1
00:00:37,459 --> 00:00:41,880
Вярвам, че на този свят имаме избор
как да разкажем тъжната си история.
2
00:00:41,922 --> 00:00:44,758
От една страна, можем да я захаросаме.
3
00:00:44,800 --> 00:00:47,344
Както правят във филмите
и любовните романи,
4
00:00:47,386 --> 00:00:50,931
където красиви хора
научават красиви уроци,
5
00:00:50,973 --> 00:00:53,183
и накрая всичко може да се оправи
6
00:00:53,225 --> 00:00:55,143
с едно извинение
и песен на Питър Гейбриъл.
7
00:00:56,103 --> 00:00:59,648
Тази версия ми харесва
като на всяко момиче, повярвайте.
8
00:01:00,732 --> 00:01:02,484
Но просто не е истина.
9
00:01:03,819 --> 00:01:04,987
Това е истината.
10
00:01:06,488 --> 00:01:07,614
Съжалявам.
11
00:01:07,656 --> 00:01:12,661
ВИНАТА В НАШИТЕ ЗВЕЗДИ
12
00:01:14,246 --> 00:01:16,748
В късната зима
на моята седемнадесета година
13
00:01:17,499 --> 00:01:20,669
майка ми реши, че съм депресирана.
14
00:01:21,670 --> 00:01:24,464
Яде като птиче, почти не излиза.
15
00:01:24,506 --> 00:01:26,133
Не съм в депресия, мамо.
16
00:01:26,175 --> 00:01:27,926
Препрочита една и съща книга.
17
00:01:27,968 --> 00:01:29,094
В депресия е.
18
00:01:29,136 --> 00:01:30,637
Не съм в депресия.
19
00:01:30,679 --> 00:01:35,017
Навсякъде описват депресията
като страничен ефект на рака.
20
00:01:36,101 --> 00:01:38,312
Депресията
не е страничен ефект на рака.
21
00:01:40,856 --> 00:01:42,858
Тя е страничен ефект на умирането.
22
00:01:45,527 --> 00:01:47,529
Което се случваше с мен.
23
00:01:50,991 --> 00:01:53,702
ВСЕВЛАСТНА СКРЪБ
24
00:02:03,212 --> 00:02:05,631
Болката трябва да бъде изпитана докрай.
25
00:02:06,006 --> 00:02:07,674
Можеш да преминеш на золофт.
26
00:02:08,050 --> 00:02:09,675
Или лексапро.
27
00:02:09,717 --> 00:02:11,261
Два пъти на ден вместо веднъж.
28
00:02:11,303 --> 00:02:12,346
Защо да спираме дотам?
29
00:02:12,971 --> 00:02:14,181
Продължавайте да ме дрогирате.
30
00:02:14,223 --> 00:02:16,016
Нека бъда Кийт Ричардс
на раковите пубери.
31
00:02:16,058 --> 00:02:18,602
Ходиш ли на груповата терапия?
32
00:02:18,644 --> 00:02:20,187
Да, но не ме кефи.
33
00:02:20,229 --> 00:02:22,981
Груповата терапия е чудесен начин
да се свържеш с хора, които...
34
00:02:23,482 --> 00:02:26,235
Които... Какво?
35
00:02:26,735 --> 00:02:28,028
Които са поели по същия път.
36
00:02:28,070 --> 00:02:30,197
По същия път? Сериозно?
37
00:02:30,239 --> 00:02:31,240
Дай им шанс.
38
00:02:32,199 --> 00:02:35,577
Кой знае, може да намериш просветление.
39
00:02:38,163 --> 00:02:39,665
Добре.
40
00:02:40,249 --> 00:02:41,583
Готови ли сте?
41
00:02:42,167 --> 00:02:44,962
Събрали сме се тук днес,
42
00:02:45,003 --> 00:02:48,674
буквално в сърцето на Исус.
43
00:02:50,592 --> 00:02:53,178
Тук сме с И.Х.
44
00:02:53,220 --> 00:02:55,180
Кой иска да сподели
историята си с групата?
45
00:02:55,764 --> 00:02:58,600
Аз съм Ейнджъл.
Имам остра миелоидна левкемия.
46
00:02:59,268 --> 00:03:01,770
Сид. Остра лимфобластна левкемия.
47
00:03:02,604 --> 00:03:05,983
Здравейте, аз съм Пи Джей.
Имам невробластома.
48
00:03:06,024 --> 00:03:09,528
Аз съм Патрик, рак на тестисите.
49
00:03:09,570 --> 00:03:13,240
Ще ви спестя зловещите подробности
за рака на топките на Патрик.
50
00:03:13,949 --> 00:03:16,743
В общи линии,
открили му рак на топките,
51
00:03:16,785 --> 00:03:20,414
изрязали повечето и той почти умрял,
но не съвсем.
52
00:03:21,540 --> 00:03:25,252
И ето го тук, разведен, самотен,
53
00:03:25,294 --> 00:03:27,296
спи на дивана у родителите си
54
00:03:27,629 --> 00:03:31,592
и експлоатира рако-фантастичното
си минало в сърцето на Исус.
55
00:03:31,633 --> 00:03:32,926
Буквално.
56
00:03:32,968 --> 00:03:36,930
За да ни покаже, че някой ден,
ако имаме късмет,
57
00:03:36,972 --> 00:03:39,933
можем да сме същите като него.
58
00:03:40,767 --> 00:03:41,810
Кой е следващият?
59
00:03:43,770 --> 00:03:45,105
Хейзъл?
60
00:03:50,903 --> 00:03:52,154
Аз съм Хейзъл.
61
00:03:52,779 --> 00:03:53,947
Рак на щитовидната жлеза в началото,
62
00:03:53,989 --> 00:03:57,743
но вече с внушителни метастази
в белия ми дроб.
63
00:03:58,577 --> 00:04:00,829
А как се чувстваш?
64
00:04:01,330 --> 00:04:04,499
Като изключим факта,
че съм смъртноболна от рак?
65
00:04:05,834 --> 00:04:07,836
Добре, струва ми се.
66
00:04:09,421 --> 00:04:11,507
С теб сме, Хейзъл.
67
00:04:12,841 --> 00:04:14,843
Защо не ви изпея още една песен?
68
00:04:24,019 --> 00:04:27,481
Христос е наш приятел
и до края ще е с нас.
69
00:04:27,523 --> 00:04:31,235
Христос е наш приятел
и до края ще е с нас.
70
00:04:31,276 --> 00:04:33,070
Христос...
71
00:04:33,111 --> 00:04:34,905
Христос...
72
00:04:34,947 --> 00:04:36,198
Христос...
73
00:04:41,370 --> 00:04:42,871
Здравей, сладурче.
74
00:04:48,001 --> 00:04:51,296
Е, беше ли жестоко?
75
00:04:54,383 --> 00:04:57,052
"Да, мамо, беше жестоко!"
76
00:05:02,683 --> 00:05:04,643
Така си вървеше животът ми.
77
00:05:05,185 --> 00:05:06,728
Телевизионни шоута.
78
00:05:07,229 --> 00:05:09,606
Посещения в лекарския кабинет.
79
00:05:09,648 --> 00:05:13,151
Осем вида хапчета три пъти на ден.
80
00:05:13,193 --> 00:05:14,903
Но най-най-най-ужасното от всичко...
81
00:05:16,321 --> 00:05:17,614
Груповата терапия.
82
00:05:17,656 --> 00:05:19,533
Не можете да ме накарате.
- Напротив.
83
00:05:19,575 --> 00:05:20,701
Ние сме ти родители.
84
00:05:21,076 --> 00:05:23,704
Вече го обсъдихме. Трябва да ходиш.
85
00:05:23,745 --> 00:05:25,956
Трябва да имаш приятели
и да си тийнейджърка.
86
00:05:25,998 --> 00:05:29,167
Ако искаш да имам приятели,
не ме пращай на терапия.
87
00:05:29,209 --> 00:05:32,546
Намери ми фалшива лична карта,
за да ходя по клубове,
88
00:05:32,588 --> 00:05:35,007
да пия коктейли и да взимам трева.
89
00:05:35,048 --> 00:05:37,676
Тревата не се "взима".
90
00:05:37,718 --> 00:05:39,845
Щях да знам,
ако имах фалшива лична карта.
91
00:05:39,887 --> 00:05:42,264
Моля те, просто влез в колата.
92
00:05:48,061 --> 00:05:49,521
И аз отидох.
93
00:05:49,855 --> 00:05:53,233
Не защото исках или вярвах,
че ще ми помогне.
94
00:05:53,275 --> 00:05:56,361
А по същата причина,
заради която правех всичко останало.
95
00:05:56,403 --> 00:05:57,571
За да зарадвам родителите си.
96
00:05:57,613 --> 00:05:59,865
Защо да не се закарам сама?
97
00:05:59,907 --> 00:06:02,951
Ти нищо не правиш.
Само ще висиш да ме чакаш пак.
98
00:06:03,285 --> 00:06:04,703
Нищо подобно.
99
00:06:04,745 --> 00:06:08,540
Имам си разни задачи, ще ги свърша.
100
00:06:08,582 --> 00:06:09,583
Да.
101
00:06:09,625 --> 00:06:11,043
Обичам те.
102
00:06:11,084 --> 00:06:12,169
И аз те обичам.
103
00:06:12,211 --> 00:06:13,545
Върви да се забавляваш.
104
00:06:14,796 --> 00:06:17,424
Няма нищо по-гадно от това
да умираш от рак.
105
00:06:17,466 --> 00:06:19,593
Освен детето ти да умира от рак.
106
00:06:21,136 --> 00:06:22,429
Ей!
107
00:06:22,971 --> 00:06:24,890
Намери си приятели.
108
00:06:29,061 --> 00:06:30,521
Извинете.
109
00:06:30,562 --> 00:06:31,772
Ще се кача по стълбите.
110
00:06:31,813 --> 00:06:32,814
Благодаря.
111
00:06:33,982 --> 00:06:35,067
Извинявай.
112
00:06:36,652 --> 00:06:37,736
Аз бях.
113
00:06:38,570 --> 00:06:39,738
Съжалявам.
114
00:07:00,509 --> 00:07:01,969
Кой иска да започне?
115
00:07:03,136 --> 00:07:06,181
Някой иска ли да е пръв?
Кой ще разчупи леда?
116
00:07:07,641 --> 00:07:09,309
Заповядай.
117
00:07:09,351 --> 00:07:12,563
Аз съм Бет, имам сарком на меките тъкани.
118
00:07:12,604 --> 00:07:14,022
Седмицата беше добра.
119
00:07:30,122 --> 00:07:33,166
Айзък, знам, че в момента
си в труден период.
120
00:07:33,208 --> 00:07:36,211
Искаш ли да споделиш нещо с групата?
Или приятелят ти?
121
00:07:36,712 --> 00:07:37,629
Не, ще споделя.
122
00:07:38,505 --> 00:07:39,965
Здравейте.
123
00:07:40,382 --> 00:07:42,301
Аз съм Айзък.
124
00:07:42,342 --> 00:07:43,886
Имам ретинобластома.
125
00:07:44,344 --> 00:07:46,096
Оперираха ми едното око като дете
126
00:07:46,138 --> 00:07:47,848
и сега съм със стъклено.
127
00:07:47,890 --> 00:07:50,267
Ще влизам в болница за нова операция.
128
00:07:50,309 --> 00:07:51,685
Да ми извадят и другото око.
129
00:07:51,727 --> 00:07:54,062
И след тази операция ще съм съвсем сляп.
130
00:07:54,313 --> 00:07:56,857
Но съм късметлия, защото имам
красива, сексапилна приятелка,
131
00:07:56,899 --> 00:07:59,193
която е много над моята класа - Моника.
132
00:07:59,860 --> 00:08:04,531
Имам и страхотни приятели
като Огъстъс Уотърс, които ме подкрепят.
133
00:08:04,573 --> 00:08:07,326
Това е всичко засега. Благодаря ви.
134
00:08:07,659 --> 00:08:09,244
С теб сме, Айзък.
135
00:08:09,578 --> 00:08:10,746
Благодаря.
136
00:08:11,663 --> 00:08:12,414
Твой ред е, Гас.
137
00:08:13,874 --> 00:08:15,083
Да, разбира се.
138
00:08:18,503 --> 00:08:20,172
Аз съм Огъстъс Уотърс.
139
00:08:20,214 --> 00:08:22,049
На 18 години съм.
140
00:08:22,090 --> 00:08:26,053
Имах малко остеосарком
преди година и половина.
141
00:08:26,094 --> 00:08:29,598
В резултат изгубих това краче.
142
00:08:30,516 --> 00:08:34,060
Сега съм отчасти киборг, което е жестоко.
143
00:08:34,102 --> 00:08:37,481
Всъщност дойдох само по молба на Айзък.
144
00:08:37,523 --> 00:08:39,942
Как се чувстваш, Гас?
145
00:08:40,233 --> 00:08:42,151
Страхотно.
146
00:08:42,194 --> 00:08:44,446
Моето скоростно влакче
лети само нагоре, приятел.
147
00:08:45,197 --> 00:08:47,824
Ще споделиш ли от какво се страхуваш?
148
00:08:47,866 --> 00:08:49,284
От какво се страхувам?
149
00:08:53,247 --> 00:08:54,456
Да не бъда забравен.
150
00:08:54,873 --> 00:08:55,999
Забравен?
151
00:08:56,041 --> 00:08:57,376
Да.
152
00:08:57,417 --> 00:08:59,920
Искам животът ми да бъде необикновен.
153
00:08:59,962 --> 00:09:00,921
Да ме запомнят.
154
00:09:01,588 --> 00:09:04,883
Единственият ми страх е
да не бъда забравен.
155
00:09:06,969 --> 00:09:10,305
Някой от групата ще коментира ли?
156
00:09:11,932 --> 00:09:13,225
Хейзъл?
