 01:42:56,473 Comme les vraies histoires d'amour, 1621 01:42:56,515 --> 01:42:58,392 nous nous aimerons jusqu'à la fin. 1622 01:42:58,433 --> 01:42:59,726 Comme il se doit. 1623 01:43:03,105 --> 01:43:06,692 J'espérais, en fait, qu'il fasse mon éloge funèbre. 1624 01:43:07,860 --> 01:43:09,903 Car il est le mieux placé pour le faire. 1625 01:43:13,657 --> 01:43:14,992 Oui, non. 1626 01:43:17,661 --> 01:43:20,414 Je n'ai pas la force de relater notre amour. 1627 01:43:20,455 --> 01:43:24,835 Je vais plutôt parler de mathématiques. 1628 01:43:27,087 --> 01:43:31,049 Sans être mathématicienne, je sais ce qui suit. 1629 01:43:31,633 --> 01:43:34,887 Il y a un nombre infini de chiffres entre zéro et un. 1630 01:43:34,928 --> 01:43:39,850 Il y a point-un, point-un-deux, et point-un-un-deux, et... 1631 01:43:40,392 --> 01:43:42,728 Et une série infinie qui s'ensuit. 1632 01:43:43,896 --> 01:43:48,650 Bien sûr, il y a encore un nombre infini entre zéro et deux 1633 01:43:49,026 --> 01:43:52,905 ou entre zéro et un million. 1634 01:43:54,323 --> 01:43:58,410 Certaines infinités sont plus grandes que d'autres. 1635 01:44:00,329 --> 01:44:03,081 Un auteur qu'on aimait avant nous l'a enseigné. 1636 01:44:04,917 --> 01:44:07,461 Je veux davantage de nombres 1637 01:44:07,502 --> 01:44:09,213 que j'en obtiendrai probablement. 1638 01:44:12,090 --> 01:44:13,509 Et Dieu sait 1639 01:44:15,177 --> 01:44:18,514 que je veux plus de jours pour Augustus Waters qu'il en obtiendra. 1640 01:44:22,893 --> 01:44:24,228 Mais, Gus, 1641 01:44:25,771 --> 01:44:27,314 mon amour, 1642 01:44:28,440 --> 01:44:30,943 je ne peux te dire toute ma gratitude 1643 01:44:32,402 --> 01:44:34,363 pour notre petite infinité. 1644 01:44:45,999 --> 01:44:47,417 Un instant. 1645 01:44:55,092 --> 01:44:57,427 Tu m'as donné une éternité 1646 01:44:59,471 --> 01:45:02,057 dans des jours comptés. 1647 01:45:02,099 --> 01:45:04,017 Et pour cela, je te suis... 1648 01:45:05,185 --> 01:45:07,312 Je te suis éternellement reconnaissante. 1649 01:45:14,111 --> 01:45:16,363 Je t'aime. 1650 01:45:18,866 --> 01:45:20,826 Je t'aime aussi. 1651 01:45:41,138 --> 01:45:44,516 Augustus est mort huit jours plus tard, à l'hôpital, 1652 01:45:45,642 --> 01:45:48,937 quand le cancer, qu'il portait en lui, 1653 01:45:49,605 --> 01:45:53,984 a arrêté son cœur, qu'il portait en lui aussi. 1654 01:46:53,585 --> 01:46:55,462 C'était atroce. 1655 01:46:55,837 --> 01:46:57,422 Toute cette épreuve. 1656 01:46:58,549 --> 01:47:01,134 Chaque seconde était pire que la dernière. 1657 01:47:07,182 --> 01:47:09,101 Quand on arrive à l'urgence, 1658 01:47:09,142 --> 01:47:11,979 il faut évaluer le degré de douleur de un à dix. 1659 01:47:13,981 --> 01:47:15,983 On m'a posé cette question cent fois, 1660 01:47:16,024 --> 01:47:18,235 et je me souviens d'un épisode 1661 01:47:18,277 --> 01:47:22,114 où j'étais sans souffle comme si ma poitrine était en feu. 1662 01:47:23,282 --> 01:47:25,325 L'infirmière m'a demandé la douleur ressentie. 