1 00:00:37,459 --> 00:00:41,880 Myslím, že si můžeme vybrat, jak vyprávět smutné příběhy. 2 00:00:41,922 --> 00:00:44,758 Můžete třeba všechno přisladit. 3 00:00:44,800 --> 00:00:47,344 Tak se to dělá ve filmech a romantických románech, 4 00:00:47,386 --> 00:00:50,931 kde se krásní lidé krásně poučí, 5 00:00:50,973 --> 00:00:53,183 nic není tak zlé, aby se to nedalo napravit omluvou 6 00:00:53,225 --> 00:00:55,143 a písní Petera Gabriela. 7 00:00:56,103 --> 00:00:59,648 Tahle verze se mi líbí stejně jako každému, věřte mi. 8 00:01:00,732 --> 00:01:02,484 Ale není to pravda. 9 00:01:03,819 --> 00:01:04,987 Tohle je pravda. 10 00:01:06,488 --> 00:01:07,614 Je mi líto. 11 00:01:07,656 --> 00:01:12,661 HVĚZDY NÁM NEPŘÁLY 12 00:01:14,246 --> 00:01:16,748 Na konci zimy v mých sedmnácti... 13 00:01:17,499 --> 00:01:20,669 ...usoudila moje matka, že mám depresi. 14 00:01:21,670 --> 00:01:24,464 Jí jako vrabec a skoro nevychází z domu. 15 00:01:24,506 --> 00:01:26,133 Nemám depresi, mami. 16 00:01:26,175 --> 00:01:27,926 Čte stejnou knížku pořád dokola. 17 00:01:27,968 --> 00:01:29,094 Má depresi. 18 00:01:29,136 --> 00:01:30,637 Nemám depresi. 19 00:01:30,679 --> 00:01:35,017 Ve všech letáčcích a na všech sítích je deprese zmíněna jako průvodní jev rakoviny. 20 00:01:36,101 --> 00:01:38,312 Deprese není průvodní jev rakoviny. 21 00:01:40,856 --> 00:01:42,858 Je to průvodní jev umírání. 22 00:01:45,527 --> 00:01:47,529 A přesně to se dělo mně. 23 00:01:50,991 --> 00:01:53,702 CÍSAŘSKÝ NEDUH 24 00:02:03,212 --> 00:02:05,631 Bolest je třeba procítit. 25 00:02:06,006 --> 00:02:07,674 Mohla bych ti dát zoloft. 26 00:02:08,050 --> 00:02:09,675 Nebo lexapro. 27 00:02:09,717 --> 00:02:11,261 A dvakrát denně místo jednou. 28 00:02:11,303 --> 00:02:12,346 Přece u toho nepřestaneme. 29 00:02:12,971 --> 00:02:14,181 Vážně, hrňte to sem. 30 00:02:14,223 --> 00:02:16,016 Jsem jako Keith Richards mladých s rakovinou. 31 00:02:16,058 --> 00:02:18,602 Chodíš do té podpůrné skupiny, kterou jsem ti doporučila? 32 00:02:18,644 --> 00:02:20,187 Jo, ale to pro mě není. 33 00:02:20,229 --> 00:02:22,981 Podpůrné skupiny jsou skvělou možností setkat se s lidmi, kteří jsou... 34 00:02:23,482 --> 00:02:26,235 Kteří jsou co? 35 00:02:26,735 --> 00:02:28,028 ...na stejné cestě. 36 00:02:28,070 --> 00:02:30,197 Na cestě? Vážně? 37 00:02:30,239 --> 00:02:31,240 Zkus to. 38 00:02:32,199 --> 00:02:35,577 Kdoví, třeba ti to přijde poučné. 39 00:02:38,163 --> 00:02:39,665 Tak jo. 40 00:02:40,249 --> 00:02:41,583 Můžeme? 41 00:02:42,167 --> 00:02:44,962 Sešli jsme se dnes... 42 00:02:45,003 --> 00:02:48,674 ...v doslovném srdci Ježíšově. 43 00:02:50,592 --> 00:02:53,178 Jsme zde s Ježíšem Kristem. 44 00:02:53,220 --> 00:02:55,180 Kdo se chce podělit s ostatními o svůj příběh? 45 00:02:55,764 --> 00:02:58,600 Já jsem Angel. Mám akutní myeloidní leukémii. 46 00:02:59,268 --> 00:03:01,770 Sid. Akutní lymfoblastická leukémie. 47 00:03:02,604 --> 00:03:05,983 Ahoj, já jsem PJ. Mám neuroblastom. 48 00:03:06,024 --> 00:03:09,528 Já jsem Patrick. Rakovina varlat. 49 00:03:09,570 --> 00:03:13,240 Ušetřím vás krvavých podrobností Patrickovy rakoviny kulek. 50 00:03:13,949 --> 00:03:16,743 Zkrátka, našli mu to v koulích, 51 00:03:16,785 --> 00:03:20,414 většinu toho vyřízli, skoro umřel, ale neumřel. 52 00:03:21,540 --> 00:03:25,252 A te je tady, rozvedený, bez přátel, 53 00:03:25,294 --> 00:03:27,296 žije na gauči svých rodičů 54 00:03:27,629 --> 00:03:31,592 a zkoumá svou rakovinnou minulost v srdci Ježíšově. 55 00:03:31,633 --> 00:03:32,926 Doslova. 56 00:03:32,968 --> 00:03:36,930 Chce nám ukázat, že jednou, když budeme mít štěstí, 57 00:03:36,972 --> 00:03:39,933 bychom mohli být jako on. 58 00:03:40,767 --> 00:03:41,810 Kdo je další? 59 00:03:43,770 --> 00:03:45,105 Hazel? 60 00:03:50,903 --> 00:03:52,154 Já jsem Hazel. 61 00:03:52,779 --> 00:03:53,947 Původně štítná žláza, 62 00:03:53,989 --> 00:03:57,743 nyní ale s poměrně impozantní vedlejší kolonií v plicích. 63 00:03:58,577 --> 00:04:00,829 A jak se cítíš? 64 00:04:01,330 --> 00:04:04,499 Myslíš kromě terminální fáze rakoviny? 65 00:04:05,834 --> 00:04:07,836 Řekla bych, že dobře. 66 00:04:09,421 --> 00:04:11,507 Myslíme na tebe, Hazel. 67 00:04:12,841 --> 00:04:14,843 Co si zazpívat další písničku? 68 00:04:24,019 --> 00:04:27,481 Kristus je náš přítel A bude s námi až do konce 69 00:04:27,523 --> 00:04:31,235 Kristus je náš přítel A bude s námi až do konce 70 00:04:31,276 --> 00:04:33,070 Kristus 71 00:04:33,111 --> 00:04:34,905 Kristus 72 00:04:34,947 --> 00:04:36,198 Kristus 73 00:04:41,370 --> 00:04:42,871 Ahoj, drahoušku. 74 00:04:48,001 --> 00:04:51,296 Bylo to senzační? 75 00:04:54,383 --> 00:04:57,052 "Jo, mami, bylo to senzační!" 76 00:05:02,683 --> 00:05:04,643 A to byl můj život. 77 00:05:05,185 --> 00:05:06,728 Televize. 78 00:05:07,229 --> 00:05:09,606 Kontroly u doktora. 79 00:05:09,648 --> 00:05:13,151 Osm předepsaných léků třikrát denně. 80 00:05:13,193 --> 00:05:14,903 Ale nejhorší, nejhorší ze všeho... 81 00:05:16,321 --> 00:05:17,614 Podpůrná skupina. 82 00:05:17,656 --> 00:05:19,533 -Nemůžete mě donutit. -Jistěže můžeme. 83 00:05:19,575 --> 00:05:20,701 Jsme tvoji rodiče. 84 00:05:21,076 --> 00:05:23,704 Ale no tak, už jsme to probírali. Musíš tam. 85 00:05:23,745 --> 00:05:25,956 Potřebuješ kamarády a chovat se jako puberťák. 86 00:05:25,998 --> 00:05:29,167 Mami, jestli chceš, abych byla puberťák, neposílej mě do podpůrné skupiny. 87 00:05:29,209 --> 00:05:32,546 Sežeň mi falešnou občanku, abych mohla do klubů, 88 00:05:32,588 --> 00:05:35,007 pít koktejly a vzít si trávu. 89 00:05:35,048 --> 00:05:37,676 Tráva se nebere. 90 00:05:37,718 --> 00:05:39,845 A to bych věděla, kdybych měla falešnou občanku. 91 00:05:39,887 --> 00:05:42,264 Nemohla bys prosím tě nastoupit do auta? 92 00:05:48,061 --> 00:05:49,521 A tak jsem jela. 93 00:05:49,855 --> 00:05:53,233 Ne proto, že bych chtěla, nebo že bych si myslela, že mi to pomůže, 94 00:05:53,275 --> 00:05:56,361 ale ze stejného důvodu, jako te dělám všechno. 95 00:05:56,403 --> 00:05:57,571 Aby byli rodiče šťastní. 96 00:05:57,613 --> 00:05:59,865 Fakt nechápu, proč nemůžu řídit sama. 97 00:05:59,907 --> 00:06:02,951 Stejně nebudeš nic dělat. Budeš tam akorát sedět a čekat. 98 00:06:03,285 --> 00:06:04,703 Jasněže ne. 99 00:06:04,745 --> 00:06:08,540 Ne, mám co dělat. Musím něco zařídit. 100 00:06:08,582 --> 00:06:09,583 Jasně. 101 00:06:09,625 --> 00:06:11,043 Mám tě ráda. 102 00:06:11,084 --> 00:06:12,169 Já tebe taky. 103 00:06:12,211 --> 00:06:13,545 Dobře se bav. 104 00:06:14,796 --> 00:06:17,424 Jediná věc je horší, než mít rakovinu. 105 00:06:17,466 --> 00:06:19,593 Mít dítě, které má rakovinu. 106 00:06:21,136 --> 00:06:22,429 Hej! 107 00:06:22,971 --> 00:06:24,890 Najdi si kamarády! 108 00:06:29,061 --> 00:06:30,521 Pardon. 109 00:06:30,562 --> 00:06:31,772 -Půjdu po schodech. -V pohodě. 110 00:06:31,813 --> 00:06:32,814 Díky. 111 00:06:33,982 --> 00:06:35,067 Promiň. 112 00:06:36,652 --> 00:06:37,736 Můžu za to já. 113 00:06:38,570 --> 00:06:39,738 Promiň. 114 00:07:00,509 --> 00:07:01,969 Tak kdo chce začít? 115 00:07:03,136 --> 00:07:06,181 Chtěl by někdo začít? Kdo dneska vykopává? 116 00:07:07,641 --> 00:07:09,309 Tak spusť. 117 00:07:09,351 --> 00:07:12,563 Jmenuju se Beth. Mám sarkom vřetenových buněk. 118 00:07:12,604 --> 00:07:14,022 Byl to pohodový týden. 119 00:07:30,122 --> 00:07:33,166 Isaacu, vím, že máš před sebou velký zákrok. 120 00:07:33,208 --> 00:07:36,211 Chceš se o to podělit se skupinou? Nebo možná tvůj kamarád? 121 00:07:36,712 --> 00:07:37,629 Ne, já to řeknu. 122 00:07:38,505 --> 00:07:39,965 Ahoj, lidi. 123 00:07:40,382 --> 00:07:42,301 Ahoj, já jsem Isaac. 124 00:07:42,342 --> 00:07:43,886 Mám retinoblastom. 125 00:07:44,344 --> 00:07:46,096 Když jsem byl mladší, byl jsem na operaci, 126 00:07:46,138 --> 00:07:47,848 takže tohle oko je skleněné. 127 00:07:47,890 --> 00:07:50,267 Te mě čeká další operace, 128 00:07:50,309 --> 00:07:51,685 kde mi vyndají druhé oko. 129 00:07:51,727 --> 00:07:54,062 Takže po operaci budu úplně slepý. 130 00:07:54,313 --> 00:07:56,857 Mám ale štěstí, protože mám nádhernou, úžasnou holku, 131 00:07:56,899 --> 00:07:59,193 kterou si snad ani nezasloužím. Monika. 132 00:07:59,860 --> 00:08:04,531 A mám skvělé kamarády, jako je Augustus Waters, kteří mi pomáhají. 133 00:08:04,573 --> 00:08:07,326 Takže tak to je. Díky. 134 00:08:07,659 --> 00:08:09,244 Myslíme na tebe, Isaacu. 135 00:08:09,578 --> 00:08:10,746 Děkuju. 136 00:08:11,663 --> 00:08:12,414 Jsi na řadě, Gusi. 137 00:08:13,874 --> 00:08:15,083 Jasně. 138 00:08:18,503 --> 00:08:20,172 Já jsem Augustus Waters. 139 00:08:20,214 --> 00:08:22,049 Je mi osmnáct... 140 00:08:22,090 --> 00:08:26,053 ...a před rokem a půl jsem měl trošku osteosarkom. 141 00:08:26,094 --> 00:08:29,598 Díky tomu jsem přišel o tuhle krásku. 142 00:08:30,516 --> 00:08:34,060 Te jsem napůl kyborg, což je docela paráda. 143 00:08:34,102 --> 00:08:37,481 Ale tady jsem prostě proto, že mě o to Isaac požádal. 144 00:08:37,523 --> 00:08:39,942 A jak se cítíš, Gusi? 145 00:08:40,233 --> 00:08:42,151 Úžasně. 146 00:08:42,194 --> 00:08:44,446 Jsem na horské dráze, která pořád stoupá. 147 00:08:45,197 --> 00:08:47,824 Nechtěl by ses se skupinou podělit o to, z čeho máš největší strach? 148 00:08:47,866 --> 00:08:49,284 Z čeho mám strach? 149 00:08:53,247 --> 00:08:54,456 Ze zapomnění. 150 00:08:54,873 --> 00:08:55,999 Zapomnění? 151 00:08:56,041 --> 00:08:57,376 Jo. 152 00:08:57,417 --> 00:08:59,920 Já mám totiž v plánu prožít neuvěřitelný život. 153 00:08:59,962 --> 00:09:00,921 Aby si mě lidi pamatovali. 154 00:09:01,588 --> 00:09:04,883 Takže kdybych se něčeho bál, pak toho, že se to nestane. 155 00:09:06,969 --> 00:09:10,305 Chtěl by k tomu někdo něco říct? 156 00:09:11,932 --> 00:09:13,225 Hazel? 157 00:09:13,809 --> 00:09:15,394 To bych nečekal. 158 00:09:17,771 --> 00:09:20,983 Chci jen říct, že přijde okamžik, kdy budeme všichni mrtví. 159 00:09:21,483 --> 00:09:24,862 Byla nějaký doba před lidstvem a nějaká bude po něm. 160 00:09:24,903 --> 00:09:26,738 Možná to bude zítra, nebo třeba za milion let. 161 00:09:27,239 --> 00:09:29,283 A až se to stane, nebude existovat nikdo, 162 00:09:29,324 --> 00:09:33,787 kdo by si pamatoval Kleopatru, Muhammada Alího nebo Mozarta, 163 00:09:33,829 --> 00:09:35,664 o nás ani nemluvě. 164 00:09:37,291 --> 00:09:38,792 Zapomnění je nevyhnutelné. 165 00:09:38,834 --> 00:09:40,961 A jestli tě to děsí, doporučuju ti, abys to ignoroval. 166 00:09:42,337 --> 00:09:45,132 Protože tak to dělají všichni ostatní. 167 00:09:49,595 --> 00:09:52,472 To je opravdu dobrá rada. 168 00:09:53,182 --> 00:09:57,811 Jsem moc rád, že jsme slyšeli všechny... 169 00:10:10,949 --> 00:10:12,451 -Vždycky. -Vždycky. 170 00:10:15,829 --> 00:10:17,206 -Vždycky. -Vždycky. 171 00:10:18,540 --> 00:10:20,334 "Doslova." 172 00:10:21,543 --> 00:10:22,836 Myslel jsem, že jsme byli v suterénu kostela, 173 00:10:22,878 --> 00:10:26,507 ale zjevně jsme byli doslova v srdci Ježíšově. 174 00:10:26,548 --> 00:10:27,382 Jo... 175 00:10:30,886 --> 00:10:31,720 Jak se jmenuješ? 176 00:10:32,221 --> 00:10:33,680 Hazel. 177 00:10:33,722 --> 00:10:35,390 Myslím celé jméno. 178 00:10:35,724 --> 00:10:37,559 Hazel Grace Lancasterová. 179 00:10:43,232 --> 00:10:44,441 Co? 180 00:10:44,483 --> 00:10:45,526 Nic jsem neřekl. 181 00:10:45,567 --> 00:10:47,653 Proč se na mě tak díváš? 182 00:10:47,694 --> 00:10:49,363 Protože jsi krásná. 183 00:10:49,404 --> 00:10:50,489 Panebože. 184 00:10:50,531 --> 00:10:52,658 Rád se dívám na krásné lidi. 185 00:10:53,325 --> 00:10:54,868 Před chvílí jsem se rozhodl, 186 00:10:54,910 --> 00:10:57,371 že si nebudu odpírat ani nejmenší potěšení. 187 00:10:57,412 --> 00:11:01,500 Zvlášť když jsi bystře poukázala na to, že všichni brzo zemřeme. 188 00:11:01,542 --> 00:11:03,835 Tak to je skvělé. Ale já nejsem krásná. 189 00:11:03,877 --> 00:11:06,046 -Ahoj, Gusi. -Ahoj, Liso. 190 00:11:07,047 --> 00:11:08,966 -Líbí se mi, když to řekneš první. -Líbí se mi, když to řekneš první. 191 00:11:09,007 --> 00:11:09,925 Dobře. 192 00:11:10,217 --> 00:11:11,635 Vždycky. 193 00:11:11,677 --> 00:11:13,220 Vždycky. 194 00:11:13,262 --> 00:11:14,805 Co mají s tím "vždycky"? 195 00:11:14,847 --> 00:11:16,390 "Vždycky" k nim tak nějak patří. 196 00:11:16,431 --> 00:11:19,059 "Vždycky" se budou milovat a tak. 197 00:11:19,852 --> 00:11:23,355 Nejspíš si poslali už 14 milionů textovek s "vždycky". 198 00:11:26,942 --> 00:11:29,361 Musí mít zhmožděný prsa. 199 00:11:30,237 --> 00:11:31,738 Nedáme nějaký film? 200 00:11:31,780 --> 00:11:32,781 Co? 201 00:11:37,744 --> 00:11:40,914 Na konci týdne mám volno, tak můžeme... 202 00:11:40,956 --> 00:11:42,416 Ne, já myslím te . 203 00:11:43,292 --> 00:11:44,918 Co když mě rozsekáš sekerou? 204 00:11:44,960 --> 00:11:46,795 Ta šance tu vždycky je. 205 00:11:47,129 --> 00:11:49,339 No tak, Hazel Grace. Riskni to. 206 00:11:49,381 --> 00:11:50,465 Já... 207 00:11:53,927 --> 00:11:54,636 Fakt? 208 00:11:54,928 --> 00:11:56,138 To je odporný! 209 00:11:56,889 --> 00:11:57,681 Co? 210 00:11:57,723 --> 00:12:00,267 Připadáš si jako frajer? 211 00:12:00,309 --> 00:12:01,560 Te jsi to všechno zkazil. 212 00:12:01,602 --> 00:12:03,395 -Co všechno? -No všechno! 213 00:12:03,437 --> 00:12:04,730 Kristepane. 214 00:12:05,272 --> 00:12:06,940 A to sis vedl fakt dobře. 215 00:12:07,399 --> 00:12:10,235 Bože! Vždycky tam musí být "hamarcia", co? 216 00:12:10,277 --> 00:12:12,613 A ta tvoje je, že i když jsi měl rakovinu, 217 00:12:12,654 --> 00:12:14,406 jsi ochoten dát peníze za to, 218 00:12:14,448 --> 00:12:16,658 že dostaneš šanci získat další rakovinu? 219 00:12:17,075 --> 00:12:19,912 Tak mi věř, že když nemůžeš dýchat, je to pěkně na houby! 220 00:12:19,953 --> 00:12:21,580 Naprosto na houby. 221 00:12:21,622 --> 00:12:22,789 "Hamarcia?" 222 00:12:23,957 --> 00:12:25,626 To je osudová chyba. 223 00:12:25,667 --> 00:12:27,169 Osudová... 224 00:12:27,502 --> 00:12:30,505 Hazel Grace, nemůžou ti ublížit, když si nezapálíš. 225 00:12:32,758 --> 00:12:34,259 Nikdy jsem si nezapálil. 