157
00:09:13,809 --> 00:09:15,394
Учудваш ме.
158
00:09:17,771 --> 00:09:20,983
Искам да кажа само,
че всички ние някой ден ще умрем.
159
00:09:21,483 --> 00:09:24,862
Някога изобщо не е имало хора
и един ден пак няма да има.
160
00:09:24,903 --> 00:09:26,738
Може да е утре,
а може да е след милион години.
161
00:09:27,239 --> 00:09:29,283
И когато това се случи, няма да има кой
162
00:09:29,324 --> 00:09:33,787
да помни Клеопатра,
Мохамед Али или Моцарт,
163
00:09:33,829 --> 00:09:35,664
да не говорим за някого от нас.
164
00:09:37,291 --> 00:09:38,792
Неизбежно е да бъдем забравени.
165
00:09:38,834 --> 00:09:40,961
Но ако те плаши, просто не го мисли.
166
00:09:42,337 --> 00:09:45,132
Както правят всички останали.
167
00:09:49,595 --> 00:09:52,472
Да, това е добър съвет.
168
00:09:53,182 --> 00:09:57,811
Харесва ми, защото е толкова приятно
да изслушам всички...
169
00:10:10,949 --> 00:10:12,451
Завинаги.
- Завинаги.
170
00:10:15,829 --> 00:10:17,206
Завинаги.
- Завинаги.
171
00:10:18,540 --> 00:10:20,334
"Буквално".
172
00:10:21,543 --> 00:10:22,836
Мислех, че сме в мазето на църквата,
173
00:10:22,878 --> 00:10:26,507
а очевидно сме били буквално
в сърцето на Исус.
174
00:10:26,548 --> 00:10:27,382
О, да.
175
00:10:30,886 --> 00:10:31,720
Как се казваш?
176
00:10:32,221 --> 00:10:33,680
Хейзъл.
177
00:10:33,722 --> 00:10:35,390
Не, как е цялото ти име?
178
00:10:35,724 --> 00:10:37,559
Хейзъл Грейс Ланкастър.
179
00:10:43,232 --> 00:10:44,441
Какво?
180
00:10:44,483 --> 00:10:45,526
Нищо не съм казал.
181
00:10:45,567 --> 00:10:47,653
Защо ме гледаш така?
182
00:10:47,694 --> 00:10:49,363
Защото си красива.
183
00:10:49,404 --> 00:10:50,489
О, боже.
184
00:10:50,531 --> 00:10:52,658
Обичам да гледам красиви хора.
185
00:10:53,325 --> 00:10:54,868
Преди известно време реших
186
00:10:54,910 --> 00:10:57,371
да не се лишавам
от простите удоволствия на живота.
187
00:10:57,412 --> 00:11:01,500
Особено след като, както сама изтъкна,
всички ще умрем съвсем скоро.
188
00:11:01,542 --> 00:11:03,835
Страхотно. Но не съм красива.
189
00:11:03,877 --> 00:11:06,046
Здравей, Гас.
- Здравей, Лиса.
190
00:11:07,047 --> 00:11:08,966
Първо ти.
- Не, първо ти.
191
00:11:09,007 --> 00:11:09,925
Добре.
192
00:11:10,217 --> 00:11:11,635
Завинаги.
193
00:11:11,677 --> 00:11:13,220
Завинаги.
194
00:11:13,262 --> 00:11:14,805
Какво значи това "завинаги"?
195
00:11:14,847 --> 00:11:16,390
"Завинаги" е тяхната клетва.
196
00:11:16,431 --> 00:11:19,059
Че ще се обичат "завинаги",
каквото и да става.
197
00:11:19,852 --> 00:11:23,355
Сигурно са си го пратили на есемес
14 милиона пъти тази година.
198
00:11:26,942 --> 00:11:29,361
От толкова мачкане ще я заболи.
199
00:11:30,237 --> 00:11:31,738
Хайде да отидем на кино.
200
00:11:31,780 --> 00:11:32,781
Какво?
201
00:11:37,744 --> 00:11:40,914
В края на седмицата съм свободна
и бихме могли...
202
00:11:40,956 --> 00:11:42,416
Имам предвид сега.
203
00:11:43,292 --> 00:11:44,918
Може да си сериен убиец с брадва.
204
00:11:44,960 --> 00:11:46,795
Винаги има такава вероятност.
205
00:11:47,129 --> 00:11:49,339
Хайде, Хейзъл Грейс, рискувай.
206
00:11:49,381 --> 00:11:50,465
Не мога...
207
00:11:53,927 --> 00:11:54,636
Ти сериозно ли?
208
00:11:54,928 --> 00:11:56,138
Това е отвратително.
209
00:11:56,889 --> 00:11:57,681
Кое?
210
00:11:57,723 --> 00:12:00,267
Да не мислиш, че е много яко?
211
00:12:00,309 --> 00:12:01,560
Току-що развали всичко.
212
00:12:01,602 --> 00:12:03,395
Всичко ли?
- Да, всичко!
213
00:12:03,437 --> 00:12:04,730
О, боже.
214
00:12:05,272 --> 00:12:06,940
А се справяше доста добре.
215
00:12:07,399 --> 00:12:10,235
Винаги трябва да има хамартия, нали?
216
00:12:10,277 --> 00:12:12,613
А твоята е, че макар да си имал рак,
217
00:12:12,654 --> 00:12:14,406
си даваш парите на корпорация,
218
00:12:14,448 --> 00:12:16,658
за да се разболееш от друг рак?
219
00:12:17,075 --> 00:12:19,912
Ще ти кажа само,
че да не можеш да дишаш е гадно!
220
00:12:19,953 --> 00:12:21,580
Ужасно гадно е!
221
00:12:21,622 --> 00:12:22,789
"Хамартия"?
222
00:12:23,957 --> 00:12:25,626
Съдбовен недостатък.
223
00:12:25,667 --> 00:12:27,169
Съдбовен...
224
00:12:27,502 --> 00:12:30,505
Хейзъл Грейс, цигарите не вредят,
докато не ги запалиш.
225
00:12:32,758 --> 00:12:34,259
Никога не съм палил.
226
00:12:35,177 --> 00:12:36,470
Това е метафора.
227
00:12:36,512 --> 00:12:39,598
Слагаш между зъбите си нещото,
което може да те убие,
228
00:12:41,016 --> 00:12:43,268
но не му даваш властта да го направи.
229
00:12:44,520 --> 00:12:45,604
Метафора.
230
00:12:50,526 --> 00:12:53,153
Миличка, стана ли време
за "Шоуто на топ моделите"?
231
00:12:55,781 --> 00:12:56,365
Не.
232
00:12:57,658 --> 00:12:59,284
Имам планове с Огъстъс Уотърс.
233
00:13:05,999 --> 00:13:07,167
О, боже.
234
00:13:09,044 --> 00:13:10,879
Да, скъсаха ме няколко пъти.
235
00:13:11,338 --> 00:13:12,464
Не думай.
236
00:13:12,714 --> 00:13:15,717
Четвъртия път на теста по кормуване
се случи нещо подобно.
237
00:13:16,218 --> 00:13:18,095
И когато приключихме,
238
00:13:18,136 --> 00:13:20,472
инструкторката ме погледна и каза:
239
00:13:20,514 --> 00:13:23,892
"Макар че шофирате неприятно,
на практика не е опасно."
240
00:13:24,226 --> 00:13:25,269
Бонусите на рака.
241
00:13:25,310 --> 00:13:27,062
Един от многото.
242
00:13:28,730 --> 00:13:30,858
Разкажи ми за себе си.
243
00:13:32,067 --> 00:13:34,069
Бях на 13, когато ме диагностицираха.
244
00:13:34,736 --> 00:13:37,030
Най-лошият възможен сценарий.
245
00:13:37,489 --> 00:13:39,783
Рак на щитовидната жлеза, 4-а стадий.
246
00:13:39,825 --> 00:13:40,909
Не можеха да ми помогнат.
247
00:13:41,577 --> 00:13:43,370
Не че това ги спря.
248
00:13:44,496 --> 00:13:45,247
Операция.
249
00:13:45,747 --> 00:13:46,915
Лъчетерапия.
250
00:13:47,416 --> 00:13:48,417
Химиотерапия.
251
00:13:48,834 --> 00:13:50,085
Още лъчетерапия.
252
00:13:52,421 --> 00:13:54,381
Всичко това помогна за известно време.
253
00:13:55,382 --> 00:13:58,093
А после спря да помага.
254
00:13:59,595 --> 00:14:02,514
Един ден дробовете ми
започнаха да се пълнят с вода.
255
00:14:02,556 --> 00:14:03,390
Сестра!
256
00:14:03,432 --> 00:14:04,725
Трябва ни сестра веднага!
257
00:14:04,766 --> 00:14:08,187
Не можех да дишам.
Никой не успя да ми помогне.
258
00:14:08,687 --> 00:14:10,606
Предай се, миличка.
259
00:14:11,273 --> 00:14:12,524
Не се страхувай.
260
00:14:12,858 --> 00:14:14,109
Това трябваше да е краят.
261
00:14:15,235 --> 00:14:16,111
Господи...
262
00:14:17,529 --> 00:14:21,200
Но се случи нещо странно.
Антибиотиците подействаха.
263
00:14:21,241 --> 00:14:24,536
Изтеглиха течността от дробовете ми.
Върнах си силите.
264
00:14:25,579 --> 00:14:29,082
След което се оказах включена
в експериментално лечение.
265
00:14:29,124 --> 00:14:33,587
От тези, които са известни
в Република Раколандия като безполезни.
266
00:14:33,629 --> 00:14:35,088
Лекуваха ме с фаланксифор.
267
00:14:35,130 --> 00:14:37,090
Не помага на 70 от пациентите.
268
00:14:37,132 --> 00:14:39,551
Но по някаква непонятна причина
подейства при мен.
269
00:14:39,801 --> 00:14:41,428
Нарекоха го "Чудото".
270
00:14:41,470 --> 00:14:43,180
Дробовете ми още не стават,
271
00:14:43,222 --> 00:14:45,724
но на теория могат да продължат
да не стават
272
00:14:45,766 --> 00:14:48,101
поне за известно време.
273
00:14:48,644 --> 00:14:50,229
Ходиш ли на училище?
274
00:14:50,270 --> 00:14:54,191
Дипломирах се, сега уча висше.
275
00:14:54,233 --> 00:14:56,693
Охо, студентка!
276
00:14:56,735 --> 00:14:59,279
Това обяснява аурата ти на ерудираност.
277
00:14:59,321 --> 00:15:00,155
Внимавай!
278
00:15:05,953 --> 00:15:06,662
Опа!
279
00:15:10,249 --> 00:15:12,793
Добре дошла в скромния ми дом.
280
00:15:19,007 --> 00:15:20,092
Нашите ги наричат "насърчения".
281
00:15:20,133 --> 00:15:21,134
АКО ИСКАШ ДЪГАТА, ПРИЕМИ ДЪЖДА
282
00:15:21,176 --> 00:15:23,011
ИСКАМЕ ДА СИ С НАС
283
00:15:23,345 --> 00:15:24,429
Не питай.
284
00:15:26,515 --> 00:15:27,266
Здравейте!
285
00:15:27,808 --> 00:15:29,601
Здравей!
- Здрасти, Огъстъс.
286
00:15:29,643 --> 00:15:31,186
Нова приятелка?
287
00:15:32,604 --> 00:15:34,982
Да, това е Хейзъл Грейс.
288
00:15:35,023 --> 00:15:36,483
Здравейте. Само Хейзъл.
289
00:15:36,525 --> 00:15:37,734
Привет, "Само Хейзъл".
290
00:15:37,776 --> 00:15:39,361
Здравей, Хейзъл, как си?
291
00:15:39,653 --> 00:15:41,488
Слизаме долу, до скоро.
292
00:15:41,530 --> 00:15:43,448
Много ми е приятно.
- И на нас.
293
00:15:50,706 --> 00:15:51,957
Ето го.
294
00:15:51,999 --> 00:15:54,251
Светът на Августо.
295
00:15:54,293 --> 00:15:55,460
Това е стаята ми.
296
00:15:59,214 --> 00:16:01,341
Впечатляваща колекция.
297
00:16:01,383 --> 00:16:02,509
Да, преди тренирах.
298
00:16:04,011 --> 00:16:05,804
Може ли да седна?
299
00:16:05,846 --> 00:16:07,848
Да, чувствай се у дома си.
300
00:16:09,057 --> 00:16:11,560
Моят дом е и твой.
301
00:16:13,812 --> 00:16:16,523
Извинявай, стълбите...
302
00:16:18,317 --> 00:16:19,985
Стоенето права...
303
00:16:20,736 --> 00:16:22,738
Да, разбирам.
304
00:16:24,990 --> 00:16:26,366
Сериозно, добре ли си?
305
00:16:26,408 --> 00:16:27,242
Да, да.
306
00:16:27,701 --> 00:16:30,329
Добре, разкажи ми историята си.
307
00:16:30,579 --> 00:16:32,497
Вече ти казах.
308
00:16:33,582 --> 00:16:35,417
Поставиха ми диагноза на 13 години.
309
00:16:35,918 --> 00:16:37,544
Не, не раковата история.
Твоята истинска история.
310
00:16:39,087 --> 00:16:42,049
Интересите, хобитата ти,
страстите, странните ти фетиши.
311
00:16:42,424 --> 00:16:43,717
"Странни фетиши"?
312
00:16:43,759 --> 00:16:45,552
Измисли нещо. Първото, което ти хрумва.
313
00:16:45,594 --> 00:16:46,428
Нещо, което обичаш.
314
00:16:48,680 --> 00:16:50,098
"Всевластна скръб".
315
00:16:50,432 --> 00:16:53,227
Добре, но какво е това?
316
00:16:53,268 --> 00:16:54,520
Роман.
