1
00:00:37,459 --> 00:00:41,880
Myslím, že si můžeme vybrat,
jak vyprávět smutné příběhy.
2
00:00:41,922 --> 00:00:44,758
Můžete třeba všechno přisladit.
3
00:00:44,800 --> 00:00:47,344
Tak se to dělá ve filmech
a romantických románech,
4
00:00:47,386 --> 00:00:50,931
kde se krásní lidé krásně poučí,
5
00:00:50,973 --> 00:00:53,183
nic není tak zlé,
aby se to nedalo napravit omluvou
6
00:00:53,225 --> 00:00:55,143
a písní Petera Gabriela.
7
00:00:56,103 --> 00:00:59,648
Tahle verze se mi líbí stejně jako každému,
věřte mi.
8
00:01:00,732 --> 00:01:02,484
Ale není to pravda.
9
00:01:03,819 --> 00:01:04,987
Tohle je pravda.
10
00:01:06,488 --> 00:01:07,614
Je mi líto.
11
00:01:07,656 --> 00:01:12,661
HVĚZDY NÁM NEPŘÁLY
12
00:01:14,246 --> 00:01:16,748
Na konci zimy v mých sedmnácti...
13
00:01:17,499 --> 00:01:20,669
...usoudila moje matka, že mám depresi.
14
00:01:21,670 --> 00:01:24,464
Jí jako vrabec a skoro nevychází z domu.
15
00:01:24,506 --> 00:01:26,133
Nemám depresi, mami.
16
00:01:26,175 --> 00:01:27,926
Čte stejnou knížku pořád dokola.
17
00:01:27,968 --> 00:01:29,094
Má depresi.
18
00:01:29,136 --> 00:01:30,637
Nemám depresi.
19
00:01:30,679 --> 00:01:35,017
Ve všech letáčcích a na všech sítích je
deprese zmíněna jako průvodní jev rakoviny.
20
00:01:36,101 --> 00:01:38,312
Deprese není průvodní jev rakoviny.
21
00:01:40,856 --> 00:01:42,858
Je to průvodní jev umírání.
22
00:01:45,527 --> 00:01:47,529
A přesně to se dělo mně.
23
00:01:50,991 --> 00:01:53,702
CÍSAŘSKÝ NEDUH
24
00:02:03,212 --> 00:02:05,631
Bolest je třeba procítit.
25
00:02:06,006 --> 00:02:07,674
Mohla bych ti dát zoloft.
26
00:02:08,050 --> 00:02:09,675
Nebo lexapro.
27
00:02:09,717 --> 00:02:11,261
A dvakrát denně místo jednou.
28
00:02:11,303 --> 00:02:12,346
Přece u toho nepřestaneme.
29
00:02:12,971 --> 00:02:14,181
Vážně, hrňte to sem.
30
00:02:14,223 --> 00:02:16,016
Jsem jako Keith Richards
mladých s rakovinou.
31
00:02:16,058 --> 00:02:18,602
Chodíš do té podpůrné skupiny,
kterou jsem ti doporučila?
32
00:02:18,644 --> 00:02:20,187
Jo, ale to pro mě není.
33
00:02:20,229 --> 00:02:22,981
Podpůrné skupiny jsou skvělou možností
setkat se s lidmi, kteří jsou...
34
00:02:23,482 --> 00:02:26,235
Kteří jsou co?
35
00:02:26,735 --> 00:02:28,028
...na stejné cestě.
36
00:02:28,070 --> 00:02:30,197
Na cestě? Vážně?
37
00:02:30,239 --> 00:02:31,240
Zkus to.
38
00:02:32,199 --> 00:02:35,577
Kdoví, třeba ti to přijde poučné.
39
00:02:38,163 --> 00:02:39,665
Tak jo.
40
00:02:40,249 --> 00:02:41,583
Můžeme?
41
00:02:42,167 --> 00:02:44,962
Sešli jsme se dnes...
42
00:02:45,003 --> 00:02:48,674
...v doslovném srdci Ježíšově.
43
00:02:50,592 --> 00:02:53,178
Jsme zde s Ježíšem Kristem.
44
00:02:53,220 --> 00:02:55,180
Kdo se chce podělit s ostatními
o svůj příběh?
45
00:02:55,764 --> 00:02:58,600
Já jsem Angel.
Mám akutní myeloidní leukémii.
46
00:02:59,268 --> 00:03:01,770
Sid. Akutní lymfoblastická leukémie.
47
00:03:02,604 --> 00:03:05,983
Ahoj, já jsem PJ. Mám neuroblastom.
48
00:03:06,024 --> 00:03:09,528
Já jsem Patrick. Rakovina varlat.
49
00:03:09,570 --> 00:03:13,240
Ušetřím vás krvavých podrobností
Patrickovy rakoviny kulek.
50
00:03:13,949 --> 00:03:16,743
Zkrátka, našli mu to v koulích,
51
00:03:16,785 --> 00:03:20,414
většinu toho vyřízli,
skoro umřel, ale neumřel.
52
00:03:21,540 --> 00:03:25,252
A te je tady, rozvedený, bez přátel,
53
00:03:25,294 --> 00:03:27,296
žije na gauči svých rodičů
54
00:03:27,629 --> 00:03:31,592
a zkoumá svou rakovinnou minulost
v srdci Ježíšově.
55
00:03:31,633 --> 00:03:32,926
Doslova.
56
00:03:32,968 --> 00:03:36,930
Chce nám ukázat, že jednou,
když budeme mít štěstí,
57
00:03:36,972 --> 00:03:39,933
bychom mohli být jako on.
58
00:03:40,767 --> 00:03:41,810
Kdo je další?
59
00:03:43,770 --> 00:03:45,105
Hazel?
60
00:03:50,903 --> 00:03:52,154
Já jsem Hazel.
61
00:03:52,779 --> 00:03:53,947
Původně štítná žláza,
62
00:03:53,989 --> 00:03:57,743
nyní ale s poměrně impozantní
vedlejší kolonií v plicích.
63
00:03:58,577 --> 00:04:00,829
A jak se cítíš?
64
00:04:01,330 --> 00:04:04,499
Myslíš kromě terminální fáze rakoviny?
65
00:04:05,834 --> 00:04:07,836
Řekla bych, že dobře.
66
00:04:09,421 --> 00:04:11,507
Myslíme na tebe, Hazel.
67
00:04:12,841 --> 00:04:14,843
Co si zazpívat další písničku?
68
00:04:24,019 --> 00:04:27,481
Kristus je náš přítel
A bude s námi až do konce
69
00:04:27,523 --> 00:04:31,235
Kristus je náš přítel
A bude s námi až do konce
70
00:04:31,276 --> 00:04:33,070
Kristus
71
00:04:33,111 --> 00:04:34,905
Kristus
72
00:04:34,947 --> 00:04:36,198
Kristus
73
00:04:41,370 --> 00:04:42,871
Ahoj, drahoušku.
74
00:04:48,001 --> 00:04:51,296
Bylo to senzační?
75
00:04:54,383 --> 00:04:57,052
"Jo, mami, bylo to senzační!"
76
00:05:02,683 --> 00:05:04,643
A to byl můj život.
77
00:05:05,185 --> 00:05:06,728
Televize.
78
00:05:07,229 --> 00:05:09,606
Kontroly u doktora.
79
00:05:09,648 --> 00:05:13,151
Osm předepsaných léků
třikrát denně.
80
00:05:13,193 --> 00:05:14,903
Ale nejhorší, nejhorší ze všeho...
81
00:05:16,321 --> 00:05:17,614
Podpůrná skupina.
82
00:05:17,656 --> 00:05:19,533
-Nemůžete mě donutit.
-Jistěže můžeme.
83
00:05:19,575 --> 00:05:20,701
Jsme tvoji rodiče.
84
00:05:21,076 --> 00:05:23,704
Ale no tak, už jsme to probírali.
Musíš tam.
85
00:05:23,745 --> 00:05:25,956
Potřebuješ kamarády
a chovat se jako puberťák.
86
00:05:25,998 --> 00:05:29,167
Mami, jestli chceš, abych byla puberťák,
neposílej mě do podpůrné skupiny.
87
00:05:29,209 --> 00:05:32,546
Sežeň mi falešnou občanku,
abych mohla do klubů,
88
00:05:32,588 --> 00:05:35,007
pít koktejly a vzít si trávu.
89
00:05:35,048 --> 00:05:37,676
Tráva se nebere.
90
00:05:37,718 --> 00:05:39,845
A to bych věděla,
kdybych měla falešnou občanku.
91
00:05:39,887 --> 00:05:42,264
Nemohla bys prosím tě nastoupit do auta?
92
00:05:48,061 --> 00:05:49,521
A tak jsem jela.
93
00:05:49,855 --> 00:05:53,233
Ne proto, že bych chtěla,
nebo že bych si myslela, že mi to pomůže,
94
00:05:53,275 --> 00:05:56,361
ale ze stejného důvodu,
jako te dělám všechno.
95
00:05:56,403 --> 00:05:57,571
Aby byli rodiče šťastní.
96
00:05:57,613 --> 00:05:59,865
Fakt nechápu,
proč nemůžu řídit sama.
97
00:05:59,907 --> 00:06:02,951
Stejně nebudeš nic dělat.
Budeš tam akorát sedět a čekat.
98
00:06:03,285 --> 00:06:04,703
Jasněže ne.
99
00:06:04,745 --> 00:06:08,540
Ne, mám co dělat. Musím něco zařídit.
100
00:06:08,582 --> 00:06:09,583
Jasně.
101
00:06:09,625 --> 00:06:11,043
Mám tě ráda.
102
00:06:11,084 --> 00:06:12,169
Já tebe taky.
103
00:06:12,211 --> 00:06:13,545
Dobře se bav.
104
00:06:14,796 --> 00:06:17,424
Jediná věc je horší, než mít rakovinu.
105
00:06:17,466 --> 00:06:19,593
Mít dítě, které má rakovinu.
106
00:06:21,136 --> 00:06:22,429
Hej!
107
00:06:22,971 --> 00:06:24,890
Najdi si kamarády!
108
00:06:29,061 --> 00:06:30,521
Pardon.
109
00:06:30,562 --> 00:06:31,772
-Půjdu po schodech.
-V pohodě.
110
00:06:31,813 --> 00:06:32,814
Díky.
111
00:06:33,982 --> 00:06:35,067
Promiň.
112
00:06:36,652 --> 00:06:37,736
Můžu za to já.
113
00:06:38,570 --> 00:06:39,738
Promiň.
114
00:07:00,509 --> 00:07:01,969
Tak kdo chce začít?
115
00:07:03,136 --> 00:07:06,181
Chtěl by někdo začít?
Kdo dneska vykopává?
116
00:07:07,641 --> 00:07:09,309
Tak spusť.
117
00:07:09,351 --> 00:07:12,563
Jmenuju se Beth.
Mám sarkom vřetenových buněk.
118
00:07:12,604 --> 00:07:14,022
Byl to pohodový týden.
119
00:07:30,122 --> 00:07:33,166
Isaacu, vím, že máš před sebou
velký zákrok.
120
00:07:33,208 --> 00:07:36,211
Chceš se o to podělit se skupinou?
Nebo možná tvůj kamarád?
121
00:07:36,712 --> 00:07:37,629
Ne, já to řeknu.
122
00:07:38,505 --> 00:07:39,965
Ahoj, lidi.
123
00:07:40,382 --> 00:07:42,301
Ahoj, já jsem Isaac.
124
00:07:42,342 --> 00:07:43,886
Mám retinoblastom.
125
00:07:44,344 --> 00:07:46,096
Když jsem byl mladší,
byl jsem na operaci,
126
00:07:46,138 --> 00:07:47,848
takže tohle oko je skleněné.
127
00:07:47,890 --> 00:07:50,267
Te mě čeká další operace,
128
00:07:50,309 --> 00:07:51,685
kde mi vyndají druhé oko.
129
00:07:51,727 --> 00:07:54,062
Takže po operaci budu úplně slepý.
130
00:07:54,313 --> 00:07:56,857
Mám ale štěstí, protože mám
nádhernou, úžasnou holku,
131
00:07:56,899 --> 00:07:59,193
kterou si snad ani nezasloužím. Monika.
132
00:07:59,860 --> 00:08:04,531
A mám skvělé kamarády,
jako je Augustus Waters, kteří mi pomáhají.
133
00:08:04,573 --> 00:08:07,326
Takže tak to je. Díky.
134
00:08:07,659 --> 00:08:09,244
Myslíme na tebe, Isaacu.
135
00:08:09,578 --> 00:08:10,746
Děkuju.
136
00:08:11,663 --> 00:08:12,414
Jsi na řadě, Gusi.
137
00:08:13,874 --> 00:08:15,083
Jasně.
138
00:08:18,503 --> 00:08:20,172
Já jsem Augustus Waters.
139
00:08:20,214 --> 00:08:22,049
Je mi osmnáct...
140
00:08:22,090 --> 00:08:26,053
...a před rokem a půl
jsem měl trošku osteosarkom.
141
00:08:26,094 --> 00:08:29,598
Díky tomu jsem přišel o tuhle krásku.
142
00:08:30,516 --> 00:08:34,060
Te jsem napůl kyborg,
což je docela paráda.
143
00:08:34,102 --> 00:08:37,481
Ale tady jsem prostě proto,
že mě o to Isaac požádal.
144
00:08:37,523 --> 00:08:39,942
A jak se cítíš, Gusi?
145
00:08:40,233 --> 00:08:42,151
Úžasně.
146
00:08:42,194 --> 00:08:44,446
Jsem na horské dráze, která pořád stoupá.
147
00:08:45,197 --> 00:08:47,824
Nechtěl by ses se skupinou podělit o to,
z čeho máš největší strach?
148
00:08:47,866 --> 00:08:49,284
Z čeho mám strach?
149
00:08:53,247 --> 00:08:54,456
Ze zapomnění.
150
00:08:54,873 --> 00:08:55,999
Zapomnění?
151
00:08:56,041 --> 00:08:57,376
Jo.
152
00:08:57,417 --> 00:08:59,920
Já mám totiž v plánu
prožít neuvěřitelný život.
153
00:08:59,962 --> 00:09:00,921
Aby si mě lidi pamatovali.
154
00:09:01,588 --> 00:09:04,883
Takže kdybych se něčeho bál,
pak toho, že se to nestane.
155
00:09:06,969 --> 00:09:10,305
Chtěl by k tomu někdo něco říct?
156
00:09:11,932 --> 00:09:13,225
Hazel?
157
00:09:13,809 --> 00:09:15,394
To bych nečekal.
158
00:09:17,771 --> 00:09:20,983
Chci jen říct, že přijde okamžik,
kdy budeme všichni mrtví.
159
00:09:21,483 --> 00:09:24,862
Byla nějaký doba před lidstvem
a nějaká bude po něm.
160
00:09:24,903 --> 00:09:26,738
Možná to bude zítra,
nebo třeba za milion let.
161
00:09:27,239 --> 00:09:29,283
A až se to stane,
nebude existovat nikdo,
162
00:09:29,324 --> 00:09:33,787
kdo by si pamatoval Kleopatru,
Muhammada Alího nebo Mozarta,
163
00:09:33,829 --> 00:09:35,664
o nás ani nemluvě.
164
00:09:37,291 --> 00:09:38,792
Zapomnění je nevyhnutelné.
165
00:09:38,834 --> 00:09:40,961
A jestli tě to děsí,
doporučuju ti, abys to ignoroval.
166
00:09:42,337 --> 00:09:45,132
Protože tak to dělají všichni ostatní.
167
00:09:49,595 --> 00:09:52,472
To je opravdu dobrá rada.
168
00:09:53,182 --> 00:09:57,811
Jsem moc rád, že jsme slyšeli všechny...
169
00:10:10,949 --> 00:10:12,451
-Vždycky.
-Vždycky.
170
00:10:15,829 --> 00:10:17,206
-Vždycky.
-Vždycky.
171
00:10:18,540 --> 00:10:20,334
"Doslova."
172
00:10:21,543 --> 00:10:22,836
Myslel jsem, že jsme byli
v suterénu kostela,
173
00:10:22,878 --> 00:10:26,507
ale zjevně jsme byli
doslova v srdci Ježíšově.
174
00:10:26,548 --> 00:10:27,382
Jo...
175
00:10:30,886 --> 00:10:31,720
Jak se jmenuješ?
176
00:10:32,221 --> 00:10:33,680
Hazel.
177
00:10:33,722 --> 00:10:35,390
Myslím celé jméno.
178
00:10:35,724 --> 00:10:37,559
Hazel Grace Lancasterová.
179
00:10:43,232 --> 00:10:44,441
Co?
180
00:10:44,483 --> 00:10:45,526
Nic jsem neřekl.
181
00:10:45,567 --> 00:10:47,653
Proč se na mě tak díváš?
182
00:10:47,694 --> 00:10:49,363
Protože jsi krásná.
183
00:10:49,404 --> 00:10:50,489
Panebože.
184
00:10:50,531 --> 00:10:52,658
Rád se dívám na krásné lidi.
185
00:10:53,325 --> 00:10:54,868
Před chvílí jsem se rozhodl,
186
00:10:54,910 --> 00:10:57,371
že si nebudu odpírat ani nejmenší potěšení.
187
00:10:57,412 --> 00:11:01,500
Zvlášť když jsi bystře poukázala na to,
že všichni brzo zemřeme.
188
00:11:01,542 --> 00:11:03,835
Tak to je skvělé.
Ale já nejsem krásná.
189
00:11:03,877 --> 00:11:06,046
-Ahoj, Gusi.
-Ahoj, Liso.
190
00:11:07,047 --> 00:11:08,966
-Líbí se mi, když to řekneš první.
-Líbí se mi, když to řekneš první.
191
00:11:09,007 --> 00:11:09,925
Dobře.
192
00:11:10,217 --> 00:11:11,635
Vždycky.
193
00:11:11,677 --> 00:11:13,220
Vždycky.
194
00:11:13,262 --> 00:11:14,805
Co mají s tím "vždycky"?
195
00:11:14,847 --> 00:11:16,390
"Vždycky" k nim tak nějak patří.
196
00:11:16,431 --> 00:11:19,059
"Vždycky" se budou milovat a tak.
197
00:11:19,852 --> 00:11:23,355
Nejspíš si poslali už 14 milionů
textovek s "vždycky".
198
00:11:26,942 --> 00:11:29,361
Musí mít zhmožděný prsa.
199
00:11:30,237 --> 00:11:31,738
Nedáme nějaký film?
200
00:11:31,780 --> 00:11:32,781
Co?
201
00:11:37,744 --> 00:11:40,914
Na konci týdne mám volno,
tak můžeme...
202
00:11:40,956 --> 00:11:42,416
Ne, já myslím te .
203
00:11:43,292 --> 00:11:44,918
Co když mě rozsekáš sekerou?
204
00:11:44,960 --> 00:11:46,795
Ta šance tu vždycky je.
205
00:11:47,129 --> 00:11:49,339
No tak, Hazel Grace. Riskni to.
206
00:11:49,381 --> 00:11:50,465
Já...
207
00:11:53,927 --> 00:11:54,636
Fakt?
208
00:11:54,928 --> 00:11:56,138
To je odporný!
209
00:11:56,889 --> 00:11:57,681
Co?
210
00:11:57,723 --> 00:12:00,267
Připadáš si jako frajer?
211
00:12:00,309 --> 00:12:01,560
Te jsi to všechno zkazil.
212
00:12:01,602 --> 00:12:03,395
-Co všechno?
-No všechno!
213
00:12:03,437 --> 00:12:04,730
Kristepane.
214
00:12:05,272 --> 00:12:06,940
A to sis vedl fakt dobře.
215
00:12:07,399 --> 00:12:10,235
Bože!
Vždycky tam musí být "hamarcia", co?
216
00:12:10,277 --> 00:12:12,613
A ta tvoje je,
že i když jsi měl rakovinu,
217
00:12:12,654 --> 00:12:14,406
jsi ochoten dát peníze za to,
218
00:12:14,448 --> 00:12:16,658
že dostaneš šanci získat další rakovinu?
219
00:12:17,075 --> 00:12:19,912
Tak mi věř, že když nemůžeš dýchat,
je to pěkně na houby!
220
00:12:19,953 --> 00:12:21,580
Naprosto na houby.
221
00:12:21,622 --> 00:12:22,789
"Hamarcia?"
222
00:12:23,957 --> 00:12:25,626
To je osudová chyba.
223
00:12:25,667 --> 00:12:27,169
Osudová...
224
00:12:27,502 --> 00:12:30,505
Hazel Grace, nemůžou ti ublížit,
když si nezapálíš.
225
00:12:32,758 --> 00:12:34,259
Nikdy jsem si nezapálil.
226
00:12:35,177 --> 00:12:36,470
Je to metafora, chápeš?
