1 00:00:37,334 --> 00:00:41,755 說悲傷的故事有很多種方法 2 00:00:41,797 --> 00:00:44,633 其中一種包括美好的結局 3 00:00:44,675 --> 00:00:47,261 就像電影和童話故事 4 00:00:47,302 --> 00:00:50,806 王子與公主有著美麗的邂逅 5 00:00:50,848 --> 00:00:53,058 不管碰到什麼困難 6 00:00:53,100 --> 00:00:55,060 結局還是從此過著幸福快樂的日子 7 00:00:55,978 --> 00:00:59,481 大家都會喜歡這樣的故事 8 00:01:00,607 --> 00:01:02,359 可惜那些都不是真的 9 00:01:03,735 --> 00:01:04,862 這才是真實的故事 10 00:01:06,363 --> 00:01:07,447 抱歉 11 00:01:07,489 --> 00:01:12,494 生命中的美好缺憾 12 00:01:14,121 --> 00:01:16,623 在我十七歲的那年冬天 13 00:01:17,374 --> 00:01:20,502 我媽覺得我一定是得了憂鬱症 14 00:01:21,587 --> 00:01:24,339 她吃很少,幾乎足不出戶 15 00:01:24,381 --> 00:01:25,966 我沒有憂鬱症,媽 16 00:01:26,008 --> 00:01:27,801 她一再讀同一本書 17 00:01:27,843 --> 00:01:28,969 她挺憂鬱的 18 00:01:29,011 --> 00:01:30,554 我並不憂鬱 19 00:01:30,596 --> 00:01:34,892 憂鬱症總被視為癌症的副作用 20 00:01:36,018 --> 00:01:38,145 憂鬱症並不是癌症的副作用 21 00:01:40,772 --> 00:01:42,733 而是邁向死亡的副作用 22 00:01:45,402 --> 00:01:47,404 這就是我的現況 23 00:01:50,866 --> 00:01:53,619 "莊嚴的痛苦" 24 00:02:03,045 --> 00:02:05,547 "痛苦要求被感覺到" 25 00:02:05,881 --> 00:02:07,549 我幫你換開樂復得 26 00:02:07,925 --> 00:02:09,592 或是立普能 27 00:02:09,634 --> 00:02:11,136 一天得服用兩次 28 00:02:11,178 --> 00:02:12,179 只要兩次? 29 00:02:12,888 --> 00:02:14,014 不如多來一點吧 30 00:02:14,056 --> 00:02:15,891 我就像癌症病童裡的嗑藥狂 31 00:02:15,933 --> 00:02:18,519 你去過我建議的支持團體嗎? 32 00:02:18,560 --> 00:02:20,103 去過,不適合我 33 00:02:20,145 --> 00:02:22,898 支持團體能幫助你多接觸人們 34 00:02:23,398 --> 00:02:26,151 哪些人? 35 00:02:26,568 --> 00:02:27,903 相同旅程的人 36 00:02:27,945 --> 00:02:30,030 旅程?是嗎? 37 00:02:30,072 --> 00:02:31,156 試試看 38 00:02:32,074 --> 00:02:35,452 或許你會有所啟發 39 00:02:38,080 --> 00:02:39,581 來吧 40 00:02:40,165 --> 00:02:41,458 準備好沒? 41 00:02:42,084 --> 00:02:44,878 我們今天齊聚一堂 42 00:02:44,920 --> 00:02:48,590 在名副其實的耶穌之心 43 00:02:50,467 --> 00:02:53,053 上帝與我們同在 44 00:02:53,095 --> 00:02:55,097 誰想分享自己的故事? 45 00:02:55,681 --> 00:02:58,475 我是安潔,我有急性骨髓性白血病 46 00:02:59,184 --> 00:03:01,603 席德,急性淋巴性白血病 47 00:03:02,479 --> 00:03:05,899 我是PJ,我得了神經母細胞瘤 48 00:03:05,941 --> 00:03:09,403 我是派崔克,睪丸癌 49 00:03:09,444 --> 00:03:13,115 我來說說派崔克的睪丸罹癌故事 50 00:03:13,866 --> 00:03:16,451 醫生在他的蛋蛋發現病灶後… 51 00:03:16,702 --> 00:03:20,247 切除大部分,他差點喪命,卻沒死 52 00:03:21,456 --> 00:03:25,168 現在的他,離婚,沒有朋友 53 00:03:25,210 --> 00:03:27,129 暫住在父母家的沙發上 54 00:03:27,504 --> 00:03:31,466 在耶穌之心分享他的輝煌抗癌過程 55 00:03:31,508 --> 00:03:32,843 名副其實的耶穌之心 56 00:03:32,885 --> 00:03:36,805 讓我們知道也許夠幸運的話 57 00:03:36,847 --> 00:03:39,766 我們也能像他一樣 58 00:03:40,642 --> 00:03:41,727 下一位? 59 00:03:43,645 --> 00:03:44,980 海瑟? 60 00:03:50,777 --> 00:03:52,029 我是海瑟 61 00:03:52,654 --> 00:03:53,864 原本罹患甲狀腺癌 62 00:03:53,906 --> 00:03:57,659 後來癌細胞轉移到肺部 63 00:03:58,493 --> 00:04:00,746 那你覺得如何? 64 00:04:01,163 --> 00:04:04,416 你是說除了癌症末期嗎? 65 00:04:05,751 --> 00:04:07,669 大概還不錯吧 66 00:04:09,296 --> 00:04:11,423 我們會支持你,海瑟 67 00:04:12,674 --> 00:04:14,760 不如再唱一曲吧 68 00:04:23,936 --> 00:04:27,356 耶穌是朋友,陪我們到最後 69 00:04:27,397 --> 00:04:31,151 耶穌是朋友,陪我們到最後 70 00:04:31,193 --> 00:04:32,986 耶穌 71 00:04:33,028 --> 00:04:34,780 耶穌 72 00:04:34,821 --> 00:04:36,073 耶穌 73 00:04:41,203 --> 00:04:42,788 寶貝女兒 74 00:04:47,834 --> 00:04:51,213 聚會很棒嗎? 75 00:04:54,216 --> 00:04:56,969 「對,媽,聚會超棒」 76 00:05:02,558 --> 00:05:04,560 這就是我的生活 77 00:05:05,060 --> 00:05:06,603 實境節目 78 00:05:07,104 --> 00:05:09,523 看醫生 79 00:05:09,565 --> 00:05:13,026 八種處方藥,一日服三次 80 00:05:13,068 --> 00:05:14,736 不過最最糟糕的是… 81 00:05:16,238 --> 00:05:17,531 支持團體 82 00:05:17,573 --> 00:05:19,449 你們不能逼我 -當然可以 83 00:05:19,491 --> 00:05:20,576 我們是你父母 84 00:05:20,993 --> 00:05:23,579 我們討論過了,你一定要去 85 00:05:23,620 --> 00:05:25,831 你要交朋友,當個青少年 86 00:05:25,873 --> 00:05:29,042 要我當青少年,就別逼我去支持團體 87 00:05:29,084 --> 00:05:32,421 乾脆給我假證件,讓我去夜店 88 00:05:32,462 --> 00:05:34,840 喝酒吃大麻 89 00:05:34,882 --> 00:05:37,551 大麻不是用吃的 90 00:05:37,593 --> 00:05:39,720 我有假證件就會知道這種事 91 00:05:39,761 --> 00:05:42,139 請你乖乖上車好嗎? 92 00:05:47,895 --> 00:05:49,396 所以我來了 93 00:05:49,771 --> 00:05:53,108 不是我想來,或覺得對我有幫助 94 00:05:53,150 --> 00:05:56,236 而是因為這些日子以來的同樣理由 95 00:05:56,278 --> 00:05:57,446 為了讓爸媽高興 96 00:05:57,487 --> 00:05:59,740 我不懂為何我不能自己開車來 97 00:05:59,781 --> 00:06:02,784 你又不能做什麼,只能在車上等我 98 00:06:03,160 --> 00:06:04,578 當然不是這樣 99 00:06:04,620 --> 00:06:08,373 我也有自己的事要忙 100 00:06:08,415 --> 00:06:09,499 是喔 101 00:06:09,541 --> 00:06:10,876 我愛你 102 00:06:10,918 --> 00:06:12,085 我也愛你 103 00:06:12,127 --> 00:06:13,420 開心點 104 00:06:14,671 --> 00:06:17,341 唯一比得到癌症更慘的… 105 00:06:17,382 --> 00:06:19,426 就是有個罹癌的小孩 106 00:06:21,053 --> 00:06:22,304 嘿 107 00:06:22,804 --> 00:06:24,806 多交些朋友 108 00:06:28,936 --> 00:06:30,395 抱歉 109 00:06:30,437 --> 00:06:31,647 我走樓梯 -行 110 00:06:31,688 --> 00:06:32,689 謝謝 111 00:06:33,899 --> 00:06:34,942 抱歉 112 00:06:36,527 --> 00:06:37,653 我的錯 113 00:06:38,445 --> 00:06:39,655 抱歉 114 00:07:00,342 --> 00:07:01,844 誰想第一位分享? 115 00:07:02,970 --> 00:07:06,056 誰要先開始? 116 00:07:07,474 --> 00:07:09,184 來吧 117 00:07:09,226 --> 00:07:12,437 我是貝絲,我有梭形細胞肉瘤 118 00:07:12,479 --> 00:07:13,939 這週過得還可以 119 00:07:29,997 --> 00:07:33,041 以撒,我知道你正面臨很大的挑戰 120 00:07:33,083 --> 00:07:36,086 想跟大家分享嗎?或是你朋友? 121 00:07:36,587 --> 00:07:37,504 我來吧 122 00:07:38,380 --> 00:07:39,882 大家好 123 00:07:40,257 --> 00:07:42,176 我是以撒 124 00:07:42,217 --> 00:07:43,760 我有視網膜母細胞瘤 125 00:07:44,219 --> 00:07:45,971 小時候動手術割除一眼 126 00:07:46,013 --> 00:07:47,723 這顆是玻璃眼珠 127 00:07:47,764 --> 00:07:50,184 我將再度入院動刀 128 00:07:50,225 --> 00:07:51,560 拿掉另一顆眼珠 129 00:07:51,602 --> 00:07:53,979 所以手術後我就全盲了 130 00:07:54,229 --> 00:07:56,732 但我很幸運,因為我有很正的女友 131 00:07:56,773 --> 00:07:59,026 三生有幸能認識她,莫妮卡 132 00:07:59,735 --> 00:08:04,239 還有奧古斯都沃特這樣的好友幫忙 133 00:08:04,489 --> 00:08:07,242 就是這樣,謝謝 134 00:08:07,534 --> 00:08:09,161 我們會支持你,以撒 135 00:08:09,411 --> 00:08:10,662 謝謝 136 00:08:11,538 --> 00:08:12,289 換你了,古斯 137 00:08:13,749 --> 00:08:15,000 好的 138 00:08:18,420 --> 00:08:20,005 我叫奧古斯都沃特 139 00:08:20,047 --> 00:08:21,882 十八歲 140 00:08:21,924 --> 00:08:25,969 一年半前得了骨肉瘤 141 00:08:26,011 --> 00:08:29,515 所以失去了這隻腳 142 00:08:30,432 --> 00:08:33,894 現在算是半機器人,挺酷的 143 00:08:33,935 --> 00:08:37,396 但我來這裡是因為以撒要我來 144 00:08:37,439 --> 00:08:39,815 那你覺得如何,古斯? 145 00:08:40,067 --> 00:08:42,026 我覺得很棒 146 00:08:42,069 --> 00:08:44,321 像坐在往上爬的雲霄飛車 147 00:08:45,072 --> 00:08:47,741 想和大家分享你的恐懼嗎? 148 00:08:47,783 --> 00:08:49,159 我的恐懼? 149 00:08:53,080 --> 00:08:54,331 怕被遺忘 150 00:08:54,790 --> 00:08:55,916 被遺忘? 151 00:08:55,958 --> 00:08:57,251 對 152 00:08:57,292 --> 00:08:59,795 我想過個不平凡的人生 153 00:08:59,836 --> 00:09:00,796 想要被記住 154 00:09:01,463 --> 00:09:04,800 我就怕以後被人遺忘 155 00:09:06,844 --> 00:09:10,222 誰想針對這點發表意見? 156 00:09:11,807 --> 00:09:13,100 海瑟? 157 00:09:13,725 --> 00:09:15,310 真意外 158 00:09:17,604 --> 00:09:20,858 我認為時候到了我們都會死 159 00:09:21,358 --> 00:09:24,778 總有一天人類會滅絕 160 00:09:24,820 --> 00:09:26,613 可能是明天,或是百萬年後 161 00:09:27,114 --> 00:09:29,157 那時,世上沒人能留下來… 162 00:09:29,199 --> 00:09:33,662 緬懷埃及豔后,拳王阿里或莫札特 163 00:09:33,704 --> 00:09:35,581 更別說是我們 164 00:09:37,124 --> 00:09:38,709 遺忘是必然的 165 00:09:38,750 --> 00:09:40,836 若這點使你憂慮,我建議你別理它 166 00:09:42,212 --> 00:09:45,007 因為其他人也都一樣 167 00:09:49,511 --> 00:09:52,347 這建議挺不錯的 168 00:09:53,015 --> 00:09:57,644 我很高興能聽見大家… 169 00:10:10,866 --> 00:10:12,367 永遠 -永遠 170 00:10:15,662 --> 00:10:17,039 永遠 -永遠 171 00:10:18,415 --> 00:10:20,167 名副其實 172 00:10:21,418 --> 00:10:22,753 我以為我們在教堂地下室 173 00:10:22,794 --> 00:10:26,381 但我們名副其實在耶穌的心中 174 00:10:26,423 --> 00:10:27,257 是啊 175 00:10:30,761 --> 00:10:31,553 你叫什麼名字? 176 00:10:32,054 --> 00:10:33,514 海瑟 177 00:10:33,555 --> 00:10:35,265 你的全名呢? 178 00:10:35,557 --> 00:10:37,434 海瑟葛蕾絲蘭卡斯特 179 00:10:43,148 --> 00:10:44,358 怎麼? 180 00:10:44,399 --> 00:10:45,400 我又沒說話 181 00:10:45,442 --> 00:10:47,528 為什麼這樣看我? 182 00:10:47,569 --> 00:10:49,071 因為你很漂亮 183 00:10:49,321 --> 00:10:50,364 天啊 184 00:10:50,405 --> 00:10:52,574 我喜歡看漂亮的人 185 00:10:53,200 --> 00:10:54,743 我不久前下定決心 186 00:10:54,785 --> 00:10:57,287 別否定自己生命中的單純喜悅 187 00:10:57,329 --> 00:11:01,375 尤其你又指出,我們很快都會死去 188 00:11:01,416 --> 00:11:03,669 很不錯,但我才不漂亮 189 00:11:03,710 --> 00:11:05,921 古斯 -嗨,麗莎 190 00:11:06,922 --> 00:11:08,882 我喜歡你先說 -我喜歡你先說 191 00:11:08,924 --> 00:11:09,842 好 192 00:11:10,092 --> 00:11:11,552 永遠 193 00:11:11,593 --> 00:11:13,053 永遠 194 00:11:13,095 --> 00:11:14,680 到底在「永遠」什麼? 195 00:11:14,721 --> 00:11:16,306 他們常說的話 196 00:11:16,348 --> 00:11:18,934 永遠相愛之類的 197 00:11:19,726 --> 00:11:23,230 他們今年傳了千萬封「永遠」簡訊 198 00:11:26,859 --> 00:11:29,236 他應該弄痛她的胸部了 199 00:11:30,112 --> 00:11:31,655 我們去看場電影吧 200 00:11:31,697 --> 00:11:32,698 什麼? 201 00:11:37,619 --> 00:11:40,831 過幾天我有空,我們可以… 202 00:11:40,873 --> 00:11:42,249 不,我是說現在 203 00:11:43,125 --> 00:11:44,626 你也許是個殺人狂 204 00:11:44,877 --> 00:11:46,712 不無可能 205 00:11:47,004 --> 00:11:49,214 海瑟葛蕾絲,冒險一試吧 206 00:11:49,256 --> 00:11:50,340 我不… 207 00:11:53,760 --> 00:11:54,511 搞什麼 208 00:11:54,761 --> 00:11:56,013 真噁心 209 00:11:56,763 --> 00:11:57,598 怎樣? 210 00:11:57,639 --> 00:12:00,100 你以為這樣很酷? 211 00:12:00,142 --> 00:12:01,435 你毀了一切 212 00:12:01,476 --> 00:12:03,228 毀了一切? -對,一切 213 00:12:03,270 --> 00:12:04,646 不是吧 214 00:12:05,147 --> 00:12:06,773 你本來表現都很棒 215 00:12:07,274 --> 00:12:10,110 結果還是有悲劇性缺陷 216 00:12:10,152 --> 00:12:12,487 你已經罹患該死的癌症 217 00:12:12,529 --> 00:12:14,239 居然還付錢給某家企業 218 00:12:14,281 --> 00:12:16,533 好讓自己得到更多癌症? 219 00:12:16,992 --> 00:12:19,745 不能呼吸的感覺很糟 220 00:12:19,786 --> 00:12:21,455 糟透了 221 00:12:21,496 --> 00:12:22,664 悲劇性缺陷? 222 00:12:23,790 --> 00:12:25,500 就是致命的錯誤 223 00:12:25,542 --> 00:12:27,044 致命的… 224 00:12:27,377 --> 00:12:30,380 海瑟葛蕾絲,點菸才會造成傷害 225 00:12:32,674 --> 00:12:34,176 我從不點燃香菸 226 00:12:35,052 --> 00:12:36,345 這是一種隱喻 227 00:12:36,386 --> 00:12:39,515 把致命的東西叼在口中 228 00:12:40,933 --> 00:12:43,185 卻不給它傷害你的力量 229 00:12:44,394 --> 00:12:45,521 一種隱喻 230 00:12:50,442 --> 00:12:53,028 要不要回去看模特兒實境秀? 