1
00:00:37,501 --> 00:00:41,922
Dans la vie, on a le choix
quand on raconte une histoire triste.
2
00:00:41,964 --> 00:00:44,758
On peut en cacher les aspects
trop sombres
3
00:00:44,800 --> 00:00:47,386
comme au cinéma
et dans les romans d'amour,
4
00:00:47,427 --> 00:00:50,931
où de belles personnes apprennent
de belles leçons
5
00:00:50,973 --> 00:00:53,225
et où on peut tout régler
6
00:00:53,267 --> 00:00:55,185
avec des excuses et un air de Peter Gabriel.
7
00:00:56,144 --> 00:00:59,648
J'aime cette version
comme tout le monde, croyez-moi.
8
00:01:00,774 --> 00:01:02,484
Seulement, ce n'est pas la vérité.
9
00:01:03,861 --> 00:01:04,987
Ça, c'est la vérité.
10
00:01:06,530 --> 00:01:07,656
Excusez ma franchise.
11
00:01:07,698 --> 00:01:12,703
NOS ÉTOILES CONTRAIRES
12
00:01:14,288 --> 00:01:16,790
À la fin de l'hiver
de ma dix-septième année,
13
00:01:17,541 --> 00:01:20,669
ma mère était convaincue
que j'étais déprimée.
14
00:01:21,712 --> 00:01:24,464
Elle mange comme un oiseau,
elle s'enferme à la maison.
15
00:01:24,506 --> 00:01:26,133
Je ne suis pas déprimée, maman.
16
00:01:26,175 --> 00:01:27,968
Elle relit le même livre.
17
00:01:28,010 --> 00:01:29,136
Elle est déprimée.
18
00:01:29,178 --> 00:01:30,679
Je ne suis pas déprimée.
19
00:01:30,721 --> 00:01:35,017
La documentation dit que la dépression
accompagne souvent le cancer.
20
00:01:36,143 --> 00:01:38,353
La dépression
n'accompagne pas le cancer.
21
00:01:40,898 --> 00:01:42,858
Elle accompagne l'agonie.
22
00:01:45,527 --> 00:01:47,571
Et c'est ce qui m'arrive.
23
00:01:51,033 --> 00:01:53,744
UNE MALADIE IMPÉRIALE
24
00:02:03,212 --> 00:02:05,672
Il faut ressentir la douleur.
25
00:02:06,048 --> 00:02:07,716
Je vais te prescrire
du Zoloft.
26
00:02:08,091 --> 00:02:09,717
Ou du Lexapro.
27
00:02:09,759 --> 00:02:11,303
Deux fois par jour.
28
00:02:11,345 --> 00:02:12,387
Pourquoi s'arrêter là ?
29
00:02:13,013 --> 00:02:14,181
En avant les pilules !
30
00:02:14,223 --> 00:02:16,058
Je suis la Keith Richards
des cancéreux.
31
00:02:16,099 --> 00:02:18,644
Tu fréquentes
le groupe d'entraide, dis ?
32
00:02:18,685 --> 00:02:20,229
Ce n'est pas mon genre.
33
00:02:20,270 --> 00:02:23,023
Ces groupes sont bénéfiques
aux gens comme toi qui...
34
00:02:23,524 --> 00:02:26,276
Qui... Quoi ?
35
00:02:26,735 --> 00:02:28,070
... suivez le même parcours.
36
00:02:28,111 --> 00:02:30,197
Un parcours ? Sans blague ?
37
00:02:30,239 --> 00:02:31,281
Essaie-le.
38
00:02:32,241 --> 00:02:35,577
Qui sait, ça pourrait
ouvrir tes horizons.
39
00:02:38,205 --> 00:02:39,706
D'accord.
40
00:02:40,290 --> 00:02:41,583
Vous êtes prêts ?
41
00:02:42,209 --> 00:02:45,003
Nous sommes réunis aujourd'hui
42
00:02:45,045 --> 00:02:48,715
littéralement
dans le cœur de Jésus.
43
00:02:50,634 --> 00:02:53,220
Nous sommes
en présence de Jésus-Christ.
44
00:02:53,262 --> 00:02:55,222
Qui veut raconter son histoire ?
45
00:02:55,806 --> 00:02:58,600
Je m'appelle Angel.
Leucémie de la moelle.
46
00:02:59,309 --> 00:03:01,770
Sid. Leucémie lymphoblastique.
47
00:03:02,646 --> 00:03:06,024
Salut. Je m'appelle PJ.
J'ai un neuroblastome.
48
00:03:06,066 --> 00:03:09,570
Je m'appelle Patrick.
Cancer des testicules.
49
00:03:09,611 --> 00:03:13,282
Je vous épargne les détails répugnants
du cancer des couilles.
50
00:03:13,991 --> 00:03:16,785
En gros, ses roubignolles étaient attaquées
51
00:03:16,827 --> 00:03:20,455
et il a subi une ablation partielle,
et il a failli mourir.
52
00:03:21,582 --> 00:03:25,294
Le voici donc,
divorcé, sans ami.
53
00:03:25,335 --> 00:03:27,296
Il dort sur le sofa,
chez ses parents
54
00:03:27,629 --> 00:03:31,633
et exploite son passé cancer-génial
dans le cœur de Jésus.
55
00:03:31,675 --> 00:03:32,968
Littéralement.
56
00:03:33,010 --> 00:03:36,930
Pour nous montrer
que si on a de la chance,
57
00:03:36,972 --> 00:03:39,975
on sera comme lui un jour.
58
00:03:40,809 --> 00:03:41,852
À qui le tour ?
59
00:03:43,812 --> 00:03:45,147
Hazel ?
60
00:03:50,944 --> 00:03:52,154
Je m'appelle Hazel.
61
00:03:52,821 --> 00:03:53,989
De la thyroïde au départ,
62
00:03:54,031 --> 00:03:57,784
mais je dispose maintenant d'une colonie
satellite dans mes poumons.
63
00:03:58,619 --> 00:04:00,871
Comment te sens-tu ?
64
00:04:01,330 --> 00:04:04,541
À part le cancer terminal,
vous voulez dire ?
65
00:04:05,876 --> 00:04:07,836
Bien, je dirais.
66
00:04:09,463 --> 00:04:11,548
On t'appuie, Hazel.
67
00:04:12,841 --> 00:04:14,885
Je vous joue
une autre chanson ?
68
00:04:24,061 --> 00:04:27,481
Le Christ est notre ami
Et il sera là jusqu'à la fin
69
00:04:27,523 --> 00:04:31,276
Le Christ est notre ami
Et il sera là jusqu'à la fin
70
00:04:31,318 --> 00:04:33,111
Le Christ
71
00:04:33,153 --> 00:04:34,947
Le Christ
72
00:04:34,988 --> 00:04:36,240
Le Christ
73
00:04:41,370 --> 00:04:42,913
Salut, ma chouette.
74
00:04:48,043 --> 00:04:51,338
Et alors ?
C'était sensationnel ?
75
00:04:54,383 --> 00:04:57,094
"Oui, maman,
c'était sensationnel !"
76
00:05:02,724 --> 00:05:04,685
Ma vie se résumait à cela.
77
00:05:05,227 --> 00:05:06,770
La télé-réalité.
78
00:05:07,229 --> 00:05:09,648
Des rendez-vous
chez le médecin.
79
00:05:09,690 --> 00:05:13,193
Huit médicaments à prendre,
trois fois par jour.
80
00:05:13,235 --> 00:05:14,903
Mais le pire du pire...
81
00:05:16,363 --> 00:05:17,656
C'était le groupe d'entraide.
82
00:05:17,698 --> 00:05:19,575
- Ne m'y forcez pas.
- Mais au contraire.
83
00:05:19,616 --> 00:05:20,742
Nous sommes tes parents.
84
00:05:21,118 --> 00:05:23,745
Assez discuté. Tu dois y aller.
85
00:05:23,787 --> 00:05:25,998
Tu dois te faire des amis
et vivre ton adolescence.
86
00:05:26,039 --> 00:05:29,209
Si c'est ce que tu veux,
ne m'envoie pas au groupe d'entraide.
87
00:05:29,251 --> 00:05:32,546
Trouve-moi une fausse carte,
que je sorte dans les bars
88
00:05:32,588 --> 00:05:35,048
boire une vodka-lime
et m'enfiler des joints.
89
00:05:35,090 --> 00:05:37,718
On fume des joints.
90
00:05:37,759 --> 00:05:39,887
Je serais au courant
si j'avais une fausse carte.
91
00:05:39,928 --> 00:05:42,306
Monte dans la voiture, tu veux ?
92
00:05:48,103 --> 00:05:49,563
J'y suis donc allée.
93
00:05:49,897 --> 00:05:53,275
Pas volontiers, ou parce que j'espérais
en retirer quelque chose,
94
00:05:53,317 --> 00:05:56,403
mais comme pour tout le reste
dernièrement :
95
00:05:56,445 --> 00:05:57,571
pour plaire à mes parents.
96
00:05:57,613 --> 00:05:59,907
Pourquoi ne puis-je pas
y aller seule ?
97
00:05:59,948 --> 00:06:02,951
Tu n'auras rien à faire.
À part t'asseoir et attendre.
98
00:06:03,285 --> 00:06:04,745
Bien sûr que non.
99
00:06:04,786 --> 00:06:08,582
Non, je dois faire des courses.
100
00:06:08,624 --> 00:06:09,625
Oui.
101
00:06:09,666 --> 00:06:11,084
Je t'aime.
102
00:06:11,126 --> 00:06:12,211
Moi aussi.
103
00:06:12,252 --> 00:06:13,587
Amuse-toi bien.
104
00:06:14,796 --> 00:06:17,466
Pire encore que de mourir du cancer,
105
00:06:17,508 --> 00:06:19,635
c'est avoir un enfant qui en meurt.
106
00:06:21,178 --> 00:06:22,471
Hé !
107
00:06:22,971 --> 00:06:24,932
Fais-toi des amis.
108
00:06:29,102 --> 00:06:30,562
Excusez-moi.
109
00:06:30,604 --> 00:06:31,772
- Je prends l'escalier.
- Oui.
110
00:06:31,813 --> 00:06:32,814
Merci.
111
00:06:34,024 --> 00:06:35,108
Pardon.
112
00:06:36,652 --> 00:06:37,778
C'est ma faute.
113
00:06:38,612 --> 00:06:39,780
Excuse-moi.
114
00:07:00,509 --> 00:07:02,010
Alors, qui veut commencer ?
115
00:07:03,178 --> 00:07:06,181
Qui veut se lancer ?
Briser la glace ?
116
00:07:07,683 --> 00:07:09,309
Vas-y.
117
00:07:09,351 --> 00:07:12,604
Je m'appelle Beth,
épithélioma malpighien cutané.
118
00:07:12,646 --> 00:07:14,064
J'ai eu une semaine potable.
119
00:07:30,163 --> 00:07:33,166
Isaac, je sais que tu fais face
à des difficultés en ce moment.
120
00:07:33,208 --> 00:07:36,211
Veux-tu en parler au groupe ?
Ou ton ami, ici ?
121
00:07:36,712 --> 00:07:37,671
Je vais vous parler.
122
00:07:38,547 --> 00:07:40,007
Salut à tous.
123
00:07:40,382 --> 00:07:42,342
Je m'appelle Isaac.
124
00:07:42,384 --> 00:07:43,886
Je souffre de rétinoblastome.
125
00:07:44,386 --> 00:07:46,138
Je me suis fait enlever un œil
126
00:07:46,180 --> 00:07:47,890
et je porte un œil de verre.
127
00:07:47,931 --> 00:07:50,309
Je dois rentrer à l'hôpital
128
00:07:50,350 --> 00:07:51,685
pour me faire enlever l'autre œil.
129
00:07:51,727 --> 00:07:54,104
Après cette opération,
je serai tout à fait aveugle.
130
00:07:54,354 --> 00:07:56,857
Mais j'ai la chance d'avoir une copine canon
131
00:07:56,899 --> 00:07:59,234
trop belle pour moi : Monica.
132
00:07:59,902 --> 00:08:04,573
Et de super amis comme Augustus Waters,
qui m'aide beaucoup.
133
00:08:04,615 --> 00:08:07,367
Voilà donc le portrait. Merci.
134
00:08:07,701 --> 00:08:09,286
On t'appuie, Isaac.
135
00:08:09,578 --> 00:08:10,787
Merci.
136
00:08:11,705 --> 00:08:12,414
À ton tour, Gus.
137
00:08:13,916 --> 00:08:15,125
Oui, d'accord.
138
00:08:18,545 --> 00:08:20,214
Je m'appelle Augustus Waters.
139
00:08:20,255 --> 00:08:22,049
J'ai dix-huit ans,
140
00:08:22,090 --> 00:08:26,094
et j'ai eu un brin d'ostéosarcome
il y a environ un an et demi.
141
00:08:26,136 --> 00:08:29,640
J'ai perdu ce petit bonhomme
à cause de cela.
142
00:08:30,557 --> 00:08:34,060
Je suis à moitié cyborg,
ce qui est extra.
143
00:08:34,102 --> 00:08:37,523
Je suis venu,
à la demande d'Isaac.
144
00:08:37,564 --> 00:08:39,983
Et comment te sens-tu, Gus ?
145
00:08:40,275 --> 00:08:42,194
Superbement bien.
146
00:08:42,236 --> 00:08:44,446
Je suis dans des montagnes
russes qui montent.
147
00:08:45,238 --> 00:08:47,866
Veux-tu raconter tes peurs
au groupe ?
148
00:08:47,908 --> 00:08:49,284
Mes peurs ?
149
00:08:53,288 --> 00:08:54,498
L'oubli.
150
00:08:54,915 --> 00:08:56,041
L'oubli ?
151
00:08:56,083 --> 00:08:57,417
Oui.
152
00:08:57,459 --> 00:08:59,962
J'ai l'intention de vivre
une vie extraordinaire,
153
00:09:00,003 --> 00:09:00,963
qu'on se souvienne de moi.
154
00:09:01,630 --> 00:09:04,925
Ma seule crainte,
c'est de ne pas y arriver.
155
00:09:07,010 --> 00:09:10,347
Qui voudrait répondre à cela ?
156
00:09:11,974 --> 00:09:13,267
Hazel ?
157
00:09:13,851 --> 00:09:15,435
C'est inattendu.
158
00:09:17,813 --> 00:09:20,983
Je veux juste dire que viendra un moment
où on sera tous morts.
159
00:09:21,483 --> 00:09:24,903
On n'a pas toujours été là,
et on ne sera pas toujours sur le globe.
160
00:09:24,945 --> 00:09:26,780
Peut-être demain
ou dans un million d'années.
161
00:09:27,281 --> 00:09:29,283
Et il n'y aura plus
d'êtres humains
162
00:09:29,324 --> 00:09:33,787
pour se souvenir de Cléopâtre,
de Mohamed Ali ou de Mozart
163
00:09:33,829 --> 00:09:35,706
ou, encore moins de nous,
ici présents.
164
00:09:37,332 --> 00:09:38,834
L'oubli est inévitable.
165
00:09:38,876 --> 00:09:41,003
Si ça te fait peur, évite d'y penser.
166
00:09:42,337 --> 00:09:45,174
Tout le monde le fait, tu sais.
167
00:09:49,636 --> 00:09:52,514
Eh bien, c'est un bon conseil.
168
00:09:53,182 --> 00:09:57,853
Ça me plaît, entendre quelqu'un raconter
aux autres ce qu'il ressent...
169
00:10:10,991 --> 00:10:12,492
- Toujours.
- Toujours.
170
00:10:15,871 --> 00:10:17,206
- Toujours.
- Toujours.
171
00:10:18,540 --> 00:10:20,375
"Littéralement."
172
00:10:21,585 --> 00:10:22,878
Plutôt que dans un sous-sol
173
00:10:22,920 --> 00:10:26,548
d'église, nous étions littéralement
dans le cœur de Jésus.
174
00:10:26,590 --> 00:10:27,382
Oh oui.
175
00:10:30,886 --> 00:10:31,720
Comment t'appelles-tu ?
176
00:10:32,221 --> 00:10:33,680
Hazel.
177
00:10:33,722 --> 00:10:35,390
Non. Ton nom au complet.
178
00:10:35,724 --> 00:10:37,601
Hazel Grace Lancaster.
179
00:10:43,273 --> 00:10:44,483
Quoi ?
180
00:10:44,525 --> 00:10:45,567
Je n'ai rien dit.
181
00:10:45,609 --> 00:10:47,694
Pourquoi me regardes-tu
comme ça ?
182
00:10:47,736 --> 00:10:49,404
Tu es très belle.
183
00:10:49,446 --> 00:10:50,531
Mes aïeux.
184
00:10:50,572 --> 00:10:52,699
J'aime admirer
les belles personnes.
185
00:10:53,367 --> 00:10:54,868
J'ai décidé de ne pas me priver
186
00:10:54,910 --> 00:10:57,412
des plaisirs simples de la vie.
187
00:10:57,454 --> 00:11:01,542
Surtout, et tu l'as mentionné,
que nous allons mourir bientôt.
188
00:11:01,583 --> 00:11:03,877
C'est super,
mais je ne suis pas belle.
189
00:11:03,919 --> 00:11:06,088
- Salut, Gus.
- Salut, Lisa.
190
00:11:07,089 --> 00:11:09,007
- Dis-le la première.
- Dis-le le premier.
191
00:11:09,049 --> 00:11:09,967
D'accord.
192
00:11:10,259 --> 00:11:11,677
Toujours.
193
00:11:11,718 --> 00:11:13,220
Toujours.
194
00:11:13,262 --> 00:11:14,847
Pourquoi disent-ils
"toujours" ?
195
00:11:14,888 --> 00:11:16,431
Ils répètent ça
196
00:11:16,473 --> 00:11:19,101
pour se dire
qu'ils s'aimeront toujours.
197
00:11:19,893 --> 00:11:23,397
Ils se sont texté ce mot sans doute
14 millions de fois cette année.
198
00:11:26,984 --> 00:11:29,403
Il va lui faire mal au téton.
199
00:11:30,279 --> 00:11:31,780
Allons voir un film.
200
00:11:31,822 --> 00:11:32,823
Quoi ?
201
00:11:37,786 --> 00:11:40,956
Je suis libre cette semaine.
On pourrait...
202
00:11:40,998 --> 00:11:42,457
Je veux dire maintenant.
203
00:11:43,292 --> 00:11:44,960
Et si tu es
un assassin à la hache ?
204
00:11:45,002 --> 00:11:46,837
La possibilité existe.
205
00:11:47,129 --> 00:11:49,381
Allez, Hazel Grace.
Prends un risque.
206
00:11:49,423 --> 00:11:50,465
Je ne...
207
00:11:53,969 --> 00:11:54,636
Sans blague ?
208
00:11:54,970 --> 00:11:56,138
C'est dégoûtant.
209
00:11:56,930 --> 00:11:57,723
Quoi ?
210
00:11:57,764 --> 00:12:00,267
Tu trouves
que ça te donne un genre ?
211
00:12:00,309 --> 00:12:01,602
Tu as tout gâché.
212
00:12:01,643 --> 00:12:03,437
- Tout gâché ?
- Oui, tout !
213
00:12:03,478 --> 00:12:04,771
Seigneur.
214
00:12:05,314 --> 00:12:06,982
Et tu te débrouillais
comme un chef.
215
00:12:07,441 --> 00:12:10,277
Il y a toujours une hamartia,
pas vrai ?
216
00:12:10,319 --> 00:12:12,613
La tienne, c'est qu'en dépit
de ton cancer,
217
00:12:12,654 --> 00:12:14,448
tu donnes ton argent
à une entreprise
218
00:12:14,489 --> 00:12:16,700
pour avoir la chance
d'avoir le cancer ?
219
00:12:17,117 --> 00:12:19,953
Laisse-moi te dire que respirer
avec difficulté, c'est nul !
220
00:12:19,995 --> 00:12:21,622
C'est vraiment nul.
221
00:12:21,663 --> 00:12:22,831
"Hamartia" ?
222
00:12:23,999 --> 00:12:25,667
C'est une faute fatale.
223
00:12:25,709 --> 00:12:27,211
Ah, un défaut fatal...
224
00:12:27,502 --> 00:12:30,505
Hazel Grace, éteintes,
elles ne sont pas nuisibles.
225
00:12:32,799 --> 00:12:34,301
Je ne les allume pas.
226
00:12:35,219 --> 00:12:36,470
C'est une métaphore, tu vois.