227
00:12:36,512 --> 00:12:39,598
Vložíš si do pusy věc, která zabíjí,
228
00:12:41,016 --> 00:12:43,268
ale nedáš jí moc tě zabít.
229
00:12:44,520 --> 00:12:45,604
Metafora.
230
00:12:50,526 --> 00:12:53,153
Ahoj, zlato, jedeme na Supermodelky?
231
00:12:55,781 --> 00:12:56,365
Ne.
232
00:12:57,658 --> 00:12:59,284
Domluvila jsem si něco
s Augustem Watersem.
233
00:13:05,999 --> 00:13:07,167
Panebože.
234
00:13:09,044 --> 00:13:10,879
Několikrát jsem vyletěl od zkoušek.
235
00:13:11,338 --> 00:13:12,464
Nepovídej.
236
00:13:12,714 --> 00:13:15,717
Když jsem je dělal počtvrté,
vypadalo to zhruba takhle.
237
00:13:16,218 --> 00:13:18,095
A když bylo po všem,
238
00:13:18,136 --> 00:13:20,472
podívala se na mě instruktorka
a řekla:
239
00:13:20,514 --> 00:13:23,892
"Váš způsob jízdy sice není příjemný,
ale není technicky nebezpečný."
240
00:13:24,226 --> 00:13:25,269
Vedlejší účinek rakoviny.
241
00:13:25,310 --> 00:13:27,062
Rozhodně.
242
00:13:28,730 --> 00:13:30,858
Tak mi o sobě vyprávěj.
243
00:13:32,067 --> 00:13:34,069
Bylo mi třináct, když mi ji našli.
244
00:13:34,736 --> 00:13:37,030
Skoro ten nejhorší scénář.
245
00:13:37,489 --> 00:13:39,783
Rakovina štítné žlázy ve čtvrtém stádiu.
246
00:13:39,825 --> 00:13:40,909
Nemohli nic moc dělat.
247
00:13:41,577 --> 00:13:43,370
Což je samozřejmě nezastavilo.
248
00:13:44,496 --> 00:13:45,247
Operace.
249
00:13:45,747 --> 00:13:46,915
Ozařování.
250
00:13:47,416 --> 00:13:48,417
Chemo.
251
00:13:48,834 --> 00:13:50,085
Další ozařování.
252
00:13:52,421 --> 00:13:54,381
Vždycky to na chvíli zabralo.
253
00:13:55,382 --> 00:13:58,093
Ale pak to přestalo fungovat.
254
00:13:59,595 --> 00:14:02,514
A pak se mi jednoho dne
začaly plíce plnit vodou.
255
00:14:02,556 --> 00:14:03,390
Sestro!
256
00:14:03,432 --> 00:14:04,725
Potřebujeme sestru!
257
00:14:04,766 --> 00:14:08,187
Nemohla jsem dýchat,
nikdo to nedokázal ukočírovat.
258
00:14:08,687 --> 00:14:10,606
Můžeš odejít, drahoušku.
259
00:14:11,273 --> 00:14:12,524
Neboj se.
260
00:14:12,858 --> 00:14:14,109
To měl být konec.
261
00:14:15,235 --> 00:14:16,111
Panebože!
262
00:14:17,529 --> 00:14:21,200
Pak se ale stalo něco zvláštního.
Antibiotika zabrala.
263
00:14:21,241 --> 00:14:24,536
Odčerpali mi tekutinu z plic.
Zesílila jsem.
264
00:14:25,579 --> 00:14:29,082
A najednou se ze mě stal pokusný králík.
265
00:14:29,124 --> 00:14:33,587
Určitě znáš ty beznadějné případy
ve státě Rakovník...
266
00:14:33,629 --> 00:14:35,088
Jmenuje se to phalanxifor.
267
00:14:35,130 --> 00:14:37,090
U 70% pacientů to nefunguje,
268
00:14:37,132 --> 00:14:39,551
ale u mě to z neznámých důvodů funguje.
269
00:14:39,801 --> 00:14:41,428
Tak to nazvali "Zázrak".
270
00:14:41,470 --> 00:14:43,180
Moje plíce sice jako plíce fungujou mizerně,
271
00:14:43,222 --> 00:14:45,724
ale teoreticky by mohly
takhle mizerně fungovat
272
00:14:45,766 --> 00:14:48,101
ještě nějakou dobu.
273
00:14:48,644 --> 00:14:50,229
Takže jsi zpátky ve škole?
274
00:14:50,270 --> 00:14:54,191
Udělala jsem maturitu,
takže te mě čeká vysoká.
275
00:14:54,233 --> 00:14:56,693
Jo! Vysokoškolačka!
276
00:14:56,735 --> 00:14:59,279
Tak tím se vysvětluje
ta aura sofistikovanosti.
277
00:14:59,321 --> 00:15:00,155
Pozor!
278
00:15:05,953 --> 00:15:06,662
Jejda.
279
00:15:10,249 --> 00:15:12,793
Vítej v mém skromném příbytku.
280
00:15:19,007 --> 00:15:20,092
Naši tomu říkají "povzbuzení".
281
00:15:20,133 --> 00:15:21,134
KDYŽ CHCEŠ DUHU,
MUSÍŠ SE SMÍŘIT S DEŠTĚM
282
00:15:21,176 --> 00:15:23,011
JSME ŠŤASTNÍ, ŽE TĚ MÁME
283
00:15:23,345 --> 00:15:24,429
Bez komentáře.
284
00:15:26,515 --> 00:15:27,266
Ahoj!
285
00:15:27,808 --> 00:15:29,601
-Ahoj!
-Ahoj, Auguste.
286
00:15:29,643 --> 00:15:31,186
Nová kamarádka?
287
00:15:32,604 --> 00:15:34,982
Jo. To je Hazel Grace.
288
00:15:35,023 --> 00:15:36,483
Dobrý den. Jen "Hazel".
289
00:15:36,525 --> 00:15:37,734
Ahoj, "Jen Hazel".
290
00:15:37,776 --> 00:15:39,361
Ahoj, Hazel.
291
00:15:39,653 --> 00:15:41,488
Tak mi jdeme dolů. Čau.
292
00:15:41,530 --> 00:15:43,448
-Moc mě těšilo.
-Nás taky.
293
00:15:50,706 --> 00:15:51,957
Tak to je ono.
294
00:15:51,999 --> 00:15:54,251
Augusto svět.
295
00:15:54,293 --> 00:15:55,586
To je můj pokoj.
296
00:15:55,627 --> 00:15:57,045
Páni.
297
00:15:59,214 --> 00:16:01,341
To je pozoruhodná sbírka.
298
00:16:01,383 --> 00:16:02,509
Jo, hrál jsem.
299
00:16:04,011 --> 00:16:05,804
Můžu si sednout?
300
00:16:05,846 --> 00:16:07,848
Jasně. Jako doma.
301
00:16:09,057 --> 00:16:11,560
Mi casa es tu casa.
302
00:16:13,812 --> 00:16:16,523
Omlouvám se, ale ty schody...
303
00:16:18,317 --> 00:16:19,985
...a postávání...
304
00:16:20,736 --> 00:16:22,738
Jo, chápu.
305
00:16:24,990 --> 00:16:26,366
Vážně jsi v pohodě?
306
00:16:26,408 --> 00:16:27,242
Jo...
307
00:16:27,701 --> 00:16:30,329
Dobře, tak mi o sobě povídej.
308
00:16:30,579 --> 00:16:32,497
Už jsem ti to řekla.
309
00:16:33,582 --> 00:16:35,417
Rakovinu mi našli ve třinácti...
310
00:16:35,918 --> 00:16:37,544
Nechci vědět nic o rakovině, ale o tobě.
311
00:16:39,087 --> 00:16:42,049
Co tě zajímá, co tě baví,
co zbožňuješ, tvoje divné fetiše...
312
00:16:42,424 --> 00:16:43,717
"Divné fetiše?"
313
00:16:43,759 --> 00:16:45,552
Něco si vymysli. Co tě první napadne.
314
00:16:45,594 --> 00:16:46,428
Něco, co miluješ.
315
00:16:48,680 --> 00:16:50,098
Císařský neduh.
316
00:16:50,432 --> 00:16:53,227
Dobře, co to je?
317
00:16:53,268 --> 00:16:54,520
Román.
318
00:16:54,561 --> 00:16:56,396
Můj nejoblíbenější román.
319
00:16:56,438 --> 00:16:58,482
Jsou v něm zombíci?
320
00:16:58,524 --> 00:16:59,566
Zombíci? Ne!
321
00:16:59,608 --> 00:17:00,984
Stormtroopers?
322
00:17:01,026 --> 00:17:03,737
Ne, není to tenhle typ knížky.
323
00:17:04,112 --> 00:17:05,697
Dobře, tak o čem to je?
324
00:17:06,782 --> 00:17:07,449
O rakovině.
325
00:17:08,575 --> 00:17:09,700
Je to o rakovině?
326
00:17:09,743 --> 00:17:13,705
Jo, ale věř mi, že ta knížka je úžasná.
327
00:17:13,747 --> 00:17:16,458
Autor se jmenuje Peter Van Houten.
328
00:17:16,792 --> 00:17:19,378
Je to jediný člověk,
na kterého jsme v životě narazila
329
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
a který za a) chápe, jaké to je umírat,
330
00:17:22,922 --> 00:17:25,217
ale za b) sám neumřel.
331
00:17:25,258 --> 00:17:26,759
Dobře.
332
00:17:26,802 --> 00:17:29,429
Přečtu si tu strašnou knížku
s neuvěřitelně nudným názvem,
333
00:17:29,470 --> 00:17:32,099
ve které nejsou ani zombíci
ani Stormtroopers.
334
00:17:32,140 --> 00:17:33,475
A výměnou za to...
335
00:17:36,478 --> 00:17:38,272
...si přečteš tohle.
336
00:17:38,313 --> 00:17:41,942
Tohle chytlavé a úžasné zpracování
mojí oblíbené videohry.
337
00:17:42,734 --> 00:17:44,486
"Vzpoura proti vzpouře."
338
00:17:46,989 --> 00:17:49,283
Nesměj se, je to báječný.
339
00:17:49,324 --> 00:17:51,827
Jde tam o čest a oběť
a statečnost a hrdinství.
340
00:17:52,786 --> 00:17:57,624
Je to o přijetí vlastního osudu
a zanechání po sobě stopu.
341
00:17:59,918 --> 00:18:01,795
Děkuju.
342
00:18:01,837 --> 00:18:04,089
Máš strašně studené ruce.
343
00:18:04,131 --> 00:18:07,426
Vlastně ani nejsou tak studené,
spíš jsou neokysličené.
344
00:18:07,759 --> 00:18:08,468
Hazel Grace?
345
00:18:09,469 --> 00:18:11,138
Zbožňuju, když používáš lékařské termíny.
346
00:18:19,688 --> 00:18:20,856
To je změna.
347
00:18:22,941 --> 00:18:25,319
To máš od něj?
348
00:18:26,028 --> 00:18:27,529
Tím "to" myslíš ten opar?
349
00:18:28,488 --> 00:18:29,740
Páni!
350
00:18:29,781 --> 00:18:31,116
Jasně.
351
00:18:31,158 --> 00:18:32,868
Po tom touží každá máma.
352
00:18:39,541 --> 00:18:41,877
Upozornění o užití
353
00:18:47,883 --> 00:18:50,344
Nedělej si z toho hlavu.
354
00:18:50,385 --> 00:18:52,179
Nedělám si z toho hlavu, mami.
355
00:18:52,221 --> 00:18:53,388
O nic nejde.
356
00:18:53,805 --> 00:18:55,015
Jasně.
357
00:18:55,057 --> 00:18:58,352
Prostě jsme se spolu bavili.
Nečekám, že mi zavolá.
358
00:19:38,100 --> 00:19:39,142
-Jsou to...
-Jo.
359
00:19:39,184 --> 00:19:40,894
Myslel jsem, že jsou to papriky.
360
00:19:40,936 --> 00:19:44,857
V Číně dnes mají den kustovnice.
361
00:19:46,358 --> 00:19:47,526
Není to skvělé?
362
00:19:47,568 --> 00:19:48,902
Líbí se mi ta barva.
363
00:19:48,944 --> 00:19:52,072
Řekni, že v mém výtisku chybí
posledních deset stránek
364
00:19:52,114 --> 00:19:53,407
Je to dobré, ne?
365
00:19:54,700 --> 00:19:58,203
A jedí o dni kustovnice hodně kustovnice?
366
00:19:58,245 --> 00:20:01,748
Řekni, že jsem nedošel na konec knížky!
367
00:20:01,790 --> 00:20:03,917
Udělala jsem takový dezert,
368
00:20:03,959 --> 00:20:07,170
aby to navazovalo na téma kustovnice.
369
00:20:07,212 --> 00:20:09,047
Protože je to neuvěřitelný antioxidant.
370
00:20:09,089 --> 00:20:11,508
KNÍŽKA NEMŮŽE SKONČIT
UPROSTŘED VĚTY!
371
00:20:11,550 --> 00:20:14,261
CO MÁ PROBOHA
TAHLE ŠÍLENOST ZNAMENAT?
372
00:20:14,303 --> 00:20:15,387
Jo, je to dobrý.
373
00:20:15,429 --> 00:20:17,014
Měli bychom to dělat každý rok.
374
00:20:17,055 --> 00:20:18,265
-Každý rok.
-Jo, každý rok.
375
00:20:18,307 --> 00:20:19,349
Já vím.
376
00:20:19,391 --> 00:20:21,101
Fakt mi to chutná.
377
00:20:22,936 --> 00:20:24,813
Zlato, chceš jít od stolu?
378
00:20:26,064 --> 00:20:27,149
Co?
379
00:20:32,404 --> 00:20:34,281
Hazel Grace.
380
00:20:34,323 --> 00:20:37,618
Vítej u sladkého mučení
při čtení Císařského neduhu.
381
00:20:37,659 --> 00:20:40,078
Te ale porušuju všechna pravidla!
382
00:20:40,120 --> 00:20:41,622
Jsi v pořádku?
383
00:20:41,663 --> 00:20:43,707
A te porušuju všechna pravidla
384
00:20:43,749 --> 00:20:46,293
Já? Já jsem v pohodě.
385
00:20:46,335 --> 00:20:48,503
Je tady ale Isaac a...
386
00:20:49,338 --> 00:20:52,174
Isaacu, dělá to Hazel z podpůrné skupiny
lepší, nebo horší?
387
00:20:54,092 --> 00:20:57,471
-Promrhal jsem tolik času!
-Isaacu, Soustře se na mě.
388
00:20:57,513 --> 00:20:58,764
Promrhal jsem svůj čas
389
00:20:58,805 --> 00:21:00,682
Jak rychle sem můžeš přijet?
390
00:21:02,184 --> 00:21:03,560
Prima. Dveře jsou otevřené.
391
00:21:03,602 --> 00:21:04,811
Musím pryč. Ahoj.
392
00:21:11,818 --> 00:21:13,612
Haló?
393
00:21:13,654 --> 00:21:15,489
Hazel...
394
00:21:15,531 --> 00:21:17,032
Isaacu, Hazel Grace
z podpůrné skupiny je tady.
395
00:21:18,700 --> 00:21:19,326
-Ahoj.
-Ahoj.
396
00:21:22,204 --> 00:21:23,872
Jen tě musím upozornit...
397
00:21:24,122 --> 00:21:26,500
Isaac se právě nervově hroutí.
398
00:21:26,542 --> 00:21:27,960
Mimochodem, moc ti to sluší.
399
00:21:28,001 --> 00:21:29,127
Tahle barva ti sluší.
400
00:21:29,169 --> 00:21:30,754
Díky.
401
00:21:30,796 --> 00:21:32,130
Isaacu...
402
00:21:38,387 --> 00:21:39,638
Isaacu, je tady Hazel.
403
00:21:39,888 --> 00:21:41,306
Ahoj, Isaacu.
404
00:21:41,348 --> 00:21:43,183
Ahoj, Hazel.
405
00:21:48,897 --> 00:21:49,857
Jak se máš?
406
00:21:50,232 --> 00:21:52,359
Dobře.
407
00:21:52,401 --> 00:21:55,696
Zdá se, že Isaac a Monika
už spolu nebudou.
408
00:21:56,697 --> 00:21:59,491
Isaacu, to mě mrzí.
Chceš o tom mluvit?
409
00:21:59,533 --> 00:22:02,578
Ne, chci akorát brečet a hrát videohry.
410
00:22:03,745 --> 00:22:05,455
Mohlo by ale pomoct,
411
00:22:05,497 --> 00:22:09,001
kdybys měla nějakou moudrou ženskou radu.
412
00:22:09,042 --> 00:22:12,004
Vlastně si myslím, že jeho reakce
je naprosto přiměřená.
413
00:22:12,254 --> 00:22:13,881
"Bolest je třeba procítit."
414
00:22:13,922 --> 00:22:15,424
To je citace z mé knihy.
415
00:22:16,091 --> 00:22:19,970
Řekla, že se se mnou chce rozejít
před operací,
416
00:22:20,012 --> 00:22:22,389
protože by se s tím nevyrovnala.
417
00:22:22,431 --> 00:22:26,059
Já přijdu o zrak
a ona by se s tím nevyrovnala.
418
00:22:26,435 --> 00:22:28,854
Pořád jsem jí říkal "vždycky".
Jako "vždycky".
419
00:22:28,896 --> 00:22:33,358
A ona mi do toho skákala
a neříkala mi to taky...
420
00:22:34,109 --> 00:22:37,738
Jako už bych byl pryč.
421
00:22:37,779 --> 00:22:39,198
Víš, někdy...
422
00:22:39,239 --> 00:22:43,702
...lidi nechápou, co slibují, když to slibují.
423
00:22:43,744 --> 00:22:44,703
Já vím, ale...
424
00:22:45,746 --> 00:22:48,749
Připadám si jako ubožák.
Pořád nosím řetízek od ní.
425
00:22:48,790 --> 00:22:50,042
Tak ho sundej.
426
00:22:50,083 --> 00:22:50,959
Sundej ho, kámo.
427
00:22:52,294 --> 00:22:54,046
Jo...
428
00:22:54,087 --> 00:22:56,215
To je ono!
429
00:22:56,256 --> 00:22:57,466
Potřebuju do něčeho kopnout.
430
00:23:00,427 --> 00:23:02,054
Ne, do toho nemlať...
431
00:23:04,640 --> 00:23:06,141
-Mlať do tohohle.
-Promiň.
432
00:23:14,274 --> 00:23:15,859
Chystal jsem se ti zavolat už pár dnů,
433
00:23:15,901 --> 00:23:18,987
ale čekal jsem, až si srovnám myšlenky
o Císařském neduhu.
434
00:23:22,324 --> 00:23:23,408
Vteřinku...
435
00:23:23,450 --> 00:23:24,618
Isaacu...
436
00:23:26,078 --> 00:23:26,828
Polštář nerozbiješ.
437
00:23:27,120 --> 00:23:28,830
Musíš něco rozbít.
438
00:23:29,957 --> 00:23:31,458
Zkus tohle.
439
00:23:32,292 --> 00:23:34,378
-Tu cenu?
-Jo.
440
00:23:34,419 --> 00:23:35,212
Vážně?
441
00:23:35,254 --> 00:23:37,881
Nevěděl jsem, jak tátovi říct,
že basket vlastně nesnáším.
442
00:23:37,923 --> 00:23:39,508
Do toho!
443
00:23:45,931 --> 00:23:47,349
Vždycky!
444
00:23:47,766 --> 00:23:49,309
Císařský neduh.
445
00:23:49,351 --> 00:23:51,144
Jo. Jsem strašně ráda, že se ti to líbilo.
446
00:23:52,354 --> 00:23:53,981
Jo, líbilo. Ale ten konec!
447
00:23:54,022 --> 00:23:55,649
Já vím, je to trochu náhlé.
448
00:23:55,691 --> 00:23:58,068
Trochu náhlé? Děláš si srandu?
To je ábelské!
449
00:23:58,110 --> 00:23:59,987
Chápu, že umře,
450
00:24:00,445 --> 00:24:02,531
ale existuje
nepsaná dohoda mezi autorem a...
451
00:24:02,990 --> 00:24:04,157
-Gusi?
-Jo?
452
00:24:04,199 --> 00:24:05,284
-Můžu?
-Jasně.
453
00:24:05,325 --> 00:24:06,994
Mezi autorem a čtenářem.
454
00:24:07,035 --> 00:24:08,829
A mně připadá,
že ukončit knížku uprostřed věty
455
00:24:08,871 --> 00:24:10,831
je porušením té dohody. Nemyslíš?
456
00:24:10,873 --> 00:24:13,041
Dobře, já vím, co myslíš,
457
00:24:13,458 --> 00:24:16,211
ale abych byla upřímná,
myslím, že je to naprosto pravdivé.