231 00:12:55,697 --> 00:12:56,281 不了 232 00:12:57,533 --> 00:12:59,201 我和奧古斯都有其他計畫 233 00:13:05,832 --> 00:13:07,042 天啊 234 00:13:08,919 --> 00:13:10,796 我考了幾次駕照都沒過 235 00:13:11,213 --> 00:13:12,339 不意外 236 00:13:12,589 --> 00:13:15,592 我考第四次時,狀況跟現在一樣 237 00:13:16,093 --> 00:13:18,011 考完後… 238 00:13:18,053 --> 00:13:20,305 教練看著我,她說… 239 00:13:20,347 --> 00:13:23,809 你的駕駛技術不討喜,但還算安全 240 00:13:24,101 --> 00:13:25,185 癌症同情票 241 00:13:25,227 --> 00:13:26,937 肯定是癌症同情票 242 00:13:28,605 --> 00:13:30,732 說說你的事 243 00:13:31,942 --> 00:13:33,944 我十三歲確定罹癌 244 00:13:34,611 --> 00:13:36,864 算得上是最糟的情況 245 00:13:37,364 --> 00:13:39,700 第四期甲狀腺癌 246 00:13:39,741 --> 00:13:40,826 醫生無能為力 247 00:13:41,451 --> 00:13:43,245 不過他們當然也不會放棄 248 00:13:44,371 --> 00:13:45,122 動手術 249 00:13:45,622 --> 00:13:46,748 放射線治療 250 00:13:47,249 --> 00:13:48,250 化療 251 00:13:48,750 --> 00:13:49,960 更多放射線治療 252 00:13:52,337 --> 00:13:54,256 這些治療一度發揮作用 253 00:13:55,257 --> 00:13:58,010 不過,接著就失效了 254 00:13:59,469 --> 00:14:02,347 有一天,我的肺部開始積水 255 00:14:02,389 --> 00:14:03,223 護理師 256 00:14:03,265 --> 00:14:04,600 請護理師快來 257 00:14:04,641 --> 00:14:08,103 我無法呼吸,沒人能控制這狀況 258 00:14:08,604 --> 00:14:10,480 你可以放棄,親愛的 259 00:14:11,148 --> 00:14:12,399 不要怕 260 00:14:12,774 --> 00:14:13,984 本該到此結束的 261 00:14:15,110 --> 00:14:16,028 天啊 262 00:14:17,404 --> 00:14:21,074 但奇事發生了,抗生素發揮作用 263 00:14:21,116 --> 00:14:24,411 醫生排掉肺積水,我恢復一些體力 264 00:14:25,412 --> 00:14:28,957 接著,我接受了一項藥物實驗 265 00:14:28,999 --> 00:14:33,462 癌症共和國著名的無效實驗之一 266 00:14:33,503 --> 00:14:34,963 藥名叫法蘭西佛 267 00:14:35,005 --> 00:14:36,965 此療法對70%的人無效 268 00:14:37,007 --> 00:14:39,426 但對我卻有效 269 00:14:39,676 --> 00:14:41,261 大家都說這是奇蹟 270 00:14:41,303 --> 00:14:43,096 當然我的肺依舊很虛弱 271 00:14:43,138 --> 00:14:45,599 但理論上,它們還能持續虛弱個… 272 00:14:45,641 --> 00:14:47,935 不知道,大概一陣子吧 273 00:14:48,519 --> 00:14:50,103 那你復學了嗎? 274 00:14:50,145 --> 00:14:54,107 我有同等學歷證書,在念社區大學 275 00:14:54,149 --> 00:14:56,610 女大學生 276 00:14:56,652 --> 00:14:59,154 難怪你有著書卷味 277 00:14:59,196 --> 00:15:00,030 小心 278 00:15:05,827 --> 00:15:06,578 糟糕 279 00:15:09,915 --> 00:15:12,459 歡迎蒞臨寒舍 280 00:15:18,674 --> 00:15:19,758 我爸媽說這是勵志格言 281 00:15:19,800 --> 00:15:20,801 "想要彩虹,得先忍受雨水" 282 00:15:20,843 --> 00:15:22,678 "真正高興地見到你" 283 00:15:22,970 --> 00:15:24,096 別多問 284 00:15:26,181 --> 00:15:26,932 兩位好 285 00:15:27,474 --> 00:15:29,268 嗨 -奧古斯都 286 00:15:29,309 --> 00:15:30,853 新朋友? 287 00:15:32,229 --> 00:15:34,648 對,她是海瑟葛蕾絲 288 00:15:34,690 --> 00:15:36,149 嗨,叫海瑟就好 289 00:15:36,191 --> 00:15:37,401 你好,「海瑟就好」 290 00:15:37,442 --> 00:15:38,986 海瑟,你好 291 00:15:39,319 --> 00:15:41,154 我們要下樓了,掰 292 00:15:41,196 --> 00:15:43,115 幸會 -幸會 293 00:15:50,372 --> 00:15:51,582 就是這裡 294 00:15:51,623 --> 00:15:53,917 奧古斯都的世界 295 00:15:53,959 --> 00:15:55,210 我的房間 296 00:15:55,252 --> 00:15:56,712 哇 297 00:15:58,881 --> 00:16:00,966 你得過的獎還真驚人 298 00:16:01,008 --> 00:16:02,134 我以前打籃球 299 00:16:03,635 --> 00:16:05,470 我能坐下嗎? 300 00:16:05,512 --> 00:16:07,514 行,別客氣 301 00:16:08,724 --> 00:16:11,226 我家就是你家 302 00:16:13,478 --> 00:16:16,148 抱歉,那些樓梯… 303 00:16:17,983 --> 00:16:19,651 還有持續站著… 304 00:16:20,402 --> 00:16:22,404 我瞭解 305 00:16:24,656 --> 00:16:25,991 你還好嗎? 306 00:16:26,033 --> 00:16:26,909 沒事 307 00:16:27,367 --> 00:16:29,995 好,你的故事呢? 308 00:16:30,245 --> 00:16:32,164 我說過了 309 00:16:33,248 --> 00:16:35,042 我在十三歲時確診… 310 00:16:35,542 --> 00:16:37,169 不是癌症故事,你的真實故事 311 00:16:38,754 --> 00:16:41,673 興趣,嗜好,喜歡什麼,或怪癖 312 00:16:42,049 --> 00:16:43,383 怪癖? 313 00:16:43,425 --> 00:16:45,219 第一個冒出你腦中的念頭 314 00:16:45,260 --> 00:16:46,053 你喜愛的東西 315 00:16:48,305 --> 00:16:49,765 "莊嚴的痛苦" 316 00:16:50,057 --> 00:16:52,893 那是什麼? 317 00:16:52,935 --> 00:16:54,144 一本小說 318 00:16:54,186 --> 00:16:56,021 我最愛的小說 319 00:16:56,063 --> 00:16:58,148 書裡有殭屍嗎? 320 00:16:58,190 --> 00:16:59,233 殭屍?沒有 321 00:16:59,274 --> 00:17:00,651 帝國風暴兵? 322 00:17:00,692 --> 00:17:03,403 它不是那種書 323 00:17:03,779 --> 00:17:05,322 那它在講什麼? 324 00:17:06,448 --> 00:17:07,074 癌症 325 00:17:08,200 --> 00:17:09,368 關於癌症的書? 326 00:17:09,409 --> 00:17:13,372 不是那樣,相信我,這本書很棒 327 00:17:13,412 --> 00:17:16,083 作者叫做彼得萬豪頓 328 00:17:16,458 --> 00:17:19,044 是我一生碰過的人當中… 329 00:17:19,085 --> 00:17:22,547 唯一了解何謂邁向死亡… 330 00:17:22,589 --> 00:17:24,883 但又還沒死透的感覺 331 00:17:24,925 --> 00:17:26,426 好的 332 00:17:26,468 --> 00:17:29,054 我要讀這本書名無聊的怪書 333 00:17:29,095 --> 00:17:31,765 儘管書裡沒有殭屍和帝國風暴兵 334 00:17:31,807 --> 00:17:33,100 但條件是… 335 00:17:36,103 --> 00:17:37,938 你要讀這本書 336 00:17:37,980 --> 00:17:41,608 這本傑作改編自我最愛的電玩 337 00:17:42,359 --> 00:17:44,111 "鎮暴計畫" 338 00:17:46,613 --> 00:17:48,949 別笑,這本書很棒 339 00:17:48,991 --> 00:17:51,493 描寫榮譽,犧牲,勇敢和英雄氣概 340 00:17:52,452 --> 00:17:57,249 講述擁抱宿命,在世上留下印記 341 00:17:59,585 --> 00:18:01,461 謝謝 342 00:18:01,503 --> 00:18:03,714 你的手好冷 343 00:18:03,755 --> 00:18:07,092 還沒有冷到缺氧 344 00:18:07,384 --> 00:18:08,135 海瑟葛蕾絲? 345 00:18:09,136 --> 00:18:10,762 我真愛你跟我討論醫學 346 00:18:19,354 --> 00:18:20,522 真不尋常 347 00:18:22,608 --> 00:18:24,985 是他給你的嗎? 348 00:18:25,652 --> 00:18:27,154 你是指皰疹嗎? 349 00:18:28,155 --> 00:18:29,364 哇 350 00:18:29,406 --> 00:18:30,741 沒錯 351 00:18:30,782 --> 00:18:32,534 那是為人母親的夢想 352 00:18:39,166 --> 00:18:41,543 "使用提醒" 353 00:18:47,549 --> 00:18:50,010 別擔心 354 00:18:50,052 --> 00:18:51,845 天啊,媽,我才不擔心 355 00:18:51,887 --> 00:18:53,055 沒什麼大不了 356 00:18:53,430 --> 00:18:54,640 對 357 00:18:54,681 --> 00:18:58,018 我們只是朋友,我沒有等他打給我 358 00:19:37,724 --> 00:19:38,809 這是… -對 359 00:19:38,851 --> 00:19:40,561 我還以為是辣椒 360 00:19:40,602 --> 00:19:44,481 今天,是中國的國際枸杞日 361 00:19:45,983 --> 00:19:47,192 很棒吧? 362 00:19:47,234 --> 00:19:48,569 我喜歡這顏色 363 00:19:48,610 --> 00:19:51,697 "你借我的書缺了最後十頁對吧" 364 00:19:51,738 --> 00:19:53,073 好吃吧? 365 00:19:54,366 --> 00:19:57,828 中國人在枸杞日吃很多枸杞嗎? 366 00:19:57,870 --> 00:20:01,415 "這不會是書的結局吧?!" 367 00:20:01,456 --> 00:20:03,584 我也加了一些在甜點裡 368 00:20:03,625 --> 00:20:06,837 為了符合枸杞的主題 369 00:20:06,879 --> 00:20:08,714 那是很棒的抗氧化食物 370 00:20:08,755 --> 00:20:11,175 "一本書不能沒有結局" 371 00:20:11,216 --> 00:20:13,927 "這太過分了,啊啊啊" 372 00:20:13,969 --> 00:20:15,053 我喜歡 373 00:20:15,095 --> 00:20:16,680 每年都該來一次 374 00:20:16,722 --> 00:20:17,931 每年 -每年都該來一次 375 00:20:17,973 --> 00:20:18,974 是啊 376 00:20:19,016 --> 00:20:20,767 我真的覺得很好吃 377 00:20:22,603 --> 00:20:24,479 女兒,你要先離席嗎? 378 00:20:25,731 --> 00:20:26,773 什麼? 379 00:20:32,029 --> 00:20:33,947 海瑟葛蕾絲 380 00:20:33,989 --> 00:20:37,242 歡迎接受"莊嚴的痛苦"的折磨 381 00:20:37,284 --> 00:20:39,745 但我正破壞一切規則 382 00:20:39,786 --> 00:20:41,246 你還好嗎? 383 00:20:41,288 --> 00:20:43,373 我正破壞一切規則 384 00:20:43,415 --> 00:20:45,959 我?我很好 385 00:20:46,001 --> 00:20:48,170 不過以撒在我旁邊… 386 00:20:49,004 --> 00:20:51,798 和海瑟說話會讓你好些還是更糟? 387 00:20:53,759 --> 00:20:57,137 我虛擲所有時光 -以撒,聽我說 388 00:20:57,179 --> 00:20:58,388 虛擲所有時光 389 00:20:58,430 --> 00:21:00,307 你能多快趕過來? 390 00:21:01,808 --> 00:21:03,227 好,門沒鎖 391 00:21:03,268 --> 00:21:04,436 我得掛了,掰 392 00:21:11,443 --> 00:21:13,278 哈囉 393 00:21:13,320 --> 00:21:15,155 海瑟 394 00:21:15,197 --> 00:21:16,698 以撒,支持團體的海瑟來了 395 00:21:18,325 --> 00:21:18,951 嗨 -嗨 396 00:21:21,828 --> 00:21:23,539 我得提醒你 397 00:21:23,789 --> 00:21:26,166 以撒正處於精神病發作的狀態 398 00:21:26,208 --> 00:21:27,626 你看起來很不錯 399 00:21:27,668 --> 00:21:28,794 我喜歡你穿這顏色 400 00:21:28,835 --> 00:21:30,420 謝謝 401 00:21:30,462 --> 00:21:31,797 以撒 402 00:21:38,053 --> 00:21:39,304 以撒,海瑟來了 403 00:21:39,555 --> 00:21:40,931 嗨,以撒 404 00:21:40,973 --> 00:21:42,850 嗨,海瑟 405 00:21:48,564 --> 00:21:49,481 你還好嗎? 406 00:21:49,857 --> 00:21:52,025 還可以 407 00:21:52,067 --> 00:21:55,362 以撒和莫妮卡分手了 408 00:21:56,363 --> 00:21:59,157 以撒,我很遺憾,你想聊聊嗎? 409 00:21:59,199 --> 00:22:02,244 不,我只想哭還有打電玩 410 00:22:03,370 --> 00:22:05,080 不過,跟他說話也無害 411 00:22:05,122 --> 00:22:08,667 看能否給他一些來自女生的建議 412 00:22:08,709 --> 00:22:11,628 我覺得他的反應很正常 413 00:22:11,879 --> 00:22:13,547 痛苦要求被感覺到 414 00:22:13,589 --> 00:22:15,090 你引用那本書的句子 415 00:22:15,757 --> 00:22:19,595 她說她想在手術前分手 416 00:22:19,636 --> 00:22:22,055 因為她無法面對這種狀況 417 00:22:22,097 --> 00:22:25,726 我要瞎了,而她無法接受 418 00:22:26,101 --> 00:22:28,478 我一再對她說「永遠」 419 00:22:28,520 --> 00:22:33,025 她老是打斷我,也不回我同樣的話 420 00:22:33,775 --> 00:22:37,362 好像我已經不在了,你懂嗎? 421 00:22:37,404 --> 00:22:38,864 有時候… 422 00:22:38,906 --> 00:22:43,368 人們承諾時並不了解其中的意義 423 00:22:43,410 --> 00:22:44,369 我瞭,但… 424 00:22:45,412 --> 00:22:48,373 我覺得好失敗,我還戴著她的項鍊 425 00:22:48,415 --> 00:22:49,708 拿掉 426 00:22:49,750 --> 00:22:50,626 老兄,快拿掉 427 00:22:51,919 --> 00:22:53,712 對 428 00:22:53,754 --> 00:22:55,881 沒事的,老兄,沒事 429 00:22:55,923 --> 00:22:57,132 我想踢點東西 430 00:23:00,052 --> 00:23:01,678 別踢那個 431 00:23:04,306 --> 00:23:05,807 打這個 -抱歉 432 00:23:13,941 --> 00:23:15,526 我這幾天都想打給你 433 00:23:15,567 --> 00:23:18,654 但我想先整理好讀書心得 434 00:23:21,949 --> 00:23:23,033 等等 435 00:23:23,075 --> 00:23:24,284 以撒 436 00:23:25,702 --> 00:23:26,453 枕頭不會破 437 00:23:26,787 --> 00:23:28,455 換個能打破的東西 438 00:23:29,581 --> 00:23:31,083 試試這個 439 00:23:31,959 --> 00:23:34,044 獎盃? -對 440 00:23:34,086 --> 00:23:34,878 確定? 441 00:23:34,920 --> 00:23:37,548 我一直想讓爸爸知道我多恨籃球 442 00:23:37,589 --> 00:23:39,174 儘管砸吧 443 00:23:45,597 --> 00:23:46,974 永遠 444 00:23:47,432 --> 00:23:48,934 莊嚴的痛苦 445 00:23:48,976 --> 00:23:50,811 真高興你喜歡這本書 446 00:23:51,979 --> 00:23:53,647 我喜歡,但它的結局 447 00:23:53,689 --> 00:23:55,315 我知道,挺突兀的 448 00:23:55,357 --> 00:23:57,693 突兀?你說笑嗎?那叫邪惡 449 00:23:57,734 --> 00:23:59,611 我能理解她死了 450 00:24:00,112 --> 00:24:02,197 但有個不成文的契約關於作者和… 451 00:24:02,614 --> 00:24:03,824 古斯? -是 452 00:24:03,866 --> 00:24:04,950 行嗎? -好 453 00:24:04,992 --> 00:24:06,660 關於作者和讀者 454 00:24:06,702 --> 00:24:08,453 讓書在句子中戛然而止 455 00:24:08,495 --> 00:24:10,455 就違背了這契約,你說呢? 456 00:24:10,497 --> 00:24:12,708 我明白你的意思 457 00:24:13,125 --> 00:24:15,878 但老實說,我覺得這很真實 458 00:24:16,503 --> 00:24:18,422 人會死在生命中途 459 00:24:18,463 --> 00:24:19,715 或死在句子中途 460 00:24:21,216 --> 00:24:23,427 我不知道… 461 00:24:23,468 --> 00:24:27,472 我也想知道安娜死後大家怎麼了 462 00:24:28,974 --> 00:24:29,933 像安娜的媽媽 463 00:24:29,975 --> 00:24:31,476 對,和荷蘭鬱金香男 464 00:24:31,518 --> 00:24:33,145 還有倉鼠薛西弗斯 465 00:24:33,395 --> 00:24:34,771 沒錯 466 00:24:36,231 --> 00:24:38,734 你試著聯絡過彼得萬豪頓嗎? 