226 00:12:35,177 --> 00:12:36,470 Je to metafora, chápeš? 227 00:12:36,512 --> 00:12:39,598 Vložíš si do pusy věc, která zabíjí, 228 00:12:41,016 --> 00:12:43,268 ale nedáš jí moc tě zabít. 229 00:12:44,520 --> 00:12:45,604 Metafora. 230 00:12:50,526 --> 00:12:53,153 Ahoj, zlato, jedeme na Supermodelky? 231 00:12:55,781 --> 00:12:56,365 Ne. 232 00:12:57,658 --> 00:12:59,284 Domluvila jsem si něco s Augustem Watersem. 233 00:13:05,999 --> 00:13:07,167 Panebože. 234 00:13:09,044 --> 00:13:10,879 Několikrát jsem vyletěl od zkoušek. 235 00:13:11,338 --> 00:13:12,464 Nepovídej. 236 00:13:12,714 --> 00:13:15,717 Když jsem je dělal počtvrté, vypadalo to zhruba takhle. 237 00:13:16,218 --> 00:13:18,095 A když bylo po všem, 238 00:13:18,136 --> 00:13:20,472 podívala se na mě instruktorka a řekla: 239 00:13:20,514 --> 00:13:23,892 "Váš způsob jízdy sice není příjemný, ale není technicky nebezpečný." 240 00:13:24,226 --> 00:13:25,269 Vedlejší účinek rakoviny. 241 00:13:25,310 --> 00:13:27,062 Rozhodně. 242 00:13:28,730 --> 00:13:30,858 Tak mi o sobě vyprávěj. 243 00:13:32,067 --> 00:13:34,069 Bylo mi třináct, když mi ji našli. 244 00:13:34,736 --> 00:13:37,030 Skoro ten nejhorší scénář. 245 00:13:37,489 --> 00:13:39,783 Rakovina štítné žlázy ve čtvrtém stádiu. 246 00:13:39,825 --> 00:13:40,909 Nemohli nic moc dělat. 247 00:13:41,577 --> 00:13:43,370 Což je samozřejmě nezastavilo. 248 00:13:44,496 --> 00:13:45,247 Operace. 249 00:13:45,747 --> 00:13:46,915 Ozařování. 250 00:13:47,416 --> 00:13:48,417 Chemo. 251 00:13:48,834 --> 00:13:50,085 Další ozařování. 252 00:13:52,421 --> 00:13:54,381 Vždycky to na chvíli zabralo. 253 00:13:55,382 --> 00:13:58,093 Ale pak to přestalo fungovat. 254 00:13:59,595 --> 00:14:02,514 A pak se mi jednoho dne začaly plíce plnit vodou. 255 00:14:02,556 --> 00:14:03,390 Sestro! 256 00:14:03,432 --> 00:14:04,725 Potřebujeme sestru! 257 00:14:04,766 --> 00:14:08,187 Nemohla jsem dýchat, nikdo to nedokázal ukočírovat. 258 00:14:08,687 --> 00:14:10,606 Můžeš odejít, drahoušku. 259 00:14:11,273 --> 00:14:12,524 Neboj se. 260 00:14:12,858 --> 00:14:14,109 To měl být konec. 261 00:14:15,235 --> 00:14:16,111 Panebože! 262 00:14:17,529 --> 00:14:21,200 Pak se ale stalo něco zvláštního. Antibiotika zabrala. 263 00:14:21,241 --> 00:14:24,536 Odčerpali mi tekutinu z plic. Zesílila jsem. 264 00:14:25,579 --> 00:14:29,082 A najednou se ze mě stal pokusný králík. 265 00:14:29,124 --> 00:14:33,587 Určitě znáš ty beznadějné případy ve státě Rakovník... 266 00:14:33,629 --> 00:14:35,088 Jmenuje se to phalanxifor. 267 00:14:35,130 --> 00:14:37,090 U 70% pacientů to nefunguje, 268 00:14:37,132 --> 00:14:39,551 ale u mě to z neznámých důvodů funguje. 269 00:14:39,801 --> 00:14:41,428 Tak to nazvali "Zázrak". 270 00:14:41,470 --> 00:14:43,180 Moje plíce sice jako plíce fungujou mizerně, 271 00:14:43,222 --> 00:14:45,724 ale teoreticky by mohly takhle mizerně fungovat 272 00:14:45,766 --> 00:14:48,101 ještě nějakou dobu. 273 00:14:48,644 --> 00:14:50,229 Takže jsi zpátky ve škole? 274 00:14:50,270 --> 00:14:54,191 Udělala jsem maturitu, takže te mě čeká vysoká. 275 00:14:54,233 --> 00:14:56,693 Jo! Vysokoškolačka! 276 00:14:56,735 --> 00:14:59,279 Tak tím se vysvětluje ta aura sofistikovanosti. 277 00:14:59,321 --> 00:15:00,155 Pozor! 278 00:15:05,953 --> 00:15:06,662 Jejda. 279 00:15:10,249 --> 00:15:12,793 Vítej v mém skromném příbytku. 280 00:15:19,007 --> 00:15:20,092 Naši tomu říkají "povzbuzení". 281 00:15:20,133 --> 00:15:21,134 KDYŽ CHCEŠ DUHU, MUSÍŠ SE SMÍŘIT S DEŠTĚM 282 00:15:21,176 --> 00:15:23,011 JSME ŠŤASTNÍ, ŽE TĚ MÁME 283 00:15:23,345 --> 00:15:24,429 Bez komentáře. 284 00:15:26,515 --> 00:15:27,266 Ahoj! 285 00:15:27,808 --> 00:15:29,601 -Ahoj! -Ahoj, Auguste. 286 00:15:29,643 --> 00:15:31,186 Nová kamarádka? 287 00:15:32,604 --> 00:15:34,982 Jo. To je Hazel Grace. 288 00:15:35,023 --> 00:15:36,483 Dobrý den. Jen "Hazel". 289 00:15:36,525 --> 00:15:37,734 Ahoj, "Jen Hazel". 290 00:15:37,776 --> 00:15:39,361 Ahoj, Hazel. 291 00:15:39,653 --> 00:15:41,488 Tak mi jdeme dolů. Čau. 292 00:15:41,530 --> 00:15:43,448 -Moc mě těšilo. -Nás taky. 293 00:15:50,706 --> 00:15:51,957 Tak to je ono. 294 00:15:51,999 --> 00:15:54,251 Augusto svět. 295 00:15:54,293 --> 00:15:55,586 To je můj pokoj. 296 00:15:55,627 --> 00:15:57,045 Páni. 297 00:15:59,214 --> 00:16:01,341 To je pozoruhodná sbírka. 298 00:16:01,383 --> 00:16:02,509 Jo, hrál jsem. 299 00:16:04,011 --> 00:16:05,804 Můžu si sednout? 300 00:16:05,846 --> 00:16:07,848 Jasně. Jako doma. 301 00:16:09,057 --> 00:16:11,560 Mi casa es tu casa. 302 00:16:13,812 --> 00:16:16,523 Omlouvám se, ale ty schody... 303 00:16:18,317 --> 00:16:19,985 ...a postávání... 304 00:16:20,736 --> 00:16:22,738 Jo, chápu. 305 00:16:24,990 --> 00:16:26,366 Vážně jsi v pohodě? 306 00:16:26,408 --> 00:16:27,242 Jo... 307 00:16:27,701 --> 00:16:30,329 Dobře, tak mi o sobě povídej. 308 00:16:30,579 --> 00:16:32,497 Už jsem ti to řekla. 309 00:16:33,582 --> 00:16:35,417 Rakovinu mi našli ve třinácti... 310 00:16:35,918 --> 00:16:37,544 Nechci vědět nic o rakovině, ale o tobě. 311 00:16:39,087 --> 00:16:42,049 Co tě zajímá, co tě baví, co zbožňuješ, tvoje divné fetiše... 312 00:16:42,424 --> 00:16:43,717 "Divné fetiše?" 313 00:16:43,759 --> 00:16:45,552 Něco si vymysli. Co tě první napadne. 314 00:16:45,594 --> 00:16:46,428 Něco, co miluješ. 315 00:16:48,680 --> 00:16:50,098 Císařský neduh. 316 00:16:50,432 --> 00:16:53,227 Dobře, co to je? 317 00:16:53,268 --> 00:16:54,520 Román. 318 00:16:54,561 --> 00:16:56,396 Můj nejoblíbenější román. 319 00:16:56,438 --> 00:16:58,482 Jsou v něm zombíci? 320 00:16:58,524 --> 00:16:59,566 Zombíci? Ne! 321 00:16:59,608 --> 00:17:00,984 Stormtroopers? 322 00:17:01,026 --> 00:17:03,737 Ne, není to tenhle typ knížky. 323 00:17:04,112 --> 00:17:05,697 Dobře, tak o čem to je? 324 00:17:06,782 --> 00:17:07,449 O rakovině. 325 00:17:08,575 --> 00:17:09,700 Je to o rakovině? 326 00:17:09,743 --> 00:17:13,705 Jo, ale věř mi, že ta knížka je úžasná. 327 00:17:13,747 --> 00:17:16,458 Autor se jmenuje Peter Van Houten. 328 00:17:16,792 --> 00:17:19,378 Je to jediný člověk, na kterého jsme v životě narazila 329 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 a který za a) chápe, jaké to je umírat, 330 00:17:22,922 --> 00:17:25,217 ale za b) sám neumřel. 331 00:17:25,258 --> 00:17:26,759 Dobře. 332 00:17:26,802 --> 00:17:29,429 Přečtu si tu strašnou knížku s neuvěřitelně nudným názvem, 333 00:17:29,470 --> 00:17:32,099 ve které nejsou ani zombíci ani Stormtroopers. 334 00:17:32,140 --> 00:17:33,475 A výměnou za to... 335 00:17:36,478 --> 00:17:38,272 ...si přečteš tohle. 336 00:17:38,313 --> 00:17:41,942 Tohle chytlavé a úžasné zpracování mojí oblíbené videohry. 337 00:17:42,734 --> 00:17:44,486 "Vzpoura proti vzpouře." 338 00:17:46,989 --> 00:17:49,283 Nesměj se, je to báječný. 339 00:17:49,324 --> 00:17:51,827 Jde tam o čest a oběť a statečnost a hrdinství. 340 00:17:52,786 --> 00:17:57,624 Je to o přijetí vlastního osudu a zanechání po sobě stopu. 341 00:17:59,918 --> 00:18:01,795 Děkuju. 342 00:18:01,837 --> 00:18:04,089 Máš strašně studené ruce. 343 00:18:04,131 --> 00:18:07,426 Vlastně ani nejsou tak studené, spíš jsou neokysličené. 344 00:18:07,759 --> 00:18:08,468 Hazel Grace? 345 00:18:09,469 --> 00:18:11,138 Zbožňuju, když používáš lékařské termíny. 346 00:18:19,688 --> 00:18:20,856 To je změna. 347 00:18:22,941 --> 00:18:25,319 To máš od něj? 348 00:18:26,028 --> 00:18:27,529 Tím "to" myslíš ten opar? 349 00:18:28,488 --> 00:18:29,740 Páni! 350 00:18:29,781 --> 00:18:31,116 Jasně. 351 00:18:31,158 --> 00:18:32,868 Po tom touží každá máma. 352 00:18:39,541 --> 00:18:41,877 Upozornění o užití 353 00:18:47,883 --> 00:18:50,344 Nedělej si z toho hlavu. 354 00:18:50,385 --> 00:18:52,179 Nedělám si z toho hlavu, mami. 355 00:18:52,221 --> 00:18:53,388 O nic nejde. 356 00:18:53,805 --> 00:18:55,015 Jasně. 357 00:18:55,057 --> 00:18:58,352 Prostě jsme se spolu bavili. Nečekám, že mi zavolá. 358 00:19:38,100 --> 00:19:39,142 -Jsou to... -Jo. 359 00:19:39,184 --> 00:19:40,894 Myslel jsem, že jsou to papriky. 360 00:19:40,936 --> 00:19:44,857 V Číně dnes mají den kustovnice. 361 00:19:46,358 --> 00:19:47,526 Není to skvělé? 362 00:19:47,568 --> 00:19:48,902 Líbí se mi ta barva. 363 00:19:48,944 --> 00:19:52,072 Řekni, že v mém výtisku chybí posledních deset stránek 364 00:19:52,114 --> 00:19:53,407 Je to dobré, ne? 365 00:19:54,700 --> 00:19:58,203 A jedí o dni kustovnice hodně kustovnice? 366 00:19:58,245 --> 00:20:01,748 Řekni, že jsem nedošel na konec knížky! 367 00:20:01,790 --> 00:20:03,917 Udělala jsem takový dezert, 368 00:20:03,959 --> 00:20:07,170 aby to navazovalo na téma kustovnice. 369 00:20:07,212 --> 00:20:09,047 Protože je to neuvěřitelný antioxidant. 370 00:20:09,089 --> 00:20:11,508 KNÍŽKA NEMŮŽE SKONČIT UPROSTŘED VĚTY! 371 00:20:11,550 --> 00:20:14,261 CO MÁ PROBOHA TAHLE ŠÍLENOST ZNAMENAT? 372 00:20:14,303 --> 00:20:15,387 Jo, je to dobrý. 373 00:20:15,429 --> 00:20:17,014 Měli bychom to dělat každý rok. 374 00:20:17,055 --> 00:20:18,265 -Každý rok. -Jo, každý rok. 375 00:20:18,307 --> 00:20:19,349 Já vím. 376 00:20:19,391 --> 00:20:21,101 Fakt mi to chutná. 377 00:20:22,936 --> 00:20:24,813 Zlato, chceš jít od stolu? 378 00:20:26,064 --> 00:20:27,149 Co? 379 00:20:32,404 --> 00:20:34,281 Hazel Grace. 380 00:20:34,323 --> 00:20:37,618 Vítej u sladkého mučení při čtení Císařského neduhu. 381 00:20:37,659 --> 00:20:40,078 Te ale porušuju všechna pravidla! 382 00:20:40,120 --> 00:20:41,622 Jsi v pořádku? 383 00:20:41,663 --> 00:20:43,707 A te porušuju všechna pravidla 384 00:20:43,749 --> 00:20:46,293 Já? Já jsem v pohodě. 385 00:20:46,335 --> 00:20:48,503 Je tady ale Isaac a... 386 00:20:49,338 --> 00:20:52,174 Isaacu, dělá to Hazel z podpůrné skupiny lepší, nebo horší? 387 00:20:54,092 --> 00:20:57,471 -Promrhal jsem tolik času! -Isaacu, Soustře se na mě. 388 00:20:57,513 --> 00:20:58,764 Promrhal jsem svůj čas 389 00:20:58,805 --> 00:21:00,682 Jak rychle sem můžeš přijet? 390 00:21:02,184 --> 00:21:03,560 Prima. Dveře jsou otevřené. 391 00:21:03,602 --> 00:21:04,811 Musím pryč. Ahoj. 392 00:21:11,818 --> 00:21:13,612 Haló? 393 00:21:13,654 --> 00:21:15,489 Hazel... 394 00:21:15,531 --> 00:21:17,032 Isaacu, Hazel Grace z podpůrné skupiny je tady. 395 00:21:18,700 --> 00:21:19,326 -Ahoj. -Ahoj. 396 00:21:22,204 --> 00:21:23,872 Jen tě musím upozornit... 397 00:21:24,122 --> 00:21:26,500 Isaac se právě nervově hroutí. 398 00:21:26,542 --> 00:21:27,960 Mimochodem, moc ti to sluší. 399 00:21:28,001 --> 00:21:29,127 Tahle barva ti sluší. 400 00:21:29,169 --> 00:21:30,754 Díky. 401 00:21:30,796 --> 00:21:32,130 Isaacu... 402 00:21:38,387 --> 00:21:39,638 Isaacu, je tady Hazel. 403 00:21:39,888 --> 00:21:41,306 Ahoj, Isaacu. 404 00:21:41,348 --> 00:21:43,183 Ahoj, Hazel. 405 00:21:48,897 --> 00:21:49,857 Jak se máš? 406 00:21:50,232 --> 00:21:52,359 Dobře. 407 00:21:52,401 --> 00:21:55,696 Zdá se, že Isaac a Monika už spolu nebudou. 408 00:21:56,697 --> 00:21:59,491 Isaacu, to mě mrzí. Chceš o tom mluvit? 409 00:21:59,533 --> 00:22:02,578 Ne, chci akorát brečet a hrát videohry. 410 00:22:03,745 --> 00:22:05,455 Mohlo by ale pomoct, 411 00:22:05,497 --> 00:22:09,001 kdybys měla nějakou moudrou ženskou radu. 412 00:22:09,042 --> 00:22:12,004 Vlastně si myslím, že jeho reakce je naprosto přiměřená. 413 00:22:12,254 --> 00:22:13,881 "Bolest je třeba procítit." 414 00:22:13,922 --> 00:22:15,424 To je citace z mé knihy. 415 00:22:16,091 --> 00:22:19,970 Řekla, že se se mnou chce rozejít před operací, 416 00:22:20,012 --> 00:22:22,389 protože by se s tím nevyrovnala. 417 00:22:22,431 --> 00:22:26,059 Já přijdu o zrak a ona by se s tím nevyrovnala. 418 00:22:26,435 --> 00:22:28,854 Pořád jsem jí říkal "vždycky". Jako "vždycky". 419 00:22:28,896 --> 00:22:33,358 A ona mi do toho skákala a neříkala mi to taky... 420 00:22:34,109 --> 00:22:37,738 Jako už bych byl pryč. 421 00:22:37,779 --> 00:22:39,198 Víš, někdy... 422 00:22:39,239 --> 00:22:43,702 ...lidi nechápou, co slibují, když to slibují. 423 00:22:43,744 --> 00:22:44,703 Já vím, ale... 424 00:22:45,746 --> 00:22:48,749 Připadám si jako ubožák. Pořád nosím řetízek od ní. 425 00:22:48,790 --> 00:22:50,042 Tak ho sundej. 426 00:22:50,083 --> 00:22:50,959 Sundej ho, kámo. 427 00:22:52,294 --> 00:22:54,046 Jo... 428 00:22:54,087 --> 00:22:56,215 To je ono! 429 00:22:56,256 --> 00:22:57,466 Potřebuju do něčeho kopnout. 430 00:23:00,427 --> 00:23:02,054 Ne, do toho nemlať... 431 00:23:04,640 --> 00:23:06,141 -Mlať do tohohle. -Promiň. 432 00:23:14,274 --> 00:23:15,859 Chystal jsem se ti zavolat už pár dnů, 433 00:23:15,901 --> 00:23:18,987 ale čekal jsem, až si srovnám myšlenky o Císařském neduhu. 434 00:23:22,324 --> 00:23:23,408 Vteřinku... 435 00:23:23,450 --> 00:23:24,618 Isaacu... 436 00:23:26,078 --> 00:23:26,828 Polštář nerozbiješ. 437 00:23:27,120 --> 00:23:28,830 Musíš něco rozbít. 438 00:23:29,957 --> 00:23:31,458 Zkus tohle. 439 00:23:32,292 --> 00:23:34,378 -Tu cenu? -Jo. 440 00:23:34,419 --> 00:23:35,212 Vážně? 441 00:23:35,254 --> 00:23:37,881 Nevěděl jsem, jak tátovi říct, že basket vlastně nesnáším. 442 00:23:37,923 --> 00:23:39,508 Do toho! 443 00:23:45,931 --> 00:23:47,349 Vždycky! 444 00:23:47,766 --> 00:23:49,309 Císařský neduh. 445 00:23:49,351 --> 00:23:51,144 Jo. Jsem strašně ráda, že se ti to líbilo. 446 00:23:52,354 --> 00:23:53,981 Jo, líbilo. Ale ten konec! 447 00:23:54,022 --> 00:23:55,649 Já vím, je to trochu náhlé. 448 00:23:55,691 --> 00:23:58,068 Trochu náhlé? Děláš si srandu? To je ábelské! 449 00:23:58,110 --> 00:23:59,987 Chápu, že umře, 450 00:24:00,445 --> 00:24:02,531 ale existuje nepsaná dohoda mezi autorem a... 451 00:24:02,990 --> 00:24:04,157 -Gusi? -Jo? 452 00:24:04,199 --> 00:24:05,284 -Můžu? -Jasně. 453 00:24:05,325 --> 00:24:06,994 Mezi autorem a čtenářem. 454 00:24:07,035 --> 00:24:08,829 A mně připadá, že ukončit knížku uprostřed věty 455 00:24:08,871 --> 00:24:10,831 je porušením té dohody. Nemyslíš? 456 00:24:10,873 --> 00:24:13,041 Dobře, já vím, co myslíš, 457 00:24:13,458 --> 00:24:16,211 ale abych byla upřímná, myslím, že je to naprosto pravdivé. 