458
00:24:16,837 --> 00:24:18,755
Umřeš uprostřed života.
459
00:24:18,797 --> 00:24:20,048
Umřeš uprostřed věty.
460
00:24:21,550 --> 00:24:23,760
Jo, já vím...
461
00:24:23,802 --> 00:24:27,806
Ale hrozně bych chtěla vědět,
co se stane po Annině smrti.
462
00:24:29,308 --> 00:24:30,267
Co Annina matka?
463
00:24:30,309 --> 00:24:31,852
A co Pán s holandskými tulipány?
464
00:24:31,894 --> 00:24:33,478
A co křeček Sisyfos?
465
00:24:33,729 --> 00:24:35,147
Jo!
466
00:24:36,565 --> 00:24:39,109
Zkoušela ses
s tím Peterem Van Houtenem spojit?
467
00:24:39,151 --> 00:24:42,696
Napsala jsem mu spoustu dopisů,
ale na žádný neodpověděl.
468
00:24:42,738 --> 00:24:45,532
Zjevně se odstěhoval do Amsterdamu,
stal se z něj samotář a...
469
00:24:46,909 --> 00:24:47,868
Škoda.
470
00:24:47,910 --> 00:24:48,911
Díky.
471
00:24:49,244 --> 00:24:50,204
Isaacu...
472
00:24:50,245 --> 00:24:52,414
Je ti líp, kámo?
473
00:24:53,665 --> 00:24:55,584
Taková je prostě bolest.
474
00:24:56,877 --> 00:24:58,045
Je třeba ji procítit.
475
00:24:58,086 --> 00:25:00,756
Pomůžu ti to uklidit.
476
00:25:03,258 --> 00:25:05,219
Hazel Grace.
477
00:25:05,260 --> 00:25:06,386
Auguste Watersi...
478
00:25:06,428 --> 00:25:08,889
Nemůžu přestat myslet
na tu strašnou knížku.
479
00:25:09,431 --> 00:25:11,308
Gratuluju.
480
00:25:11,350 --> 00:25:13,018
My ale potřebujeme zakončení, ne?
481
00:25:13,060 --> 00:25:16,230
Přesně na to jsem se ptala Van Houtena
ve svých dopisech.
482
00:25:16,271 --> 00:25:17,606
Ale nikdy neodpověděl.
483
00:25:18,106 --> 00:25:19,525
Ne.
484
00:25:20,943 --> 00:25:22,444
"Vážený pane Watersi,
485
00:25:22,736 --> 00:25:25,906
rád bych vám poděkoval
za elektronickou korespondenci.
486
00:25:25,948 --> 00:25:27,991
Jsem vděčný každému,
kdo si vyšetří čas,
487
00:25:28,033 --> 00:25:29,535
aby si přečetl mou knihu."
488
00:25:29,576 --> 00:25:30,911
Auguste?
489
00:25:30,953 --> 00:25:32,120
Ano?
490
00:25:33,121 --> 00:25:34,248
Co to děláš?
491
00:25:34,289 --> 00:25:35,332
Našel jsem...
492
00:25:35,374 --> 00:25:37,584
...Van Houtenovu asistentku
a poslal jsem jí e-mail.
493
00:25:37,626 --> 00:25:38,544
Auguste!
494
00:25:38,585 --> 00:25:40,754
Asi ten e-mail dala Van Houtenovi.
495
00:25:40,796 --> 00:25:41,922
Mám pokračovat?
496
00:25:41,964 --> 00:25:43,590
Panebože! Jo, jasně!
497
00:25:43,924 --> 00:25:46,176
"Jsem vám velice zavázán, pane."
498
00:25:46,218 --> 00:25:49,096
Hazel Grace, říká mi "pane".
499
00:25:49,137 --> 00:25:51,598
Auguste, čti dál! Čti dál!
500
00:25:51,932 --> 00:25:54,560
"Jednak kvůli milým slovům
o Císařském neduhu,
501
00:25:54,601 --> 00:25:56,019
a také že jste si našel čas,
502
00:25:56,061 --> 00:25:58,272
abyste mi řekl,
že tato kniha - a zde vás přímo cituji -
503
00:25:58,313 --> 00:26:00,941
hodně znamená pro vás
a vaši přítelkyni Hazel Grace."
504
00:26:01,483 --> 00:26:03,193
To není možné! To není možné!
505
00:26:03,235 --> 00:26:04,444
To jsi neudělal!
506
00:26:04,486 --> 00:26:05,320
Jistěže udělal.
507
00:26:05,571 --> 00:26:09,366
"Abych odpověděl na vaši otázku:
Ne, nenapsal jsem nic jiného, ani nenapíšu.
508
00:26:09,408 --> 00:26:11,702
Nemyslím si, že by další sdílení
mých myšlenek se čtenáři
509
00:26:11,743 --> 00:26:13,078
prospělo jim či mně.
510
00:26:13,120 --> 00:26:14,746
Nicméně vám děkuji
511
00:26:14,788 --> 00:26:16,123
za váš velkorysý e-mail.
512
00:26:16,164 --> 00:26:19,459
S úctou Váš Peter Van Houten."
513
00:26:21,503 --> 00:26:23,171
Tak tohle se stalo.
514
00:26:24,172 --> 00:26:25,716
Panebože.
515
00:26:25,757 --> 00:26:28,510
Snažil jsem se ti naznačit,
že jsem tak trochu úžasný.
516
00:26:29,636 --> 00:26:31,638
Myslíš, že bych mohla...
517
00:26:31,680 --> 00:26:32,681
Podívej se do doručené pošty.
518
00:26:33,015 --> 00:26:34,266
Panebože.
519
00:26:39,479 --> 00:26:41,732
Panebože, Auguste.
520
00:26:41,773 --> 00:26:43,817
Já se zblázním. Já se zblázním.
521
00:26:43,859 --> 00:26:48,238
Vážený pane Petere Van Houtene,
jmenuji se Hazel Grace Lancasterová.
522
00:26:48,280 --> 00:26:49,907
Můj přítel Augustus Waters,
523
00:26:49,948 --> 00:26:52,618
který si vaši knihu přečetl
na mé doporučení,
524
00:26:52,659 --> 00:26:55,245
od vás právě obdržel e-mail s touto adresou.
525
00:26:55,287 --> 00:26:58,332
Doufám, že vám nebude vadit,
že mi dal váš e-mail přečíst.
526
00:26:58,707 --> 00:27:00,667
Chtěla jsem vás poprosit,
jestli byste mi nezodpověděl pár otázek
527
00:27:00,709 --> 00:27:02,878
o tom, co se stalo po skončení knihy.
528
00:27:03,378 --> 00:27:05,005
Zvlášť by mě zajímalo:
529
00:27:05,047 --> 00:27:07,633
Vzala si Annina matka
Pána s holandskými tulipány?
530
00:27:08,342 --> 00:27:10,135
Má Pán s holandskými tulipány
něco za lubem,
531
00:27:10,177 --> 00:27:11,720
nebo je jen naprosto nepochopen?
532
00:27:13,013 --> 00:27:17,434
A pak doufám, že byste mi mohl
trochu osvětlit křečka Sisyfa.
533
00:27:17,476 --> 00:27:20,145
Tyto otázky mě pronásledují už léta
534
00:27:20,187 --> 00:27:23,815
a nevím, kolik času mi zbývá,
abych na ně dostala odpově .
535
00:27:23,857 --> 00:27:26,151
Vím, že to nejsou literárně důležité otázky
536
00:27:26,193 --> 00:27:28,362
a že vaše kniha
je důležitých literárních otázek plná,
537
00:27:28,403 --> 00:27:30,113
ale já bych to prostě ráda věděla.
538
00:27:30,155 --> 00:27:32,366
A samozřejmě, pokud se rozhodnete
napsat něco jiného,
539
00:27:32,407 --> 00:27:33,992
velmi ráda si to přečtu.
540
00:27:34,034 --> 00:27:36,453
Upřímně řečeno, přečetla bych si
i váš nákupní seznam.
541
00:27:36,495 --> 00:27:39,540
Vaše velká obdivovatelka
Hazel Grace Lancasterová.
542
00:27:39,581 --> 00:27:41,250
To není špatné.
543
00:27:41,500 --> 00:27:42,543
Myslíš?
544
00:27:42,584 --> 00:27:44,419
Je to trošku neskromné,
545
00:27:44,836 --> 00:27:49,383
ale Van Houten užívá slova
jako "tendenční" a "bakchanálie", ale...
546
00:27:49,424 --> 00:27:50,884
Myslím, že se mu to bude líbit.
547
00:27:56,765 --> 00:27:58,851
To už je vážně jedna?
548
00:27:58,892 --> 00:27:59,601
Vážně?
549
00:27:59,935 --> 00:28:02,187
Jo, asi jo.
550
00:28:04,106 --> 00:28:06,775
Asi bych měla jít spát.
551
00:28:08,902 --> 00:28:10,445
Dobře.
552
00:28:12,114 --> 00:28:13,448
Dobře.
553
00:28:18,245 --> 00:28:19,955
Dobře.
554
00:28:22,457 --> 00:28:23,792
Dobře.
555
00:28:25,627 --> 00:28:28,380
"Dobře" bude asi naše "vždycky".
556
00:28:34,595 --> 00:28:36,388
Dobře.
557
00:29:07,169 --> 00:29:08,503
Panebože.
558
00:29:12,132 --> 00:29:14,635
"Vážená slečno Lancasterová.
559
00:29:14,676 --> 00:29:16,637
Nemohu odpovědět na vaše otázky,
přinejmenším ne písemně,
560
00:29:16,678 --> 00:29:19,264
neboť bych tím vytvořil pokračování,
561
00:29:19,306 --> 00:29:22,142
které byste mohla vydat
nebo je jinak sdílet na internetu.
562
00:29:22,184 --> 00:29:24,436
Ne že bych vám nevěřil,
ale jak bych vám mohl věřit?
563
00:29:24,478 --> 00:29:25,479
Téměř vás neznám.
564
00:29:26,104 --> 00:29:30,150
Jestli někdy zavítáte do Amsterdamu
a budete mít chvilku, přij te mě navštívit."
565
00:29:31,193 --> 00:29:32,653
Cože?
566
00:29:33,028 --> 00:29:35,697
"S úctou váš Peter Van Houten."
567
00:29:38,450 --> 00:29:39,618
Proboha!
568
00:29:39,660 --> 00:29:40,827
Cože?
569
00:29:40,869 --> 00:29:42,746
Hazel?
570
00:29:42,788 --> 00:29:43,789
-Mami!
-Hazel, co se děje?
571
00:29:44,164 --> 00:29:45,290
Mami, podívej se.
572
00:29:45,332 --> 00:29:47,376
Poj sem, poj sem, poj sem.
573
00:29:48,001 --> 00:29:49,211
Podívej.
574
00:29:50,879 --> 00:29:51,838
-Cože?
-Jo!
575
00:29:51,880 --> 00:29:53,048
Peter Van Houten!
576
00:29:54,216 --> 00:29:55,342
Podívej, co napsal!
577
00:29:55,384 --> 00:29:57,678
"Jestli někdy zavítáte do Amsterdamu!"
578
00:29:57,719 --> 00:29:58,679
Musím tam jet!
579
00:29:58,971 --> 00:30:00,013
To je neuvěřitelné!
580
00:30:00,055 --> 00:30:02,850
Pozval nás do Amsterdamu. Do Amsterdamu!
581
00:30:02,891 --> 00:30:03,851
Páni!
582
00:30:03,892 --> 00:30:05,018
Mohli bychom tam jet?
583
00:30:05,060 --> 00:30:07,479
Myslíš, že bychom mohli opravdu jet?
584
00:30:08,188 --> 00:30:09,356
Do Amsterdamu?
585
00:30:09,398 --> 00:30:12,192
Chci, abys měla všechno, co si přeješ.
586
00:30:12,234 --> 00:30:14,236
Ale nemáme na to peníze, víš?
587
00:30:14,570 --> 00:30:16,822
Už jen všechno tohle vybavení...
588
00:30:16,864 --> 00:30:18,448
Jak bychom to tam dostali?
589
00:30:18,490 --> 00:30:21,201
Jo, jasně. Promiň.
590
00:30:28,000 --> 00:30:30,836
Je mi to moc líto.
591
00:30:31,712 --> 00:30:33,630
To nic.
592
00:30:33,672 --> 00:30:34,548
To je v pohodě.
593
00:30:52,232 --> 00:30:54,735
Proč si nezažádáš v Genies?
Využij své přání.
594
00:30:54,776 --> 00:30:56,653
To už jsem využila. Před "zázrakem".
595
00:30:56,695 --> 00:30:58,113
A co sis přála?
596
00:31:01,408 --> 00:31:03,285
Ne, Disney ne.
597
00:31:04,077 --> 00:31:08,081
Hazel Grace,
do Disney Worldu jsi nejela.
598
00:31:08,123 --> 00:31:10,417
-Přece tvoje poslední přání před smrtí...
-Bylo mi 13.
599
00:31:10,459 --> 00:31:11,710
...nebyla cesta do Disney Worldu.
600
00:31:11,752 --> 00:31:14,254
-A do Epcotova Centra.
-Panebože.
601
00:31:14,296 --> 00:31:15,923
Byl to hrozně zábavný výlet.
602
00:31:15,964 --> 00:31:18,383
-To je nejsmutnější, co jsem kdy slyšel.
-Setkala jsem se s Goofym!
603
00:31:18,425 --> 00:31:20,761
-Te je mi trapně.
-Proč je ti trapně?
604
00:31:20,802 --> 00:31:24,056
To snad není možný, že jsem se zabouchl
do holky, která má taková přízemní přání.
605
00:31:24,640 --> 00:31:26,308
Strašné.
606
00:31:27,809 --> 00:31:28,936
Jdeš?
607
00:31:34,024 --> 00:31:36,860
Nejdůležitější u magnetické rezonance je
608
00:31:36,902 --> 00:31:38,987
ležet naprosto klidně.
609
00:31:40,072 --> 00:31:42,908
Ten den to ale bylo skoro nemožné.
610
00:31:56,964 --> 00:31:58,799
Ahoj, Gusi. Jak se vede?
611
00:31:58,841 --> 00:32:00,175
Dobrý den, paní Lancasterová.
612
00:32:01,677 --> 00:32:04,304
Ale... Tričko s Rikem Smitsem?
613
00:32:04,346 --> 00:32:05,806
-No jasně.
-Toho jsem zbožňoval.
614
00:32:05,848 --> 00:32:06,974
Augustus Waters.
615
00:32:07,015 --> 00:32:08,851
Těší mě. Já jsem Michael.
616
00:32:11,520 --> 00:32:13,480
-Ráda tě vidím.
-Dobrý den, paní Lancasterová.
617
00:32:13,522 --> 00:32:15,607
-Ráda tě vidím.
-Já vás taky.
618
00:32:17,943 --> 00:32:19,361
Ahoj, Hazel Grace.
619
00:32:19,695 --> 00:32:20,821
Ahoj.
620
00:32:21,363 --> 00:32:23,365
Nechtěla bys se mnou jít na piknik?
621
00:32:25,617 --> 00:32:28,370
Strašně ráda s tebou půjdu na piknik.
622
00:32:30,706 --> 00:32:32,332
Půjdeme?
623
00:32:32,374 --> 00:32:34,501
Ne, počkej.
624
00:32:34,543 --> 00:32:38,505
Páchnu nemocnicí. Půjdu se převléct.
625
00:32:45,637 --> 00:32:46,722
Tak...
626
00:32:47,139 --> 00:32:49,850
Ty ses z toho dostal?
627
00:32:49,892 --> 00:32:50,809
Jo.
628
00:32:50,851 --> 00:32:52,769
Nenechal jsem si ji uříznout
pro nic za nic.
629
00:32:55,063 --> 00:32:58,150
I když je to skvělý způsob,
jak shodit kila.
630
00:32:58,192 --> 00:32:59,735
Nohy jsou strašně těžké.
631
00:33:00,986 --> 00:33:02,905
Jak jsi na tom zdravotně te ?
632
00:33:02,946 --> 00:33:05,449
Skvěle. 14 měsíců bez rakoviny.
633
00:33:05,490 --> 00:33:06,450
-Vážně?
-Jo.
634
00:33:06,491 --> 00:33:07,951
-To je fantastické.
-Jo.
635
00:33:08,452 --> 00:33:10,120
Mám velké štěstí.
636
00:33:15,500 --> 00:33:17,794
Poslyš, Gusi.
637
00:33:21,006 --> 00:33:24,927
Musíš pochopit,
že Hazel je pořád hodně nemocná.
638
00:33:26,053 --> 00:33:28,847
A bude až do konce života.
639
00:33:28,889 --> 00:33:30,349
Bude se snažit s tebou držet krok.
640
00:33:30,390 --> 00:33:32,434
Už je taková. Jenže její plíce...
641
00:33:32,476 --> 00:33:33,560
Můžeme, Gusi?
642
00:33:34,770 --> 00:33:35,562
Jo.
643
00:33:37,731 --> 00:33:40,651
Tak jo. Zatím.
644
00:33:40,692 --> 00:33:41,944
Dobře.
645
00:33:46,365 --> 00:33:48,325
To je nádherný den!
646
00:33:48,367 --> 00:33:49,034
Jo.
647
00:33:49,409 --> 00:33:51,870
Sem vodíš všechny svoje romantické oběti?
648
00:33:51,912 --> 00:33:53,413
Všechny do jedné.
649
00:33:53,830 --> 00:33:56,083
Asi proto jsem pořád panic.
650
00:33:58,001 --> 00:34:00,170
Nejsi pořád ještě panic.
651
00:34:02,047 --> 00:34:03,173
Vážně jsi?
652
00:34:03,215 --> 00:34:04,508
Něco ti ukážu.
653
00:34:09,221 --> 00:34:10,597
Vidíš ten kruh?
654
00:34:14,768 --> 00:34:16,353
Tak to je kruh paniců.
655
00:34:19,189 --> 00:34:21,774
A tohle...
656
00:34:24,069 --> 00:34:26,071
...jsou osmnáctiletí kluci s jednou nohou.
657
00:34:30,325 --> 00:34:31,493
Takže jo.
658
00:34:35,830 --> 00:34:38,792
Funky Bones od Joepa Van Lieshouta.
659
00:34:41,795 --> 00:34:43,046
To zní dost holandsky.
660
00:34:43,087 --> 00:34:44,298
Taky že je.
661
00:34:44,339 --> 00:34:46,216
Stejně jako Rik Smits.
662
00:34:46,258 --> 00:34:47,968
A tulipány.
663
00:34:49,886 --> 00:34:50,971
Sendvič?
664
00:34:51,346 --> 00:34:52,388
Budu hádat.
665
00:34:52,431 --> 00:34:54,558
Holandský sýr a rajče.
666
00:34:55,434 --> 00:34:57,060
Promiň, ale rajčata jsou mexická.
667
00:34:57,685 --> 00:34:59,229
To sis dovolil hodně.
668
00:35:02,107 --> 00:35:04,234
Není to hustý?
669
00:35:04,276 --> 00:35:06,778
Hřiště, co vypadá jako kostra.
670
00:35:06,820 --> 00:35:08,363
Přemýšlej o tom.
671
00:35:10,157 --> 00:35:11,825
Miluješ symboly.
672
00:35:11,867 --> 00:35:13,827
Což mi připomíná,
že si nejspíš říkáš,
673
00:35:13,869 --> 00:35:16,038
proč tady sedíš, jíš sendvič s hrozným sýrem
674
00:35:16,079 --> 00:35:17,915
a popíjíš pomerančový džus
s klukem v triku s Rikem Smitsem.
675
00:35:18,540 --> 00:35:20,209
Na chvilku mě to napadlo.
676
00:35:20,918 --> 00:35:23,378
Inu, Hazel Grace,
jako mnoho těch před tebou...
677
00:35:23,420 --> 00:35:26,465
...a říkám to s velikou láskou...
678
00:35:27,257 --> 00:35:28,675
Své přání jsi použila pitomě.
679
00:35:29,051 --> 00:35:30,886
To už jsme probrali. Bylo mi 13.
680
00:35:30,928 --> 00:35:33,722
Pst! Jsem uprostřed
grandiózního monologu.
681
00:35:34,056 --> 00:35:36,099
Byla jsi mladá, citlivá,
682
00:35:36,141 --> 00:35:37,976
do tváře ti hleděla Smrtka,
683
00:35:38,227 --> 00:35:41,230
a to tě vedlo k tomu,
že sis přála něco, co jsi vlastně nechtěla.
684
00:35:41,271 --> 00:35:44,525
Ale jak mohla malá Hazel Grace,
která nečetla Císařský neduh, vědět,
685
00:35:44,566 --> 00:35:48,153
že jediné, co si přeje,
je navštívit pana Petera Van Houtena
686
00:35:48,195 --> 00:35:50,072
v jeho amsterdamském exilu.