467 00:24:38,775 --> 00:24:42,362 我寫了很多封信給他,從無回信 468 00:24:42,404 --> 00:24:45,157 他搬到阿姆斯特丹,成為隱士… 469 00:24:46,533 --> 00:24:47,492 真不幸 470 00:24:47,534 --> 00:24:48,535 對 471 00:24:48,911 --> 00:24:49,870 以撒 472 00:24:49,912 --> 00:24:52,039 好多了嗎? 473 00:24:53,290 --> 00:24:55,250 這就是痛苦 474 00:24:56,543 --> 00:24:57,711 痛苦要求被感覺到 475 00:24:57,753 --> 00:25:00,422 我會幫你整理 476 00:25:02,925 --> 00:25:04,885 海瑟葛蕾絲 477 00:25:04,927 --> 00:25:06,011 奧古斯都沃特 478 00:25:06,053 --> 00:25:08,555 我無法不想那本該死的書 479 00:25:09,056 --> 00:25:10,974 別客氣 480 00:25:11,016 --> 00:25:12,643 但我們總要個結局,不是嗎? 481 00:25:12,684 --> 00:25:15,687 我在信裡就是這麼拜託彼得萬豪頓 482 00:25:15,938 --> 00:25:17,272 但他從不回信 483 00:25:17,773 --> 00:25:19,191 沒錯 484 00:25:20,567 --> 00:25:22,069 親愛的沃特先生 485 00:25:22,402 --> 00:25:25,531 我以此信感謝你的電子郵件 486 00:25:25,572 --> 00:25:27,658 我感謝任何人願意花寶貴時間… 487 00:25:27,699 --> 00:25:29,159 閱讀我的作品 488 00:25:29,201 --> 00:25:30,536 奧古斯都? 489 00:25:30,577 --> 00:25:31,787 是的? 490 00:25:32,788 --> 00:25:33,914 你做什麼? 491 00:25:33,956 --> 00:25:34,998 我找到了… 492 00:25:35,040 --> 00:25:37,251 彼得萬豪頓的助理,發電郵給她 493 00:25:37,292 --> 00:25:38,168 奧古斯都 494 00:25:38,210 --> 00:25:40,420 她再轉寄給彼得萬豪頓 495 00:25:40,462 --> 00:25:41,547 要繼續嗎? 496 00:25:41,588 --> 00:25:43,215 天啊,好,快說 497 00:25:43,590 --> 00:25:45,801 我要特別感謝你,先生 498 00:25:45,843 --> 00:25:48,762 海瑟葛蕾絲,他稱呼我「先生」 499 00:25:48,804 --> 00:25:51,223 奧古斯都,繼續念 500 00:25:51,598 --> 00:25:54,184 對"莊嚴的痛苦"之友善評論 501 00:25:54,226 --> 00:25:55,686 還有花時間… 502 00:25:55,727 --> 00:25:57,938 告訴我這本書–在此引用你的話… 503 00:25:57,980 --> 00:26:00,607 對你和你朋友海瑟有很重要的意義 504 00:26:01,108 --> 00:26:02,818 不是吧,不是吧 505 00:26:02,860 --> 00:26:04,069 不是吧 506 00:26:04,111 --> 00:26:04,987 當然是 507 00:26:05,237 --> 00:26:09,032 回答你的問題,我不再寫任何作品 508 00:26:09,074 --> 00:26:11,326 我不認為繼續與讀者分享我的想法 509 00:26:11,368 --> 00:26:12,703 …對雙方有好處 510 00:26:12,744 --> 00:26:14,413 不過還是謝謝你… 511 00:26:14,454 --> 00:26:15,789 寶貴的來信 512 00:26:15,831 --> 00:26:19,126 彼得萬豪頓敬上 513 00:26:21,128 --> 00:26:22,838 想不到吧 514 00:26:23,839 --> 00:26:25,340 天啊 515 00:26:25,382 --> 00:26:28,135 我試著告訴你我很厲害 516 00:26:29,261 --> 00:26:31,305 你覺得我該… 517 00:26:31,346 --> 00:26:32,347 去看收件夾 518 00:26:32,639 --> 00:26:33,891 老天 519 00:26:39,146 --> 00:26:41,356 天啊,奧古斯都 520 00:26:41,398 --> 00:26:43,275 我好興奮 521 00:26:43,525 --> 00:26:47,863 萬豪頓先生鈞鑒,我是海瑟葛蕾絲 522 00:26:47,905 --> 00:26:49,573 我朋友奧古斯都沃特 523 00:26:49,615 --> 00:26:52,242 在我建議下讀了你的書 524 00:26:52,284 --> 00:26:54,870 從這個信箱收到你的回信 525 00:26:54,912 --> 00:26:57,998 希望你不介意他和我分享信件內容 526 00:26:58,373 --> 00:27:00,334 不知你是否能回答我一些… 527 00:27:00,375 --> 00:27:02,544 關於結局的疑問 528 00:27:03,045 --> 00:27:04,630 具體如下 529 00:27:04,671 --> 00:27:07,299 安娜媽媽是否與荷蘭鬱金香男結婚 530 00:27:08,008 --> 00:27:09,760 荷蘭鬱金香男是否有所圖謀 531 00:27:09,801 --> 00:27:11,386 或者他徹底被誤解了? 532 00:27:12,679 --> 00:27:17,100 最後,希望你能提提倉鼠薛西弗斯 533 00:27:17,142 --> 00:27:19,770 這些問題糾纏我多年 534 00:27:19,811 --> 00:27:23,482 我不知自己還有多少時間尋找答案 535 00:27:23,524 --> 00:27:25,776 我明白這些不是重要文學議題 536 00:27:25,817 --> 00:27:28,028 而你書中充滿了重要文學議題 537 00:27:28,070 --> 00:27:29,780 但我還是想知道答案 538 00:27:29,821 --> 00:27:32,032 當然,如果你決定寫其他作品 539 00:27:32,074 --> 00:27:33,659 我很樂意拜讀 540 00:27:33,700 --> 00:27:36,119 我甚至願意讀你寫的購物清單 541 00:27:36,161 --> 00:27:39,164 海瑟葛蕾絲蘭卡斯特敬上 542 00:27:39,206 --> 00:27:40,916 還不賴 543 00:27:41,166 --> 00:27:42,167 真的? 544 00:27:42,209 --> 00:27:44,086 對,不過有點做作 545 00:27:44,461 --> 00:27:49,049 彼得萬豪頓大概又會回些華麗詞藻 546 00:27:49,091 --> 00:27:50,551 我猜他會喜歡的 547 00:27:56,431 --> 00:27:58,517 快半夜一點了? 548 00:27:58,559 --> 00:27:59,226 是嗎? 549 00:27:59,601 --> 00:28:01,854 大概吧 550 00:28:03,730 --> 00:28:06,441 我該睡了 551 00:28:08,569 --> 00:28:10,112 OK 552 00:28:11,738 --> 00:28:13,115 OK 553 00:28:17,870 --> 00:28:19,621 OK 554 00:28:22,124 --> 00:28:23,458 OK 555 00:28:25,252 --> 00:28:28,005 也許「OK」就是我們的「永遠」 556 00:28:34,261 --> 00:28:36,013 OK 557 00:29:06,793 --> 00:29:08,170 天啊 558 00:29:11,798 --> 00:29:14,259 親愛的蘭卡斯特小姐 559 00:29:14,301 --> 00:29:16,261 我無法書面回答你的問題 560 00:29:16,303 --> 00:29:18,889 因為這麼做就可能成為續集 561 00:29:18,931 --> 00:29:21,767 你可能會出版或在網路上分享 562 00:29:21,808 --> 00:29:24,102 不是我信不過,但我怎能信任你? 563 00:29:24,144 --> 00:29:25,145 我幾乎不認識你 564 00:29:25,771 --> 00:29:29,816 若你到阿姆斯特丹,方便時可來訪 565 00:29:30,817 --> 00:29:32,319 什麼? 566 00:29:32,694 --> 00:29:35,322 謹此,彼得萬豪頓 567 00:29:38,075 --> 00:29:39,284 天啊 568 00:29:39,326 --> 00:29:40,494 我真不敢相信 569 00:29:40,536 --> 00:29:42,412 海瑟? 570 00:29:42,454 --> 00:29:43,455 媽 -海瑟,怎麼了? 571 00:29:43,830 --> 00:29:44,915 媽,你看這個 572 00:29:44,957 --> 00:29:47,042 快來,快來 573 00:29:47,668 --> 00:29:48,835 你看 574 00:29:50,546 --> 00:29:51,505 什麼? -對 575 00:29:51,547 --> 00:29:52,714 彼得萬豪頓 576 00:29:53,841 --> 00:29:55,008 你看他怎麼寫 577 00:29:55,050 --> 00:29:57,302 「若你到阿姆斯特丹」 578 00:29:57,344 --> 00:29:58,345 我必須去 579 00:29:58,595 --> 00:29:59,680 不可思議 580 00:29:59,721 --> 00:30:02,516 他邀請我們去阿姆斯特丹 581 00:30:02,558 --> 00:30:03,517 哇 582 00:30:03,559 --> 00:30:04,685 我們能去嗎? 583 00:30:04,726 --> 00:30:07,104 你覺得我們真的能去嗎? 584 00:30:07,855 --> 00:30:09,022 阿姆斯特丹! 585 00:30:09,064 --> 00:30:11,817 我希望能幫你達成一切願望 586 00:30:11,859 --> 00:30:13,861 可是我們錢不夠,你知道吧? 587 00:30:14,236 --> 00:30:16,446 還得把所有器材搬到那裡 588 00:30:16,488 --> 00:30:18,073 怎麼可能? 589 00:30:18,115 --> 00:30:20,868 也是啦,抱歉 590 00:30:27,624 --> 00:30:30,502 我真的很抱歉 591 00:30:31,378 --> 00:30:33,297 沒關係 592 00:30:33,338 --> 00:30:34,214 沒關係 593 00:30:51,899 --> 00:30:54,359 你怎麼不向精靈基金會許願? 594 00:30:54,401 --> 00:30:56,320 我在奇蹟發生前就用掉願望 595 00:30:56,361 --> 00:30:57,779 你許了什麼願? 596 00:31:01,033 --> 00:31:02,910 別說是迪士尼 597 00:31:03,744 --> 00:31:07,748 海瑟葛蕾絲,你沒去迪士尼樂園吧 598 00:31:07,789 --> 00:31:10,083 你把臨死願望… -我那時才13歲 599 00:31:10,125 --> 00:31:11,376 用在去迪士尼樂園 600 00:31:11,418 --> 00:31:13,879 還有艾波卡特中心 -老天 601 00:31:13,921 --> 00:31:15,589 那趟旅行其實很愉快 602 00:31:15,631 --> 00:31:18,008 我沒聽過更慘的事 -我遇見高飛狗 603 00:31:18,050 --> 00:31:20,385 我覺得好丟臉 -為什麼丟臉? 604 00:31:20,427 --> 00:31:23,680 我居然喜歡許了老套願望的女孩 605 00:31:24,306 --> 00:31:25,933 太可怕了 606 00:31:27,434 --> 00:31:28,560 上車嗎? 607 00:31:34,024 --> 00:31:36,527 做磁振造影最重要的事… 608 00:31:36,568 --> 00:31:38,654 就是保持完全躺平 609 00:31:39,696 --> 00:31:42,574 但在那天,這點幾乎辦不到 610 00:31:56,588 --> 00:31:58,423 古斯,你好嗎? 611 00:31:58,465 --> 00:31:59,842 嗨,蘭卡斯特太太 612 00:32:01,343 --> 00:32:03,929 那是里克施密茨的球衣? 613 00:32:03,971 --> 00:32:05,430 沒錯 -我真愛那傢伙 614 00:32:05,472 --> 00:32:06,640 我是奧古斯都沃特 615 00:32:06,682 --> 00:32:08,475 幸會,我叫麥可 616 00:32:11,186 --> 00:32:13,146 幸會 -蘭卡斯特太太 617 00:32:13,188 --> 00:32:15,232 幸會 -幸會 618 00:32:17,609 --> 00:32:18,986 嗨,海瑟葛蕾絲 619 00:32:19,361 --> 00:32:20,487 嗨 620 00:32:20,988 --> 00:32:22,990 願意跟我去野餐嗎? 621 00:32:25,242 --> 00:32:27,995 我很樂意和你野餐 622 00:32:30,372 --> 00:32:31,957 走吧? 623 00:32:31,999 --> 00:32:34,167 不,先讓我… 624 00:32:34,209 --> 00:32:38,130 我剛從醫院出來,先讓我換衣服 625 00:32:45,721 --> 00:32:46,763 所以… 626 00:32:47,222 --> 00:32:49,933 你也是癌症存活者囉? 627 00:32:49,975 --> 00:32:50,851 是 628 00:32:50,893 --> 00:32:52,853 我切這條腿是有理由的 629 00:32:55,147 --> 00:32:58,192 不過這也是個有效的減重方式 630 00:32:58,233 --> 00:32:59,776 腿其實很重的 631 00:33:01,028 --> 00:33:02,988 你目前健康狀況如何? 632 00:33:03,030 --> 00:33:05,490 很棒,十四個月無癌症跡象 633 00:33:05,532 --> 00:33:06,491 真的? -對 634 00:33:06,533 --> 00:33:08,035 太棒了 -對 635 00:33:08,535 --> 00:33:10,162 我很幸運 636 00:33:15,542 --> 00:33:17,878 聽我說,古斯 637 00:33:21,048 --> 00:33:25,010 你得瞭解,海瑟狀況仍舊不好 638 00:33:26,053 --> 00:33:28,889 而且她接下來的日子都會如此 639 00:33:28,931 --> 00:33:30,390 她會想繼續跟你交往 640 00:33:30,432 --> 00:33:32,518 她就是那種女孩,可是她的肺… 641 00:33:32,559 --> 00:33:33,560 好了沒?古斯 642 00:33:34,811 --> 00:33:35,562 好了 643 00:33:37,773 --> 00:33:40,734 那麼,晚點見囉 644 00:33:40,776 --> 00:33:42,027 好的 645 00:33:46,448 --> 00:33:48,408 天氣真好 646 00:33:48,450 --> 00:33:49,076 是啊 647 00:33:49,451 --> 00:33:51,912 你都帶約會的對象來這嗎? 648 00:33:51,954 --> 00:33:53,455 頂多就是到這而已 649 00:33:53,914 --> 00:33:56,083 所以我至今還是在室男啊 650 00:33:58,085 --> 00:34:00,212 你才不是在室男呢 651 00:34:02,089 --> 00:34:03,257 你說真的? 652 00:34:03,298 --> 00:34:04,591 給你看個東西 653 00:34:09,303 --> 00:34:10,597 看見這圓圈嗎? 654 00:34:14,810 --> 00:34:16,435 這圈代表處子之身的人 655 00:34:19,231 --> 00:34:21,817 而這個… 656 00:34:24,111 --> 00:34:26,113 代表獨腿的十八歲男生 657 00:34:30,366 --> 00:34:31,577 所以囉 658 00:34:35,873 --> 00:34:38,834 "奇特的骨頭",裘普范利斯豪特創作 659 00:34:41,837 --> 00:34:43,087 聽來像荷蘭人 660 00:34:43,129 --> 00:34:44,339 沒錯 661 00:34:44,381 --> 00:34:46,299 和里克施密茨一樣 662 00:34:46,341 --> 00:34:48,010 還有鬱金香 663 00:34:49,970 --> 00:34:51,013 吃三明治嗎? 