1663 01:47:25,367 --> 01:47:28,328 Je ne pouvais pas parler, je lui ai montré neuf doigts. 1664 01:47:29,496 --> 01:47:31,582 Plus tard, je me sentais mieux, 1665 01:47:31,623 --> 01:47:34,376 et l'infirmière m'a qualifiée de battante. 1666 01:47:35,335 --> 01:47:37,462 "Tu sais pourquoi ?", elle a dit. 1667 01:47:38,255 --> 01:47:40,424 "Tu as dit neuf, mais c'était dix." 1668 01:47:41,550 --> 01:47:43,093 Mais ce n'était pas la vérité. 1669 01:47:43,385 --> 01:47:46,221 J'avais dit neuf, mais pas par bravoure. 1670 01:47:47,764 --> 01:47:52,811 J'avais dit neuf pour mettre mon dix de côté. 1671 01:47:54,062 --> 01:47:55,564 Là, je le ressentais. 1672 01:47:58,108 --> 01:48:00,444 C'était le grand et effroyable dix. 1673 01:48:00,944 --> 01:48:03,614 "Je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi : 1674 01:48:04,323 --> 01:48:07,993 "ton bâton me guide et me rassure. 1675 01:48:08,035 --> 01:48:11,163 "Tu prépares la table pour moi devant mes ennemis. 1676 01:48:11,205 --> 01:48:15,209 "Tu répands le parfum sur ma tête, ma coupe est débordante. 1677 01:48:15,667 --> 01:48:20,214 "Grâce et bonheur m'accompagnent tous les jours de ma vie. 1678 01:48:20,255 --> 01:48:22,549 "Et j'habiterai la maison du Seigneur 1679 01:48:22,883 --> 01:48:24,218 "pour la durée de mes jours." 1680 01:48:27,262 --> 01:48:30,557 Augustus Waters s'est battu durant des années. 1681 01:48:31,934 --> 01:48:35,771 Il s'est battu avec courage, et sa force... 1682 01:48:35,812 --> 01:48:37,481 Que de conneries, n'est-ce pas ? 1683 01:48:37,523 --> 01:48:39,566 Une source d'inspiration pour nous tous. 1684 01:48:42,402 --> 01:48:43,820 Prions ensemble. 1685 01:48:45,322 --> 01:48:47,658 Merci, Seigneur, pour la vie d'Augustus Waters... 1686 01:48:48,033 --> 01:48:49,493 Faisons semblant de prier. 1687 01:48:49,535 --> 01:48:52,704 Pour sa force et pour son courage. 1688 01:48:52,746 --> 01:48:56,458 Seigneur, sois avec nous aujourd'hui, sois à nos côtés. 1689 01:48:56,500 --> 01:48:59,169 Réconforte ses amis et sa famille. 1690 01:48:59,211 --> 01:49:01,046 Merci pour Ta présence, Seigneur. 1691 01:49:01,755 --> 01:49:03,632 Nous Te le demandons au nom de Jésus. 1692 01:49:04,174 --> 01:49:05,300 Amen. 1693 01:49:05,342 --> 01:49:06,552 Amen. 1694 01:49:06,927 --> 01:49:11,849 La grande amie de Gus va nous adresser quelques mots, 1695 01:49:11,890 --> 01:49:14,059 Hazel Lancaster. 1696 01:49:24,987 --> 01:49:28,907 Ça ne fait pas de différence, mais j'étais sa copine. 1697 01:50:09,114 --> 01:50:12,951 Il y a une belle citation chez Gus, qui dit : 1698 01:50:12,993 --> 01:50:15,204 "L'arc-en-ciel ne vient qu'après la pluie." 