687
00:35:50,405 --> 00:35:52,574
Jenže jsem to přání použila, takže...
688
00:35:54,910 --> 00:35:57,246
Dobře, že já jsem své přání nepoužil.
689
00:35:58,872 --> 00:36:01,792
Takže chceš říct...
690
00:36:01,833 --> 00:36:04,211
Nedám ti své přání, Hazel.
691
00:36:04,253 --> 00:36:05,879
Jestli tě napadlo tohle.
692
00:36:05,921 --> 00:36:06,880
Nicméně...
693
00:36:07,714 --> 00:36:12,302
Taky bych se chtěl sejít
s panem Peterem Van Houtenem
694
00:36:13,512 --> 00:36:14,972
a vážně si nemyslím, že by dávalo smysl,
695
00:36:15,013 --> 00:36:17,307
kdybych se s ním setkal bez dívky,
která mě s tou knihou seznámila,
696
00:36:17,349 --> 00:36:18,016
no ne?
697
00:36:18,851 --> 00:36:21,270
Tak jsem kontaktoval Genies,
a jsou pro.
698
00:36:21,770 --> 00:36:23,355
Za měsíc odjíždíme.
699
00:36:24,898 --> 00:36:25,858
Ne.
700
00:36:29,236 --> 00:36:30,070
Panebože!
701
00:36:31,530 --> 00:36:32,990
Panebože!
702
00:36:33,031 --> 00:36:34,449
Auguste!
703
00:36:35,117 --> 00:36:36,827
Děkuju!
704
00:36:39,872 --> 00:36:41,790
A pak se to stalo.
705
00:37:29,588 --> 00:37:30,672
Ahoj.
706
00:37:30,923 --> 00:37:32,090
Ahoj.
707
00:37:32,883 --> 00:37:34,843
-Ahoj.
-Jsi v pořádku.
708
00:37:36,094 --> 00:37:37,763
Tak co se stalo?
709
00:37:37,804 --> 00:37:39,890
To co vždycky.
710
00:37:39,932 --> 00:37:43,060
Tekutina v plicích,
která brání okysličování.
711
00:37:43,101 --> 00:37:45,103
Dali ti tam trubičku.
712
00:37:46,063 --> 00:37:48,649
Včera v noci odčerpali litr a půl.
713
00:37:48,690 --> 00:37:50,442
Dobrá zpráva je,
714
00:37:50,484 --> 00:37:52,444
že tam není nárůst nádoru.
715
00:37:52,486 --> 00:37:54,238
Nemáš v těle další nádory.
716
00:37:55,364 --> 00:37:57,199
Strašně se nám ulevilo.
717
00:37:57,241 --> 00:37:59,993
Je to jen taková překážka, Hazel.
718
00:38:00,577 --> 00:38:03,121
Je to překážka, kterou překonáme.
719
00:38:08,460 --> 00:38:10,587
Pane Lancastere...
720
00:38:10,629 --> 00:38:11,922
Jak je jí?
721
00:38:11,964 --> 00:38:13,006
Líp.
722
00:38:13,340 --> 00:38:15,467
Děkuju, mnohem, mnohem líp.
723
00:38:16,176 --> 00:38:18,262
Nechtějí mě pustit dovnitř.
Pustí tam jen rodinu.
724
00:38:18,303 --> 00:38:19,680
Já vím, promiň.
725
00:38:20,055 --> 00:38:21,765
Já to chápu.
726
00:38:24,101 --> 00:38:25,602
Řeknete jí, že jsem tu byl?
727
00:38:26,019 --> 00:38:28,230
Jistěže jí to řeknu.
728
00:38:28,272 --> 00:38:29,231
Dobře.
729
00:38:29,273 --> 00:38:31,650
Gusi, je domů.
730
00:38:31,692 --> 00:38:33,652
Odpočiň si.
731
00:38:33,694 --> 00:38:35,279
Dobře.
732
00:38:42,452 --> 00:38:44,788
Normálně začnou být nádory
vůči léčbě rezistentní,
733
00:38:44,830 --> 00:38:46,582
ale to se tady nestalo.
734
00:38:47,124 --> 00:38:48,584
Zatím.
735
00:38:48,625 --> 00:38:50,419
Na druhé straně je možné,
736
00:38:50,460 --> 00:38:53,672
že lék zhoršuje ten otok.
737
00:38:53,714 --> 00:38:54,673
Je pravda,
738
00:38:54,715 --> 00:38:58,510
že velmi málo lidí je na phalanxiforu
tak dlouho jako Hazel.
739
00:38:58,552 --> 00:39:00,220
Vlastně neznáme dlouhodobé účinky.
740
00:39:00,470 --> 00:39:02,806
Snažíme se zabránit endoteliálnímu růstu,
741
00:39:02,848 --> 00:39:08,437
který může v okamžiku přetížení
způsobovat nemoc, oslabení,
742
00:39:08,478 --> 00:39:09,980
vaskulární inhibici
743
00:39:10,022 --> 00:39:15,110
a rozšíření nádorů,
které se složitě snažíme zničit.
744
00:39:15,152 --> 00:39:17,863
Míra přežití pacientů
se silným endoteliálním růstem
745
00:39:17,905 --> 00:39:21,575
se exponenciálně snižuje
s pokročilostí stavu.
746
00:39:22,951 --> 00:39:25,162
Můžeš odejít, drahoušku.
747
00:39:26,038 --> 00:39:27,247
Neboj se.
748
00:39:30,042 --> 00:39:30,876
Panebože!
749
00:39:33,545 --> 00:39:35,881
Já už nebudu máma.
750
00:39:41,803 --> 00:39:42,804
Můžu se zeptat?
751
00:39:44,389 --> 00:39:46,141
Ano, Hazel?
752
00:39:46,183 --> 00:39:47,893
Můžu jet do Amsterdamu?
753
00:39:47,935 --> 00:39:50,604
To by v tomhle okamžiku nebylo moudré.
754
00:39:50,646 --> 00:39:51,438
Proč ne?
755
00:39:51,480 --> 00:39:53,023
Existuje možnost,
jak bychom to mohli uskutečnit?
756
00:39:53,065 --> 00:39:55,526
Zvýšilo by to některá rizika.
757
00:39:55,859 --> 00:39:57,402
To ale platí i v supermarketu.
758
00:39:57,444 --> 00:39:59,112
Dobře, ale letadlo?
759
00:39:59,154 --> 00:40:01,073
V letadle je přece kyslík.
760
00:40:01,114 --> 00:40:02,366
Jsi ve čtvrtém stádiu.
761
00:40:02,407 --> 00:40:04,701
Tohle je šance, jakou už možná mít nebudu.
762
00:40:05,744 --> 00:40:06,662
Nikdy.
763
00:40:06,703 --> 00:40:08,497
Jestli ty léky fungují, tak nechápu proč...
764
00:40:08,539 --> 00:40:10,832
-Možná by šlo...
-Ne.
765
00:40:11,625 --> 00:40:14,753
Nevím, jak jinak to říct, Hazel.
766
00:40:14,795 --> 00:40:15,879
Jsi prostě příliš nemocná.
767
00:40:17,172 --> 00:40:18,882
Je mi líto.
768
00:40:39,611 --> 00:40:40,779
Haló?
769
00:40:41,280 --> 00:40:43,156
Jo, moment.
770
00:40:44,032 --> 00:40:46,952
Ahoj. To je Gus... Opět.
771
00:40:49,496 --> 00:40:51,290
Je mi líto, ale spí.
772
00:40:52,040 --> 00:40:53,834
Jo. Jasně.
773
00:40:53,876 --> 00:40:55,752
Určitě. Měj se.
774
00:41:00,841 --> 00:41:02,092
Já vím, co si myslíš.
775
00:41:03,927 --> 00:41:05,679
Není to vůči němu fér.
776
00:41:06,096 --> 00:41:06,972
Není.
777
00:41:07,598 --> 00:41:09,558
Tohle ve svém životě nepotřebuje.
778
00:41:09,600 --> 00:41:11,059
Nikdo si to nezaslouží.
779
00:41:11,101 --> 00:41:12,895
Za ty problémy to nestojí.
780
00:41:13,478 --> 00:41:14,938
Ne, máš pravdu.
781
00:41:16,023 --> 00:41:18,358
Taky jsme si to s mámou říkali.
782
00:41:18,400 --> 00:41:21,236
Možná je čas,
abychom tě vyhodili na ulici.
783
00:41:22,154 --> 00:41:25,407
Strčíme tě někam do děcáku,
ať už to vyřeší oni.
784
00:41:26,491 --> 00:41:27,409
Myslím to vážně.
785
00:41:28,994 --> 00:41:31,205
Nejsme sentimentální.
786
00:41:47,971 --> 00:41:50,474
Haló?
787
00:41:50,516 --> 00:41:53,435
To ticho je ohlušující...
788
00:42:25,175 --> 00:42:27,010
Hazel Grace...
789
00:42:28,804 --> 00:42:30,931
Ahoj, Auguste.
790
00:42:30,973 --> 00:42:33,308
Jsi v pohodě?
791
00:42:41,567 --> 00:42:42,818
Ne.
792
00:42:44,236 --> 00:42:46,154
Co se děje?
793
00:42:47,197 --> 00:42:48,991
Povídej.
794
00:42:50,117 --> 00:42:51,785
Já nevím.
795
00:42:54,830 --> 00:42:56,623
Všechno.
796
00:43:03,088 --> 00:43:06,341
Chci jet do Amsterdamu, Gusi.
797
00:43:06,383 --> 00:43:09,803
A chci, aby nám Van Houten řekl,
co se po jeho knize stalo.
798
00:43:15,475 --> 00:43:18,562
A taky nechci takhle žít.
799
00:43:23,984 --> 00:43:26,320
Jde o to nebe. Z toho nebe je mi smutno.
800
00:43:26,361 --> 00:43:29,281
A pak je tu ta chudinka stará houpačka,
801
00:43:29,323 --> 00:43:32,868
kterou můj táta postavil,
když jsem byla malá...
802
00:43:36,455 --> 00:43:38,874
Asi je to všechno dohromady.
803
00:43:38,916 --> 00:43:43,545
Tak tu starou houpačku,
co je k pláči, musím vidět.
804
00:43:45,839 --> 00:43:47,299
Už tomu rozumím.
805
00:43:47,341 --> 00:43:49,760
Tohle je smutná houpačka.
806
00:43:54,515 --> 00:43:56,683
Hazel Grace, doufám, že si uvědomuješ,
807
00:43:57,976 --> 00:44:02,606
že tvoje snaha udržet si ode mě odstup
nijak neovlivní moji lásku k tobě.
808
00:44:02,648 --> 00:44:06,276
Žádný z tvých pokusů
mě odstrčit prostě nevyjde.
809
00:44:06,860 --> 00:44:07,986
Hele...
810
00:44:10,197 --> 00:44:11,615
Já tě mám ráda.
811
00:44:13,075 --> 00:44:16,245
A jsem s tebou ráda,
812
00:44:16,286 --> 00:44:19,248
ale nemůžu dopustit,
aby z toho bylo něco víc.
813
00:44:20,499 --> 00:44:21,500
Proč ne?
814
00:44:22,000 --> 00:44:23,544
Protože ti nechci ublížit.
815
00:44:23,585 --> 00:44:25,045
Mně to nevadí.
816
00:44:25,087 --> 00:44:26,630
-Ne, ty to nechápeš.
-Chápu to.
817
00:44:26,672 --> 00:44:29,132
-Nechápeš to.
-Vím, co chceš říct.
818
00:44:29,174 --> 00:44:31,426
Hazel, říkám, že mi to nevadí.
819
00:44:31,468 --> 00:44:34,221
Bral bych to jako poctu,
kdybys mi zlomila srdce.
820
00:44:34,263 --> 00:44:36,223
Gusi, já jsem granát.
821
00:44:40,978 --> 00:44:42,229
Jednoho dne vybuchnu
822
00:44:42,271 --> 00:44:44,690
a zničím všechno kolem sebe.
823
00:44:46,191 --> 00:44:48,443
Prostě cítím zodpovědnost za to,
824
00:44:48,485 --> 00:44:50,362
aby škody byly minimální.
825
00:44:51,989 --> 00:44:53,699
Granát.
826
00:45:15,012 --> 00:45:20,058
Díky, že to chápeš.
827
00:45:20,100 --> 00:45:24,021
Jen přátelé.
828
00:45:24,062 --> 00:45:29,193
Dobře...
829
00:45:29,234 --> 00:45:35,949
Dobře...
830
00:45:35,991 --> 00:45:41,997
Sakra! Přestaň se mnou flirtovat!
831
00:45:56,053 --> 00:46:00,098
"Milá Hazel, přes Genies jsme se dověděli,
832
00:46:01,642 --> 00:46:05,354
že nás čtvrtého s Augustem Watersem
a vaší matkou navštívíte."
833
00:46:05,395 --> 00:46:08,148
Lidewij Vliegenthartová
Osobní asistentka pana Petera Van Houtena
834
00:46:08,190 --> 00:46:09,733
Mami?
835
00:46:09,775 --> 00:46:11,151
Ano?
836
00:46:11,193 --> 00:46:12,528
Mami!
837
00:46:14,071 --> 00:46:15,822
-Co se děje?
-Promiň.
838
00:46:15,864 --> 00:46:17,658
Byla jsem ve vaně.
839
00:46:17,699 --> 00:46:21,245
Poslala jsi do Genies e-mail,
že se ta cesta ruší?
840
00:46:21,286 --> 00:46:23,205
Protože asistentka Van Houtena
mi poslala e-mail
841
00:46:23,247 --> 00:46:26,041
a zjevně si pořád myslí, že přijedeme.
842
00:46:28,835 --> 00:46:30,128
Co je?
843
00:46:31,129 --> 00:46:34,132
Chtěli jsme ti to říct společně s tátou.
844
00:46:34,883 --> 00:46:35,592
Mami...
845
00:46:35,884 --> 00:46:37,553
Jedeme do Amsterdamu.
846
00:46:38,387 --> 00:46:41,306
Cože? My jedeme do Amsterdamu?
847
00:46:41,348 --> 00:46:43,058
Jedeme do Amsterdamu.
848
00:46:43,100 --> 00:46:45,435
Všechno jsme to promysleli. Jedeme.
849
00:46:45,477 --> 00:46:47,938
Doktorka Maria, všichni to vědí.
850
00:46:47,980 --> 00:46:50,858
-Ale jen na tři dny místo šesti.
-Panebože.
851
00:46:50,899 --> 00:46:54,152
Všechno je zajištěné. Onkolog na místě.
852
00:46:54,194 --> 00:46:56,071
Všechno. Všechno nachystané.
853
00:46:56,113 --> 00:46:57,322
Miluju tě.
854
00:46:58,323 --> 00:47:00,617
Strašně tě miluju.
855
00:47:01,493 --> 00:47:03,537
Miluju tě.
856
00:47:11,253 --> 00:47:12,921
-Sedni si.
-Jedeme do Amsterdamu.
857
00:47:12,963 --> 00:47:15,090
Jedeme do Amsterdamu.
858
00:47:21,847 --> 00:47:23,390
-Jedeme do Amsterdamu.
-Můžeš si jít se mnou povídat.
859
00:47:23,432 --> 00:47:24,391
Čeká tě jeden telefonát.
860
00:47:27,603 --> 00:47:29,396
Zavolej mu!
861
00:47:36,445 --> 00:47:39,948
Tak jo, plíce,
koukejte se na jeden týden pochlapit!
862
00:47:39,990 --> 00:47:42,701
Jasný? Ještě jeden týden!
863
00:47:52,336 --> 00:47:59,301
Ahoj, Gusi,
doufám, že máš připravený pas!!!
864
00:48:10,437 --> 00:48:14,733
Život je nádherný, Watersi!!!
865
00:48:19,821 --> 00:48:21,949
-Počkej, jídlo.
-Co jsi zapomněla?
866
00:48:23,450 --> 00:48:24,493
Máš můj pas?
867
00:48:24,535 --> 00:48:26,036
Ano, mám.
868
00:48:37,422 --> 00:48:38,882
Řekl jsem Genies...
869
00:48:38,924 --> 00:48:41,677
"Bu budu cestovat stylově,
nebo nebudu cestovat vůbec."
870
00:48:43,387 --> 00:48:44,596
Mami, jedeme do Amsterdamu!
871
00:48:44,638 --> 00:48:47,182
Jo, jedeme do Amsterdamu!
872
00:48:47,850 --> 00:48:49,685
Zdravím, Lancasterovi.
873
00:48:50,978 --> 00:48:53,355
Ahoj, Gusi. Rád tě vidím.
874
00:48:54,189 --> 00:48:55,357
Já to vezmu.
875
00:48:55,399 --> 00:48:57,150
Gusi, ty máš ale nápady!
876
00:48:58,068 --> 00:48:58,986
Dobrý, Hazel Grace?
877
00:48:59,653 --> 00:49:01,405
Dobrý!
878
00:49:09,997 --> 00:49:11,665
Ty jsi ještě nikdy neletěl?
879
00:49:12,583 --> 00:49:13,292
Ne.
880
00:49:14,042 --> 00:49:15,711
Je to vzrůšo.
881
00:49:22,009 --> 00:49:22,551
Pane?
882
00:49:23,677 --> 00:49:25,053
V tomto letadle se nekouří.
883
00:49:25,095 --> 00:49:26,096
V žádném letadle.
884
00:49:26,430 --> 00:49:27,973
Já nekouřím.
885
00:49:28,015 --> 00:49:29,808
Jo, je to jen metafora.
886
00:49:29,850 --> 00:49:31,101
Dá si do pusy vražednou věc,
887
00:49:31,143 --> 00:49:32,728
ale nedá jí možnost, aby ho zabila.
888
00:49:32,769 --> 00:49:35,647
Tak ta metafora je na tomto letu zakázaná.
889
00:49:36,356 --> 00:49:38,317
Vážení cestující, připravte se na start.
890
00:49:39,026 --> 00:49:40,068
Děkuju.
891
00:49:41,945 --> 00:49:43,113
Dobrý?
892
00:49:44,198 --> 00:49:47,034
Gusi, tohle je jako jet s tebou v autě.
893
00:50:00,214 --> 00:50:01,840
Panebože, my letíme.
894
00:50:01,882 --> 00:50:03,300
Panebože, my letíme.
895
00:50:03,592 --> 00:50:04,927
My letíme!
896
00:50:05,761 --> 00:50:06,929
Podívej se na zem!
897
00:50:06,970 --> 00:50:08,430
Podívej.
898
00:50:08,472 --> 00:50:11,683
Takhle nikdy nic
v historii lidstva nevypadalo.
899
00:50:12,726 --> 00:50:14,561
Podívej se na ty auta! Jsou jako...
900
00:50:16,522 --> 00:50:18,440
Vy jste tak roztomilí.
901
00:50:18,482 --> 00:50:20,150
Jsme jenom kamarádi.
902
00:50:20,442 --> 00:50:22,277
Ona, já ne.
903
00:50:24,154 --> 00:50:25,239
Páni!
904
00:50:42,005 --> 00:50:44,174
Jdi od ní, parchante!
905
00:51:09,908 --> 00:51:11,785
Podívej, Hazel.
906
00:51:12,995 --> 00:51:14,413
To je šílený.
907
00:51:46,778 --> 00:51:47,905
Páni!
908
00:51:47,946 --> 00:51:52,201
Podívej na ty vitráže. To je nádhera.
909
00:51:52,242 --> 00:51:53,911
Jdu nás ubytovat.
910
00:52:01,710 --> 00:52:03,337
Asi by ses měla obléknout,
911
00:52:05,130 --> 00:52:08,467
.protože máte rezervaci pro dva
na dnešní večer do Oranjee.
912
00:52:09,218 --> 00:52:13,347
A je tady napsáno:
"Bavte se. Peter Van Houten."
913
00:52:13,805 --> 00:52:16,808
Vyhledala jsem si to
a vypadá to nádherně.
914
00:52:16,850 --> 00:52:20,896
Podle průvodce je to
módní a velmi romantické.
915
00:52:22,064 --> 00:52:24,149
Jasně. Módní...
916
00:52:24,441 --> 00:52:26,193
Panebože...
917
00:52:26,693 --> 00:52:28,904
Dobře, tak...
918
00:52:30,405 --> 00:52:32,199
...co si oblékneš?
919
00:52:33,450 --> 00:52:34,868
To je pro mě?
920
00:52:41,542 --> 00:52:43,544
Panebože, ty jsou nádherné.
921
00:52:43,585 --> 00:52:45,170
Tak mě to napadlo.
922
00:52:46,296 --> 00:52:48,006
Tak tě to napadlo?