664 00:34:51,388 --> 00:34:52,472 我猜猜 665 00:34:52,513 --> 00:34:54,641 荷蘭起司和蕃茄 666 00:34:55,517 --> 00:34:57,144 抱歉,蕃茄產自墨西哥 667 00:34:57,769 --> 00:34:59,271 好大的膽子 668 00:35:02,149 --> 00:35:04,318 很酷對吧? 669 00:35:04,359 --> 00:35:06,820 利用骨頭構成遊樂場 670 00:35:06,862 --> 00:35:08,405 很了不起 671 00:35:10,157 --> 00:35:11,867 你還真喜歡象徵 672 00:35:11,909 --> 00:35:13,869 關於這點,你大概在想… 673 00:35:13,911 --> 00:35:16,121 為何要坐在這吃難吃的起司三明治 674 00:35:16,163 --> 00:35:17,998 和里克施密茨球衣男喝柳橙汁 675 00:35:18,624 --> 00:35:20,292 我的確想過這些問題 676 00:35:21,001 --> 00:35:23,462 海瑟葛蕾絲,你就像許多小朋友 677 00:35:23,503 --> 00:35:26,548 我必須很中肯的說 678 00:35:27,299 --> 00:35:28,675 蠢笨地用掉自己的願望 679 00:35:29,134 --> 00:35:30,969 我們談過了,我當時才13歲 680 00:35:31,011 --> 00:35:33,805 安靜,我正在發表偉大演說 681 00:35:34,139 --> 00:35:36,141 你當時年幼,易受影響 682 00:35:36,183 --> 00:35:38,060 當死神盯著你的臉 683 00:35:38,310 --> 00:35:41,271 使你急著許下你並不想要的願望 684 00:35:41,313 --> 00:35:44,608 但沒讀過"莊嚴的痛苦"的小海瑟 685 00:35:44,650 --> 00:35:48,153 怎知她真正的願望是去阿姆斯特丹 686 00:35:48,195 --> 00:35:50,155 拜訪彼得萬豪頓 687 00:35:50,405 --> 00:35:52,658 但我沒有保留願望 688 00:35:54,952 --> 00:35:57,329 幸好我還沒許願 689 00:35:58,914 --> 00:36:01,875 你是說… 690 00:36:01,917 --> 00:36:04,294 我不是要把我的願望送你,海瑟 691 00:36:04,336 --> 00:36:05,921 如果你是這麼想的話 692 00:36:05,963 --> 00:36:06,922 不過 693 00:36:07,714 --> 00:36:12,344 我也很想見彼得萬豪頓先生 694 00:36:13,595 --> 00:36:15,055 我認為這樣才有意義… 695 00:36:15,097 --> 00:36:17,391 邀請把書給我讀的女孩一起拜訪他 696 00:36:17,432 --> 00:36:18,100 對吧? 697 00:36:18,934 --> 00:36:21,353 所以我和基金會談過,他們完全同意 698 00:36:21,854 --> 00:36:23,438 一個月後啟程 699 00:36:24,940 --> 00:36:25,941 不是吧 700 00:36:29,236 --> 00:36:30,112 天啊 701 00:36:31,613 --> 00:36:32,865 天啊 702 00:36:33,115 --> 00:36:34,491 奧古斯都 703 00:36:35,200 --> 00:36:36,869 謝謝 704 00:36:39,955 --> 00:36:41,874 事情就這樣發生了 705 00:37:29,671 --> 00:37:30,756 嗨 706 00:37:31,006 --> 00:37:32,174 嗨 707 00:37:32,925 --> 00:37:34,927 嗨 -沒事的 708 00:37:36,178 --> 00:37:37,763 我怎麼了? 709 00:37:37,804 --> 00:37:39,973 老樣子 710 00:37:40,015 --> 00:37:43,143 肺積水導致缺氧 711 00:37:43,185 --> 00:37:45,187 醫生幫你插管 712 00:37:46,146 --> 00:37:48,732 昨晚排出一公升半的液體 713 00:37:48,774 --> 00:37:50,484 好消息是… 714 00:37:50,526 --> 00:37:52,486 腫瘤沒有成長 715 00:37:52,528 --> 00:37:54,321 體內也沒有新腫瘤 716 00:37:55,447 --> 00:37:57,282 我們鬆了一口氣 717 00:37:57,324 --> 00:38:00,035 這只是點小麻煩,海瑟 718 00:38:00,661 --> 00:38:03,205 撐一下就過去了 719 00:38:08,544 --> 00:38:10,671 蘭卡斯特先生 720 00:38:10,712 --> 00:38:12,005 她還好嗎? 721 00:38:12,047 --> 00:38:13,048 好多了 722 00:38:13,340 --> 00:38:15,551 謝謝,好很多了 723 00:38:16,218 --> 00:38:18,303 他們不讓我進去,我不是家屬 724 00:38:18,345 --> 00:38:19,721 對,抱歉 725 00:38:20,097 --> 00:38:21,849 我瞭解 726 00:38:24,184 --> 00:38:25,686 能告訴她我來過嗎? 727 00:38:26,061 --> 00:38:28,313 當然,沒問題 728 00:38:28,355 --> 00:38:29,314 好的 729 00:38:29,356 --> 00:38:31,692 古斯,不如你先回家 730 00:38:31,733 --> 00:38:33,694 休息一下 731 00:38:33,735 --> 00:38:35,362 好的 732 00:38:42,494 --> 00:38:44,830 通常,腫瘤都會開始抵制療法 733 00:38:44,872 --> 00:38:46,623 但是你沒這種問題 734 00:38:47,207 --> 00:38:48,667 還沒有 735 00:38:48,709 --> 00:38:50,460 另一方面 736 00:38:50,502 --> 00:38:53,714 藥物會使積水惡化 737 00:38:53,755 --> 00:38:54,715 事實是… 738 00:38:54,756 --> 00:38:58,552 很少人像海瑟長期服用法蘭西佛 739 00:38:58,594 --> 00:39:00,262 我們並不知道長期效用 740 00:39:00,512 --> 00:39:02,848 我們要試著防止皮內細胞生長 741 00:39:02,890 --> 00:39:08,478 不然排水時,會引發疾病,腐爛… 742 00:39:08,520 --> 00:39:10,063 血管抑制… 743 00:39:10,105 --> 00:39:15,194 和腫瘤擴散,我們盡力想將之消除 744 00:39:15,235 --> 00:39:17,863 嚴重皮內細胞生長患者的生存率… 745 00:39:17,905 --> 00:39:21,617 隨著病情發展呈指數式下降 746 00:39:23,035 --> 00:39:25,245 你可以放棄,親愛的 747 00:39:26,121 --> 00:39:27,289 不要怕 748 00:39:30,125 --> 00:39:30,918 天啊 749 00:39:33,629 --> 00:39:35,923 我再也不是個母親了 750 00:39:41,887 --> 00:39:42,888 我有疑問 751 00:39:44,431 --> 00:39:46,225 請說,海瑟 752 00:39:46,266 --> 00:39:47,893 我還能去阿姆斯特丹嗎? 753 00:39:47,935 --> 00:39:50,646 此時此舉不大明智 754 00:39:50,687 --> 00:39:51,522 為什麼? 755 00:39:51,563 --> 00:39:53,106 能設法實現這趟旅行嗎? 756 00:39:53,148 --> 00:39:55,567 這會增加風險 757 00:39:55,817 --> 00:39:57,402 去大賣場也有風險 758 00:39:57,444 --> 00:39:59,154 是,不過搭飛機? 759 00:39:59,196 --> 00:40:01,114 飛機上也有氧氣 760 00:40:01,156 --> 00:40:02,407 你是第四期患者 761 00:40:02,449 --> 00:40:04,785 這可能是我唯一的機會 762 00:40:05,827 --> 00:40:06,745 真的 763 00:40:06,787 --> 00:40:08,539 如果藥物有效,我不懂為何不能… 764 00:40:08,580 --> 00:40:10,916 或許用某種方案… -不行 765 00:40:11,667 --> 00:40:14,795 我還是不贊成,海瑟 766 00:40:14,836 --> 00:40:15,963 你的病情太嚴重 767 00:40:17,214 --> 00:40:18,966 很抱歉 768 00:40:39,695 --> 00:40:40,863 你好 769 00:40:41,363 --> 00:40:43,198 在,等等 770 00:40:44,116 --> 00:40:46,994 古斯,又打來了 771 00:40:49,496 --> 00:40:51,373 抱歉,她睡著了 772 00:40:52,124 --> 00:40:53,917 好的 773 00:40:53,959 --> 00:40:55,836 再見 774 00:41:00,883 --> 00:41:02,134 我知道你在想什麼 775 00:41:04,011 --> 00:41:05,721 這樣對他不公平 776 00:41:06,138 --> 00:41:07,014 沒錯 777 00:41:07,639 --> 00:41:09,600 他不需要承受這種痛苦 778 00:41:09,641 --> 00:41:11,101 沒人需要 779 00:41:11,143 --> 00:41:12,978 帶來的麻煩遠大於價值 780 00:41:13,520 --> 00:41:15,022 你說得對 781 00:41:16,023 --> 00:41:18,442 你媽和我才說過同樣的話 782 00:41:18,483 --> 00:41:21,278 我們應該把你扔在大街上 783 00:41:22,237 --> 00:41:25,490 或是丟在孤兒院,把問題留給他們 784 00:41:26,533 --> 00:41:27,492 我說真的 785 00:41:29,036 --> 00:41:31,246 我們不是多愁善感的人 786 00:41:48,055 --> 00:41:50,516 "在嗎?" 787 00:41:50,557 --> 00:41:53,519 "怎麼這麼安靜?" 788 00:42:25,217 --> 00:42:27,094 海瑟葛蕾絲 789 00:42:28,846 --> 00:42:31,014 嗨,奧古斯都 790 00:42:31,056 --> 00:42:33,350 你還好嗎? 791 00:42:41,608 --> 00:42:42,860 不好 792 00:42:44,319 --> 00:42:46,238 怎麼了? 793 00:42:47,239 --> 00:42:49,074 告訴我 794 00:42:50,117 --> 00:42:51,827 我不知道怎麼說 795 00:42:54,872 --> 00:42:56,623 一切都不好 796 00:43:03,130 --> 00:43:06,425 我想去阿姆斯特丹,古斯 797 00:43:06,466 --> 00:43:09,845 也想聽萬豪頓談論書的後續 798 00:43:15,517 --> 00:43:18,645 我不想活得像這樣 799 00:43:24,026 --> 00:43:26,361 就連天空都讓我難過 800 00:43:26,403 --> 00:43:29,323 還有這架小時候我爸幫我搭的… 801 00:43:29,364 --> 00:43:32,910 可悲的舊鞦韆 802 00:43:36,538 --> 00:43:38,957 大概什麼都不對吧 803 00:43:38,999 --> 00:43:43,629 我要看那架讓你落淚的鞦韆 804 00:43:45,881 --> 00:43:47,341 我懂你的意思了 805 00:43:47,382 --> 00:43:49,801 這架鞦韆真的很悲哀 806 00:43:54,556 --> 00:43:56,683 海瑟葛蕾絲,希望你瞭解… 807 00:43:58,060 --> 00:44:02,648 試圖疏遠我無法減少我對你的愛慕 808 00:44:02,689 --> 00:44:06,318 你想避開我的所有努力都會失敗 809 00:44:06,902 --> 00:44:08,070 聽著 810 00:44:10,197 --> 00:44:11,698 我喜歡你 811 00:44:13,158 --> 00:44:16,286 我喜歡跟你在一起做任何事 812 00:44:16,328 --> 00:44:19,331 但我無法更進一步 813 00:44:20,582 --> 00:44:21,583 為什麼? 814 00:44:22,084 --> 00:44:23,627 因為我不想傷害你 815 00:44:23,669 --> 00:44:25,128 我不介意 816 00:44:25,170 --> 00:44:26,672 你不明白 -我明白 817 00:44:26,713 --> 00:44:29,174 你不明白 -我知道你的意思 818 00:44:29,216 --> 00:44:31,510 海瑟,我說我不介意 819 00:44:31,552 --> 00:44:34,304 能為你心碎是我莫大的榮幸 820 00:44:34,346 --> 00:44:36,223 古斯,我是顆炸彈 821 00:44:41,061 --> 00:44:42,312 總有一天我會爆炸 822 00:44:42,354 --> 00:44:44,731 到時會波及我身邊的一切 823 00:44:46,233 --> 00:44:48,527 我覺得這是我的責任… 824 00:44:48,569 --> 00:44:50,445 要將傷害降到最低 825 00:44:52,072 --> 00:44:53,740 一顆炸彈 826 00:45:15,095 --> 00:45:20,100 "謝謝你的諒解" 827 00:45:20,142 --> 00:45:24,104 "只是朋友" 828 00:45:24,146 --> 00:45:29,234 "OK" 829 00:45:29,276 --> 00:45:35,991 "OK" 830 00:45:36,033 --> 00:45:42,039 "OMG,別跟我調情" 831 00:45:56,136 --> 00:46:00,182 親愛的海瑟,我收到基金會的信 832 00:46:01,683 --> 00:46:05,395 你與奧古斯都和令堂將於四號來訪 833 00:46:05,437 --> 00:46:08,232 彼得萬豪頓專任助理,莉德薇 834 00:46:08,273 --> 00:46:09,775 媽? 835 00:46:09,816 --> 00:46:11,235 是的? 836 00:46:11,276 --> 00:46:12,569 媽 837 00:46:14,154 --> 00:46:15,906 怎麼了? -抱歉 838 00:46:15,948 --> 00:46:17,741 沒事,我只是在洗澡 839 00:46:17,783 --> 00:46:21,286 你寄信給精靈基金會取消行程了嗎? 840 00:46:21,328 --> 00:46:23,288 我收到萬豪頓助理的信 841 00:46:23,330 --> 00:46:26,083 她以為我們還是要過去 842 00:46:28,835 --> 00:46:30,212 怎麼? 843 00:46:31,213 --> 00:46:34,216 我應該等你爸回來再告訴你 844 00:46:34,967 --> 00:46:35,676 媽 845 00:46:35,968 --> 00:46:37,594 我們要去阿姆斯特丹 846 00:46:38,470 --> 00:46:41,306 你說…我們要去阿姆斯特丹? 847 00:46:41,348 --> 00:46:43,141 我們要去阿姆斯特丹 848 00:46:43,183 --> 00:46:45,519 都準備好了,我們要去 849 00:46:45,561 --> 00:46:48,021 瑪莉亞醫生和大家都知道 850 00:46:48,063 --> 00:46:50,941 但只有三天,不是六天 -天啊 851 00:46:50,983 --> 00:46:54,194 一切就緒,還有個腫瘤學家在那 852 00:46:54,236 --> 00:46:56,154 真是太棒了 853 00:46:56,196 --> 00:46:57,364 我愛你 854 00:46:58,365 --> 00:47:00,701 我好愛你 855 00:47:01,577 --> 00:47:03,579 我愛你 856 00:47:11,336 --> 00:47:12,963 坐著 -我們要去阿姆斯特丹 857 00:47:13,005 --> 00:47:15,132 我們要去阿姆斯特丹 858 00:47:21,889 --> 00:47:23,473 去阿姆斯特丹 -過來這邊聊 859 00:47:23,515 --> 00:47:24,391 你還有電話要打 860 00:47:27,644 --> 00:47:29,396 打給他 861 00:47:36,528 --> 00:47:39,990 肺,你得給我撐一個星期 862 00:47:40,032 --> 00:47:42,784 懂嗎?再一週 863 00:47:52,419 --> 00:47:59,384 "古斯,希望你準備好護照了" 864 00:48:10,437 --> 00:48:14,816 "美夢成真了!!!" 865 00:48:19,905 --> 00:48:21,949 等等,記得帶吃的 -你忘了什麼? 866 00:48:23,450 --> 00:48:24,535 帶了我的護照嗎? 867 00:48:24,576 --> 00:48:26,078 在我這 868 00:48:37,464 --> 00:48:38,924 就像我對基金會說的 869 00:48:38,966 --> 00:48:41,718 若不是奢華之旅,就乾脆不去了 870 00:48:43,470 --> 00:48:44,638 媽,我們要去阿姆斯特丹 871 00:48:44,680 --> 00:48:47,224 現在就要去阿姆斯特丹 872 00:48:47,933 --> 00:48:49,685 嗨,蘭卡斯特一家人 873 00:48:50,978 --> 00:48:53,438 古斯,幸會 874 00:48:54,231 --> 00:48:55,440 讓我來,先生 875 00:48:55,482 --> 00:48:57,192 古斯,你真別出心裁 876 00:48:58,110 --> 00:48:58,986 OK?海瑟葛蕾絲 877 00:48:59,695 --> 00:49:01,488 OK 878 00:49:09,997 --> 00:49:11,707 你從沒搭過飛機? 879 00:49:12,624 --> 00:49:13,250 沒錯 880 00:49:14,126 --> 00:49:15,752 太刺激了 881 00:49:22,009 --> 00:49:22,634 先生? 882 00:49:23,719 --> 00:49:25,095 這架飛機上不准抽菸 883 00:49:25,137 --> 00:49:26,138 任何飛機都不行 884 00:49:26,513 --> 00:49:27,973 我沒有抽菸 885 00:49:28,015 --> 00:49:29,850 對,這是一種隱喻 886 00:49:29,892 --> 00:49:31,185 把致命的東西叼在口中 887 00:49:31,226 --> 00:49:32,811 卻不給它傷害的力量 888 00:49:32,853 --> 00:49:35,731 今天的班機也禁止這種隱喻 889 00:49:36,398 --> 00:49:38,400 空服人員,請準備起飛 890 00:49:39,026 --> 00:49:40,152 謝謝 891 00:49:42,029 --> 00:49:43,155 還好嗎? 892 00:49:44,239 --> 00:49:47,034 古斯,這就像坐你開的車 893 00:50:00,255 --> 00:50:01,882 天啊,我們在飛 894 00:50:01,924 --> 00:50:03,383 天啊,我們在飛 895 00:50:03,675 --> 00:50:05,010 我們在飛 896 00:50:05,802 --> 00:50:07,012 你看地面 897 00:50:07,054 --> 00:50:08,514 你看 898 00:50:08,555 --> 00:50:11,767 人類史上從未有過這種景象 899 00:50:12,768 --> 00:50:14,561 看那些車,就像… 900 00:50:16,563 --> 00:50:18,524 你們倆太可愛了 901 00:50:18,565 --> 00:50:20,192 我們只是朋友 902 00:50:20,526 --> 00:50:22,319 他這麼說,但我不覺得 903 00:50:24,196 --> 00:50:25,280 老天 904 00:50:41,964 --> 00:50:44,174 離她遠一點,你這賤貨 905 00:51:09,867 --> 00:51:11,743 你看,海瑟 906 00:51:12,995 --> 00:51:14,371 棒呆了 907 00:51:46,778 --> 00:51:47,863 哇 908 00:51:47,905 --> 00:51:52,201 看這些鑲嵌玻璃,真美 909 00:51:52,242 --> 00:51:53,911 我去登記住房 910 00:52:01,668 --> 00:52:03,295 要讓你盛裝打扮 911 00:52:05,130 --> 00:52:08,509 你們倆今晚在奧蘭治餐廳訂了位 912 00:52:09,176 --> 00:52:13,305 上頭寫「請享用,萬豪頓先生」 913 00:52:13,805 --> 00:52:16,767 我查了一下,感覺很棒 914 00:52:16,808 --> 00:52:20,896 旅遊書說那是高級又浪漫的餐廳 915 00:52:22,064 --> 00:52:24,149 是啊,高級 916 00:52:24,441 --> 00:52:26,193 天啊 917 00:52:26,693 --> 00:52:28,904 好的,那… 918 00:52:30,405 --> 00:52:32,199 你要穿什麼? 919 00:52:33,450 --> 00:52:34,826 那是給我的嗎? 920 00:52:41,542 --> 00:52:43,335 天啊,好漂亮 921 00:52:43,585 --> 00:52:45,170 說說罷了 922 00:52:46,296 --> 00:52:48,006 說說罷了? 923 00:52:48,048 --> 00:52:50,050 你是說你很樂意… 924 00:52:50,092 --> 00:52:53,554 讓你的17歲女兒在著名的… 925 00:52:53,595 --> 00:52:56,807 罪惡與放蕩之城和男生瞎混? 