1699 01:50:18,707 --> 01:50:21,126 Même à ses derniers jours... 1700 01:50:22,878 --> 01:50:24,171 Je n'en croyais pas un mot. 1701 01:50:24,213 --> 01:50:26,548 Il s'efforçait de sourire. 1702 01:50:27,174 --> 01:50:28,759 Mais ça va. 1703 01:50:31,470 --> 01:50:34,348 C'est ce qu'il fallait faire. 1704 01:50:35,307 --> 01:50:39,394 Les funérailles ne sont pas pour les morts. 1705 01:50:40,479 --> 01:50:42,147 Elles sont pour les vivants. 1706 01:50:42,189 --> 01:50:44,316 Tu veux de la compagnie ? 1707 01:50:44,358 --> 01:50:45,484 Non, ça va. 1708 01:50:45,526 --> 01:50:49,029 Je vais faire un tour de voiture, toute seule. 1709 01:50:49,279 --> 01:50:50,364 Je t'aime. 1710 01:50:54,159 --> 01:50:55,452 Tu as très bien parlé. 1711 01:50:56,703 --> 01:50:58,205 À bientôt. Sois prudente. 1712 01:50:58,247 --> 01:50:59,331 D'accord. 1713 01:51:24,189 --> 01:51:25,357 Je peux ? 1714 01:51:27,651 --> 01:51:30,863 Omnis cellula e cellula. 1715 01:51:33,031 --> 01:51:36,535 Ton copain Waters a correspondu avec moi. 1716 01:51:36,577 --> 01:51:38,704 Vous lisez les lettres de vos admirateurs ? 1717 01:51:38,745 --> 01:51:40,747 Je n'emploierais pas ce mot. 1718 01:51:40,789 --> 01:51:42,207 Il me détestait. 1719 01:51:42,749 --> 01:51:46,461 Mais il a insisté pour que je sois à ses funérailles 1720 01:51:46,503 --> 01:51:48,881 pour te dire ce qu'il advient d'Anna et de sa mère. 1721 01:51:48,922 --> 01:51:50,674 Alors, me voici. 1722 01:51:50,966 --> 01:51:53,719 Et voilà ta réponse : "Omnis cellula e cellula. 1723 01:51:53,760 --> 01:51:54,887 "La vie vient de la vie." 1724 01:51:56,430 --> 01:51:57,556 Je ne suis pas d'humeur. 1725 01:51:57,598 --> 01:51:58,807 Pas d'explication ? 1726 01:51:58,849 --> 01:52:00,392 Non, je n'en veux pas. 1727 01:52:00,434 --> 01:52:02,519 Merci. Je vous souhaite bien du bonheur. 1728 01:52:03,103 --> 01:52:04,688 Tu lui ressembles. 1729 01:52:06,273 --> 01:52:09,109 Je ressemble à tout plein de gens, il paraît. 1730 01:52:10,277 --> 01:52:11,862 Ma fille avait huit ans. 1731 01:52:13,739 --> 01:52:18,493 Et elle a souffert longtemps et en beauté. 1732 01:52:20,746 --> 01:52:22,873 Elle avait la leucémie comme Anna ? 1733 01:52:23,916 --> 01:52:25,542 Comme Anna, oui. 1734 01:52:29,129 --> 01:52:32,049 Désolée pour votre deuil. 1735 01:52:32,090 --> 01:52:35,302 Et moi, pour le tien. Et je regrette d'avoir gâché votre voyage. 1736 01:52:36,053 --> 01:52:37,888 Vous n'avez pas gâché notre voyage. 1737 01:52:37,930 --> 01:52:39,473 Notre voyage a été merveilleux. 1738 01:52:42,351 --> 01:52:46,271 Connais-tu le Dilemme du tramway ? 1739 01:52:46,313 --> 01:52:50,234 Il y a une expérience dans le domaine de l'éthique 1740 01:52:50,275 --> 01:52:52,152 qu'on appelle le Dilemme du tramway. 