923
00:52:48,048 --> 00:52:50,092
Chceš říct, že ti vůbec nevadí,
924
00:52:50,133 --> 00:52:53,595
že se tvoje mladistvá dcera
vydá se starším chlapcem
925
00:52:53,637 --> 00:52:56,807
do města vyhlášeného prostitucí a hýřením?
926
00:52:58,141 --> 00:53:01,854
Jo, přesně to chci říct.
927
00:53:09,486 --> 00:53:10,904
Gusi!
928
00:53:12,114 --> 00:53:13,657
Tobě to sluší!
929
00:53:14,157 --> 00:53:16,326
-Děkuju vám.
-Páni...
930
00:53:16,368 --> 00:53:18,328
Hazel, je tady Gus
931
00:53:18,370 --> 00:53:20,414
a vypadá úžasně.
932
00:53:21,748 --> 00:53:25,586
Ta restaurace je prý skvělá.
933
00:53:36,096 --> 00:53:37,306
Páni.
934
00:53:37,723 --> 00:53:38,891
Co?
935
00:53:42,561 --> 00:53:44,104
Jsi překrásná.
936
00:53:47,900 --> 00:53:49,026
Díky.
937
00:54:30,734 --> 00:54:31,944
To je ono.
938
00:54:33,320 --> 00:54:34,821
Oranjee. Jsme tady.
939
00:54:34,863 --> 00:54:35,948
Jo.
940
00:54:43,747 --> 00:54:46,083
Stůl pro pana a paní Watersovy.
941
00:54:47,000 --> 00:54:48,210
Děkuju.
942
00:54:50,963 --> 00:54:52,130
Děkuju, Gusi.
943
00:54:52,172 --> 00:54:53,590
Rádo se stalo.
944
00:54:58,303 --> 00:55:00,848
Šampaňské je pozornost podniku.
Příjemný večer.
945
00:55:00,889 --> 00:55:01,849
Děkuju.
946
00:55:02,432 --> 00:55:03,684
Dobrý večer.
947
00:55:19,116 --> 00:55:20,701
Dobrý?
948
00:55:20,742 --> 00:55:21,535
Dobrý.
949
00:55:34,423 --> 00:55:36,300
To je úžasné.
950
00:55:36,341 --> 00:55:39,678
Víte, co řekl Dom Pérignon,
když vytvořil šampaňské?
951
00:55:40,512 --> 00:55:43,849
"Honem, poj te sem," řekl. "Piji hvězdy."
952
00:55:45,893 --> 00:55:47,477
Vítejte v Oranjee.
953
00:55:47,519 --> 00:55:51,023
Chcete vidět jídelní lístek,
nebo dáte na doporučení šéfkuchaře?
954
00:55:51,982 --> 00:55:54,234
Doporučení šéfkuchaře zní skvěle.
955
00:55:55,152 --> 00:55:56,778
A prosím,
956
00:55:56,820 --> 00:56:00,741
něco mi říká,
že toho budeme potřebovat trochu víc.
957
00:56:00,782 --> 00:56:04,411
Na dnešní večer jsme pro vás nalahvovali
všechny hvězdy, moji mladí přátelé.
958
00:56:11,126 --> 00:56:12,961
Myslím, že to je pro nás.
959
00:56:14,087 --> 00:56:15,964
Rizoto s dračí mrkví pro dámu.
960
00:56:16,006 --> 00:56:17,424
Děkuju.
961
00:56:19,176 --> 00:56:20,135
A pro pána.
962
00:56:20,719 --> 00:56:21,553
Děkuju.
963
00:56:21,595 --> 00:56:22,554
Dobrou chuť.
964
00:56:32,981 --> 00:56:36,693
Chtěl bych, aby se tohle rizoto z dračí mrkve
personifikovalo
965
00:56:36,735 --> 00:56:38,820
a já si ho mohl odvézt do Vegas
a oženit se s ním.
966
00:56:45,619 --> 00:56:46,995
Máš hezký oblek.
967
00:56:47,037 --> 00:56:49,373
Díky, dneska ho mám na sobě poprvé.
968
00:56:49,414 --> 00:56:50,791
Tenhle oblek nenosíš na pohřby?
969
00:56:51,124 --> 00:56:52,125
Ne.
970
00:56:52,167 --> 00:56:53,835
Ten se s tímhle vůbec nemůže rovnat.
971
00:56:54,878 --> 00:56:56,338
Když jsem onemocněl,
972
00:56:56,755 --> 00:56:59,466
řekli mi, že mám 85% naději,
že se rakoviny zbavím.
973
00:57:00,509 --> 00:57:01,552
To jsou dobré vyhlídky.
974
00:57:01,885 --> 00:57:04,805
Znamenalo to ale rok utrpení,
přišel jsem o nohu,
975
00:57:04,847 --> 00:57:07,182
a pořád tam byla 15% možnost,
že to nevyjde.
976
00:57:08,058 --> 00:57:09,268
Tak jsem před operací...
977
00:57:09,518 --> 00:57:13,522
...poprosil rodiče, jestli
bych si mohl koupit opravdu pěkný oblek.
978
00:57:14,189 --> 00:57:15,274
Takže to je tvůj oblek do rakve.
979
00:57:15,732 --> 00:57:16,984
Přesně tak.
980
00:57:17,025 --> 00:57:19,903
Taky takové šaty mám.
Dostala jsem je k patnáctinám.
981
00:57:19,945 --> 00:57:21,196
Šaty.
982
00:57:21,822 --> 00:57:25,409
Ale nemyslím,
že bych si je vzala na rande.
983
00:57:27,369 --> 00:57:28,662
Tak my máme rande?
984
00:57:31,290 --> 00:57:33,417
Tak pozor...
985
00:57:34,793 --> 00:57:36,712
Jsme pan a paní Watersovi.
986
00:57:37,588 --> 00:57:38,922
To jen proto, že neumí pořádně anglicky.
987
00:57:38,964 --> 00:57:42,467
Ale měli bychom být, kdyby se ptali.
988
00:57:42,509 --> 00:57:44,887
-Pamatuješ, co jsi říkal o Vegas?
-Jo.
989
00:57:44,928 --> 00:57:46,805
Myslíš, že bych mohla být u toho?
990
00:57:47,723 --> 00:57:48,849
Bůh?
991
00:57:49,141 --> 00:57:50,267
Možná.
992
00:57:51,143 --> 00:57:51,977
A co andělé?
993
00:57:52,019 --> 00:57:52,853
Ne.
994
00:57:52,895 --> 00:57:53,937
Život po životě?
995
00:57:54,855 --> 00:57:55,814
Ne.
996
00:57:55,856 --> 00:57:57,149
Nebo možná. Já nevím.
997
00:57:57,441 --> 00:57:59,276
Asi bych nešla tak daleko,
že bych řekla "ne",
998
00:57:59,318 --> 00:58:01,862
ale chtěla bych nějaký důkaz.
999
00:58:03,238 --> 00:58:04,698
Co ty?
1000
00:58:04,990 --> 00:58:05,991
Rozhodně.
1001
00:58:06,033 --> 00:58:06,992
Vážně?
1002
00:58:07,034 --> 00:58:09,786
Nemyslím takové to nebe,
kde celý den jezdíš na jednorožci
1003
00:58:09,828 --> 00:58:12,039
a bydlíš v zámku postaveném z mraků.
1004
00:58:12,080 --> 00:58:15,250
Ale v něco rozhodně věřím.
1005
00:58:15,834 --> 00:58:17,628
Protože jinak...
1006
00:58:17,669 --> 00:58:19,338
Jaký by to mělo smysl?
1007
00:58:20,964 --> 00:58:23,133
Třeba to žádný smysl nemá.
1008
00:58:23,467 --> 00:58:24,968
Tak to neberu.
1009
00:58:30,807 --> 00:58:32,976
Miluju tě.
1010
00:58:36,146 --> 00:58:37,439
Slyšelas mě.
1011
00:58:42,402 --> 00:58:43,487
Auguste...
1012
00:58:43,529 --> 00:58:44,988
Miluju tě.
1013
00:58:45,781 --> 00:58:47,574
A vím, že ta láska je jen výkřik do prázdna
1014
00:58:47,616 --> 00:58:49,368
a že zapomnění je nevyhnutelné.
1015
00:58:49,409 --> 00:58:51,036
A že jsme všichni odsouzeni ke zkáze
1016
00:58:51,078 --> 00:58:53,789
a že jednoho dne
1017
00:58:54,456 --> 00:58:57,334
se všechno naše úsilí obrátí v prach.
1018
00:58:59,253 --> 00:59:03,340
A vím, že slunce pohltí jedinou Zemi,
kterou máme.
1019
00:59:03,882 --> 00:59:05,634
A já tě miluju.
1020
00:59:09,429 --> 00:59:10,556
Promiň.
1021
00:59:22,067 --> 00:59:23,235
Ještě hvězdy?
1022
00:59:24,444 --> 00:59:25,571
Ne, děkuji.
1023
00:59:25,612 --> 00:59:27,823
Přineste nám, prosím, účet.
1024
00:59:27,865 --> 00:59:28,699
Ne, pane.
1025
00:59:29,074 --> 00:59:31,618
Vaši večeři zaplatil pan Van Houten.
1026
00:59:36,999 --> 00:59:38,458
Prosím?
1027
01:00:28,050 --> 01:00:31,678
To tričko nechápu.
1028
01:00:33,180 --> 01:00:35,224
Ale Van Houten to pochopí.
1029
01:00:35,474 --> 01:00:39,144
V Císařském neduhu
je asi 50 odkazů na Magrittea.
1030
01:00:39,186 --> 01:00:41,438
"Toto není dýmka."
1031
01:00:41,730 --> 01:00:42,814
Ale je to dýmka.
1032
01:00:43,065 --> 01:00:44,358
Ale není.
1033
01:00:45,317 --> 01:00:46,860
Je to obraz dýmky.
1034
01:00:46,902 --> 01:00:47,819
Vidíš?
1035
01:00:48,445 --> 01:00:50,405
Kresba nějaké věci není ta věc samotná.
1036
01:00:50,447 --> 01:00:54,743
Ani tričko s kresbou věci není věc samotná.
1037
01:00:54,785 --> 01:00:55,911
Ahoj.
1038
01:00:55,953 --> 01:00:58,288
Kdy jsi dospěla?
1039
01:01:02,793 --> 01:01:04,211
Kdo je připravený zjistit odpovědi?
1040
01:01:05,128 --> 01:01:06,505
Já!
1041
01:01:30,362 --> 01:01:31,446
Tady to je.
1042
01:01:31,947 --> 01:01:34,157
Já se tak těším, že skoro nemůžu dýchat.
1043
01:01:34,867 --> 01:01:36,368
Na rozdíl od jindy?
1044
01:01:37,119 --> 01:01:38,412
Nech si to.
1045
01:01:44,877 --> 01:01:46,628
Lidewij?
1046
01:01:49,256 --> 01:01:50,716
-Dobrý den.
-Dobrý den, já jsem Augustus.
1047
01:01:52,134 --> 01:01:54,553
-Lidewij.
-Hazel.
1048
01:01:54,595 --> 01:01:55,804
Poj te prosím dál.
1049
01:01:55,846 --> 01:01:56,847
Děkuju.
1050
01:01:57,556 --> 01:01:59,224
Petere! Jsou tady!
1051
01:01:59,266 --> 01:02:01,310
Kdo jsou sakra "oni", Lidewij?
1052
01:02:02,060 --> 01:02:05,439
Augustus a Hazel,
1053
01:02:05,480 --> 01:02:07,399
tvoji mladí obdivovatelé,
se kterými si píšeš.
1054
01:02:08,192 --> 01:02:09,568
Ti Američani?
1055
01:02:09,610 --> 01:02:11,111
Pozval jsi je.
1056
01:02:12,279 --> 01:02:13,864
Poj te dál.
1057
01:02:13,906 --> 01:02:15,741
Ty víš, proč jsem odjel z Ameriky, Lidewij.
1058
01:02:17,284 --> 01:02:19,828
Abych už nikdy nepotkal Američany.
1059
01:02:20,829 --> 01:02:22,414
Jsi Američan.
1060
01:02:22,998 --> 01:02:24,416
Bohužel ano.
1061
01:02:24,458 --> 01:02:25,876
Vyho je.
1062
01:02:26,960 --> 01:02:28,837
To neudělám, Petere.
1063
01:02:29,254 --> 01:02:30,839
Bu prosím milý.
1064
01:02:31,340 --> 01:02:32,925
Poj te dál.
1065
01:02:41,016 --> 01:02:43,852
Pardon, odklidím vám to.
1066
01:02:47,689 --> 01:02:48,982
Děkuju.
1067
01:02:53,195 --> 01:02:55,697
Kdo z vás je Augustus Waters?
1068
01:02:56,406 --> 01:02:57,366
Já.
1069
01:02:59,034 --> 01:03:00,410
A tohle je Hazel.
1070
01:03:03,664 --> 01:03:07,042
Pane Van Houtene,
děkujeme, že jste nám odepsal.
1071
01:03:07,084 --> 01:03:08,877
Zjevně to byl chybný úsudek.
1072
01:03:08,919 --> 01:03:12,756
Jste první, komu jsem odepsal,
a podívejte, kam mě to přivedlo.
1073
01:03:12,798 --> 01:03:13,924
Skotskou?
1074
01:03:15,634 --> 01:03:16,718
Ne, děkuju.
1075
01:03:17,886 --> 01:03:19,513
Tak jen mně, Lidewij.
1076
01:03:19,555 --> 01:03:21,515
Ještě jednu skotskou se sodou, prosím.
1077
01:03:24,476 --> 01:03:26,645
Co si dát nejdřív snídani, Petere?
1078
01:03:26,687 --> 01:03:28,313
Myslí si, že mám problém s alkoholem.
1079
01:03:30,065 --> 01:03:32,109
Taky si myslím, že Země je kulatá.
1080
01:03:38,448 --> 01:03:41,159
Takže vám se moje knížka líbila.
1081
01:03:41,577 --> 01:03:42,578
-Vaši knihu milujeme.
-Ano.
1082
01:03:42,619 --> 01:03:44,204
Milujeme ji.
1083
01:03:44,246 --> 01:03:45,539
Augustus...
1084
01:03:45,581 --> 01:03:48,667
Přál si tuhle schůzku,
abychom si mohli popovídat.
1085
01:03:48,709 --> 01:03:49,668
Žádný tlak.
1086
01:03:49,710 --> 01:03:50,752
Jo.
1087
01:03:51,169 --> 01:03:54,131
Oblékla jste se jako ona schválně?
1088
01:03:55,841 --> 01:03:56,508
Tak trochu.
1089
01:03:57,551 --> 01:04:02,306
Mimochodem, oba jsme vám chtěli poděkovat
za včerejší večeři, pane.
1090
01:04:02,347 --> 01:04:04,016
A za to šampaňské.
1091
01:04:04,057 --> 01:04:05,058
Bylo to úžasné.
1092
01:04:05,350 --> 01:04:06,768
Bylo to úchvatné.
1093
01:04:06,810 --> 01:04:08,604
My jsme je včera pozvali na večeři?
1094
01:04:09,229 --> 01:04:10,939
A udělali jsme to rádi.
1095
01:04:15,277 --> 01:04:16,278
Vážili jste dalekou cestu.
1096
01:04:18,405 --> 01:04:20,282
Co pro vás můžu udělat?
1097
01:04:20,699 --> 01:04:22,534
Máme pár otázek,
1098
01:04:22,576 --> 01:04:25,454
které se zjevně týkají toho,
co se stalo po skončení vaší knihy.
1099
01:04:25,871 --> 01:04:28,373
Zvlášť se to týká Anniných pozůstalých.
1100
01:04:28,415 --> 01:04:30,626
Jako její máma,
Pán s holandskými tulipány...
1101
01:04:30,667 --> 01:04:33,128
Jak dobře znáte švédský hip-hop?
1102
01:04:34,755 --> 01:04:36,423
Řekla bych, že omezeně.
1103
01:04:37,174 --> 01:04:41,053
Lidewij, pusť tam okamžitě Bomfalleralla.
1104
01:04:43,013 --> 01:04:44,389
Dobře.
1105
01:05:38,443 --> 01:05:39,820
Neumíme švédsky, pane.
1106
01:05:39,862 --> 01:05:41,280
A kdo sakra švédsky umí?
1107
01:05:41,321 --> 01:05:44,700
Důležité nejsou ty nesmysly,
které ty hlasy říkají,
1108
01:05:44,741 --> 01:05:46,910
ale jaký máte z hlasů pocit.
1109
01:05:59,464 --> 01:06:01,049
Děláte si z nás legraci?
1110
01:06:01,091 --> 01:06:03,594
Má to být nějaká hra?
1111
01:06:04,469 --> 01:06:05,596
Gusi, sedni si.
1112
01:06:14,897 --> 01:06:16,440
Takže... Na konci knihy Annina...
1113
01:06:16,481 --> 01:06:19,067
Představte si, že závodíte se želvou.
1114
01:06:19,693 --> 01:06:22,738
Želva má 10 metrů náskok.
1115
01:06:22,779 --> 01:06:24,698
Zatímco vy uběhnete 10 metrů,
1116
01:06:24,740 --> 01:06:28,160
pohne se želva možná o metr,
a tak pořád do nekonečna.
1117
01:06:28,202 --> 01:06:31,830
Jste rychlejší než želva,
ale nikdy ji nedoběhnete, chápete?
1118
01:06:31,872 --> 01:06:34,458
Můžete jen snížit její náskok.
1119
01:06:34,499 --> 01:06:37,127
Samozřejmě že kolem ní můžete proběhnout,
1120
01:06:37,169 --> 01:06:40,339
pokud neuvažujete o použitém mechanismu.
1121
01:06:40,923 --> 01:06:45,135
Jenže otázka "jak" se ukáže být tak složitá,
1122
01:06:45,177 --> 01:06:47,179
že ji vlastně nikdo nevyřešil,
1123
01:06:47,221 --> 01:06:52,309
dokud Cantor nedokázal, že některá
nekonečna jsou větší než jiná nekonečna.
1124
01:06:55,604 --> 01:06:58,815
Předpokládám,
že to je odpově na vaši otázku.
1125
01:07:01,443 --> 01:07:03,779
Promiň, Hazel. Nemám tušení, o co jde.
1126
01:07:03,820 --> 01:07:07,074
Přitom z vašeho psaní
jste se zdál tak inteligentní, pane Watersi.
1127
01:07:07,824 --> 01:07:09,785
To už rakovina zasáhla váš mozek?
1128
01:07:11,870 --> 01:07:12,788
Petere...
1129
01:07:15,332 --> 01:07:17,417
Mohli bychom se na okamžik
soustředit na Annu?
1130
01:07:17,459 --> 01:07:18,669
Prosím?
1131
01:07:19,086 --> 01:07:21,964
Chápu, že příběh končí uprostřed věty,
1132
01:07:22,005 --> 01:07:25,717
protože umře nebo už je tak nemocná,
že nemůže pokračovat...
1133
01:07:25,759 --> 01:07:27,761
Nechci se bavit o té knize.
1134
01:07:27,803 --> 01:07:30,013
To ale neznamená, že její rodina
a přátelé nemají budoucnost, že?
1135
01:07:30,055 --> 01:07:31,306
Je to tak?
1136
01:07:32,599 --> 01:07:33,976
Řekl jsme, že mě to nezajímá.
1137
01:07:34,017 --> 01:07:35,394
Ale slíbil jste to!
1138
01:07:35,435 --> 01:07:37,688
Nic se nestane! Je to fikce!
1139
01:07:37,729 --> 01:07:39,940
Všichni přestanou existovat
ve chvíli, kdy román skončí.
1140
01:07:39,982 --> 01:07:41,692
To není možné!
1141
01:07:41,733 --> 01:07:43,569
Chápu to v pravém slova smyslu, ale...
1142
01:07:43,610 --> 01:07:45,153
Tohle nevydržím, Lidewij.
1143
01:07:45,195 --> 01:07:48,949
-...není možné si nepředstavovat, co...
-Už mám dost toho dětského fňukání.
1144
01:07:48,991 --> 01:07:51,869
Odmítám vás litovat tak, jak jste zvyklá.
1145
01:07:51,910 --> 01:07:53,871
-Nechci, abyste mě litoval!
-Jistěže chcete!
1146
01:07:53,912 --> 01:07:56,373
Stejně jako všechny nemocné děti.
Vaše existence je na tom závislá.
1147
01:07:56,415 --> 01:07:59,293
-Jste odsouzeni žít do konce svých dnů...
-Petere!
1148
01:07:59,334 --> 01:08:01,503
...jako dítě, kterým jste byli,
když vám řekli diagnózu.
1149
01:08:01,545 --> 01:08:05,340
Jako dítě, které věří, že existuje život,
když román skončí.
1150
01:08:05,382 --> 01:08:06,967
A nám dospělým je to líto.