227
00:12:36,512 --> 00:12:39,640
Je mets l'objet de mort entre mes dents
228
00:12:41,058 --> 00:12:43,310
sans lui donner
le pouvoir de me tuer.
229
00:12:44,520 --> 00:12:45,646
C'est une métaphore, tu vois.
230
00:12:50,567 --> 00:12:53,195
Ma chouette.
C'est l'heure de Top Model ?
231
00:12:55,822 --> 00:12:56,406
Non.
232
00:12:57,699 --> 00:12:59,326
Je sors avec Augustus Waters.
233
00:13:06,041 --> 00:13:07,209
Seigneur.
234
00:13:09,044 --> 00:13:10,921
J'ai échoué à l'examen quelques fois.
235
00:13:11,380 --> 00:13:12,673
Tu m'étonnes.
236
00:13:12,714 --> 00:13:15,759
La quatrième fois que j'ai essayé,
ça se passait comme maintenant.
237
00:13:16,260 --> 00:13:18,136
À la toute fin,
238
00:13:18,178 --> 00:13:20,514
la professeure me regarde et dit :
239
00:13:20,556 --> 00:13:23,934
"Votre conduite est déplaisante,
mais techniquement sans danger."
240
00:13:24,268 --> 00:13:25,310
Un des avantages du cancer.
241
00:13:25,352 --> 00:13:27,062
Un gros avantage du cancer.
242
00:13:28,730 --> 00:13:30,899
Raconte-moi ton histoire.
243
00:13:32,067 --> 00:13:34,069
C'est à 13 ans qu'il a été décelé.
244
00:13:34,778 --> 00:13:37,072
Le pire des scénarios, en fait.
245
00:13:37,531 --> 00:13:39,825
Cancer de la thyroïde, au stade quatre.
246
00:13:39,867 --> 00:13:40,951
C'était fatal.
247
00:13:41,577 --> 00:13:43,412
Ça ne les a pas arrêtés.
248
00:13:44,538 --> 00:13:45,289
Une opération.
249
00:13:45,747 --> 00:13:46,915
De la radiation.
250
00:13:47,416 --> 00:13:48,417
De la chimio.
251
00:13:48,876 --> 00:13:50,085
Radiation à nouveau.
252
00:13:52,462 --> 00:13:54,423
Ça a donné des résultats au début.
253
00:13:55,424 --> 00:13:58,135
Et puis, les traitements
ne donnaient plus rien.
254
00:13:59,595 --> 00:14:02,556
Un jour, mes poumons
se sont remplis d'eau.
255
00:14:02,598 --> 00:14:03,390
Infirmière !
256
00:14:03,432 --> 00:14:04,725
Une infirmière immédiatement !
257
00:14:04,766 --> 00:14:08,228
Je ne pouvais pas respirer.
On ne pouvait plus me traiter.
258
00:14:08,729 --> 00:14:10,606
Lâche prise, ma chérie.
259
00:14:11,315 --> 00:14:12,566
N'aie pas peur.
260
00:14:12,900 --> 00:14:14,109
Ça aurait dû être la fin.
261
00:14:15,277 --> 00:14:16,153
Mon Dieu.
262
00:14:17,571 --> 00:14:21,241
Puis il s'est passé un truc étrange.
Les antibiotiques ont agi.
263
00:14:21,283 --> 00:14:24,578
Ils ont aspiré l'eau de mes poumons.
J'ai repris des forces.
264
00:14:25,621 --> 00:14:29,082
Et rapidement, on m'a fait subir
un traitement expérimental.
265
00:14:29,124 --> 00:14:33,587
Ceux dont l'inefficacité est notoire
dans la République du Cancervania.
266
00:14:33,629 --> 00:14:35,088
Ça s'appelle le Phalanxifor.
267
00:14:35,130 --> 00:14:37,090
Il n'agit pas dans 70 % des cas,
268
00:14:37,132 --> 00:14:39,593
mais il a agi sur moi.
269
00:14:39,843 --> 00:14:41,428
Ils parlent "du Miracle".
270
00:14:41,470 --> 00:14:43,222
Mes poumons se défendent
comme des pieds,
271
00:14:43,263 --> 00:14:45,766
mais en théorie,
ils pourraient tenir le coup
272
00:14:45,807 --> 00:14:48,143
encore un petit bout de temps.
273
00:14:48,644 --> 00:14:50,270
Tu es retournée à l'école ?
274
00:14:50,312 --> 00:14:54,233
J'ai mon diplôme collégial
donc je fréquente le MCC.
275
00:14:54,274 --> 00:14:56,735
Ouah ! Une universitaire !
276
00:14:56,777 --> 00:14:59,279
Ça explique ton aura de raffinement.
277
00:14:59,321 --> 00:15:00,155
Attention !
278
00:15:05,994 --> 00:15:06,703
Oups.
279
00:15:10,082 --> 00:15:12,626
Bienvenue dans mon humble logis.
280
00:15:18,841 --> 00:15:19,925
Encouragement de mes parents.
281
00:15:19,967 --> 00:15:20,968
SI ON VEUT VOIR L'ARC-EN-CIEL,
ON DOIT ACCEPTER LA PLUIE
282
00:15:21,009 --> 00:15:22,845
VOUS ÊTES CHEZ NOUS
COMME CHEZ VOUS
283
00:15:23,178 --> 00:15:24,263
Ne pose pas de question.
284
00:15:26,348 --> 00:15:27,099
Bonjour !
285
00:15:27,641 --> 00:15:29,434
- Bonjour !
- Augustus.
286
00:15:29,476 --> 00:15:31,019
Une nouvelle amie ?
287
00:15:32,437 --> 00:15:34,815
Oui. Voici Hazel Grace.
288
00:15:34,857 --> 00:15:36,316
Bonjour. C'est juste "Hazel".
289
00:15:36,358 --> 00:15:37,568
Enchanté, "Juste Hazel".
290
00:15:37,609 --> 00:15:39,194
Bonjour, Hazel. Enchantée.
291
00:15:39,486 --> 00:15:41,321
On s'en va au sous-sol. Salut.
292
00:15:41,363 --> 00:15:43,282
- Enchantée.
- Ravis aussi.
293
00:15:50,539 --> 00:15:51,790
Voici.
294
00:15:51,832 --> 00:15:54,084
Le Monde d'Augusto.
295
00:15:54,126 --> 00:15:55,419
C'est ma chambre.
296
00:15:55,460 --> 00:15:56,879
Dis donc !
297
00:15:59,047 --> 00:16:01,175
Tu as toute une collection.
298
00:16:01,216 --> 00:16:02,342
Je jouais avant.
299
00:16:03,844 --> 00:16:05,637
Je peux m'asseoir ?
300
00:16:05,679 --> 00:16:07,681
Oui, mets-toi à ton aise.
301
00:16:08,891 --> 00:16:11,393
Mi casa es tu casa.
302
00:16:13,645 --> 00:16:16,356
Excuse-moi, l'escalier
303
00:16:18,150 --> 00:16:19,818
et le fait d'être debout. C'est...
304
00:16:20,569 --> 00:16:22,571
Oui, je comprends.
305
00:16:24,823 --> 00:16:26,200
Est-ce que ça va ?
306
00:16:26,241 --> 00:16:27,075
Oui, oui.
307
00:16:27,534 --> 00:16:30,162
Bon. Alors, raconte-moi ta vie.
308
00:16:30,412 --> 00:16:32,331
Je te l'ai déjà dit.
309
00:16:33,415 --> 00:16:35,250
J'ai reçu le diagnostic à 13 ans...
310
00:16:35,751 --> 00:16:37,377
Pas ton histoire de cancer. Ton histoire.
311
00:16:38,921 --> 00:16:41,882
Intérêts, passe-temps,
passions, fétiches bizarres.
312
00:16:42,257 --> 00:16:43,550
"Mes fétiches bizarres" ?
313
00:16:43,592 --> 00:16:45,385
La première chose qui te vient en tête.
314
00:16:45,427 --> 00:16:46,261
Qu'aimes-tu ?
315
00:16:48,514 --> 00:16:49,932
Une maladie impériale.
316
00:16:50,265 --> 00:16:53,060
D'accord. C'est quoi ?
317
00:16:53,101 --> 00:16:54,353
C'est un roman.
318
00:16:54,394 --> 00:16:56,230
C'est mon roman préféré.
319
00:16:56,271 --> 00:16:58,315
Attends. Il y a des zombies ?
320
00:16:58,357 --> 00:16:59,399
Des zombies ? Non !
321
00:16:59,441 --> 00:17:00,817
Des Stormtroopers ?
322
00:17:00,859 --> 00:17:03,570
Non, ce n'est pas ce genre de livre là.
323
00:17:03,946 --> 00:17:05,531
Ça parle de quoi ?
324
00:17:06,614 --> 00:17:07,282
Du cancer.
325
00:17:08,408 --> 00:17:09,535
Un roman sur le cancer ?
326
00:17:09,575 --> 00:17:13,538
Non, pas comme ça.
C'est vraiment extra, je te le dis.
327
00:17:13,580 --> 00:17:16,291
L'auteur s'appelle Peter Van Houten.
328
00:17:16,624 --> 00:17:19,210
C'est la seule personne
que j'ai rencontrée
329
00:17:19,253 --> 00:17:22,714
qui A) comprend
ce qu'est la maladie mortelle.
330
00:17:22,756 --> 00:17:25,050
Et B) n'en est pas mort.
331
00:17:25,092 --> 00:17:26,593
D'accord.
332
00:17:26,634 --> 00:17:29,263
Je vais lire ce livre affreux
au titre endormant
333
00:17:29,304 --> 00:17:31,932
qui ne parle ni de zombies
ni de Stormtroopers
334
00:17:31,974 --> 00:17:33,308
et en échange...
335
00:17:36,311 --> 00:17:38,105
Tu vas lire ceci.
336
00:17:38,146 --> 00:17:41,775
Novellisation déstabilisante et brillante
de mon jeu vidéo préféré.
337
00:17:42,568 --> 00:17:44,319
"Contre-insurrection".
338
00:17:46,822 --> 00:17:49,116
Ne ris pas. C'est sensationnel.
339
00:17:49,157 --> 00:17:51,660
Ça parle d'honneur,
de sacrifice et d'héroïsme.
340
00:17:52,619 --> 00:17:57,457
Ça parle d'accepter son destin
et de laisser sa marque dans le monde.
341
00:17:59,751 --> 00:18:01,628
Eh bien, merci.
342
00:18:01,670 --> 00:18:03,922
Tu as les mains très froides.
343
00:18:03,964 --> 00:18:07,259
Pas vraiment froides,
mais plutôt sous-oxygénées.
344
00:18:07,593 --> 00:18:08,302
Hazel Grace ?
345
00:18:09,303 --> 00:18:10,971
Ça m'excite, ces termes médicaux.
346
00:18:19,521 --> 00:18:20,689
Tu lis du nouveau.
347
00:18:22,774 --> 00:18:25,152
Il te l'a donné ?
348
00:18:25,861 --> 00:18:27,362
Tu veux dire, l'herpès ?
349
00:18:28,322 --> 00:18:29,573
Ouah.
350
00:18:29,615 --> 00:18:30,949
Oui, c'est ça.
351
00:18:30,991 --> 00:18:32,701
Toutes les mères en rêvent.
352
00:18:39,374 --> 00:18:41,710
Alerte-message
353
00:18:47,716 --> 00:18:50,177
Ne t'inquiète pas.
354
00:18:50,219 --> 00:18:52,012
Seigneur, maman.
Je ne m'inquiète pas.
355
00:18:52,054 --> 00:18:53,222
Ce n'est pas grave.
356
00:18:53,639 --> 00:18:54,848
Oui.
357
00:18:54,890 --> 00:18:58,185
On a passé du temps ensemble,
je n'attends pas son appel.
358
00:19:37,933 --> 00:19:38,976
- C'est...
- Oui.
359
00:19:39,017 --> 00:19:40,727
J'ai cru que c'était des poivrons.
360
00:19:40,769 --> 00:19:44,690
C'est le jour de la baie du lyciet, en Chine.
361
00:19:46,191 --> 00:19:47,359
C'est pas magnifique ?
362
00:19:47,401 --> 00:19:48,735
Joli rouge.
363
00:19:48,777 --> 00:19:51,905
Dis-moi qu'il manque les dix dernières
pages à ma copie, c'est pas possible !
364
00:19:51,947 --> 00:19:53,240
C'est succulent, non ?
365
00:19:54,533 --> 00:19:58,036
Ils en mangent des tonnes,
le jour de la baie du lyciet ?
366
00:19:58,078 --> 00:20:01,582
Dis-moi que je n'ai PAS fini ce livre !
367
00:20:01,623 --> 00:20:03,750
J'ai changé la recette du dessert
368
00:20:03,792 --> 00:20:07,004
pour respecter
le thème de la baie du lyciet.
369
00:20:07,045 --> 00:20:08,881
Elles sont bourrées d'antioxydants.
370
00:20:08,922 --> 00:20:11,341
UN ROMAN NE PEUT PAS SE TERMINER
AU BEAU MILIEU D'UNE PHRASE !
371
00:20:11,383 --> 00:20:14,094
C'EST QUOI CETTE FOLIE, BON SANG !
AAHHH !!
372
00:20:14,136 --> 00:20:15,220
J'aime ça.
373
00:20:15,262 --> 00:20:16,847
On devrait faire ça tous les ans.
374
00:20:16,889 --> 00:20:18,098
- Oui.
- Tous les ans.
375
00:20:18,140 --> 00:20:19,183
Je sais.
376
00:20:19,224 --> 00:20:20,934
Ça me plaît.
377
00:20:22,769 --> 00:20:24,646
Tu veux quitter la table,
ma chouette ?
378
00:20:25,898 --> 00:20:26,982
Quoi ?
379
00:20:32,237 --> 00:20:34,114
Hazel Grace.
380
00:20:34,156 --> 00:20:37,451
Bienvenue à la douce torture
d'Une maladie impériale.
381
00:20:37,492 --> 00:20:39,912
Là, je viole les règles !
382
00:20:39,953 --> 00:20:41,455
Est-ce que ça va ?
383
00:20:41,496 --> 00:20:43,540
Là, je viole les règles
384
00:20:43,582 --> 00:20:46,126
Moi ? Je me porte à merveille.
385
00:20:46,168 --> 00:20:48,337
Je me trouve avec Isaac, donc...
386
00:20:49,171 --> 00:20:52,007
La Hazel du groupe d'entraide
empire ou améliore les choses ?
387
00:20:53,926 --> 00:20:57,304
- Je perds mon temps
- Isaac, concentre-toi sur moi.
388
00:20:57,346 --> 00:20:58,597
Je perds vraiment mon temps
389
00:20:58,639 --> 00:21:00,516
Tu peux te pointer
dans combien de temps ?
390
00:21:02,017 --> 00:21:03,393
Parfait. La porte est ouverte...
391
00:21:03,435 --> 00:21:04,645
Je dois filer. Salut.
392
00:21:11,652 --> 00:21:13,445
Il y a quelqu'un ?
393
00:21:13,487 --> 00:21:15,322
Hazel.
394
00:21:15,364 --> 00:21:16,865
Hazel Grace
du groupe d'entraide est là.
395
00:21:18,534 --> 00:21:19,159
- Salut.
- Salut.
396
00:21:22,037 --> 00:21:23,705
Euh, petit rappel.
397
00:21:23,956 --> 00:21:26,333
Isaac vit une psychose
en ce moment.
398
00:21:26,375 --> 00:21:27,793
Tu es très jolie, en passant.
399
00:21:27,834 --> 00:21:28,961
Cette couleur te va bien.
400
00:21:29,002 --> 00:21:30,587
Merci.
401
00:21:30,629 --> 00:21:31,964
Isaac.
402
00:21:38,220 --> 00:21:39,471
Isaac, Hazel est ici.
403
00:21:39,721 --> 00:21:41,139
Bonjour, Isaac.
404
00:21:41,181 --> 00:21:43,016
Bonjour, Hazel.
405
00:21:48,730 --> 00:21:49,690
Comment vas-tu ?
406
00:21:50,065 --> 00:21:52,192
Ça va.
407
00:21:52,234 --> 00:21:55,529
Il semble qu'Isaac et Monica
ne forment plus un couple.
408
00:21:56,530 --> 00:21:59,324
J'en suis navrée. Tu veux en parler ?
409
00:21:59,366 --> 00:22:02,411
Non, je veux pleurer
et jouer à des jeux vidéo.
410
00:22:03,579 --> 00:22:05,289
Ça ne nuit pas de lui parler
411
00:22:05,330 --> 00:22:08,834
si tu as des conseils féminins
à prodiguer.
412
00:22:08,876 --> 00:22:11,837
Je pense, en fait,
que sa réaction est la bonne.
413
00:22:12,087 --> 00:22:13,714
"Il faut ressentir la douleur."
414
00:22:13,755 --> 00:22:15,257
Tu cites mon livre.
415
00:22:15,924 --> 00:22:19,803
Elle a dit qu'elle voulait me quitter
avant l'opération
416
00:22:19,845 --> 00:22:22,222
parce qu'elle ne peut pas
le supporter.
417
00:22:22,264 --> 00:22:25,893
Elle ne peut pas supporter
que je devienne aveugle.
418
00:22:26,268 --> 00:22:28,687
Je lui disais : "Toujours."
"À toi à jamais."
419
00:22:28,729 --> 00:22:33,192
Mais elle continuait à parler
sans le répéter et...
420
00:22:33,942 --> 00:22:37,571
C'est comme si j'étais déjà parti.
421
00:22:37,613 --> 00:22:39,031
Tu sais, il arrive
422
00:22:39,072 --> 00:22:43,535
que les gens ne mesurent pas
leurs promesses avant de les faire.
423
00:22:43,577 --> 00:22:44,536
Je sais, mais...
424
00:22:45,579 --> 00:22:48,582
Je me sens nul.
Je porte encore son collier.
425
00:22:48,624 --> 00:22:49,875
Enlève-le.
426
00:22:49,917 --> 00:22:50,792
Enlève-le, mon gars.
427
00:22:52,127 --> 00:22:53,879
Ouais.
428
00:22:53,921 --> 00:22:56,048
Bravo, mon vieux.
429
00:22:56,089 --> 00:22:57,299
J'ai envie de donner des coups.
430
00:23:00,260 --> 00:23:01,887
Ne frappe pas ça.
431
00:23:04,473 --> 00:23:05,974
- Frappe plutôt ça.
- Excuse-moi.
432
00:23:14,107 --> 00:23:15,692
Je veux t'appeler depuis deux jours,
433
00:23:15,734 --> 00:23:18,820
mais je voulais former une opinion
cohérente d'Une maladie impériale.
434
00:23:22,157 --> 00:23:23,242
Un instant.
435
00:23:23,283 --> 00:23:24,451
Isaac.
436
00:23:25,911 --> 00:23:26,662
L'oreiller, non.
437
00:23:26,954 --> 00:23:28,664
Tu dois casser quelque chose.
438
00:23:29,790 --> 00:23:31,291
Essaie avec ceci.
439
00:23:32,125 --> 00:23:34,211
- Le trophée ?
- Ouais.
440
00:23:34,253 --> 00:23:35,045
Tu en es sûr ?
441
00:23:35,087 --> 00:23:37,714
Je voulais avouer à mon père
que je déteste le basketball.
442
00:23:37,756 --> 00:23:39,341
Défoule-toi !
443
00:23:45,764 --> 00:23:47,182
Toujours !
444
00:23:47,599 --> 00:23:49,142
Une maladie impériale.
445
00:23:49,184 --> 00:23:50,978
Oui. Je suis ravie qu'il t'ait plu.
446
00:23:52,187 --> 00:23:53,814
Oui, sauf la fin.
447
00:23:53,856 --> 00:23:55,482
Je sais. C'est abrupt.
448
00:23:55,524 --> 00:23:57,901
Abrupt ? Tu rigoles ?
C'est machiavélique !
449
00:23:57,943 --> 00:23:59,820
Je comprends qu'elle meurt,
450
00:24:00,279 --> 00:24:02,364
mais il y a un contrat tacite
entre l'auteur et...
451
00:24:02,823 --> 00:24:03,991
- Gus ?
- Oui ?
452
00:24:04,032 --> 00:24:05,117
- Je peux ?
- Absolument.
453
00:24:05,158 --> 00:24:06,827
Entre l'auteur et le lecteur.
454
00:24:06,869 --> 00:24:08,662
Et terminer au milieu d'une phrase
455
00:24:08,704 --> 00:24:10,664
viole ce contrat, non ?