317
00:16:54,561 --> 00:16:56,396
Моят любим роман.
318
00:16:56,438 --> 00:16:58,482
Чакай малко, в него има ли зомбита?
319
00:16:58,524 --> 00:16:59,566
Зомбита? Не!
320
00:16:59,608 --> 00:17:00,984
Клонинги?
321
00:17:01,026 --> 00:17:03,737
Не, не е такъв роман.
322
00:17:04,112 --> 00:17:05,697
А за какво се разказва?
323
00:17:06,782 --> 00:17:07,449
За рак.
324
00:17:08,575 --> 00:17:09,700
За рак ли?
325
00:17:09,743 --> 00:17:13,705
Но не е каквото си мислиш.
Честно, невероятен е.
326
00:17:13,747 --> 00:17:16,458
Авторът се казва Питър Ван Хаутен.
327
00:17:16,792 --> 00:17:19,378
Единственият човек в живота ми,
328
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
който знае какво е да умираш,
329
00:17:22,922 --> 00:17:25,217
но не е умрял наистина.
330
00:17:25,258 --> 00:17:26,759
Добре.
331
00:17:26,802 --> 00:17:29,429
Ще прочета тази ужасна книга
със скучно заглавие,
332
00:17:29,470 --> 00:17:32,099
в която няма зомбита и клонинги.
333
00:17:32,140 --> 00:17:33,475
Но в замяна...
334
00:17:36,478 --> 00:17:38,272
Ти ще прочетеш това.
335
00:17:38,313 --> 00:17:41,942
Тази завладяваща, блестяща книга,
написана по любимата ми видео игра.
336
00:17:42,734 --> 00:17:44,486
"Контра-метеж".
337
00:17:46,989 --> 00:17:49,283
Не се смей, жестока е.
338
00:17:49,324 --> 00:17:51,827
Разказва се за доблест, саможертва,
храброст и героизъм.
339
00:17:52,786 --> 00:17:57,624
За това как следваш своята орис
и оставяш отпечатък върху света.
340
00:17:59,918 --> 00:18:01,795
Благодаря ти.
341
00:18:01,837 --> 00:18:04,089
Ръцете ти са толкова студени.
342
00:18:04,131 --> 00:18:07,426
Не толкова студени,
колкото недобре снабдени с кислород.
343
00:18:07,759 --> 00:18:08,468
Хейзъл Грейс?
344
00:18:09,469 --> 00:18:11,138
Обичам да ми говориш медицински.
345
00:18:19,688 --> 00:18:20,856
Това е нещо различно.
346
00:18:22,941 --> 00:18:25,319
От него ли ти е?
347
00:18:26,028 --> 00:18:27,529
Херпесът ли имаш предвид?
348
00:18:29,781 --> 00:18:31,116
Да, именно.
349
00:18:31,158 --> 00:18:32,868
Мечтата на всяка майка.
350
00:18:39,541 --> 00:18:41,877
СЪОБЩЕНИЕ ОТ ОПЕРАТОРА
351
00:18:47,883 --> 00:18:50,344
Не се тревожи.
352
00:18:50,385 --> 00:18:52,179
За бога, мамо, не се тревожа.
353
00:18:52,221 --> 00:18:53,388
Не е кой знае какво.
354
00:18:53,805 --> 00:18:55,015
Да.
355
00:18:55,057 --> 00:18:58,352
Просто се видяхме веднъж,
изобщо не чакам да ми се обади.
356
00:19:38,100 --> 00:19:39,142
Това ли било?
- Да.
357
00:19:39,184 --> 00:19:40,894
Мислех, че са чушки.
358
00:19:40,936 --> 00:19:44,857
Днес в Китай празнуват
Международния Ден на годжи бери.
359
00:19:46,358 --> 00:19:47,526
Не е ли страхотно?
360
00:19:47,568 --> 00:19:48,902
Цветът ми харесва.
361
00:19:48,944 --> 00:19:52,072
Кажи ми,
че последните 10 страници липсват.
362
00:19:52,114 --> 00:19:53,407
Вкусни са, нали?
363
00:19:54,700 --> 00:19:58,203
И много ли годжи бери ядат
на Деня на годжи бери?
364
00:19:58,245 --> 00:20:01,748
Кажи ми, че не съм стигнал края!
365
00:20:01,790 --> 00:20:03,917
Направих специален десерт,
366
00:20:03,959 --> 00:20:07,170
за да продължа темата с годжи бери.
367
00:20:07,212 --> 00:20:09,047
Защото е изключителен антиоксидант.
368
00:20:09,089 --> 00:20:11,508
Книгата не може да свърши
по средата на изречението!
369
00:20:11,550 --> 00:20:14,261
Каква е тази лудост! Ааааа!
370
00:20:14,303 --> 00:20:15,387
Харесва ми.
371
00:20:15,429 --> 00:20:17,014
Ще го празнуваме всяка година.
372
00:20:17,055 --> 00:20:18,265
Всяка година.
- Задължително.
373
00:20:18,307 --> 00:20:19,349
Знам.
374
00:20:19,391 --> 00:20:21,101
Наистина ми харесват.
375
00:20:22,936 --> 00:20:24,813
Скъпа, искаш ли да те извиним?
376
00:20:26,064 --> 00:20:27,149
Моля?
377
00:20:32,404 --> 00:20:34,281
Хейзъл Грейс...
378
00:20:34,323 --> 00:20:37,618
Добре дошъл в сладкото мъчение
на "Всевластна скръб".
379
00:20:37,659 --> 00:20:40,078
Но сега ще наруша всички правила!
380
00:20:40,120 --> 00:20:41,622
Добре ли си?
381
00:20:41,663 --> 00:20:43,707
Сега ще наруша всички правила.
382
00:20:43,749 --> 00:20:46,293
Аз ли? Да, отлично.
383
00:20:46,335 --> 00:20:48,503
Но тук е Айзък и...
384
00:20:49,338 --> 00:20:52,174
Айзък, Хейзъл от груповата терапия
как ще ти се отрази?
385
00:20:54,092 --> 00:20:57,471
Защото си изгубих времето...
- Айзък, обърни ми внимание.
386
00:20:57,513 --> 00:20:58,764
Изгубих си времето.
387
00:20:58,805 --> 00:21:00,682
За колко време можеш да дойдеш?
388
00:21:02,184 --> 00:21:03,560
Чудесно, вратата е отключена.
389
00:21:03,602 --> 00:21:04,811
Затварям, до скоро.
390
00:21:11,818 --> 00:21:13,612
Ехо?
391
00:21:13,654 --> 00:21:15,489
Хейзъл.
392
00:21:15,531 --> 00:21:17,032
Айзък, Хейзъл Грейс дойде.
393
00:21:18,700 --> 00:21:19,326
Здравей.
394
00:21:22,204 --> 00:21:23,872
Само да ти напомня.
395
00:21:24,122 --> 00:21:26,500
Айзък преживява психотичен епизод.
396
00:21:26,542 --> 00:21:27,960
Между другото, изглеждаш чудесно.
397
00:21:28,001 --> 00:21:29,127
Харесва ми как ти седи този цвят.
398
00:21:29,169 --> 00:21:30,754
Благодаря.
399
00:21:30,796 --> 00:21:32,130
Айзък.
400
00:21:38,387 --> 00:21:39,638
Айзък, Хейзъл е тук.
401
00:21:39,888 --> 00:21:41,306
Здравей, Айзък.
402
00:21:41,348 --> 00:21:43,183
Здравей, Хейзъл.
403
00:21:48,897 --> 00:21:49,857
Как си?
404
00:21:50,232 --> 00:21:52,359
Добре.
405
00:21:52,401 --> 00:21:55,696
Изглежда Айзък и Моника вече
не са успешен тандем.
406
00:21:56,697 --> 00:21:59,491
Айзък, много съжалявам.
Искаш ли да поговорим?
407
00:21:59,533 --> 00:22:02,578
Не, искам само да плача
и да играя видео игри.
408
00:22:03,745 --> 00:22:05,455
Не е зле да му поговориш,
409
00:22:05,497 --> 00:22:09,001
да му влееш малко женска мъдрост.
410
00:22:09,042 --> 00:22:12,004
Мисля, че реакцията му е адекватна.
411
00:22:12,254 --> 00:22:13,881
"Болката трябва
да бъде изпитана докрай."
412
00:22:13,922 --> 00:22:15,424
Ти цитираш книгата ми.
413
00:22:16,091 --> 00:22:19,970
Каза, че иска да се разделим
преди операцията,
414
00:22:20,012 --> 00:22:22,389
защото не можела да го понесе.
415
00:22:22,431 --> 00:22:26,059
Аз ще ослепея, а тя не може да го понесе.
416
00:22:26,435 --> 00:22:28,854
Аз продължих да й казвам "завинаги".
417
00:22:28,896 --> 00:22:33,358
А тя продължаваше да си говори,
все едно не ме чува.
418
00:22:34,109 --> 00:22:37,738
Сякаш вече ме няма.
419
00:22:37,779 --> 00:22:39,198
Знаеш ли, понякога,
420
00:22:39,239 --> 00:22:43,702
хората не разбират обещанията,
които дават.
421
00:22:43,744 --> 00:22:44,703
Знам, но...
422
00:22:45,746 --> 00:22:48,749
Толкова съм загубен,
още нося медальона й.
423
00:22:48,790 --> 00:22:50,042
Свали го.
424
00:22:50,083 --> 00:22:50,959
Свали го, пич.
425
00:22:52,294 --> 00:22:54,046
Да.
426
00:22:54,087 --> 00:22:56,215
Само така, приятел.
427
00:22:56,256 --> 00:22:57,466
Искам да ритна нещо.
428
00:23:00,427 --> 00:23:02,054
Не ритай това, недей!
429
00:23:04,640 --> 00:23:06,141
Ритай тук.
- Извинявай.
430
00:23:14,274 --> 00:23:15,859
От няколко дни искам да ти се обадя,
431
00:23:15,901 --> 00:23:18,987
но чаках да си оформя мнение
за "Всевластна скръб".
432
00:23:22,324 --> 00:23:23,408
Секунда.
433
00:23:23,450 --> 00:23:24,618
Айзък.
434
00:23:26,078 --> 00:23:26,828
Възглавниците не се чупят.
435
00:23:27,120 --> 00:23:28,830
Трябва да счупиш нещо.
436
00:23:29,957 --> 00:23:31,458
Пробвай това.
437
00:23:32,292 --> 00:23:34,378
Купата?
- Да.
438
00:23:34,419 --> 00:23:35,212
Сигурен ли си?
439
00:23:35,254 --> 00:23:37,881
Бездруго търся начин да кажа на татко,
че мразя баскетбола.
440
00:23:37,923 --> 00:23:39,508
Давай смело!
441
00:23:45,931 --> 00:23:47,349
Завинаги!
442
00:23:47,766 --> 00:23:49,309
"Всевластна скръб".
443
00:23:49,351 --> 00:23:51,144
Да, радвам се, че ти харесва.
444
00:23:52,354 --> 00:23:53,981
Да, но краят...
445
00:23:54,022 --> 00:23:55,649
Знам, много е внезапен.
446
00:23:55,691 --> 00:23:58,068
"Внезапен"? Шегуваш ли се? Зловещ е!
447
00:23:58,110 --> 00:23:59,987
Разбирам, че тя умира.
448
00:24:00,445 --> 00:24:02,531
Но има негласно споразумение
между автора...
449
00:24:02,990 --> 00:24:04,157
Гас?
- Да?
450
00:24:04,199 --> 00:24:05,284
Може ли?
- Разбира се.
451
00:24:05,325 --> 00:24:06,994
Между автора и читателя...
452
00:24:07,035 --> 00:24:08,829
А книгата ти свършва
по средата на изречението.
453
00:24:08,871 --> 00:24:10,831
Това не нарушава ли споразумението?
454
00:24:10,873 --> 00:24:13,041
Разбирам какво имаш предвид.
455
00:24:13,458 --> 00:24:16,211
Но честно казано,
мисля, че това е самата истина.
456
00:24:16,837 --> 00:24:18,755
Защото човек умира по средата на живота.
457
00:24:18,797 --> 00:24:20,048
Умираш по средата на изречението.
458
00:24:21,550 --> 00:24:23,760
Не знам.
459
00:24:23,802 --> 00:24:27,806
И аз искам да разбера какво се случва
с всички след смъртта на Ана.
460
00:24:29,308 --> 00:24:30,267
С майката на Ана.
461
00:24:30,309 --> 00:24:31,852
И Мъжът с лалетата.
462
00:24:31,894 --> 00:24:33,478
И хамстера Сизиф.
463
00:24:33,729 --> 00:24:35,147
Да!
464
00:24:36,565 --> 00:24:39,109
Опита ли да се свържеш
с този Питър Ван Хаутен?
465
00:24:39,151 --> 00:24:42,696
Написах му куп писма, но не отговаря.
466
00:24:42,738 --> 00:24:45,532
Изглежда се е преместил в Амстердам
и е станал отшелник.
467
00:24:46,909 --> 00:24:47,868
Жалко.
468
00:24:47,910 --> 00:24:48,911
Да.
469
00:24:49,244 --> 00:24:50,204
Айзък...
470
00:24:50,245 --> 00:24:52,414
По-добре ли си, приятел?
471
00:24:53,665 --> 00:24:55,584
Така е с болката.
472
00:24:56,877 --> 00:24:58,045
Трябва да бъде изпитана докрай.
473
00:24:58,086 --> 00:25:00,756
Ще ти помогна да почистиш.
474
00:25:03,258 --> 00:25:05,219
Хейзъл Грейс.
475
00:25:05,260 --> 00:25:06,386
Огъстъс Уотърс.
476
00:25:06,428 --> 00:25:08,889
Не мога да спра да мисля
за проклетата книга.
477
00:25:09,431 --> 00:25:11,308
Пак заповядай.