1151
01:08:07,009 --> 01:08:10,470
Proto platíme vaši léčbu,
vaše kyslíkové přístroje.
1152
01:08:10,512 --> 01:08:11,847
Petere, to stačí.
1153
01:08:11,889 --> 01:08:15,976
Jste vedlejší produkt evolučního procesu,
1154
01:08:16,018 --> 01:08:18,270
kterému nezáleží na jednotlivých životech.
1155
01:08:18,311 --> 01:08:20,646
Jste neúspěšný experiment mutace.
1156
01:08:24,318 --> 01:08:25,569
Tak hele, vy parchante,
1157
01:08:25,903 --> 01:08:28,155
o mé nemoci mi nemůžete říct nic,
1158
01:08:28,197 --> 01:08:29,448
co bych ještě nevěděla.
1159
01:08:30,032 --> 01:08:32,409
Přijela jsem sem z jediného důvodu:
1160
01:08:32,784 --> 01:08:36,997
Abyste mi řekl,
co se stane na konci té zatracené knihy!
1161
01:08:37,289 --> 01:08:38,457
To vám nemůžu říct.
1162
01:08:38,498 --> 01:08:39,666
-Kecy!
-Nemůžu.
1163
01:08:39,708 --> 01:08:41,084
Tak si něco vymyslete!
1164
01:08:43,044 --> 01:08:44,796
Chci, abyste odešli.
1165
01:09:02,189 --> 01:09:03,690
Zkusila jste se někdy zeptat sama sebe,
1166
01:09:03,731 --> 01:09:06,485
proč tak urputně trváte
na těch pitomých otázkách?
1167
01:09:06,526 --> 01:09:08,320
Jděte do prdele.
1168
01:09:21,959 --> 01:09:24,211
To je dobrý.
1169
01:09:24,253 --> 01:09:25,419
Je to dobrý.
1170
01:09:26,128 --> 01:09:27,548
Napíšu ti pokračování.
1171
01:09:28,590 --> 01:09:30,050
Napíšu ti pokračování.
1172
01:09:30,092 --> 01:09:32,845
A bude to lepší než sračky,
co by napsal ten ožrala.
1173
01:09:33,554 --> 01:09:36,722
A bude tam krev a odvaha a oběti.
1174
01:09:36,765 --> 01:09:37,891
Budeš nadšená.
1175
01:09:40,310 --> 01:09:42,479
Hrozně mě mrzí, že jsem tvoje přání
vyplýtvala na toho idiota.
1176
01:09:42,521 --> 01:09:45,106
Ne, nevyplýtval jsi ho na něj.
Použila jsi ho pro nás.
1177
01:09:50,195 --> 01:09:52,239
Hazel a Auguste!
1178
01:09:53,615 --> 01:09:54,740
Strašně se omlouvám.
1179
01:09:56,159 --> 01:09:58,745
Okolnosti z něj udělaly krutého člověka.
1180
01:09:59,413 --> 01:10:01,164
Myslela jsem, že mu setkání s vámi pomůže,
1181
01:10:01,456 --> 01:10:04,585
když uvidí, že jeho práce
ovlivňuje skutečné životy.
1182
01:10:04,626 --> 01:10:08,755
Ale... Moc se vám omlouvám.
1183
01:10:09,882 --> 01:10:13,135
Co kdybychom vyrazili do města?
Byli jste v domě Anny Frankové?
1184
01:10:13,177 --> 01:10:14,803
S tím chlapem nikam nejdu.
1185
01:10:14,845 --> 01:10:15,512
Ne.
1186
01:10:16,054 --> 01:10:17,764
Ten není přizvaný.
1187
01:10:28,233 --> 01:10:30,444
Bohužel tam není výtah.
1188
01:10:31,862 --> 01:10:34,823
-To nevadí.
-Je to spousta schodů.
1189
01:10:34,865 --> 01:10:35,991
-Strmých schodů.
-Já to zvládnu.
1190
01:10:36,033 --> 01:10:38,952
-Hazel, nemusíme...
-Já to zvládnu.
1191
01:10:38,994 --> 01:10:40,162
Poj me.
1192
01:10:44,208 --> 01:10:48,712
Rodina Frankových
pocházela z německého Frankfurtu.
1193
01:10:48,754 --> 01:10:51,673
Deník Anny Frankové
se stal světoznámým.
1194
01:10:52,591 --> 01:10:55,344
V takové době je to těžké.
1195
01:10:55,969 --> 01:10:59,765
Je zázrak, že jsem neopustila své ideály.
1196
01:10:59,806 --> 01:11:02,643
Zdají se být tak absurdní a nepraktické,
1197
01:11:03,268 --> 01:11:06,146
přesto se jich držím, protože pořád věřím,
1198
01:11:06,980 --> 01:11:11,360
že navzdory všemu
jsou lidé v hloubi srdce dobří.
1199
01:11:12,027 --> 01:11:15,072
Je pro mě naprosto nemožné
budovat si život...
1200
01:11:20,494 --> 01:11:21,578
Půjdeme?
1201
01:11:22,120 --> 01:11:23,997
-Jo.
-Jo.
1202
01:11:27,918 --> 01:11:29,253
Hazel, vezmu ti to, jestli chceš.
1203
01:11:29,294 --> 01:11:31,046
To je dobrý.
1204
01:11:47,521 --> 01:11:49,398
Páni.
1205
01:11:49,439 --> 01:11:52,860
Tohle je skutečně knihovna,
za kterou se Frankovi ukrývali.
1206
01:12:15,090 --> 01:12:16,133
Vezmu to.
1207
01:12:16,175 --> 01:12:17,926
Děkuju.
1208
01:12:21,054 --> 01:12:24,183
Jsme příliš mladí,
než abychom řešili tyto problémy,
1209
01:12:24,224 --> 01:12:26,894
ale pořád se na nás valí,
1210
01:12:26,935 --> 01:12:31,023
až jsme nakonec nuceni vymyslet řešení.
1211
01:12:31,064 --> 01:12:32,232
Dobrý, Hazel?
1212
01:12:32,274 --> 01:12:33,609
Jo.
1213
01:12:33,859 --> 01:12:35,277
V pohodě, nepospíchej.
1214
01:12:35,319 --> 01:12:37,196
Promiňte.
1215
01:12:37,237 --> 01:12:38,238
Jo?
1216
01:12:38,280 --> 01:12:38,947
Jo.
1217
01:12:41,742 --> 01:12:44,995
Toužím jezdit na kole,
tančit, pískat, dívat se na svět,
1218
01:12:45,037 --> 01:12:48,332
cítit se mladá a vědět, že jsem svobodná.
24. prosince 1943.
1219
01:12:48,373 --> 01:12:51,835
A přesto když se podívám na nebe,
1220
01:12:51,877 --> 01:12:55,505
cítím, že se všechno změní k lepšímu.
1221
01:12:55,756 --> 01:12:58,675
Že i tato krutost skončí.
1222
01:12:58,717 --> 01:12:59,760
Dobrý?
1223
01:12:59,801 --> 01:13:01,970
Jo.
1224
01:13:20,030 --> 01:13:21,949
Hazel, myslím, že to stačí.
1225
01:13:21,990 --> 01:13:23,283
Nemusíš... Víš?
1226
01:13:24,701 --> 01:13:26,745
To zvládnu.
1227
01:13:34,795 --> 01:13:37,631
Všechno je, jak má být.
1228
01:13:42,845 --> 01:13:45,931
Bůh si přeje, aby lidé byli šťastní.
1229
01:13:47,516 --> 01:13:48,475
Kde je naděje...
1230
01:13:48,517 --> 01:13:49,601
Hazel.
1231
01:13:52,688 --> 01:13:54,064
...tam je život.
1232
01:14:09,162 --> 01:14:10,289
Šikulka.
1233
01:14:10,330 --> 01:14:11,248
Jo.
1234
01:14:11,290 --> 01:14:13,458
-Dobrý?
-Jo.
1235
01:14:14,209 --> 01:14:16,670
Jsme tady, podívej.
1236
01:14:20,716 --> 01:14:22,176
V pořádku?
1237
01:14:22,217 --> 01:14:24,845
Jo. Panebože.
1238
01:14:26,346 --> 01:14:27,472
Děkuju.
1239
01:14:38,525 --> 01:14:41,236
Jediný z Frankových, kdo přežil, byl Otto.
1240
01:14:43,322 --> 01:14:45,282
Annin otec.
1241
01:14:46,992 --> 01:14:48,619
V takových chvílích...
1242
01:14:48,660 --> 01:14:49,620
Anna Franková
1243
01:14:49,661 --> 01:14:52,080
...nedokážu myslet na utrpení,
1244
01:14:52,664 --> 01:14:54,791
ale na krásu, která stále zbývá.
1245
01:14:57,502 --> 01:15:01,089
Snažte se zachytit vnitřní štěstí.
1246
01:15:01,882 --> 01:15:05,135
Myslete na všechnu krásu
ve všem kolem vás
1247
01:15:07,262 --> 01:15:09,348
a bu te šťastní.
1248
01:15:52,432 --> 01:15:53,851
Bravo.
1249
01:16:07,614 --> 01:16:10,450
Zamilovala jsem se do něj,
jako když usínáte.
1250
01:16:12,119 --> 01:16:15,873
Pomalu, a najednou to bylo.
1251
01:16:38,312 --> 01:16:42,482
Končí tam, kde by bylo koleno
1252
01:16:43,192 --> 01:16:44,151
a pak se zužuje...
1253
01:16:45,152 --> 01:16:46,361
Co?
1254
01:16:46,403 --> 01:16:48,113
Moje noha.
1255
01:16:48,697 --> 01:16:50,908
Abys na to byla připravená.
1256
01:16:51,366 --> 01:16:52,409
Gusi...
1257
01:16:53,410 --> 01:16:55,579
...nebu tak sebestředný.
1258
01:17:11,929 --> 01:17:12,888
Počkej.
1259
01:17:12,930 --> 01:17:15,641
Nejde to, zaseklo se to.
1260
01:17:24,942 --> 01:17:27,778
Strašně tě miluju, Auguste Watersi.
1261
01:17:28,028 --> 01:17:30,489
Taky tě miluju, Hazel Grace.
1262
01:17:30,989 --> 01:17:33,075
Strašně, strašně moc.
1263
01:17:41,750 --> 01:17:43,794
Auguste, nemůžu dýchat.
1264
01:17:45,003 --> 01:17:46,588
To je dobrý.
1265
01:17:56,056 --> 01:17:57,474
Hazel...
1266
01:18:02,980 --> 01:18:04,565
Jsi tak krásná.
1267
01:18:04,606 --> 01:18:05,774
Nech toho.
1268
01:18:05,816 --> 01:18:07,734
Ne, jsi tak krásná.
1269
01:18:08,902 --> 01:18:11,113
Mám strašné štěstí.
1270
01:18:11,154 --> 01:18:13,073
Já mám strašné štěstí.
1271
01:19:21,141 --> 01:19:22,267
Nejdražší Auguste...
PANICI
1272
01:19:22,309 --> 01:19:24,061
Osmnáctiletí kluci s jednou nohou...
1273
01:19:24,102 --> 01:19:25,395
tvoje Hazel Grace
1274
01:19:28,315 --> 01:19:29,191
Panebože.
1275
01:19:32,152 --> 01:19:33,904
Nemůžu uvěřit,
že jsi mu řekla "parchante".
1276
01:19:33,946 --> 01:19:35,155
-Já taky ne.
-To jsi udělala?
1277
01:19:35,656 --> 01:19:36,949
Co to do tebe vjelo?
1278
01:19:36,990 --> 01:19:38,825
Já nevím. Najednou to bylo venku.
1279
01:19:38,867 --> 01:19:40,327
Byla jsem tak naštvaná!
1280
01:19:40,369 --> 01:19:41,453
Taková zrůda.
1281
01:19:41,495 --> 01:19:42,704
Mami, bylo to hrozné.
1282
01:19:42,746 --> 01:19:44,206
A co bylo pak?
1283
01:19:44,248 --> 01:19:46,291
Šli jsme do domu Anny Frankové.
1284
01:19:46,333 --> 01:19:47,000
Vážně?
1285
01:19:47,292 --> 01:19:48,460
-To bylo úžasné.
-Bylo to neuvěřitelné?
1286
01:19:48,502 --> 01:19:49,628
Bylo to úžasné.
1287
01:19:49,670 --> 01:19:50,504
A pak?
1288
01:19:51,713 --> 01:19:52,840
Šli jsme se projít.
1289
01:19:57,219 --> 01:19:58,720
To zní krásně.
1290
01:19:59,721 --> 01:20:01,723
Páni, ještě nám zbývá pár hodin, že?
1291
01:20:02,057 --> 01:20:03,517
Nepůjdeme do Van Goghova muzea?
1292
01:20:03,559 --> 01:20:04,351
Kam budeš chtít.
1293
01:20:05,060 --> 01:20:07,479
Na všechno asi čas nemáme, ale...
1294
01:20:07,521 --> 01:20:10,691
Prostě se sem budete muset vrátit.
1295
01:20:12,818 --> 01:20:15,112
Prosím tě, nebu směšná.
1296
01:20:16,113 --> 01:20:19,283
Hazel, nejsem směšná.
1297
01:20:19,324 --> 01:20:21,326
Snažím se být pozitivní.
1298
01:20:25,080 --> 01:20:25,914
Paní Lancasterová?
1299
01:20:26,331 --> 01:20:27,332
Ano?
1300
01:20:27,666 --> 01:20:30,502
Myslíte, že bych mohl být s Hazel chvíli sám?
1301
01:20:33,755 --> 01:20:35,757
Jistě, Gusi.
1302
01:20:35,799 --> 01:20:37,634
Půjdu do svého pokoje...
1303
01:20:37,676 --> 01:20:41,972
...a budu připravená,
až se rozhodnete někam vyrazit.
1304
01:20:48,187 --> 01:20:50,230
Chceš se jít projít?
1305
01:21:35,901 --> 01:21:37,694
Co se děje?
1306
01:21:40,030 --> 01:21:44,535
Těsně před tím, než jsi šla do nemocnice...
1307
01:21:49,456 --> 01:21:51,208
Začala mě bolet kyčel.
1308
01:21:54,753 --> 01:21:56,964
Šel jsem na tomograf
1309
01:22:00,008 --> 01:22:02,678
a ten svítil jako vánoční stromeček.
1310
01:22:08,600 --> 01:22:11,687
Pohrudnice, játra...
1311
01:22:13,730 --> 01:22:15,732
Všude.
1312
01:22:23,699 --> 01:22:25,742
Promiň.
1313
01:22:29,037 --> 01:22:31,373
Měl jsem ti to říct.
1314
01:22:48,140 --> 01:22:49,808
To není fér.
1315
01:22:56,899 --> 01:23:00,319
Svět zjevně není továrna na splněná přání.
1316
01:23:14,958 --> 01:23:16,835
Hele...
1317
01:23:17,753 --> 01:23:19,546
O mě se neboj, Hazel Grace.
1318
01:23:19,588 --> 01:23:22,549
Najdu způsob,
jak tě tady ještě dlouho otravovat.
1319
01:23:32,476 --> 01:23:34,144
Máš bolesti?
1320
01:23:34,186 --> 01:23:35,145
Ne.
1321
01:23:37,231 --> 01:23:38,857
Je to dobrý.
1322
01:23:40,567 --> 01:23:41,902
Je to dobrý?
1323
01:23:44,613 --> 01:23:46,365
Dobrý.
1324
01:23:53,455 --> 01:23:56,083
Předpokládám, že na tohle
asi nemůžeš zapomenout, co?
1325
01:23:57,459 --> 01:24:00,212
Hlavně se ke mně nechovej,
jako bych umíral.
1326
01:24:02,005 --> 01:24:04,299
Nemyslím si, že umíráš, Auguste.
1327
01:24:05,133 --> 01:24:07,803
Akorát máš trošku rakovinu.
1328
01:24:14,393 --> 01:24:17,271
Bylo by naprosto bláznivý,
1329
01:24:18,564 --> 01:24:20,274
kdybychom se začali líbat?
1330
01:24:20,524 --> 01:24:22,067
Te ?
1331
01:24:23,277 --> 01:24:25,112
Nejspíš.
1332
01:25:02,941 --> 01:25:05,986
Moje úžasná rodina
(A GUS)
1333
01:25:25,881 --> 01:25:27,841
CHEMOTERAPIE
1334
01:25:33,805 --> 01:25:35,307
Co tvoje oči, Isaacu?
1335
01:25:35,349 --> 01:25:36,308
Jsou dobrý.
1336
01:25:36,725 --> 01:25:38,727
Jediný problém je, že nejsou v mojí hlavě.
1337
01:25:38,769 --> 01:25:39,978
Ale kromě toho...
1338
01:25:40,604 --> 01:25:44,066
Vypadá to, že celé moje tělo
se te skládá z rakoviny.
1339
01:25:44,107 --> 01:25:45,859
Promiň, že mám navrch, kámo.
1340
01:25:46,985 --> 01:25:49,363
Už jsi napsala tu řeč?
1341
01:25:49,404 --> 01:25:50,405
-Kámo...
-Co?
1342
01:25:50,447 --> 01:25:51,156
Co?
1343
01:25:51,198 --> 01:25:53,534
Ještě jsem jí to neřekl, Isaacu.
1344
01:25:53,575 --> 01:25:54,368
O čem to mluvíte?
1345
01:25:56,119 --> 01:25:56,954
Promiň.
1346
01:25:57,329 --> 01:25:58,705
Auguste?
1347
01:25:59,831 --> 01:26:01,833
Potřebuju na pohřbu řečníky.
1348
01:26:02,167 --> 01:26:06,421
Tak jsem doufal, že ty a Isaac...
Ale hlavně ty
1349
01:26:07,548 --> 01:26:12,427
budeš tak hodná a něco vymyslíš.
1350
01:26:12,469 --> 01:26:14,596
Udělám to moc ráda.
1351
01:26:17,641 --> 01:26:19,226
Děkuju.
1352
01:26:25,566 --> 01:26:27,359
Vy jste roztomilí.
1353
01:26:27,401 --> 01:26:28,652
Je mi z vás nanic.
1354
01:26:30,571 --> 01:26:31,905
Jste odporní.
1355
01:26:31,947 --> 01:26:33,740
Ozvala se ti Monika?
1356
01:26:33,782 --> 01:26:35,325
Ne, ani slůvkem.
1357
01:26:35,367 --> 01:26:37,536
Ani neposlala textovku,
aby se zeptala, jestli jsi v pořádku?
1358
01:26:37,578 --> 01:26:38,495
Vůbec.
1359
01:26:38,537 --> 01:26:39,371
Já tu holku nenávidím.
1360
01:26:39,413 --> 01:26:40,497
Jsou ale stovky jiných holek.
1361
01:26:40,539 --> 01:26:42,040
O mě se nemusíte bát.
1362
01:26:42,082 --> 01:26:44,751
V podpůrné skupině je nová holka,
1363
01:26:44,793 --> 01:26:45,961
a ta je má takhle obrovský...
1364
01:26:47,588 --> 01:26:49,464
Jak to můžeš vědět?
1365
01:26:50,215 --> 01:26:51,967
Jsem slepý, ale tak slepý nejsem.
1366
01:26:52,384 --> 01:26:54,094
Hazel Grace?
1367
01:26:55,179 --> 01:26:57,431
Nemáš náhodou pět dolarů?
1368
01:27:09,109 --> 01:27:10,819
A co te ?
1369
01:27:10,861 --> 01:27:12,196
Hele...
1370
01:27:12,237 --> 01:27:14,573
Cítím vejce. Jsou to vejce?
1371
01:27:22,164 --> 01:27:23,332
Stojí tam?
1372
01:27:23,832 --> 01:27:25,125
Stojí.
1373
01:27:26,460 --> 01:27:28,003
Jsem nervózní.
1374
01:27:28,045 --> 01:27:29,004
Jsi nervózní?
1375
01:27:29,296 --> 01:27:30,589
Je tam Monika?
1376
01:27:30,631 --> 01:27:32,216
Je fuk, kde je Monika.
1377
01:27:32,257 --> 01:27:34,384
Nejde o Moniku, jde o tebe.
1378
01:27:34,426 --> 01:27:35,928
Dobře. Dáš mi vajíčko?
1379
01:27:35,969 --> 01:27:36,929
Hazel Grace,
1380
01:27:36,970 --> 01:27:37,804
vejce.
1381
01:27:38,096 --> 01:27:39,181
Tady.
1382
01:27:39,223 --> 01:27:40,349
Isaacu...
1383
01:27:45,270 --> 01:27:46,522
Tak jo.
1384
01:27:46,563 --> 01:27:47,773
-To zvládneš.
-Do toho.
1385
01:27:52,110 --> 01:27:53,570
Nic jsem neslyšel.