456
00:24:10,706 --> 00:24:12,875
Bon, je sais ce que tu veux dire,
457
00:24:13,292 --> 00:24:16,044
mais pour être franche, c'est réaliste.
458
00:24:16,670 --> 00:24:18,589
On meurt alors qu'on était en train de vivre.
459
00:24:18,630 --> 00:24:19,882
On meurt au milieu d'une phrase.
460
00:24:21,383 --> 00:24:23,594
Et, je ne sais pas.
461
00:24:23,635 --> 00:24:27,639
Je veux savoir ce qui arrive aux autres
après la mort d'Anna.
462
00:24:29,141 --> 00:24:30,100
Comme la mère d'Anna.
463
00:24:30,142 --> 00:24:31,685
Oui, et à l'homme aux tulipes.
464
00:24:31,727 --> 00:24:33,312
Et à Sisyphe le Hamster.
465
00:24:33,562 --> 00:24:34,980
Oui !
466
00:24:36,398 --> 00:24:38,942
Tu as communiqué
avec ce Peter Van Houten ?
467
00:24:38,984 --> 00:24:42,529
Je lui ai écrit à de nombreuses reprises,
mais il n'a jamais répondu.
468
00:24:42,571 --> 00:24:45,365
Il aurait déménagé à Amsterdam
et serait devenu un reclus...
469
00:24:46,742 --> 00:24:47,701
Dommage.
470
00:24:47,743 --> 00:24:48,744
Oui.
471
00:24:49,077 --> 00:24:50,037
Isaac,
472
00:24:50,078 --> 00:24:52,247
te sens-tu mieux ?
473
00:24:53,498 --> 00:24:55,417
C'est ce qu'il faut pour la douleur.
474
00:24:56,710 --> 00:24:57,878
Il faut la ressentir.
475
00:24:57,920 --> 00:25:00,589
Je vais nettoyer avec toi.
476
00:25:03,091 --> 00:25:05,052
Hazel Grace.
477
00:25:05,093 --> 00:25:06,220
Augustus Waters.
478
00:25:06,261 --> 00:25:08,722
Ce satané livre me hante.
479
00:25:09,264 --> 00:25:11,141
Il n'y a pas de quoi.
480
00:25:11,183 --> 00:25:12,851
On a besoin de clore cette histoire.
481
00:25:12,893 --> 00:25:16,063
C'est exactement ce que je demande
à Van Houten dans mes lettres.
482
00:25:16,104 --> 00:25:17,439
Mais il n'a jamais répondu.
483
00:25:17,940 --> 00:25:19,358
Heu, non.
484
00:25:20,776 --> 00:25:22,277
"Monsieur Waters,
485
00:25:22,569 --> 00:25:25,739
"je tiens à vous remercier
pour votre message électronique.
486
00:25:25,781 --> 00:25:27,824
"Je remercie ceux qui prennent le temps
487
00:25:27,866 --> 00:25:29,368
"de lire mon livre."
488
00:25:29,409 --> 00:25:30,744
Augustus ?
489
00:25:30,786 --> 00:25:31,954
Oui ?
490
00:25:32,955 --> 00:25:34,081
Que fais-tu ?
491
00:25:34,122 --> 00:25:35,165
J'ai trouvé les coordonnées
492
00:25:35,207 --> 00:25:37,417
de l'adjointe de Van Houten
et je lui ai écrit.
493
00:25:37,459 --> 00:25:38,377
Augustus !
494
00:25:38,418 --> 00:25:40,587
Elle aurait transmis
le courriel à Van Houten.
495
00:25:40,629 --> 00:25:41,755
Je peux continuer ?
496
00:25:41,797 --> 00:25:43,423
Mon Dieu. Oui, continue !
497
00:25:43,757 --> 00:25:46,009
"Je suis votre obligé, monsieur."
498
00:25:46,051 --> 00:25:48,929
Hazel Grace, il m'appelle "monsieur".
499
00:25:48,971 --> 00:25:51,431
Augustus, continue à lire !
500
00:25:51,765 --> 00:25:54,393
"À la fois pour vos bons mots
sur Une maladie impériale
501
00:25:54,434 --> 00:25:55,853
"et pour avoir pris le temps
502
00:25:55,894 --> 00:25:58,105
"de me dire que le livre, et je vous cite,
503
00:25:58,146 --> 00:26:00,774
"'vous a touché ainsi
que votre amie Hazel Grace.'"
504
00:26:01,316 --> 00:26:03,026
Pas vrai ! Je ne le crois pas !
505
00:26:03,068 --> 00:26:04,278
Je ne le crois pas !
506
00:26:04,319 --> 00:26:05,153
Crois-moi.
507
00:26:05,404 --> 00:26:09,199
"Pour répondre à votre question,
c'est le dernier, je n'écrirai plus.
508
00:26:09,241 --> 00:26:11,535
"Je doute que continuer
à échanger avec des lecteurs
509
00:26:11,577 --> 00:26:12,911
"serait bon pour eux ou pour moi.
510
00:26:12,953 --> 00:26:14,580
"Je vous remercie toutefois
511
00:26:14,621 --> 00:26:15,956
"pour votre généreux courriel.
512
00:26:15,998 --> 00:26:19,293
"Mes salutations sincères,
Peter Van Houten."
513
00:26:21,336 --> 00:26:23,005
Eh oui, c'est ce qui s'est passé.
514
00:26:24,006 --> 00:26:25,549
Seigneur Dieu.
515
00:26:25,591 --> 00:26:28,343
Je te l'ai dit, je suis extra.
516
00:26:29,469 --> 00:26:31,471
Crois-tu que je...
517
00:26:31,513 --> 00:26:32,514
Va voir tes messages.
518
00:26:32,848 --> 00:26:34,099
Seigneur Dieu.
519
00:26:39,313 --> 00:26:41,565
Oh, Seigneur, Augustus.
520
00:26:41,607 --> 00:26:43,650
Je capote. Je capote.
521
00:26:43,692 --> 00:26:48,071
Monsieur Peter Van Houten,
je m'appelle Hazel Grace Lancaster.
522
00:26:48,113 --> 00:26:49,740
Mon ami Augustus Waters,
523
00:26:49,781 --> 00:26:52,451
qui a lu votre livre, à ma suggestion,
524
00:26:52,492 --> 00:26:55,078
a reçu un message de vous,
de cette adresse.
525
00:26:55,120 --> 00:26:58,165
Ne vous offusquez pas
qu'il me l'ait donnée.
526
00:26:58,540 --> 00:27:00,500
Accepteriez-vous
de répondre à mes questions
527
00:27:00,542 --> 00:27:02,711
sur ce qu'il arrive après la fin du livre ?
528
00:27:03,212 --> 00:27:04,838
Surtout en ce qui concerne ceci.
529
00:27:04,880 --> 00:27:07,466
La mère d'Anna marie-t-elle
l'homme aux tulipes ?
530
00:27:08,175 --> 00:27:09,968
Et cet homme aux tulipes, est-il louche
531
00:27:10,010 --> 00:27:11,553
ou seulement incompris ?
532
00:27:12,846 --> 00:27:17,267
Et enfin, j'aimerais un éclaircissement
sur Sisyphe le Hamster.
533
00:27:17,309 --> 00:27:19,978
Ces questions me hantent
depuis des années.
534
00:27:20,020 --> 00:27:23,649
Et j'ignore s'il me reste bien du temps
pour obtenir des réponses.
535
00:27:23,690 --> 00:27:25,984
Ce ne sont pas de vraies
questions littéraires,
536
00:27:26,026 --> 00:27:28,195
"et votre livre est plein
de vraies questions,
537
00:27:28,237 --> 00:27:29,947
"mais je voudrais tant savoir.
538
00:27:29,988 --> 00:27:32,199
"Et bien sûr, si un jour
vous écrivez un autre livre,
539
00:27:32,241 --> 00:27:33,825
"j'adorerais le lire.
540
00:27:33,867 --> 00:27:36,286
"À vrai dire,
je lirais même votre liste d'épicerie.
541
00:27:36,328 --> 00:27:39,373
"Bien à vous, avec admiration,
Hazel Grace Lancaster."
542
00:27:39,414 --> 00:27:41,083
Pas mal.
543
00:27:41,333 --> 00:27:42,376
Tu crois ?
544
00:27:42,417 --> 00:27:44,253
Oui, c'est un peu prétentieux,
545
00:27:44,670 --> 00:27:49,216
mais Van Houten emploie les mots
"tendancieux" et "bacchanales", alors...
546
00:27:49,258 --> 00:27:50,717
Je crois que ça lui plaira.
547
00:27:56,598 --> 00:27:58,684
Il est 1 heure du matin ?
548
00:27:58,725 --> 00:27:59,434
C'est vrai ?
549
00:27:59,768 --> 00:28:02,020
Je crois que oui.
550
00:28:03,939 --> 00:28:06,608
Je devrais aller me coucher.
551
00:28:08,735 --> 00:28:10,279
D'accord.
552
00:28:11,947 --> 00:28:13,282
D'accord.
553
00:28:18,078 --> 00:28:19,788
D'accord.
554
00:28:22,291 --> 00:28:23,625
D'accord.
555
00:28:25,460 --> 00:28:28,213
Peut-être que "d'accord" sera
notre "toujours".
556
00:28:34,428 --> 00:28:36,221
D'accord.
557
00:29:07,002 --> 00:29:08,337
Oh, mon Dieu.
558
00:29:11,965 --> 00:29:14,468
"Madame Lancaster,
559
00:29:14,510 --> 00:29:16,470
"je ne peux pas vous répondre par écrit,
560
00:29:16,512 --> 00:29:19,097
"parce que ça constituerait une suite,
561
00:29:19,139 --> 00:29:21,975
"que vous pourriez publier
ou diffuser sur Internet.
562
00:29:22,017 --> 00:29:24,269
"Comment vous faire confiance ?
563
00:29:24,311 --> 00:29:25,312
"Je ne vous connais pas.
564
00:29:25,938 --> 00:29:29,983
"Si jamais vous passez par Amsterdam,
venez me rendre visite."
565
00:29:31,026 --> 00:29:32,486
Quoi ?
566
00:29:32,861 --> 00:29:35,531
"En toute amitié, Peter Van Houten."
567
00:29:38,283 --> 00:29:39,451
Seigneur !
568
00:29:39,493 --> 00:29:40,661
Mes grands aïeux !
569
00:29:40,702 --> 00:29:42,579
Hazel ?
570
00:29:42,621 --> 00:29:43,622
- Maman !
- Qu'y a-t-il ?
571
00:29:43,997 --> 00:29:45,123
Maman, regarde ça.
572
00:29:45,165 --> 00:29:47,209
Viens ici. Viens ici.
573
00:29:47,834 --> 00:29:49,044
Regarde.
574
00:29:50,712 --> 00:29:51,672
- Quoi ?
- Oui.
575
00:29:51,713 --> 00:29:52,881
Peter Van Houten !
576
00:29:54,049 --> 00:29:55,175
Regarde ce qu'il a dit !
577
00:29:55,217 --> 00:29:57,511
"Si jamais vous passez par Amsterdam" !
578
00:29:57,553 --> 00:29:58,512
Je dois y aller !
579
00:29:58,804 --> 00:29:59,847
C'est incroyable.
580
00:29:59,888 --> 00:30:02,683
Il nous invite à Amsterdam. À Amsterdam !
581
00:30:02,724 --> 00:30:03,684
Dis donc !
582
00:30:03,725 --> 00:30:04,852
On peut y aller ?
583
00:30:04,893 --> 00:30:07,312
Je veux dire, ce serait possible ?
584
00:30:08,021 --> 00:30:09,189
D'aller à Amsterdam ?
585
00:30:09,231 --> 00:30:12,025
Je veux te donner
tout ce que tu désires.
586
00:30:12,067 --> 00:30:14,069
Mais on n'a pas les moyens.
587
00:30:14,403 --> 00:30:16,655
Transporter la bombonne est
un obstacle en soi.
588
00:30:16,697 --> 00:30:18,282
Comment on ferait ?
589
00:30:18,323 --> 00:30:21,034
Ouais, non. Excuse-moi.
590
00:30:27,833 --> 00:30:30,669
Écoute, je suis très déçue.
591
00:30:31,545 --> 00:30:33,463
Ça va.
592
00:30:33,505 --> 00:30:34,381
Ça va.
593
00:30:52,065 --> 00:30:54,568
Demande aux Génies. Sers-toi de ton vœu.
594
00:30:54,610 --> 00:30:56,486
Je l'ai déjà utilisé, avant le Miracle.
595
00:30:56,528 --> 00:30:57,946
À quoi a-t-il servi ?
596
00:31:01,241 --> 00:31:03,118
Pas à Disney World.
597
00:31:03,911 --> 00:31:07,915
Hazel Grace,
tu n'es pas allée à Disney World.
598
00:31:07,956 --> 00:31:10,250
- Pas ton vœu de mourante...
- J'avais 13 ans.
599
00:31:10,292 --> 00:31:11,543
... pour Disney World.
600
00:31:11,585 --> 00:31:14,087
- Et à Epcot Center.
- Seigneur.
601
00:31:14,129 --> 00:31:15,756
Le voyage a été très amusant.
602
00:31:15,797 --> 00:31:18,217
- Quelle tristesse, enfin.
- J'ai vu Goofy !
603
00:31:18,258 --> 00:31:20,594
- J'ai honte.
- Pourquoi as-tu honte ?
604
00:31:20,636 --> 00:31:23,889
J'en pince pour une fille
qui a des souhaits éculés.
605
00:31:24,473 --> 00:31:26,141
C'est terrible.
606
00:31:27,643 --> 00:31:28,769
Viens-tu ?
607
00:31:33,398 --> 00:31:36,693
L'essentiel, en résonance magnétique,
608
00:31:36,735 --> 00:31:38,820
c'est de demeurer immobile.
609
00:31:39,905 --> 00:31:42,741
Mais ce jour-là,
c'était presque impossible.
610
00:31:56,797 --> 00:31:58,632
Salut, Gus ! Ça va ?
611
00:31:58,674 --> 00:32:00,008
Bonjour, Mme Lancaster.
612
00:32:01,510 --> 00:32:04,137
Hé, un chandail de Rik Smits ?
613
00:32:04,179 --> 00:32:05,639
- Tout à fait.
- J'adorais ce type.
614
00:32:05,681 --> 00:32:06,807
Je m'appelle Augustus Waters.
615
00:32:06,849 --> 00:32:08,684
Enchanté. Je m'appelle Michael.
616
00:32:11,353 --> 00:32:13,313
- Bonjour.
- Bonjour, Mme Lancaster.
617
00:32:13,355 --> 00:32:15,440
- Ravie de te voir.
- Ravi aussi.
618
00:32:17,776 --> 00:32:19,194
Bonjour, Hazel Grace.
619
00:32:19,528 --> 00:32:20,654
Bonjour.
620
00:32:21,196 --> 00:32:23,198
Tu veux faire un pique-nique
avec moi ?
621
00:32:25,450 --> 00:32:28,203
Ça me plairait énormément.
622
00:32:30,539 --> 00:32:32,165
On y va ?
623
00:32:32,207 --> 00:32:34,334
Non. Laisse-moi...
624
00:32:34,376 --> 00:32:38,338
J'ai une odeur d'hôpital sur moi.
Je veux me changer.
625
00:32:45,846 --> 00:32:46,930
Donc, euh...
626
00:32:47,347 --> 00:32:50,058
Tu es un survivant toi-même, hein ?
627
00:32:50,100 --> 00:32:51,018
Oui.
628
00:32:51,059 --> 00:32:52,978
Je ne l'ai pas coupée pour rien.
629
00:32:55,272 --> 00:32:58,358
Même si c'est
une excellente diète-minceur.
630
00:32:58,400 --> 00:32:59,943
Les jambes sont lourdes.
631
00:33:01,195 --> 00:33:03,113
Et ta santé ?
632
00:33:03,155 --> 00:33:05,657
C'est génial.
En rémission depuis 14 mois.
633
00:33:05,699 --> 00:33:06,658
- C'est vrai ?
- Oui.
634
00:33:06,700 --> 00:33:08,160
- C'est fantastique.
- Oui.
635
00:33:08,660 --> 00:33:10,329
J'ai beaucoup de chance.
636
00:33:15,709 --> 00:33:18,003
Écoute-moi, Gus.
637
00:33:21,215 --> 00:33:25,135
Tu dois comprendre
qu'Hazel est encore malade.
638
00:33:26,261 --> 00:33:29,056
Et elle le sera pour le reste de sa vie.
639
00:33:29,097 --> 00:33:30,557
Et elle voudra suivre ta cadence.
640
00:33:30,599 --> 00:33:32,643
C'est son genre. Mais ses poumons...
641
00:33:32,684 --> 00:33:33,769
Tu es prêt, Gus ?
642
00:33:34,978 --> 00:33:35,771
Ouais.
643
00:33:37,940 --> 00:33:40,859
D'accord. À plus tard.
644
00:33:40,901 --> 00:33:42,152
D'accord.
645
00:33:46,573 --> 00:33:48,534
Quelle belle journée !
646
00:33:48,575 --> 00:33:49,243
Oui.
647
00:33:49,618 --> 00:33:52,079
C'est ici que tu emmènes
toutes tes conquêtes ?
648
00:33:52,120 --> 00:33:53,622
Toutes, sans exception.
649
00:33:54,039 --> 00:33:56,291
C'est sûrement pour ça
que je suis vierge.
650
00:33:58,210 --> 00:34:00,379
Tu n'es pas vierge, dis-moi.
651
00:34:02,256 --> 00:34:03,382
Tu l'es ?
652
00:34:03,423 --> 00:34:04,716
Je vais te montrer quelque chose.
653
00:34:09,428 --> 00:34:10,806
Tu vois ce cercle ?
654
00:34:14,977 --> 00:34:16,562
C'est un cercle de vierges.
655
00:34:19,397 --> 00:34:21,984
Et voici
656
00:34:24,278 --> 00:34:26,280
les types de 18 ans, unijambistes.
657
00:34:30,533 --> 00:34:31,702
Donc, oui.
658
00:34:36,039 --> 00:34:39,001
Funky Bones par Joep Van Lieshout.
659
00:34:42,004 --> 00:34:43,254
Il a l'air Hollandais.
660
00:34:43,297 --> 00:34:44,506
Il l'est, en effet.
661
00:34:44,548 --> 00:34:46,424
Tout comme Rik Smits.
662
00:34:46,466 --> 00:34:48,176
Et les tulipes.
663
00:34:50,095 --> 00:34:51,180
Un sandwich ?
664
00:34:51,555 --> 00:34:52,598
Laisse-moi deviner.
665
00:34:52,638 --> 00:34:54,766
Fromage hollandais et tomates.
666
00:34:55,642 --> 00:34:57,269
Pardon, les tomates sont mexicaines.
667
00:34:57,895 --> 00:34:59,438
Comment oses-tu ?
668
00:35:02,316 --> 00:35:04,443
C'est pas extra ?
669
00:35:04,484 --> 00:35:06,987
Le squelette sert de terrain de jeux.
670
00:35:07,029 --> 00:35:08,572
Penses-y.
671
00:35:10,365 --> 00:35:12,034
Tu aimes les symboles.
672
00:35:12,075 --> 00:35:14,036
Et en passant,
tu te demandes sûrement
673
00:35:14,077 --> 00:35:16,246
ce que tu fais ici,
à manger un sandwich minable
674
00:35:16,288 --> 00:35:18,123
avec un type
au chandail de Rik Smits.
675
00:35:18,749 --> 00:35:20,417
Je me le demande, en effet.
676
00:35:21,126 --> 00:35:23,587
Hazel Grace, comme
tant d'autres avant toi,
677
00:35:23,629 --> 00:35:26,673
et je le dis,
avec énormément d'affection,
678
00:35:27,466 --> 00:35:28,884
tu as gaspillé ton vœu.
679
00:35:29,259 --> 00:35:31,094
On en a parlé. J'avais 13 ans.
680
00:35:31,136 --> 00:35:33,931
Chut ! Je suis au milieu
d'un soliloque grandiose.
681
00:35:34,264 --> 00:35:36,308
Tu étais jeune et naïve.
682
00:35:36,350 --> 00:35:38,185
Et la Grande Faucheuse te fixait
683
00:35:38,435 --> 00:35:41,438
et t'a amenée à faire un vœu.
684
00:35:41,480 --> 00:35:44,733
Comment deviner, alors qu'elle n'avait pas
lu Une maladie impériale,
685
00:35:44,775 --> 00:35:48,362
que son vœu le plus cher était
de rendre visite à Peter Van Houten
686
00:35:48,403 --> 00:35:50,405
en exil, à Amsterdam ?