458 00:24:16,837 --> 00:24:18,755 Umřeš uprostřed života. 459 00:24:18,797 --> 00:24:20,048 Umřeš uprostřed věty. 460 00:24:21,550 --> 00:24:23,760 Jo, já vím... 461 00:24:23,802 --> 00:24:27,806 Ale hrozně bych chtěla vědět, co se stane po Annině smrti. 462 00:24:29,308 --> 00:24:30,267 Co Annina matka? 463 00:24:30,309 --> 00:24:31,852 A co Pán s holandskými tulipány? 464 00:24:31,894 --> 00:24:33,478 A co křeček Sisyfos? 465 00:24:33,729 --> 00:24:35,147 Jo! 466 00:24:36,565 --> 00:24:39,109 Zkoušela ses s tím Peterem Van Houtenem spojit? 467 00:24:39,151 --> 00:24:42,696 Napsala jsem mu spoustu dopisů, ale na žádný neodpověděl. 468 00:24:42,738 --> 00:24:45,532 Zjevně se odstěhoval do Amsterdamu, stal se z něj samotář a... 469 00:24:46,909 --> 00:24:47,868 Škoda. 470 00:24:47,910 --> 00:24:48,911 Díky. 471 00:24:49,244 --> 00:24:50,204 Isaacu... 472 00:24:50,245 --> 00:24:52,414 Je ti líp, kámo? 473 00:24:53,665 --> 00:24:55,584 Taková je prostě bolest. 474 00:24:56,877 --> 00:24:58,045 Je třeba ji procítit. 475 00:24:58,086 --> 00:25:00,756 Pomůžu ti to uklidit. 476 00:25:03,258 --> 00:25:05,219 Hazel Grace. 477 00:25:05,260 --> 00:25:06,386 Auguste Watersi... 478 00:25:06,428 --> 00:25:08,889 Nemůžu přestat myslet na tu strašnou knížku. 479 00:25:09,431 --> 00:25:11,308 Gratuluju. 480 00:25:11,350 --> 00:25:13,018 My ale potřebujeme zakončení, ne? 481 00:25:13,060 --> 00:25:16,230 Přesně na to jsem se ptala Van Houtena ve svých dopisech. 482 00:25:16,271 --> 00:25:17,606 Ale nikdy neodpověděl. 483 00:25:18,106 --> 00:25:19,525 Ne. 484 00:25:20,943 --> 00:25:22,444 "Vážený pane Watersi, 485 00:25:22,736 --> 00:25:25,906 rád bych vám poděkoval za elektronickou korespondenci. 486 00:25:25,948 --> 00:25:27,991 Jsem vděčný každému, kdo si vyšetří čas, 487 00:25:28,033 --> 00:25:29,535 aby si přečetl mou knihu." 488 00:25:29,576 --> 00:25:30,911 Auguste? 489 00:25:30,953 --> 00:25:32,120 Ano? 490 00:25:33,121 --> 00:25:34,248 Co to děláš? 491 00:25:34,289 --> 00:25:35,332 Našel jsem... 492 00:25:35,374 --> 00:25:37,584 ...Van Houtenovu asistentku a poslal jsem jí e-mail. 493 00:25:37,626 --> 00:25:38,544 Auguste! 494 00:25:38,585 --> 00:25:40,754 Asi ten e-mail dala Van Houtenovi. 495 00:25:40,796 --> 00:25:41,922 Mám pokračovat? 496 00:25:41,964 --> 00:25:43,590 Panebože! Jo, jasně! 497 00:25:43,924 --> 00:25:46,176 "Jsem vám velice zavázán, pane." 498 00:25:46,218 --> 00:25:49,096 Hazel Grace, říká mi "pane". 499 00:25:49,137 --> 00:25:51,598 Auguste, čti dál! Čti dál! 500 00:25:51,932 --> 00:25:54,560 "Jednak kvůli milým slovům o Císařském neduhu, 501 00:25:54,601 --> 00:25:56,019 a také že jste si našel čas, 502 00:25:56,061 --> 00:25:58,272 abyste mi řekl, že tato kniha - a zde vás přímo cituji - 503 00:25:58,313 --> 00:26:00,941 hodně znamená pro vás a vaši přítelkyni Hazel Grace." 504 00:26:01,483 --> 00:26:03,193 To není možné! To není možné! 505 00:26:03,235 --> 00:26:04,444 To jsi neudělal! 506 00:26:04,486 --> 00:26:05,320 Jistěže udělal. 507 00:26:05,571 --> 00:26:09,366 "Abych odpověděl na vaši otázku: Ne, nenapsal jsem nic jiného, ani nenapíšu. 508 00:26:09,408 --> 00:26:11,702 Nemyslím si, že by další sdílení mých myšlenek se čtenáři 509 00:26:11,743 --> 00:26:13,078 prospělo jim či mně. 510 00:26:13,120 --> 00:26:14,746 Nicméně vám děkuji 511 00:26:14,788 --> 00:26:16,123 za váš velkorysý e-mail. 512 00:26:16,164 --> 00:26:19,459 S úctou Váš Peter Van Houten." 513 00:26:21,503 --> 00:26:23,171 Tak tohle se stalo. 514 00:26:24,172 --> 00:26:25,716 Panebože. 515 00:26:25,757 --> 00:26:28,510 Snažil jsem se ti naznačit, že jsem tak trochu úžasný. 516 00:26:29,636 --> 00:26:31,638 Myslíš, že bych mohla... 517 00:26:31,680 --> 00:26:32,681 Podívej se do doručené pošty. 518 00:26:33,015 --> 00:26:34,266 Panebože. 519 00:26:39,479 --> 00:26:41,732 Panebože, Auguste. 520 00:26:41,773 --> 00:26:43,817 Já se zblázním. Já se zblázním. 521 00:26:43,859 --> 00:26:48,238 Vážený pane Petere Van Houtene, jmenuji se Hazel Grace Lancasterová. 522 00:26:48,280 --> 00:26:49,907 Můj přítel Augustus Waters, 523 00:26:49,948 --> 00:26:52,618 který si vaši knihu přečetl na mé doporučení, 524 00:26:52,659 --> 00:26:55,245 od vás právě obdržel e-mail s touto adresou. 525 00:26:55,287 --> 00:26:58,332 Doufám, že vám nebude vadit, že mi dal váš e-mail přečíst. 526 00:26:58,707 --> 00:27:00,667 Chtěla jsem vás poprosit, jestli byste mi nezodpověděl pár otázek 527 00:27:00,709 --> 00:27:02,878 o tom, co se stalo po skončení knihy. 528 00:27:03,378 --> 00:27:05,005 Zvlášť by mě zajímalo: 529 00:27:05,047 --> 00:27:07,633 Vzala si Annina matka Pána s holandskými tulipány? 530 00:27:08,342 --> 00:27:10,135 Má Pán s holandskými tulipány něco za lubem, 531 00:27:10,177 --> 00:27:11,720 nebo je jen naprosto nepochopen? 532 00:27:13,013 --> 00:27:17,434 A pak doufám, že byste mi mohl trochu osvětlit křečka Sisyfa. 533 00:27:17,476 --> 00:27:20,145 Tyto otázky mě pronásledují už léta 534 00:27:20,187 --> 00:27:23,815 a nevím, kolik času mi zbývá, abych na ně dostala odpově . 535 00:27:23,857 --> 00:27:26,151 Vím, že to nejsou literárně důležité otázky 536 00:27:26,193 --> 00:27:28,362 a že vaše kniha je důležitých literárních otázek plná, 537 00:27:28,403 --> 00:27:30,113 ale já bych to prostě ráda věděla. 538 00:27:30,155 --> 00:27:32,366 A samozřejmě, pokud se rozhodnete napsat něco jiného, 539 00:27:32,407 --> 00:27:33,992 velmi ráda si to přečtu. 540 00:27:34,034 --> 00:27:36,453 Upřímně řečeno, přečetla bych si i váš nákupní seznam. 541 00:27:36,495 --> 00:27:39,540 Vaše velká obdivovatelka Hazel Grace Lancasterová. 542 00:27:39,581 --> 00:27:41,250 To není špatné. 543 00:27:41,500 --> 00:27:42,543 Myslíš? 544 00:27:42,584 --> 00:27:44,419 Je to trošku neskromné, 545 00:27:44,836 --> 00:27:49,383 ale Van Houten užívá slova jako "tendenční" a "bakchanálie", ale... 546 00:27:49,424 --> 00:27:50,884 Myslím, že se mu to bude líbit. 547 00:27:56,765 --> 00:27:58,851 To už je vážně jedna? 548 00:27:58,892 --> 00:27:59,601 Vážně? 549 00:27:59,935 --> 00:28:02,187 Jo, asi jo. 550 00:28:04,106 --> 00:28:06,775 Asi bych měla jít spát. 551 00:28:08,902 --> 00:28:10,445 Dobře. 552 00:28:12,114 --> 00:28:13,448 Dobře. 553 00:28:18,245 --> 00:28:19,955 Dobře. 554 00:28:22,457 --> 00:28:23,792 Dobře. 555 00:28:25,627 --> 00:28:28,380 "Dobře" bude asi naše "vždycky". 556 00:28:34,595 --> 00:28:36,388 Dobře. 557 00:29:07,169 --> 00:29:08,503 Panebože. 558 00:29:12,132 --> 00:29:14,635 "Vážená slečno Lancasterová. 559 00:29:14,676 --> 00:29:16,637 Nemohu odpovědět na vaše otázky, přinejmenším ne písemně, 560 00:29:16,678 --> 00:29:19,264 neboť bych tím vytvořil pokračování, 561 00:29:19,306 --> 00:29:22,142 které byste mohla vydat nebo je jinak sdílet na internetu. 562 00:29:22,184 --> 00:29:24,436 Ne že bych vám nevěřil, ale jak bych vám mohl věřit? 563 00:29:24,478 --> 00:29:25,479 Téměř vás neznám. 564 00:29:26,104 --> 00:29:30,150 Jestli někdy zavítáte do Amsterdamu a budete mít chvilku, přij te mě navštívit." 565 00:29:31,193 --> 00:29:32,653 Cože? 566 00:29:33,028 --> 00:29:35,697 "S úctou váš Peter Van Houten." 567 00:29:38,450 --> 00:29:39,618 Proboha! 568 00:29:39,660 --> 00:29:40,827 Cože? 569 00:29:40,869 --> 00:29:42,746 Hazel? 570 00:29:42,788 --> 00:29:43,789 -Mami! -Hazel, co se děje? 571 00:29:44,164 --> 00:29:45,290 Mami, podívej se. 572 00:29:45,332 --> 00:29:47,376 Poj sem, poj sem, poj sem. 573 00:29:48,001 --> 00:29:49,211 Podívej. 574 00:29:50,879 --> 00:29:51,838 -Cože? -Jo! 575 00:29:51,880 --> 00:29:53,048 Peter Van Houten! 576 00:29:54,216 --> 00:29:55,342 Podívej, co napsal! 577 00:29:55,384 --> 00:29:57,678 "Jestli někdy zavítáte do Amsterdamu!" 578 00:29:57,719 --> 00:29:58,679 Musím tam jet! 579 00:29:58,971 --> 00:30:00,013 To je neuvěřitelné! 580 00:30:00,055 --> 00:30:02,850 Pozval nás do Amsterdamu. Do Amsterdamu! 581 00:30:02,891 --> 00:30:03,851 Páni! 582 00:30:03,892 --> 00:30:05,018 Mohli bychom tam jet? 583 00:30:05,060 --> 00:30:07,479 Myslíš, že bychom mohli opravdu jet? 584 00:30:08,188 --> 00:30:09,356 Do Amsterdamu? 585 00:30:09,398 --> 00:30:12,192 Chci, abys měla všechno, co si přeješ. 586 00:30:12,234 --> 00:30:14,236 Ale nemáme na to peníze, víš? 587 00:30:14,570 --> 00:30:16,822 Už jen všechno tohle vybavení... 588 00:30:16,864 --> 00:30:18,448 Jak bychom to tam dostali? 589 00:30:18,490 --> 00:30:21,201 Jo, jasně. Promiň. 590 00:30:28,000 --> 00:30:30,836 Je mi to moc líto. 591 00:30:31,712 --> 00:30:33,630 To nic. 592 00:30:33,672 --> 00:30:34,548 To je v pohodě. 593 00:30:52,232 --> 00:30:54,735 Proč si nezažádáš v Genies? Využij své přání. 594 00:30:54,776 --> 00:30:56,653 To už jsem využila. Před "zázrakem". 595 00:30:56,695 --> 00:30:58,113 A co sis přála? 596 00:31:01,408 --> 00:31:03,285 Ne, Disney ne. 597 00:31:04,077 --> 00:31:08,081 Hazel Grace, do Disney Worldu jsi nejela. 598 00:31:08,123 --> 00:31:10,417 -Přece tvoje poslední přání před smrtí... -Bylo mi 13. 599 00:31:10,459 --> 00:31:11,710 ...nebyla cesta do Disney Worldu. 600 00:31:11,752 --> 00:31:14,254 -A do Epcotova Centra. -Panebože. 601 00:31:14,296 --> 00:31:15,923 Byl to hrozně zábavný výlet. 602 00:31:15,964 --> 00:31:18,383 -To je nejsmutnější, co jsem kdy slyšel. -Setkala jsem se s Goofym! 603 00:31:18,425 --> 00:31:20,761 -Te je mi trapně. -Proč je ti trapně? 604 00:31:20,802 --> 00:31:24,056 To snad není možný, že jsem se zabouchl do holky, která má taková přízemní přání. 605 00:31:24,640 --> 00:31:26,308 Strašné. 606 00:31:27,809 --> 00:31:28,936 Jdeš? 607 00:31:34,024 --> 00:31:36,860 Nejdůležitější u magnetické rezonance je 608 00:31:36,902 --> 00:31:38,987 ležet naprosto klidně. 609 00:31:40,072 --> 00:31:42,908 Ten den to ale bylo skoro nemožné. 610 00:31:56,964 --> 00:31:58,799 Ahoj, Gusi. Jak se vede? 611 00:31:58,841 --> 00:32:00,175 Dobrý den, paní Lancasterová. 612 00:32:01,677 --> 00:32:04,304 Ale... Tričko s Rikem Smitsem? 613 00:32:04,346 --> 00:32:05,806 -No jasně. -Toho jsem zbožňoval. 614 00:32:05,848 --> 00:32:06,974 Augustus Waters. 615 00:32:07,015 --> 00:32:08,851 Těší mě. Já jsem Michael. 616 00:32:11,520 --> 00:32:13,480 -Ráda tě vidím. -Dobrý den, paní Lancasterová. 617 00:32:13,522 --> 00:32:15,607 -Ráda tě vidím. -Já vás taky. 618 00:32:17,943 --> 00:32:19,361 Ahoj, Hazel Grace. 619 00:32:19,695 --> 00:32:20,821 Ahoj. 620 00:32:21,363 --> 00:32:23,365 Nechtěla bys se mnou jít na piknik? 621 00:32:25,617 --> 00:32:28,370 Strašně ráda s tebou půjdu na piknik. 622 00:32:30,706 --> 00:32:32,332 Půjdeme? 623 00:32:32,374 --> 00:32:34,501 Ne, počkej. 624 00:32:34,543 --> 00:32:38,505 Páchnu nemocnicí. Půjdu se převléct. 625 00:32:45,637 --> 00:32:46,722 Tak... 626 00:32:47,139 --> 00:32:49,850 Ty ses z toho dostal? 627 00:32:49,892 --> 00:32:50,809 Jo. 628 00:32:50,851 --> 00:32:52,769 Nenechal jsem si ji uříznout pro nic za nic. 629 00:32:55,063 --> 00:32:58,150 I když je to skvělý způsob, jak shodit kila. 630 00:32:58,192 --> 00:32:59,735 Nohy jsou strašně těžké. 631 00:33:00,986 --> 00:33:02,905 Jak jsi na tom zdravotně te ? 632 00:33:02,946 --> 00:33:05,449 Skvěle. 14 měsíců bez rakoviny. 633 00:33:05,490 --> 00:33:06,450 -Vážně? -Jo. 634 00:33:06,491 --> 00:33:07,951 -To je fantastické. -Jo. 635 00:33:08,452 --> 00:33:10,120 Mám velké štěstí. 636 00:33:15,500 --> 00:33:17,794 Poslyš, Gusi. 637 00:33:21,006 --> 00:33:24,927 Musíš pochopit, že Hazel je pořád hodně nemocná. 638 00:33:26,053 --> 00:33:28,847 A bude až do konce života. 639 00:33:28,889 --> 00:33:30,349 Bude se snažit s tebou držet krok. 640 00:33:30,390 --> 00:33:32,434 Už je taková. Jenže její plíce... 641 00:33:32,476 --> 00:33:33,560 Můžeme, Gusi? 642 00:33:34,770 --> 00:33:35,562 Jo. 643 00:33:37,731 --> 00:33:40,651 Tak jo. Zatím. 644 00:33:40,692 --> 00:33:41,944 Dobře. 645 00:33:46,365 --> 00:33:48,325 To je nádherný den! 646 00:33:48,367 --> 00:33:49,034 Jo. 647 00:33:49,409 --> 00:33:51,870 Sem vodíš všechny svoje romantické oběti? 648 00:33:51,912 --> 00:33:53,413 Všechny do jedné. 649 00:33:53,830 --> 00:33:56,083 Asi proto jsem pořád panic. 650 00:33:58,001 --> 00:34:00,170 Nejsi pořád ještě panic. 651 00:34:02,047 --> 00:34:03,173 Vážně jsi? 652 00:34:03,215 --> 00:34:04,508 Něco ti ukážu. 653 00:34:09,221 --> 00:34:10,597 Vidíš ten kruh? 654 00:34:14,768 --> 00:34:16,353 Tak to je kruh paniců. 655 00:34:19,189 --> 00:34:21,774 A tohle... 656 00:34:24,069 --> 00:34:26,071 ...jsou osmnáctiletí kluci s jednou nohou. 657 00:34:30,325 --> 00:34:31,493 Takže jo. 658 00:34:35,830 --> 00:34:38,792 Funky Bones od Joepa Van Lieshouta. 659 00:34:41,795 --> 00:34:43,046 To zní dost holandsky. 660 00:34:43,087 --> 00:34:44,298 Taky že je. 661 00:34:44,339 --> 00:34:46,216 Stejně jako Rik Smits. 662 00:34:46,258 --> 00:34:47,968 A tulipány. 663 00:34:49,886 --> 00:34:50,971 Sendvič? 664 00:34:51,346 --> 00:34:52,388 Budu hádat. 665 00:34:52,431 --> 00:34:54,558 Holandský sýr a rajče. 666 00:34:55,434 --> 00:34:57,060 Promiň, ale rajčata jsou mexická. 667 00:34:57,685 --> 00:34:59,229 To sis dovolil hodně. 668 00:35:02,107 --> 00:35:04,234 Není to hustý? 669 00:35:04,276 --> 00:35:06,778 Hřiště, co vypadá jako kostra. 670 00:35:06,820 --> 00:35:08,363 Přemýšlej o tom. 671 00:35:10,157 --> 00:35:11,825 Miluješ symboly. 672 00:35:11,867 --> 00:35:13,827 Což mi připomíná, že si nejspíš říkáš, 673 00:35:13,869 --> 00:35:16,038 proč tady sedíš, jíš sendvič s hrozným sýrem 674 00:35:16,079 --> 00:35:17,915 a popíjíš pomerančový džus s klukem v triku s Rikem Smitsem. 675 00:35:18,540 --> 00:35:20,209 Na chvilku mě to napadlo. 676 00:35:20,918 --> 00:35:23,378 Inu, Hazel Grace, jako mnoho těch před tebou... 677 00:35:23,420 --> 00:35:26,465 ...a říkám to s velikou láskou... 678 00:35:27,257 --> 00:35:28,675 Své přání jsi použila pitomě. 679 00:35:29,051 --> 00:35:30,886 To už jsme probrali. Bylo mi 13. 680 00:35:30,928 --> 00:35:33,722 Pst! Jsem uprostřed grandiózního monologu. 681 00:35:34,056 --> 00:35:36,099 Byla jsi mladá, citlivá, 682 00:35:36,141 --> 00:35:37,976 do tváře ti hleděla Smrtka, 683 00:35:38,227 --> 00:35:41,230 a to tě vedlo k tomu, že sis přála něco, co jsi vlastně nechtěla. 