926 00:52:58,100 --> 00:53:01,854 我差不多就是這意思 927 00:53:09,486 --> 00:53:10,863 古斯 928 00:53:12,114 --> 00:53:13,615 你真帥 929 00:53:14,116 --> 00:53:16,326 謝謝,女士 -哇 930 00:53:16,368 --> 00:53:18,328 海瑟,古斯來了… 931 00:53:18,370 --> 00:53:20,372 他打扮得超帥 932 00:53:21,748 --> 00:53:25,586 我聽說那家餐廳不同凡響 933 00:53:36,096 --> 00:53:37,264 哇 934 00:53:37,723 --> 00:53:38,891 什麼? 935 00:53:42,519 --> 00:53:44,104 你好美 936 00:53:47,900 --> 00:53:49,026 謝謝 937 00:54:30,692 --> 00:54:31,944 就是這裡 938 00:54:33,320 --> 00:54:34,780 奧蘭治餐廳,到了 939 00:54:34,821 --> 00:54:35,948 對 940 00:54:43,705 --> 00:54:46,083 你們的位置,沃特先生和太太 941 00:54:46,959 --> 00:54:48,210 謝謝 942 00:54:50,963 --> 00:54:52,130 謝謝,古斯 943 00:54:52,172 --> 00:54:53,590 不用客氣 944 00:54:58,303 --> 00:55:00,806 香檳是本店招待的,請用 945 00:55:00,848 --> 00:55:01,849 謝謝 946 00:55:02,432 --> 00:55:03,684 兩位好 947 00:55:19,116 --> 00:55:20,701 OK? 948 00:55:20,742 --> 00:55:21,493 OK 949 00:55:34,381 --> 00:55:36,300 太好喝了 950 00:55:36,341 --> 00:55:39,636 你知道唐培里儂發明香檳後說啥? 951 00:55:40,512 --> 00:55:43,849 他說:快來,我正在品嚐星星 952 00:55:45,893 --> 00:55:47,477 歡迎光臨奧蘭治 953 00:55:47,519 --> 00:55:51,023 你們想要菜單,或主廚推薦料理? 954 00:55:51,982 --> 00:55:54,234 主廚推薦料理似乎很棒 955 00:55:55,152 --> 00:55:56,737 先生 956 00:55:56,778 --> 00:56:00,741 我們還想再來點這個 957 00:56:00,782 --> 00:56:04,411 今晚整瓶星星都是你們的,年輕朋友 958 00:56:11,126 --> 00:56:12,920 那是我們的餐吧 959 00:56:14,046 --> 00:56:15,964 女士的義大利燉飯 960 00:56:16,006 --> 00:56:17,424 謝謝 961 00:56:19,176 --> 00:56:20,135 這是給先生的 962 00:56:20,677 --> 00:56:21,512 謝謝 963 00:56:21,553 --> 00:56:22,554 請慢用 964 00:56:32,940 --> 00:56:36,652 我希望燉飯能變成人 965 00:56:36,693 --> 00:56:38,820 我願意馬上娶它 966 00:56:45,577 --> 00:56:46,995 我喜歡你的西裝 967 00:56:47,037 --> 00:56:49,373 謝謝,這是我第一次穿它 968 00:56:49,414 --> 00:56:50,791 那不是你穿去參加喪禮的吧? 969 00:56:51,083 --> 00:56:52,125 不是 970 00:56:52,167 --> 00:56:53,835 那件西裝沒有這件好 971 00:56:54,836 --> 00:56:56,338 當我一開始生病… 972 00:56:56,713 --> 00:56:59,466 醫生說我有85%的治癒率 973 00:57:00,467 --> 00:57:01,552 機率不小 974 00:57:01,844 --> 00:57:04,805 但也代表一年折磨,失去一隻腳… 975 00:57:04,847 --> 00:57:07,182 還是有15%的機會失敗 976 00:57:08,058 --> 00:57:09,226 在手術前… 977 00:57:09,476 --> 00:57:13,480 我問爸媽能否買套很高級的西裝 978 00:57:14,189 --> 00:57:15,232 所以這是你的壽衣 979 00:57:15,732 --> 00:57:16,942 沒錯 980 00:57:16,984 --> 00:57:19,903 我也有一件,十五歲生日買的 981 00:57:19,945 --> 00:57:21,196 一件洋裝 982 00:57:21,822 --> 00:57:25,367 但我不會想穿那件去約會 983 00:57:27,369 --> 00:57:28,620 我們是在約會囉? 984 00:57:31,248 --> 00:57:33,375 小心點 985 00:57:34,751 --> 00:57:36,712 我們是沃特先生和太太 986 00:57:37,588 --> 00:57:38,922 那是因為她不懂英文 987 00:57:38,964 --> 00:57:42,467 我們應該從善如流,對吧? 988 00:57:42,509 --> 00:57:44,845 記得你說過結婚的事? -記得 989 00:57:44,887 --> 00:57:46,763 我能參加那場婚禮嗎? 990 00:57:47,723 --> 00:57:48,849 上帝呢? 991 00:57:49,141 --> 00:57:50,267 也許 992 00:57:51,143 --> 00:57:51,977 那天使呢? 993 00:57:52,019 --> 00:57:52,853 不信 994 00:57:52,895 --> 00:57:53,896 來世? 995 00:57:54,855 --> 00:57:55,814 不信 996 00:57:55,856 --> 00:57:57,149 也許吧,我不知道 997 00:57:57,399 --> 00:57:59,234 或許我不該說得這麼武斷 998 00:57:59,276 --> 00:58:01,862 但如果有證據就更好了 999 00:58:03,238 --> 00:58:04,656 那你呢? 1000 00:58:04,990 --> 00:58:05,782 我完全相信 1001 00:58:06,033 --> 00:58:06,992 真的? 1002 00:58:07,034 --> 00:58:09,745 我不是說像在天堂整天騎獨角獸 1003 00:58:09,786 --> 00:58:11,997 住在雲朵建造的華廈這類的 1004 00:58:12,039 --> 00:58:15,250 但我確實相信有某種來世 1005 00:58:15,792 --> 00:58:17,628 要不然… 1006 00:58:17,669 --> 00:58:19,296 有什麼意義? 1007 00:58:20,923 --> 00:58:23,133 也許根本就沒有意義 1008 00:58:23,425 --> 00:58:24,927 這我可不接受 1009 00:58:30,807 --> 00:58:32,935 我愛上你了 1010 00:58:36,146 --> 00:58:37,439 你聽見了 1011 00:58:42,402 --> 00:58:43,487 奧古斯都 1012 00:58:43,529 --> 00:58:44,947 我愛你 1013 00:58:45,781 --> 00:58:47,533 我知道愛如同對空虛吶喊 1014 00:58:47,574 --> 00:58:49,368 …而且必然被遺忘 1015 00:58:49,409 --> 00:58:51,036 我們的命運已註定 1016 00:58:51,078 --> 00:58:53,789 有一天… 1017 00:58:54,456 --> 00:58:57,334 所有辛苦都會化為灰燼 1018 00:58:59,211 --> 00:59:03,340 我也知道太陽會吞沒唯一的地球 1019 00:59:03,841 --> 00:59:05,592 但我還是愛你 1020 00:59:09,429 --> 00:59:10,556 抱歉 1021 00:59:22,067 --> 00:59:23,235 還要星星嗎? 1022 00:59:24,444 --> 00:59:25,571 不了,謝謝 1023 00:59:25,612 --> 00:59:27,823 我們該結帳了 1024 00:59:27,865 --> 00:59:28,699 不用 1025 00:59:29,074 --> 00:59:31,618 萬豪頓先生已經付清了 1026 00:59:36,999 --> 00:59:38,458 什麼? 1027 01:00:28,050 --> 01:00:31,678 我不明白那件衣服 1028 01:00:33,180 --> 01:00:35,182 彼得萬豪頓會懂的 1029 01:00:35,432 --> 01:00:39,144 "莊嚴的痛苦"裏提到了50次馬格里特 1030 01:00:39,186 --> 01:00:41,438 "這不是菸斗" 1031 01:00:41,688 --> 01:00:42,814 但那明明是菸斗 1032 01:00:43,065 --> 01:00:44,316 它不是 1033 01:00:45,317 --> 01:00:46,860 這只是菸斗的圖案 1034 01:00:46,902 --> 01:00:47,819 懂嗎? 1035 01:00:48,445 --> 01:00:50,405 圖案並非那東西本身 1036 01:00:50,447 --> 01:00:54,743 衣服上的圖案也不是那東西本身 1037 01:00:54,785 --> 01:00:55,911 嘿 1038 01:00:55,953 --> 01:00:58,288 你何時變這麼成熟? 1039 01:01:02,793 --> 01:01:04,211 誰準備好尋求解答了? 1040 01:01:05,087 --> 01:01:06,463 我 1041 01:01:30,362 --> 01:01:31,446 到了 1042 01:01:31,947 --> 01:01:34,116 我興奮得快不能呼吸 1043 01:01:34,867 --> 01:01:36,368 你平常不也是這樣? 1044 01:01:37,119 --> 01:01:38,370 你走開啦 1045 01:01:44,877 --> 01:01:46,628 莉德薇? 1046 01:01:49,256 --> 01:01:50,716 嗨 -我是奧古斯都 1047 01:01:52,134 --> 01:01:54,553 我是莉德薇 -我是海瑟 1048 01:01:54,595 --> 01:01:55,804 請進 1049 01:01:55,846 --> 01:01:56,847 謝謝 1050 01:01:57,514 --> 01:01:59,224 彼得,他們到了 1051 01:01:59,266 --> 01:02:01,268 「他們」是誰? 1052 01:02:02,019 --> 01:02:05,439 是奧古斯都和海瑟… 1053 01:02:05,480 --> 01:02:07,399 和你通過信的年輕書迷 1054 01:02:08,150 --> 01:02:09,568 美國人? 1055 01:02:09,610 --> 01:02:11,111 你邀請他們過來 1056 01:02:12,279 --> 01:02:13,864 請進 1057 01:02:13,906 --> 01:02:15,741 你明知我為何離開美國,莉德薇 1058 01:02:17,284 --> 01:02:19,786 就是不想再見到美國人 1059 01:02:20,787 --> 01:02:22,414 你就是美國人 1060 01:02:22,998 --> 01:02:24,374 無可挽回的事實 1061 01:02:24,416 --> 01:02:25,876 叫他們走 1062 01:02:26,919 --> 01:02:28,795 我不會這麼做,彼得 1063 01:02:29,254 --> 01:02:30,797 請你行行好 1064 01:02:31,298 --> 01:02:32,925 請進 1065 01:02:41,016 --> 01:02:43,810 抱歉,我整理一下 1066 01:02:47,689 --> 01:02:48,941 謝謝 1067 01:02:53,195 --> 01:02:55,697 哪位是奧古斯都沃特? 1068 01:02:56,406 --> 01:02:57,324 我是 1069 01:02:59,034 --> 01:03:00,410 這位是海瑟 1070 01:03:03,664 --> 01:03:07,042 萬豪頓先生,很感謝你的回信 1071 01:03:07,084 --> 01:03:08,877 顯然這是個錯誤判斷 1072 01:03:08,919 --> 01:03:12,756 這是我首次回信,結果看我的下場 1073 01:03:12,798 --> 01:03:13,924 喝威士忌嗎? 1074 01:03:15,592 --> 01:03:16,718 不用,謝謝 1075 01:03:17,845 --> 01:03:19,513 準備我的就好,莉德薇 1076 01:03:19,555 --> 01:03:21,473 麻煩再一杯威士忌蘇打 1077 01:03:24,476 --> 01:03:26,645 要不要先來點早餐,彼得? 1078 01:03:26,687 --> 01:03:28,313 她認為我有酗酒問題 1079 01:03:30,065 --> 01:03:32,109 我也認為地球是圓的 1080 01:03:38,448 --> 01:03:41,118 你們喜歡我的書 1081 01:03:41,577 --> 01:03:42,452 我們愛你的書 -對 1082 01:03:42,494 --> 01:03:43,954 我們很愛 1083 01:03:44,246 --> 01:03:45,539 奧古斯都他… 1084 01:03:45,581 --> 01:03:48,667 許願來見你,我們才能來這裡拜訪 1085 01:03:48,709 --> 01:03:49,668 別感到壓力 1086 01:03:49,710 --> 01:03:50,752 對 1087 01:03:51,128 --> 01:03:54,131 你故意穿得像安娜嗎? 1088 01:03:55,841 --> 01:03:56,508 差不多 1089 01:03:57,509 --> 01:04:02,306 我們要感謝你昨晚請我們吃晚餐 1090 01:04:02,347 --> 01:04:03,974 還有香檳 1091 01:04:04,016 --> 01:04:05,017 很棒 1092 01:04:05,350 --> 01:04:06,727 太神奇了 1093 01:04:06,768 --> 01:04:08,604 我們昨晚請他們吃晚餐? 1094 01:04:09,229 --> 01:04:10,898 這是我們的榮幸 1095 01:04:15,277 --> 01:04:16,278 你們大老遠過來 1096 01:04:18,405 --> 01:04:20,282 我能為你們做什麼? 1097 01:04:20,657 --> 01:04:22,492 我們有幾個問題 1098 01:04:22,534 --> 01:04:25,412 當然是關於你書中的結局 1099 01:04:25,871 --> 01:04:28,373 特別是安娜走後其他人的下場 1100 01:04:28,415 --> 01:04:30,626 例如她媽,荷蘭鬱金香男… 1101 01:04:30,667 --> 01:04:33,128 你們對瑞典嘻哈音樂有多熟? 1102 01:04:34,755 --> 01:04:36,423 很有限 1103 01:04:37,174 --> 01:04:41,053 莉德薇,立刻播放Bomfalleralla 1104 01:04:43,013 --> 01:04:44,389 好的 1105 01:05:38,443 --> 01:05:39,820 我們不會說瑞典語 1106 01:05:39,862 --> 01:05:41,280 誰會說瑞典語? 1107 01:05:41,321 --> 01:05:44,700 重點不是那聲音在說什麼鬼話 1108 01:05:44,741 --> 01:05:46,869 而是那聲音的感覺 1109 01:05:59,464 --> 01:06:01,049 你在開我們玩笑嗎? 1110 01:06:01,091 --> 01:06:03,594 還是說這是某種表演? 1111 01:06:04,469 --> 01:06:05,596 古斯,坐下 1112 01:06:14,897 --> 01:06:16,440 好吧,在書末,安娜的… 1113 01:06:16,481 --> 01:06:19,026 想像你們和烏龜賽跑 1114 01:06:19,651 --> 01:06:22,738 烏龜在前方十碼處起跑 1115 01:06:22,779 --> 01:06:24,698 當你們前進十碼時 1116 01:06:24,740 --> 01:06:28,118 烏龜也許前進一碼,這般永無休止 1117 01:06:28,160 --> 01:06:31,830 你們比烏龜還快,卻永遠追不上牠 1118 01:06:31,872 --> 01:06:34,458 只能縮短領先的距離 1119 01:06:34,499 --> 01:06:37,127 不過現實中你們可以超越烏龜 1120 01:06:37,169 --> 01:06:40,297 如果不考慮其中牽扯的機制 1121 01:06:40,923 --> 01:06:44,927 但解答卻是太過複雜… 1122 01:06:45,177 --> 01:06:47,137 以致無人能解,直到… 1123 01:06:47,179 --> 01:06:52,309 康托爾證明有些無限大於其他無限 1124 01:06:55,562 --> 01:06:58,815 這應該能回答你的問題 1125 01:07:01,443 --> 01:07:03,779 海瑟,抱歉,我不知道怎麼會這樣 1126 01:07:03,820 --> 01:07:07,074 你在信中似乎比較聰明,沃特先生 1127 01:07:07,824 --> 01:07:09,785 難道癌症侵襲你的腦部? 1128 01:07:11,828 --> 01:07:12,788 彼得 1129 01:07:15,332 --> 01:07:17,417 讓我們專心討論安娜好嗎? 1130 01:07:17,459 --> 01:07:18,669 拜託你 1131 01:07:19,086 --> 01:07:21,922 我能瞭解故事在句子中結束… 1132 01:07:21,964 --> 01:07:25,676 因為她死了,或病重到無法繼續寫 1133 01:07:25,717 --> 01:07:27,761 我沒有興趣談論那本書 1134 01:07:27,803 --> 01:07:30,013 但她的家人和朋友還是有未來 1135 01:07:30,055 --> 01:07:31,306 對吧? 1136 01:07:32,599 --> 01:07:33,934 我說我沒有興趣 1137 01:07:33,976 --> 01:07:35,394 你答應過的 1138 01:07:35,435 --> 01:07:37,688 什麼事都沒有,他們只是虛構人物 1139 01:07:37,729 --> 01:07:39,940 小說結束時他們就停止存在 1140 01:07:39,982 --> 01:07:41,692 不能這樣 1141 01:07:41,733 --> 01:07:43,569 我明白文學意義之類的,但… 1142 01:07:43,610 --> 01:07:45,153 我做不來,莉德薇 1143 01:07:45,195 --> 01:07:48,949 你一定想過… -我不會縱容你 1144 01:07:48,991 --> 01:07:51,827 我拒絕給予你所習慣的憐憫 1145 01:07:51,869 --> 01:07:53,829 我不要你的憐憫 -你當然要 1146 01:07:53,871 --> 01:07:56,331 像其他病童,你們的生存仰賴於此 1147 01:07:56,373 --> 01:07:59,293 你註定要停留在… -彼得 1148 01:07:59,334 --> 01:08:01,461 你被診斷出來的那個年紀,當個… 1149 01:08:01,503 --> 01:08:05,340 相信小說結束生命還能延續的小孩 1150 01:08:05,382 --> 01:08:06,967 而我們成人,同情這點 1151 01:08:07,009 --> 01:08:10,470 所以替你支付醫療費和氧氣裝置 1152 01:08:10,512 --> 01:08:11,847 彼得,夠了 1153 01:08:11,889 --> 01:08:15,976 你只是進化過程中忽視個別生命… 1154 01:08:16,018 --> 01:08:18,227 而產生的副作用 1155 01:08:18,270 --> 01:08:20,646 是個突變的失敗例子 1156 01:08:24,276 --> 01:08:25,526 聽好,王八蛋 1157 01:08:25,903 --> 01:08:28,113 關於疾病方面的問題… 1158 01:08:28,155 --> 01:08:29,405 我比你還清楚 1159 01:08:30,032 --> 01:08:32,409 我只為了一件事而來 1160 01:08:32,784 --> 01:08:36,997 就是要你說出那本該死的書的後續 1161 01:08:37,289 --> 01:08:38,457 我不能告訴你 1162 01:08:38,498 --> 01:08:39,624 狗屁 -辦不到 1163 01:08:39,666 --> 01:08:41,043 那就編出來 1164 01:08:43,044 --> 01:08:44,796 你們走吧 1165 01:09:02,189 --> 01:09:03,649 你有沒有停下來想過… 1166 01:09:03,690 --> 01:09:06,485 你為何在意這些蠢問題? 