687
00:35:50,447 --> 00:35:52,783
Mais je n'ai pas conservé mon vœu, alors...
688
00:35:55,118 --> 00:35:57,454
Heureusement
que j'ai gardé le mien.
689
00:35:59,081 --> 00:36:02,000
Tu veux dire que...
690
00:36:02,042 --> 00:36:04,419
Je ne te donnerai pas
mon vœu, Hazel.
691
00:36:04,461 --> 00:36:06,088
Si c'est à ça que tu penses.
692
00:36:06,129 --> 00:36:07,089
Toutefois...
693
00:36:07,923 --> 00:36:12,511
Moi aussi, j'ai envie de rencontrer
ce monsieur Peter Van Houten,
694
00:36:13,720 --> 00:36:15,180
et il ne serait pas logique
695
00:36:15,222 --> 00:36:17,516
de le rencontrer
sans celle qui me l'a fait lire,
696
00:36:17,558 --> 00:36:18,225
ne crois-tu pas ?
697
00:36:19,059 --> 00:36:21,478
J'ai parlé aux Génies, et ils sont d'accord.
698
00:36:21,979 --> 00:36:23,564
On part dans un mois.
699
00:36:25,107 --> 00:36:26,066
Non.
700
00:36:29,444 --> 00:36:30,279
Mon Dieu.
701
00:36:31,738 --> 00:36:33,198
Oh, mon Dieu !
702
00:36:33,240 --> 00:36:34,658
Augustus !
703
00:36:35,325 --> 00:36:37,035
Merci !
704
00:36:40,080 --> 00:36:41,999
Puis c'est arrivé.
705
00:37:29,796 --> 00:37:30,881
Salut.
706
00:37:31,131 --> 00:37:32,299
Salut.
707
00:37:33,091 --> 00:37:35,052
- Salut.
- Tu es hors de danger.
708
00:37:36,303 --> 00:37:37,971
Que s'est-il passé ?
709
00:37:38,013 --> 00:37:40,098
La même chose que d'habitude.
710
00:37:40,140 --> 00:37:43,268
Des fluides dans les poumons
empêchent l'oxygénation.
711
00:37:43,310 --> 00:37:45,312
Ils ont inséré un tube.
712
00:37:46,271 --> 00:37:48,857
Ils ont drainé
un litre et demi hier soir.
713
00:37:48,899 --> 00:37:50,651
La bonne nouvelle,
714
00:37:50,692 --> 00:37:52,653
c'est l'absence de tumeur.
715
00:37:52,694 --> 00:37:54,446
Aucune nouvelle tumeur.
716
00:37:55,572 --> 00:37:57,407
On est très soulagés.
717
00:37:57,449 --> 00:38:00,202
C'est un obstacle mineur, Hazel.
718
00:38:00,786 --> 00:38:03,330
On peut vivre avec.
719
00:38:08,669 --> 00:38:10,796
Monsieur Lancaster.
720
00:38:10,837 --> 00:38:12,130
Comment va-t-elle ?
721
00:38:12,172 --> 00:38:13,215
Elle va mieux.
722
00:38:13,549 --> 00:38:15,676
Oui, merci. Elle va beaucoup mieux.
723
00:38:16,385 --> 00:38:18,470
Seule la famille peut entrer
dans la chambre.
724
00:38:18,512 --> 00:38:19,888
Oui, navré.
725
00:38:20,264 --> 00:38:21,974
Oui, non, je comprends.
726
00:38:24,309 --> 00:38:25,811
Vous lui direz
que je suis passé ?
727
00:38:26,228 --> 00:38:28,438
Oui, absolument. Je le ferai.
728
00:38:28,480 --> 00:38:29,439
D'accord.
729
00:38:29,481 --> 00:38:31,859
Gus, écoute. Tu devrais rentrer.
730
00:38:31,900 --> 00:38:33,861
Va te reposer.
731
00:38:33,902 --> 00:38:35,487
D'accord.
732
00:38:42,661 --> 00:38:44,997
Les tumeurs résistent habituellement
au traitement,
733
00:38:45,038 --> 00:38:46,790
et ça ne s'est pas encore produit.
734
00:38:47,332 --> 00:38:48,792
Pas encore.
735
00:38:48,834 --> 00:38:50,627
D'un autre côté,
736
00:38:50,669 --> 00:38:53,881
le médicament aggrave
peut-être l'œdème.
737
00:38:53,922 --> 00:38:54,882
À vrai dire,
738
00:38:54,923 --> 00:38:58,719
très peu de patients ont pris du Phalanxifor
aussi longtemps qu'Hazel.
739
00:38:58,760 --> 00:39:00,429
Les effets à long terme sont méconnus.
740
00:39:00,679 --> 00:39:03,015
On veut prévenir la croissance endothéliale
741
00:39:03,056 --> 00:39:08,645
qui, si elle s'exprime avec excès,
peut contribuer à la maladie, au déclin,
742
00:39:08,687 --> 00:39:10,189
à l'inhibition vasculaire,
743
00:39:10,230 --> 00:39:15,319
et à la propagation cancéreuse
qu'on tente si fort d'éradiquer.
744
00:39:15,360 --> 00:39:18,071
Le taux de survie des patients
avec cellules endothéliales
745
00:39:18,113 --> 00:39:21,783
décroît de manière exponentielle
plus la maladie progresse.
746
00:39:23,160 --> 00:39:25,370
Lâche prise, ma chérie.
747
00:39:26,246 --> 00:39:27,456
N'aie pas peur.
748
00:39:30,250 --> 00:39:31,084
Mon Dieu.
749
00:39:33,754 --> 00:39:36,089
Je ne serai plus une maman.
750
00:39:42,012 --> 00:39:43,013
J'ai une question.
751
00:39:44,598 --> 00:39:46,350
Oui, Hazel ?
752
00:39:46,391 --> 00:39:48,101
Je peux quand même aller à Amsterdam ?
753
00:39:48,143 --> 00:39:50,812
Ce ne serait pas avisé en ce moment.
754
00:39:50,854 --> 00:39:51,647
Pourquoi pas ?
755
00:39:51,688 --> 00:39:53,232
On ne peut pas envisager le voyage ?
756
00:39:53,273 --> 00:39:55,859
Ça accroîtrait les risques.
757
00:39:55,901 --> 00:39:57,611
Mais aller au magasin aussi.
758
00:39:57,653 --> 00:39:59,321
Oui, mais un avion ?
759
00:39:59,363 --> 00:40:01,281
Ils ont de l'oxygène dans les avions.
760
00:40:01,323 --> 00:40:02,574
Tu es au stade quatre.
761
00:40:02,616 --> 00:40:04,910
C'est une occasion
qui ne se représentera plus.
762
00:40:05,953 --> 00:40:06,870
Jamais.
763
00:40:06,912 --> 00:40:08,705
Si le médicament agit, pourquoi...
764
00:40:08,747 --> 00:40:11,041
- On peut imaginer que...
- Non.
765
00:40:11,833 --> 00:40:14,962
Je ne sais pas
comment te le dire, Hazel.
766
00:40:15,003 --> 00:40:16,088
Ton état est trop grave.
767
00:40:17,381 --> 00:40:19,091
Je le regrette.
768
00:40:39,820 --> 00:40:40,988
Allô ?
769
00:40:41,488 --> 00:40:43,365
Oui, un instant.
770
00:40:44,241 --> 00:40:47,160
Salut. Gus... Encore.
771
00:40:49,705 --> 00:40:51,498
Navré, elle dort.
772
00:40:52,249 --> 00:40:54,042
Oui. D'accord.
773
00:40:54,084 --> 00:40:55,961
Entendu. Au revoir.
774
00:41:01,049 --> 00:41:02,301
Je sais ce que tu penses.
775
00:41:04,136 --> 00:41:05,888
C'est injuste pour lui.
776
00:41:06,305 --> 00:41:07,181
Ce l'est.
777
00:41:07,806 --> 00:41:09,766
Personne ne mérite ça dans la vie.
778
00:41:09,808 --> 00:41:11,268
Personne.
779
00:41:11,310 --> 00:41:13,103
C'est plus de soucis que de bénéfices.
780
00:41:13,687 --> 00:41:15,147
Non, tu as raison.
781
00:41:16,231 --> 00:41:18,567
Ta mère et moi,
on se disait la même chose.
782
00:41:18,609 --> 00:41:21,445
On aurait pu te jeter à la rue.
783
00:41:22,362 --> 00:41:25,616
Te laisser dans un orphelinat,
qu'ils s'occupent de toi.
784
00:41:26,700 --> 00:41:27,618
Je suis sérieux.
785
00:41:29,203 --> 00:41:31,413
On n'est pas sentimentaux.
786
00:41:48,180 --> 00:41:50,682
Allô ??
787
00:41:50,724 --> 00:41:53,644
Ce silence est assourdissant...
788
00:42:25,384 --> 00:42:27,219
Hazel Grace.
789
00:42:29,012 --> 00:42:31,139
Salut, Augustus.
790
00:42:31,181 --> 00:42:33,517
Est-ce que ça va ?
791
00:42:41,775 --> 00:42:43,026
Non.
792
00:42:44,444 --> 00:42:46,363
Que se passe-t-il ?
793
00:42:47,406 --> 00:42:49,199
Raconte-moi tout.
794
00:42:50,325 --> 00:42:51,994
Je ne sais pas trop.
795
00:42:55,038 --> 00:42:56,832
Tout.
796
00:43:03,297 --> 00:43:06,550
Je veux aller à Amsterdam, Gus.
797
00:43:06,592 --> 00:43:10,012
Et je veux que Van Houten nous dise
ce qui se passe après la fin.
798
00:43:15,684 --> 00:43:18,770
Et je ne veux vraiment pas
vivre comme ça.
799
00:43:24,193 --> 00:43:26,528
En fait, c'est juste le ciel.
Le ciel me rend triste.
800
00:43:26,570 --> 00:43:29,489
Et il y a la balançoire piteuse
801
00:43:29,531 --> 00:43:33,076
fabriquée par mon père
quand j'étais petite...
802
00:43:36,663 --> 00:43:39,082
Tout me désole.
803
00:43:39,124 --> 00:43:43,754
J'exige de voir
cette balançoire de larmes.
804
00:43:46,048 --> 00:43:47,508
Je vois ce que tu veux dire.
805
00:43:47,549 --> 00:43:49,968
Elle est trop triste, cette balançoire.
806
00:43:54,723 --> 00:43:56,892
Hazel Grace, j'espère que tu vois
807
00:43:58,185 --> 00:44:02,814
que même si tu t'éloignes de moi, ça
n'amoindrit en rien mon affection pour toi.
808
00:44:02,856 --> 00:44:06,485
Tous les efforts pour m'éloigner
vont échouer.
809
00:44:07,069 --> 00:44:08,195
Écoute.
810
00:44:10,405 --> 00:44:11,823
Tu me plais.
811
00:44:13,283 --> 00:44:16,453
J'aime te voir
et faire des sorties avec toi,
812
00:44:16,495 --> 00:44:19,456
mais ça ne peut pas aller plus loin.
813
00:44:20,707 --> 00:44:21,708
Pourquoi pas ?
814
00:44:22,209 --> 00:44:23,752
Je ne veux pas te faire de mal.
815
00:44:23,794 --> 00:44:25,254
Ça ne me dérange pas.
816
00:44:25,295 --> 00:44:26,838
- Tu ne comprends pas.
- Faux.
817
00:44:26,880 --> 00:44:29,341
- Tu ne comprends pas.
- Je sais ce que tu veux dire.
818
00:44:29,383 --> 00:44:31,635
Hazel, je dis
que ça ne me dérangerait pas.
819
00:44:31,677 --> 00:44:34,429
Ce serait un privilège d'avoir
le cœur brisé par toi.
820
00:44:34,471 --> 00:44:36,431
Gus, je suis une grenade.
821
00:44:41,186 --> 00:44:42,437
Je vais exploser un jour.
822
00:44:42,479 --> 00:44:44,898
Je vais tout détruire ce faisant, et...
823
00:44:46,400 --> 00:44:48,652
Je ne sais pas, je...
C'est ma responsabilité
824
00:44:48,694 --> 00:44:50,571
de minimiser le nombre de victimes.
825
00:44:52,197 --> 00:44:53,907
Une grenade.
826
00:45:15,220 --> 00:45:20,267
Merci de ta compréhension...
827
00:45:20,309 --> 00:45:24,229
Que des amis.
828
00:45:24,271 --> 00:45:29,401
Ok...
829
00:45:29,443 --> 00:45:36,158
Ok...
830
00:45:36,200 --> 00:45:42,206
Ça va !!
Arrête de me faire des avances !
831
00:45:56,261 --> 00:46:00,307
"Chère Hazel, j'ai été informée
par les Génies que vous...
832
00:46:01,850 --> 00:46:05,562
"Vous viendrez me voir avec Augustus
et ta mère le quatre."
833
00:46:05,604 --> 00:46:08,357
Lidewij Vliegenthart
Adjointe de M. Peter Van Houten
834
00:46:08,398 --> 00:46:09,942
Maman ?
835
00:46:09,983 --> 00:46:11,360
Oui ?
836
00:46:11,401 --> 00:46:12,736
Maman !
837
00:46:14,279 --> 00:46:16,031
- Un pépin ?
- Excuse-moi.
838
00:46:16,073 --> 00:46:17,866
Non, je prenais mon bain.
839
00:46:17,908 --> 00:46:21,453
As-tu envoyé un courriel aux Génies
pour annuler le voyage ?
840
00:46:21,495 --> 00:46:23,413
L'adjointe de Van Houten
m'écrit pour dire
841
00:46:23,455 --> 00:46:26,250
qu'elle nous attend toujours.
842
00:46:29,044 --> 00:46:30,337
Quoi ?
843
00:46:31,338 --> 00:46:34,341
J'étais censée te l'annoncer
avec papa.
844
00:46:35,092 --> 00:46:35,801
Maman.
845
00:46:36,093 --> 00:46:37,761
On s'en va à Amsterdam.
846
00:46:38,595 --> 00:46:41,515
Tu dis que... On s'en va à Amsterdam.
847
00:46:41,557 --> 00:46:43,267
On s'en va à Amsterdam.
848
00:46:43,308 --> 00:46:45,644
On s'est arrangés. On y va.
849
00:46:45,686 --> 00:46:48,146
Dre Maria et les autres sont au courant.
850
00:46:48,188 --> 00:46:51,066
- Mais pour trois jours, pas six.
- Mon Dieu.
851
00:46:51,108 --> 00:46:54,361
Tout est réglé.
On a un oncologue sur place.
852
00:46:54,403 --> 00:46:56,280
Tout est réglé à la perfection.
853
00:46:56,321 --> 00:46:57,531
Je t'aime.
854
00:46:58,532 --> 00:47:00,826
Je t'aime à la folie.
855
00:47:01,702 --> 00:47:03,745
Je t'aime.
856
00:47:11,461 --> 00:47:13,130
- Assieds-toi.
- On s'en va à Amsterdam.
857
00:47:13,171 --> 00:47:15,299
On s'en va à Amsterdam.
858
00:47:22,055 --> 00:47:23,599
- On va à Amsterdam.
- Tu peux me parler.
859
00:47:23,640 --> 00:47:24,600
Tu as un appel à faire.
860
00:47:27,811 --> 00:47:29,605
Appelle-le !
861
00:47:36,653 --> 00:47:40,157
Les poumons,
faites votre satané boulot une semaine.
862
00:47:40,199 --> 00:47:42,910
Compris ? Une semaine de plus.
863
00:47:52,544 --> 00:47:59,510
Hé Gus,
j'espère que ton passeport est prêt !!!
864
00:48:10,646 --> 00:48:14,942
Tout s'arrange !!!
865
00:48:20,030 --> 00:48:22,157
- Attends, la nourriture.
- Qu'as-tu oublié ?
866
00:48:23,659 --> 00:48:24,701
As-tu mon passeport ?
867
00:48:24,743 --> 00:48:26,245
Oui, je l'ai.
868
00:48:37,631 --> 00:48:39,091
Comme j'ai dit aux Génies :
869
00:48:39,132 --> 00:48:41,885
"Je voyage dans le luxe
ou je ne voyage pas."
870
00:48:43,595 --> 00:48:44,805
Maman, on s'en va à Amsterdam !
871
00:48:44,847 --> 00:48:47,391
On s'en va à Amsterdam
à l'instant même.
872
00:48:48,058 --> 00:48:49,935
Bonjour, les Lancaster.
873
00:48:51,186 --> 00:48:53,564
Gus. Salut. Heureux de te voir.
874
00:48:54,398 --> 00:48:55,566
Je vais la prendre, monsieur.
875
00:48:55,607 --> 00:48:57,359
Quelle inventivité, Gus !
876
00:48:58,277 --> 00:48:59,194
D'accord, Hazel Grace ?
877
00:48:59,862 --> 00:49:01,613
D'accord !
878
00:49:10,205 --> 00:49:11,874
As-tu déjà pris l'avion ?
879
00:49:12,791 --> 00:49:13,542
Non.
880
00:49:14,251 --> 00:49:15,919
C'est emballant.
881
00:49:22,217 --> 00:49:22,759
Monsieur ?
882
00:49:23,886 --> 00:49:25,262
La cigarette est interdite à bord.
883
00:49:25,304 --> 00:49:26,305
Sur tous les vols, en fait.
884
00:49:26,638 --> 00:49:28,182
Je ne fume pas.
885
00:49:28,223 --> 00:49:30,017
Ce n'est qu'une métaphore.
886
00:49:30,058 --> 00:49:31,310
Il mordille l'objet de mort
887
00:49:31,351 --> 00:49:32,936
sans lui donner le pouvoir de le tuer.
888
00:49:32,978 --> 00:49:35,856
Eh bien, cette métaphore est interdite ici,
aujourd'hui.
889
00:49:36,565 --> 00:49:38,525
Agents, préparez-vous au décollage.
890
00:49:39,234 --> 00:49:40,277
Merci.
891
00:49:42,154 --> 00:49:43,322
D'accord ?
892
00:49:44,406 --> 00:49:47,242
Gus, c'est comme un tour
en voiture avec toi.
893
00:50:00,422 --> 00:50:02,049
Mon Dieu, on vole.
894
00:50:02,090 --> 00:50:03,509
Mon Dieu, on vole.
895
00:50:03,800 --> 00:50:05,135
On vole !
896
00:50:05,969 --> 00:50:07,137
Regarde le sol !
897
00:50:07,179 --> 00:50:08,639
Regarde.
898
00:50:08,680 --> 00:50:11,892
Rien de semblable n'a été vu
dans l'histoire humaine !
899
00:50:12,935 --> 00:50:14,770
Regarde les voitures. Elles sont...
900
00:50:16,730 --> 00:50:18,649
Vous êtes adorables.
901
00:50:18,690 --> 00:50:20,359
On n'est que des amis.
902
00:50:20,651 --> 00:50:22,486
Pour elle, pas pour moi.
903
00:50:24,363 --> 00:50:25,447
Seigneur !
904
00:50:42,172 --> 00:50:44,341
Éloigne-toi d'elle, salope !
905
00:51:10,075 --> 00:51:11,952
Regarde ça, Hazel.
906
00:51:13,161 --> 00:51:14,580
C'est débile.
907
00:51:46,945 --> 00:51:48,071
Épatant !
908
00:51:48,113 --> 00:51:52,367
Regardez les vitraux. C'est ahurissant.
909
00:51:52,409 --> 00:51:54,077
Je vais faire l'enregistrement.
910
00:52:01,877 --> 00:52:03,629
On doit t'habiller
911
00:52:03,670 --> 00:52:08,634
parce qu'on a des réservations
pour vous deux au restaurant Oranjee.
912
00:52:09,384 --> 00:52:13,514
Et ça dit :
"Bonne soirée de Peter Van Houten."
913
00:52:13,972 --> 00:52:16,975
J'ai fait une recherche,
il a l'air sensationnel.
914
00:52:17,017 --> 00:52:21,063
Le guide parle d'un resto chic
et romantique.
915
00:52:22,231 --> 00:52:24,316
Chic, bon.
916
00:52:24,608 --> 00:52:26,360
Seigneur.
917
00:52:26,860 --> 00:52:29,071
D'accord,
918
00:52:30,572 --> 00:52:32,366
que vas-tu porter ?
919
00:52:33,617 --> 00:52:35,035
C'est pour moi ?
920
00:52:41,708 --> 00:52:43,710
Mon Dieu que c'est beau !
921
00:52:43,752 --> 00:52:45,337
Je dois dire...