1386
01:27:53,612 --> 01:27:55,364
To nevadí. Trochu víc vlevo.
1387
01:27:56,281 --> 01:27:57,991
Mám házet vlevo, nebo mířit vlevo?
1388
01:27:58,033 --> 01:27:58,825
Miř vlevo.
1389
01:27:59,576 --> 01:28:00,911
-Dobře.
-Víc vlevo.
1390
01:28:01,411 --> 01:28:02,955
Gusi, neměli bychom počkat, až bude tma?
1391
01:28:02,996 --> 01:28:04,456
Isaac má naprostou tmu.
1392
01:28:05,082 --> 01:28:07,501
Kámo, nejsem hluchý. Jsem jenom slepý.
1393
01:28:07,543 --> 01:28:09,211
Takže slyším,
když si z mého postižení děláš legraci.
1394
01:28:09,253 --> 01:28:10,546
-Promiň.
-A nelíbí se mi to.
1395
01:28:10,963 --> 01:28:12,798
-Kam házím?
-Pořádně se do toho opři.
1396
01:28:12,840 --> 01:28:13,590
Jo.
1397
01:28:14,216 --> 01:28:15,717
-Jo!
-Jo!
1398
01:28:15,759 --> 01:28:16,927
Co? Co?
1399
01:28:16,969 --> 01:28:18,470
Trefil jsem! Trefil jsem!
1400
01:28:19,763 --> 01:28:21,223
Te vím přesně, kam mířit.
1401
01:28:21,265 --> 01:28:22,933
Panečku, to je radost!
1402
01:28:24,101 --> 01:28:25,727
Pokračuj.
1403
01:28:27,729 --> 01:28:28,981
Házej dál, házej dál!
1404
01:28:29,022 --> 01:28:29,982
Dejte mi další!
1405
01:28:33,569 --> 01:28:34,653
Počkej!
1406
01:28:34,903 --> 01:28:36,196
Isaacu...
1407
01:28:37,823 --> 01:28:40,784
Dobrý den. Vy jste Moničina matka?
1408
01:28:41,034 --> 01:28:41,994
Ano.
1409
01:28:42,035 --> 01:28:43,161
Dobrý den.
1410
01:28:43,203 --> 01:28:44,580
Vaše dcera někomu velice ublížila.
1411
01:28:45,080 --> 01:28:46,623
Tak jsme se přišli pomstít.
1412
01:28:47,291 --> 01:28:48,667
Možná na to nevypadáme,
1413
01:28:48,917 --> 01:28:51,628
ale dohromady máme pět nohou, čtyři oči
1414
01:28:51,670 --> 01:28:53,547
a dva a půl páru funkčních plic.
1415
01:28:53,589 --> 01:28:55,883
Máme ale taky dva tucty vajec,
1416
01:28:55,924 --> 01:28:59,428
takže být vámi,
šel bych radši zpátky dovnitř.
1417
01:29:04,766 --> 01:29:06,476
-Kámo, to fakt zabralo?
-Jo.
1418
01:29:06,518 --> 01:29:08,854
To byla ta nejpitomější řeč,
jakou jsem kdy slyšel... A ono to zabralo?
1419
01:29:09,104 --> 01:29:11,440
Tak do toho. Počkej.
1420
01:29:20,157 --> 01:29:22,492
To je úžasný pocit!
1421
01:29:35,964 --> 01:29:39,092
Augustus
1422
01:29:52,564 --> 01:29:53,857
Auguste?
1423
01:29:53,899 --> 01:29:55,901
Hazel Grace...
1424
01:29:55,943 --> 01:29:57,945
Ahoj.
1425
01:29:57,986 --> 01:30:01,448
Panebože... Ahoj. Miluju tě.
1426
01:30:01,490 --> 01:30:03,700
Jsem u benzinky.
1427
01:30:03,742 --> 01:30:04,743
Co že jsi?
1428
01:30:04,785 --> 01:30:06,119
Něco se děje.
1429
01:30:06,161 --> 01:30:07,704
Musíš...
1430
01:30:08,288 --> 01:30:10,374
Můžeš přijet? Potřebuju pomoct.
1431
01:30:23,095 --> 01:30:24,721
Gusi!
1432
01:30:26,640 --> 01:30:27,474
Gusi!
1433
01:30:29,226 --> 01:30:30,936
Zlato, co se děje?
1434
01:30:32,813 --> 01:30:33,814
Podívej.
1435
01:30:33,856 --> 01:30:34,982
Gusi, je to zanícené.
1436
01:30:38,402 --> 01:30:40,487
Dýchej zhluboka.
1437
01:30:42,865 --> 01:30:44,283
Gusi, musím někoho zavolat.
1438
01:30:44,533 --> 01:30:46,869
Ne. Prosím tě, nevolej záchranku. Prosím.
1439
01:30:46,910 --> 01:30:48,370
Nevolej moje rodiče ani záchranku...
1440
01:30:48,412 --> 01:30:50,122
Nikdy ti neodpustím, jestli je zavoláš.
1441
01:30:50,163 --> 01:30:51,164
Gusi, co tady děláš?
1442
01:30:51,415 --> 01:30:52,833
Co tady děláš?
1443
01:30:53,542 --> 01:30:55,502
Chtěl jsem si koupit cigarety.
1444
01:30:56,253 --> 01:30:57,671
Nevím, kam se poděla moje krabička.
1445
01:30:57,713 --> 01:31:00,966
Možná jsem ji ztratil nebo mi ji někdo vzal...
1446
01:31:02,092 --> 01:31:05,429
Chtěl jsem něco udělat sám, víš?
1447
01:31:05,470 --> 01:31:06,680
Chtěl jsem to udělat sám.
1448
01:31:07,097 --> 01:31:08,348
-Musím zavolat záchranku.
-Ne!
1449
01:31:08,390 --> 01:31:09,099
Musím.
1450
01:31:09,683 --> 01:31:10,893
Ne!
1451
01:31:12,603 --> 01:31:15,939
Dobrý den, potřebujeme sanitku.
1452
01:31:15,981 --> 01:31:18,609
Nenávidím se!
1453
01:31:18,942 --> 01:31:20,819
Jmenuju se Hazel Grace Lancasterová.
1454
01:31:21,153 --> 01:31:22,279
Prosím, pospěšte si.
1455
01:31:22,321 --> 01:31:24,781
Jsme ve stříbrném jeepu u benzinky.
1456
01:31:24,823 --> 01:31:29,077
Kéž bych mohla říct, že Augustus Waters
si zachoval smysl pro humor až do konce.
1457
01:31:29,536 --> 01:31:33,498
Že jeho odvahou
ani na okamžik nic neotřáslo.
1458
01:31:34,541 --> 01:31:35,959
Ale tak to nebylo.
1459
01:32:04,321 --> 01:32:05,989
Jak je mu?
1460
01:32:06,031 --> 01:32:08,033
Má za sebou těžkou noc, Hazel.
1461
01:32:08,075 --> 01:32:10,661
Má nízký tlak.
1462
01:32:11,370 --> 01:32:13,121
Jeho srdce...
1463
01:32:14,331 --> 01:32:15,707
Co chemoterapie?
1464
01:32:16,500 --> 01:32:18,877
Chemoterapii mu ukončí.
1465
01:32:25,092 --> 01:32:26,385
Můžu k němu?
1466
01:32:29,596 --> 01:32:31,473
Řekneme mu, že jsi tu byla.
1467
01:32:31,723 --> 01:32:33,308
-Jo.
-Dobře.
1468
01:32:33,350 --> 01:32:34,935
Jo.
1469
01:32:34,977 --> 01:32:38,397
Ještě tu chvilku zůstanu,
jestli vám to nevadí.
1470
01:32:38,981 --> 01:32:40,440
Samozřejmě.
1471
01:33:00,919 --> 01:33:02,170
Pomalu.
1472
01:33:12,014 --> 01:33:13,390
A je to, hochu.
1473
01:33:17,769 --> 01:33:19,229
-Dobrý?
-Tak, drahoušku.
1474
01:33:19,271 --> 01:33:20,564
Dobrý.
1475
01:33:28,906 --> 01:33:29,573
Ahoj.
1476
01:34:07,986 --> 01:34:09,821
Na co myslíš?
1477
01:34:11,573 --> 01:34:12,241
Na zapomnění.
1478
01:34:13,992 --> 01:34:16,662
Já vím, že je to dětinské, ale...
1479
01:34:20,082 --> 01:34:22,251
Vždycky jsem si myslel, že budu hrdina.
1480
01:34:22,793 --> 01:34:24,711
Vždycky jsem si myslel,
že budu mít co vyprávět.
1481
01:34:24,753 --> 01:34:27,297
Něco, o čem by psaly všechny noviny a...
1482
01:34:28,924 --> 01:34:31,635
Prostě... Měl jsem být výjimečný.
1483
01:34:32,928 --> 01:34:34,888
Ty jsi výjimečný, Auguste.
1484
01:34:34,930 --> 01:34:35,931
Jo, já vím. Ale...
1485
01:34:36,598 --> 01:34:38,016
Ty víš, jak to myslím.
1486
01:34:38,433 --> 01:34:41,103
Vím, jak to myslíš, ale nesouhlasím s tebou.
1487
01:34:46,608 --> 01:34:49,027
Ta tvoje posedlost tím, aby si tě pamatovali!
1488
01:34:49,653 --> 01:34:50,612
Nebu naštvaná.
1489
01:34:50,654 --> 01:34:51,989
Jsem naštvaná.
1490
01:34:53,198 --> 01:34:55,826
Já si totiž myslím,
že jsi výjimečný. A to ti nestačí?
1491
01:34:58,328 --> 01:35:00,581
Ty si myslíš, že smysluplný život
prožiješ pouze v případě,
1492
01:35:00,622 --> 01:35:04,543
když si tě budou všichni pamatovat
a všichni tě budou milovat.
1493
01:35:05,002 --> 01:35:08,171
Chceš něco slyšet, Gusi?
Tohle je tvůj život, jasný?
1494
01:35:08,213 --> 01:35:09,882
Nic jinýho nebude.
1495
01:35:10,340 --> 01:35:14,636
Máš mě, máš svou rodinu,
tenhle svět a to je všechno.
1496
01:35:14,678 --> 01:35:19,308
A jestli ti to nestačí, tak je mi to líto,
ale rozhodně to není "nic".
1497
01:35:21,727 --> 01:35:23,687
Protože já tě miluju.
1498
01:35:25,480 --> 01:35:27,733
A budu si tě pamatovat.
1499
01:35:31,486 --> 01:35:33,989
Promiň. Máš pravdu.
1500
01:35:34,406 --> 01:35:36,325
Jen bych si přála, aby ti to stačilo ke štěstí.
1501
01:35:36,700 --> 01:35:37,993
Hele...
1502
01:35:53,926 --> 01:35:56,178
Je to dobrý život, Hazel Grace.
1503
01:36:00,557 --> 01:36:02,559
Ještě neskončil, víš?
1504
01:36:12,611 --> 01:36:13,820
Auguste...
1505
01:36:13,862 --> 01:36:17,032
Jedna z méně pitomých konvencí
literatury o rakovině...
1506
01:36:17,074 --> 01:36:20,869
...je konvence
známá jako "Poslední dobrý den",
1507
01:36:21,245 --> 01:36:25,165
kdy se zdá, že se neúprosný sešup
najednou vyrovnal,
1508
01:36:25,207 --> 01:36:28,585
kdy je bolest alespoň na minutu snesitelná.
1509
01:36:29,044 --> 01:36:31,880
Problém samozřejmě je,
že nikdy nemůžete vědět,
1510
01:36:31,922 --> 01:36:33,715
že váš Poslední dobrý den
je vašim Posledním dobrým dnem.
1511
01:36:35,384 --> 01:36:38,762
V tu chvíli je to jen další dobrý den.
1512
01:36:45,561 --> 01:36:47,145
Ahoj, Auguste.
1513
01:36:47,729 --> 01:36:49,815
Dobrý večer, Hazel Grace.
1514
01:36:51,108 --> 01:36:52,276
Mám rychlou otázku.
1515
01:36:52,317 --> 01:36:54,611
Napsala jsi tu řeč,
o kterou jsem tě požádal?
1516
01:36:54,653 --> 01:36:55,571
Augustus
1517
01:36:55,612 --> 01:36:56,822
Možná.
1518
01:36:57,072 --> 01:36:58,448
Myslíš, že bys mohla přijet
1519
01:36:58,490 --> 01:37:00,784
za pár minut do doslovného Srdce Ježíšova?
1520
01:37:00,826 --> 01:37:03,120
Možná. Je všechno v pořádku?
1521
01:37:03,161 --> 01:37:04,955
Miluju tě, Hazel Grace.
1522
01:37:08,125 --> 01:37:09,418
Můžu si vzít auto?
1523
01:37:10,586 --> 01:37:12,045
Kam jedeš? Jdeme jíst.
1524
01:37:12,087 --> 01:37:13,046
Musím jet.
1525
01:37:13,088 --> 01:37:13,797
Hazel, musíš mít hlad.
1526
01:37:14,131 --> 01:37:15,090
Neměla jsi oběd.
1527
01:37:15,132 --> 01:37:16,258
Nemám hlad.
1528
01:37:16,300 --> 01:37:18,135
Hazel, nemůžeš nejíst.
1529
01:37:18,177 --> 01:37:19,303
Strašně nemám hlad.
1530
01:37:19,344 --> 01:37:22,097
Hazel, já vím, že je na tom Gus špatně,
ale musíš se starat o sebe.
1531
01:37:22,139 --> 01:37:23,473
To nemá s Gusem nic společného.
1532
01:37:23,515 --> 01:37:24,892
Tak musíš být zdravá.
1533
01:37:24,933 --> 01:37:27,102
No tak, vezmi si něco k jídlu, zlato.
1534
01:37:27,144 --> 01:37:27,936
"Být zdravá?"
1535
01:37:28,854 --> 01:37:31,481
Hele, já nejsem zdravá a umřu.
1536
01:37:31,523 --> 01:37:33,442
Chápete to?
Já umírám a vy tady budete
1537
01:37:33,483 --> 01:37:36,320
a nebudete se už mít o koho starat,
koho obskakovat
1538
01:37:36,361 --> 01:37:37,946
a ty už nebudeš máma a mně to mrzí,
1539
01:37:37,988 --> 01:37:39,615
ale nemůžu s tím nic dělat.
1540
01:37:39,656 --> 01:37:40,908
Tak můžu prosím vás jít?
1541
01:37:40,949 --> 01:37:42,743
Proč mi to říkáš?
1542
01:37:42,784 --> 01:37:44,161
Protože jsi to řekla ty.
1543
01:37:44,203 --> 01:37:45,913
O čem to mluvíš?
1544
01:37:45,954 --> 01:37:47,289
Na jipce.
1545
01:37:49,625 --> 01:37:50,792
Hazel...
1546
01:37:52,294 --> 01:37:54,213
Není to pravda. Spletla jsem se.
1547
01:37:55,631 --> 01:37:56,798
Víš?
1548
01:37:57,132 --> 01:37:58,717
I kdybys umřela...
1549
01:37:59,134 --> 01:38:00,302
"Když."
1550
01:38:04,723 --> 01:38:06,517
I když umřeš,
1551
01:38:09,019 --> 01:38:10,979
budu pořád tvoje matka.
1552
01:38:13,649 --> 01:38:15,901
To je to nejdůležitější, co kdy budu.
1553
01:38:17,819 --> 01:38:19,321
Toho se nejvíc bojím, mami.
1554
01:38:19,905 --> 01:38:21,323
Až tady nebudu,
1555
01:38:21,365 --> 01:38:23,951
skončí tvůj život.
1556
01:38:23,992 --> 01:38:25,827
Budeš tady sedět a zírat do zdi
1557
01:38:25,869 --> 01:38:28,038
nebo to skončíš nebo...
1558
01:38:28,080 --> 01:38:31,166
Hazel, holčičko, to se nestane.
1559
01:38:32,876 --> 01:38:34,419
Tvůj odchod...
1560
01:38:36,505 --> 01:38:39,424
...bude bolet jako prase.
1561
01:38:41,176 --> 01:38:46,098
Ale ty víš ze všech nejlíp,
že bolest se dá přežít.
1562
01:38:49,226 --> 01:38:50,769
Prostě se to překoná.
1563
01:38:55,232 --> 01:38:59,361
Chodím do kurzu sociální práce.
1564
01:38:59,945 --> 01:39:01,238
Cože?
1565
01:39:04,950 --> 01:39:06,577
Chci využít to, čím jsme si prošli
1566
01:39:06,618 --> 01:39:10,080
a pomáhat jiným lidem,
možná radit rodinám...
1567
01:39:11,206 --> 01:39:13,041
Mami, jak to, že jsi mi to neřekla?
1568
01:39:13,083 --> 01:39:15,419
Nechtěli jsme, aby sis připadala opuštěná.
1569
01:39:15,460 --> 01:39:16,920
Opuštěná?
1570
01:39:18,797 --> 01:39:20,465
Tohle...
1571
01:39:23,969 --> 01:39:25,888
To je ta nejlepší zpráva.
1572
01:39:26,221 --> 01:39:27,431
Běž.
1573
01:39:29,474 --> 01:39:30,225
Dobrý?
1574
01:39:32,769 --> 01:39:33,937
Zlato.
1575
01:39:35,939 --> 01:39:37,107
Rovně.
1576
01:39:37,149 --> 01:39:38,483
Trochu doleva.
1577
01:39:39,902 --> 01:39:41,820
-Je tam schod.
-Jo, dej tu ruku pryč.
1578
01:39:42,237 --> 01:39:43,864
Vpravo máš pódium.
1579
01:39:43,906 --> 01:39:45,616
Jo, skvělé.
1580
01:39:54,499 --> 01:39:55,584
Krása.
1581
01:39:57,419 --> 01:39:58,629
Ahoj.
1582
01:39:58,921 --> 01:39:59,922
Jdeš pozdě.
1583
01:39:59,963 --> 01:40:02,216
Jak se máš?
Vypadáš úchvatně, Hazel Grace.
1584
01:40:02,257 --> 01:40:04,426
Já vím.
1585
01:40:09,348 --> 01:40:10,599
Co tady děláte?
1586
01:40:11,099 --> 01:40:12,267
Řekni jí to, Gusi.
1587
01:40:13,018 --> 01:40:15,145
Chtěl jsem být na svém pohřbu.
1588
01:40:16,104 --> 01:40:19,816
Teda, doufám, že tam budu jako duch, ale...
1589
01:40:21,151 --> 01:40:23,612
Pro případ, že by to nevyšlo,
1590
01:40:23,654 --> 01:40:26,698
jsem se rozhodl připravit předpohřeb.
1591
01:40:27,991 --> 01:40:29,117
Můžeme?
1592
01:40:32,955 --> 01:40:35,457
Augustus Waters byl velkej náfuka.
1593
01:40:35,999 --> 01:40:37,543
Ale odpouštíme mu.
1594
01:40:38,126 --> 01:40:40,170
Ne proto, že byl nadpřirozeně krásný
1595
01:40:40,212 --> 01:40:44,258
nebo proto, že mu bylo vyměřeno jen 19 let,
když měl dostat mnohem víc.
1596
01:40:44,299 --> 01:40:45,801
18 let, kámo.
1597
01:40:45,843 --> 01:40:46,677
Hele, chlape...
1598
01:40:47,052 --> 01:40:49,596
Předpokládám, že tu ještě chvíli budeš,
ty mizero, a nepřerušuj mě.
1599
01:40:49,638 --> 01:40:52,140
Přerušovat mě uprostřed smuteční řeči!
Ty máš být mrtvý.
1600
01:40:53,851 --> 01:40:57,771
Ale až mi vědci jednou
1601
01:40:57,813 --> 01:41:01,108
přinesou domů umělé oči
1602
01:41:01,149 --> 01:41:03,485
a řeknou mi, abych je vyzkoušel,
1603
01:41:06,321 --> 01:41:09,491
řeknu jim, ať jdou do háje, protože...
1604
01:41:10,701 --> 01:41:13,829
Protože, Gusi, nechci vidět svět,
ve kterém nejsi.
1605
01:41:15,330 --> 01:41:16,206
Nechci.
1606
01:41:16,248 --> 01:41:19,209
Nechci vidět svět bez Augusta Waterse.
1607
01:41:22,671 --> 01:41:25,048
A až jim řeknu svůj názor,
nejspíš si ty umělé oči vezmu,
1608
01:41:25,090 --> 01:41:27,176
protože - chápeš - jsou to umělé oči.
1609
01:41:27,217 --> 01:41:28,677
To zní skvěle.
1610
01:41:31,346 --> 01:41:33,473
Já nevím...
1611
01:41:33,515 --> 01:41:36,018
Je to strašně těžké.