478
00:25:11,350 --> 00:25:13,018
Но все пак ни трябва финал, нали?
479
00:25:13,060 --> 00:25:16,230
Точно това исках от Ван Хаутен в писмата.
480
00:25:16,271 --> 00:25:17,606
Но той не ти отговори.
481
00:25:18,106 --> 00:25:19,525
Не.
482
00:25:20,943 --> 00:25:22,444
"Скъпи г-н Уотърс,
483
00:25:22,736 --> 00:25:25,906
много ви благодаря за имейла.
484
00:25:25,948 --> 00:25:27,991
Признателен съм на всекиго,
който би отделил време,
485
00:25:28,033 --> 00:25:29,535
за да прочете книгата ми."
486
00:25:29,576 --> 00:25:30,911
Огъстъс?
487
00:25:30,953 --> 00:25:32,120
Да?
488
00:25:33,121 --> 00:25:34,248
Какво правиш?
489
00:25:34,289 --> 00:25:35,332
Може би съм пратил мейл
490
00:25:35,374 --> 00:25:37,584
на асистентката на Ван Хаутен.
491
00:25:37,626 --> 00:25:38,544
Огъстъс!
492
00:25:38,585 --> 00:25:40,754
А тя го е препратила на Ван Хаутен.
493
00:25:40,796 --> 00:25:41,922
Да продължа ли?
494
00:25:41,964 --> 00:25:43,590
О, боже. Да, да, продължавай!
495
00:25:43,924 --> 00:25:46,176
"Изключително съм ви задължен,
господине."
496
00:25:46,218 --> 00:25:49,096
Хейзъл Грейс, той ме нарича "господине".
497
00:25:49,137 --> 00:25:51,598
Огъстъс, продължавай да четеш!
498
00:25:51,932 --> 00:25:54,560
"И за добрите думи за "Всевластна скръб"
499
00:25:54,601 --> 00:25:56,019
и задето отделихте време
500
00:25:56,061 --> 00:25:58,272
да ми кажете, че книгата ми,
ще ви цитирам буквално:
501
00:25:58,313 --> 00:26:00,941
"означава много и вас
и за приятелката ви Хейзъл Грейс."
502
00:26:01,483 --> 00:26:03,193
Не си посмял! Не си посмял!
503
00:26:03,235 --> 00:26:04,444
Не си посмял!
504
00:26:04,486 --> 00:26:05,320
Напротив.
505
00:26:05,571 --> 00:26:09,366
"За да отговоря на въпроса ви,
не съм писал повече, нито възнамерявам.
506
00:26:09,408 --> 00:26:11,702
Не мисля, че да продължа
да споделям мислите си
507
00:26:11,743 --> 00:26:13,078
е от полза за читателите или за мен.
508
00:26:13,120 --> 00:26:14,746
Но все пак ви благодаря
509
00:26:14,788 --> 00:26:16,123
за ласкавия имейл.
510
00:26:16,164 --> 00:26:19,459
Искрено ваш, Питър Ван Хаутен."
511
00:26:21,503 --> 00:26:23,171
Да, представи си.
512
00:26:24,172 --> 00:26:25,716
Господи!
513
00:26:25,757 --> 00:26:28,510
Опитвам се да ти кажа, че съм върхът.
514
00:26:29,636 --> 00:26:31,638
Мислиш ли, че аз...
515
00:26:31,680 --> 00:26:32,681
Провери си пощата.
516
00:26:33,015 --> 00:26:34,266
О, боже!
517
00:26:39,479 --> 00:26:41,732
Господи, Огъстъс!
518
00:26:41,773 --> 00:26:43,817
Ще откача!
519
00:26:43,859 --> 00:26:48,238
Уважаеми г-н Ван Хаутен,
казвам се Хейзъл Грейс Ланкастър.
520
00:26:48,280 --> 00:26:49,907
Моят приятел Огъстъс Уотърс,
521
00:26:49,948 --> 00:26:52,618
който прочете книгата ви
по моя препоръка,
522
00:26:52,659 --> 00:26:55,245
получи имейл от вас на този адрес.
523
00:26:55,287 --> 00:26:58,332
Надявам се, нямате против,
че го сподели с мен.
524
00:26:58,707 --> 00:27:00,667
Дали бихте
отговорили на няколко въпроса
525
00:27:00,709 --> 00:27:02,878
за това, което се случва
след края на книгата?
526
00:27:03,378 --> 00:27:05,005
Ето ги и тях.
527
00:27:05,047 --> 00:27:07,633
Майката на Ана омъжва ли се
за Мъжа с лалетата?
528
00:27:08,342 --> 00:27:10,135
Мъжът с лалетата има ли задна цел,
529
00:27:10,177 --> 00:27:11,720
или просто никой не го разбира?
530
00:27:13,013 --> 00:27:17,434
И накрая, надявах се да споделите
каква е съдбата на хамстера Сизиф.
531
00:27:17,476 --> 00:27:20,145
Тези въпроси ме преследват от години,
532
00:27:20,187 --> 00:27:23,815
а не знам колко време ми остава,
за да получа отговорите им.
533
00:27:23,857 --> 00:27:26,151
Знам, че не са важни
литературни въпроси
534
00:27:26,193 --> 00:27:28,362
и че книгата ви засяга далеч по-важни,
535
00:27:28,403 --> 00:27:30,113
но много бих искала да знам.
536
00:27:30,155 --> 00:27:32,366
Разбира се, ако някога решите
да напишете нещо друго,
537
00:27:32,407 --> 00:27:33,992
много бих искала да го прочета.
538
00:27:34,034 --> 00:27:36,453
Честно казано, бих прочела
дори списъка ви за пазаруване.
539
00:27:36,495 --> 00:27:39,540
Ваша, изпълнена с възхищение,
Хейзъл Грейс Ланкастър."
540
00:27:39,581 --> 00:27:41,250
Не е зле.
541
00:27:41,500 --> 00:27:42,543
Мислиш ли?
542
00:27:42,584 --> 00:27:44,419
Да, малко е претенциозно,
543
00:27:44,836 --> 00:27:49,383
но самият Ван Хаутен използва думи
като "тенденциозен" и "вакханалия"...
544
00:27:49,424 --> 00:27:50,884
Мисля, че ще му хареса.
545
00:27:56,765 --> 00:27:58,851
Наистина ли е един през нощта?
546
00:27:58,892 --> 00:27:59,601
Толкова ли е?
547
00:27:59,935 --> 00:28:02,187
Изглежда.
548
00:28:04,106 --> 00:28:06,775
Ще трябва да заспивам.
549
00:28:08,902 --> 00:28:10,445
Добре.
550
00:28:12,114 --> 00:28:13,448
Добре.
551
00:28:18,245 --> 00:28:19,955
Добре.
552
00:28:22,457 --> 00:28:23,792
Добре.
553
00:28:25,627 --> 00:28:28,380
Може би "добре"
ще бъде нашето "завинаги".
554
00:28:34,595 --> 00:28:36,388
Добре.
555
00:29:07,169 --> 00:29:08,503
Господи.
556
00:29:12,132 --> 00:29:14,635
"Скъпа г-це Ланкастър,
557
00:29:14,676 --> 00:29:16,637
не мога да отговоря
на въпросите ви писмено,
558
00:29:16,678 --> 00:29:19,264
защото все едно ви давам продължение,
559
00:29:19,306 --> 00:29:22,142
което можете да публикувате
или да споделите в интернет.
560
00:29:22,184 --> 00:29:24,436
Не че ви нямам доверие,
но как да ви имам,
561
00:29:24,478 --> 00:29:25,479
след като не ви познавам?
562
00:29:26,104 --> 00:29:30,150
Ако някога се озовете в Амстердам,
чувствайте се поканена."
563
00:29:31,193 --> 00:29:32,653
Какво?
564
00:29:33,028 --> 00:29:35,697
"Искрено ваш, Питър Ван Хаутен."
565
00:29:38,450 --> 00:29:39,618
О, господи!
566
00:29:39,660 --> 00:29:40,827
Жива да не бях!
567
00:29:40,869 --> 00:29:42,746
Хейзъл?
568
00:29:42,788 --> 00:29:43,789
Мамо!
- Хейзъл, какво има?
569
00:29:44,164 --> 00:29:45,290
Мамо, погледни.
570
00:29:45,332 --> 00:29:47,376
Ела тук, ела!
571
00:29:48,001 --> 00:29:49,211
Погледни.
572
00:29:50,879 --> 00:29:51,838
Какво?
- Да.
573
00:29:51,880 --> 00:29:53,048
Питър Ван Хаутен!
574
00:29:54,216 --> 00:29:55,342
Виж какво ми пише!
575
00:29:55,384 --> 00:29:57,678
"Ако някога се озовете в Амстердам..."
576
00:29:57,719 --> 00:29:58,679
Трябва да отида!
577
00:29:58,971 --> 00:30:00,013
Не мога да повярвам!
578
00:30:00,055 --> 00:30:02,724
Той ни кани в Амстердам. В Амстердам!
579
00:30:03,892 --> 00:30:05,018
Може ли да отидем?
580
00:30:05,060 --> 00:30:07,479
Мислиш ли, че е възможно?
581
00:30:08,188 --> 00:30:09,356
Амстердам!
582
00:30:09,398 --> 00:30:12,192
Искам да ти дам всичко, което пожелаеш.
583
00:30:12,234 --> 00:30:14,236
Но нямаме средства.
584
00:30:14,570 --> 00:30:16,822
С тази медицинска апаратура...
585
00:30:16,864 --> 00:30:18,448
Как да отделим толкова?
586
00:30:18,490 --> 00:30:21,201
Да, знам, съжалявам.
587
00:30:28,000 --> 00:30:30,836
Не, аз съжалявам.
588
00:30:31,712 --> 00:30:33,630
Няма нищо.
589
00:30:33,672 --> 00:30:34,548
Нищо.
590
00:30:52,232 --> 00:30:54,735
Защо не помолиш "Джиновете"?
Използвай си желанието.
591
00:30:54,776 --> 00:30:56,653
Вече го използвах. Преди Чудото.
592
00:30:56,695 --> 00:30:58,113
За какво го използва?
593
00:31:01,408 --> 00:31:03,285
Не за "Дисни".
594
00:31:04,077 --> 00:31:08,081
Хейзъл Грейс,
нали не си отишла в "Дисниленд"?
595
00:31:08,123 --> 00:31:10,417
Не си използвала последното си желание...
- Бях на 13 години.
596
00:31:10,459 --> 00:31:11,710
Да отидеш в "Дисниленд".
597
00:31:11,752 --> 00:31:14,254
И Космическият парк.
- О, господи.
598
00:31:14,296 --> 00:31:15,923
Всъщност беше много забавно.
599
00:31:15,964 --> 00:31:18,383
Не съм чувал нищо по-тъжно.
- Срещнах Гуфи!
600
00:31:18,425 --> 00:31:20,761
Сега вече се засрамих.
- Ти пък защо?
601
00:31:20,802 --> 00:31:24,056
Не мога да повярвам, че се влюбих
в момиче с такива банални мечти.
602
00:31:24,640 --> 00:31:26,308
Позор.
603
00:31:27,809 --> 00:31:28,936
Идваш ли?
604
00:31:34,024 --> 00:31:36,860
Най-важно при ядреномагнитния резонанс
605
00:31:36,902 --> 00:31:38,987
е да лежиш съвършено неподвижно.
606
00:31:40,072 --> 00:31:42,908
Но в онзи ден ми беше почти невъзможно.
607
00:31:56,964 --> 00:31:58,799
Здравей, Гас, как си?
608
00:31:58,841 --> 00:32:00,175
Здравейте, г-жо Ланкастър.
609
00:32:01,677 --> 00:32:04,304
Здравей. Това горнище на Рик Смитс ли е?
610
00:32:04,346 --> 00:32:05,806
Всъщност, да.
- Обожавах го.
611
00:32:05,848 --> 00:32:06,974
Огъстъс Уотърс.
612
00:32:07,015 --> 00:32:08,851
Приятно ми е, аз съм Майкъл.
613
00:32:11,520 --> 00:32:13,480
Радвам се да те видя.
- Здравейте, г-жо Ланкастър.
614
00:32:13,522 --> 00:32:15,607
Много ми е приятно.
615
00:32:17,943 --> 00:32:19,361
Здравей, Хейзъл Грейс.
616
00:32:19,695 --> 00:32:20,821
Здравей.
617
00:32:21,363 --> 00:32:23,365
Искаш ли да дойдеш на пикник с мен?
618
00:32:25,617 --> 00:32:28,370
С удоволствие ще дойда на пикник с теб.
619
00:32:30,706 --> 00:32:32,332
Тръгваме ли?
620
00:32:32,374 --> 00:32:34,501
Не, само да...
621
00:32:34,543 --> 00:32:38,505
Мириша на болница,
нека само се преоблека.
622
00:32:45,637 --> 00:32:46,722
Значи...
623
00:32:47,139 --> 00:32:49,850
Ти самият си оцелял.
624
00:32:49,892 --> 00:32:50,809
Да.
625
00:32:50,851 --> 00:32:52,769
Не отрязах този приятел просто ей така.
626
00:32:55,063 --> 00:32:58,150
От друга страна това е
идеална стратегия за загуба на тегло.
627
00:32:58,192 --> 00:32:59,735
Краката са много тежки.
628
00:33:00,986 --> 00:33:02,905
Как е здравето ти сега?
629
00:33:02,946 --> 00:33:05,449
Отлично. Ремисия от 14 месеца.
630
00:33:05,490 --> 00:33:06,450
Сериозно?
- Да.
631
00:33:06,491 --> 00:33:07,951
Това е фантастично.
- Да.
632
00:33:08,452 --> 00:33:10,120
Късметлия съм.
633
00:33:15,500 --> 00:33:17,794
Слушай, Гас.