922
00:52:46,463 --> 00:52:48,173
Tu dois dire ?
923
00:52:48,215 --> 00:52:50,259
Tu dis que tu laisses
924
00:52:50,300 --> 00:52:53,762
ton adolescente
sortir avec un garçon plus âgé
925
00:52:53,804 --> 00:52:56,974
dans une ville célèbre pour le vice
et la débauche sans sourciller ?
926
00:52:58,308 --> 00:53:02,020
Oui, c'est exactement ce que je dis.
927
00:53:09,653 --> 00:53:11,071
Gus !
928
00:53:12,281 --> 00:53:13,824
Oh, tu es très beau !
929
00:53:14,324 --> 00:53:16,493
- Merci, madame.
- Dis donc.
930
00:53:16,535 --> 00:53:18,495
Hazel, Gus est arrivé
931
00:53:18,537 --> 00:53:20,581
et il a fière allure !
932
00:53:21,915 --> 00:53:25,752
J'ai entendu dire que
ce restaurant était fabuleux.
933
00:53:36,263 --> 00:53:37,472
Ouah.
934
00:53:37,890 --> 00:53:39,057
Quoi ?
935
00:53:42,728 --> 00:53:44,271
Tu es magnifique.
936
00:53:48,066 --> 00:53:49,193
Merci !
937
00:54:30,901 --> 00:54:32,110
Nous y voici.
938
00:54:33,487 --> 00:54:34,988
L'Oranjee. Oui, nous y voici.
939
00:54:35,030 --> 00:54:36,114
Oh, oui.
940
00:54:43,914 --> 00:54:46,250
Votre table, M. et Mme Waters.
941
00:54:47,167 --> 00:54:48,377
Merci.
942
00:54:51,129 --> 00:54:52,297
Merci, Gus.
943
00:54:52,339 --> 00:54:53,757
Il n'y a pas de quoi.
944
00:54:58,470 --> 00:55:01,014
Le champagne est offert par la maison.
Bonne dégustation.
945
00:55:01,056 --> 00:55:02,015
Merci.
946
00:55:02,599 --> 00:55:03,851
Bonsoir.
947
00:55:19,283 --> 00:55:20,868
D'accord.
948
00:55:20,909 --> 00:55:21,702
D'accord.
949
00:55:34,590 --> 00:55:36,466
C'est savoureux.
950
00:55:36,508 --> 00:55:39,845
Vous savez ce qu'a dit Dom Pérignon
après avoir inventé le champagne ?
951
00:55:40,679 --> 00:55:44,016
"Venez vite, je goûte aux étoiles."
952
00:55:46,059 --> 00:55:47,644
Bienvenue à l'Oranjee.
953
00:55:47,686 --> 00:55:51,190
Vous voulez un menu ou opter
pour le choix du chef ?
954
00:55:52,149 --> 00:55:54,401
Le choix du chef a l'air exquis.
955
00:55:55,319 --> 00:55:56,945
Et monsieur,
956
00:55:56,987 --> 00:56:00,908
mon petit doigt me dit
qu'un verre ne sera pas suffisant.
957
00:56:00,949 --> 00:56:04,578
On a embouteillé toutes les étoiles
pour vous ce soir, mes jeunes amis.
958
00:56:11,293 --> 00:56:13,128
C'est pour nous.
959
00:56:14,254 --> 00:56:16,131
Risotto à la carotte douce
pour madame.
960
00:56:16,173 --> 00:56:17,591
Merci.
961
00:56:19,343 --> 00:56:20,302
Et pour monsieur.
962
00:56:20,886 --> 00:56:21,720
Merci.
963
00:56:21,762 --> 00:56:22,721
Bon appétit.
964
00:56:33,148 --> 00:56:36,860
Je veux que ce risotto à la carotte douce
devienne une personne
965
00:56:36,902 --> 00:56:38,987
que j'emmènerai à Las Vegas
pour l'épouser.
966
00:56:45,786 --> 00:56:47,162
Ton habit me plaît.
967
00:56:47,204 --> 00:56:49,540
Merci. Je l'étrenne.
968
00:56:49,581 --> 00:56:50,958
Pas celui des funérailles ?
969
00:56:51,291 --> 00:56:52,292
Non.
970
00:56:52,334 --> 00:56:54,002
Cet habit-là n'est pas aussi beau.
971
00:56:55,045 --> 00:56:56,505
Quand je suis tombé malade,
972
00:56:56,922 --> 00:56:59,633
j'avais 85 % de chances
de guérir du cancer.
973
00:57:00,676 --> 00:57:01,718
De bonnes probabilités.
974
00:57:02,052 --> 00:57:04,972
Mais il y a eu une année de torture,
la perte de ma jambe
975
00:57:05,013 --> 00:57:07,349
et il restait 15 % de risque d'échec.
976
00:57:08,225 --> 00:57:09,434
Avant l'opération,
977
00:57:09,685 --> 00:57:13,689
j'ai demandé à mes parents
si je pouvais acheter un très bel habit.
978
00:57:14,356 --> 00:57:15,440
C'est donc ton habit de mort.
979
00:57:15,899 --> 00:57:17,150
En effet.
980
00:57:17,192 --> 00:57:20,070
Moi aussi, j'en ai un.
Je l'ai reçu en cadeau pour mes 15 ans.
981
00:57:20,112 --> 00:57:21,363
Une robe.
982
00:57:21,989 --> 00:57:25,576
Je ne la porterais pas
à un rendez-vous doux.
983
00:57:27,536 --> 00:57:28,829
C'est un rendez-vous doux ?
984
00:57:31,456 --> 00:57:33,584
Attention à ce que tu dis.
985
00:57:34,960 --> 00:57:36,879
Nous sommes M. et Mme Waters.
986
00:57:37,754 --> 00:57:39,089
À cause de sa méconnaissance
de notre langue.
987
00:57:39,131 --> 00:57:42,634
On devrait le prétendre,
si on nous le demande.
988
00:57:42,676 --> 00:57:45,053
- Tu sais, pour Las Vegas ?
- Ouais.
989
00:57:45,095 --> 00:57:46,972
Je peux m'associer à ton souhait ?
990
00:57:47,890 --> 00:57:49,016
Dieu ?
991
00:57:49,308 --> 00:57:50,434
Peut-être.
992
00:57:50,767 --> 00:57:52,144
Et les anges ?
993
00:57:52,186 --> 00:57:53,020
Non.
994
00:57:53,061 --> 00:57:54,104
L'Au-delà ?
995
00:57:55,022 --> 00:57:55,981
Non.
996
00:57:56,023 --> 00:57:57,316
Peut-être. Je ne sais pas.
997
00:57:57,608 --> 00:57:59,443
Je ne dirais pas "non",
998
00:57:59,484 --> 00:58:02,029
mais je voudrais des preuves.
999
00:58:03,405 --> 00:58:04,865
Et toi, alors ?
1000
00:58:05,157 --> 00:58:06,158
Absolument.
1001
00:58:06,200 --> 00:58:07,159
Vraiment ?
1002
00:58:07,201 --> 00:58:09,953
Pas un paradis
où on chevauche des licornes
1003
00:58:09,995 --> 00:58:12,206
et on vit dans un manoir de nuages,
1004
00:58:12,247 --> 00:58:15,417
mais oui, je crois en quelque chose.
1005
00:58:16,001 --> 00:58:17,794
Autrement,
1006
00:58:17,836 --> 00:58:19,504
à quoi ça sert ?
1007
00:58:21,131 --> 00:58:23,300
Il n'y a peut-être pas de finalité à la vie.
1008
00:58:23,634 --> 00:58:25,135
Je n'admets pas ça.
1009
00:58:30,974 --> 00:58:33,143
Je suis amoureux de toi.
1010
00:58:36,313 --> 00:58:37,606
Tu m'as entendu.
1011
00:58:42,569 --> 00:58:43,654
Augustus...
1012
00:58:43,695 --> 00:58:45,155
Je suis amoureux de toi.
1013
00:58:45,948 --> 00:58:47,741
L'amour est un cri dans le vide
1014
00:58:47,783 --> 00:58:49,535
et l'oubli est inévitable.
1015
00:58:49,576 --> 00:58:51,203
Et on est condamnés
1016
00:58:51,245 --> 00:58:53,956
et un jour,
1017
00:58:54,623 --> 00:58:57,501
tout notre labeur retournera
à la poussière.
1018
00:58:59,419 --> 00:59:03,507
Et je sais que le Soleil va avaler
la seule Terre que nous connaîtrons.
1019
00:59:04,049 --> 00:59:05,801
Et je suis amoureux de toi.
1020
00:59:09,596 --> 00:59:10,722
Excuse-moi.
1021
00:59:22,234 --> 00:59:23,402
Plus d'étoiles ?
1022
00:59:24,611 --> 00:59:25,737
Non. Non, merci.
1023
00:59:25,779 --> 00:59:27,990
La note, s'il vous plaît.
1024
00:59:28,031 --> 00:59:28,866
Non, monsieur.
1025
00:59:29,241 --> 00:59:31,785
Votre repas a été payé par M. Van Houten.
1026
00:59:37,165 --> 00:59:38,625
Quoi ?
1027
01:00:28,217 --> 01:00:31,845
Je ne comprends pas ce t-shirt.
1028
01:00:33,347 --> 01:00:35,390
Mais Van Houten le comprendra.
1029
01:00:35,641 --> 01:00:39,311
Il y a au moins 50 références à Magritte
dans Une maladie impériale.
1030
01:00:39,353 --> 01:00:41,605
"Ceci n'est pas une pipe."
1031
01:00:41,897 --> 01:00:42,981
Mais c'est une pipe.
1032
01:00:43,232 --> 01:00:44,525
Mais non.
1033
01:00:45,484 --> 01:00:47,027
C'est le dessin d'une pipe.
1034
01:00:47,069 --> 01:00:47,986
Tu vois ?
1035
01:00:48,612 --> 01:00:50,572
Le dessin d'une chose
n'est pas la chose.
1036
01:00:50,614 --> 01:00:54,910
Et le t-shirt d'un dessin, non plus.
1037
01:00:54,952 --> 01:00:56,078
Hé, toi.
1038
01:00:56,119 --> 01:00:58,455
Tu as donc bien mûri !
1039
01:01:02,960 --> 01:01:04,378
Qui veut obtenir des réponses ?
1040
01:01:05,295 --> 01:01:06,672
Moi !
1041
01:01:30,529 --> 01:01:31,613
Nous y voici.
1042
01:01:32,114 --> 01:01:34,324
Je suis si excitée que j'ai du mal à respirer.
1043
01:01:35,033 --> 01:01:36,535
Toi qui respires si bien.
1044
01:01:37,286 --> 01:01:38,579
Tais-toi.
1045
01:01:45,043 --> 01:01:46,795
Lidewij ?
1046
01:01:49,423 --> 01:01:50,883
- Bonjour !
- Bonjour. Augustus.
1047
01:01:52,301 --> 01:01:54,720
- Lidewij.
- Hazel.
1048
01:01:54,761 --> 01:01:55,971
Entrez, je vous en prie.
1049
01:01:56,013 --> 01:01:57,014
Merci.
1050
01:01:57,723 --> 01:01:59,391
Peter ! Ils sont ici !
1051
01:01:59,433 --> 01:02:01,476
Bordel. Qui ça, "ils" Lidewij ?
1052
01:02:02,227 --> 01:02:05,606
Augustus et Hazel,
1053
01:02:05,647 --> 01:02:07,566
les jeunes admirateurs à qui tu as écrit.
1054
01:02:08,358 --> 01:02:09,735
Les Américains ?
1055
01:02:09,776 --> 01:02:11,278
Tu les as invités.
1056
01:02:12,446 --> 01:02:14,031
Entrez, je vous prie.
1057
01:02:14,072 --> 01:02:15,908
J'ai fui les États-Unis
1058
01:02:17,451 --> 01:02:19,995
pour ne plus rencontrer d'Américains.
1059
01:02:20,996 --> 01:02:22,581
Tu es américain.
1060
01:02:23,165 --> 01:02:24,583
Et c'est incurable.
1061
01:02:24,625 --> 01:02:26,043
Chasse-les.
1062
01:02:27,127 --> 01:02:29,004
Je ne les chasserai pas, Peter.
1063
01:02:29,421 --> 01:02:31,006
Sois gentil, je t'en prie.
1064
01:02:31,507 --> 01:02:33,091
Entrez, je vous prie.
1065
01:02:41,183 --> 01:02:44,019
Je vais le libérer pour vous.
1066
01:02:47,856 --> 01:02:49,149
Merci.
1067
01:02:53,362 --> 01:02:55,864
Qui, de vous deux, est Augustus Waters ?
1068
01:02:56,573 --> 01:02:57,533
C'est moi.
1069
01:02:59,201 --> 01:03:00,577
Et voici Hazel.
1070
01:03:03,830 --> 01:03:07,209
M. Van Houten,
merci de nous avoir répondu.
1071
01:03:07,251 --> 01:03:09,044
Une erreur de jugement, j'en ai peur.
1072
01:03:09,086 --> 01:03:12,923
Ce sont les premières missives
auxquelles je réponds, et voilà le résultat.
1073
01:03:12,965 --> 01:03:14,091
Un scotch ?
1074
01:03:15,801 --> 01:03:16,885
Non, merci.
1075
01:03:18,053 --> 01:03:19,680
Juste pour moi alors, Lidewij.
1076
01:03:19,721 --> 01:03:21,682
Un autre whisky-soda, s'il te plaît.
1077
01:03:24,643 --> 01:03:26,812
Tu veux déjeuner d'abord, Peter ?
1078
01:03:26,854 --> 01:03:28,480
Elle croit que je bois trop.
1079
01:03:30,232 --> 01:03:32,276
Je crois aussi que la Terre est ronde.
1080
01:03:38,615 --> 01:03:41,493
Donc, vous aimez mon livre.
1081
01:03:41,535 --> 01:03:42,661
- On adore votre livre.
- Oui.
1082
01:03:42,703 --> 01:03:44,121
On l'adore.
1083
01:03:44,413 --> 01:03:45,706
Augustus...
1084
01:03:45,747 --> 01:03:48,834
Il s'est servi de son vœu
pour qu'on puisse se parler.
1085
01:03:48,876 --> 01:03:49,835
Aucune pression.
1086
01:03:49,877 --> 01:03:50,919
Ouais.
1087
01:03:51,336 --> 01:03:54,298
Tu t'es habillée comme elle, exprès ?
1088
01:03:56,008 --> 01:03:56,675
Un peu, oui.
1089
01:03:57,718 --> 01:04:02,472
Et en passant, nous voulions
vous remercier pour le souper d'hier.
1090
01:04:02,514 --> 01:04:04,183
Et pour le champagne.
1091
01:04:04,224 --> 01:04:05,225
C'était génial.
1092
01:04:05,517 --> 01:04:06,935
C'était magique.
1093
01:04:06,977 --> 01:04:08,770
On leur a payé le souper hier soir ?
1094
01:04:09,396 --> 01:04:11,106
Et avec plaisir.
1095
01:04:15,444 --> 01:04:16,445
Vous venez de loin.
1096
01:04:18,572 --> 01:04:20,449
Que puis-je pour vous ?
1097
01:04:20,866 --> 01:04:22,701
On a des questions à vous poser
1098
01:04:22,743 --> 01:04:25,621
sur ce qui arrive
à la fin du roman.
1099
01:04:26,038 --> 01:04:28,540
Surtout à ceux qu'Anna laisse derrière elle.
1100
01:04:28,582 --> 01:04:30,792
Sa mère, l'homme aux tulipes.
1101
01:04:30,834 --> 01:04:33,295
Vous connaissez le hip-hop suédois ?
1102
01:04:34,922 --> 01:04:36,590
Très peu, je dirais.
1103
01:04:37,341 --> 01:04:41,220
Lidewij, fais jouer
Bomfalleralla immédiatement.
1104
01:04:43,180 --> 01:04:44,556
D'accord.
1105
01:05:38,610 --> 01:05:39,987
On ne parle pas suédois.
1106
01:05:40,028 --> 01:05:41,446
Pas un chat ne parle suédois.
1107
01:05:41,488 --> 01:05:44,867
L'important, ce ne sont pas les conneries
que prononcent les voix,
1108
01:05:44,908 --> 01:05:47,077
mais ce que sentent les voix.
1109
01:05:59,631 --> 01:06:01,216
Vous vous moquez de nous ?
1110
01:06:01,258 --> 01:06:03,760
Est-ce un genre de performance ?
1111
01:06:04,636 --> 01:06:05,762
Gus, assieds-toi.
1112
01:06:15,063 --> 01:06:16,607
Donc, à la fin du livre, Anna et...
1113
01:06:16,648 --> 01:06:19,234
Imaginons qu'on fasse la course
avec une tortue.
1114
01:06:19,860 --> 01:06:22,905
La tortue a une avance de dix mètres.
1115
01:06:22,946 --> 01:06:24,865
Le temps que vous franchissiez dix mètres,
1116
01:06:24,907 --> 01:06:28,327
la tortue a avancé d'un mètre environ
et ainsi de suite.
1117
01:06:28,368 --> 01:06:31,997
On est plus rapide que la tortue,
mais on ne peut pas la rattraper.
1118
01:06:32,039 --> 01:06:34,625
On peut diminuer son avance.
1119
01:06:34,666 --> 01:06:37,294
On peut dépasser la tortue
1120
01:06:37,336 --> 01:06:40,505
tant qu'on ne s'arrête pas
à observer la mécanique en jeu.
1121
01:06:41,089 --> 01:06:45,302
Le "comment" est une question
si compliquée
1122
01:06:45,344 --> 01:06:47,346
que personne ne l'avait résolue
1123
01:06:47,387 --> 01:06:52,476
jusqu'à ce que Cantor prouve que des
infinités sont plus grandes que d'autres.
1124
01:06:55,771 --> 01:06:58,982
Je pense que j'ai répondu à votre question.
1125
01:07:01,610 --> 01:07:03,946
Pardon, Hazel. Je ne comprends rien.
1126
01:07:03,987 --> 01:07:07,241
Vous sembliez si intelligent
par écrit, M. Waters.
1127
01:07:07,991 --> 01:07:09,952
Le cancer a-t-il atteint votre cerveau ?
1128
01:07:12,037 --> 01:07:12,955
Peter.
1129
01:07:15,499 --> 01:07:17,584
Pouvons-nous nous concentrer sur Anna ?
1130
01:07:17,626 --> 01:07:18,835
Je vous en prie.
1131
01:07:19,253 --> 01:07:22,130
Je comprends que l'histoire se termine
au milieu d'une phrase
1132
01:07:22,172 --> 01:07:25,884
parce qu'elle meurt
ou devient trop malade pour continuer...
1133
01:07:25,926 --> 01:07:27,928
Je n'ai pas envie de parler de ce livre.
1134
01:07:27,970 --> 01:07:30,180
Sa famille et ses amis ont le droit
à un avenir.
1135
01:07:30,222 --> 01:07:31,473
Pas vrai ?
1136
01:07:32,766 --> 01:07:34,142
J'ai dit que je n'ai pas envie.
1137
01:07:34,184 --> 01:07:35,561
Mais vous avez promis !
1138
01:07:35,602 --> 01:07:37,855
Il ne se passe rien ! Ils sont fictifs !
1139
01:07:37,896 --> 01:07:40,107
Ils cessent d'exister
dès que le roman se termine.
1140
01:07:40,148 --> 01:07:41,859
C'est impossible !
1141
01:07:41,900 --> 01:07:43,735
Je le saisis, d'un sens littéraire, mais...
1142
01:07:43,777 --> 01:07:45,320
Je ne peux pas, Lidewij.
1143
01:07:45,362 --> 01:07:49,116
- On imagine que...
- Je ne céderai pas à vos caprices enfantins.
1144
01:07:49,157 --> 01:07:52,035
Je refuse d'avoir pitié de vous
comme vous y êtes habitués.
1145
01:07:52,077 --> 01:07:54,037
- Pas de pitié !
- Foutaises !
1146
01:07:54,079 --> 01:07:56,540
Comme tous les jeunes malades,
votre vie en dépend.
1147
01:07:56,582 --> 01:07:59,459
- Vous êtes condamnés à vivre...
- Peter !
1148
01:07:59,501 --> 01:08:01,670
... comme l'enfant
que vous étiez au diagnostic.
1149
01:08:01,712 --> 01:08:05,507
Un enfant qui croit à une vie
après la fin d'un roman.
1150
01:08:05,549 --> 01:08:07,134
En tant qu'adultes, on a pitié.