684 00:35:41,271 --> 00:35:44,525 Ale jak mohla malá Hazel Grace, která nečetla Císařský neduh, vědět, 685 00:35:44,566 --> 00:35:48,153 že jediné, co si přeje, je navštívit pana Petera Van Houtena 686 00:35:48,195 --> 00:35:50,072 v jeho amsterdamském exilu. 687 00:35:50,405 --> 00:35:52,574 Jenže jsem to přání použila, takže... 688 00:35:54,910 --> 00:35:57,246 Dobře, že já jsem své přání nepoužil. 689 00:35:58,872 --> 00:36:01,792 Takže chceš říct... 690 00:36:01,833 --> 00:36:04,211 Nedám ti své přání, Hazel. 691 00:36:04,253 --> 00:36:05,879 Jestli tě napadlo tohle. 692 00:36:05,921 --> 00:36:06,880 Nicméně... 693 00:36:07,714 --> 00:36:12,302 Taky bych se chtěl sejít s panem Peterem Van Houtenem 694 00:36:13,512 --> 00:36:14,972 a vážně si nemyslím, že by dávalo smysl, 695 00:36:15,013 --> 00:36:17,307 kdybych se s ním setkal bez dívky, která mě s tou knihou seznámila, 696 00:36:17,349 --> 00:36:18,016 no ne? 697 00:36:18,851 --> 00:36:21,270 Tak jsem kontaktoval Genies, a jsou pro. 698 00:36:21,770 --> 00:36:23,355 Za měsíc odjíždíme. 699 00:36:24,898 --> 00:36:25,858 Ne. 700 00:36:29,236 --> 00:36:30,070 Panebože! 701 00:36:31,530 --> 00:36:32,990 Panebože! 702 00:36:33,031 --> 00:36:34,449 Auguste! 703 00:36:35,117 --> 00:36:36,827 Děkuju! 704 00:36:39,872 --> 00:36:41,790 A pak se to stalo. 705 00:37:29,588 --> 00:37:30,672 Ahoj. 706 00:37:30,923 --> 00:37:32,090 Ahoj. 707 00:37:32,883 --> 00:37:34,843 -Ahoj. -Jsi v pořádku. 708 00:37:36,094 --> 00:37:37,763 Tak co se stalo? 709 00:37:37,804 --> 00:37:39,890 To co vždycky. 710 00:37:39,932 --> 00:37:43,060 Tekutina v plicích, která brání okysličování. 711 00:37:43,101 --> 00:37:45,103 Dali ti tam trubičku. 712 00:37:46,063 --> 00:37:48,649 Včera v noci odčerpali litr a půl. 713 00:37:48,690 --> 00:37:50,442 Dobrá zpráva je, 714 00:37:50,484 --> 00:37:52,444 že tam není nárůst nádoru. 715 00:37:52,486 --> 00:37:54,238 Nemáš v těle další nádory. 716 00:37:55,364 --> 00:37:57,199 Strašně se nám ulevilo. 717 00:37:57,241 --> 00:37:59,993 Je to jen taková překážka, Hazel. 718 00:38:00,577 --> 00:38:03,121 Je to překážka, kterou překonáme. 719 00:38:08,460 --> 00:38:10,587 Pane Lancastere... 720 00:38:10,629 --> 00:38:11,922 Jak je jí? 721 00:38:11,964 --> 00:38:13,006 Líp. 722 00:38:13,340 --> 00:38:15,467 Děkuju, mnohem, mnohem líp. 723 00:38:16,176 --> 00:38:18,262 Nechtějí mě pustit dovnitř. Pustí tam jen rodinu. 724 00:38:18,303 --> 00:38:19,680 Já vím, promiň. 725 00:38:20,055 --> 00:38:21,765 Já to chápu. 726 00:38:24,101 --> 00:38:25,602 Řeknete jí, že jsem tu byl? 727 00:38:26,019 --> 00:38:28,230 Jistěže jí to řeknu. 728 00:38:28,272 --> 00:38:29,231 Dobře. 729 00:38:29,273 --> 00:38:31,650 Gusi, je domů. 730 00:38:31,692 --> 00:38:33,652 Odpočiň si. 731 00:38:33,694 --> 00:38:35,279 Dobře. 732 00:38:42,452 --> 00:38:44,788 Normálně začnou být nádory vůči léčbě rezistentní, 733 00:38:44,830 --> 00:38:46,582 ale to se tady nestalo. 734 00:38:47,124 --> 00:38:48,584 Zatím. 735 00:38:48,625 --> 00:38:50,419 Na druhé straně je možné, 736 00:38:50,460 --> 00:38:53,672 že lék zhoršuje ten otok. 737 00:38:53,714 --> 00:38:54,673 Je pravda, 738 00:38:54,715 --> 00:38:58,510 že velmi málo lidí je na phalanxiforu tak dlouho jako Hazel. 739 00:38:58,552 --> 00:39:00,220 Vlastně neznáme dlouhodobé účinky. 740 00:39:00,470 --> 00:39:02,806 Snažíme se zabránit endoteliálnímu růstu, 741 00:39:02,848 --> 00:39:08,437 který může v okamžiku přetížení způsobovat nemoc, oslabení, 742 00:39:08,478 --> 00:39:09,980 vaskulární inhibici 743 00:39:10,022 --> 00:39:15,110 a rozšíření nádorů, které se složitě snažíme zničit. 744 00:39:15,152 --> 00:39:17,863 Míra přežití pacientů se silným endoteliálním růstem 745 00:39:17,905 --> 00:39:21,575 se exponenciálně snižuje s pokročilostí stavu. 746 00:39:22,951 --> 00:39:25,162 Můžeš odejít, drahoušku. 747 00:39:26,038 --> 00:39:27,247 Neboj se. 748 00:39:30,042 --> 00:39:30,876 Panebože! 749 00:39:33,545 --> 00:39:35,881 Já už nebudu máma. 750 00:39:41,803 --> 00:39:42,804 Můžu se zeptat? 751 00:39:44,389 --> 00:39:46,141 Ano, Hazel? 752 00:39:46,183 --> 00:39:47,893 Můžu jet do Amsterdamu? 753 00:39:47,935 --> 00:39:50,604 To by v tomhle okamžiku nebylo moudré. 754 00:39:50,646 --> 00:39:51,438 Proč ne? 755 00:39:51,480 --> 00:39:53,023 Existuje možnost, jak bychom to mohli uskutečnit? 756 00:39:53,065 --> 00:39:55,526 Zvýšilo by to některá rizika. 757 00:39:55,859 --> 00:39:57,402 To ale platí i v supermarketu. 758 00:39:57,444 --> 00:39:59,112 Dobře, ale letadlo? 759 00:39:59,154 --> 00:40:01,073 V letadle je přece kyslík. 760 00:40:01,114 --> 00:40:02,366 Jsi ve čtvrtém stádiu. 761 00:40:02,407 --> 00:40:04,701 Tohle je šance, jakou už možná mít nebudu. 762 00:40:05,744 --> 00:40:06,662 Nikdy. 763 00:40:06,703 --> 00:40:08,497 Jestli ty léky fungují, tak nechápu proč... 764 00:40:08,539 --> 00:40:10,832 -Možná by šlo... -Ne. 765 00:40:11,625 --> 00:40:14,753 Nevím, jak jinak to říct, Hazel. 766 00:40:14,795 --> 00:40:15,879 Jsi prostě příliš nemocná. 767 00:40:17,172 --> 00:40:18,882 Je mi líto. 768 00:40:39,611 --> 00:40:40,779 Haló? 769 00:40:41,280 --> 00:40:43,156 Jo, moment. 770 00:40:44,032 --> 00:40:46,952 Ahoj. To je Gus... Opět. 771 00:40:49,496 --> 00:40:51,290 Je mi líto, ale spí. 772 00:40:52,040 --> 00:40:53,834 Jo. Jasně. 773 00:40:53,876 --> 00:40:55,752 Určitě. Měj se. 774 00:41:00,841 --> 00:41:02,092 Já vím, co si myslíš. 775 00:41:03,927 --> 00:41:05,679 Není to vůči němu fér. 776 00:41:06,096 --> 00:41:06,972 Není. 777 00:41:07,598 --> 00:41:09,558 Tohle ve svém životě nepotřebuje. 778 00:41:09,600 --> 00:41:11,059 Nikdo si to nezaslouží. 779 00:41:11,101 --> 00:41:12,895 Za ty problémy to nestojí. 780 00:41:13,478 --> 00:41:14,938 Ne, máš pravdu. 781 00:41:16,023 --> 00:41:18,358 Taky jsme si to s mámou říkali. 782 00:41:18,400 --> 00:41:21,236 Možná je čas, abychom tě vyhodili na ulici. 783 00:41:22,154 --> 00:41:25,407 Strčíme tě někam do děcáku, ať už to vyřeší oni. 784 00:41:26,491 --> 00:41:27,409 Myslím to vážně. 785 00:41:28,994 --> 00:41:31,205 Nejsme sentimentální. 786 00:41:47,971 --> 00:41:50,474 Haló? 787 00:41:50,516 --> 00:41:53,435 To ticho je ohlušující... 788 00:42:25,175 --> 00:42:27,010 Hazel Grace... 789 00:42:28,804 --> 00:42:30,931 Ahoj, Auguste. 790 00:42:30,973 --> 00:42:33,308 Jsi v pohodě? 791 00:42:41,567 --> 00:42:42,818 Ne. 792 00:42:44,236 --> 00:42:46,154 Co se děje? 793 00:42:47,197 --> 00:42:48,991 Povídej. 794 00:42:50,117 --> 00:42:51,785 Já nevím. 795 00:42:54,830 --> 00:42:56,623 Všechno. 796 00:43:03,088 --> 00:43:06,341 Chci jet do Amsterdamu, Gusi. 797 00:43:06,383 --> 00:43:09,803 A chci, aby nám Van Houten řekl, co se po jeho knize stalo. 798 00:43:15,475 --> 00:43:18,562 A taky nechci takhle žít. 799 00:43:23,984 --> 00:43:26,320 Jde o to nebe. Z toho nebe je mi smutno. 800 00:43:26,361 --> 00:43:29,281 A pak je tu ta chudinka stará houpačka, 801 00:43:29,323 --> 00:43:32,868 kterou můj táta postavil, když jsem byla malá... 802 00:43:36,455 --> 00:43:38,874 Asi je to všechno dohromady. 803 00:43:38,916 --> 00:43:43,545 Tak tu starou houpačku, co je k pláči, musím vidět. 804 00:43:45,839 --> 00:43:47,299 Už tomu rozumím. 805 00:43:47,341 --> 00:43:49,760 Tohle je smutná houpačka. 806 00:43:54,515 --> 00:43:56,683 Hazel Grace, doufám, že si uvědomuješ, 807 00:43:57,976 --> 00:44:02,606 že tvoje snaha udržet si ode mě odstup nijak neovlivní moji lásku k tobě. 808 00:44:02,648 --> 00:44:06,276 Žádný z tvých pokusů mě odstrčit prostě nevyjde. 809 00:44:06,860 --> 00:44:07,986 Hele... 810 00:44:10,197 --> 00:44:11,615 Já tě mám ráda. 811 00:44:13,075 --> 00:44:16,245 A jsem s tebou ráda, 812 00:44:16,286 --> 00:44:19,248 ale nemůžu dopustit, aby z toho bylo něco víc. 813 00:44:20,499 --> 00:44:21,500 Proč ne? 814 00:44:22,000 --> 00:44:23,544 Protože ti nechci ublížit. 815 00:44:23,585 --> 00:44:25,045 Mně to nevadí. 816 00:44:25,087 --> 00:44:26,630 -Ne, ty to nechápeš. -Chápu to. 817 00:44:26,672 --> 00:44:29,132 -Nechápeš to. -Vím, co chceš říct. 818 00:44:29,174 --> 00:44:31,426 Hazel, říkám, že mi to nevadí. 819 00:44:31,468 --> 00:44:34,221 Bral bych to jako poctu, kdybys mi zlomila srdce. 820 00:44:34,263 --> 00:44:36,223 Gusi, já jsem granát. 821 00:44:40,978 --> 00:44:42,229 Jednoho dne vybuchnu 822 00:44:42,271 --> 00:44:44,690 a zničím všechno kolem sebe. 823 00:44:46,191 --> 00:44:48,443 Prostě cítím zodpovědnost za to, 824 00:44:48,485 --> 00:44:50,362 aby škody byly minimální. 825 00:44:51,989 --> 00:44:53,699 Granát. 826 00:45:15,012 --> 00:45:20,058 Díky, že to chápeš. 827 00:45:20,100 --> 00:45:24,021 Jen přátelé. 828 00:45:24,062 --> 00:45:29,193 Dobře... 829 00:45:29,234 --> 00:45:35,949 Dobře... 830 00:45:35,991 --> 00:45:41,997 Sakra! Přestaň se mnou flirtovat! 831 00:45:56,053 --> 00:46:00,098 "Milá Hazel, přes Genies jsme se dověděli, 832 00:46:01,642 --> 00:46:05,354 že nás čtvrtého s Augustem Watersem a vaší matkou navštívíte." 833 00:46:05,395 --> 00:46:08,148 Lidewij Vliegenthartová Osobní asistentka pana Petera Van Houtena 834 00:46:08,190 --> 00:46:09,733 Mami? 835 00:46:09,775 --> 00:46:11,151 Ano? 836 00:46:11,193 --> 00:46:12,528 Mami! 837 00:46:14,071 --> 00:46:15,822 -Co se děje? -Promiň. 838 00:46:15,864 --> 00:46:17,658 Byla jsem ve vaně. 839 00:46:17,699 --> 00:46:21,245 Poslala jsi do Genies e-mail, že se ta cesta ruší? 840 00:46:21,286 --> 00:46:23,205 Protože asistentka Van Houtena mi poslala e-mail 841 00:46:23,247 --> 00:46:26,041 a zjevně si pořád myslí, že přijedeme. 842 00:46:28,835 --> 00:46:30,128 Co je? 843 00:46:31,129 --> 00:46:34,132 Chtěli jsme ti to říct společně s tátou. 844 00:46:34,883 --> 00:46:35,592 Mami... 845 00:46:35,884 --> 00:46:37,553 Jedeme do Amsterdamu. 846 00:46:38,387 --> 00:46:41,306 Cože? My jedeme do Amsterdamu? 847 00:46:41,348 --> 00:46:43,058 Jedeme do Amsterdamu. 848 00:46:43,100 --> 00:46:45,435 Všechno jsme to promysleli. Jedeme. 849 00:46:45,477 --> 00:46:47,938 Doktorka Maria, všichni to vědí. 850 00:46:47,980 --> 00:46:50,858 -Ale jen na tři dny místo šesti. -Panebože. 851 00:46:50,899 --> 00:46:54,152 Všechno je zajištěné. Onkolog na místě. 852 00:46:54,194 --> 00:46:56,071 Všechno. Všechno nachystané. 853 00:46:56,113 --> 00:46:57,322 Miluju tě. 854 00:46:58,323 --> 00:47:00,617 Strašně tě miluju. 855 00:47:01,493 --> 00:47:03,537 Miluju tě. 856 00:47:11,253 --> 00:47:12,921 -Sedni si. -Jedeme do Amsterdamu. 857 00:47:12,963 --> 00:47:15,090 Jedeme do Amsterdamu. 858 00:47:21,847 --> 00:47:23,390 -Jedeme do Amsterdamu. -Můžeš si jít se mnou povídat. 859 00:47:23,432 --> 00:47:24,391 Čeká tě jeden telefonát. 860 00:47:27,603 --> 00:47:29,396 Zavolej mu! 861 00:47:36,445 --> 00:47:39,948 Tak jo, plíce, koukejte se na jeden týden pochlapit! 862 00:47:39,990 --> 00:47:42,701 Jasný? Ještě jeden týden! 863 00:47:52,336 --> 00:47:59,301 Ahoj, Gusi, doufám, že máš připravený pas!!! 864 00:48:10,437 --> 00:48:14,733 Život je nádherný, Watersi!!! 865 00:48:19,821 --> 00:48:21,949 -Počkej, jídlo. -Co jsi zapomněla? 866 00:48:23,450 --> 00:48:24,493 Máš můj pas? 867 00:48:24,535 --> 00:48:26,036 Ano, mám. 868 00:48:37,422 --> 00:48:38,882 Řekl jsem Genies... 869 00:48:38,924 --> 00:48:41,677 "Bu budu cestovat stylově, nebo nebudu cestovat vůbec." 870 00:48:43,387 --> 00:48:44,596 Mami, jedeme do Amsterdamu! 871 00:48:44,638 --> 00:48:47,182 Jo, jedeme do Amsterdamu! 872 00:48:47,850 --> 00:48:49,685 Zdravím, Lancasterovi. 873 00:48:50,978 --> 00:48:53,355 Ahoj, Gusi. Rád tě vidím. 874 00:48:54,189 --> 00:48:55,357 Já to vezmu. 875 00:48:55,399 --> 00:48:57,150 Gusi, ty máš ale nápady! 876 00:48:58,068 --> 00:48:58,986 Dobrý, Hazel Grace? 877 00:48:59,653 --> 00:49:01,405 Dobrý! 878 00:49:09,997 --> 00:49:11,665 Ty jsi ještě nikdy neletěl? 879 00:49:12,583 --> 00:49:13,292 Ne. 880 00:49:14,042 --> 00:49:15,711 Je to vzrůšo. 881 00:49:22,009 --> 00:49:22,551 Pane? 882 00:49:23,677 --> 00:49:25,053 V tomto letadle se nekouří. 883 00:49:25,095 --> 00:49:26,096 V žádném letadle. 884 00:49:26,430 --> 00:49:27,973 Já nekouřím. 885 00:49:28,015 --> 00:49:29,808 Jo, je to jen metafora. 886 00:49:29,850 --> 00:49:31,101 Dá si do pusy vražednou věc, 887 00:49:31,143 --> 00:49:32,728 ale nedá jí možnost, aby ho zabila. 888 00:49:32,769 --> 00:49:35,647 Tak ta metafora je na tomto letu zakázaná. 889 00:49:36,356 --> 00:49:38,317 Vážení cestující, připravte se na start. 890 00:49:39,026 --> 00:49:40,068 Děkuju. 891 00:49:41,945 --> 00:49:43,113 Dobrý? 892 00:49:44,198 --> 00:49:47,034 Gusi, tohle je jako jet s tebou v autě. 893 00:50:00,214 --> 00:50:01,840 Panebože, my letíme. 894 00:50:01,882 --> 00:50:03,300 Panebože, my letíme. 895 00:50:03,592 --> 00:50:04,927 My letíme! 896 00:50:05,761 --> 00:50:06,929 Podívej se na zem! 897 00:50:06,970 --> 00:50:08,430 Podívej. 898 00:50:08,472 --> 00:50:11,683 Takhle nikdy nic v historii lidstva nevypadalo. 899 00:50:12,726 --> 00:50:14,561 Podívej se na ty auta! Jsou jako... 900 00:50:16,522 --> 00:50:18,440 Vy jste tak roztomilí. 901 00:50:18,482 --> 00:50:20,150 Jsme jenom kamarádi. 902 00:50:20,442 --> 00:50:22,277 Ona, já ne. 903 00:50:24,154 --> 00:50:25,239 Páni! 904 00:50:42,005 --> 00:50:44,174 Jdi od ní, parchante! 905 00:51:09,908 --> 00:51:11,785 Podívej, Hazel. 906 00:51:12,995 --> 00:51:14,413 To je šílený. 907 00:51:46,778 --> 00:51:47,905 Páni! 908 00:51:47,946 --> 00:51:52,201 Podívej na ty vitráže. To je nádhera. 909 00:51:52,242 --> 00:51:53,911 Jdu nás ubytovat. 910 00:52:01,710 --> 00:52:03,337 Asi by ses měla obléknout, 911 00:52:05,130 --> 00:52:08,467 .protože máte rezervaci pro dva na dnešní večer do Oranjee. 912 00:52:09,218 --> 00:52:13,347 A je tady napsáno: "Bavte se. Peter Van Houten." 913 00:52:13,805 --> 00:52:16,808 Vyhledala jsem si to a vypadá to nádherně. 914 00:52:16,850 --> 00:52:20,896 Podle průvodce je to módní a velmi romantické. 915 00:52:22,064 --> 00:52:24,149 Jasně. Módní... 916 00:52:24,441 --> 00:52:26,193 Panebože... 917 00:52:26,693 --> 00:52:28,904 Dobře, tak... 918 00:52:30,405 --> 00:52:32,199 ...co si oblékneš? 919 00:52:33,450 --> 00:52:34,868 To je pro mě? 920 00:52:41,542 --> 00:52:43,544 Panebože, ty jsou nádherné. 