634
00:33:21,006 --> 00:33:24,927
Трябва да знаеш, че Хейзъл
все още е доста болна.
635
00:33:26,053 --> 00:33:28,847
И ще бъде до края на живота си.
636
00:33:28,889 --> 00:33:30,349
Тя иска да поддържа твоето темпо.
637
00:33:30,390 --> 00:33:32,434
Такава си е. Но дробовете й...
638
00:33:32,476 --> 00:33:33,560
Готов ли си, Гас?
639
00:33:34,770 --> 00:33:35,562
Да.
640
00:33:37,731 --> 00:33:40,651
Добре, до скоро.
641
00:33:40,692 --> 00:33:41,944
Прекрасно.
642
00:33:46,365 --> 00:33:48,325
Какъв прекрасен ден.
643
00:33:48,367 --> 00:33:49,034
Да.
644
00:33:49,409 --> 00:33:51,870
Тук ли водиш
романтичните си завоевания?
645
00:33:51,912 --> 00:33:53,413
Всички до една.
646
00:33:53,830 --> 00:33:56,083
Сигурно затова още съм девствен.
647
00:33:58,001 --> 00:34:00,170
Не може да си девствен.
648
00:34:02,047 --> 00:34:03,173
Наистина ли?
649
00:34:03,215 --> 00:34:04,508
Ще ти покажа нещо.
650
00:34:09,221 --> 00:34:10,597
Виждаш ли тази окръжност?
651
00:34:14,768 --> 00:34:16,353
Това е кръгът на девствениците.
652
00:34:19,189 --> 00:34:21,774
А това...
653
00:34:24,069 --> 00:34:26,071
Това е 18-годишният хлапак с един крак.
654
00:34:30,325 --> 00:34:31,493
Така е.
655
00:34:35,830 --> 00:34:38,792
"Странните кости" от Йоп Ван Лисхаут.
656
00:34:41,795 --> 00:34:43,046
Звучи холандско.
657
00:34:43,087 --> 00:34:44,298
Защото е.
658
00:34:44,339 --> 00:34:46,216
Като Рик Смитс.
659
00:34:46,258 --> 00:34:47,968
И лалетата.
660
00:34:49,886 --> 00:34:50,971
Сандвич?
661
00:34:51,346 --> 00:34:52,388
Нека отгатна.
662
00:34:52,431 --> 00:34:54,558
Холандско сирене и домат.
663
00:34:55,434 --> 00:34:57,060
Извинявай, доматите са мексикански.
664
00:34:57,685 --> 00:34:59,229
Как посмя?
665
00:35:02,107 --> 00:35:04,234
Страхотно, нали?
666
00:35:04,276 --> 00:35:06,778
Използват скелета за игрална площадка.
667
00:35:06,820 --> 00:35:08,363
Само си помисли.
668
00:35:10,157 --> 00:35:11,825
Наистина обичаш символите.
669
00:35:11,867 --> 00:35:13,827
Като стана дума, вероятно се чудиш
670
00:35:13,869 --> 00:35:16,038
защо седиш тук
и ядеш сандвич с гадно сирене
671
00:35:16,079 --> 00:35:17,915
с момче с потник на Рик Смитс.
672
00:35:18,540 --> 00:35:20,209
Мина ми тази мисъл.
673
00:35:20,918 --> 00:35:23,378
Хейзъл Грейс, като мнозина преди теб,
674
00:35:23,420 --> 00:35:26,465
и да знаеш, че го казвам с искрена обич,
675
00:35:27,257 --> 00:35:28,675
ти си използвала желанието си идиотски.
676
00:35:29,051 --> 00:35:30,886
Вече го обсъдихме, бях на 13 години.
677
00:35:30,928 --> 00:35:33,722
Замълчи, прекъсваш великия ми монолог.
678
00:35:34,056 --> 00:35:36,099
Била си млада, впечатлителна.
679
00:35:36,141 --> 00:35:37,976
Смъртта с косата се изправи пред теб
680
00:35:38,227 --> 00:35:41,230
и те подведе да пожелаеш нещо,
което всъщност не искаш.
681
00:35:41,271 --> 00:35:44,525
Но как малката Хейзъл Грейс,
без да е прочела "Всевластна скръб",
682
00:35:44,566 --> 00:35:48,153
можеше да знае, че единственото
й истинско желание е да види Ван Хаутен,
683
00:35:48,195 --> 00:35:50,072
заточен в далечния Амстердам.
684
00:35:50,405 --> 00:35:52,574
Но вече си използвах желанието, така че...
685
00:35:54,910 --> 00:35:57,246
Добрата новина е, че аз не съм.
686
00:35:58,872 --> 00:36:01,792
Искаш да кажеш, че...
687
00:36:01,833 --> 00:36:04,211
Няма да ти дам желанието си, Хейзъл.
688
00:36:04,253 --> 00:36:05,879
Ако това си помисли.
689
00:36:05,921 --> 00:36:06,880
Обаче...
690
00:36:07,714 --> 00:36:12,302
Аз също бих искал да се срещна
с този г-н Питър Ван Хаутен,
691
00:36:13,512 --> 00:36:14,972
а няма никаква логика
692
00:36:15,013 --> 00:36:17,307
да отида без момичето,
което ми представи неговата книга,
693
00:36:17,349 --> 00:36:18,016
нали така?
694
00:36:18,851 --> 00:36:21,270
Говорих с фондацията и те са съгласни.
695
00:36:21,770 --> 00:36:23,355
След месец заминаваме.
696
00:36:24,898 --> 00:36:25,858
Не.
697
00:36:29,236 --> 00:36:30,070
О, господи...
698
00:36:31,530 --> 00:36:32,990
О, господи!
699
00:36:33,031 --> 00:36:34,449
Огъстъс!
700
00:36:35,117 --> 00:36:36,827
Благодаря ти!
701
00:36:39,872 --> 00:36:41,790
А после се случи това.
702
00:37:29,588 --> 00:37:30,672
Здравей.
703
00:37:30,923 --> 00:37:32,090
Здравей.
704
00:37:32,883 --> 00:37:34,843
Добре си.
705
00:37:36,094 --> 00:37:37,763
Какво стана?
706
00:37:37,804 --> 00:37:39,890
Обичайното.
707
00:37:39,932 --> 00:37:43,060
Течността в дробовете
не допуска кислорода.
708
00:37:43,101 --> 00:37:45,103
Сложиха ти дренаж.
709
00:37:46,063 --> 00:37:48,649
Изтеглиха литър и половина снощи.
710
00:37:48,690 --> 00:37:50,442
Добрата новина е,
711
00:37:50,484 --> 00:37:52,444
че няма туморен растеж.
712
00:37:52,486 --> 00:37:54,238
В тялото ти няма нови тумори.
713
00:37:55,364 --> 00:37:57,199
Успокоихме се.
714
00:37:57,241 --> 00:37:59,993
Това е само криза, Хейзъл.
715
00:38:00,577 --> 00:38:03,121
Ще я преживеем.
716
00:38:08,460 --> 00:38:10,587
Г-н Ланкастър.
717
00:38:10,629 --> 00:38:11,922
Как е тя?
718
00:38:11,964 --> 00:38:13,006
По-добре.
719
00:38:13,340 --> 00:38:15,467
Благодаря ти. Много по-добре.
720
00:38:16,176 --> 00:38:18,262
Не ме пускат да я видя. Само семейството.
721
00:38:18,303 --> 00:38:19,680
Да, съжалявам.
722
00:38:20,055 --> 00:38:21,765
Разбирам.
723
00:38:24,101 --> 00:38:25,602
Ще й предадете ли, че съм дошъл?
724
00:38:26,019 --> 00:38:28,230
Разбира се.
725
00:38:28,272 --> 00:38:29,231
Добре.
726
00:38:29,273 --> 00:38:31,650
Защо не се прибереш у дома?
727
00:38:31,692 --> 00:38:33,652
Почини си.
728
00:38:33,694 --> 00:38:35,279
Добре.
729
00:38:42,452 --> 00:38:44,788
Обикновено туморите стават
резистентни на лечението,
730
00:38:44,830 --> 00:38:46,582
което не се е случило тук,
731
00:38:47,124 --> 00:38:48,584
все още.
732
00:38:48,625 --> 00:38:50,419
От друга страна,
733
00:38:50,460 --> 00:38:53,672
може би лекарството влошава едемата.
734
00:38:53,714 --> 00:38:54,673
Истината е,
735
00:38:54,715 --> 00:38:58,510
че малко пациенти взимат фаланксифор
толкова време колкото Хейзъл.
736
00:38:58,552 --> 00:39:00,220
Не знаем
дългосрочните странични ефекти.
737
00:39:00,470 --> 00:39:02,806
Опитваме се да предотвратим
ендотелния растеж,
738
00:39:02,848 --> 00:39:08,437
който при ускоряване може да доведе
до заболявания, абсцеси,
739
00:39:08,478 --> 00:39:09,980
васкуларна инхибиция
740
00:39:10,022 --> 00:39:15,110
и растеж на туморите, които усилено
се борим да отстраним.
741
00:39:15,152 --> 00:39:17,863
Процентът на оцелели пациенти
с ускорен ендотелен растеж
742
00:39:17,905 --> 00:39:21,575
намалява прогресивно
с напредъка на заболяването им.
743
00:39:22,951 --> 00:39:25,162
Предай се, миличка.
744
00:39:26,038 --> 00:39:27,247
Не се страхувай.
745
00:39:30,042 --> 00:39:30,876
Господи...
746
00:39:33,545 --> 00:39:35,881
Вече няма да съм майка.
747
00:39:41,803 --> 00:39:42,804
Имам въпрос.
748
00:39:44,389 --> 00:39:46,141
Да, Хейзъл?
749
00:39:46,183 --> 00:39:47,893
Може ли все пак да отида до Амстердам?
750
00:39:47,935 --> 00:39:50,604
На този етап няма да е разумно.
751
00:39:50,646 --> 00:39:51,438
Защо?
752
00:39:51,480 --> 00:39:53,023
Няма ли начин да сбъднем мечтата й?
753
00:39:53,065 --> 00:39:55,526
Рисковете ще се увеличат.
754
00:39:55,859 --> 00:39:57,402
Ще се увеличат и ако отида до мола.
755
00:39:57,444 --> 00:39:59,112
Да, но самолета...
756
00:39:59,154 --> 00:40:01,073
На самолета има кислород.
757
00:40:01,114 --> 00:40:02,366
В четвърти стадий си.
758
00:40:02,407 --> 00:40:04,701
Може повече да нямам тази възможност.
759
00:40:05,744 --> 00:40:06,662
Никога.
760
00:40:06,703 --> 00:40:08,497
Ако лекарството действа,
не виждам защо...
761
00:40:08,539 --> 00:40:10,832
Може би има начин...
- Не.
762
00:40:11,625 --> 00:40:14,753
Не виждам друг начин да го кажа, Хейзъл.
763
00:40:14,795 --> 00:40:15,879
Прекалено си болна.
764
00:40:17,172 --> 00:40:18,882
Съжалявам.
765
00:40:39,611 --> 00:40:40,779
Ало?
766
00:40:41,280 --> 00:40:43,156
Да, момент.
767
00:40:44,032 --> 00:40:46,952
Гас е... отново.
768
00:40:49,496 --> 00:40:51,290
Съжалявам, тя спи.
769
00:40:52,040 --> 00:40:53,834
Да, добре.
770
00:40:53,876 --> 00:40:55,752
До скоро.
771
00:41:00,841 --> 00:41:02,092
Знам какво си мислиш.
772
00:41:03,927 --> 00:41:05,679
Не е честно към него.
773
00:41:06,096 --> 00:41:06,972
Не е.
774
00:41:07,598 --> 00:41:09,558
Няма нужда да го подлагам на това.
775
00:41:09,600 --> 00:41:11,059
Когото и да било.
776
00:41:11,101 --> 00:41:12,895
Не си струва усилията.
777
00:41:13,478 --> 00:41:14,938
Имаш право.
778
00:41:16,023 --> 00:41:18,358
С майка ти го обсъждахме.
779
00:41:18,400 --> 00:41:21,236
Може би е време да те изхвърлим
на улицата.
780
00:41:22,154 --> 00:41:25,407
Или да те дадем в сиропиталище,
там да те оправят.
781
00:41:26,491 --> 00:41:27,409
Не се шегувам.
782
00:41:28,994 --> 00:41:31,205
Не сме сантиментални хора.
783
00:41:47,971 --> 00:41:50,474
Ехо?
784
00:41:50,516 --> 00:41:53,435
Мълчанието ти е оглушително.
785
00:42:25,175 --> 00:42:27,010
Хейзъл Грейс!
786
00:42:28,804 --> 00:42:30,931
Здравей, Огъстъс.
787
00:42:30,973 --> 00:42:33,308
Добре ли си?
788
00:42:41,567 --> 00:42:42,818
Не.
789
00:42:44,236 --> 00:42:46,154
Какво не е наред?
790
00:42:47,197 --> 00:42:48,991
Кажи ми.
791
00:42:50,117 --> 00:42:51,785
Не знам.
792
00:42:54,830 --> 00:42:56,623
Всичко.
793
00:43:03,088 --> 00:43:06,341
Искам да отида в Амстердам, Гас.
794
00:43:06,383 --> 00:43:09,803
Искам Ван Хаутен да ни каже
какво се случва след финала.
795
00:43:15,475 --> 00:43:18,562
Освен това не искам този живот.
796
00:43:23,984 --> 00:43:26,320
Може би е заради небето.
Небето ме натъжава.
797
00:43:26,361 --> 00:43:29,281
И тази жалка стара люлка,
798
00:43:29,323 --> 00:43:32,868
която татко ми направи, като бях малка.
799
00:43:36,455 --> 00:43:38,874
Всичко наоколо.
800
00:43:38,916 --> 00:43:43,545
Настоявам да видя люлката на горестта.