1151
01:08:07,176 --> 01:08:10,637
Et on paie pour vos traitements,
pour vos machines à oxygène.
1152
01:08:10,679 --> 01:08:12,014
Peter, ça suffit.
1153
01:08:12,055 --> 01:08:16,143
Vous êtes un effet secondaire
d'un processus de l'évolution
1154
01:08:16,185 --> 01:08:18,436
qui fait fi des vies individuelles.
1155
01:08:18,477 --> 01:08:20,814
Vous êtes une expérience ratée
de la mutation.
1156
01:08:24,484 --> 01:08:25,735
Écoutez, gros con,
1157
01:08:26,069 --> 01:08:28,322
il n'y a rien à dire sur ma maladie
1158
01:08:28,363 --> 01:08:29,615
que je ne sais pas déjà.
1159
01:08:30,199 --> 01:08:32,575
Compris ? Je suis venue
pour une seule chose.
1160
01:08:32,950 --> 01:08:37,164
Pour que vous me disiez ce qu'il se passe
à la fin de ce maudit livre !
1161
01:08:37,456 --> 01:08:38,624
Je ne peux pas te le dire.
1162
01:08:38,664 --> 01:08:39,833
- Foutaises !
- Je ne peux pas.
1163
01:08:39,874 --> 01:08:41,251
Inventez !
1164
01:08:43,212 --> 01:08:44,963
Je veux que vous partiez.
1165
01:09:02,356 --> 01:09:03,856
T'es-tu déjà demandé pourquoi
1166
01:09:03,899 --> 01:09:06,651
ces questions idiotes
sont si importantes pour toi ?
1167
01:09:06,693 --> 01:09:08,487
Allez vous faire foutre.
1168
01:09:22,124 --> 01:09:24,378
Hé, ça va aller.
1169
01:09:24,418 --> 01:09:25,587
Ça va aller.
1170
01:09:26,296 --> 01:09:27,713
Je vais t'écrire la suite.
1171
01:09:28,757 --> 01:09:30,217
Compris ? Je vais t'écrire la suite.
1172
01:09:30,258 --> 01:09:33,011
Ce sera meilleur qu'un récit merdique
écrit par un alcoolique.
1173
01:09:33,720 --> 01:09:36,890
Il y aura du sang,
des entrailles et des sacrifices.
1174
01:09:36,932 --> 01:09:38,057
Tu vas en raffoler.
1175
01:09:40,476 --> 01:09:42,646
Navrée d'avoir gâché ton vœu pour ce con.
1176
01:09:42,688 --> 01:09:45,274
Tu ne l'as pas utilisé pour lui.
Tu l'as utilisé pour nous.
1177
01:09:50,362 --> 01:09:52,405
Hazel et Augustus !
1178
01:09:53,782 --> 01:09:54,908
Je suis navrée.
1179
01:09:56,326 --> 01:09:58,912
La vie l'a rendu cruel.
1180
01:09:59,580 --> 01:10:01,331
J'ai cru que vous rencontrer l'aiderait,
1181
01:10:01,623 --> 01:10:04,751
qu'il verrait
que son œuvre a touché des vies.
1182
01:10:04,793 --> 01:10:08,922
Mais... Je suis absolument navrée.
1183
01:10:10,048 --> 01:10:13,302
On pourrait jouer aux touristes.
À la maison d'Anne Frank ?
1184
01:10:13,343 --> 01:10:14,970
Je ne vais nulle part avec cet homme.
1185
01:10:15,012 --> 01:10:15,679
Non.
1186
01:10:16,221 --> 01:10:17,931
Il n'est pas invité.
1187
01:10:28,400 --> 01:10:30,611
J'ai peur qu'il n'y ait pas d'ascenseur.
1188
01:10:32,029 --> 01:10:34,990
- Ça va.
- Il y a beaucoup de marches.
1189
01:10:35,032 --> 01:10:36,158
- Très raides.
- Ça va aller.
1190
01:10:36,200 --> 01:10:39,119
- On n'est pas obligés...
- J'en suis capable.
1191
01:10:39,161 --> 01:10:40,329
Allons-y.
1192
01:10:44,291 --> 01:10:48,795
La famille de Frank venait de Francfort,
en Allemagne.
1193
01:10:48,837 --> 01:10:51,757
Le journal d'Anne Frank est connu
dans le monde entier.
1194
01:10:52,674 --> 01:10:55,427
C'est un vrai miracle
1195
01:10:56,011 --> 01:10:59,806
que je n'aie pas abandonné
tous mes espoirs,
1196
01:10:59,848 --> 01:11:02,684
car ils semblent absurdes et irréalisables.
1197
01:11:03,352 --> 01:11:06,188
Néanmoins, je les garde car je crois encore
1198
01:11:07,022 --> 01:11:11,443
à la bonté innée des Hommes.
1199
01:11:12,110 --> 01:11:15,155
Il m'est absolument impossible
de tout construire...
1200
01:11:20,536 --> 01:11:21,662
On y va ?
1201
01:11:22,204 --> 01:11:24,039
- Oui.
- Oui.
1202
01:11:28,001 --> 01:11:29,336
Hazel, je vais la porter.
1203
01:11:29,378 --> 01:11:31,129
Ça va.
1204
01:11:47,563 --> 01:11:49,481
Ouah.
1205
01:11:49,523 --> 01:11:52,901
C'est la bibliothèque
qui a caché de la famille Frank.
1206
01:12:15,174 --> 01:12:16,216
Ça va.
1207
01:12:16,258 --> 01:12:18,010
Merci.
1208
01:12:21,096 --> 01:12:24,224
Des problèmes pour lesquels nous sommes
peut-être trop jeunes,
1209
01:12:24,266 --> 01:12:26,977
mais qui pourtant s'imposent à nous
1210
01:12:27,019 --> 01:12:31,064
jusqu'au moment
où nous croyons avoir trouvé une solution.
1211
01:12:31,106 --> 01:12:32,316
Ça va, Hazel ?
1212
01:12:32,357 --> 01:12:33,692
Oui.
1213
01:12:33,942 --> 01:12:35,360
Prends ton temps.
1214
01:12:35,402 --> 01:12:37,237
Excusez-nous.
1215
01:12:37,279 --> 01:12:38,322
Oui ?
1216
01:12:38,363 --> 01:12:39,031
Oui.
1217
01:12:41,783 --> 01:12:45,078
Faire du vélo, danser,
siffler, découvrir le monde...
1218
01:12:45,120 --> 01:12:48,415
me sentir jeune, savoir que je suis libre.
24 décembre 1943.
1219
01:12:48,457 --> 01:12:51,919
Et pourtant, quand je regarde le ciel,
1220
01:12:51,960 --> 01:12:55,756
je pense que tout finira par s'arranger,
1221
01:12:55,797 --> 01:12:58,759
que cette brutalité aura une fin.
1222
01:12:58,800 --> 01:12:59,843
Ça va ?
1223
01:12:59,885 --> 01:13:02,054
Oui.
1224
01:13:20,113 --> 01:13:22,032
Hazel, je crois que ça suffit.
1225
01:13:22,074 --> 01:13:23,325
Tu n'es pas obligée...
1226
01:13:24,785 --> 01:13:26,828
Ça va.
1227
01:13:34,836 --> 01:13:37,673
Tout est comme il doit être.
1228
01:13:42,928 --> 01:13:46,014
Dieu veut voir les hommes heureux.
1229
01:13:47,599 --> 01:13:48,559
Nous gardons encore espoir...
1230
01:13:48,600 --> 01:13:49,685
Hazel.
1231
01:13:52,771 --> 01:13:54,147
... espoir pour tout.
1232
01:14:09,204 --> 01:14:10,330
Bravo.
1233
01:14:10,372 --> 01:14:11,331
Oui.
1234
01:14:11,373 --> 01:14:13,542
- Ça va ?
- Oui.
1235
01:14:14,293 --> 01:14:16,712
Nous y voici, regarde.
1236
01:14:20,799 --> 01:14:22,259
Ça va ?
1237
01:14:22,301 --> 01:14:24,887
Oh, oui. Seigneur Dieu.
1238
01:14:26,388 --> 01:14:27,556
Merci.
1239
01:14:38,567 --> 01:14:41,320
Le seul membre de la famille à survivre
a été Otto.
1240
01:14:43,405 --> 01:14:45,365
Le père d'Anne.
1241
01:14:47,075 --> 01:14:48,577
Alors...
1242
01:14:49,745 --> 01:14:52,164
... je ne pense pas à toute la détresse
1243
01:14:52,748 --> 01:14:54,875
mais à la beauté qui subsiste encore.
1244
01:14:57,586 --> 01:15:01,173
Essaie de retrouver le bonheur en toi.
1245
01:15:01,924 --> 01:15:05,219
Pense à toute la beauté
qui croît en toi et autour de toi
1246
01:15:07,346 --> 01:15:09,431
et sois heureuse !
1247
01:15:52,474 --> 01:15:53,934
Bravo.
1248
01:16:07,656 --> 01:16:10,492
Je suis tombée amoureuse de lui
comme on s'endort :
1249
01:16:12,160 --> 01:16:15,956
lentement puis tout d'un coup.
1250
01:16:38,353 --> 01:16:42,524
Elle finit, disons,
là où le genou se trouverait
1251
01:16:43,275 --> 01:16:44,193
et se termine là.
1252
01:16:45,194 --> 01:16:46,445
Quoi ?
1253
01:16:46,486 --> 01:16:48,197
Ma jambe.
1254
01:16:48,780 --> 01:16:50,991
Pour que tu sois préparée.
1255
01:16:51,450 --> 01:16:52,492
Gus,
1256
01:16:53,493 --> 01:16:55,662
tu es trop orgueilleux.
1257
01:17:12,012 --> 01:17:12,971
Attends.
1258
01:17:13,013 --> 01:17:15,724
Il est coincé.
1259
01:17:25,025 --> 01:17:28,028
Je t'aime à la folie, Augustus Waters.
1260
01:17:28,070 --> 01:17:30,572
Je t'aime aussi, Hazel Grace.
1261
01:17:31,073 --> 01:17:33,158
Je t'aime fort, fort.
1262
01:17:41,833 --> 01:17:43,877
Augustus, je ne peux pas respirer.
1263
01:17:45,087 --> 01:17:46,672
Ça va.
1264
01:17:56,098 --> 01:17:57,558
Hazel.
1265
01:18:03,063 --> 01:18:04,648
Tu es tellement belle.
1266
01:18:04,690 --> 01:18:05,858
Arrête.
1267
01:18:05,899 --> 01:18:07,776
Non, tu es tellement belle.
1268
01:18:08,944 --> 01:18:11,196
J'ai beaucoup de chance.
1269
01:18:11,238 --> 01:18:13,115
J'ai beaucoup de chance.
1270
01:19:21,183 --> 01:19:22,309
Cher Augustus...
LES VIERGES
1271
01:19:22,351 --> 01:19:24,144
Les unijambistes de 18 ans...
1272
01:19:24,186 --> 01:19:25,479
Bien à toi, Hazel Grace
1273
01:19:28,357 --> 01:19:29,274
Oh, mon Dieu.
1274
01:19:32,194 --> 01:19:33,987
Tu l'as vraiment traité de gros con ?
1275
01:19:34,029 --> 01:19:35,197
- Je sais !
- Sans blague ?
1276
01:19:35,697 --> 01:19:36,990
Comment ça t'est venu ?
1277
01:19:37,032 --> 01:19:38,909
C'est sorti comme ça.
1278
01:19:38,951 --> 01:19:40,410
J'étais furieuse.
1279
01:19:40,452 --> 01:19:41,495
Quel monstre !
1280
01:19:41,537 --> 01:19:42,788
Maman, c'était terrible.
1281
01:19:42,829 --> 01:19:44,289
Que s'est-il passé ?
1282
01:19:44,331 --> 01:19:46,333
On est allés visiter la maison d'Anne Frank.
1283
01:19:46,375 --> 01:19:47,042
C'est vrai ?
1284
01:19:47,376 --> 01:19:48,502
- C'était extra.
- Oui ?
1285
01:19:48,544 --> 01:19:49,670
Extra.
1286
01:19:49,711 --> 01:19:50,546
Et ensuite ?
1287
01:19:51,797 --> 01:19:52,881
On a fait une promenade.
1288
01:19:57,302 --> 01:19:58,804
Ça semble charmant.
1289
01:19:59,805 --> 01:20:01,807
Il nous reste quelques heures, pas vrai ?
1290
01:20:02,140 --> 01:20:03,600
On va visiter le musée Van Gogh ?
1291
01:20:03,642 --> 01:20:04,393
Tout ce que tu voudras.
1292
01:20:05,143 --> 01:20:07,521
On n'aura sans doute pas
le temps de tout faire...
1293
01:20:07,563 --> 01:20:10,732
Tu devras revenir, c'est tout.
1294
01:20:12,901 --> 01:20:15,195
Ne fais pas la drôle, s'il te plaît.
1295
01:20:16,196 --> 01:20:19,366
Hazel, je ne fais pas la drôle.
1296
01:20:19,408 --> 01:20:21,410
Je suis optimiste.
1297
01:20:25,163 --> 01:20:25,998
Mme Lancaster ?
1298
01:20:26,415 --> 01:20:27,416
Oui ?
1299
01:20:27,749 --> 01:20:30,586
Je peux parler à Hazel seul à seule ?
1300
01:20:33,839 --> 01:20:35,841
Mais oui, Gus. Hum...
1301
01:20:35,883 --> 01:20:37,718
Je vais aller à ma chambre
1302
01:20:37,759 --> 01:20:42,055
et je serai prête à vous suivre
dès que vous voudrez sortir.
1303
01:20:48,270 --> 01:20:50,272
Veux-tu aller te promener ?
1304
01:21:35,984 --> 01:21:37,778
Que se passe-t-il ?
1305
01:21:40,113 --> 01:21:44,618
Juste avant ton hospitalisation,
il y a eu une...
1306
01:21:49,498 --> 01:21:51,291
J'ai ressenti une douleur à la hanche.
1307
01:21:54,836 --> 01:21:57,005
J'ai donc subi une tomographie,
1308
01:22:00,092 --> 01:22:02,761
et ça clignotait comme un arbre de Noël.
1309
01:22:08,684 --> 01:22:11,770
Dans la paroi de ma poitrine,
mon foie, vraiment...
1310
01:22:13,814 --> 01:22:15,816
Partout.
1311
01:22:23,782 --> 01:22:25,826
Pardonne-moi.
1312
01:22:29,121 --> 01:22:31,456
J'aurais dû te le dire.
1313
01:22:48,223 --> 01:22:49,892
C'est tellement injuste.
1314
01:22:56,982 --> 01:23:00,402
Le monde n'est pas une usine
à accorder des vœux.
1315
01:23:15,042 --> 01:23:16,919
Écoute-moi.
1316
01:23:17,836 --> 01:23:19,630
Ne te fais pas de soucis, Hazel Grace.
1317
01:23:19,671 --> 01:23:22,591
Je vais m'éterniser
pour t'embêter encore longtemps.
1318
01:23:32,559 --> 01:23:34,228
Est-ce que tu souffres ?
1319
01:23:34,269 --> 01:23:35,229
Non.
1320
01:23:37,272 --> 01:23:38,941
Ça va.
1321
01:23:40,609 --> 01:23:41,944
D'accord ?
1322
01:23:44,696 --> 01:23:46,448
D'accord.
1323
01:23:53,539 --> 01:23:56,124
Je suppose que tu ne peux pas
oublier tout ça.
1324
01:23:57,543 --> 01:24:00,295
Et faire semblant
que je ne me vais pas mourir ?
1325
01:24:02,089 --> 01:24:04,383
Je ne te vois pas mourant, Augustus.
1326
01:24:05,217 --> 01:24:07,886
Tu as un brin de cancer.
1327
01:24:14,476 --> 01:24:17,312
Ce serait tout à fait ridicule
1328
01:24:18,647 --> 01:24:20,315
de s'embrasser ?
1329
01:24:20,607 --> 01:24:22,150
Maintenant ?
1330
01:24:23,318 --> 01:24:25,153
Probablement.
1331
01:25:03,025 --> 01:25:06,028
Ma superbe famille
(ET GUS)
1332
01:25:25,964 --> 01:25:27,883
CHIMIOTHÉRAPIE
1333
01:25:33,889 --> 01:25:35,349
Comment vont tes yeux, Isaac ?
1334
01:25:35,390 --> 01:25:36,391
Ils vont bien.
1335
01:25:36,808 --> 01:25:38,810
Ils sont hors de ma tête,
c'est le seul souci.
1336
01:25:38,852 --> 01:25:40,062
À part cela...
1337
01:25:40,687 --> 01:25:44,149
Il semble bien que mon corps tout entier
soit fait de cancer à présent.
1338
01:25:44,191 --> 01:25:45,901
Navré d'avoir l'avantage sur toi.
1339
01:25:47,069 --> 01:25:49,446
As-tu écrit son éloge funèbre ?
1340
01:25:49,488 --> 01:25:50,489
- Hé, vieux.
- Quoi ?
1341
01:25:50,531 --> 01:25:51,198
Quoi ?
1342
01:25:51,240 --> 01:25:53,617
Je ne lui ai pas encore dit, Isaac.
1343
01:25:53,659 --> 01:25:54,409
De quoi parlez-vous ?
1344
01:25:56,203 --> 01:25:57,037
Pardon.
1345
01:25:57,412 --> 01:25:58,747
Augustus ?
1346
01:25:59,915 --> 01:26:01,917
J'ai besoin de discours à mes funérailles.
1347
01:26:02,251 --> 01:26:06,505
J'espérais que toi et Isaac,
mais surtout toi,
1348
01:26:07,589 --> 01:26:12,511
seriez assez aimables
pour dire un petit mot.
1349
01:26:12,553 --> 01:26:14,680
Je le ferai avec plaisir.
1350
01:26:17,724 --> 01:26:19,268
Merci.
1351
01:26:25,607 --> 01:26:27,401
Vous êtes attendrissants.
1352
01:26:27,442 --> 01:26:28,735
Ça me donne la nausée.
1353
01:26:30,612 --> 01:26:31,989
Vous êtes dégueulasses.
1354
01:26:32,030 --> 01:26:33,824
Des nouvelles de Monica ?
1355
01:26:33,866 --> 01:26:35,409
Non, rien.
1356
01:26:35,450 --> 01:26:37,578
Un petit texto pour s'enquérir de ta santé ?
1357
01:26:37,619 --> 01:26:38,579
Pas un seul.
1358
01:26:38,620 --> 01:26:39,413
Je la déteste.
1359
01:26:39,454 --> 01:26:40,581
Des filles, il en pleut.
1360
01:26:40,622 --> 01:26:42,082
Ne vous inquiétez pas pour moi.
1361
01:26:42,124 --> 01:26:44,835
Il y a une nouvelle au groupe d'entraide
1362
01:26:44,877 --> 01:26:46,044
et elle a d'énormes...
1363
01:26:47,629 --> 01:26:49,548
Comment le sais-tu ?
1364
01:26:50,299 --> 01:26:52,050
Je suis aveugle, mais pas aveugle.
1365
01:26:52,467 --> 01:26:54,136
Hazel Grace ?
1366
01:26:55,262 --> 01:26:57,472
Aurais-tu cinq dollars ?
1367
01:27:09,151 --> 01:27:10,903
Bon, et maintenant ?
1368
01:27:10,944 --> 01:27:12,279
Hé, vous deux.
1369
01:27:12,321 --> 01:27:14,656
Ça sent les œufs. Ce sont des œufs ?
1370
01:27:22,247 --> 01:27:23,415
C'est là ?
1371
01:27:23,916 --> 01:27:25,167
C'est là.
1372
01:27:26,501 --> 01:27:28,086
Je suis nerveux.
1373
01:27:28,128 --> 01:27:29,087
Nerveux ?
1374
01:27:29,338 --> 01:27:30,631
Monica est-elle là ?
1375
01:27:30,672 --> 01:27:32,299
On s'en fiche.
1376
01:27:32,341 --> 01:27:34,468
Ça ne concerne pas Monica. C'est pour toi.
1377
01:27:34,510 --> 01:27:35,969
D'accord. Je peux avoir un œuf ?
1378
01:27:36,011 --> 01:27:36,970
Hazel Grace...
1379
01:27:37,012 --> 01:27:37,846
sers-moi.
1380
01:27:38,180 --> 01:27:39,264
Te voilà servi.
1381
01:27:39,306 --> 01:27:40,432
Isaac.
1382
01:27:45,354 --> 01:27:46,605
D'accord, nous y voici.