1167 01:09:06,526 --> 01:09:08,320 你去死吧 1168 01:09:21,959 --> 01:09:24,168 嘿,沒關係 1169 01:09:24,211 --> 01:09:25,419 沒關係 1170 01:09:26,088 --> 01:09:27,548 我幫你寫續集 1171 01:09:28,590 --> 01:09:30,050 好嗎?我幫你寫續集 1172 01:09:30,092 --> 01:09:32,845 一定比那酒鬼寫的垃圾更好 1173 01:09:33,554 --> 01:09:36,682 劇情裡有鮮血,勇氣和犧牲 1174 01:09:36,722 --> 01:09:37,850 你一定喜歡 1175 01:09:40,310 --> 01:09:42,436 抱歉把你的願望用在那混蛋身上 1176 01:09:42,479 --> 01:09:45,106 不是用在他身上,是用在我們身上 1177 01:09:50,195 --> 01:09:52,239 海瑟和奧古斯都 1178 01:09:53,615 --> 01:09:54,740 真抱歉 1179 01:09:56,118 --> 01:09:58,745 環境因素讓他變得殘酷 1180 01:09:59,371 --> 01:10:01,123 我以為和你們見面能幫助他 1181 01:10:01,456 --> 01:10:04,585 讓他明白他的書能影響現實中的人 1182 01:10:04,626 --> 01:10:08,755 但…真的很抱歉 1183 01:10:09,882 --> 01:10:13,093 要逛逛嗎?去過安妮法蘭克之家? 1184 01:10:13,135 --> 01:10:14,803 我不要跟那傢伙去任何地方 1185 01:10:14,845 --> 01:10:15,512 不 1186 01:10:16,013 --> 01:10:17,764 我沒有邀請他 1187 01:10:28,233 --> 01:10:30,402 抱歉這裡沒有電梯 1188 01:10:31,862 --> 01:10:34,823 沒關係 -樓梯很多 1189 01:10:34,865 --> 01:10:35,991 而且很陡 -我行的 1190 01:10:36,033 --> 01:10:38,952 海瑟,我們不必… -我行的 1191 01:10:38,994 --> 01:10:40,162 走吧 1192 01:10:44,124 --> 01:10:48,629 法蘭克一家來自德國法蘭克福 1193 01:10:48,670 --> 01:10:51,548 安妮法蘭克的日記成為舉世聞名 1194 01:10:52,508 --> 01:10:55,260 這是個艱難的時期 1195 01:10:55,802 --> 01:10:59,640 奇妙的是我並未拋棄所有理想 1196 01:10:59,681 --> 01:11:02,518 那些理想看似荒唐又不切實際 1197 01:11:03,185 --> 01:11:06,021 然而我緊握不放,因為我仍相信… 1198 01:11:06,813 --> 01:11:11,276 不管怎樣,人性還是善良的 1199 01:11:11,944 --> 01:11:14,947 我絕無可能將我的人生建立在… 1200 01:11:20,327 --> 01:11:21,453 繼續嗎? 1201 01:11:22,037 --> 01:11:23,830 好 -好 1202 01:11:27,834 --> 01:11:29,169 海瑟,我幫你提吧 1203 01:11:29,211 --> 01:11:30,963 我自己來 1204 01:11:47,354 --> 01:11:49,314 哇 1205 01:11:49,356 --> 01:11:52,734 這就是法蘭克一家躲藏的書架 1206 01:12:15,007 --> 01:12:16,049 讓我來 1207 01:12:16,091 --> 01:12:17,843 謝謝 1208 01:12:20,888 --> 01:12:24,057 我們太年輕無法處理這些問題 1209 01:12:24,099 --> 01:12:26,810 但問題卻不斷來到我們面前 1210 01:12:26,852 --> 01:12:30,856 直到最後,逼迫我們想出解決之道 1211 01:12:30,898 --> 01:12:32,107 你還好嗎,海瑟? 1212 01:12:32,149 --> 01:12:33,525 還好 1213 01:12:33,775 --> 01:12:35,194 別擔心,慢慢來 1214 01:12:35,235 --> 01:12:37,070 抱歉 1215 01:12:37,112 --> 01:12:38,113 行嗎? 1216 01:12:38,155 --> 01:12:38,864 行 1217 01:12:41,617 --> 01:12:44,870 "我渴望騎單車跳舞吹口哨看世界…" 1218 01:12:44,912 --> 01:12:48,248 "感受年輕與自由,1943年12月24日" 1219 01:12:48,290 --> 01:12:51,752 然而,當我仰望天空 1220 01:12:51,793 --> 01:12:55,589 我總覺得一切都將好轉 1221 01:12:55,631 --> 01:12:58,592 而這場暴行,也將結束 1222 01:12:58,634 --> 01:12:59,635 還好吧? 1223 01:12:59,676 --> 01:13:01,887 還行 1224 01:13:19,947 --> 01:13:21,865 海瑟,我覺得夠了 1225 01:13:21,907 --> 01:13:23,158 你不必…懂嗎? 1226 01:13:24,576 --> 01:13:26,662 我可以的 1227 01:13:34,670 --> 01:13:37,464 一切都是理所當然的 1228 01:13:42,719 --> 01:13:45,848 上帝希望見到人們開心 1229 01:13:47,432 --> 01:13:48,392 只要有希望的地方… 1230 01:13:48,433 --> 01:13:49,476 海瑟 1231 01:13:52,604 --> 01:13:53,981 就有生命 1232 01:14:08,996 --> 01:14:10,163 做得好 1233 01:14:10,205 --> 01:14:11,164 對 1234 01:14:11,206 --> 01:14:13,375 還好嗎? -還好 1235 01:14:14,126 --> 01:14:16,503 我們到了,你看 1236 01:14:20,632 --> 01:14:22,092 行嗎? 1237 01:14:22,134 --> 01:14:24,720 行,天啊 1238 01:14:26,221 --> 01:14:27,389 謝謝 1239 01:14:38,400 --> 01:14:41,153 法蘭克家族的唯一倖存者是奧托 1240 01:14:43,238 --> 01:14:45,157 安妮的爸爸 1241 01:14:46,909 --> 01:14:48,493 在這樣的時刻… 1242 01:14:48,535 --> 01:14:49,494 安妮法蘭克 1243 01:14:49,536 --> 01:14:51,997 我無法想到痛苦 1244 01:14:52,539 --> 01:14:54,666 反而想到仍然存在的美好 1245 01:14:57,419 --> 01:15:01,006 試著收復自己的幸福 1246 01:15:01,757 --> 01:15:05,052 想想你周圍的一切美好事物 1247 01:15:07,179 --> 01:15:09,264 保持愉快 1248 01:15:52,307 --> 01:15:53,725 好極了 1249 01:16:07,489 --> 01:16:10,325 我如同入睡一般陷入情網 1250 01:16:11,994 --> 01:16:15,747 慢慢地,然後立即身陷其中 1251 01:16:38,145 --> 01:16:42,357 在膝蓋的尖端有一點… 1252 01:16:43,108 --> 01:16:44,026 逐漸變細 1253 01:16:45,027 --> 01:16:46,236 什麼? 1254 01:16:46,278 --> 01:16:48,030 我的腿 1255 01:16:48,614 --> 01:16:50,782 先讓你有個心理準備 1256 01:16:51,283 --> 01:16:52,284 古斯… 1257 01:16:53,285 --> 01:16:55,495 別想這麼多 1258 01:17:11,803 --> 01:17:12,763 等等 1259 01:17:12,804 --> 01:17:15,557 不行,卡住了 1260 01:17:24,816 --> 01:17:27,861 我好愛你,奧古斯都沃特 1261 01:17:27,903 --> 01:17:30,405 我也愛你,海瑟葛蕾絲 1262 01:17:30,906 --> 01:17:32,950 非常愛你 1263 01:17:41,667 --> 01:17:43,710 奧古斯都,我不能呼吸 1264 01:17:44,920 --> 01:17:46,463 沒事的 1265 01:17:55,931 --> 01:17:57,349 海瑟 1266 01:18:02,855 --> 01:18:04,439 你真美 1267 01:18:04,481 --> 01:18:05,691 夠了 1268 01:18:05,732 --> 01:18:07,609 不,你真的很美 1269 01:18:08,735 --> 01:18:11,029 我好幸運 1270 01:18:11,071 --> 01:18:12,948 我好幸運 1271 01:19:21,016 --> 01:19:22,142 "奧古斯都…處子之身的人" 1272 01:19:22,184 --> 01:19:23,977 "十八歲的獨腿男孩" 1273 01:19:24,019 --> 01:19:25,312 "愛你的海瑟葛蕾絲敬上" 1274 01:19:28,190 --> 01:19:29,066 天啊 1275 01:19:32,027 --> 01:19:33,779 我不敢相信你居然叫他王八蛋 1276 01:19:33,820 --> 01:19:35,030 就是啊 -真的嗎? 1277 01:19:35,531 --> 01:19:36,782 你怎麼會這樣說? 1278 01:19:36,823 --> 01:19:38,742 不知道,自然脫口而出 1279 01:19:38,784 --> 01:19:40,244 我當時太生氣了 1280 01:19:40,285 --> 01:19:41,286 他簡直是禽獸 1281 01:19:41,328 --> 01:19:42,621 媽,太糟了 1282 01:19:42,663 --> 01:19:44,122 然後呢? 1283 01:19:44,164 --> 01:19:46,166 我們去了安妮法蘭克之家 1284 01:19:46,208 --> 01:19:46,833 是嗎? 1285 01:19:47,209 --> 01:19:48,293 很棒 -那地方如何? 1286 01:19:48,335 --> 01:19:49,503 超棒 1287 01:19:49,545 --> 01:19:50,337 再來呢? 1288 01:19:51,588 --> 01:19:52,714 我們就四處走走 1289 01:19:57,094 --> 01:19:58,595 挺不錯的 1290 01:19:59,596 --> 01:20:01,598 我們還有幾個小時,對吧? 1291 01:20:01,974 --> 01:20:03,433 要去梵谷美術館嗎? 1292 01:20:03,475 --> 01:20:04,226 都行 1293 01:20:04,977 --> 01:20:07,312 沒辦法什麼都做,不過… 1294 01:20:07,354 --> 01:20:10,566 反正你可以再來的 1295 01:20:12,734 --> 01:20:14,987 請你不要胡說了,好嗎? 1296 01:20:15,988 --> 01:20:19,199 海瑟,我沒有胡說 1297 01:20:19,241 --> 01:20:21,243 我只是保持樂觀 1298 01:20:24,997 --> 01:20:25,831 蘭卡斯特太太 1299 01:20:26,248 --> 01:20:27,249 是的 1300 01:20:27,583 --> 01:20:30,377 我能和海瑟獨處一下嗎? 1301 01:20:33,630 --> 01:20:35,674 沒問題 1302 01:20:35,716 --> 01:20:37,551 我回房間… 1303 01:20:37,593 --> 01:20:41,889 需要我的時候隨時都能找我 1304 01:20:48,103 --> 01:20:50,105 想去走一走嗎? 1305 01:21:35,817 --> 01:21:37,569 怎麼了? 1306 01:21:39,947 --> 01:21:44,451 在你進醫院之前… 1307 01:21:49,331 --> 01:21:51,083 我感覺臀部有些疼痛 1308 01:21:54,670 --> 01:21:56,838 所以我做了正子斷層掃描 1309 01:21:59,925 --> 01:22:02,594 結果像閃閃發光的耶誕樹 1310 01:22:08,475 --> 01:22:11,603 我的胸腔還有肝臟… 1311 01:22:13,605 --> 01:22:15,607 到處都是 1312 01:22:23,615 --> 01:22:25,617 抱歉 1313 01:22:28,954 --> 01:22:31,248 我早該告訴你 1314 01:22:48,015 --> 01:22:49,725 真不公平 1315 01:22:56,773 --> 01:23:00,235 顯然世界不是實現願望的工廠 1316 01:23:14,875 --> 01:23:16,752 聽我說 1317 01:23:17,669 --> 01:23:19,463 海瑟葛蕾絲,別擔心我 1318 01:23:19,504 --> 01:23:22,424 我會設法留在人世,長時間糾纏你 1319 01:23:32,392 --> 01:23:34,019 你會痛嗎? 1320 01:23:34,061 --> 01:23:35,062 不會 1321 01:23:37,064 --> 01:23:38,774 我沒事 1322 01:23:40,442 --> 01:23:41,777 OK? 1323 01:23:44,530 --> 01:23:46,281 OK 1324 01:23:53,330 --> 01:23:55,958 我不認為你能忘掉這件事 1325 01:23:57,334 --> 01:24:00,087 假裝我不是快死的人 1326 01:24:01,922 --> 01:24:04,216 我不覺得你快死了,奧古斯都 1327 01:24:05,050 --> 01:24:07,719 你只是罹患輕微的癌症 1328 01:24:14,309 --> 01:24:17,104 這麼做會不會很可笑… 1329 01:24:18,480 --> 01:24:20,107 如果我們親熱的話? 1330 01:24:20,440 --> 01:24:21,984 現在? 1331 01:24:23,110 --> 01:24:24,987 也許吧 1332 01:25:02,858 --> 01:25:05,861 "我美麗的家人(和古斯)" 1333 01:25:25,797 --> 01:25:27,674 "化療" 1334 01:25:33,680 --> 01:25:35,140 你的眼睛怎麼樣,以撒? 1335 01:25:35,182 --> 01:25:36,183 很棒 1336 01:25:36,642 --> 01:25:38,644 唯一的問題是它們不在我臉上 1337 01:25:38,685 --> 01:25:39,895 除此之外… 1338 01:25:40,521 --> 01:25:43,982 我整個身體都是癌細胞組成的 1339 01:25:44,024 --> 01:25:45,692 抱歉我占了上風 1340 01:25:46,902 --> 01:25:49,279 你寫了他的悼詞嗎? 1341 01:25:49,321 --> 01:25:50,280 老兄 -什麼? 1342 01:25:50,322 --> 01:25:51,031 怎麼? 1343 01:25:51,073 --> 01:25:53,408 我還沒告訴她,以撒 1344 01:25:53,450 --> 01:25:54,201 你們在說什麼? 1345 01:25:56,036 --> 01:25:56,828 抱歉 1346 01:25:57,204 --> 01:25:58,580 奧古斯都? 1347 01:25:59,706 --> 01:26:01,708 我需要有人在喪禮為我致詞 1348 01:26:02,084 --> 01:26:06,338 我希望是你和以撒,但最好是你… 1349 01:26:07,422 --> 01:26:12,302 好心幫我準備一下講詞 1350 01:26:12,344 --> 01:26:14,471 我很樂意 1351 01:26:17,558 --> 01:26:19,101 謝謝 1352 01:26:25,440 --> 01:26:27,192 你們真可愛 1353 01:26:27,234 --> 01:26:28,569 讓我想吐 1354 01:26:30,445 --> 01:26:31,822 你們真噁心 1355 01:26:31,864 --> 01:26:33,657 莫妮卡聯繫你了嗎? 1356 01:26:33,699 --> 01:26:35,200 一次也沒有 1357 01:26:35,242 --> 01:26:37,411 她甚至沒傳簡訊確認你的狀況? 1358 01:26:37,452 --> 01:26:38,412 完全沒有 1359 01:26:38,453 --> 01:26:39,204 我討厭她 1360 01:26:39,246 --> 01:26:40,414 但外頭還有許多女孩 1361 01:26:40,455 --> 01:26:41,915 你們不用擔心我 1362 01:26:41,957 --> 01:26:44,668 在支持團體,有個新來的女孩 1363 01:26:44,710 --> 01:26:45,878 她有波濤洶湧的… 1364 01:26:47,462 --> 01:26:49,381 你怎麼知道? 1365 01:26:50,132 --> 01:26:51,884 我是瞎了,但沒那麼瞎 1366 01:26:52,259 --> 01:26:53,969 海瑟葛蕾絲? 1367 01:26:55,095 --> 01:26:57,264 你有沒有五塊錢? 1368 01:27:08,984 --> 01:27:10,736 現在怎麼做? 1369 01:27:10,777 --> 01:27:12,112 兩位 1370 01:27:12,154 --> 01:27:14,489 我聞到蛋味,那是蛋嗎? 1371 01:27:22,039 --> 01:27:23,248 到了嗎? 1372 01:27:23,749 --> 01:27:25,000 到了 1373 01:27:26,293 --> 01:27:27,878 我好緊張 1374 01:27:27,920 --> 01:27:28,921 緊張嗎? 1375 01:27:29,171 --> 01:27:30,464 莫妮卡在嗎? 1376 01:27:30,505 --> 01:27:32,132 誰管莫妮卡在不在 1377 01:27:32,174 --> 01:27:34,259 這不是為了莫妮卡,而是為了你 1378 01:27:34,301 --> 01:27:35,761 給我蛋好嗎? 