921 00:52:43,585 --> 00:52:45,170 Tak mě to napadlo. 922 00:52:46,296 --> 00:52:48,006 Tak tě to napadlo? 923 00:52:48,048 --> 00:52:50,092 Chceš říct, že ti vůbec nevadí, 924 00:52:50,133 --> 00:52:53,595 že se tvoje mladistvá dcera vydá se starším chlapcem 925 00:52:53,637 --> 00:52:56,807 do města vyhlášeného prostitucí a hýřením? 926 00:52:58,141 --> 00:53:01,854 Jo, přesně to chci říct. 927 00:53:09,486 --> 00:53:10,904 Gusi! 928 00:53:12,114 --> 00:53:13,657 Tobě to sluší! 929 00:53:14,157 --> 00:53:16,326 -Děkuju vám. -Páni... 930 00:53:16,368 --> 00:53:18,328 Hazel, je tady Gus 931 00:53:18,370 --> 00:53:20,414 a vypadá úžasně. 932 00:53:21,748 --> 00:53:25,586 Ta restaurace je prý skvělá. 933 00:53:36,096 --> 00:53:37,306 Páni. 934 00:53:37,723 --> 00:53:38,891 Co? 935 00:53:42,561 --> 00:53:44,104 Jsi překrásná. 936 00:53:47,900 --> 00:53:49,026 Díky. 937 00:54:30,734 --> 00:54:31,944 To je ono. 938 00:54:33,320 --> 00:54:34,821 Oranjee. Jsme tady. 939 00:54:34,863 --> 00:54:35,948 Jo. 940 00:54:43,747 --> 00:54:46,083 Stůl pro pana a paní Watersovy. 941 00:54:47,000 --> 00:54:48,210 Děkuju. 942 00:54:50,963 --> 00:54:52,130 Děkuju, Gusi. 943 00:54:52,172 --> 00:54:53,590 Rádo se stalo. 944 00:54:58,303 --> 00:55:00,848 Šampaňské je pozornost podniku. Příjemný večer. 945 00:55:00,889 --> 00:55:01,849 Děkuju. 946 00:55:02,432 --> 00:55:03,684 Dobrý večer. 947 00:55:19,116 --> 00:55:20,701 Dobrý? 948 00:55:20,742 --> 00:55:21,535 Dobrý. 949 00:55:34,423 --> 00:55:36,300 To je úžasné. 950 00:55:36,341 --> 00:55:39,678 Víte, co řekl Dom Pérignon, když vytvořil šampaňské? 951 00:55:40,512 --> 00:55:43,849 "Honem, poj te sem," řekl. "Piji hvězdy." 952 00:55:45,893 --> 00:55:47,477 Vítejte v Oranjee. 953 00:55:47,519 --> 00:55:51,023 Chcete vidět jídelní lístek, nebo dáte na doporučení šéfkuchaře? 954 00:55:51,982 --> 00:55:54,234 Doporučení šéfkuchaře zní skvěle. 955 00:55:55,152 --> 00:55:56,778 A prosím, 956 00:55:56,820 --> 00:56:00,741 něco mi říká, že toho budeme potřebovat trochu víc. 957 00:56:00,782 --> 00:56:04,411 Na dnešní večer jsme pro vás nalahvovali všechny hvězdy, moji mladí přátelé. 958 00:56:11,126 --> 00:56:12,961 Myslím, že to je pro nás. 959 00:56:14,087 --> 00:56:15,964 Rizoto s dračí mrkví pro dámu. 960 00:56:16,006 --> 00:56:17,424 Děkuju. 961 00:56:19,176 --> 00:56:20,135 A pro pána. 962 00:56:20,719 --> 00:56:21,553 Děkuju. 963 00:56:21,595 --> 00:56:22,554 Dobrou chuť. 964 00:56:32,981 --> 00:56:36,693 Chtěl bych, aby se tohle rizoto z dračí mrkve personifikovalo 965 00:56:36,735 --> 00:56:38,820 a já si ho mohl odvézt do Vegas a oženit se s ním. 966 00:56:45,619 --> 00:56:46,995 Máš hezký oblek. 967 00:56:47,037 --> 00:56:49,373 Díky, dneska ho mám na sobě poprvé. 968 00:56:49,414 --> 00:56:50,791 Tenhle oblek nenosíš na pohřby? 969 00:56:51,124 --> 00:56:52,125 Ne. 970 00:56:52,167 --> 00:56:53,835 Ten se s tímhle vůbec nemůže rovnat. 971 00:56:54,878 --> 00:56:56,338 Když jsem onemocněl, 972 00:56:56,755 --> 00:56:59,466 řekli mi, že mám 85% naději, že se rakoviny zbavím. 973 00:57:00,509 --> 00:57:01,552 To jsou dobré vyhlídky. 974 00:57:01,885 --> 00:57:04,805 Znamenalo to ale rok utrpení, přišel jsem o nohu, 975 00:57:04,847 --> 00:57:07,182 a pořád tam byla 15% možnost, že to nevyjde. 976 00:57:08,058 --> 00:57:09,268 Tak jsem před operací... 977 00:57:09,518 --> 00:57:13,522 ...poprosil rodiče, jestli bych si mohl koupit opravdu pěkný oblek. 978 00:57:14,189 --> 00:57:15,274 Takže to je tvůj oblek do rakve. 979 00:57:15,732 --> 00:57:16,984 Přesně tak. 980 00:57:17,025 --> 00:57:19,903 Taky takové šaty mám. Dostala jsem je k patnáctinám. 981 00:57:19,945 --> 00:57:21,196 Šaty. 982 00:57:21,822 --> 00:57:25,409 Ale nemyslím, že bych si je vzala na rande. 983 00:57:27,369 --> 00:57:28,662 Tak my máme rande? 984 00:57:31,290 --> 00:57:33,417 Tak pozor... 985 00:57:34,793 --> 00:57:36,712 Jsme pan a paní Watersovi. 986 00:57:37,588 --> 00:57:38,922 To jen proto, že neumí pořádně anglicky. 987 00:57:38,964 --> 00:57:42,467 Ale měli bychom být, kdyby se ptali. 988 00:57:42,509 --> 00:57:44,887 -Pamatuješ, co jsi říkal o Vegas? -Jo. 989 00:57:44,928 --> 00:57:46,805 Myslíš, že bych mohla být u toho? 990 00:57:47,723 --> 00:57:48,849 Bůh? 991 00:57:49,141 --> 00:57:50,267 Možná. 992 00:57:51,143 --> 00:57:51,977 A co andělé? 993 00:57:52,019 --> 00:57:52,853 Ne. 994 00:57:52,895 --> 00:57:53,937 Život po životě? 995 00:57:54,855 --> 00:57:55,814 Ne. 996 00:57:55,856 --> 00:57:57,149 Nebo možná. Já nevím. 997 00:57:57,441 --> 00:57:59,276 Asi bych nešla tak daleko, že bych řekla "ne", 998 00:57:59,318 --> 00:58:01,862 ale chtěla bych nějaký důkaz. 999 00:58:03,238 --> 00:58:04,698 Co ty? 1000 00:58:04,990 --> 00:58:05,991 Rozhodně. 1001 00:58:06,033 --> 00:58:06,992 Vážně? 1002 00:58:07,034 --> 00:58:09,786 Nemyslím takové to nebe, kde celý den jezdíš na jednorožci 1003 00:58:09,828 --> 00:58:12,039 a bydlíš v zámku postaveném z mraků. 1004 00:58:12,080 --> 00:58:15,250 Ale v něco rozhodně věřím. 1005 00:58:15,834 --> 00:58:17,628 Protože jinak... 1006 00:58:17,669 --> 00:58:19,338 Jaký by to mělo smysl? 1007 00:58:20,964 --> 00:58:23,133 Třeba to žádný smysl nemá. 1008 00:58:23,467 --> 00:58:24,968 Tak to neberu. 1009 00:58:30,807 --> 00:58:32,976 Miluju tě. 1010 00:58:36,146 --> 00:58:37,439 Slyšelas mě. 1011 00:58:42,402 --> 00:58:43,487 Auguste... 1012 00:58:43,529 --> 00:58:44,988 Miluju tě. 1013 00:58:45,781 --> 00:58:47,574 A vím, že ta láska je jen výkřik do prázdna 1014 00:58:47,616 --> 00:58:49,368 a že zapomnění je nevyhnutelné. 1015 00:58:49,409 --> 00:58:51,036 A že jsme všichni odsouzeni ke zkáze 1016 00:58:51,078 --> 00:58:53,789 a že jednoho dne 1017 00:58:54,456 --> 00:58:57,334 se všechno naše úsilí obrátí v prach. 1018 00:58:59,253 --> 00:59:03,340 A vím, že slunce pohltí jedinou Zemi, kterou máme. 1019 00:59:03,882 --> 00:59:05,634 A já tě miluju. 1020 00:59:09,429 --> 00:59:10,556 Promiň. 1021 00:59:22,067 --> 00:59:23,235 Ještě hvězdy? 1022 00:59:24,444 --> 00:59:25,571 Ne, děkuji. 1023 00:59:25,612 --> 00:59:27,823 Přineste nám, prosím, účet. 1024 00:59:27,865 --> 00:59:28,699 Ne, pane. 1025 00:59:29,074 --> 00:59:31,618 Vaši večeři zaplatil pan Van Houten. 1026 00:59:36,999 --> 00:59:38,458 Prosím? 1027 01:00:28,050 --> 01:00:31,678 To tričko nechápu. 1028 01:00:33,180 --> 01:00:35,224 Ale Van Houten to pochopí. 1029 01:00:35,474 --> 01:00:39,144 V Císařském neduhu je asi 50 odkazů na Magrittea. 1030 01:00:39,186 --> 01:00:41,438 "Toto není dýmka." 1031 01:00:41,730 --> 01:00:42,814 Ale je to dýmka. 1032 01:00:43,065 --> 01:00:44,358 Ale není. 1033 01:00:45,317 --> 01:00:46,860 Je to obraz dýmky. 1034 01:00:46,902 --> 01:00:47,819 Vidíš? 1035 01:00:48,445 --> 01:00:50,405 Kresba nějaké věci není ta věc samotná. 1036 01:00:50,447 --> 01:00:54,743 Ani tričko s kresbou věci není věc samotná. 1037 01:00:54,785 --> 01:00:55,911 Ahoj. 1038 01:00:55,953 --> 01:00:58,288 Kdy jsi dospěla? 1039 01:01:02,793 --> 01:01:04,211 Kdo je připravený zjistit odpovědi? 1040 01:01:05,128 --> 01:01:06,505 Já! 1041 01:01:30,362 --> 01:01:31,446 Tady to je. 1042 01:01:31,947 --> 01:01:34,157 Já se tak těším, že skoro nemůžu dýchat. 1043 01:01:34,867 --> 01:01:36,368 Na rozdíl od jindy? 1044 01:01:37,119 --> 01:01:38,412 Nech si to. 1045 01:01:44,877 --> 01:01:46,628 Lidewij? 1046 01:01:49,256 --> 01:01:50,716 -Dobrý den. -Dobrý den, já jsem Augustus. 1047 01:01:52,134 --> 01:01:54,553 -Lidewij. -Hazel. 1048 01:01:54,595 --> 01:01:55,804 Poj te prosím dál. 1049 01:01:55,846 --> 01:01:56,847 Děkuju. 1050 01:01:57,556 --> 01:01:59,224 Petere! Jsou tady! 1051 01:01:59,266 --> 01:02:01,310 Kdo jsou sakra "oni", Lidewij? 1052 01:02:02,060 --> 01:02:05,439 Augustus a Hazel, 1053 01:02:05,480 --> 01:02:07,399 tvoji mladí obdivovatelé, se kterými si píšeš. 1054 01:02:08,192 --> 01:02:09,568 Ti Američani? 1055 01:02:09,610 --> 01:02:11,111 Pozval jsi je. 1056 01:02:12,279 --> 01:02:13,864 Poj te dál. 1057 01:02:13,906 --> 01:02:15,741 Ty víš, proč jsem odjel z Ameriky, Lidewij. 1058 01:02:17,284 --> 01:02:19,828 Abych už nikdy nepotkal Američany. 1059 01:02:20,829 --> 01:02:22,414 Jsi Američan. 1060 01:02:22,998 --> 01:02:24,416 Bohužel ano. 1061 01:02:24,458 --> 01:02:25,876 Vyho je. 1062 01:02:26,960 --> 01:02:28,837 To neudělám, Petere. 1063 01:02:29,254 --> 01:02:30,839 Bu prosím milý. 1064 01:02:31,340 --> 01:02:32,925 Poj te dál. 1065 01:02:41,016 --> 01:02:43,852 Pardon, odklidím vám to. 1066 01:02:47,689 --> 01:02:48,982 Děkuju. 1067 01:02:53,195 --> 01:02:55,697 Kdo z vás je Augustus Waters? 1068 01:02:56,406 --> 01:02:57,366 Já. 1069 01:02:59,034 --> 01:03:00,410 A tohle je Hazel. 1070 01:03:03,664 --> 01:03:07,042 Pane Van Houtene, děkujeme, že jste nám odepsal. 1071 01:03:07,084 --> 01:03:08,877 Zjevně to byl chybný úsudek. 1072 01:03:08,919 --> 01:03:12,756 Jste první, komu jsem odepsal, a podívejte, kam mě to přivedlo. 1073 01:03:12,798 --> 01:03:13,924 Skotskou? 1074 01:03:15,634 --> 01:03:16,718 Ne, děkuju. 1075 01:03:17,886 --> 01:03:19,513 Tak jen mně, Lidewij. 1076 01:03:19,555 --> 01:03:21,515 Ještě jednu skotskou se sodou, prosím. 1077 01:03:24,476 --> 01:03:26,645 Co si dát nejdřív snídani, Petere? 1078 01:03:26,687 --> 01:03:28,313 Myslí si, že mám problém s alkoholem. 1079 01:03:30,065 --> 01:03:32,109 Taky si myslím, že Země je kulatá. 1080 01:03:38,448 --> 01:03:41,159 Takže vám se moje knížka líbila. 1081 01:03:41,577 --> 01:03:42,578 -Vaši knihu milujeme. -Ano. 1082 01:03:42,619 --> 01:03:44,204 Milujeme ji. 1083 01:03:44,246 --> 01:03:45,539 Augustus... 1084 01:03:45,581 --> 01:03:48,667 Přál si tuhle schůzku, abychom si mohli popovídat. 1085 01:03:48,709 --> 01:03:49,668 Žádný tlak. 1086 01:03:49,710 --> 01:03:50,752 Jo. 1087 01:03:51,169 --> 01:03:54,131 Oblékla jste se jako ona schválně? 1088 01:03:55,841 --> 01:03:56,508 Tak trochu. 1089 01:03:57,551 --> 01:04:02,306 Mimochodem, oba jsme vám chtěli poděkovat za včerejší večeři, pane. 1090 01:04:02,347 --> 01:04:04,016 A za to šampaňské. 1091 01:04:04,057 --> 01:04:05,058 Bylo to úžasné. 1092 01:04:05,350 --> 01:04:06,768 Bylo to úchvatné. 1093 01:04:06,810 --> 01:04:08,604 My jsme je včera pozvali na večeři? 1094 01:04:09,229 --> 01:04:10,939 A udělali jsme to rádi. 1095 01:04:15,277 --> 01:04:16,278 Vážili jste dalekou cestu. 1096 01:04:18,405 --> 01:04:20,282 Co pro vás můžu udělat? 1097 01:04:20,699 --> 01:04:22,534 Máme pár otázek, 1098 01:04:22,576 --> 01:04:25,454 které se zjevně týkají toho, co se stalo po skončení vaší knihy. 1099 01:04:25,871 --> 01:04:28,373 Zvlášť se to týká Anniných pozůstalých. 1100 01:04:28,415 --> 01:04:30,626 Jako její máma, Pán s holandskými tulipány... 1101 01:04:30,667 --> 01:04:33,128 Jak dobře znáte švédský hip-hop? 1102 01:04:34,755 --> 01:04:36,423 Řekla bych, že omezeně. 1103 01:04:37,174 --> 01:04:41,053 Lidewij, pusť tam okamžitě Bomfalleralla. 1104 01:04:43,013 --> 01:04:44,389 Dobře. 1105 01:05:38,443 --> 01:05:39,820 Neumíme švédsky, pane. 1106 01:05:39,862 --> 01:05:41,280 A kdo sakra švédsky umí? 1107 01:05:41,321 --> 01:05:44,700 Důležité nejsou ty nesmysly, které ty hlasy říkají, 1108 01:05:44,741 --> 01:05:46,910 ale jaký máte z hlasů pocit. 1109 01:05:59,464 --> 01:06:01,049 Děláte si z nás legraci? 1110 01:06:01,091 --> 01:06:03,594 Má to být nějaká hra? 1111 01:06:04,469 --> 01:06:05,596 Gusi, sedni si. 1112 01:06:14,897 --> 01:06:16,440 Takže... Na konci knihy Annina... 1113 01:06:16,481 --> 01:06:19,067 Představte si, že závodíte se želvou. 1114 01:06:19,693 --> 01:06:22,738 Želva má 10 metrů náskok. 1115 01:06:22,779 --> 01:06:24,698 Zatímco vy uběhnete 10 metrů, 1116 01:06:24,740 --> 01:06:28,160 pohne se želva možná o metr, a tak pořád do nekonečna. 1117 01:06:28,202 --> 01:06:31,830 Jste rychlejší než želva, ale nikdy ji nedoběhnete, chápete? 1118 01:06:31,872 --> 01:06:34,458 Můžete jen snížit její náskok. 1119 01:06:34,499 --> 01:06:37,127 Samozřejmě že kolem ní můžete proběhnout, 1120 01:06:37,169 --> 01:06:40,339 pokud neuvažujete o použitém mechanismu. 1121 01:06:40,923 --> 01:06:45,135 Jenže otázka "jak" se ukáže být tak složitá, 1122 01:06:45,177 --> 01:06:47,179 že ji vlastně nikdo nevyřešil, 1123 01:06:47,221 --> 01:06:52,309 dokud Cantor nedokázal, že některá nekonečna jsou větší než jiná nekonečna. 1124 01:06:55,604 --> 01:06:58,815 Předpokládám, že to je odpově na vaši otázku. 1125 01:07:01,443 --> 01:07:03,779 Promiň, Hazel. Nemám tušení, o co jde. 1126 01:07:03,820 --> 01:07:07,074 Přitom z vašeho psaní jste se zdál tak inteligentní, pane Watersi. 1127 01:07:07,824 --> 01:07:09,785 To už rakovina zasáhla váš mozek? 1128 01:07:11,870 --> 01:07:12,788 Petere... 1129 01:07:15,332 --> 01:07:17,417 Mohli bychom se na okamžik soustředit na Annu? 1130 01:07:17,459 --> 01:07:18,669 Prosím? 1131 01:07:19,086 --> 01:07:21,964 Chápu, že příběh končí uprostřed věty, 1132 01:07:22,005 --> 01:07:25,717 protože umře nebo už je tak nemocná, že nemůže pokračovat... 1133 01:07:25,759 --> 01:07:27,761 Nechci se bavit o té knize. 1134 01:07:27,803 --> 01:07:30,013 To ale neznamená, že její rodina a přátelé nemají budoucnost, že? 1135 01:07:30,055 --> 01:07:31,306 Je to tak? 1136 01:07:32,599 --> 01:07:33,976 Řekl jsme, že mě to nezajímá. 1137 01:07:34,017 --> 01:07:35,394 Ale slíbil jste to! 1138 01:07:35,435 --> 01:07:37,688 Nic se nestane! Je to fikce! 1139 01:07:37,729 --> 01:07:39,940 Všichni přestanou existovat ve chvíli, kdy román skončí. 1140 01:07:39,982 --> 01:07:41,692 To není možné! 1141 01:07:41,733 --> 01:07:43,569 Chápu to v pravém slova smyslu, ale... 1142 01:07:43,610 --> 01:07:45,153 Tohle nevydržím, Lidewij. 1143 01:07:45,195 --> 01:07:48,949 -...není možné si nepředstavovat, co... -Už mám dost toho dětského fňukání. 1144 01:07:48,991 --> 01:07:51,869 Odmítám vás litovat tak, jak jste zvyklá. 1145 01:07:51,910 --> 01:07:53,871 -Nechci, abyste mě litoval! -Jistěže chcete! 1146 01:07:53,912 --> 01:07:56,373 Stejně jako všechny nemocné děti. Vaše existence je na tom závislá. 1147 01:07:56,415 --> 01:07:59,293 -Jste odsouzeni žít do konce svých dnů... -Petere! 