801
00:43:45,839 --> 00:43:47,299
Разбирам какво имаш предвид.
802
00:43:47,341 --> 00:43:49,760
Тази люлка наистина е печална.
803
00:43:54,515 --> 00:43:56,683
Хейзъл Грейс, дано осъзнаваш,
804
00:43:57,976 --> 00:44:02,606
че опитите ти да се дистанцираш
по никакъв начин не намаляват обичта ми.
805
00:44:02,648 --> 00:44:06,276
Всичките ти усилия да се отървеш от мен
ще се провалят.
806
00:44:06,860 --> 00:44:07,986
Виж.
807
00:44:10,197 --> 00:44:11,615
Харесвам те.
808
00:44:13,075 --> 00:44:16,245
Харесва ми да съм с теб
и всичко останало.
809
00:44:16,286 --> 00:44:19,248
Но това не може да продължава.
810
00:44:20,499 --> 00:44:21,500
Защо?
811
00:44:22,000 --> 00:44:23,544
Защото не искам да те нараня.
812
00:44:23,585 --> 00:44:25,045
Нямам нищо против.
813
00:44:25,087 --> 00:44:26,630
Не, ти не разбираш.
- Всичко разбирам.
814
00:44:26,672 --> 00:44:29,132
Не разбираш.
- Знам какво ще ми кажеш.
815
00:44:29,174 --> 00:44:31,426
Нямам нищо против.
816
00:44:31,468 --> 00:44:34,221
За мен ще е привилегия
да разбиеш сърцето ми.
817
00:44:34,263 --> 00:44:36,223
Гас, аз съм граната.
818
00:44:40,978 --> 00:44:42,229
Един ден ще се взривя
819
00:44:42,271 --> 00:44:44,690
и ще унищожа всички около себе си.
820
00:44:46,191 --> 00:44:48,443
Смятам, че е моя отговорност
821
00:44:48,485 --> 00:44:50,362
да сведа щетите до минимум.
822
00:44:51,989 --> 00:44:53,699
Граната.
823
00:45:15,012 --> 00:45:20,058
Благодаря ти, че разбра.
824
00:45:20,100 --> 00:45:24,021
Оставаме си приятели.
825
00:45:24,062 --> 00:45:29,193
Добре...
826
00:45:29,234 --> 00:45:35,949
Добре...
827
00:45:35,991 --> 00:45:41,997
За бога! Спри да флиртуваш с мен!
828
00:45:56,053 --> 00:46:00,098
"Скъпа Хейзъл, от фондация "Джинове"
ни уведомиха,
829
00:46:01,642 --> 00:46:05,354
че ще ни посетите заедно
с Огъстъс Уотърс и майка ви на четвърти."
830
00:46:05,395 --> 00:46:08,148
Лидевай Влигенхарт
Асистентка на г-н Питър Ван Хаутен
831
00:46:08,190 --> 00:46:09,733
Мамо?
832
00:46:09,775 --> 00:46:11,151
Да?
833
00:46:11,193 --> 00:46:12,528
Мамо!
834
00:46:14,071 --> 00:46:15,822
Какво има?
- Извинявай.
835
00:46:15,864 --> 00:46:17,658
Нищо, взимах си душ.
836
00:46:17,699 --> 00:46:21,245
Уведоми ли "Джиновете",
че пътуването се отменя?
837
00:46:21,286 --> 00:46:23,205
Асистентката на Ван Хаутен ми е писала
838
00:46:23,247 --> 00:46:26,041
и явно все още ни очакват.
839
00:46:28,835 --> 00:46:30,128
Какво?
840
00:46:31,129 --> 00:46:34,132
Трябваше да ти го кажем с баща ти.
841
00:46:34,883 --> 00:46:35,592
Мамо?
842
00:46:35,884 --> 00:46:37,553
Отиваме в Амстердам.
843
00:46:38,387 --> 00:46:41,306
Ти сериозно ли? В Амстердам?
844
00:46:41,348 --> 00:46:43,058
Отиваме в Амстердам.
845
00:46:43,100 --> 00:46:45,435
Всичко сме уредили. Заминаваме.
846
00:46:45,477 --> 00:46:47,938
Доктор Мария, всички знаят.
847
00:46:47,980 --> 00:46:50,858
Но само за три дни, не за шест.
- Господи!
848
00:46:50,899 --> 00:46:54,152
Ангажирали сме онколог там.
849
00:46:54,194 --> 00:46:56,071
Всичко е уредено.
850
00:46:56,113 --> 00:46:57,322
Обичам те.
851
00:46:58,323 --> 00:47:00,617
Толкова много те обичам.
852
00:47:01,493 --> 00:47:03,537
Обичам те.
853
00:47:11,253 --> 00:47:12,921
Седни.
- Отиваме в Амстердам.
854
00:47:12,963 --> 00:47:15,090
Отиваме в Амстердам.
855
00:47:21,847 --> 00:47:23,390
Отиваме в Амстердам.
- Ела да си говорим.
856
00:47:23,432 --> 00:47:24,391
Но първо се обади по телефона.
857
00:47:27,603 --> 00:47:29,396
Обади му се.
858
00:47:36,445 --> 00:47:39,948
Дробчета, дръжте фронта още седмица.
859
00:47:39,990 --> 00:47:42,701
Ясно? Още една седмица.
860
00:47:52,336 --> 00:47:59,301
Гас, дано паспортът ти е готов.
861
00:48:10,437 --> 00:48:14,733
Всичко върви по "Гас" и масло!
862
00:48:19,821 --> 00:48:21,949
Чакай, храната.
- Какво забрави?
863
00:48:23,450 --> 00:48:24,493
У теб ли ми е паспортът?
864
00:48:24,535 --> 00:48:26,036
Да, у мен е.
865
00:48:37,422 --> 00:48:38,882
Както казах на "Джиновете":
866
00:48:38,924 --> 00:48:41,677
"Или ще пътувам в лукс,
или изобщо няма да пътувам."
867
00:48:43,387 --> 00:48:44,596
Мамо, отиваме в Амстердам!
868
00:48:44,638 --> 00:48:47,182
Отиваме в Амстердам сега!
869
00:48:47,850 --> 00:48:49,685
Здравейте, семейство Ланкастър.
870
00:48:50,978 --> 00:48:53,355
Гас, радваме се да те видим.
871
00:48:54,189 --> 00:48:55,357
Позволете на мен, господине.
872
00:48:55,399 --> 00:48:57,150
Гас, толкова си изобретателен!
873
00:48:58,068 --> 00:48:58,986
Добре ли е, Хейзъл Грейс?
874
00:48:59,653 --> 00:49:01,405
Добре е!
875
00:49:09,997 --> 00:49:11,665
Не си ли летял със самолет?
876
00:49:12,583 --> 00:49:13,292
Не.
877
00:49:14,042 --> 00:49:15,711
Вълнуващо е.
878
00:49:22,009 --> 00:49:22,551
Господине?
879
00:49:23,677 --> 00:49:25,053
В този самолет не се пуши.
880
00:49:25,095 --> 00:49:26,096
В никой самолет.
881
00:49:26,430 --> 00:49:27,973
Не пуша.
882
00:49:28,015 --> 00:49:29,808
Това е само метафора.
883
00:49:29,850 --> 00:49:31,101
Слага в устата си нещо смъртоносно,
884
00:49:31,143 --> 00:49:32,728
но не му дава властта да го убие.
885
00:49:32,769 --> 00:49:35,647
Тази метафора е забранена
по време на полета.
886
00:49:36,356 --> 00:49:38,317
Стюарди, пригответе се за излитане.
887
00:49:39,026 --> 00:49:40,068
Благодаря.
888
00:49:41,945 --> 00:49:43,113
Добре ли си?
889
00:49:44,198 --> 00:49:47,034
Да видиш какво е да се возя в кола с теб.
890
00:50:00,214 --> 00:50:01,840
Господи, летим!
891
00:50:01,882 --> 00:50:03,300
Господи, летим!
892
00:50:03,592 --> 00:50:04,927
Летим!
893
00:50:05,761 --> 00:50:06,929
Погледни земята!
894
00:50:06,970 --> 00:50:08,430
Погледни!
895
00:50:08,472 --> 00:50:11,683
Човешката история не е виждала
нищо подобно!
896
00:50:12,726 --> 00:50:14,561
Погледни колите, те са...
897
00:50:16,522 --> 00:50:18,440
Двамата сте толкова сладки.
898
00:50:18,482 --> 00:50:20,150
Ние сме само приятели.
899
00:50:20,442 --> 00:50:22,277
Тя е "само приятелка", аз не съм.
900
00:50:24,154 --> 00:50:25,239
Майко мила!
901
00:50:42,005 --> 00:50:44,174
Махни се от нея, кучко!
902
00:51:09,908 --> 00:51:11,785
Погледни, Хейзъл!
903
00:51:12,995 --> 00:51:14,413
Луда работа!
904
00:51:46,778 --> 00:51:47,905
Леле!
905
00:51:47,946 --> 00:51:52,201
Вижте стъклописите! Изумително е.
906
00:51:52,242 --> 00:51:53,911
Отивам да ни регистрирам.
907
00:52:01,710 --> 00:52:03,337
Хайде да те обличаме.
908
00:52:05,130 --> 00:52:09,176
Защото имате резервации за вечеря
за двама довечера в "Орание".
909
00:52:09,218 --> 00:52:13,347
Пише: "Приятно изкарване.
Г-н Питър Ван Хаутен."
910
00:52:13,805 --> 00:52:16,808
Проверих го, страхотно е.
911
00:52:16,850 --> 00:52:20,896
В справочника пише,
че е изискано и много романтично.
912
00:52:22,064 --> 00:52:24,149
Ясно, изискано.
913
00:52:24,441 --> 00:52:26,193
О, боже.
914
00:52:26,693 --> 00:52:28,904
Добре, но...
915
00:52:30,405 --> 00:52:32,199
Какво ще облечеш?
916
00:52:33,450 --> 00:52:34,868
Това за мен ли е?
917
00:52:41,542 --> 00:52:43,544
Боже, разкошна е!
918
00:52:43,585 --> 00:52:45,170
Просто казвам.
919
00:52:46,296 --> 00:52:48,006
Какво казваш?
920
00:52:48,048 --> 00:52:50,092
Че нямаш нищо против
921
00:52:50,133 --> 00:52:53,595
дъщеря ти да обикаля улиците сама
с по-голямо момче
922
00:52:53,637 --> 00:52:56,807
в този град, известен с пороците си
и липсата на всякакви задръжки?
923
00:52:58,141 --> 00:53:01,854
Да, точно това казвам.
924
00:53:09,486 --> 00:53:10,904
Гас!
925
00:53:12,114 --> 00:53:13,657
Толкова си хубав!
926
00:53:14,157 --> 00:53:16,326
Благодаря, госпожо.
927
00:53:16,368 --> 00:53:18,328
Хейзъл, Гас е тук.
928
00:53:18,370 --> 00:53:20,414
И изглежда невероятно!
929
00:53:21,748 --> 00:53:25,586
Разбрах, че ресторантът е изумителен.
930
00:53:37,723 --> 00:53:38,891
Какво?
931
00:53:42,561 --> 00:53:44,104
Просто си разкошна.
932
00:53:47,900 --> 00:53:49,026
Благодаря.
933
00:54:30,734 --> 00:54:31,944
Ето го.
934
00:54:33,320 --> 00:54:34,821
"Орание", това е.
935
00:54:34,863 --> 00:54:35,948
Да.
936
00:54:43,747 --> 00:54:46,083
Масата ви, г-н и г-жа Уотърс.
937
00:54:47,000 --> 00:54:48,210
Благодаря.
938
00:54:50,963 --> 00:54:52,130
Благодаря, Гас.
939
00:54:52,172 --> 00:54:53,590
Пак заповядай.
940
00:54:58,303 --> 00:55:00,848
Шампанското е комплимент. Наздраве.
941
00:55:00,889 --> 00:55:01,849
Благодаря.
942
00:55:02,432 --> 00:55:03,684
Добър вечер.
943
00:55:19,116 --> 00:55:20,701
Добре ли е?
944
00:55:20,742 --> 00:55:21,535
Добре.
945
00:55:34,423 --> 00:55:36,300
Възхитително е.
946
00:55:36,341 --> 00:55:39,678
Знаете ли какво казал Дом Периньон,
когато изобретил шампанското?
947
00:55:40,512 --> 00:55:43,849
"Бързо елате", казал. "Вкусвам звездите."
948
00:55:45,893 --> 00:55:47,477
Добре дошли в "Орание".
949
00:55:47,519 --> 00:55:51,023
Желаете ли меню
или ще се доверите на избора на готвача?
950
00:55:51,982 --> 00:55:54,234
Изборът на готвача звучи чудесно.
951
00:55:55,152 --> 00:55:56,778
И, господине,
952
00:55:56,820 --> 00:56:00,741
нещо ми подсказва, че ще ни трябва
още малко от този еликсир.
953
00:56:00,782 --> 00:56:04,411
Бутилирали сме всички звезди за вас
тази вечер, млади приятели.
954
00:56:11,126 --> 00:56:12,961
Мисля, че това е за нас.
955
00:56:14,087 --> 00:56:15,964
Ризото със сладък морков за дамата.
956
00:56:16,006 --> 00:56:17,424
Благодаря.
957
00:56:19,176 --> 00:56:20,135
И за господина.
958
00:56:20,719 --> 00:56:21,553
Благодаря.
959
00:56:21,595 --> 00:56:22,554
Добър апетит.
960
00:56:32,981 --> 00:56:36,693
Иска ми се това ризото да оживее,
961
00:56:36,735 --> 00:56:38,820
за да го завлека във Вегас
и да се оженя за него.
962
00:56:45,619 --> 00:56:46,995
Харесва ми костюма ти.