1741 01:52:52,194 --> 01:52:54,238 Philippa Foot était une philosophe anglaise... 1742 01:52:54,279 --> 01:52:55,572 Oh, mon Dieu. 1743 01:52:55,948 --> 01:52:58,200 Hazel, j'essaie de t'expliquer quelque chose, 1744 01:52:58,242 --> 01:53:00,536 - de te donner ce que tu voulais. - C'est faux ! 1745 01:53:00,577 --> 01:53:02,329 Vous êtes un alcoolo, un raté. 1746 01:53:02,371 --> 01:53:03,956 Sortez de ma voiture 1747 01:53:03,997 --> 01:53:07,501 pour que je rentre et que je pleure, toute seule ! 1748 01:53:08,835 --> 01:53:10,420 Lis ça, je t'assure. 1749 01:53:12,923 --> 01:53:16,260 Je ne veux rien lire. Vous voulez bien sortir ? 1750 01:53:21,181 --> 01:53:23,475 - Sortez de la voiture ! - D'accord. 1751 01:54:30,709 --> 01:54:32,502 Je peux entrer ? 1752 01:54:44,723 --> 01:54:46,475 Je suis désolé. 1753 01:54:48,810 --> 01:54:50,145 Oui. 1754 01:54:56,485 --> 01:55:00,405 Ce fut tout de même un privilège, pas vrai ? 1755 01:55:00,447 --> 01:55:01,823 De l'aimer ? 1756 01:55:14,044 --> 01:55:16,922 Ça te donne une idée de notre amour pour toi. 1757 01:55:24,930 --> 01:55:26,306 Hazel ? 1758 01:55:27,057 --> 01:55:29,268 Un ami est venu te voir. 1759 01:55:31,228 --> 01:55:33,230 Sais-tu s'il a souffert ? 1760 01:55:34,690 --> 01:55:38,068 Il a cherché son souffle longtemps 1761 01:55:38,110 --> 01:55:40,779 et il a perdu connaissance. 1762 01:55:42,030 --> 01:55:43,532 Ce n'était pas super. 1763 01:55:44,950 --> 01:55:46,410 La mort, c'est nul. 1764 01:55:48,871 --> 01:55:50,539 Gus t'a beaucoup aimée, tu sais ? 1765 01:55:51,206 --> 01:55:52,457 Je le sais. 1766 01:55:54,626 --> 01:55:56,545 Il en parlait sans arrêt. 1767 01:55:57,045 --> 01:55:58,213 Ouais. 1768 01:55:58,255 --> 01:56:01,258 C'était lassant. Il parlait de toi sans arrêt. 1769 01:56:01,300 --> 01:56:02,759 Ça ne me lassait pas. 1770 01:56:02,801 --> 01:56:05,137 Je sais, pas pour toi. 1771 01:56:14,229 --> 01:56:16,565 As-tu reçu la lettre de votre ami auteur ? 1772 01:56:17,107 --> 01:56:18,567 Ce n'est pas mon ami. 1773 01:56:19,234 --> 01:56:20,360 Comment le sais-tu ? 1774 01:56:20,402 --> 01:56:21,945 Je lui ai parlé au cimetière, 1775 01:56:21,987 --> 01:56:26,283 et il m'a dit avoir fait le voyage pour te donner cette lettre. 1776 01:56:26,325 --> 01:56:28,535 Ouais, je m'en fiche maintenant. 1777 01:56:28,577 --> 01:56:31,622 Ça ne m'intéresse pas de lire un traître mot de ce trou de cul. 1778 01:56:31,663 --> 01:56:33,498 Non, pas lui. C'est Gus qui l'a écrite. 1779 01:56:33,832 --> 01:56:35,209 Quoi ? 1780 01:56:35,250 --> 01:56:38,420 Apparemment, Gus a écrit une lettre qu'il a envoyée à Van Houten. 1781 01:56:41,465 --> 01:56:42,925 Mon Dieu. 1782 01:56:51,934 --> 01:56:56,271 M. Van Houten, je suis un chic type, mais un écrivain pourri. 1783 01:56:57,272 --> 01:57:00,067 Vous n'êtes pas gentil, mais vous écrivez bien. 1784 01:57:00,108 --> 01:57:02,277 On ferait une bonne équipe. 