1383
01:27:46,647 --> 01:27:47,856
- Fonce.
- Bon, allez.
1384
01:27:52,194 --> 01:27:53,654
Je n'ai rien entendu.
1385
01:27:53,695 --> 01:27:55,447
Ça va. Légèrement à ta gauche.
1386
01:27:56,365 --> 01:27:58,075
Je lance ou je vise à gauche ?
1387
01:27:58,116 --> 01:27:58,867
Vise à gauche.
1388
01:27:59,660 --> 01:28:00,994
- D'accord.
- Encore plus à gauche.
1389
01:28:01,495 --> 01:28:02,996
Gus, attendons l'obscurité.
1390
01:28:03,038 --> 01:28:04,540
Isaac est toujours
dans l'obscurité.
1391
01:28:05,165 --> 01:28:07,584
Je ne suis pas sourd, je suis aveugle.
1392
01:28:07,626 --> 01:28:09,294
Vous vous moquez de mon handicap.
1393
01:28:09,336 --> 01:28:10,629
- Pardon.
- Et ça ne me plaît pas.
1394
01:28:11,046 --> 01:28:12,840
- Où je le lance ?
- Lance-le fort.
1395
01:28:12,881 --> 01:28:13,674
Oui.
1396
01:28:14,299 --> 01:28:15,801
- Oui !
- Ouais !
1397
01:28:15,843 --> 01:28:17,010
Quoi ? Quoi ?
1398
01:28:17,052 --> 01:28:18,554
Je l'ai frappée ! Je l'ai frappée !
1399
01:28:19,847 --> 01:28:21,306
Je sais comment l'aligner.
1400
01:28:21,348 --> 01:28:23,016
C'était exaltant !
1401
01:28:24,184 --> 01:28:25,811
Continue. Continue.
1402
01:28:27,813 --> 01:28:29,022
Continue à les lancer.
1403
01:28:29,064 --> 01:28:30,065
Donnez-m'en plus !
1404
01:28:33,652 --> 01:28:34,736
Oh, arrête, arrête !
1405
01:28:34,987 --> 01:28:36,238
Isaac.
1406
01:28:37,906 --> 01:28:41,034
Bonjour. Êtes-vous la mère de Monica ?
1407
01:28:41,076 --> 01:28:42,035
Oui, en effet.
1408
01:28:42,077 --> 01:28:43,203
Bonjour, madame.
1409
01:28:43,245 --> 01:28:44,663
Votre fille a commis une injustice.
1410
01:28:45,163 --> 01:28:46,707
On est venus chercher vengeance.
1411
01:28:47,374 --> 01:28:48,750
On n'a pas l'air très menaçants,
1412
01:28:49,001 --> 01:28:51,712
mais à nous trois,
on a cinq jambes, quatre yeux
1413
01:28:51,753 --> 01:28:53,630
et deux paires de poumons et demi.
1414
01:28:53,672 --> 01:28:55,966
Mais on a aussi deux douzaines d'œufs.
1415
01:28:56,008 --> 01:28:59,511
Donc, si j'étais vous, je rentrerais.
1416
01:29:04,850 --> 01:29:06,560
- Ça a marché ?
- Ouais.
1417
01:29:06,602 --> 01:29:08,937
C'est la niaiserie la plus... Ça marche ?
1418
01:29:09,188 --> 01:29:11,523
Tiens. Attends.
1419
01:29:20,240 --> 01:29:22,576
C'est jouissif !
1420
01:29:52,648 --> 01:29:53,941
Augustus ?
1421
01:29:53,982 --> 01:29:55,943
Hazel Grace.
1422
01:29:55,984 --> 01:29:58,028
Salut.
1423
01:29:58,070 --> 01:30:01,532
Oh, mon Dieu. Salut.
Je t'aime.
1424
01:30:01,573 --> 01:30:03,784
Je suis à la station-service.
1425
01:30:03,825 --> 01:30:04,785
Tu es où ?
1426
01:30:04,826 --> 01:30:06,203
Ça ne va pas.
1427
01:30:06,245 --> 01:30:07,788
Tu dois...
1428
01:30:08,330 --> 01:30:10,457
Tu veux bien venir m'aider ?
1429
01:30:23,178 --> 01:30:24,805
Gus !
1430
01:30:26,682 --> 01:30:27,516
Gus.
1431
01:30:29,309 --> 01:30:31,019
Mon chéri, que se passe-t-il ?
1432
01:30:32,855 --> 01:30:33,897
Regarde.
1433
01:30:33,939 --> 01:30:35,023
Gus, c'est infecté.
1434
01:30:38,485 --> 01:30:40,529
Respire profondément.
1435
01:30:42,948 --> 01:30:44,366
Je dois appeler les secours.
1436
01:30:44,616 --> 01:30:46,952
Non, non. Ne fais pas le 9-1-1.
1437
01:30:46,994 --> 01:30:48,453
N'appelle pas mes parents ou...
1438
01:30:48,495 --> 01:30:50,163
Je ne te le pardonnerais pas.
1439
01:30:50,205 --> 01:30:51,206
Gus, que fais-tu ici ?
1440
01:30:51,498 --> 01:30:52,875
Que fais-tu ici ?
1441
01:30:53,625 --> 01:30:55,544
Je voulais acheter des cigarettes.
1442
01:30:56,336 --> 01:30:57,754
Je ne trouve pas mon paquet.
1443
01:30:57,796 --> 01:31:01,049
Je l'ai peut-être égaré
ou on me l'a confisqué, mais...
1444
01:31:02,176 --> 01:31:05,512
Je voulais me débrouiller seul, tu vois ?
1445
01:31:05,554 --> 01:31:06,847
Je voulais le faire moi-même.
1446
01:31:06,889 --> 01:31:08,432
- Mon chou, je fais le 9-1-1.
- Non !
1447
01:31:08,473 --> 01:31:09,183
Je n'ai pas le choix.
1448
01:31:09,725 --> 01:31:10,976
Non !
1449
01:31:12,686 --> 01:31:16,023
Le 9-1-1 ? Envoyez une ambulance.
1450
01:31:16,064 --> 01:31:18,692
Je me déteste !
1451
01:31:19,026 --> 01:31:20,903
Je m'appelle Hazel Grace Lancaster.
1452
01:31:21,236 --> 01:31:22,362
Vite.
1453
01:31:22,404 --> 01:31:24,865
Une Jeep argent à la station-service.
1454
01:31:24,907 --> 01:31:29,161
Je voudrais pouvoir dire qu'Augustus
a gardé son sens de l'humour jusqu'à la fin.
1455
01:31:29,578 --> 01:31:33,582
Que son courage n'a pas failli jusqu'à la fin.
1456
01:31:34,583 --> 01:31:36,043
Mais ce n'est pas le cas.
1457
01:32:04,404 --> 01:32:06,073
Comment va-t-il ?
1458
01:32:06,114 --> 01:32:08,075
Il a passé une mauvaise nuit, Hazel.
1459
01:32:08,116 --> 01:32:10,744
Sa tension est très basse.
1460
01:32:11,453 --> 01:32:13,205
Son cœur...
1461
01:32:14,414 --> 01:32:15,791
Et la chimio ?
1462
01:32:16,583 --> 01:32:18,961
Ils vont arrêter les traitements de chimio.
1463
01:32:25,133 --> 01:32:26,468
Je peux le voir ?
1464
01:32:29,638 --> 01:32:31,557
On va lui dire que tu es là.
1465
01:32:31,807 --> 01:32:33,392
- Oui.
- D'accord.
1466
01:32:33,433 --> 01:32:35,018
Oui.
1467
01:32:35,060 --> 01:32:38,480
Je vais rester ici un moment
si ça ne vous gêne pas.
1468
01:32:39,064 --> 01:32:40,482
Bien entendu.
1469
01:33:01,003 --> 01:33:02,254
Prends ton temps.
1470
01:33:12,055 --> 01:33:13,473
Voilà, mon grand.
1471
01:33:17,853 --> 01:33:19,313
- Ça va ?
- Bon, mon loup.
1472
01:33:19,354 --> 01:33:20,647
D'accord.
1473
01:33:28,989 --> 01:33:29,656
Bonjour.
1474
01:34:08,070 --> 01:34:09,905
À quoi penses-tu ?
1475
01:34:11,657 --> 01:34:12,324
À l'oubli.
1476
01:34:14,076 --> 01:34:16,745
Ce sont des histoires de gamin, mais...
1477
01:34:20,165 --> 01:34:22,292
j'ai toujours pensé que j'agirais en héros.
1478
01:34:22,876 --> 01:34:24,795
Que j'aurais une grande histoire à raconter.
1479
01:34:24,836 --> 01:34:27,381
Une histoire qui serait publiée
dans les journaux et...
1480
01:34:29,007 --> 01:34:31,718
J'étais censé être spécial.
1481
01:34:33,011 --> 01:34:34,930
Tu es spécial, Augustus.
1482
01:34:34,972 --> 01:34:35,973
Je sais, mais...
1483
01:34:36,682 --> 01:34:38,100
Tu sais ce que je veux dire.
1484
01:34:38,475 --> 01:34:41,144
Je comprends,
mais je ne suis pas d'accord.
1485
01:34:46,692 --> 01:34:49,111
Tu sais, ton obsession
de ne pas être oublié ?
1486
01:34:49,736 --> 01:34:50,696
Ne te fâche pas.
1487
01:34:50,737 --> 01:34:52,072
Je suis fâchée.
1488
01:34:53,282 --> 01:34:55,909
Je suis fâchée, car tu es spécial pour moi.
Ça ne suffit pas ?
1489
01:34:58,412 --> 01:35:00,622
Tu crois que vivre une vie qui a du sens,
1490
01:35:00,664 --> 01:35:04,626
c'est qu'on se souvienne de toi partout
sur le globe, que tout le monde t'aime.
1491
01:35:05,085 --> 01:35:08,255
Écoute-moi, Gus.
C'est ta vie, tu m'entends ?
1492
01:35:08,297 --> 01:35:09,965
C'est tout ce que tu obtiendras.
1493
01:35:10,424 --> 01:35:14,720
Tu as moi, tu as ta famille,
et tu as ce monde, et c'est tout.
1494
01:35:14,761 --> 01:35:19,391
Et si ça ne te suffit pas, j'en suis désolée,
mais ce n'est pas rien.
1495
01:35:21,810 --> 01:35:23,770
Parce que je t'aime.
1496
01:35:25,564 --> 01:35:27,816
Et je me souviendrai de toi.
1497
01:35:31,528 --> 01:35:34,031
Pardonne-moi. Tu as raison.
1498
01:35:34,489 --> 01:35:36,366
Je voudrais juste
que tu t'en contentes.
1499
01:35:36,783 --> 01:35:38,035
Hé.
1500
01:35:54,009 --> 01:35:56,220
C'est une bonne vie, Hazel Grace.
1501
01:36:00,641 --> 01:36:02,643
Ce n'est pas encore fini.
1502
01:36:12,694 --> 01:36:13,862
Augustus.
1503
01:36:13,904 --> 01:36:17,115
L'un des trucs les moins cons
du genre "cancer",
1504
01:36:17,157 --> 01:36:20,911
c'est la convention dite
de la "dernière bonne journée"
1505
01:36:21,328 --> 01:36:25,207
quand le déclin inexorable
atteint un plateau
1506
01:36:25,249 --> 01:36:28,669
et que la douleur est tolérable,
un bref instant.
1507
01:36:29,086 --> 01:36:31,964
Le problème, bien sûr,
c'est qu'on n'est pas conscient
1508
01:36:32,005 --> 01:36:33,757
de vivre
notre dernière bonne journée.
1509
01:36:35,467 --> 01:36:38,846
Quand on la vit,
ce n'est qu'une bonne journée.
1510
01:36:45,644 --> 01:36:47,229
Allô, Augustus.
1511
01:36:47,813 --> 01:36:49,898
Bonsoir, Hazel Grace.
1512
01:36:51,191 --> 01:36:52,359
Une petite question.
1513
01:36:52,401 --> 01:36:54,570
As-tu écrit l'éloge funèbre
que je t'avais demandé ?
1514
01:36:55,404 --> 01:36:57,114
Peut-être bien.
1515
01:36:57,155 --> 01:36:58,532
Tu pourrais te rendre
1516
01:36:58,574 --> 01:37:00,868
au cœur de Jésus littéral ?
1517
01:37:00,909 --> 01:37:03,203
Peut-être. Tout va bien ?
1518
01:37:03,245 --> 01:37:05,038
Je t'aime, Hazel Grace.
1519
01:37:08,208 --> 01:37:09,501
Je peux avoir les clés ?
1520
01:37:10,669 --> 01:37:12,087
Où t'en vas-tu ? On va manger.
1521
01:37:12,129 --> 01:37:13,130
Je dois y aller.
1522
01:37:13,171 --> 01:37:15,174
Hazel, tu n'as rien mangé ce midi.
1523
01:37:15,215 --> 01:37:16,341
Je n'ai pas faim.
1524
01:37:16,383 --> 01:37:18,218
Tu dois manger à un moment donné.
1525
01:37:18,260 --> 01:37:19,386
Manque d'appétit féroce.
1526
01:37:19,428 --> 01:37:22,181
Je sais que Gus va mal,
mais tu dois prendre soin de toi.
1527
01:37:22,222 --> 01:37:23,557
Ça n'a rien à voir avec Gus.
1528
01:37:23,599 --> 01:37:24,975
Tu dois demeurer en bonne santé.
1529
01:37:25,017 --> 01:37:27,186
Allez, mange un morceau.
1530
01:37:27,227 --> 01:37:27,978
"En bonne santé" ?
1531
01:37:28,937 --> 01:37:31,565
Je ne suis pas en bonne santé,
je vais mourir.
1532
01:37:31,607 --> 01:37:33,525
Réveillez-vous. Je vais mourir et pas toi,
1533
01:37:33,567 --> 01:37:36,403
et tu ne prendras plus soin de moi,
tu ne me contrôleras plus,
1534
01:37:36,445 --> 01:37:38,030
et tu ne seras plus une mère,
1535
01:37:38,071 --> 01:37:39,698
mais je ne peux rien y faire.
1536
01:37:39,740 --> 01:37:40,949
Alors, je peux y aller ?
1537
01:37:40,991 --> 01:37:42,784
Pourquoi me dire ça ?
1538
01:37:42,826 --> 01:37:44,244
Tu as dit ça.
1539
01:37:44,286 --> 01:37:45,954
De quoi parles-tu ?
1540
01:37:45,996 --> 01:37:47,331
Aux soins intensifs.
1541
01:37:49,666 --> 01:37:50,876
Hazel...
1542
01:37:52,377 --> 01:37:54,296
Ce n'est pas la vérité. J'ai eu tort.
1543
01:37:55,672 --> 01:37:56,840
Tu entends ?
1544
01:37:57,174 --> 01:37:58,800
Même si tu mourais...
1545
01:37:59,176 --> 01:38:00,344
"Quand".
1546
01:38:04,806 --> 01:38:06,600
Même quand tu mourras,
1547
01:38:09,102 --> 01:38:11,021
je serai toujours ta mère.
1548
01:38:13,732 --> 01:38:15,984
C'est mon plus beau rôle dans la vie.
1549
01:38:17,861 --> 01:38:19,404
C'est ma grande crainte, maman.
1550
01:38:19,988 --> 01:38:21,406
Quand je serai partie,
1551
01:38:21,448 --> 01:38:23,992
vous n'aurez plus de vie.
1552
01:38:24,034 --> 01:38:25,911
Vous allez fixer les murs
1553
01:38:25,953 --> 01:38:28,121
ou vous allez vous tuer ou...
1554
01:38:28,163 --> 01:38:31,208
Hazel, ma chérie, on ne fera pas ça.
1555
01:38:32,960 --> 01:38:34,503
Te perdre,
1556
01:38:36,588 --> 01:38:39,508
ce sera atrocement douloureux.
1557
01:38:41,260 --> 01:38:46,181
Tu sais, mieux que quiconque,
qu'il est possible de vivre avec la douleur.
1558
01:38:49,309 --> 01:38:50,853
On l'endure, c'est tout.
1559
01:38:55,315 --> 01:38:59,444
J'étudie le travail social.
1560
01:39:00,028 --> 01:39:01,321
Tu, quoi ?
1561
01:39:05,033 --> 01:39:06,660
Je pourrais me servir de nos épreuves
1562
01:39:06,702 --> 01:39:10,163
pour aider d'autres personnes,
conseiller des familles.
1563
01:39:11,248 --> 01:39:13,125
Et tu ne m'as rien dit ?
1564
01:39:13,166 --> 01:39:15,502
On ne voulait pas
que tu te sentes abandonnée.
1565
01:39:15,544 --> 01:39:17,004
Abandonnée ?
1566
01:39:18,881 --> 01:39:20,549
Écoutez, vous deux...
1567
01:39:24,052 --> 01:39:25,929
C'est une merveilleuse nouvelle.
1568
01:39:26,263 --> 01:39:27,514
Vas-y.
1569
01:39:29,558 --> 01:39:30,267
D'accord ?
1570
01:39:32,853 --> 01:39:34,021
Ma belle chouette.
1571
01:39:36,023 --> 01:39:37,191
Tout droit, oui.
1572
01:39:37,232 --> 01:39:38,567
À ta gauche, légèrement.
1573
01:39:39,943 --> 01:39:42,279
- Il y a une marche ?
- Tends la main.
1574
01:39:42,321 --> 01:39:43,947
Il y a un podium à ta droite.
1575
01:39:43,989 --> 01:39:45,699
Oui, parfait.
1576
01:39:54,583 --> 01:39:55,667
C'est magnifique.
1577
01:39:57,502 --> 01:39:58,712
Salut.
1578
01:39:59,004 --> 01:40:00,005
Tu es en retard.
1579
01:40:00,047 --> 01:40:02,299
Comment vas-tu ?
Tu es ravissante, Hazel Grace.
1580
01:40:02,341 --> 01:40:04,468
Oui, n'est-ce pas ?
1581
01:40:09,431 --> 01:40:10,682
Que se passe-t-il ?
1582
01:40:11,183 --> 01:40:12,351
Dis-lui, Gus.
1583
01:40:13,101 --> 01:40:15,229
Je veux assister à mes propres funérailles.
1584
01:40:16,146 --> 01:40:19,900
J'espère y être en tant que fantôme, mais...
1585
01:40:21,235 --> 01:40:23,695
Au cas où ça ne marcherait pas,
1586
01:40:23,737 --> 01:40:26,782
j'ai organisé ces pré-funérailles.
1587
01:40:28,075 --> 01:40:29,201
Vous êtes prêts ?
1588
01:40:32,996 --> 01:40:35,541
Augustus Waters était
un salaud prétentieux.
1589
01:40:36,083 --> 01:40:37,626
Mais on l'a pardonné.
1590
01:40:38,168 --> 01:40:40,254
Pas à cause de sa beauté surhumaine
1591
01:40:40,295 --> 01:40:44,299
ou parce qu'il n'a vécu que 19 ans
alors qu'il aurait dû vivre beaucoup plus.
1592
01:40:44,341 --> 01:40:45,884
Dix-huit ans, mon vieux.
1593
01:40:45,926 --> 01:40:46,760
Arrête, tu veux.
1594
01:40:47,135 --> 01:40:49,638
Je présume qu'il te reste du temps,
ne m'interromps pas.
1595
01:40:49,680 --> 01:40:52,182
Et au milieu de mon éloge funèbre.
Tu es censé être mort.
1596
01:40:53,934 --> 01:40:57,855
Quand les chercheurs scientifiques
de l'avenir
1597
01:40:57,896 --> 01:41:01,191
m'apporteront des yeux de robot
1598
01:41:01,233 --> 01:41:03,569
et me diront de les essayer,
1599
01:41:06,363 --> 01:41:09,575
je vais leur dire d'aller paître parce que...
1600
01:41:10,784 --> 01:41:13,871
Parce que, Gus,
je ne veux pas voir le monde sans toi.
1601
01:41:15,372 --> 01:41:16,290
Ça ne m'intéresse pas.
1602
01:41:16,331 --> 01:41:19,293
Je ne veux pas voir un monde
sans Augustus Waters.
1603
01:41:22,713 --> 01:41:25,132
Puis, après m'être exprimé,
je mettrai les yeux de robot
1604
01:41:25,174 --> 01:41:27,259
car après tout, ce sont des yeux de robot.
1605
01:41:27,301 --> 01:41:28,719
Ça semble fantastique.
1606
01:41:31,388 --> 01:41:33,557
Et je ne sais pas...
1607
01:41:33,599 --> 01:41:36,101
C'est très dur.