1148 01:07:59,334 --> 01:08:01,503 ...jako dítě, kterým jste byli, když vám řekli diagnózu. 1149 01:08:01,545 --> 01:08:05,340 Jako dítě, které věří, že existuje život, když román skončí. 1150 01:08:05,382 --> 01:08:06,967 A nám dospělým je to líto. 1151 01:08:07,009 --> 01:08:10,470 Proto platíme vaši léčbu, vaše kyslíkové přístroje. 1152 01:08:10,512 --> 01:08:11,847 Petere, to stačí. 1153 01:08:11,889 --> 01:08:15,976 Jste vedlejší produkt evolučního procesu, 1154 01:08:16,018 --> 01:08:18,270 kterému nezáleží na jednotlivých životech. 1155 01:08:18,311 --> 01:08:20,646 Jste neúspěšný experiment mutace. 1156 01:08:24,318 --> 01:08:25,569 Tak hele, vy parchante, 1157 01:08:25,903 --> 01:08:28,155 o mé nemoci mi nemůžete říct nic, 1158 01:08:28,197 --> 01:08:29,448 co bych ještě nevěděla. 1159 01:08:30,032 --> 01:08:32,409 Přijela jsem sem z jediného důvodu: 1160 01:08:32,784 --> 01:08:36,997 Abyste mi řekl, co se stane na konci té zatracené knihy! 1161 01:08:37,289 --> 01:08:38,457 To vám nemůžu říct. 1162 01:08:38,498 --> 01:08:39,666 -Kecy! -Nemůžu. 1163 01:08:39,708 --> 01:08:41,084 Tak si něco vymyslete! 1164 01:08:43,044 --> 01:08:44,796 Chci, abyste odešli. 1165 01:09:02,189 --> 01:09:03,690 Zkusila jste se někdy zeptat sama sebe, 1166 01:09:03,731 --> 01:09:06,485 proč tak urputně trváte na těch pitomých otázkách? 1167 01:09:06,526 --> 01:09:08,320 Jděte do prdele. 1168 01:09:21,959 --> 01:09:24,211 To je dobrý. 1169 01:09:24,253 --> 01:09:25,419 Je to dobrý. 1170 01:09:26,128 --> 01:09:27,548 Napíšu ti pokračování. 1171 01:09:28,590 --> 01:09:30,050 Napíšu ti pokračování. 1172 01:09:30,092 --> 01:09:32,845 A bude to lepší než sračky, co by napsal ten ožrala. 1173 01:09:33,554 --> 01:09:36,722 A bude tam krev a odvaha a oběti. 1174 01:09:36,765 --> 01:09:37,891 Budeš nadšená. 1175 01:09:40,310 --> 01:09:42,479 Hrozně mě mrzí, že jsem tvoje přání vyplýtvala na toho idiota. 1176 01:09:42,521 --> 01:09:45,106 Ne, nevyplýtval jsi ho na něj. Použila jsi ho pro nás. 1177 01:09:50,195 --> 01:09:52,239 Hazel a Auguste! 1178 01:09:53,615 --> 01:09:54,740 Strašně se omlouvám. 1179 01:09:56,159 --> 01:09:58,745 Okolnosti z něj udělaly krutého člověka. 1180 01:09:59,413 --> 01:10:01,164 Myslela jsem, že mu setkání s vámi pomůže, 1181 01:10:01,456 --> 01:10:04,585 když uvidí, že jeho práce ovlivňuje skutečné životy. 1182 01:10:04,626 --> 01:10:08,755 Ale... Moc se vám omlouvám. 1183 01:10:09,882 --> 01:10:13,135 Co kdybychom vyrazili do města? Byli jste v domě Anny Frankové? 1184 01:10:13,177 --> 01:10:14,803 S tím chlapem nikam nejdu. 1185 01:10:14,845 --> 01:10:15,512 Ne. 1186 01:10:16,054 --> 01:10:17,764 Ten není přizvaný. 1187 01:10:28,233 --> 01:10:30,444 Bohužel tam není výtah. 1188 01:10:31,862 --> 01:10:34,823 -To nevadí. -Je to spousta schodů. 1189 01:10:34,865 --> 01:10:35,991 -Strmých schodů. -Já to zvládnu. 1190 01:10:36,033 --> 01:10:38,952 -Hazel, nemusíme... -Já to zvládnu. 1191 01:10:38,994 --> 01:10:40,162 Poj me. 1192 01:10:44,208 --> 01:10:48,712 Rodina Frankových pocházela z německého Frankfurtu. 1193 01:10:48,754 --> 01:10:51,673 Deník Anny Frankové se stal světoznámým. 1194 01:10:52,591 --> 01:10:55,344 V takové době je to těžké. 1195 01:10:55,969 --> 01:10:59,765 Je zázrak, že jsem neopustila své ideály. 1196 01:10:59,806 --> 01:11:02,643 Zdají se být tak absurdní a nepraktické, 1197 01:11:03,268 --> 01:11:06,146 přesto se jich držím, protože pořád věřím, 1198 01:11:06,980 --> 01:11:11,360 že navzdory všemu jsou lidé v hloubi srdce dobří. 1199 01:11:12,027 --> 01:11:15,072 Je pro mě naprosto nemožné budovat si život... 1200 01:11:20,494 --> 01:11:21,578 Půjdeme? 1201 01:11:22,120 --> 01:11:23,997 -Jo. -Jo. 1202 01:11:27,918 --> 01:11:29,253 Hazel, vezmu ti to, jestli chceš. 1203 01:11:29,294 --> 01:11:31,046 To je dobrý. 1204 01:11:47,521 --> 01:11:49,398 Páni. 1205 01:11:49,439 --> 01:11:52,860 Tohle je skutečně knihovna, za kterou se Frankovi ukrývali. 1206 01:12:15,090 --> 01:12:16,133 Vezmu to. 1207 01:12:16,175 --> 01:12:17,926 Děkuju. 1208 01:12:21,054 --> 01:12:24,183 Jsme příliš mladí, než abychom řešili tyto problémy, 1209 01:12:24,224 --> 01:12:26,894 ale pořád se na nás valí, 1210 01:12:26,935 --> 01:12:31,023 až jsme nakonec nuceni vymyslet řešení. 1211 01:12:31,064 --> 01:12:32,232 Dobrý, Hazel? 1212 01:12:32,274 --> 01:12:33,609 Jo. 1213 01:12:33,859 --> 01:12:35,277 V pohodě, nepospíchej. 1214 01:12:35,319 --> 01:12:37,196 Promiňte. 1215 01:12:37,237 --> 01:12:38,238 Jo? 1216 01:12:38,280 --> 01:12:38,947 Jo. 1217 01:12:41,742 --> 01:12:44,995 Toužím jezdit na kole, tančit, pískat, dívat se na svět, 1218 01:12:45,037 --> 01:12:48,332 cítit se mladá a vědět, že jsem svobodná. 24. prosince 1943. 1219 01:12:48,373 --> 01:12:51,835 A přesto když se podívám na nebe, 1220 01:12:51,877 --> 01:12:55,505 cítím, že se všechno změní k lepšímu. 1221 01:12:55,756 --> 01:12:58,675 Že i tato krutost skončí. 1222 01:12:58,717 --> 01:12:59,760 Dobrý? 1223 01:12:59,801 --> 01:13:01,970 Jo. 1224 01:13:20,030 --> 01:13:21,949 Hazel, myslím, že to stačí. 1225 01:13:21,990 --> 01:13:23,283 Nemusíš... Víš? 1226 01:13:24,701 --> 01:13:26,745 To zvládnu. 1227 01:13:34,795 --> 01:13:37,631 Všechno je, jak má být. 1228 01:13:42,845 --> 01:13:45,931 Bůh si přeje, aby lidé byli šťastní. 1229 01:13:47,516 --> 01:13:48,475 Kde je naděje... 1230 01:13:48,517 --> 01:13:49,601 Hazel. 1231 01:13:52,688 --> 01:13:54,064 ...tam je život. 1232 01:14:09,162 --> 01:14:10,289 Šikulka. 1233 01:14:10,330 --> 01:14:11,248 Jo. 1234 01:14:11,290 --> 01:14:13,458 -Dobrý? -Jo. 1235 01:14:14,209 --> 01:14:16,670 Jsme tady, podívej. 1236 01:14:20,716 --> 01:14:22,176 V pořádku? 1237 01:14:22,217 --> 01:14:24,845 Jo. Panebože. 1238 01:14:26,346 --> 01:14:27,472 Děkuju. 1239 01:14:38,525 --> 01:14:41,236 Jediný z Frankových, kdo přežil, byl Otto. 1240 01:14:43,322 --> 01:14:45,282 Annin otec. 1241 01:14:46,992 --> 01:14:48,619 V takových chvílích... 1242 01:14:48,660 --> 01:14:49,620 Anna Franková 1243 01:14:49,661 --> 01:14:52,080 ...nedokážu myslet na utrpení, 1244 01:14:52,664 --> 01:14:54,791 ale na krásu, která stále zbývá. 1245 01:14:57,502 --> 01:15:01,089 Snažte se zachytit vnitřní štěstí. 1246 01:15:01,882 --> 01:15:05,135 Myslete na všechnu krásu ve všem kolem vás 1247 01:15:07,262 --> 01:15:09,348 a bu te šťastní. 1248 01:15:52,432 --> 01:15:53,851 Bravo. 1249 01:16:07,614 --> 01:16:10,450 Zamilovala jsem se do něj, jako když usínáte. 1250 01:16:12,119 --> 01:16:15,873 Pomalu, a najednou to bylo. 1251 01:16:38,312 --> 01:16:42,482 Končí tam, kde by bylo koleno 1252 01:16:43,192 --> 01:16:44,151 a pak se zužuje... 1253 01:16:45,152 --> 01:16:46,361 Co? 1254 01:16:46,403 --> 01:16:48,113 Moje noha. 1255 01:16:48,697 --> 01:16:50,908 Abys na to byla připravená. 1256 01:16:51,366 --> 01:16:52,409 Gusi... 1257 01:16:53,410 --> 01:16:55,579 ...nebu tak sebestředný. 1258 01:17:11,929 --> 01:17:12,888 Počkej. 1259 01:17:12,930 --> 01:17:15,641 Nejde to, zaseklo se to. 1260 01:17:24,942 --> 01:17:27,778 Strašně tě miluju, Auguste Watersi. 1261 01:17:28,028 --> 01:17:30,489 Taky tě miluju, Hazel Grace. 1262 01:17:30,989 --> 01:17:33,075 Strašně, strašně moc. 1263 01:17:41,750 --> 01:17:43,794 Auguste, nemůžu dýchat. 1264 01:17:45,003 --> 01:17:46,588 To je dobrý. 1265 01:17:56,056 --> 01:17:57,474 Hazel... 1266 01:18:02,980 --> 01:18:04,565 Jsi tak krásná. 1267 01:18:04,606 --> 01:18:05,774 Nech toho. 1268 01:18:05,816 --> 01:18:07,734 Ne, jsi tak krásná. 1269 01:18:08,902 --> 01:18:11,113 Mám strašné štěstí. 1270 01:18:11,154 --> 01:18:13,073 Já mám strašné štěstí. 1271 01:19:21,141 --> 01:19:22,267 Nejdražší Auguste... PANICI 1272 01:19:22,309 --> 01:19:24,061 Osmnáctiletí kluci s jednou nohou... 1273 01:19:24,102 --> 01:19:25,395 tvoje Hazel Grace 1274 01:19:28,315 --> 01:19:29,191 Panebože. 1275 01:19:32,152 --> 01:19:33,904 Nemůžu uvěřit, že jsi mu řekla "parchante". 1276 01:19:33,946 --> 01:19:35,155 -Já taky ne. -To jsi udělala? 1277 01:19:35,656 --> 01:19:36,949 Co to do tebe vjelo? 1278 01:19:36,990 --> 01:19:38,825 Já nevím. Najednou to bylo venku. 1279 01:19:38,867 --> 01:19:40,327 Byla jsem tak naštvaná! 1280 01:19:40,369 --> 01:19:41,453 Taková zrůda. 1281 01:19:41,495 --> 01:19:42,704 Mami, bylo to hrozné. 1282 01:19:42,746 --> 01:19:44,206 A co bylo pak? 1283 01:19:44,248 --> 01:19:46,291 Šli jsme do domu Anny Frankové. 1284 01:19:46,333 --> 01:19:47,000 Vážně? 1285 01:19:47,292 --> 01:19:48,460 -To bylo úžasné. -Bylo to neuvěřitelné? 1286 01:19:48,502 --> 01:19:49,628 Bylo to úžasné. 1287 01:19:49,670 --> 01:19:50,504 A pak? 1288 01:19:51,713 --> 01:19:52,840 Šli jsme se projít. 1289 01:19:57,219 --> 01:19:58,720 To zní krásně. 1290 01:19:59,721 --> 01:20:01,723 Páni, ještě nám zbývá pár hodin, že? 1291 01:20:02,057 --> 01:20:03,517 Nepůjdeme do Van Goghova muzea? 1292 01:20:03,559 --> 01:20:04,351 Kam budeš chtít. 1293 01:20:05,060 --> 01:20:07,479 Na všechno asi čas nemáme, ale... 1294 01:20:07,521 --> 01:20:10,691 Prostě se sem budete muset vrátit. 1295 01:20:12,818 --> 01:20:15,112 Prosím tě, nebu směšná. 1296 01:20:16,113 --> 01:20:19,283 Hazel, nejsem směšná. 1297 01:20:19,324 --> 01:20:21,326 Snažím se být pozitivní. 1298 01:20:25,080 --> 01:20:25,914 Paní Lancasterová? 1299 01:20:26,331 --> 01:20:27,332 Ano? 1300 01:20:27,666 --> 01:20:30,502 Myslíte, že bych mohl být s Hazel chvíli sám? 1301 01:20:33,755 --> 01:20:35,757 Jistě, Gusi. 1302 01:20:35,799 --> 01:20:37,634 Půjdu do svého pokoje... 1303 01:20:37,676 --> 01:20:41,972 ...a budu připravená, až se rozhodnete někam vyrazit. 1304 01:20:48,187 --> 01:20:50,230 Chceš se jít projít? 1305 01:21:35,901 --> 01:21:37,694 Co se děje? 1306 01:21:40,030 --> 01:21:44,535 Těsně před tím, než jsi šla do nemocnice... 1307 01:21:49,456 --> 01:21:51,208 Začala mě bolet kyčel. 1308 01:21:54,753 --> 01:21:56,964 Šel jsem na tomograf 1309 01:22:00,008 --> 01:22:02,678 a ten svítil jako vánoční stromeček. 1310 01:22:08,600 --> 01:22:11,687 Pohrudnice, játra... 1311 01:22:13,730 --> 01:22:15,732 Všude. 1312 01:22:23,699 --> 01:22:25,742 Promiň. 1313 01:22:29,037 --> 01:22:31,373 Měl jsem ti to říct. 1314 01:22:48,140 --> 01:22:49,808 To není fér. 1315 01:22:56,899 --> 01:23:00,319 Svět zjevně není továrna na splněná přání. 1316 01:23:14,958 --> 01:23:16,835 Hele... 1317 01:23:17,753 --> 01:23:19,546 O mě se neboj, Hazel Grace. 1318 01:23:19,588 --> 01:23:22,549 Najdu způsob, jak tě tady ještě dlouho otravovat. 1319 01:23:32,476 --> 01:23:34,144 Máš bolesti? 1320 01:23:34,186 --> 01:23:35,145 Ne. 1321 01:23:37,231 --> 01:23:38,857 Je to dobrý. 1322 01:23:40,567 --> 01:23:41,902 Je to dobrý? 1323 01:23:44,613 --> 01:23:46,365 Dobrý. 1324 01:23:53,455 --> 01:23:56,083 Předpokládám, že na tohle asi nemůžeš zapomenout, co? 1325 01:23:57,459 --> 01:24:00,212 Hlavně se ke mně nechovej, jako bych umíral. 1326 01:24:02,005 --> 01:24:04,299 Nemyslím si, že umíráš, Auguste. 1327 01:24:05,133 --> 01:24:07,803 Akorát máš trošku rakovinu. 1328 01:24:14,393 --> 01:24:17,271 Bylo by naprosto bláznivý, 1329 01:24:18,564 --> 01:24:20,274 kdybychom se začali líbat? 1330 01:24:20,524 --> 01:24:22,067 Te ? 1331 01:24:23,277 --> 01:24:25,112 Nejspíš. 1332 01:25:02,941 --> 01:25:05,986 Moje úžasná rodina (A GUS) 1333 01:25:25,881 --> 01:25:27,841 CHEMOTERAPIE 1334 01:25:33,805 --> 01:25:35,307 Co tvoje oči, Isaacu? 1335 01:25:35,349 --> 01:25:36,308 Jsou dobrý. 1336 01:25:36,725 --> 01:25:38,727 Jediný problém je, že nejsou v mojí hlavě. 1337 01:25:38,769 --> 01:25:39,978 Ale kromě toho... 1338 01:25:40,604 --> 01:25:44,066 Vypadá to, že celé moje tělo se te skládá z rakoviny. 1339 01:25:44,107 --> 01:25:45,859 Promiň, že mám navrch, kámo. 1340 01:25:46,985 --> 01:25:49,363 Už jsi napsala tu řeč? 1341 01:25:49,404 --> 01:25:50,405 -Kámo... -Co? 1342 01:25:50,447 --> 01:25:51,156 Co? 1343 01:25:51,198 --> 01:25:53,534 Ještě jsem jí to neřekl, Isaacu. 1344 01:25:53,575 --> 01:25:54,368 O čem to mluvíte? 1345 01:25:56,119 --> 01:25:56,954 Promiň. 1346 01:25:57,329 --> 01:25:58,705 Auguste? 1347 01:25:59,831 --> 01:26:01,833 Potřebuju na pohřbu řečníky. 1348 01:26:02,167 --> 01:26:06,421 Tak jsem doufal, že ty a Isaac... Ale hlavně ty 1349 01:26:07,548 --> 01:26:12,427 budeš tak hodná a něco vymyslíš. 1350 01:26:12,469 --> 01:26:14,596 Udělám to moc ráda. 1351 01:26:17,641 --> 01:26:19,226 Děkuju. 1352 01:26:25,566 --> 01:26:27,359 Vy jste roztomilí. 1353 01:26:27,401 --> 01:26:28,652 Je mi z vás nanic. 1354 01:26:30,571 --> 01:26:31,905 Jste odporní. 1355 01:26:31,947 --> 01:26:33,740 Ozvala se ti Monika? 1356 01:26:33,782 --> 01:26:35,325 Ne, ani slůvkem. 1357 01:26:35,367 --> 01:26:37,536 Ani neposlala textovku, aby se zeptala, jestli jsi v pořádku? 1358 01:26:37,578 --> 01:26:38,495 Vůbec. 1359 01:26:38,537 --> 01:26:39,371 Já tu holku nenávidím. 1360 01:26:39,413 --> 01:26:40,497 Jsou ale stovky jiných holek. 1361 01:26:40,539 --> 01:26:42,040 O mě se nemusíte bát. 1362 01:26:42,082 --> 01:26:44,751 V podpůrné skupině je nová holka, 1363 01:26:44,793 --> 01:26:45,961 a ta je má takhle obrovský... 1364 01:26:47,588 --> 01:26:49,464 Jak to můžeš vědět? 1365 01:26:50,215 --> 01:26:51,967 Jsem slepý, ale tak slepý nejsem. 1366 01:26:52,384 --> 01:26:54,094 Hazel Grace? 1367 01:26:55,179 --> 01:26:57,431 Nemáš náhodou pět dolarů? 1368 01:27:09,109 --> 01:27:10,819 A co te ? 1369 01:27:10,861 --> 01:27:12,196 Hele... 1370 01:27:12,237 --> 01:27:14,573 Cítím vejce. Jsou to vejce? 1371 01:27:22,164 --> 01:27:23,332 Stojí tam? 1372 01:27:23,832 --> 01:27:25,125 Stojí. 1373 01:27:26,460 --> 01:27:28,003 Jsem nervózní. 1374 01:27:28,045 --> 01:27:29,004 Jsi nervózní? 1375 01:27:29,296 --> 01:27:30,589 Je tam Monika? 1376 01:27:30,631 --> 01:27:32,216 Je fuk, kde je Monika. 1377 01:27:32,257 --> 01:27:34,384 Nejde o Moniku, jde o tebe. 1378 01:27:34,426 --> 01:27:35,928 Dobře. Dáš mi vajíčko? 1379 01:27:35,969 --> 01:27:36,929 Hazel Grace, 1380 01:27:36,970 --> 01:27:37,804 vejce. 1381 01:27:38,096 --> 01:27:39,181 Tady. 1382 01:27:39,223 --> 01:27:40,349 Isaacu... 1383 01:27:45,270 --> 01:27:46,522 Tak jo. 1384 01:27:46,563 --> 01:27:47,773 -To zvládneš. -Do toho. 1385 01:27:52,110 --> 01:27:53,570 Nic jsem neslyšel. 