1785 01:57:02,319 --> 01:57:04,071 Je ne veux pas de traitement de faveur, 1786 01:57:04,112 --> 01:57:07,491 mais si vous avez le temps, et je crois que du temps, vous en avez, 1787 01:57:07,533 --> 01:57:09,243 corrigez ce texte pour moi. 1788 01:57:09,284 --> 01:57:11,453 C'est un éloge funèbre pour Hazel. 1789 01:57:15,165 --> 01:57:16,917 À sa demande, et je fais de mon mieux. 1790 01:57:16,959 --> 01:57:20,295 Je pourrais y ajouter du panache. 1791 01:57:20,837 --> 01:57:23,799 On veut tous qu'on se souvienne de nous. 1792 01:57:26,385 --> 01:57:27,886 Mais Hazel est différente. 1793 01:57:28,804 --> 01:57:30,639 Hazel connaît la vérité. 1794 01:57:30,681 --> 01:57:34,434 Elle ne voulait pas un million d'admirateurs. Elle en voulait un seul. 1795 01:57:34,476 --> 01:57:35,644 Et elle l'a eu. 1796 01:57:36,311 --> 01:57:39,731 Elle n'a pas été aimée d'un grand nombre, mais aimée fort. 1797 01:57:40,315 --> 01:57:42,526 N'est-ce pas plus que la plupart d'entre nous ? 1798 01:57:44,403 --> 01:57:48,156 Hazel était malade, et je me savais mourant. 1799 01:57:48,198 --> 01:57:50,325 Je ne voulais pas le lui dire. 1800 01:57:55,163 --> 01:57:57,666 J'ai passé dix minutes avec elle aux soins intensifs. 1801 01:57:57,708 --> 01:58:00,502 Je me suis assis à ses côtés avant de me faire chasser. 1802 01:58:02,087 --> 01:58:04,965 Les yeux fermés, elle avait le teint pâle. 1803 01:58:05,007 --> 01:58:07,342 Mais ses mains étaient ses mains. 1804 01:58:07,759 --> 01:58:11,305 Elles étaient chaudes, son vernis à ongles était bleu marine, 1805 01:58:11,346 --> 01:58:14,349 et je les ai prises dans mes mains. 1806 01:58:14,391 --> 01:58:17,186 J'ai imaginé le monde sans nous, 1807 01:58:18,061 --> 01:58:20,397 un monde qui serait sans intérêt. 1808 01:58:23,525 --> 01:58:25,694 Elle est si belle. 1809 01:58:26,278 --> 01:58:28,071 On ne se lasse pas de la regarder. 1810 01:58:28,113 --> 01:58:29,740 Je ne me demande pas si elle est 1811 01:58:29,781 --> 01:58:31,533 plus brillante que moi. Elle l'est. 1812 01:58:33,202 --> 01:58:35,704 Elle est drôle sans jamais être méchante. 1813 01:58:37,706 --> 01:58:39,082 Je l'aime. 1814 01:58:39,875 --> 01:58:41,001 Je l'aime à la folie. 1815 01:58:41,043 --> 01:58:43,587 Je suis si chanceux de l'aimer, Van Houten. 1816 01:58:51,803 --> 01:58:54,014 On ne décide pas d'être blessé ou pas ici-bas, 1817 01:58:54,056 --> 01:58:57,226 mais on décide qui peut nous briser le cœur. 1818 01:58:57,893 --> 01:58:59,895 Et j'aime mes choix. 1819 01:59:00,979 --> 01:59:03,106 J'espère qu'elle aime les siens. 1820 01:59:04,233 --> 01:59:05,984 D'accord, Hazel Grace ? 1821 01:59:08,445 --> 01:59:09,780 D'accord. 1822 02:05:54,017 --> 02:05:56,019 Traduction : Christine Archambault, Deluxe Dave Richard