963
00:56:47,037 --> 00:56:49,373
Благодаря, за първи път го обличам.
964
00:56:49,414 --> 00:56:50,791
Нали не е костюмът ти за погребения?
965
00:56:51,124 --> 00:56:52,125
Не.
966
00:56:52,167 --> 00:56:53,835
Онзи не е толкова хубав.
967
00:56:54,878 --> 00:56:56,338
Когато се разболях,
968
00:56:56,755 --> 00:56:59,466
ми казаха, че има 85 шанс
да се излекувам напълно.
969
00:57:00,509 --> 00:57:01,552
Много добър шанс.
970
00:57:01,885 --> 00:57:04,805
Но това означаваше година страдания,
загубата на крака ми
971
00:57:04,847 --> 00:57:07,182
и 15 процента риск от провал.
972
00:57:08,058 --> 00:57:09,268
Точно преди операцията
973
00:57:09,518 --> 00:57:13,522
попитах нашите дали мога
да си купя истински хубав костюм.
974
00:57:14,189 --> 00:57:15,274
Значи е костюмът за смъртта ти.
975
00:57:15,732 --> 00:57:16,984
Точно така.
976
00:57:17,025 --> 00:57:19,903
И аз имам такъв тоалет,
получих го за 15-ия ми рожден ден.
977
00:57:19,945 --> 00:57:21,196
Рокля е.
978
00:57:21,822 --> 00:57:25,409
Но не бих я облякла на среща.
979
00:57:27,369 --> 00:57:28,662
Значи все пак сме на среща?
980
00:57:31,290 --> 00:57:33,417
Внимавай в картинката.
981
00:57:34,793 --> 00:57:36,712
Ние сме г-н и г-жа Уотърс.
982
00:57:37,588 --> 00:57:38,922
Защото тя не говори английски.
983
00:57:38,964 --> 00:57:42,467
Ако питат, сме женени.
984
00:57:42,509 --> 00:57:44,887
Помниш ли какво каза за Вегас?
- Да.
985
00:57:44,928 --> 00:57:46,805
Може ли да включите и мен?
986
00:57:47,723 --> 00:57:48,849
Бог?
987
00:57:49,141 --> 00:57:50,267
Може би.
988
00:57:51,143 --> 00:57:51,977
А ангели?
989
00:57:52,019 --> 00:57:52,853
Не.
990
00:57:52,895 --> 00:57:53,937
Отвъден живот?
991
00:57:54,855 --> 00:57:55,814
Не.
992
00:57:55,856 --> 00:57:57,149
Може би, не знам.
993
00:57:57,441 --> 00:57:59,276
Не го отхвърлям напълно,
994
00:57:59,318 --> 00:58:01,862
но бих искала някакви доказателства.
995
00:58:03,238 --> 00:58:04,698
А ти вярваш ли?
996
00:58:04,990 --> 00:58:05,991
Абсолютно.
997
00:58:06,033 --> 00:58:06,992
Сериозно?
998
00:58:07,034 --> 00:58:09,786
Не си представям рая като място,
където по цял ден яздиш еднорози
999
00:58:09,828 --> 00:58:12,039
и живееш в дворец от облаци.
1000
00:58:12,080 --> 00:58:15,250
Но, да, определено вярвам в нещо.
1001
00:58:15,834 --> 00:58:17,628
В противен случай,
1002
00:58:17,669 --> 00:58:19,338
какъв е смисълът?
1003
00:58:20,964 --> 00:58:23,133
Може би няма смисъл.
1004
00:58:23,467 --> 00:58:24,968
Не мога да го приема.
1005
00:58:30,807 --> 00:58:32,976
Влюбен съм в теб.
1006
00:58:36,146 --> 00:58:37,439
Чу ме.
1007
00:58:42,402 --> 00:58:43,487
Огъстъс...
1008
00:58:43,529 --> 00:58:44,988
Влюбен съм в теб.
1009
00:58:45,781 --> 00:58:47,574
И знам, че любовта е вик в бездната,
1010
00:58:47,616 --> 00:58:49,368
че забвението е неизбежно.
1011
00:58:49,409 --> 00:58:51,036
Че всички ние сме обречени
1012
00:58:51,078 --> 00:58:53,789
и някой ден
1013
00:58:54,456 --> 00:58:57,334
всичките ни усилия ще бъдат прах и пепел.
1014
00:58:59,253 --> 00:59:03,340
Знам, че слънцето ще погълне
единствената Земя, която имаме.
1015
00:59:03,882 --> 00:59:05,634
И съм влюбен в теб.
1016
00:59:09,429 --> 00:59:10,556
Съжалявам.
1017
00:59:22,067 --> 00:59:23,235
Още звезди?
1018
00:59:24,444 --> 00:59:25,571
Не, благодаря.
1019
00:59:25,612 --> 00:59:27,823
Ще ви помоля за сметката.
1020
00:59:27,865 --> 00:59:28,699
Не, господине.
1021
00:59:29,074 --> 00:59:31,618
Вечерята ви е платена от г-н Ван Хаутен.
1022
00:59:36,999 --> 00:59:38,458
Какво?
1023
01:00:28,050 --> 01:00:31,678
Не разбирам тази тениска.
1024
01:00:33,180 --> 01:00:35,224
Но Ван Хаутен ще я разбере.
1025
01:00:35,474 --> 01:00:39,144
Във "Всевластна скръб" поне 50 пъти
се споменава Магрит.
1026
01:00:39,186 --> 01:00:41,438
"Това не е лула."
1027
01:00:41,730 --> 01:00:42,814
Но е лула.
1028
01:00:43,065 --> 01:00:44,358
Обаче не е.
1029
01:00:45,317 --> 01:00:46,860
Рисунка на лула е.
1030
01:00:46,902 --> 01:00:47,819
Разбираш ли?
1031
01:00:48,445 --> 01:00:50,405
Рисунката на нещо не е самото нещо.
1032
01:00:50,447 --> 01:00:54,743
Нито пък тениска с рисунка на нещо
е самото нещо.
1033
01:00:54,785 --> 01:00:55,911
Ах, ти...
1034
01:00:55,953 --> 01:00:58,288
Кога порасна толкова?
1035
01:01:02,793 --> 01:01:04,211
Кой е готов да получи отговорите?
1036
01:01:05,128 --> 01:01:06,505
Аз.
1037
01:01:30,362 --> 01:01:31,446
Тук е.
1038
01:01:31,947 --> 01:01:34,157
Чак не мога да си поема дъх от вълнение.
1039
01:01:34,867 --> 01:01:36,368
Повече от обичайното ли?
1040
01:01:37,119 --> 01:01:38,412
Я се разкарай.
1041
01:01:44,877 --> 01:01:46,628
Лидевай?
1042
01:01:49,256 --> 01:01:50,716
Здравейте.
- Привет, аз съм Огъстъс.
1043
01:01:52,134 --> 01:01:54,553
Лидевай.
- Хейзъл.
1044
01:01:54,595 --> 01:01:55,804
Моля, заповядайте.
1045
01:01:55,846 --> 01:01:56,847
Благодаря.
1046
01:01:57,556 --> 01:01:59,224
Питър, те са тук!
1047
01:01:59,266 --> 01:02:01,310
Кои "те", по дяволите, Лидевай?
1048
01:02:02,060 --> 01:02:05,439
Те са Огъстъс и Хейзъл,
1049
01:02:05,480 --> 01:02:07,399
младите фенове, с които си пишеш.
1050
01:02:08,192 --> 01:02:09,568
Американците?
1051
01:02:09,610 --> 01:02:11,111
Ти ги покани.
1052
01:02:12,279 --> 01:02:13,864
Моля, заповядайте.
1053
01:02:13,906 --> 01:02:15,741
Знаеш защо напуснах Америка, Лидевай.
1054
01:02:17,284 --> 01:02:19,828
За да не виждам повече американци.
1055
01:02:20,829 --> 01:02:22,414
Ти си американец.
1056
01:02:22,998 --> 01:02:24,416
За жалост.
1057
01:02:24,458 --> 01:02:25,876
Отпрати ги.
1058
01:02:26,960 --> 01:02:28,837
Няма да го направя, Питър.
1059
01:02:29,254 --> 01:02:30,839
Моля те, дръж се възпитано.
1060
01:02:31,340 --> 01:02:32,925
Заповядайте, моля.
1061
01:02:41,016 --> 01:02:43,852
Извинете. Сега ще разчистя дивана.
1062
01:02:47,689 --> 01:02:48,982
Благодаря.
1063
01:02:53,195 --> 01:02:55,697
Кой от вас е Огъстъс Уотърс?
1064
01:02:56,406 --> 01:02:57,366
Аз.
1065
01:02:59,034 --> 01:03:00,410
А това е Хейзъл.
1066
01:03:03,664 --> 01:03:07,042
Г-н Ван Хаутен, много ви благодарим,
че ни отговорихте.
1067
01:03:07,084 --> 01:03:08,877
Очевидно е груба грешка.
1068
01:03:08,919 --> 01:03:12,756
Вие сте първите, на които отговорих
и ето докъде ме доведе това.
1069
01:03:12,798 --> 01:03:13,924
Скоч?
1070
01:03:15,634 --> 01:03:16,718
Не, благодаря.
1071
01:03:17,886 --> 01:03:19,513
Само за мен, Лидевай.
1072
01:03:19,555 --> 01:03:21,515
Още един скоч със сода, моля.
1073
01:03:24,476 --> 01:03:26,645
Няма ли първо да закусиш, Питър?
1074
01:03:26,687 --> 01:03:28,313
Тя мисли, че имам проблем с алкохола.
1075
01:03:30,065 --> 01:03:32,109
Освен това мисля, че Земята е кръгла.
1076
01:03:38,448 --> 01:03:41,159
Значи книгата ми ви допада.
1077
01:03:41,577 --> 01:03:42,619
Обичаме книгата ви.
- Да.
1078
01:03:42,661 --> 01:03:44,204
Обожаваме я.
1079
01:03:44,246 --> 01:03:45,539
Огъстъс...
1080
01:03:45,581 --> 01:03:48,667
Използва желанието си,
за да можем да говорим с вас.
1081
01:03:48,709 --> 01:03:49,668
Дреболия...
1082
01:03:49,710 --> 01:03:50,752
Да, бе.
1083
01:03:51,169 --> 01:03:54,131
Умишлено ли се облякохте като нея?
1084
01:03:55,841 --> 01:03:56,508
Може да се каже.
1085
01:03:57,551 --> 01:04:02,306
Впрочем, искаме да ви благодарим
за вечерята снощи.
1086
01:04:02,347 --> 01:04:04,016
И за шампанското.
1087
01:04:04,057 --> 01:04:05,058
Беше изумително.
1088
01:04:05,350 --> 01:04:06,768
Вълшебно.
1089
01:04:06,810 --> 01:04:08,604
Вечеря ли сме ги черпили снощи?
1090
01:04:09,229 --> 01:04:10,939
За нас беше удоволствие.
1091
01:04:15,277 --> 01:04:16,278
Доста път сте изминали.
1092
01:04:18,405 --> 01:04:20,282
Какво мога да сторя за вас?
1093
01:04:20,699 --> 01:04:22,534
Имаме няколко въпроса...
1094
01:04:22,576 --> 01:04:25,454
За това, което се случва
след финала на книгата ви.
1095
01:04:25,871 --> 01:04:28,373
Конкретно за тези, които надживяват Ана.
1096
01:04:28,415 --> 01:04:30,626
Майка й, Мъжът с лалетата...
1097
01:04:30,667 --> 01:04:33,128
Запознати ли сте с шведския хип-хоп?
1098
01:04:34,755 --> 01:04:36,423
Бегло.
1099
01:04:37,174 --> 01:04:41,053
Лидевай, пусни им "Бомфалерала".
1100
01:04:43,013 --> 01:04:44,389
Добре.
1101
01:05:38,443 --> 01:05:39,820
Не говорим шведски, господине.
1102
01:05:39,862 --> 01:05:41,280
Кой говори шведски, по дяволите?
1103
01:05:41,321 --> 01:05:44,700
Важното е не какви глупости говорят,
1104
01:05:44,741 --> 01:05:46,910
а какво е чувството в гласа им.
1105
01:05:59,464 --> 01:06:01,049
Подигравате ли се с нас?
1106
01:06:01,091 --> 01:06:03,594
Това някакво представление ли е?
1107
01:06:04,469 --> 01:06:05,596
Гас, седни.
1108
01:06:14,897 --> 01:06:16,440
И така, на края на книгата Ана...
1109
01:06:16,481 --> 01:06:19,067
Представете си,
че се състезавате с костенурка.
1110
01:06:19,693 --> 01:06:22,738
Костенурката има 10 метра авансов старт.
1111
01:06:22,779 --> 01:06:24,698
Докато избягате 10 метра,
1112
01:06:24,740 --> 01:06:28,160
костенурката е напреднала с още един,
и така продължава.
1113
01:06:28,202 --> 01:06:31,830
Вие сте по-бързи от костенурката,
но не можете да я стигнете.
1114
01:06:31,872 --> 01:06:34,458
Можете само да намалите преднината.
1115
01:06:34,499 --> 01:06:37,127
Разбира се,
можете да надминете костенурката,
1116
01:06:37,169 --> 01:06:40,339
ако не разсъждавате много
над физичните закони.
1117
01:06:40,923 --> 01:06:45,135
Но въпросът "как"
се оказва толкова сложен,
1118
01:06:45,177 --> 01:06:47,179
че никой не успява да го реши,
1119
01:06:47,221 --> 01:06:52,309
докато Кантор не доказва, че някои
безкрайности са по-големи от други.
1120
01:06:55,604 --> 01:06:58,815
Предполагам,
че това отговаря на въпроса ви.
1121
01:07:01,443 --> 01:07:03,779
Хейзъл, извинявай, нищо не разбирам.