1386 01:27:53,612 --> 01:27:55,364 To nevadí. Trochu víc vlevo. 1387 01:27:56,281 --> 01:27:57,991 Mám házet vlevo, nebo mířit vlevo? 1388 01:27:58,033 --> 01:27:58,825 Miř vlevo. 1389 01:27:59,576 --> 01:28:00,911 -Dobře. -Víc vlevo. 1390 01:28:01,411 --> 01:28:02,955 Gusi, neměli bychom počkat, až bude tma? 1391 01:28:02,996 --> 01:28:04,456 Isaac má naprostou tmu. 1392 01:28:05,082 --> 01:28:07,501 Kámo, nejsem hluchý. Jsem jenom slepý. 1393 01:28:07,543 --> 01:28:09,211 Takže slyším, když si z mého postižení děláš legraci. 1394 01:28:09,253 --> 01:28:10,546 -Promiň. -A nelíbí se mi to. 1395 01:28:10,963 --> 01:28:12,798 -Kam házím? -Pořádně se do toho opři. 1396 01:28:12,840 --> 01:28:13,590 Jo. 1397 01:28:14,216 --> 01:28:15,717 -Jo! -Jo! 1398 01:28:15,759 --> 01:28:16,927 Co? Co? 1399 01:28:16,969 --> 01:28:18,470 Trefil jsem! Trefil jsem! 1400 01:28:19,763 --> 01:28:21,223 Te vím přesně, kam mířit. 1401 01:28:21,265 --> 01:28:22,933 Panečku, to je radost! 1402 01:28:24,101 --> 01:28:25,727 Pokračuj. 1403 01:28:27,729 --> 01:28:28,981 Házej dál, házej dál! 1404 01:28:29,022 --> 01:28:29,982 Dejte mi další! 1405 01:28:33,569 --> 01:28:34,653 Počkej! 1406 01:28:34,903 --> 01:28:36,196 Isaacu... 1407 01:28:37,823 --> 01:28:40,784 Dobrý den. Vy jste Moničina matka? 1408 01:28:41,034 --> 01:28:41,994 Ano. 1409 01:28:42,035 --> 01:28:43,161 Dobrý den. 1410 01:28:43,203 --> 01:28:44,580 Vaše dcera někomu velice ublížila. 1411 01:28:45,080 --> 01:28:46,623 Tak jsme se přišli pomstít. 1412 01:28:47,291 --> 01:28:48,667 Možná na to nevypadáme, 1413 01:28:48,917 --> 01:28:51,628 ale dohromady máme pět nohou, čtyři oči 1414 01:28:51,670 --> 01:28:53,547 a dva a půl páru funkčních plic. 1415 01:28:53,589 --> 01:28:55,883 Máme ale taky dva tucty vajec, 1416 01:28:55,924 --> 01:28:59,428 takže být vámi, šel bych radši zpátky dovnitř. 1417 01:29:04,766 --> 01:29:06,476 -Kámo, to fakt zabralo? -Jo. 1418 01:29:06,518 --> 01:29:08,854 To byla ta nejpitomější řeč, jakou jsem kdy slyšel... A ono to zabralo? 1419 01:29:09,104 --> 01:29:11,440 Tak do toho. Počkej. 1420 01:29:20,157 --> 01:29:22,492 To je úžasný pocit! 1421 01:29:35,964 --> 01:29:39,092 Augustus 1422 01:29:52,564 --> 01:29:53,857 Auguste? 1423 01:29:53,899 --> 01:29:55,901 Hazel Grace... 1424 01:29:55,943 --> 01:29:57,945 Ahoj. 1425 01:29:57,986 --> 01:30:01,448 Panebože... Ahoj. Miluju tě. 1426 01:30:01,490 --> 01:30:03,700 Jsem u benzinky. 1427 01:30:03,742 --> 01:30:04,743 Co že jsi? 1428 01:30:04,785 --> 01:30:06,119 Něco se děje. 1429 01:30:06,161 --> 01:30:07,704 Musíš... 1430 01:30:08,288 --> 01:30:10,374 Můžeš přijet? Potřebuju pomoct. 1431 01:30:23,095 --> 01:30:24,721 Gusi! 1432 01:30:26,640 --> 01:30:27,474 Gusi! 1433 01:30:29,226 --> 01:30:30,936 Zlato, co se děje? 1434 01:30:32,813 --> 01:30:33,814 Podívej. 1435 01:30:33,856 --> 01:30:34,982 Gusi, je to zanícené. 1436 01:30:38,402 --> 01:30:40,487 Dýchej zhluboka. 1437 01:30:42,865 --> 01:30:44,283 Gusi, musím někoho zavolat. 1438 01:30:44,533 --> 01:30:46,869 Ne. Prosím tě, nevolej záchranku. Prosím. 1439 01:30:46,910 --> 01:30:48,370 Nevolej moje rodiče ani záchranku... 1440 01:30:48,412 --> 01:30:50,122 Nikdy ti neodpustím, jestli je zavoláš. 1441 01:30:50,163 --> 01:30:51,164 Gusi, co tady děláš? 1442 01:30:51,415 --> 01:30:52,833 Co tady děláš? 1443 01:30:53,542 --> 01:30:55,502 Chtěl jsem si koupit cigarety. 1444 01:30:56,253 --> 01:30:57,671 Nevím, kam se poděla moje krabička. 1445 01:30:57,713 --> 01:31:00,966 Možná jsem ji ztratil nebo mi ji někdo vzal... 1446 01:31:02,092 --> 01:31:05,429 Chtěl jsem něco udělat sám, víš? 1447 01:31:05,470 --> 01:31:06,680 Chtěl jsem to udělat sám. 1448 01:31:07,097 --> 01:31:08,348 -Musím zavolat záchranku. -Ne! 1449 01:31:08,390 --> 01:31:09,099 Musím. 1450 01:31:09,683 --> 01:31:10,893 Ne! 1451 01:31:12,603 --> 01:31:15,939 Dobrý den, potřebujeme sanitku. 1452 01:31:15,981 --> 01:31:18,609 Nenávidím se! 1453 01:31:18,942 --> 01:31:20,819 Jmenuju se Hazel Grace Lancasterová. 1454 01:31:21,153 --> 01:31:22,279 Prosím, pospěšte si. 1455 01:31:22,321 --> 01:31:24,781 Jsme ve stříbrném jeepu u benzinky. 1456 01:31:24,823 --> 01:31:29,077 Kéž bych mohla říct, že Augustus Waters si zachoval smysl pro humor až do konce. 1457 01:31:29,536 --> 01:31:33,498 Že jeho odvahou ani na okamžik nic neotřáslo. 1458 01:31:34,541 --> 01:31:35,959 Ale tak to nebylo. 1459 01:32:04,321 --> 01:32:05,989 Jak je mu? 1460 01:32:06,031 --> 01:32:08,033 Má za sebou těžkou noc, Hazel. 1461 01:32:08,075 --> 01:32:10,661 Má nízký tlak. 1462 01:32:11,370 --> 01:32:13,121 Jeho srdce... 1463 01:32:14,331 --> 01:32:15,707 Co chemoterapie? 1464 01:32:16,500 --> 01:32:18,877 Chemoterapii mu ukončí. 1465 01:32:25,092 --> 01:32:26,385 Můžu k němu? 1466 01:32:29,596 --> 01:32:31,473 Řekneme mu, že jsi tu byla. 1467 01:32:31,723 --> 01:32:33,308 -Jo. -Dobře. 1468 01:32:33,350 --> 01:32:34,935 Jo. 1469 01:32:34,977 --> 01:32:38,397 Ještě tu chvilku zůstanu, jestli vám to nevadí. 1470 01:32:38,981 --> 01:32:40,440 Samozřejmě. 1471 01:33:00,919 --> 01:33:02,170 Pomalu. 1472 01:33:12,014 --> 01:33:13,390 A je to, hochu. 1473 01:33:17,769 --> 01:33:19,229 -Dobrý? -Tak, drahoušku. 1474 01:33:19,271 --> 01:33:20,564 Dobrý. 1475 01:33:28,906 --> 01:33:29,573 Ahoj. 1476 01:34:07,986 --> 01:34:09,821 Na co myslíš? 1477 01:34:11,573 --> 01:34:12,241 Na zapomnění. 1478 01:34:13,992 --> 01:34:16,662 Já vím, že je to dětinské, ale... 1479 01:34:20,082 --> 01:34:22,251 Vždycky jsem si myslel, že budu hrdina. 1480 01:34:22,793 --> 01:34:24,711 Vždycky jsem si myslel, že budu mít co vyprávět. 1481 01:34:24,753 --> 01:34:27,297 Něco, o čem by psaly všechny noviny a... 1482 01:34:28,924 --> 01:34:31,635 Prostě... Měl jsem být výjimečný. 1483 01:34:32,928 --> 01:34:34,888 Ty jsi výjimečný, Auguste. 1484 01:34:34,930 --> 01:34:35,931 Jo, já vím. Ale... 1485 01:34:36,598 --> 01:34:38,016 Ty víš, jak to myslím. 1486 01:34:38,433 --> 01:34:41,103 Vím, jak to myslíš, ale nesouhlasím s tebou. 1487 01:34:46,608 --> 01:34:49,027 Ta tvoje posedlost tím, aby si tě pamatovali! 1488 01:34:49,653 --> 01:34:50,612 Nebu naštvaná. 1489 01:34:50,654 --> 01:34:51,989 Jsem naštvaná. 1490 01:34:53,198 --> 01:34:55,826 Já si totiž myslím, že jsi výjimečný. A to ti nestačí? 1491 01:34:58,328 --> 01:35:00,581 Ty si myslíš, že smysluplný život prožiješ pouze v případě, 1492 01:35:00,622 --> 01:35:04,543 když si tě budou všichni pamatovat a všichni tě budou milovat. 1493 01:35:05,002 --> 01:35:08,171 Chceš něco slyšet, Gusi? Tohle je tvůj život, jasný? 1494 01:35:08,213 --> 01:35:09,882 Nic jinýho nebude. 1495 01:35:10,340 --> 01:35:14,636 Máš mě, máš svou rodinu, tenhle svět a to je všechno. 1496 01:35:14,678 --> 01:35:19,308 A jestli ti to nestačí, tak je mi to líto, ale rozhodně to není "nic". 1497 01:35:21,727 --> 01:35:23,687 Protože já tě miluju. 1498 01:35:25,480 --> 01:35:27,733 A budu si tě pamatovat. 1499 01:35:31,486 --> 01:35:33,989 Promiň. Máš pravdu. 1500 01:35:34,406 --> 01:35:36,325 Jen bych si přála, aby ti to stačilo ke štěstí. 1501 01:35:36,700 --> 01:35:37,993 Hele... 1502 01:35:53,926 --> 01:35:56,178 Je to dobrý život, Hazel Grace. 1503 01:36:00,557 --> 01:36:02,559 Ještě neskončil, víš? 1504 01:36:12,611 --> 01:36:13,820 Auguste... 1505 01:36:13,862 --> 01:36:17,032 Jedna z méně pitomých konvencí literatury o rakovině... 1506 01:36:17,074 --> 01:36:20,869 ...je konvence známá jako "Poslední dobrý den", 1507 01:36:21,245 --> 01:36:25,165 kdy se zdá, že se neúprosný sešup najednou vyrovnal, 1508 01:36:25,207 --> 01:36:28,585 kdy je bolest alespoň na minutu snesitelná. 1509 01:36:29,044 --> 01:36:31,880 Problém samozřejmě je, že nikdy nemůžete vědět, 1510 01:36:31,922 --> 01:36:33,715 že váš Poslední dobrý den je vašim Posledním dobrým dnem. 1511 01:36:35,384 --> 01:36:38,762 V tu chvíli je to jen další dobrý den. 1512 01:36:45,561 --> 01:36:47,145 Ahoj, Auguste. 1513 01:36:47,729 --> 01:36:49,815 Dobrý večer, Hazel Grace. 1514 01:36:51,108 --> 01:36:52,276 Mám rychlou otázku. 1515 01:36:52,317 --> 01:36:54,611 Napsala jsi tu řeč, o kterou jsem tě požádal? 1516 01:36:54,653 --> 01:36:55,571 Augustus 1517 01:36:55,612 --> 01:36:56,822 Možná. 1518 01:36:57,072 --> 01:36:58,448 Myslíš, že bys mohla přijet 1519 01:36:58,490 --> 01:37:00,784 za pár minut do doslovného Srdce Ježíšova? 1520 01:37:00,826 --> 01:37:03,120 Možná. Je všechno v pořádku? 1521 01:37:03,161 --> 01:37:04,955 Miluju tě, Hazel Grace. 1522 01:37:08,125 --> 01:37:09,418 Můžu si vzít auto? 1523 01:37:10,586 --> 01:37:12,045 Kam jedeš? Jdeme jíst. 1524 01:37:12,087 --> 01:37:13,046 Musím jet. 1525 01:37:13,088 --> 01:37:13,797 Hazel, musíš mít hlad. 1526 01:37:14,131 --> 01:37:15,090 Neměla jsi oběd. 1527 01:37:15,132 --> 01:37:16,258 Nemám hlad. 1528 01:37:16,300 --> 01:37:18,135 Hazel, nemůžeš nejíst. 1529 01:37:18,177 --> 01:37:19,303 Strašně nemám hlad. 1530 01:37:19,344 --> 01:37:22,097 Hazel, já vím, že je na tom Gus špatně, ale musíš se starat o sebe. 1531 01:37:22,139 --> 01:37:23,473 To nemá s Gusem nic společného. 1532 01:37:23,515 --> 01:37:24,892 Tak musíš být zdravá. 1533 01:37:24,933 --> 01:37:27,102 No tak, vezmi si něco k jídlu, zlato. 1534 01:37:27,144 --> 01:37:27,936 "Být zdravá?" 1535 01:37:28,854 --> 01:37:31,481 Hele, já nejsem zdravá a umřu. 1536 01:37:31,523 --> 01:37:33,442 Chápete to? Já umírám a vy tady budete 1537 01:37:33,483 --> 01:37:36,320 a nebudete se už mít o koho starat, koho obskakovat 1538 01:37:36,361 --> 01:37:37,946 a ty už nebudeš máma a mně to mrzí, 1539 01:37:37,988 --> 01:37:39,615 ale nemůžu s tím nic dělat. 1540 01:37:39,656 --> 01:37:40,908 Tak můžu prosím vás jít? 1541 01:37:40,949 --> 01:37:42,743 Proč mi to říkáš? 1542 01:37:42,784 --> 01:37:44,161 Protože jsi to řekla ty. 1543 01:37:44,203 --> 01:37:45,913 O čem to mluvíš? 1544 01:37:45,954 --> 01:37:47,289 Na jipce. 1545 01:37:49,625 --> 01:37:50,792 Hazel... 1546 01:37:52,294 --> 01:37:54,213 Není to pravda. Spletla jsem se. 1547 01:37:55,631 --> 01:37:56,798 Víš? 1548 01:37:57,132 --> 01:37:58,717 I kdybys umřela... 1549 01:37:59,134 --> 01:38:00,302 "Když." 1550 01:38:04,723 --> 01:38:06,517 I když umřeš, 1551 01:38:09,019 --> 01:38:10,979 budu pořád tvoje matka. 1552 01:38:13,649 --> 01:38:15,901 To je to nejdůležitější, co kdy budu. 1553 01:38:17,819 --> 01:38:19,321 Toho se nejvíc bojím, mami. 1554 01:38:19,905 --> 01:38:21,323 Až tady nebudu, 1555 01:38:21,365 --> 01:38:23,951 skončí tvůj život. 1556 01:38:23,992 --> 01:38:25,827 Budeš tady sedět a zírat do zdi 1557 01:38:25,869 --> 01:38:28,038 nebo to skončíš nebo... 1558 01:38:28,080 --> 01:38:31,166 Hazel, holčičko, to se nestane. 1559 01:38:32,876 --> 01:38:34,419 Tvůj odchod... 1560 01:38:36,505 --> 01:38:39,424 ...bude bolet jako prase. 1561 01:38:41,176 --> 01:38:46,098 Ale ty víš ze všech nejlíp, že bolest se dá přežít. 1562 01:38:49,226 --> 01:38:50,769 Prostě se to překoná. 1563 01:38:55,232 --> 01:38:59,361 Chodím do kurzu sociální práce. 1564 01:38:59,945 --> 01:39:01,238 Cože? 1565 01:39:04,950 --> 01:39:06,577 Chci využít to, čím jsme si prošli 1566 01:39:06,618 --> 01:39:10,080 a pomáhat jiným lidem, možná radit rodinám... 1567 01:39:11,206 --> 01:39:13,041 Mami, jak to, že jsi mi to neřekla? 1568 01:39:13,083 --> 01:39:15,419 Nechtěli jsme, aby sis připadala opuštěná. 1569 01:39:15,460 --> 01:39:16,920 Opuštěná? 1570 01:39:18,797 --> 01:39:20,465 Tohle... 1571 01:39:23,969 --> 01:39:25,888 To je ta nejlepší zpráva. 1572 01:39:26,221 --> 01:39:27,431 Běž. 1573 01:39:29,474 --> 01:39:30,225 Dobrý? 1574 01:39:32,769 --> 01:39:33,937 Zlato. 1575 01:39:35,939 --> 01:39:37,107 Rovně. 1576 01:39:37,149 --> 01:39:38,483 Trochu doleva. 1577 01:39:39,902 --> 01:39:41,820 -Je tam schod. -Jo, dej tu ruku pryč. 1578 01:39:42,237 --> 01:39:43,864 Vpravo máš pódium. 1579 01:39:43,906 --> 01:39:45,616 Jo, skvělé. 1580 01:39:54,499 --> 01:39:55,584 Krása. 1581 01:39:57,419 --> 01:39:58,629 Ahoj. 1582 01:39:58,921 --> 01:39:59,922 Jdeš pozdě. 1583 01:39:59,963 --> 01:40:02,216 Jak se máš? Vypadáš úchvatně, Hazel Grace. 1584 01:40:02,257 --> 01:40:04,426 Já vím. 1585 01:40:09,348 --> 01:40:10,599 Co tady děláte? 1586 01:40:11,099 --> 01:40:12,267 Řekni jí to, Gusi. 1587 01:40:13,018 --> 01:40:15,145 Chtěl jsem být na svém pohřbu. 1588 01:40:16,104 --> 01:40:19,816 Teda, doufám, že tam budu jako duch, ale... 1589 01:40:21,151 --> 01:40:23,612 Pro případ, že by to nevyšlo, 1590 01:40:23,654 --> 01:40:26,698 jsem se rozhodl připravit předpohřeb. 1591 01:40:27,991 --> 01:40:29,117 Můžeme? 1592 01:40:32,955 --> 01:40:35,457 Augustus Waters byl velkej náfuka. 1593 01:40:35,999 --> 01:40:37,543 Ale odpouštíme mu. 1594 01:40:38,126 --> 01:40:40,170 Ne proto, že byl nadpřirozeně krásný 1595 01:40:40,212 --> 01:40:44,258 nebo proto, že mu bylo vyměřeno jen 19 let, když měl dostat mnohem víc. 1596 01:40:44,299 --> 01:40:45,801 18 let, kámo. 1597 01:40:45,843 --> 01:40:46,677 Hele, chlape... 1598 01:40:47,052 --> 01:40:49,596 Předpokládám, že tu ještě chvíli budeš, ty mizero, a nepřerušuj mě. 1599 01:40:49,638 --> 01:40:52,140 Přerušovat mě uprostřed smuteční řeči! Ty máš být mrtvý. 1600 01:40:53,851 --> 01:40:57,771 Ale až mi vědci jednou 1601 01:40:57,813 --> 01:41:01,108 přinesou domů umělé oči 1602 01:41:01,149 --> 01:41:03,485 a řeknou mi, abych je vyzkoušel, 1603 01:41:06,321 --> 01:41:09,491 řeknu jim, ať jdou do háje, protože... 1604 01:41:10,701 --> 01:41:13,829 Protože, Gusi, nechci vidět svět, ve kterém nejsi. 1605 01:41:15,330 --> 01:41:16,206 Nechci. 1606 01:41:16,248 --> 01:41:19,209 Nechci vidět svět bez Augusta Waterse. 1607 01:41:22,671 --> 01:41:25,048 A až jim řeknu svůj názor, nejspíš si ty umělé oči vezmu, 1608 01:41:25,090 --> 01:41:27,176 protože - chápeš - jsou to umělé oči. 1609 01:41:27,217 --> 01:41:28,677 To zní skvěle. 1610 01:41:31,346 --> 01:41:33,473 Já nevím... 1611 01:41:33,515 --> 01:41:36,018 Je to strašně těžké. 1612 01:41:37,519 --> 01:41:39,354 Šťastnou cestu. 1613 01:41:40,355 --> 01:41:41,148 Jo. 1614 01:41:41,190 --> 01:41:43,442 Hazel, pomůžeš mi? 1615 01:41:52,784 --> 01:41:54,536 Trochu vpravo. 