1379 01:27:35,802 --> 01:27:36,762 海瑟葛蕾絲 1380 01:27:36,803 --> 01:27:37,679 把蛋給我 1381 01:27:38,013 --> 01:27:39,097 蛋來了 1382 01:27:39,139 --> 01:27:40,265 以撒 1383 01:27:45,187 --> 01:27:46,396 要開始囉 1384 01:27:46,438 --> 01:27:47,689 你行的 -砸吧 1385 01:27:52,027 --> 01:27:53,487 我什麼都沒聽到 1386 01:27:53,529 --> 01:27:55,280 沒關係,偏左邊一點 1387 01:27:56,198 --> 01:27:57,908 是我丟到左邊,還是該瞄準左邊 1388 01:27:57,950 --> 01:27:58,700 瞄準左邊 1389 01:27:59,451 --> 01:28:00,827 好的 -再左邊點 1390 01:28:01,328 --> 01:28:02,788 古斯,我們是不是該等到天黑 1391 01:28:02,829 --> 01:28:04,331 對以撒來說都是黑的 1392 01:28:04,957 --> 01:28:07,417 老兄,我沒聾,只是瞎了 1393 01:28:07,459 --> 01:28:09,127 所以我聽得見你的取笑 1394 01:28:09,169 --> 01:28:10,462 抱歉 -我不喜歡 1395 01:28:10,837 --> 01:28:12,673 往哪丟? -用力丟就是了 1396 01:28:12,714 --> 01:28:13,465 沒錯 1397 01:28:14,091 --> 01:28:15,634 好啊 -耶 1398 01:28:15,676 --> 01:28:16,802 什麼? 1399 01:28:16,844 --> 01:28:18,345 我丟中了 1400 01:28:19,680 --> 01:28:21,139 我知道該往哪扔了 1401 01:28:21,181 --> 01:28:22,850 真令人振奮 1402 01:28:23,976 --> 01:28:25,602 別停下來 1403 01:28:27,604 --> 01:28:28,814 繼續丟 1404 01:28:28,856 --> 01:28:29,857 再給我 1405 01:28:33,485 --> 01:28:34,570 停下來 1406 01:28:34,820 --> 01:28:36,071 以撒 1407 01:28:37,739 --> 01:28:40,826 你好,你是莫妮卡的媽媽? 1408 01:28:40,868 --> 01:28:41,827 是的 1409 01:28:41,869 --> 01:28:43,036 你好,女士 1410 01:28:43,078 --> 01:28:44,496 你女兒很不上道 1411 01:28:44,997 --> 01:28:46,498 所以我們來報復 1412 01:28:47,207 --> 01:28:48,584 雖然我們看起來不怎麼樣 1413 01:28:48,834 --> 01:28:51,545 但我們三人有五條腿,四顆眼睛… 1414 01:28:51,587 --> 01:28:53,463 和2.5副可運作的肺臟 1415 01:28:53,505 --> 01:28:55,799 而且還有兩打的蛋 1416 01:28:55,841 --> 01:28:59,344 如果我是你,我會回到屋裡 1417 01:29:04,641 --> 01:29:06,351 你這樣說有用? -沒錯 1418 01:29:06,393 --> 01:29:08,770 那是我聽過最蠢的話…真的管用? 1419 01:29:09,021 --> 01:29:11,356 拿著,等等 1420 01:29:20,032 --> 01:29:22,409 太爽了 1421 01:29:35,881 --> 01:29:38,926 "奧古斯都" 1422 01:29:52,439 --> 01:29:53,774 奧古斯都? 1423 01:29:53,815 --> 01:29:55,776 海瑟葛蕾絲 1424 01:29:55,817 --> 01:29:57,861 嗨 1425 01:29:57,903 --> 01:30:01,365 天啊,嗨,我愛你 1426 01:30:01,406 --> 01:30:03,617 我在加油站 1427 01:30:03,659 --> 01:30:04,618 你在哪裡? 1428 01:30:04,660 --> 01:30:06,036 我遇到麻煩 1429 01:30:06,078 --> 01:30:07,579 你必須… 1430 01:30:08,163 --> 01:30:10,290 你能過來幫我嗎? 1431 01:30:22,970 --> 01:30:24,596 古斯 1432 01:30:26,473 --> 01:30:27,349 古斯 1433 01:30:29,101 --> 01:30:30,853 怎麼了? 1434 01:30:32,688 --> 01:30:33,689 你看 1435 01:30:33,730 --> 01:30:34,857 古斯,這是感染 1436 01:30:38,318 --> 01:30:40,362 深呼吸 1437 01:30:42,739 --> 01:30:44,199 古斯,我得打電話求救 1438 01:30:44,449 --> 01:30:46,785 不要,請別打一一九 1439 01:30:46,827 --> 01:30:48,287 別打給我爸媽或一… 1440 01:30:48,328 --> 01:30:49,955 否則我不會原諒你 1441 01:30:49,997 --> 01:30:50,998 古斯,你在這做什麼? 1442 01:30:51,331 --> 01:30:52,708 你在這裡做什麼? 1443 01:30:53,458 --> 01:30:55,377 我想要買香菸 1444 01:30:56,128 --> 01:30:57,588 原本那包不知道哪去了 1445 01:30:57,629 --> 01:31:00,883 可能弄丟了,或是被拿走了 1446 01:31:02,009 --> 01:31:05,345 但我只想自己做點小事 1447 01:31:05,387 --> 01:31:06,513 我想自己做 1448 01:31:07,139 --> 01:31:08,223 我得打一一九 -不 1449 01:31:08,265 --> 01:31:09,016 我一定要打 1450 01:31:09,516 --> 01:31:10,767 不 1451 01:31:12,519 --> 01:31:15,856 一一九嗎?請派救護車 1452 01:31:15,898 --> 01:31:18,525 我好恨我自己 1453 01:31:18,859 --> 01:31:20,736 我叫海瑟葛蕾絲蘭卡斯特 1454 01:31:21,028 --> 01:31:22,196 請快點 1455 01:31:22,237 --> 01:31:24,698 我們在加油站的銀色吉普車上 1456 01:31:24,740 --> 01:31:28,994 真希望我能說古斯始終維持幽默感 1457 01:31:29,411 --> 01:31:33,415 每一刻他的勇氣都沒有動搖 1458 01:31:34,416 --> 01:31:35,876 但事實並非如此 1459 01:32:04,196 --> 01:32:05,906 他的情況如何? 1460 01:32:05,948 --> 01:32:07,908 他昨晚很難熬,海瑟 1461 01:32:07,950 --> 01:32:10,577 血壓很低 1462 01:32:11,286 --> 01:32:13,038 他的心臟… 1463 01:32:14,206 --> 01:32:15,582 那麼化療呢? 1464 01:32:16,416 --> 01:32:18,794 醫生要停止化療了 1465 01:32:24,967 --> 01:32:26,301 我能見他嗎? 1466 01:32:29,471 --> 01:32:31,348 我們會告訴他你在這 1467 01:32:31,598 --> 01:32:33,183 好 1468 01:32:33,225 --> 01:32:34,810 好 1469 01:32:34,852 --> 01:32:38,313 你不介意的話我再待一下 1470 01:32:38,856 --> 01:32:40,315 沒問題 1471 01:33:00,836 --> 01:33:02,087 慢慢來 1472 01:33:11,889 --> 01:33:13,265 來吧,兒子 1473 01:33:17,644 --> 01:33:19,104 行嗎? -好了 1474 01:33:19,146 --> 01:33:20,480 走吧 1475 01:33:28,780 --> 01:33:29,489 嗨 1476 01:34:07,903 --> 01:34:09,696 你在想什麼? 1477 01:34:11,448 --> 01:34:12,157 被遺忘 1478 01:34:13,909 --> 01:34:16,578 我知道這樣很孩子氣,不過… 1479 01:34:19,957 --> 01:34:22,084 我總以為我會成為英雄 1480 01:34:22,709 --> 01:34:24,628 我以為我能留下偉大的故事 1481 01:34:24,670 --> 01:34:27,214 像是可以刊登在報紙上之類的… 1482 01:34:28,841 --> 01:34:31,552 我以為自己很特別 1483 01:34:32,845 --> 01:34:34,763 你是很特別,奧古斯都 1484 01:34:34,805 --> 01:34:35,806 我懂,可是… 1485 01:34:36,473 --> 01:34:37,933 你知道我的意思 1486 01:34:38,308 --> 01:34:40,978 我懂你的意思,只是我不同意 1487 01:34:46,483 --> 01:34:48,944 老是執著於想要被人記住? 1488 01:34:49,570 --> 01:34:50,529 別生氣 1489 01:34:50,571 --> 01:34:51,864 我很生氣 1490 01:34:53,115 --> 01:34:55,742 因為我覺得你特別,這還不夠? 1491 01:34:58,245 --> 01:35:00,455 你認為唯一有意義的人生… 1492 01:35:00,497 --> 01:35:04,459 是被大家記得,被所有人喜愛 1493 01:35:04,877 --> 01:35:08,088 但這就是你的人生 1494 01:35:08,130 --> 01:35:09,756 這就是你的全部 1495 01:35:10,257 --> 01:35:14,553 你有我,有你的家人,和這世界 1496 01:35:14,595 --> 01:35:19,224 若還不夠,抱歉,但這些絕非虛幻 1497 01:35:21,643 --> 01:35:23,604 因為我愛你 1498 01:35:25,397 --> 01:35:27,649 我也會記得你 1499 01:35:31,361 --> 01:35:33,864 抱歉,你說得對 1500 01:35:34,281 --> 01:35:36,158 希望你能因此感到開心 1501 01:35:36,617 --> 01:35:37,868 嘿 1502 01:35:53,800 --> 01:35:56,053 我的人生很棒,海瑟葛蕾絲 1503 01:36:00,432 --> 01:36:02,434 又還沒有結束 1504 01:36:12,528 --> 01:36:13,654 奧古斯都 1505 01:36:13,695 --> 01:36:16,907 癌症慣例中比較沒那麼蠢的一項… 1506 01:36:16,949 --> 01:36:20,702 是「最後的好日子」 1507 01:36:21,161 --> 01:36:25,040 消耗過程似乎突然趨於平穩 1508 01:36:25,082 --> 01:36:28,460 痛苦有片刻變得可以忍受 1509 01:36:28,919 --> 01:36:31,797 問題是病患無從得知… 1510 01:36:31,838 --> 01:36:33,590 這是不是真正最後的好日子 1511 01:36:35,300 --> 01:36:38,679 只覺得這是一般的日子 1512 01:36:45,477 --> 01:36:47,062 嗨,奧古斯都 1513 01:36:47,604 --> 01:36:49,731 晚安,海瑟葛蕾絲 1514 01:36:50,983 --> 01:36:52,192 問你個問題 1515 01:36:52,234 --> 01:36:54,528 寫好我請你準備的悼詞了嗎? 1516 01:36:54,570 --> 01:36:55,571 "奧古斯都" 1517 01:36:55,612 --> 01:36:56,947 寫好了 1518 01:36:56,989 --> 01:36:58,323 你能馬上來一趟… 1519 01:36:58,365 --> 01:37:00,701 名副其實的耶穌之心嗎? 1520 01:37:00,742 --> 01:37:03,036 可以吧,怎麼了嗎? 1521 01:37:03,078 --> 01:37:04,872 我愛你,海瑟葛蕾絲 1522 01:37:08,000 --> 01:37:09,334 給我車鑰匙好嗎? 1523 01:37:10,502 --> 01:37:11,920 你要去哪?要吃晚餐了 1524 01:37:11,962 --> 01:37:12,963 我得出門 1525 01:37:13,005 --> 01:37:13,755 海瑟,你餓了吧,你連午餐都沒吃 1526 01:37:15,007 --> 01:37:16,175 我不餓 1527 01:37:16,216 --> 01:37:18,051 海瑟,你必須吃東西 1528 01:37:18,093 --> 01:37:19,219 我吃不下 1529 01:37:19,261 --> 01:37:21,972 我知道古斯病了,但你要照顧自己 1530 01:37:22,014 --> 01:37:23,348 這跟古斯無關 1531 01:37:23,390 --> 01:37:24,808 你得保持健康 1532 01:37:24,850 --> 01:37:26,977 拜託,吃點東西吧 1533 01:37:27,019 --> 01:37:27,769 保持健康? 1534 01:37:28,770 --> 01:37:31,356 我根本就不健康,我快死了 1535 01:37:31,398 --> 01:37:33,358 懂嗎?我快死了,留你在這… 1536 01:37:33,400 --> 01:37:36,236 到時沒有其他人能讓你照顧 1537 01:37:36,278 --> 01:37:37,863 你也不再是個母親,我很抱歉 1538 01:37:37,905 --> 01:37:39,489 但我也無能為力 1539 01:37:39,531 --> 01:37:40,741 請問我能出門嗎? 1540 01:37:40,782 --> 01:37:42,618 你怎麼會說這種話? 1541 01:37:42,659 --> 01:37:44,077 因為你自己說過 1542 01:37:44,119 --> 01:37:45,746 你在說什麼? 1543 01:37:45,787 --> 01:37:47,164 那時在加護病房 1544 01:37:49,499 --> 01:37:50,667 海瑟… 1545 01:37:52,169 --> 01:37:54,129 那不是事實,我錯了 1546 01:37:55,505 --> 01:37:56,673 好嗎? 1547 01:37:57,007 --> 01:37:58,634 假使你死了… 1548 01:37:59,009 --> 01:38:00,177 「當」我死了 1549 01:38:04,640 --> 01:38:06,433 即使當你死了… 1550 01:38:08,936 --> 01:38:10,812 我也還是你媽 1551 01:38:13,565 --> 01:38:15,817 這是我一生最重要的事 1552 01:38:17,694 --> 01:38:19,196 我最怕這樣,媽 1553 01:38:19,821 --> 01:38:21,240 當我走了… 1554 01:38:21,281 --> 01:38:23,784 你就無法過自己的人生 1555 01:38:23,825 --> 01:38:25,744 只是枯坐和盯著牆壁… 1556 01:38:25,786 --> 01:38:27,913 想著自我了結… 1557 01:38:27,955 --> 01:38:31,041 海瑟,我們不會那樣 1558 01:38:32,793 --> 01:38:34,336 失去你… 1559 01:38:36,421 --> 01:38:39,341 肯定如同地獄之苦 1560 01:38:41,093 --> 01:38:45,973 但大家都知道痛苦是可以承受的 1561 01:38:49,101 --> 01:38:50,686 過得去的 1562 01:38:55,107 --> 01:38:59,236 我在進修社工課程 1563 01:38:59,862 --> 01:39:01,113 你說什麼? 1564 01:39:04,867 --> 01:39:06,451 如果我能用自身經驗… 1565 01:39:06,493 --> 01:39:09,997 幫助其他人,或是家庭諮詢服務 1566 01:39:11,081 --> 01:39:12,958 媽,你怎能不告訴我? 1567 01:39:13,000 --> 01:39:15,335 我們不希望你覺得被拋棄了 1568 01:39:15,377 --> 01:39:16,837 覺得被拋棄? 1569 01:39:18,714 --> 01:39:20,382 你們,這… 1570 01:39:23,886 --> 01:39:25,762 這是最棒的消息 1571 01:39:26,096 --> 01:39:27,347 你去吧 1572 01:39:29,391 --> 01:39:30,100 好嗎? 1573 01:39:32,644 --> 01:39:33,854 寶貝女兒 1574 01:39:35,856 --> 01:39:36,982 直走,對 1575 01:39:37,024 --> 01:39:38,400 左邊一點點 1576 01:39:39,776 --> 01:39:41,778 有階梯吧? -對,伸手 1577 01:39:42,154 --> 01:39:43,739 右邊有座講臺 1578 01:39:43,780 --> 01:39:45,532 非常好 1579 01:39:54,416 --> 01:39:55,500 太棒了 1580 01:39:57,294 --> 01:39:58,545 嗨 1581 01:39:58,795 --> 01:39:59,838 你遲到了 1582 01:39:59,880 --> 01:40:02,132 你好嗎?你真迷人,海瑟葛蕾絲 1583 01:40:02,174 --> 01:40:04,301 我知道 1584 01:40:09,264 --> 01:40:10,516 怎麼了,兩位? 1585 01:40:11,016 --> 01:40:12,184 告訴她,古斯 1586 01:40:12,935 --> 01:40:15,062 我想參加自己的喪禮 1587 01:40:15,938 --> 01:40:19,691 我希望能以鬼魂的身分參加 1588 01:40:21,068 --> 01:40:23,529 但是我怕我辦不到 1589 01:40:23,570 --> 01:40:26,573 所以就安排一場生前喪禮 1590 01:40:27,908 --> 01:40:29,034 好了沒? 1591 01:40:32,829 --> 01:40:35,332 奧古斯都沃特是個臭屁的渾球 1592 01:40:35,916 --> 01:40:37,459 但我們原諒他 1593 01:40:37,960 --> 01:40:40,045 不是因為他長得帥 1594 01:40:40,087 --> 01:40:44,132 或是他應該活更久卻只活了十九歲 1595 01:40:44,174 --> 01:40:45,676 十八歲,兄弟 1596 01:40:45,717 --> 01:40:46,593 你不懂嗎? 1597 01:40:46,969 --> 01:40:49,429 我假設你能活更久,愛插嘴的混蛋 1598 01:40:49,471 --> 01:40:51,974 打斷我的悼詞,你應該是死亡狀態 1599 01:40:53,725 --> 01:40:57,688 不過當未來的科學家… 1600 01:40:57,729 --> 01:41:01,024 帶著機械眼睛來到我家 1601 01:41:01,066 --> 01:41:03,360 要我試戴看看 1602 01:41:06,196 --> 01:41:09,366 我會叫那些科學家滾開,因為… 1603 01:41:10,617 --> 01:41:13,704 因為我不想看見少了古斯的世界 1604 01:41:15,205 --> 01:41:16,081 我不想 1605 01:41:16,123 --> 01:41:19,126 不想看見少了奧古斯都沃特的世界 1606 01:41:22,504 --> 01:41:24,965 表達完意見後,我還是會戴機械眼 1607 01:41:25,007 --> 01:41:27,092 畢竟那是機械眼睛啊 1608 01:41:27,134 --> 01:41:28,510 聽起來很棒 1609 01:41:31,221 --> 01:41:33,348 我不知道… 1610 01:41:33,390 --> 01:41:35,893 這還真難 1611 01:41:37,394 --> 01:41:39,229 祝你一路平安 1612 01:41:40,272 --> 01:41:41,064 是 1613 01:41:41,106 --> 01:41:43,358 海瑟,來扶我好嗎? 