1612
01:41:37,519 --> 01:41:39,354
Šťastnou cestu.
1613
01:41:40,355 --> 01:41:41,148
Jo.
1614
01:41:41,190 --> 01:41:43,442
Hazel, pomůžeš mi?
1615
01:41:52,784 --> 01:41:54,536
Trochu vpravo.
1616
01:41:57,039 --> 01:42:00,292
Jo. A otoč se. Sedni si. A je to.
1617
01:42:04,796 --> 01:42:06,882
Jsi na řadě, Hazel Grace.
1618
01:42:32,491 --> 01:42:33,700
Dobrý den.
1619
01:42:33,742 --> 01:42:37,412
Jmenuju se Hazel Grace Lancasterová
1620
01:42:38,956 --> 01:42:43,418
a Augustus Waters byl láskou mého života
pod zlou hvězdou.
1621
01:42:43,460 --> 01:42:45,379
Naše láska byla impozantní lovestory
1622
01:42:45,420 --> 01:42:49,299
a já ze sebe nejspíš nedostanu víc než větu,
1623
01:42:49,341 --> 01:42:52,427
aniž bych se rozpustila v kaluži slz.
1624
01:42:54,471 --> 01:42:56,390
Stejně jako všechny milostné příběhy
1625
01:42:56,431 --> 01:42:58,308
i ten náš zemře s námi.
1626
01:42:58,350 --> 01:42:59,643
A to je správné.
1627
01:43:03,021 --> 01:43:06,608
Víte, doufala jsem,
že on pronese řeč na mém pohřbu.
1628
01:43:07,776 --> 01:43:09,820
Protože nevím, kdo jiný by mohl.
1629
01:43:13,615 --> 01:43:14,950
Jo, ne.
1630
01:43:17,619 --> 01:43:20,330
Nebudu mluvit o naší lásce, protože nemůžu.
1631
01:43:20,372 --> 01:43:24,793
Místo toho budu mluvit o matematice.
1632
01:43:27,004 --> 01:43:30,966
Nejsem matematik, ale tohle vím.
1633
01:43:31,550 --> 01:43:34,803
Mezi nulou a jedničkou
je nekonečná množina čísel.
1634
01:43:34,845 --> 01:43:39,808
Je tam nula celá jedna, nula celá dvanáct
a nula celá sto dvanáct a...
1635
01:43:40,309 --> 01:43:42,644
A nekonečná řada dalších.
1636
01:43:43,812 --> 01:43:48,567
Samozřejmě, že větší nekonečno čísel
je mezi nulou a dvojkou
1637
01:43:48,984 --> 01:43:52,821
nebo mezi nulou a milionem.
1638
01:43:54,239 --> 01:43:58,327
Některá nekonečna jsou prostě větší
než jiná nekonečna.
1639
01:44:00,245 --> 01:44:02,998
To nás naučil spisovatel,
kterého jsme kdysi měli rádi.
1640
01:44:04,833 --> 01:44:07,377
Víte, chci víc čísel,
1641
01:44:07,419 --> 01:44:09,171
než kolik dostanu.
1642
01:44:12,007 --> 01:44:13,425
A Bože...
1643
01:44:15,093 --> 01:44:18,430
Strašně chci pro Augusta Waterse víc dní,
než kolik dostal.
1644
01:44:22,851 --> 01:44:24,186
Ale Gusi,
1645
01:44:25,687 --> 01:44:27,231
lásko moje,
1646
01:44:28,357 --> 01:44:30,859
ani ti nedokážu říct, jak moc jsem ti vděčná
1647
01:44:32,361 --> 01:44:34,279
za naše malé nekonečno.
1648
01:44:45,916 --> 01:44:47,376
Chviličku...
1649
01:44:55,050 --> 01:44:57,386
Dal jsi mi věčnost
1650
01:44:59,388 --> 01:45:02,015
v rámci sečtených dní.
1651
01:45:02,057 --> 01:45:03,934
A za to...
1652
01:45:05,102 --> 01:45:07,229
...jsem ti nekonečně vděčná.
1653
01:45:14,069 --> 01:45:16,280
Strašně tě miluju.
1654
01:45:18,782 --> 01:45:20,742
Já tě taky miluju.
1655
01:45:41,096 --> 01:45:44,433
Augustus Waters zemřel o osm dní později
na jednotce intenzivní péče.
1656
01:45:45,601 --> 01:45:48,854
Když mu rakovina, která byla jeho součástí,
1657
01:45:49,521 --> 01:45:53,942
zastavila srdce, které taky bylo jeho součástí.
1658
01:46:53,502 --> 01:46:55,379
Bylo to nesnesitelné.
1659
01:46:55,754 --> 01:46:57,339
Všechno.
1660
01:46:58,507 --> 01:47:01,051
Každá vteřina byla horší než ta předešlá.
1661
01:47:07,099 --> 01:47:09,017
Na pohotovosti po vás vždycky chtějí,
1662
01:47:09,059 --> 01:47:11,895
abyste svou bolest ohodnotili
na stupnici od jedné do deseti.
1663
01:47:13,897 --> 01:47:15,899
Tuhle otázku jsem slyšela stokrát,
1664
01:47:15,941 --> 01:47:18,151
ale vzpomínám si,
1665
01:47:18,193 --> 01:47:22,030
jak jsem jednou nemohla popadnout dech,
celý hrudník mi hořel
1666
01:47:23,198 --> 01:47:25,242
a sestra po mně chtěla,
abych bolest ohodnotila.
1667
01:47:25,284 --> 01:47:28,245
Nemohla jsem mluvit,
tak jsem zvedla devět prstů.
1668
01:47:29,413 --> 01:47:31,498
Později, když už mi bylo líp,
1669
01:47:31,540 --> 01:47:34,293
za mnou ta sestra přišla
a řekla mi, že jsem bojovník.
1670
01:47:35,252 --> 01:47:37,379
"Víš, jak to vím?" zeptala se.
1671
01:47:38,213 --> 01:47:40,382
"Desítku jsi označila devítkou."
1672
01:47:41,466 --> 01:47:43,051
To ale nebyla pravda.
1673
01:47:43,302 --> 01:47:46,138
Nedala jsem tomu devítku,
protože jsem statečná.
1674
01:47:47,723 --> 01:47:52,728
Označila jsem to devítkou proto,
že jsem si svoji desítku šetřila.
1675
01:47:53,979 --> 01:47:55,480
A te tady byla.
1676
01:47:58,066 --> 01:48:00,402
Ohromná a strašlivá desítka.
1677
01:48:00,903 --> 01:48:03,572
"Nebudu se bát ničeho zlého,
vždyť se mnou jsi ty.
1678
01:48:04,239 --> 01:48:07,910
Tvoje berla a tvá hůl mě potěšují.
1679
01:48:07,951 --> 01:48:11,079
Prostíráš mi stůl před zraky protivníků,
1680
01:48:11,121 --> 01:48:15,125
hlavu mi olejem potíráš,
kalich mi po kraj plníš.
1681
01:48:15,584 --> 01:48:20,130
Ano, dobrota a milosrdenství provázet
mě budou všemi dny mého žití.
1682
01:48:20,172 --> 01:48:22,466
Do Hospodinova domu se budu vracet
1683
01:48:22,799 --> 01:48:24,134
do nejdelších dnů."
1684
01:48:27,179 --> 01:48:30,474
Augustus Waters bojoval tvrdě mnoho let.
1685
01:48:31,850 --> 01:48:35,729
Byla to udatná bitva a jeho síla...
1686
01:48:35,771 --> 01:48:37,397
To jsou přece kecy...
1687
01:48:37,439 --> 01:48:39,483
...byla zdrojem inspirace pro nás všechny.
1688
01:48:42,319 --> 01:48:43,779
Modleme se.
1689
01:48:45,280 --> 01:48:47,616
Děkujeme ti, Bože,
za život Augusta Waterse...
1690
01:48:47,950 --> 01:48:49,409
Te se musíme jako modlit.
1691
01:48:49,451 --> 01:48:52,621
...za jeho sílu a odvahu.
1692
01:48:52,663 --> 01:48:56,416
Bože, prosíme tě,
abys dnes byl s námi, abys byl nablízku,
1693
01:48:56,458 --> 01:48:59,086
abys utěšil jeho přátele a rodinu.
1694
01:48:59,127 --> 01:49:00,963
Děkujeme ti za tvou přítomnost, Bože.
1695
01:49:01,672 --> 01:49:03,549
K tomu se modlíme ve jménu Krista.
1696
01:49:04,132 --> 01:49:05,259
Amen.
1697
01:49:05,300 --> 01:49:06,468
Amen.
1698
01:49:06,844 --> 01:49:11,765
Nyní si poslechněme
Gusovu dobrou kamarádku
1699
01:49:11,807 --> 01:49:13,976
Hazel Lancasterovou.
1700
01:49:24,903 --> 01:49:28,824
Ne že by na tom záleželo,
ale byla jsem jeho holka.
1701
01:50:09,031 --> 01:50:12,868
U Guse v domě je krásný citát, kde se říká:
1702
01:50:12,910 --> 01:50:15,120
"Když chceš duhu,
musíš se smířit s deštěm."
1703
01:50:18,624 --> 01:50:21,043
Ani v jeho posledních dnech...
1704
01:50:22,794 --> 01:50:24,087
Nevěřila jsem tomu. Ani slovo.
1705
01:50:24,129 --> 01:50:26,465
Vždycky se dokázal usmát.
1706
01:50:27,090 --> 01:50:28,717
Ale to nevadí.
1707
01:50:31,386 --> 01:50:34,264
Věděla jsem, že to musím udělat.
1708
01:50:35,224 --> 01:50:39,311
Usoudila jsem, že pohřby nejsou pro mrtvé.
1709
01:50:41,188 --> 01:50:42,064
Jsou pro ty živé.
1710
01:50:42,105 --> 01:50:44,233
Nechceš doprovod?
1711
01:50:44,274 --> 01:50:45,400
Ne, to je dobrý.
1712
01:50:45,442 --> 01:50:48,946
Chci se sama projet.
1713
01:50:49,238 --> 01:50:50,280
Mám vás strašně ráda.
1714
01:50:54,076 --> 01:50:55,410
Mluvila jsi krásně.
1715
01:50:56,620 --> 01:50:58,121
Brzo se uvidíme. Je opatrně.
1716
01:50:58,163 --> 01:50:59,248
Dobře.
1717
01:51:24,106 --> 01:51:25,274
Můžu?
1718
01:51:27,609 --> 01:51:30,779
Omnis cellula e cellula.
1719
01:51:32,948 --> 01:51:36,451
Ten váš hoch Waters si se mnou
posledních pár dní psal.
1720
01:51:36,493 --> 01:51:38,620
Najednou čtete poštu od obdivovatelů?
1721
01:51:38,662 --> 01:51:40,664
Neřekl bych, že to byl obdivovatel.
1722
01:51:40,706 --> 01:51:42,124
Nenáviděl mě.
1723
01:51:42,666 --> 01:51:46,420
Trval však na tom, abych přijel na pohřeb
1724
01:51:46,461 --> 01:51:48,797
a řekl vám, co se stalo s Anninou matkou.
1725
01:51:48,839 --> 01:51:50,632
Tak jsem tady.
1726
01:51:50,883 --> 01:51:53,635
A odpově zní: "Omnis cellula e cellula."
1727
01:51:53,677 --> 01:51:54,803
"Život pochází ze života."
1728
01:51:56,346 --> 01:51:57,472
Opravdu nemám náladu.
1729
01:51:57,514 --> 01:51:58,765
Nechcete to vysvětlit?
1730
01:51:58,807 --> 01:52:00,309
Ne, nechci.
1731
01:52:00,350 --> 01:52:02,477
Ale děkuju vám. Přeju vám skvělý život.
1732
01:52:03,020 --> 01:52:04,646
Připomínáte mi ji.
1733
01:52:06,190 --> 01:52:09,026
Spoustě lidí připomínám spoustu lidí.
1734
01:52:10,194 --> 01:52:11,820
Mojí dceři bylo osm.
1735
01:52:13,655 --> 01:52:18,410
A trpěla úžasně, strašně dlouho.
1736
01:52:20,662 --> 01:52:22,831
Měla leukémii jako Anna?
1737
01:52:23,832 --> 01:52:25,500
Jako Anna.
1738
01:52:29,046 --> 01:52:31,965
Upřímnou soustrast.
1739
01:52:32,007 --> 01:52:35,219
I vám přeju upřímnou soustrast.
A omlouvám se, že jsem vám zkazil cestu.
1740
01:52:36,011 --> 01:52:37,804
Nezkazil jste nám cestu.
1741
01:52:37,846 --> 01:52:39,389
Byla to úžasná cesta.
1742
01:52:42,267 --> 01:52:46,188
Říká vám něco Problém drezíny?
1743
01:52:46,230 --> 01:52:50,150
Existuje filozofický experiment
na poli morálky,
1744
01:52:50,192 --> 01:52:52,069
kterému se říká Problém drezíny.
1745
01:52:52,110 --> 01:52:54,154
Philippa Footová, anglická filozofka...
1746
01:52:54,196 --> 01:52:55,531
Proboha...
1747
01:52:55,864 --> 01:52:58,158
Hazel, snažím se vám něco vysvětlit.
1748
01:52:58,200 --> 01:53:00,494
-Snažím se vám dát to, co jste chtěla.
-Ne! Nesnažíte!
1749
01:53:00,536 --> 01:53:02,246
Jste opilec, ubožák
1750
01:53:02,287 --> 01:53:03,872
a já chci, abyste okamžitě vystoupil
z mého auta,
1751
01:53:03,914 --> 01:53:07,417
abych mohla jet domů, být sama a truchlit!
1752
01:53:08,752 --> 01:53:10,379
Tohle si budete chtít přečíst.
1753
01:53:12,881 --> 01:53:16,218
Nechci si nic přečíst.
Nemůžete prostě vystoupit z mého auta?
1754
01:53:21,098 --> 01:53:23,392
-Prosím! Vystupte z mého auta!
-Dobře.
1755
01:54:30,626 --> 01:54:32,461
Můžu dál?
1756
01:54:44,640 --> 01:54:46,391
Je mi to strašně líto.
1757
01:54:48,727 --> 01:54:50,062
Jo.
1758
01:54:56,401 --> 01:55:00,322
Ale bylo to privilegium, víš?
1759
01:55:00,364 --> 01:55:01,740
Milovat ho...
1760
01:55:14,002 --> 01:55:16,838
Možná tak líp pochopíš, jak to máme s tebou.
1761
01:55:24,847 --> 01:55:26,223
Hazel?
1762
01:55:27,015 --> 01:55:29,184
Přišel za tebou kamarád.
1763
01:55:31,103 --> 01:55:33,105
Nevíš, jestli měl bolesti?
1764
01:55:34,565 --> 01:55:37,943
Prý strašně dlouho nemohl dýchat
1765
01:55:37,985 --> 01:55:40,654
a pak prostě ztratil vědomí.
1766
01:55:41,864 --> 01:55:43,407
Nebylo to nic moc.
1767
01:55:44,825 --> 01:55:46,285
Umírání je na prd.
1768
01:55:48,704 --> 01:55:50,372
Gus tě fakt miloval, víš?
1769
01:55:51,039 --> 01:55:52,332
Já vím.
1770
01:55:54,501 --> 01:55:56,420
Furt o tobě mluvil.
1771
01:55:56,879 --> 01:55:58,088
Jo.
1772
01:55:58,130 --> 01:56:01,133
Bylo to k naštvání. Mluvil jen o tobě.
1773
01:56:01,175 --> 01:56:02,634
Mě to neštvalo.
1774
01:56:02,676 --> 01:56:05,012
Já vím. Já vím, že tebe ne.
1775
01:56:14,062 --> 01:56:16,398
Dostala jsi ten dopis
od toho kamaráda spisovatele?
1776
01:56:16,982 --> 01:56:18,400
Není to můj kamarád.
1777
01:56:19,067 --> 01:56:20,235
Jak o tom víš?
1778
01:56:20,277 --> 01:56:21,820
Mluvil jsem s ním na hřbitově.
1779
01:56:21,862 --> 01:56:26,158
Říkal, že přijel jen proto, aby ti dal ten dopis.
1780
01:56:26,200 --> 01:56:28,410
Jenže mě už to nezajímá.
1781
01:56:28,452 --> 01:56:31,496
Už nechci číst ani slovo,
co ten mizera napsal.
1782
01:56:31,538 --> 01:56:33,373
Ale to nenapsal on. Napsal to Gus.
1783
01:56:33,707 --> 01:56:35,042
Cože?
1784
01:56:35,083 --> 01:56:38,295
Gus prostě něco napsal
a poslal to Van Houtenovi.
1785
01:56:41,340 --> 01:56:42,758
Panebože.
1786
01:56:51,808 --> 01:56:56,104
Pane Van Houtene.
Jsem dobrý člověk, ale píšu mizerně.
1787
01:56:57,147 --> 01:56:59,900
Vy jste mizerný člověk,
ale umíte psát.
1788
01:56:59,942 --> 01:57:02,152
Myslím, že by z nás byl dobrý tým.
1789
01:57:02,194 --> 01:57:03,946
Nechci po vás nic chtít,
1790
01:57:03,987 --> 01:57:07,366
ale kdybyste měl čas,
a podle toho, co jsem viděl, ho máte hafo,
1791
01:57:07,407 --> 01:57:09,076
upravte mi to, prosím.
1792
01:57:09,117 --> 01:57:11,286
Je to smuteční řeč pro Hazel.
1793
01:57:15,040 --> 01:57:16,750
Chtěla, abych ji napsal, tak to zkouším.
1794
01:57:16,792 --> 01:57:20,170
Ale... Chtělo by to trochu učesat.
1795
01:57:20,712 --> 01:57:23,632
Jde o to,
že všichni chceme zanechat stopu.
1796
01:57:26,260 --> 01:57:27,761
Ale Hazel je jiná.
1797
01:57:28,637 --> 01:57:30,514
Hazel zná pravdu.
1798
01:57:30,556 --> 01:57:34,268
Nechtěla milion obdivovatelů.
Chtěla jen jednoho.
1799
01:57:34,309 --> 01:57:35,477
A měla ho.
1800
01:57:36,186 --> 01:57:39,606
Možná nebyla milována obecně,
ale byla milována hluboce.
1801
01:57:40,148 --> 01:57:42,401
A není to víc, než co má většina z nás?
1802
01:57:44,278 --> 01:57:48,031
Když se Hazel přitížilo,
věděl jsem, že umírám,
1803
01:57:48,073 --> 01:57:50,158
ale nechtěl jsem to říct.
1804
01:57:55,038 --> 01:57:57,541
Byla na jipce,
kam jsem se vplížil na deset minut,
1805
01:57:57,583 --> 01:58:00,335
a seděl jsem u ní, než mě vyhodili.
1806
01:58:01,962 --> 01:58:04,840
Měla zavřené oči. Byla bledá.
1807
01:58:04,882 --> 01:58:07,176
Ale její ruce byly pořád její ruce.
1808
01:58:07,634 --> 01:58:11,180
Pořád teplé,
nehty modročerně nalakované...
1809
01:58:11,221 --> 01:58:14,224
...a já jsem je držel.
1810
01:58:14,266 --> 01:58:17,060
Představoval jsem si svět bez nás.
1811
01:58:17,936 --> 01:58:20,272
Jak zbytečný by ten svět byl!
1812
01:58:23,400 --> 01:58:25,527
Je tak krásná.
1813
01:58:26,153 --> 01:58:27,946
Dívat na ni se nikdy neomrzí.
1814
01:58:27,988 --> 01:58:29,615
Nemusíte se zabývat tím,
jestli je chytřejší než vy,
1815
01:58:29,656 --> 01:58:31,366
protože víte, že je.
1816
01:58:33,035 --> 01:58:35,579
Je vtipná, aniž by byla zlá.
1817
01:58:37,581 --> 01:58:38,957
Miluju ji.
1818
01:58:39,750 --> 01:58:40,876
Bože, já ji miluju.
1819
01:58:40,918 --> 01:58:43,462
Mám takové štěstí, že ji miluju, Van Houtene.
1820
01:58:51,678 --> 01:58:53,889
Nemůžete si vybrat,
jestli vám někdo na tomhle světě ublíží.
1821
01:58:53,931 --> 01:58:57,059
Můžete si ale vybrat, kdo vám ublíží.
1822
01:58:57,768 --> 01:58:59,770
A já jsem se svou volbou spokojený.
1823
01:59:00,854 --> 01:59:02,981
Doufám, že ona se svou taky.
1824
01:59:04,066 --> 01:59:05,859
Dobrý, Hazel Grace?
1825
01:59:08,320 --> 01:59:09,655
Dobrý.
1826
02:05:54,184 --> 02:05:55,853
Překlad: Kateřina Hámová