1616 01:41:57,039 --> 01:42:00,292 Jo. A otoč se. Sedni si. A je to. 1617 01:42:04,796 --> 01:42:06,882 Jsi na řadě, Hazel Grace. 1618 01:42:32,491 --> 01:42:33,700 Dobrý den. 1619 01:42:33,742 --> 01:42:37,412 Jmenuju se Hazel Grace Lancasterová 1620 01:42:38,956 --> 01:42:43,418 a Augustus Waters byl láskou mého života pod zlou hvězdou. 1621 01:42:43,460 --> 01:42:45,379 Naše láska byla impozantní lovestory 1622 01:42:45,420 --> 01:42:49,299 a já ze sebe nejspíš nedostanu víc než větu, 1623 01:42:49,341 --> 01:42:52,427 aniž bych se rozpustila v kaluži slz. 1624 01:42:54,471 --> 01:42:56,390 Stejně jako všechny milostné příběhy 1625 01:42:56,431 --> 01:42:58,308 i ten náš zemře s námi. 1626 01:42:58,350 --> 01:42:59,643 A to je správné. 1627 01:43:03,021 --> 01:43:06,608 Víte, doufala jsem, že on pronese řeč na mém pohřbu. 1628 01:43:07,776 --> 01:43:09,820 Protože nevím, kdo jiný by mohl. 1629 01:43:13,615 --> 01:43:14,950 Jo, ne. 1630 01:43:17,619 --> 01:43:20,330 Nebudu mluvit o naší lásce, protože nemůžu. 1631 01:43:20,372 --> 01:43:24,793 Místo toho budu mluvit o matematice. 1632 01:43:27,004 --> 01:43:30,966 Nejsem matematik, ale tohle vím. 1633 01:43:31,550 --> 01:43:34,803 Mezi nulou a jedničkou je nekonečná množina čísel. 1634 01:43:34,845 --> 01:43:39,808 Je tam nula celá jedna, nula celá dvanáct a nula celá sto dvanáct a... 1635 01:43:40,309 --> 01:43:42,644 A nekonečná řada dalších. 1636 01:43:43,812 --> 01:43:48,567 Samozřejmě, že větší nekonečno čísel je mezi nulou a dvojkou 1637 01:43:48,984 --> 01:43:52,821 nebo mezi nulou a milionem. 1638 01:43:54,239 --> 01:43:58,327 Některá nekonečna jsou prostě větší než jiná nekonečna. 1639 01:44:00,245 --> 01:44:02,998 To nás naučil spisovatel, kterého jsme kdysi měli rádi. 1640 01:44:04,833 --> 01:44:07,377 Víte, chci víc čísel, 1641 01:44:07,419 --> 01:44:09,171 než kolik dostanu. 1642 01:44:12,007 --> 01:44:13,425 A Bože... 1643 01:44:15,093 --> 01:44:18,430 Strašně chci pro Augusta Waterse víc dní, než kolik dostal. 1644 01:44:22,851 --> 01:44:24,186 Ale Gusi, 1645 01:44:25,687 --> 01:44:27,231 lásko moje, 1646 01:44:28,357 --> 01:44:30,859 ani ti nedokážu říct, jak moc jsem ti vděčná 1647 01:44:32,361 --> 01:44:34,279 za naše malé nekonečno. 1648 01:44:45,916 --> 01:44:47,376 Chviličku... 1649 01:44:55,050 --> 01:44:57,386 Dal jsi mi věčnost 1650 01:44:59,388 --> 01:45:02,015 v rámci sečtených dní. 1651 01:45:02,057 --> 01:45:03,934 A za to... 1652 01:45:05,102 --> 01:45:07,229 ...jsem ti nekonečně vděčná. 1653 01:45:14,069 --> 01:45:16,280 Strašně tě miluju. 1654 01:45:18,782 --> 01:45:20,742 Já tě taky miluju. 1655 01:45:41,096 --> 01:45:44,433 Augustus Waters zemřel o osm dní později na jednotce intenzivní péče. 1656 01:45:45,601 --> 01:45:48,854 Když mu rakovina, která byla jeho součástí, 1657 01:45:49,521 --> 01:45:53,942 zastavila srdce, které taky bylo jeho součástí. 1658 01:46:53,502 --> 01:46:55,379 Bylo to nesnesitelné. 1659 01:46:55,754 --> 01:46:57,339 Všechno. 1660 01:46:58,507 --> 01:47:01,051 Každá vteřina byla horší než ta předešlá. 1661 01:47:07,099 --> 01:47:09,017 Na pohotovosti po vás vždycky chtějí, 1662 01:47:09,059 --> 01:47:11,895 abyste svou bolest ohodnotili na stupnici od jedné do deseti. 1663 01:47:13,897 --> 01:47:15,899 Tuhle otázku jsem slyšela stokrát, 1664 01:47:15,941 --> 01:47:18,151 ale vzpomínám si, 1665 01:47:18,193 --> 01:47:22,030 jak jsem jednou nemohla popadnout dech, celý hrudník mi hořel 1666 01:47:23,198 --> 01:47:25,242 a sestra po mně chtěla, abych bolest ohodnotila. 1667 01:47:25,284 --> 01:47:28,245 Nemohla jsem mluvit, tak jsem zvedla devět prstů. 1668 01:47:29,413 --> 01:47:31,498 Později, když už mi bylo líp, 1669 01:47:31,540 --> 01:47:34,293 za mnou ta sestra přišla a řekla mi, že jsem bojovník. 1670 01:47:35,252 --> 01:47:37,379 "Víš, jak to vím?" zeptala se. 1671 01:47:38,213 --> 01:47:40,382 "Desítku jsi označila devítkou." 1672 01:47:41,466 --> 01:47:43,051 To ale nebyla pravda. 1673 01:47:43,302 --> 01:47:46,138 Nedala jsem tomu devítku, protože jsem statečná. 1674 01:47:47,723 --> 01:47:52,728 Označila jsem to devítkou proto, že jsem si svoji desítku šetřila. 1675 01:47:53,979 --> 01:47:55,480 A te tady byla. 1676 01:47:58,066 --> 01:48:00,402 Ohromná a strašlivá desítka. 1677 01:48:00,903 --> 01:48:03,572 "Nebudu se bát ničeho zlého, vždyť se mnou jsi ty. 1678 01:48:04,239 --> 01:48:07,910 Tvoje berla a tvá hůl mě potěšují. 1679 01:48:07,951 --> 01:48:11,079 Prostíráš mi stůl před zraky protivníků, 1680 01:48:11,121 --> 01:48:15,125 hlavu mi olejem potíráš, kalich mi po kraj plníš. 1681 01:48:15,584 --> 01:48:20,130 Ano, dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití. 1682 01:48:20,172 --> 01:48:22,466 Do Hospodinova domu se budu vracet 1683 01:48:22,799 --> 01:48:24,134 do nejdelších dnů." 1684 01:48:27,179 --> 01:48:30,474 Augustus Waters bojoval tvrdě mnoho let. 1685 01:48:31,850 --> 01:48:35,729 Byla to udatná bitva a jeho síla... 1686 01:48:35,771 --> 01:48:37,397 To jsou přece kecy... 1687 01:48:37,439 --> 01:48:39,483 ...byla zdrojem inspirace pro nás všechny. 1688 01:48:42,319 --> 01:48:43,779 Modleme se. 1689 01:48:45,280 --> 01:48:47,616 Děkujeme ti, Bože, za život Augusta Waterse... 1690 01:48:47,950 --> 01:48:49,409 Te se musíme jako modlit. 1691 01:48:49,451 --> 01:48:52,621 ...za jeho sílu a odvahu. 1692 01:48:52,663 --> 01:48:56,416 Bože, prosíme tě, abys dnes byl s námi, abys byl nablízku, 1693 01:48:56,458 --> 01:48:59,086 abys utěšil jeho přátele a rodinu. 1694 01:48:59,127 --> 01:49:00,963 Děkujeme ti za tvou přítomnost, Bože. 1695 01:49:01,672 --> 01:49:03,549 K tomu se modlíme ve jménu Krista. 1696 01:49:04,132 --> 01:49:05,259 Amen. 1697 01:49:05,300 --> 01:49:06,468 Amen. 1698 01:49:06,844 --> 01:49:11,765 Nyní si poslechněme Gusovu dobrou kamarádku 1699 01:49:11,807 --> 01:49:13,976 Hazel Lancasterovou. 1700 01:49:24,903 --> 01:49:28,824 Ne že by na tom záleželo, ale byla jsem jeho holka. 1701 01:50:09,031 --> 01:50:12,868 U Guse v domě je krásný citát, kde se říká: 1702 01:50:12,910 --> 01:50:15,120 "Když chceš duhu, musíš se smířit s deštěm." 1703 01:50:18,624 --> 01:50:21,043 Ani v jeho posledních dnech... 1704 01:50:22,794 --> 01:50:24,087 Nevěřila jsem tomu. Ani slovo. 1705 01:50:24,129 --> 01:50:26,465 Vždycky se dokázal usmát. 1706 01:50:27,090 --> 01:50:28,717 Ale to nevadí. 1707 01:50:31,386 --> 01:50:34,264 Věděla jsem, že to musím udělat. 1708 01:50:35,224 --> 01:50:39,311 Usoudila jsem, že pohřby nejsou pro mrtvé. 1709 01:50:41,188 --> 01:50:42,064 Jsou pro ty živé. 1710 01:50:42,105 --> 01:50:44,233 Nechceš doprovod? 1711 01:50:44,274 --> 01:50:45,400 Ne, to je dobrý. 1712 01:50:45,442 --> 01:50:48,946 Chci se sama projet. 1713 01:50:49,238 --> 01:50:50,280 Mám vás strašně ráda. 1714 01:50:54,076 --> 01:50:55,410 Mluvila jsi krásně. 1715 01:50:56,620 --> 01:50:58,121 Brzo se uvidíme. Je opatrně. 1716 01:50:58,163 --> 01:50:59,248 Dobře. 1717 01:51:24,106 --> 01:51:25,274 Můžu? 1718 01:51:27,609 --> 01:51:30,779 Omnis cellula e cellula. 1719 01:51:32,948 --> 01:51:36,451 Ten váš hoch Waters si se mnou posledních pár dní psal. 1720 01:51:36,493 --> 01:51:38,620 Najednou čtete poštu od obdivovatelů? 1721 01:51:38,662 --> 01:51:40,664 Neřekl bych, že to byl obdivovatel. 1722 01:51:40,706 --> 01:51:42,124 Nenáviděl mě. 1723 01:51:42,666 --> 01:51:46,420 Trval však na tom, abych přijel na pohřeb 1724 01:51:46,461 --> 01:51:48,797 a řekl vám, co se stalo s Anninou matkou. 1725 01:51:48,839 --> 01:51:50,632 Tak jsem tady. 1726 01:51:50,883 --> 01:51:53,635 A odpově zní: "Omnis cellula e cellula." 1727 01:51:53,677 --> 01:51:54,803 "Život pochází ze života." 1728 01:51:56,346 --> 01:51:57,472 Opravdu nemám náladu. 1729 01:51:57,514 --> 01:51:58,765 Nechcete to vysvětlit? 1730 01:51:58,807 --> 01:52:00,309 Ne, nechci. 1731 01:52:00,350 --> 01:52:02,477 Ale děkuju vám. Přeju vám skvělý život. 1732 01:52:03,020 --> 01:52:04,646 Připomínáte mi ji. 1733 01:52:06,190 --> 01:52:09,026 Spoustě lidí připomínám spoustu lidí. 1734 01:52:10,194 --> 01:52:11,820 Mojí dceři bylo osm. 1735 01:52:13,655 --> 01:52:18,410 A trpěla úžasně, strašně dlouho. 1736 01:52:20,662 --> 01:52:22,831 Měla leukémii jako Anna? 1737 01:52:23,832 --> 01:52:25,500 Jako Anna. 1738 01:52:29,046 --> 01:52:31,965 Upřímnou soustrast. 1739 01:52:32,007 --> 01:52:35,219 I vám přeju upřímnou soustrast. A omlouvám se, že jsem vám zkazil cestu. 1740 01:52:36,011 --> 01:52:37,804 Nezkazil jste nám cestu. 1741 01:52:37,846 --> 01:52:39,389 Byla to úžasná cesta. 1742 01:52:42,267 --> 01:52:46,188 Říká vám něco Problém drezíny? 1743 01:52:46,230 --> 01:52:50,150 Existuje filozofický experiment na poli morálky, 1744 01:52:50,192 --> 01:52:52,069 kterému se říká Problém drezíny. 1745 01:52:52,110 --> 01:52:54,154 Philippa Footová, anglická filozofka... 1746 01:52:54,196 --> 01:52:55,531 Proboha... 1747 01:52:55,864 --> 01:52:58,158 Hazel, snažím se vám něco vysvětlit. 1748 01:52:58,200 --> 01:53:00,494 -Snažím se vám dát to, co jste chtěla. -Ne! Nesnažíte! 1749 01:53:00,536 --> 01:53:02,246 Jste opilec, ubožák 1750 01:53:02,287 --> 01:53:03,872 a já chci, abyste okamžitě vystoupil z mého auta, 1751 01:53:03,914 --> 01:53:07,417 abych mohla jet domů, být sama a truchlit! 1752 01:53:08,752 --> 01:53:10,379 Tohle si budete chtít přečíst. 1753 01:53:12,881 --> 01:53:16,218 Nechci si nic přečíst. Nemůžete prostě vystoupit z mého auta? 1754 01:53:21,098 --> 01:53:23,392 -Prosím! Vystupte z mého auta! -Dobře. 1755 01:54:30,626 --> 01:54:32,461 Můžu dál? 1756 01:54:44,640 --> 01:54:46,391 Je mi to strašně líto. 1757 01:54:48,727 --> 01:54:50,062 Jo. 1758 01:54:56,401 --> 01:55:00,322 Ale bylo to privilegium, víš? 1759 01:55:00,364 --> 01:55:01,740 Milovat ho... 1760 01:55:14,002 --> 01:55:16,838 Možná tak líp pochopíš, jak to máme s tebou. 1761 01:55:24,847 --> 01:55:26,223 Hazel? 1762 01:55:27,015 --> 01:55:29,184 Přišel za tebou kamarád. 1763 01:55:31,103 --> 01:55:33,105 Nevíš, jestli měl bolesti? 1764 01:55:34,565 --> 01:55:37,943 Prý strašně dlouho nemohl dýchat 1765 01:55:37,985 --> 01:55:40,654 a pak prostě ztratil vědomí. 1766 01:55:41,864 --> 01:55:43,407 Nebylo to nic moc. 1767 01:55:44,825 --> 01:55:46,285 Umírání je na prd. 1768 01:55:48,704 --> 01:55:50,372 Gus tě fakt miloval, víš? 1769 01:55:51,039 --> 01:55:52,332 Já vím. 1770 01:55:54,501 --> 01:55:56,420 Furt o tobě mluvil. 1771 01:55:56,879 --> 01:55:58,088 Jo. 1772 01:55:58,130 --> 01:56:01,133 Bylo to k naštvání. Mluvil jen o tobě. 1773 01:56:01,175 --> 01:56:02,634 Mě to neštvalo. 1774 01:56:02,676 --> 01:56:05,012 Já vím. Já vím, že tebe ne. 1775 01:56:14,062 --> 01:56:16,398 Dostala jsi ten dopis od toho kamaráda spisovatele? 1776 01:56:16,982 --> 01:56:18,400 Není to můj kamarád. 1777 01:56:19,067 --> 01:56:20,235 Jak o tom víš? 1778 01:56:20,277 --> 01:56:21,820 Mluvil jsem s ním na hřbitově. 1779 01:56:21,862 --> 01:56:26,158 Říkal, že přijel jen proto, aby ti dal ten dopis. 1780 01:56:26,200 --> 01:56:28,410 Jenže mě už to nezajímá. 1781 01:56:28,452 --> 01:56:31,496 Už nechci číst ani slovo, co ten mizera napsal. 1782 01:56:31,538 --> 01:56:33,373 Ale to nenapsal on. Napsal to Gus. 1783 01:56:33,707 --> 01:56:35,042 Cože? 1784 01:56:35,083 --> 01:56:38,295 Gus prostě něco napsal a poslal to Van Houtenovi. 1785 01:56:41,340 --> 01:56:42,758 Panebože. 1786 01:56:51,808 --> 01:56:56,104 Pane Van Houtene. Jsem dobrý člověk, ale píšu mizerně. 1787 01:56:57,147 --> 01:56:59,900 Vy jste mizerný člověk, ale umíte psát. 1788 01:56:59,942 --> 01:57:02,152 Myslím, že by z nás byl dobrý tým. 1789 01:57:02,194 --> 01:57:03,946 Nechci po vás nic chtít, 1790 01:57:03,987 --> 01:57:07,366 ale kdybyste měl čas, a podle toho, co jsem viděl, ho máte hafo, 1791 01:57:07,407 --> 01:57:09,076 upravte mi to, prosím. 1792 01:57:09,117 --> 01:57:11,286 Je to smuteční řeč pro Hazel. 1793 01:57:15,040 --> 01:57:16,750 Chtěla, abych ji napsal, tak to zkouším. 1794 01:57:16,792 --> 01:57:20,170 Ale... Chtělo by to trochu učesat. 1795 01:57:20,712 --> 01:57:23,632 Jde o to, že všichni chceme zanechat stopu. 1796 01:57:26,260 --> 01:57:27,761 Ale Hazel je jiná. 1797 01:57:28,637 --> 01:57:30,514 Hazel zná pravdu. 1798 01:57:30,556 --> 01:57:34,268 Nechtěla milion obdivovatelů. Chtěla jen jednoho. 1799 01:57:34,309 --> 01:57:35,477 A měla ho. 1800 01:57:36,186 --> 01:57:39,606 Možná nebyla milována obecně, ale byla milována hluboce. 1801 01:57:40,148 --> 01:57:42,401 A není to víc, než co má většina z nás? 1802 01:57:44,278 --> 01:57:48,031 Když se Hazel přitížilo, věděl jsem, že umírám, 1803 01:57:48,073 --> 01:57:50,158 ale nechtěl jsem to říct. 1804 01:57:55,038 --> 01:57:57,541 Byla na jipce, kam jsem se vplížil na deset minut, 1805 01:57:57,583 --> 01:58:00,335 a seděl jsem u ní, než mě vyhodili. 1806 01:58:01,962 --> 01:58:04,840 Měla zavřené oči. Byla bledá. 1807 01:58:04,882 --> 01:58:07,176 Ale její ruce byly pořád její ruce. 1808 01:58:07,634 --> 01:58:11,180 Pořád teplé, nehty modročerně nalakované... 1809 01:58:11,221 --> 01:58:14,224 ...a já jsem je držel. 1810 01:58:14,266 --> 01:58:17,060 Představoval jsem si svět bez nás. 1811 01:58:17,936 --> 01:58:20,272 Jak zbytečný by ten svět byl! 1812 01:58:23,400 --> 01:58:25,527 Je tak krásná. 1813 01:58:26,153 --> 01:58:27,946 Dívat na ni se nikdy neomrzí. 1814 01:58:27,988 --> 01:58:29,615 Nemusíte se zabývat tím, jestli je chytřejší než vy, 1815 01:58:29,656 --> 01:58:31,366 protože víte, že je. 1816 01:58:33,035 --> 01:58:35,579 Je vtipná, aniž by byla zlá. 1817 01:58:37,581 --> 01:58:38,957 Miluju ji. 1818 01:58:39,750 --> 01:58:40,876 Bože, já ji miluju. 1819 01:58:40,918 --> 01:58:43,462 Mám takové štěstí, že ji miluju, Van Houtene. 1820 01:58:51,678 --> 01:58:53,889 Nemůžete si vybrat, jestli vám někdo na tomhle světě ublíží. 1821 01:58:53,931 --> 01:58:57,059 Můžete si ale vybrat, kdo vám ublíží. 1822 01:58:57,768 --> 01:58:59,770 A já jsem se svou volbou spokojený. 1823 01:59:00,854 --> 01:59:02,981 Doufám, že ona se svou taky. 1824 01:59:04,066 --> 01:59:05,859 Dobrý, Hazel Grace? 1825 01:59:08,320 --> 01:59:09,655 Dobrý. 1826 02:05:54,184 --> 02:05:55,853 Překlad: Kateřina Hámová