1614 01:41:52,659 --> 01:41:54,411 右邊一點 1615 01:41:56,914 --> 01:42:00,167 好,轉身,坐下,行了 1616 01:42:04,671 --> 01:42:06,798 換你了,海瑟葛蕾絲 1617 01:42:32,407 --> 01:42:33,534 大家好 1618 01:42:33,575 --> 01:42:37,287 我叫海瑟葛蕾絲蘭卡斯特 1619 01:42:38,830 --> 01:42:43,293 奧古斯都沃特是我的不幸戀人 1620 01:42:43,335 --> 01:42:45,295 我們的愛情故事很壯烈 1621 01:42:45,337 --> 01:42:49,174 我大概只說不到一句… 1622 01:42:49,216 --> 01:42:52,344 就會被淚水淹沒 1623 01:42:54,346 --> 01:42:56,306 如同所有真正的愛情故事 1624 01:42:56,348 --> 01:42:58,183 這段故事會隨我們逝去 1625 01:42:58,225 --> 01:42:59,560 本應如此 1626 01:43:02,938 --> 01:43:06,483 我原本希望他能為我演說悼詞 1627 01:43:07,693 --> 01:43:09,736 因為我沒有其他人… 1628 01:43:13,490 --> 01:43:14,825 對,沒有 1629 01:43:17,494 --> 01:43:20,205 我無法說出我們的愛情故事 1630 01:43:20,247 --> 01:43:24,626 所以我要來談談數學 1631 01:43:26,879 --> 01:43:30,883 我不是數學家,但我知道一件事 1632 01:43:31,466 --> 01:43:34,720 在0與1之間有無限多數字 1633 01:43:34,761 --> 01:43:39,641 有0.1,0.12,0.112… 1634 01:43:40,225 --> 01:43:42,519 和其他無限多數字 1635 01:43:43,729 --> 01:43:48,483 當然有更多無限數字存在於0與2… 1636 01:43:48,859 --> 01:43:52,738 或0與一百萬之間 1637 01:43:54,156 --> 01:43:58,243 有些無限比其他無限更大 1638 01:44:00,162 --> 01:44:02,915 我們曾喜歡的作家告訴我們的 1639 01:44:04,750 --> 01:44:07,252 我想要得到更多數字 1640 01:44:07,294 --> 01:44:09,046 想比我能得到的更多 1641 01:44:11,924 --> 01:44:13,300 天啊 1642 01:44:15,010 --> 01:44:18,305 我希望奧古斯都能擁有更多的時間 1643 01:44:22,684 --> 01:44:24,061 但是,古斯 1644 01:44:25,562 --> 01:44:27,147 我的摯愛 1645 01:44:28,273 --> 01:44:30,776 我說不出我多麼感謝… 1646 01:44:32,194 --> 01:44:34,196 我們共有的小小無限 1647 01:44:45,832 --> 01:44:47,209 等等 1648 01:44:54,925 --> 01:44:57,219 你在有限的日子裡… 1649 01:44:59,304 --> 01:45:01,890 給了我永恆 1650 01:45:01,932 --> 01:45:03,851 對於這點… 1651 01:45:04,977 --> 01:45:07,104 我感激不盡 1652 01:45:13,944 --> 01:45:16,196 我好愛你 1653 01:45:18,699 --> 01:45:20,617 我也愛你 1654 01:45:40,971 --> 01:45:44,349 奧古斯都沃特八天後死於加護病房 1655 01:45:45,475 --> 01:45:48,770 他體內的癌症… 1656 01:45:49,396 --> 01:45:53,775 讓他體內的心臟停止跳動 1657 01:46:53,418 --> 01:46:55,295 我無法忍受 1658 01:46:55,671 --> 01:46:57,214 這一切 1659 01:46:58,340 --> 01:47:00,968 每一秒都比前一秒更糟 1660 01:47:06,974 --> 01:47:08,934 急診室的醫護員會先請你… 1661 01:47:08,976 --> 01:47:11,812 用一到十表示自己的疼痛程度 1662 01:47:13,814 --> 01:47:15,816 這問題我被問過上百次 1663 01:47:15,858 --> 01:47:18,068 我記得一次… 1664 01:47:18,110 --> 01:47:21,947 我無法呼吸,胸膛有如火燒 1665 01:47:23,115 --> 01:47:25,158 護理師問我疼痛程度 1666 01:47:25,200 --> 01:47:28,120 我無法說話,比出九根手指 1667 01:47:29,329 --> 01:47:31,415 稍後,我覺得好點 1668 01:47:31,456 --> 01:47:34,209 護理師進來,說我很勇敢 1669 01:47:35,127 --> 01:47:37,254 她說,我怎麼會知道呢? 1670 01:47:38,088 --> 01:47:40,257 因為你把十當作九 1671 01:47:41,383 --> 01:47:42,885 但那不是事實 1672 01:47:43,218 --> 01:47:46,013 我不是因為勇敢才只說九 1673 01:47:47,598 --> 01:47:52,644 那是因為我想保留我的十 1674 01:47:53,896 --> 01:47:55,397 現在就是了 1675 01:47:57,900 --> 01:48:00,277 強烈又可怕的十級疼痛 1676 01:48:00,777 --> 01:48:03,405 我不畏邪惡,因祢與我同在 1677 01:48:04,156 --> 01:48:07,826 祢的杖與竿,都安慰我 1678 01:48:07,868 --> 01:48:10,996 祢在我敵人面前為我擺設筵席 1679 01:48:11,038 --> 01:48:15,042 祢以油膏滋潤我頭,使我福杯滿溢 1680 01:48:15,500 --> 01:48:20,005 我終身必有恩惠慈愛相隨 1681 01:48:20,047 --> 01:48:22,382 我將住在主的殿中 1682 01:48:22,674 --> 01:48:24,051 直到永遠 1683 01:48:27,054 --> 01:48:30,390 奧古斯都沃特奮戰了多年 1684 01:48:31,767 --> 01:48:35,604 他的表現很勇敢,而他的力量… 1685 01:48:35,646 --> 01:48:37,272 一堆廢話,是吧,孩子? 1686 01:48:37,314 --> 01:48:39,399 能夠鼓舞我們所有人 1687 01:48:42,194 --> 01:48:43,654 讓我們祈禱 1688 01:48:45,155 --> 01:48:47,449 感謝主,給予奧古斯都沃特此生 1689 01:48:47,824 --> 01:48:49,284 我們得假裝祈禱 1690 01:48:49,326 --> 01:48:52,329 給予他力量和勇氣 1691 01:48:52,579 --> 01:48:56,291 願主今天與我們同在 1692 01:48:56,333 --> 01:48:59,002 撫慰他的朋友和家人 1693 01:48:59,044 --> 01:49:00,837 感謝主的降臨 1694 01:49:01,588 --> 01:49:03,465 奉耶穌之名禱告 1695 01:49:03,966 --> 01:49:05,133 阿們 1696 01:49:05,175 --> 01:49:06,343 阿們 1697 01:49:06,718 --> 01:49:11,682 我們請古斯一位特別的朋友說些話 1698 01:49:11,723 --> 01:49:13,851 海瑟蘭卡斯特 1699 01:49:24,820 --> 01:49:28,740 不是很重要,但我是他女友 1700 01:50:08,906 --> 01:50:12,743 古斯家有一句美麗的格言 1701 01:50:12,784 --> 01:50:15,037 想要彩虹,得先忍受雨水 1702 01:50:18,540 --> 01:50:20,918 即使在他最後的日子 1703 01:50:22,669 --> 01:50:24,004 我自己都不信 1704 01:50:24,046 --> 01:50:26,381 他都能保持笑容 1705 01:50:27,007 --> 01:50:28,550 但沒關係 1706 01:50:31,303 --> 01:50:34,181 我知道這麼做是對的 1707 01:50:35,140 --> 01:50:39,186 反正我決定,喪禮不是為了死者 1708 01:50:41,188 --> 01:50:41,980 而是為了生者所舉行 1709 01:50:42,022 --> 01:50:44,149 需要陪你嗎? 1710 01:50:44,191 --> 01:50:45,275 不用,我沒事 1711 01:50:45,317 --> 01:50:48,820 我就自己開一小段 1712 01:50:49,071 --> 01:50:50,197 愛你 1713 01:50:53,951 --> 01:50:55,285 你說得很好 1714 01:50:56,537 --> 01:50:58,038 待會見,小心開車 1715 01:50:58,080 --> 01:50:59,164 好的 1716 01:51:23,981 --> 01:51:25,190 能上車嗎? 1717 01:51:27,484 --> 01:51:30,696 所有細胞都是從細胞而來 1718 01:51:32,865 --> 01:51:36,326 你男友在最後幾天和我通了不少信 1719 01:51:36,368 --> 01:51:38,537 所以你開始看書迷來信了? 1720 01:51:38,579 --> 01:51:40,581 我不會稱他為書迷 1721 01:51:40,622 --> 01:51:41,999 他厭惡我 1722 01:51:42,583 --> 01:51:46,295 但他堅持要我出席他的喪禮… 1723 01:51:46,336 --> 01:51:48,714 告訴你安娜和她母親的後續 1724 01:51:48,755 --> 01:51:50,507 所以我就來了 1725 01:51:50,757 --> 01:51:53,552 答案是,所有細胞都是從細胞而來 1726 01:51:53,594 --> 01:51:54,720 生命來自生命 1727 01:51:56,263 --> 01:51:57,347 我現在沒有心情 1728 01:51:57,389 --> 01:51:58,599 你不想聽我解釋? 1729 01:51:58,640 --> 01:52:00,225 不想 1730 01:52:00,267 --> 01:52:02,352 謝謝,希望你過得很好 1731 01:52:02,895 --> 01:52:04,521 你讓我想起她 1732 01:52:06,106 --> 01:52:08,901 我讓很多人想起很多人 1733 01:52:10,110 --> 01:52:11,653 我女兒當時八歲 1734 01:52:13,530 --> 01:52:18,285 勇敢地長期承受痛苦 1735 01:52:20,537 --> 01:52:22,664 她像安娜一樣罹患白血病? 1736 01:52:23,749 --> 01:52:25,375 就像安娜 1737 01:52:28,921 --> 01:52:31,882 對此我很遺憾 1738 01:52:31,924 --> 01:52:35,135 我也是,抱歉破壞你們的旅行 1739 01:52:35,886 --> 01:52:37,721 你沒有破壞我們的旅行 1740 01:52:37,763 --> 01:52:39,306 我們的旅行很棒 1741 01:52:42,184 --> 01:52:46,104 你熟悉電車難題嗎? 1742 01:52:46,146 --> 01:52:50,025 這是道德方面的思想實驗… 1743 01:52:50,067 --> 01:52:51,985 稱之為電車難題 1744 01:52:52,027 --> 01:52:54,029 菲利帕福特是英國哲學家 1745 01:52:54,071 --> 01:52:55,405 天啊 1746 01:52:55,781 --> 01:52:58,033 海瑟,我想解釋給你聽 1747 01:52:58,075 --> 01:53:00,369 我想為你解答 -你才不是 1748 01:53:00,410 --> 01:53:02,162 你是個酒鬼,以及失敗者… 1749 01:53:02,204 --> 01:53:03,789 我要你立刻下車 1750 01:53:03,830 --> 01:53:07,334 讓我回家,一個人傷心 1751 01:53:08,669 --> 01:53:10,212 你會想讀這個的 1752 01:53:12,714 --> 01:53:16,093 我什麼都不想讀,你下車好嗎? 1753 01:53:20,973 --> 01:53:23,308 請你下車 -好 1754 01:54:30,542 --> 01:54:32,294 我能進來嗎? 1755 01:54:44,556 --> 01:54:46,308 我非常遺憾 1756 01:54:48,644 --> 01:54:49,937 是 1757 01:54:56,318 --> 01:55:00,239 這是一種榮幸,不是嗎? 1758 01:55:00,280 --> 01:55:01,657 能夠愛他 1759 01:55:13,835 --> 01:55:16,713 讓你體會我們對你的感覺 1760 01:55:24,721 --> 01:55:26,098 海瑟? 1761 01:55:26,849 --> 01:55:29,101 有個朋友想見你 1762 01:55:31,061 --> 01:55:33,063 你知道死亡會不會痛嗎? 1763 01:55:34,481 --> 01:55:37,901 他當時應該掙扎了好久想呼吸 1764 01:55:37,943 --> 01:55:40,612 最後失去知覺 1765 01:55:41,864 --> 01:55:43,365 不算是什麼好事 1766 01:55:44,741 --> 01:55:46,243 死亡糟透了 1767 01:55:48,704 --> 01:55:50,372 古斯很愛你,你知道嗎? 1768 01:55:50,998 --> 01:55:52,249 我知道 1769 01:55:54,459 --> 01:55:56,378 他不停地說他有多愛你 1770 01:55:56,879 --> 01:55:58,046 是啊 1771 01:55:58,088 --> 01:56:01,091 真煩,他提了很多你的事 1772 01:56:01,133 --> 01:56:02,593 我不覺得煩 1773 01:56:02,634 --> 01:56:04,970 我知道你不會 1774 01:56:14,021 --> 01:56:16,398 你收到作家朋友的信嗎? 1775 01:56:16,899 --> 01:56:18,400 他不是我朋友 1776 01:56:19,026 --> 01:56:20,194 你怎麼知道這個? 1777 01:56:20,235 --> 01:56:21,737 我在墓地跟他聊了幾句 1778 01:56:21,778 --> 01:56:25,908 他說他來這裡是要把信交給你 1779 01:56:26,158 --> 01:56:28,368 我沒有興趣了 1780 01:56:28,410 --> 01:56:31,455 我再也不想看那個混球寫的文字 1781 01:56:31,496 --> 01:56:33,290 不是他寫的,是古斯寫的 1782 01:56:33,665 --> 01:56:35,000 什麼? 1783 01:56:35,042 --> 01:56:38,253 古斯寫了東西寄給萬豪頓 1784 01:56:41,298 --> 01:56:42,758 天啊 1785 01:56:51,767 --> 01:56:56,063 萬豪頓先生,我是好人卻是爛作者 1786 01:56:57,064 --> 01:56:59,900 你是爛人,卻是好作者 1787 01:56:59,942 --> 01:57:02,110 我們應該能當個好搭檔 1788 01:57:02,152 --> 01:57:03,904 我並不是求你幫助 1789 01:57:03,946 --> 01:57:07,282 但若你有空,就我觀察,你很閒 1790 01:57:07,324 --> 01:57:09,034 請替我修改這個 1791 01:57:09,076 --> 01:57:11,286 這是海瑟的悼詞 1792 01:57:14,957 --> 01:57:16,750 她要我寫,我盡力了 1793 01:57:16,792 --> 01:57:20,087 我需要你的一點幫助 1794 01:57:20,671 --> 01:57:23,590 事實是,我們都希望被記住 1795 01:57:26,218 --> 01:57:27,719 但海瑟不同 1796 01:57:28,595 --> 01:57:30,430 海瑟知道事實 1797 01:57:30,472 --> 01:57:34,268 她不想要眾多愛慕者,她只要一位 1798 01:57:34,309 --> 01:57:35,477 她得到了 1799 01:57:36,103 --> 01:57:39,565 也許她愛得不廣,但她愛得很深 1800 01:57:40,107 --> 01:57:42,359 這不是比我們大多人得到的更多? 1801 01:57:44,236 --> 01:57:47,948 當海瑟住院,我知道我快死了 1802 01:57:47,990 --> 01:57:50,117 但我當時不想說 1803 01:57:54,997 --> 01:57:57,457 她在加護病房,我溜進去十分鐘 1804 01:57:57,499 --> 01:58:00,335 我被抓到前,一直看著她 1805 01:58:01,879 --> 01:58:04,798 她閉著雙眼,膚色蒼白 1806 01:58:04,840 --> 01:58:07,134 但她的手依然沒變 1807 01:58:07,593 --> 01:58:11,096 仍然溫暖,指甲油是深藍黑色 1808 01:58:11,138 --> 01:58:14,183 我只是握著她的手 1809 01:58:14,224 --> 01:58:17,019 我強迫自己想像沒有我們的世界 1810 01:58:17,895 --> 01:58:20,230 那是多麼沒有價值的世界 1811 01:58:23,358 --> 01:58:25,527 她好美 1812 01:58:26,111 --> 01:58:27,863 看著她不會令人厭倦 1813 01:58:27,905 --> 01:58:29,573 我不會擔心她比我聰明 1814 01:58:29,615 --> 01:58:31,366 因為她就是如此 1815 01:58:33,035 --> 01:58:35,537 她很風趣卻不刻薄 1816 01:58:37,539 --> 01:58:38,916 我愛她 1817 01:58:39,666 --> 01:58:40,834 天啊,我愛她 1818 01:58:40,876 --> 01:58:43,420 我何其有幸能愛她,萬豪頓 1819 01:58:51,637 --> 01:58:53,847 人無法決定自己會不會受到傷害 1820 01:58:53,889 --> 01:58:57,059 但可以決定是誰傷害你 1821 01:58:57,684 --> 01:58:59,686 我喜歡我的決定 1822 01:59:00,812 --> 01:59:02,940 希望她也喜歡她的決定 1823 01:59:04,066 --> 01:59:05,817 OK,海瑟葛蕾絲? 1824 01:59:08,278 --> 01:59:09,571 OK 1825 02:05:54,184 --> 02:05:55,853 翻譯:華志堅