1608
01:41:37,603 --> 01:41:39,396
Que les bons vents t'accompagnent.
1609
01:41:40,439 --> 01:41:41,231
Ouais.
1610
01:41:41,273 --> 01:41:43,525
Hazel, tu veux bien m'aider ?
1611
01:41:52,868 --> 01:41:54,578
Légèrement à droite.
1612
01:41:57,080 --> 01:42:00,375
Oui, et retourne-toi. Assieds-toi. Voilà.
1613
01:42:04,880 --> 01:42:06,965
C'est à ton tour, Hazel Grace.
1614
01:42:32,574 --> 01:42:33,742
Salut.
1615
01:42:33,784 --> 01:42:37,454
Je m'appelle Hazel Grace Lancaster.
1616
01:42:39,039 --> 01:42:43,502
Et Augustus Waters a été
l'amour impossible de ma vie.
1617
01:42:43,544 --> 01:42:45,462
Notre histoire d'amour a été épique,
1618
01:42:45,504 --> 01:42:49,383
et je pourrai difficilement prononcer
plus d'une phrase
1619
01:42:49,424 --> 01:42:52,511
sans me noyer dans un puits de larmes.
1620
01:42:54,555 --> 01:42:56,473
Comme les vraies histoires d'amour,
1621
01:42:56,515 --> 01:42:58,392
nous nous aimerons jusqu'à la fin.
1622
01:42:58,433 --> 01:42:59,726
Comme il se doit.
1623
01:43:03,105 --> 01:43:06,692
J'espérais, en fait,
qu'il fasse mon éloge funèbre.
1624
01:43:07,860 --> 01:43:09,903
Car il est le mieux placé pour le faire.
1625
01:43:13,657 --> 01:43:14,992
Oui, non.
1626
01:43:17,661 --> 01:43:20,414
Je n'ai pas la force de relater notre amour.
1627
01:43:20,455 --> 01:43:24,835
Je vais plutôt parler de mathématiques.
1628
01:43:27,087 --> 01:43:31,049
Sans être mathématicienne,
je sais ce qui suit.
1629
01:43:31,633 --> 01:43:34,887
Il y a un nombre infini
de chiffres entre zéro et un.
1630
01:43:34,928 --> 01:43:39,850
Il y a point-un, point-un-deux,
et point-un-un-deux, et...
1631
01:43:40,392 --> 01:43:42,728
Et une série infinie qui s'ensuit.
1632
01:43:43,896 --> 01:43:48,650
Bien sûr, il y a encore un nombre infini
entre zéro et deux
1633
01:43:49,026 --> 01:43:52,905
ou entre zéro et un million.
1634
01:43:54,323 --> 01:43:58,410
Certaines infinités sont
plus grandes que d'autres.
1635
01:44:00,329 --> 01:44:03,081
Un auteur qu'on aimait avant
nous l'a enseigné.
1636
01:44:04,917 --> 01:44:07,461
Je veux davantage de nombres
1637
01:44:07,502 --> 01:44:09,213
que j'en obtiendrai probablement.
1638
01:44:12,090 --> 01:44:13,509
Et Dieu sait
1639
01:44:15,177 --> 01:44:18,514
que je veux plus de jours
pour Augustus Waters qu'il en obtiendra.
1640
01:44:22,893 --> 01:44:24,228
Mais, Gus,
1641
01:44:25,771 --> 01:44:27,314
mon amour,
1642
01:44:28,440 --> 01:44:30,943
je ne peux te dire toute ma gratitude
1643
01:44:32,402 --> 01:44:34,363
pour notre petite infinité.
1644
01:44:45,999 --> 01:44:47,417
Un instant.
1645
01:44:55,092 --> 01:44:57,427
Tu m'as donné une éternité
1646
01:44:59,471 --> 01:45:02,057
dans des jours comptés.
1647
01:45:02,099 --> 01:45:04,017
Et pour cela, je te suis...
1648
01:45:05,185 --> 01:45:07,312
Je te suis éternellement reconnaissante.
1649
01:45:14,111 --> 01:45:16,363
Je t'aime.
1650
01:45:18,866 --> 01:45:20,826
Je t'aime aussi.
1651
01:45:41,138 --> 01:45:44,516
Augustus est mort
huit jours plus tard, à l'hôpital,
1652
01:45:45,642 --> 01:45:48,937
quand le cancer, qu'il portait en lui,
1653
01:45:49,605 --> 01:45:53,984
a arrêté son cœur, qu'il portait en lui aussi.
1654
01:46:53,585 --> 01:46:55,462
C'était atroce.
1655
01:46:55,837 --> 01:46:57,422
Toute cette épreuve.
1656
01:46:58,549 --> 01:47:01,134
Chaque seconde était pire que la dernière.
1657
01:47:07,182 --> 01:47:09,101
Quand on arrive à l'urgence,
1658
01:47:09,142 --> 01:47:11,979
il faut évaluer le degré de douleur
de un à dix.
1659
01:47:13,981 --> 01:47:15,983
On m'a posé cette question cent fois,
1660
01:47:16,024 --> 01:47:18,235
et je me souviens d'un épisode
1661
01:47:18,277 --> 01:47:22,114
où j'étais sans souffle
comme si ma poitrine était en feu.
1662
01:47:23,282 --> 01:47:25,325
L'infirmière m'a demandé
la douleur ressentie.
1663
01:47:25,367 --> 01:47:28,328
Je ne pouvais pas parler,
je lui ai montré neuf doigts.
1664
01:47:29,496 --> 01:47:31,582
Plus tard, je me sentais mieux,
1665
01:47:31,623 --> 01:47:34,376
et l'infirmière m'a qualifiée de battante.
1666
01:47:35,335 --> 01:47:37,462
"Tu sais pourquoi ?", elle a dit.
1667
01:47:38,255 --> 01:47:40,424
"Tu as dit neuf, mais c'était dix."
1668
01:47:41,550 --> 01:47:43,093
Mais ce n'était pas la vérité.
1669
01:47:43,385 --> 01:47:46,221
J'avais dit neuf, mais pas par bravoure.
1670
01:47:47,764 --> 01:47:52,811
J'avais dit neuf
pour mettre mon dix de côté.
1671
01:47:54,062 --> 01:47:55,564
Là, je le ressentais.
1672
01:47:58,108 --> 01:48:00,444
C'était le grand et effroyable dix.
1673
01:48:00,944 --> 01:48:03,614
"Je ne crains aucun mal,
car Tu es avec moi :
1674
01:48:04,323 --> 01:48:07,993
"ton bâton me guide et me rassure.
1675
01:48:08,035 --> 01:48:11,163
"Tu prépares la table pour moi
devant mes ennemis.
1676
01:48:11,205 --> 01:48:15,209
"Tu répands le parfum sur ma tête,
ma coupe est débordante.
1677
01:48:15,667 --> 01:48:20,214
"Grâce et bonheur m'accompagnent
tous les jours de ma vie.
1678
01:48:20,255 --> 01:48:22,549
"Et j'habiterai la maison du Seigneur
1679
01:48:22,883 --> 01:48:24,218
"pour la durée de mes jours."
1680
01:48:27,262 --> 01:48:30,557
Augustus Waters s'est battu
durant des années.
1681
01:48:31,934 --> 01:48:35,771
Il s'est battu avec courage, et sa force...
1682
01:48:35,812 --> 01:48:37,481
Que de conneries, n'est-ce pas ?
1683
01:48:37,523 --> 01:48:39,566
Une source d'inspiration pour nous tous.
1684
01:48:42,402 --> 01:48:43,820
Prions ensemble.
1685
01:48:45,322 --> 01:48:47,658
Merci, Seigneur,
pour la vie d'Augustus Waters...
1686
01:48:48,033 --> 01:48:49,493
Faisons semblant de prier.
1687
01:48:49,535 --> 01:48:52,704
Pour sa force et pour son courage.
1688
01:48:52,746 --> 01:48:56,458
Seigneur, sois avec nous aujourd'hui,
sois à nos côtés.
1689
01:48:56,500 --> 01:48:59,169
Réconforte ses amis et sa famille.
1690
01:48:59,211 --> 01:49:01,046
Merci pour Ta présence, Seigneur.
1691
01:49:01,755 --> 01:49:03,632
Nous Te le demandons au nom de Jésus.
1692
01:49:04,174 --> 01:49:05,300
Amen.
1693
01:49:05,342 --> 01:49:06,552
Amen.
1694
01:49:06,927 --> 01:49:11,849
La grande amie de Gus va
nous adresser quelques mots,
1695
01:49:11,890 --> 01:49:14,059
Hazel Lancaster.
1696
01:49:24,987 --> 01:49:28,907
Ça ne fait pas de différence,
mais j'étais sa copine.
1697
01:50:09,114 --> 01:50:12,951
Il y a une belle citation chez Gus, qui dit :
1698
01:50:12,993 --> 01:50:15,204
"L'arc-en-ciel ne vient qu'après la pluie."
1699
01:50:18,707 --> 01:50:21,126
Même à ses derniers jours...
1700
01:50:22,878 --> 01:50:24,171
Je n'en croyais pas un mot.
1701
01:50:24,213 --> 01:50:26,548
Il s'efforçait de sourire.
1702
01:50:27,174 --> 01:50:28,759
Mais ça va.
1703
01:50:31,470 --> 01:50:34,348
C'est ce qu'il fallait faire.
1704
01:50:35,307 --> 01:50:39,394
Les funérailles ne sont pas pour les morts.
1705
01:50:40,479 --> 01:50:42,147
Elles sont pour les vivants.
1706
01:50:42,189 --> 01:50:44,316
Tu veux de la compagnie ?
1707
01:50:44,358 --> 01:50:45,484
Non, ça va.
1708
01:50:45,526 --> 01:50:49,029
Je vais faire un tour de voiture, toute seule.
1709
01:50:49,279 --> 01:50:50,364
Je t'aime.
1710
01:50:54,159 --> 01:50:55,452
Tu as très bien parlé.
1711
01:50:56,703 --> 01:50:58,205
À bientôt. Sois prudente.
1712
01:50:58,247 --> 01:50:59,331
D'accord.
1713
01:51:24,189 --> 01:51:25,357
Je peux ?
1714
01:51:27,651 --> 01:51:30,863
Omnis cellula e cellula.
1715
01:51:33,031 --> 01:51:36,535
Ton copain Waters a correspondu avec moi.
1716
01:51:36,577 --> 01:51:38,704
Vous lisez les lettres de vos admirateurs ?
1717
01:51:38,745 --> 01:51:40,747
Je n'emploierais pas ce mot.
1718
01:51:40,789 --> 01:51:42,207
Il me détestait.
1719
01:51:42,749 --> 01:51:46,461
Mais il a insisté
pour que je sois à ses funérailles
1720
01:51:46,503 --> 01:51:48,881
pour te dire ce qu'il advient d'Anna
et de sa mère.
1721
01:51:48,922 --> 01:51:50,674
Alors, me voici.
1722
01:51:50,966 --> 01:51:53,719
Et voilà ta réponse :
"Omnis cellula e cellula.
1723
01:51:53,760 --> 01:51:54,887
"La vie vient de la vie."
1724
01:51:56,430 --> 01:51:57,556
Je ne suis pas d'humeur.
1725
01:51:57,598 --> 01:51:58,807
Pas d'explication ?
1726
01:51:58,849 --> 01:52:00,392
Non, je n'en veux pas.
1727
01:52:00,434 --> 01:52:02,519
Merci. Je vous souhaite bien du bonheur.
1728
01:52:03,103 --> 01:52:04,688
Tu lui ressembles.
1729
01:52:06,273 --> 01:52:09,109
Je ressemble à tout plein de gens, il paraît.
1730
01:52:10,277 --> 01:52:11,862
Ma fille avait huit ans.
1731
01:52:13,739 --> 01:52:18,493
Et elle a souffert longtemps et en beauté.
1732
01:52:20,746 --> 01:52:22,873
Elle avait la leucémie comme Anna ?
1733
01:52:23,916 --> 01:52:25,542
Comme Anna, oui.
1734
01:52:29,129 --> 01:52:32,049
Désolée pour votre deuil.
1735
01:52:32,090 --> 01:52:35,302
Et moi, pour le tien.
Et je regrette d'avoir gâché votre voyage.
1736
01:52:36,053 --> 01:52:37,888
Vous n'avez pas gâché notre voyage.
1737
01:52:37,930 --> 01:52:39,473
Notre voyage a été merveilleux.
1738
01:52:42,351 --> 01:52:46,271
Connais-tu le Dilemme du tramway ?
1739
01:52:46,313 --> 01:52:50,234
Il y a une expérience
dans le domaine de l'éthique
1740
01:52:50,275 --> 01:52:52,152
qu'on appelle le Dilemme du tramway.
1741
01:52:52,194 --> 01:52:54,238
Philippa Foot était
une philosophe anglaise...
1742
01:52:54,279 --> 01:52:55,572
Oh, mon Dieu.
1743
01:52:55,948 --> 01:52:58,200
Hazel, j'essaie
de t'expliquer quelque chose,
1744
01:52:58,242 --> 01:53:00,536
- de te donner ce que tu voulais.
- C'est faux !
1745
01:53:00,577 --> 01:53:02,329
Vous êtes un alcoolo, un raté.
1746
01:53:02,371 --> 01:53:03,956
Sortez de ma voiture
1747
01:53:03,997 --> 01:53:07,501
pour que je rentre
et que je pleure, toute seule !
1748
01:53:08,835 --> 01:53:10,420
Lis ça, je t'assure.
1749
01:53:12,923 --> 01:53:16,260
Je ne veux rien lire.
Vous voulez bien sortir ?
1750
01:53:21,181 --> 01:53:23,475
- Sortez de la voiture !
- D'accord.
1751
01:54:30,709 --> 01:54:32,502
Je peux entrer ?
1752
01:54:44,723 --> 01:54:46,475
Je suis désolé.
1753
01:54:48,810 --> 01:54:50,145
Oui.
1754
01:54:56,485 --> 01:55:00,405
Ce fut tout de même un privilège, pas vrai ?
1755
01:55:00,447 --> 01:55:01,823
De l'aimer ?
1756
01:55:14,044 --> 01:55:16,922
Ça te donne une idée
de notre amour pour toi.
1757
01:55:24,930 --> 01:55:26,306
Hazel ?
1758
01:55:27,057 --> 01:55:29,268
Un ami est venu te voir.
1759
01:55:31,228 --> 01:55:33,230
Sais-tu s'il a souffert ?
1760
01:55:34,690 --> 01:55:38,068
Il a cherché son souffle longtemps
1761
01:55:38,110 --> 01:55:40,779
et il a perdu connaissance.
1762
01:55:42,030 --> 01:55:43,532
Ce n'était pas super.
1763
01:55:44,950 --> 01:55:46,410
La mort, c'est nul.
1764
01:55:48,871 --> 01:55:50,539
Gus t'a beaucoup aimée, tu sais ?
1765
01:55:51,206 --> 01:55:52,457
Je le sais.
1766
01:55:54,626 --> 01:55:56,545
Il en parlait sans arrêt.
1767
01:55:57,045 --> 01:55:58,213
Ouais.
1768
01:55:58,255 --> 01:56:01,258
C'était lassant. Il parlait de toi sans arrêt.
1769
01:56:01,300 --> 01:56:02,759
Ça ne me lassait pas.
1770
01:56:02,801 --> 01:56:05,137
Je sais, pas pour toi.
1771
01:56:14,229 --> 01:56:16,565
As-tu reçu la lettre de votre ami auteur ?
1772
01:56:17,107 --> 01:56:18,567
Ce n'est pas mon ami.
1773
01:56:19,234 --> 01:56:20,360
Comment le sais-tu ?
1774
01:56:20,402 --> 01:56:21,945
Je lui ai parlé au cimetière,
1775
01:56:21,987 --> 01:56:26,283
et il m'a dit avoir fait le voyage
pour te donner cette lettre.
1776
01:56:26,325 --> 01:56:28,535
Ouais, je m'en fiche maintenant.
1777
01:56:28,577 --> 01:56:31,622
Ça ne m'intéresse pas de lire
un traître mot de ce trou de cul.
1778
01:56:31,663 --> 01:56:33,498
Non, pas lui. C'est Gus qui l'a écrite.
1779
01:56:33,832 --> 01:56:35,209
Quoi ?
1780
01:56:35,250 --> 01:56:38,420
Apparemment, Gus a écrit une lettre
qu'il a envoyée à Van Houten.
1781
01:56:41,465 --> 01:56:42,925
Mon Dieu.
1782
01:56:51,934 --> 01:56:56,271
M. Van Houten, je suis un chic type,
mais un écrivain pourri.
1783
01:56:57,272 --> 01:57:00,067
Vous n'êtes pas gentil,
mais vous écrivez bien.
1784
01:57:00,108 --> 01:57:02,277
On ferait une bonne équipe.
1785
01:57:02,319 --> 01:57:04,071
Je ne veux pas de traitement de faveur,
1786
01:57:04,112 --> 01:57:07,491
mais si vous avez le temps,
et je crois que du temps, vous en avez,
1787
01:57:07,533 --> 01:57:09,243
corrigez ce texte pour moi.
1788
01:57:09,284 --> 01:57:11,453
C'est un éloge funèbre pour Hazel.
1789
01:57:15,165 --> 01:57:16,917
À sa demande, et je fais de mon mieux.
1790
01:57:16,959 --> 01:57:20,295
Je pourrais y ajouter du panache.
1791
01:57:20,837 --> 01:57:23,799
On veut tous qu'on se souvienne de nous.
1792
01:57:26,385 --> 01:57:27,886
Mais Hazel est différente.
1793
01:57:28,804 --> 01:57:30,639
Hazel connaît la vérité.
1794
01:57:30,681 --> 01:57:34,434
Elle ne voulait pas un million
d'admirateurs. Elle en voulait un seul.
1795
01:57:34,476 --> 01:57:35,644
Et elle l'a eu.
1796
01:57:36,311 --> 01:57:39,731
Elle n'a pas été aimée
d'un grand nombre, mais aimée fort.
1797
01:57:40,315 --> 01:57:42,526
N'est-ce pas plus
que la plupart d'entre nous ?
1798
01:57:44,403 --> 01:57:48,156
Hazel était malade,
et je me savais mourant.
1799
01:57:48,198 --> 01:57:50,325
Je ne voulais pas le lui dire.
1800
01:57:55,163 --> 01:57:57,666
J'ai passé dix minutes avec elle
aux soins intensifs.
1801
01:57:57,708 --> 01:58:00,502
Je me suis assis à ses côtés
avant de me faire chasser.
1802
01:58:02,087 --> 01:58:04,965
Les yeux fermés, elle avait le teint pâle.
1803
01:58:05,007 --> 01:58:07,342
Mais ses mains étaient ses mains.
1804
01:58:07,759 --> 01:58:11,305
Elles étaient chaudes,
son vernis à ongles était bleu marine,
1805
01:58:11,346 --> 01:58:14,349
et je les ai prises dans mes mains.
1806
01:58:14,391 --> 01:58:17,186
J'ai imaginé le monde sans nous,
1807
01:58:18,061 --> 01:58:20,397
un monde qui serait sans intérêt.
1808
01:58:23,525 --> 01:58:25,694
Elle est si belle.
1809
01:58:26,278 --> 01:58:28,071
On ne se lasse pas de la regarder.
1810
01:58:28,113 --> 01:58:29,740
Je ne me demande pas si elle est
1811
01:58:29,781 --> 01:58:31,533
plus brillante que moi.
Elle l'est.
1812
01:58:33,202 --> 01:58:35,704
Elle est drôle sans jamais être méchante.
1813
01:58:37,706 --> 01:58:39,082
Je l'aime.
1814
01:58:39,875 --> 01:58:41,001
Je l'aime à la folie.
1815
01:58:41,043 --> 01:58:43,587
Je suis si chanceux de l'aimer, Van Houten.
1816
01:58:51,803 --> 01:58:54,014
On ne décide pas d'être blessé
ou pas ici-bas,
1817
01:58:54,056 --> 01:58:57,226
mais on décide
qui peut nous briser le cœur.
1818
01:58:57,893 --> 01:58:59,895
Et j'aime mes choix.
1819
01:59:00,979 --> 01:59:03,106
J'espère qu'elle aime les siens.
1820
01:59:04,233 --> 01:59:05,984
D'accord, Hazel Grace ?
1821
01:59:08,445 --> 01:59:09,780
D'accord.
1822
02:05:54,017 --> 02:05:56,019
Traduction : Christine Archambault, Deluxe
Dave Richard