1122
01:07:03,820 --> 01:07:07,074
А давахте вид на интелигентен
в кореспонденцията ни.
1123
01:07:07,824 --> 01:07:09,785
Да не би ракът да е засегнал ума ви?
1124
01:07:11,870 --> 01:07:12,788
Питър.
1125
01:07:15,332 --> 01:07:17,417
Може ли за миг да се върнем на Ана?
1126
01:07:17,459 --> 01:07:18,669
Моля ви.
1127
01:07:19,086 --> 01:07:21,964
Разбирам, че историята приключва
по средата на изречението,
1128
01:07:22,005 --> 01:07:25,717
защото тя умира или се чувства
твърде зле да продължи...
1129
01:07:25,759 --> 01:07:27,761
Не ме интересува тази книга.
1130
01:07:27,803 --> 01:07:30,013
Но това не лишава от бъдеще
семейството и приятелите й.
1131
01:07:30,055 --> 01:07:31,306
Нали?
1132
01:07:32,599 --> 01:07:33,976
Казах, че не ме интересува.
1133
01:07:34,017 --> 01:07:35,394
Но вие обещахте!
1134
01:07:35,435 --> 01:07:37,688
Нищо не става с тях! Те са измислени!
1135
01:07:37,729 --> 01:07:39,940
Не съществуват, щом романът свърши.
1136
01:07:39,982 --> 01:07:41,692
Не е възможно!
1137
01:07:41,733 --> 01:07:43,569
Осъзнавам го в литературен смисъл, но...
1138
01:07:43,610 --> 01:07:45,153
Не мога повече, Лидевай.
1139
01:07:45,195 --> 01:07:48,949
Не може да не си представяте...
- Няма да угаждам на детински капризи.
1140
01:07:48,991 --> 01:07:51,869
Отказвам да те съжалявам,
както си свикнала.
1141
01:07:51,910 --> 01:07:53,871
Не ви искам съжалението!
- Напротив!
1142
01:07:53,912 --> 01:07:56,373
Като всички болни деца, на това разчиташ.
1143
01:07:56,415 --> 01:07:59,293
Обречена си да доизживееш дните си...
- Питър!
1144
01:07:59,334 --> 01:08:01,503
Като детето, което са диагностицирали.
1145
01:08:01,545 --> 01:08:05,340
Детето, което вярва,
че има живот след края на романа.
1146
01:08:05,382 --> 01:08:06,967
А като възрастни, ние те съжаляваме.
1147
01:08:07,009 --> 01:08:10,470
Затова плащаме за лечението ти,
кислородните ти апарати.
1148
01:08:10,512 --> 01:08:11,847
Питър, прекали!
1149
01:08:11,889 --> 01:08:15,976
Ти си страничен ефект
на еволюционния процес,
1150
01:08:16,018 --> 01:08:18,270
който не се интересува от индивида.
1151
01:08:18,311 --> 01:08:20,646
Ти си пропаднал експеримент
на мутацията.
1152
01:08:24,318 --> 01:08:25,569
Слушай, чичка,
1153
01:08:25,903 --> 01:08:28,155
не можеш да ми кажеш нищо
за болестта ми,
1154
01:08:28,197 --> 01:08:29,448
което вече не знам.
1155
01:08:30,032 --> 01:08:32,409
Дойдох тук само за едно.
1156
01:08:32,784 --> 01:08:36,997
Да ми кажеш какво се случва
в края на проклетата ти книга!
1157
01:08:37,289 --> 01:08:38,457
Не мога да ти кажа.
1158
01:08:38,498 --> 01:08:39,666
Глупости!
- Не мога.
1159
01:08:39,708 --> 01:08:41,084
Тогава измисли нещо!
1160
01:08:43,044 --> 01:08:44,796
Искам да си вървите.
1161
01:09:02,189 --> 01:09:03,690
Запитала ли си се някога
1162
01:09:03,731 --> 01:09:06,485
защо толкова много държиш
на глупавите си въпроси?
1163
01:09:06,526 --> 01:09:08,320
Върви на майната си.
1164
01:09:21,959 --> 01:09:24,211
Всичко е наред.
1165
01:09:24,253 --> 01:09:25,419
Спокойно.
1166
01:09:26,128 --> 01:09:27,548
Аз ще ти напиша продължение.
1167
01:09:28,590 --> 01:09:30,050
Искаш ли? Ще ти го напиша.
1168
01:09:30,092 --> 01:09:32,845
И ще е по-добро от боклуците
на този изпаднал пияница.
1169
01:09:33,554 --> 01:09:36,722
Ще има кръв, подвизи и саможертва.
1170
01:09:36,765 --> 01:09:37,891
Ще ти хареса.
1171
01:09:40,310 --> 01:09:42,479
Жалко, че ти изхабих желанието
за този задник.
1172
01:09:42,521 --> 01:09:45,106
Не си го изхабила за него, а за нас.
1173
01:09:50,195 --> 01:09:52,239
Хейзъл и Огъстъс!
1174
01:09:53,615 --> 01:09:54,740
Ужасно съжалявам.
1175
01:09:56,159 --> 01:09:58,745
Обстоятелствата го направиха жесток.
1176
01:09:59,413 --> 01:10:01,164
Мислех, че срещата ви ще му помогне,
1177
01:10:01,456 --> 01:10:04,585
че ще види как творбата му
е донесла полза на някого.
1178
01:10:04,626 --> 01:10:08,755
Но... много съжалявам.
1179
01:10:09,882 --> 01:10:13,135
Искате ли да разгледаме града?
Бяхте ли в музея на Ане Франк?
1180
01:10:13,177 --> 01:10:14,803
Никъде не отивам с този човек.
1181
01:10:14,845 --> 01:10:15,512
Не.
1182
01:10:16,054 --> 01:10:17,764
Той не е поканен.
1183
01:10:28,233 --> 01:10:30,444
Боя се, че няма асансьор.
1184
01:10:31,862 --> 01:10:34,823
Няма нищо.
- Стълбите са много.
1185
01:10:34,865 --> 01:10:35,991
Стръмни са.
- Ще се справя.
1186
01:10:36,033 --> 01:10:38,952
Хейзъл, не е нужно...
- Но аз мога.
1187
01:10:38,994 --> 01:10:40,162
Да вървим.
1188
01:10:44,208 --> 01:10:48,712
Семейство Франк
е от Франкфурт, Германия.
1189
01:10:48,754 --> 01:10:51,673
Дневникът на Ане Франк
става световно известен.
1190
01:10:52,591 --> 01:10:55,344
Трудно е в такива времена.
1191
01:10:55,969 --> 01:10:59,765
Цяло чудо е,
че не съм забравила всичките си идеали.
1192
01:10:59,806 --> 01:11:02,643
Изглеждат толкова абсурдни
и непрактични,
1193
01:11:03,268 --> 01:11:06,146
но аз ги следвам,
защото все още вярвам,
1194
01:11:06,980 --> 01:11:11,360
въпреки всичко,
че в сърцето си хората са добри.
1195
01:11:12,027 --> 01:11:15,072
За мен е невъзможно да живея
по друг начин...
1196
01:11:20,494 --> 01:11:21,578
Ще се качим ли?
1197
01:11:22,120 --> 01:11:23,997
Да.
1198
01:11:27,918 --> 01:11:29,253
Хейзъл, ако искаш, ще те нося.
1199
01:11:29,294 --> 01:11:31,046
Ще се справя.
1200
01:11:49,439 --> 01:11:52,860
Зад този библиотечен шкаф
се е крило семейството на Ане.
1201
01:12:15,090 --> 01:12:16,133
Дай на мен.
1202
01:12:16,175 --> 01:12:17,926
Благодаря.
1203
01:12:21,054 --> 01:12:24,183
Прекалено сме млади за такива проблеми,
1204
01:12:24,224 --> 01:12:26,894
но те ни се натрапват,
1205
01:12:26,935 --> 01:12:31,023
докато накрая сме принудени
да намерим решение.
1206
01:12:31,064 --> 01:12:32,232
Добре ли си, Хейзъл?
1207
01:12:32,274 --> 01:12:33,609
Да.
1208
01:12:33,859 --> 01:12:35,277
Спокойно, почини си.
1209
01:12:35,319 --> 01:12:37,196
Извинете.
1210
01:12:37,237 --> 01:12:38,238
Готова ли си?
1211
01:12:38,280 --> 01:12:38,947
Да.
1212
01:12:41,742 --> 01:12:44,995
Копнея да карам колело, да танцувам,
да си свиркам и да гледам света,
1213
01:12:45,037 --> 01:12:48,332
да се чувствам млада и свободна.
24 декември 1943 г.
1214
01:12:48,373 --> 01:12:51,835
И все пак, когато погледна небето,
1215
01:12:51,877 --> 01:12:55,505
някак усещам, че всичко
ще се промени за добро.
1216
01:12:55,756 --> 01:12:58,675
На тази жестокост ще бъде сложен край.
1217
01:12:58,717 --> 01:12:59,760
Добре ли си?
1218
01:12:59,801 --> 01:13:01,970
Да.
1219
01:13:20,030 --> 01:13:21,949
Хейзъл, стига толкова.
1220
01:13:21,990 --> 01:13:23,283
Няма нужда да...
1221
01:13:24,701 --> 01:13:26,745
Ще се справя.
1222
01:13:34,795 --> 01:13:37,631
Всичко е такова, каквото трябва.
1223
01:13:42,845 --> 01:13:45,931
Бог иска да вижда хората щастливи.
1224
01:13:47,516 --> 01:13:48,475
Там, където има надежда...
1225
01:13:48,517 --> 01:13:49,601
Хейзъл.
1226
01:13:52,688 --> 01:13:54,064
Има живот.
1227
01:14:09,162 --> 01:14:10,289
Браво.
1228
01:14:10,330 --> 01:14:11,248
Да.
1229
01:14:11,290 --> 01:14:13,458
Добре ли си?
- Да.
1230
01:14:14,209 --> 01:14:16,670
Това е, погледни.
1231
01:14:20,716 --> 01:14:22,176
Добре ли си?
1232
01:14:22,217 --> 01:14:24,845
Да.
1233
01:14:26,346 --> 01:14:27,472
Благодаря.
1234
01:14:38,525 --> 01:14:41,236
Единственият оцелял
от семейството е Ото.
1235
01:14:43,322 --> 01:14:45,282
Бащата на Ане.
1236
01:14:46,992 --> 01:14:48,619
В такива моменти...
1237
01:14:48,660 --> 01:14:49,620
АНЕ ФРАНК
1238
01:14:49,661 --> 01:14:52,080
Не мога да мисля за нещастието,
1239
01:14:52,664 --> 01:14:54,791
а за красотата, която остава.
1240
01:14:57,502 --> 01:15:01,089
Опитай се да уловиш щастието
в себе си.
1241
01:15:01,882 --> 01:15:05,135
Помисли за всичко красиво наоколо
1242
01:15:07,262 --> 01:15:09,348
и бъди щастлив.
1243
01:15:52,432 --> 01:15:53,851
Браво.
1244
01:16:07,614 --> 01:16:10,450
Влюбих се в него така, както заспивам.
1245
01:16:12,119 --> 01:16:15,873
Бавно и после съвсем изведнъж.
1246
01:16:38,312 --> 01:16:42,482
Свършва малко над мястото,
където трябваше да е коляното...
1247
01:16:43,192 --> 01:16:44,151
И накрая има чуканче.
1248
01:16:45,152 --> 01:16:46,361
Какво?
1249
01:16:46,403 --> 01:16:48,113
Кракът ми.
1250
01:16:48,697 --> 01:16:50,908
Да те подготвя.
1251
01:16:51,366 --> 01:16:52,409
Гас...
1252
01:16:53,410 --> 01:16:55,579
Не се излагай.
1253
01:17:11,929 --> 01:17:12,888
Чакай.
1254
01:17:12,930 --> 01:17:15,641
Не мога, оплете се.
1255
01:17:24,942 --> 01:17:27,778
Толкова много те обичам, Огъстъс Уотърс.
1256
01:17:28,028 --> 01:17:30,489
И аз те обичам, Хейзъл Грейс.
1257
01:17:30,989 --> 01:17:33,075
Толкова, толкова много.
1258
01:17:41,750 --> 01:17:43,794
Огъстъс, не мога да дишам.
1259
01:17:45,003 --> 01:17:46,588
Спокойно.
1260
01:17:56,056 --> 01:17:57,474
Хейзъл...
1261
01:18:02,980 --> 01:18:04,565
Толкова си красива.
1262
01:18:04,606 --> 01:18:05,774
Престани.
1263
01:18:05,816 --> 01:18:07,734
Не, наистина си прекрасна.
1264
01:18:08,902 --> 01:18:11,113
Аз съм късметлия.
1265
01:18:11,154 --> 01:18:13,073
Аз съм късметлийката.
1266
01:19:21,141 --> 01:19:22,267
НАЙ-ЛЮБИМИ ОГЪСТЪС...
ДЕВСТВЕНИЦИ
1267
01:19:22,309 --> 01:19:24,061
18-ГОДИШНИ МОМЧЕТА С ЕДИН КРАК
1268
01:19:24,102 --> 01:19:25,395
ТВОЯ, ХЕЙЗЪЛ ГРЕЙС
1269
01:19:28,315 --> 01:19:29,191
О, боже...
1270
01:19:32,152 --> 01:19:33,904
Не мога да повярвам, че го нарече "чичка".
1271
01:19:33,946 --> 01:19:35,155
Знам.
- Сериозно ли?
1272
01:19:35,656 --> 01:19:36,949
Как ти хрумна?
1273
01:19:36,990 --> 01:19:38,825
Не знам, така ми дойде.
1274
01:19:38,867 --> 01:19:40,327
Бях вбесена.
1275
01:19:40,369 --> 01:19:41,453
Той е чудовище.
1276
01:19:41,495 --> 01:19:42,704
Мамо, беше ужасно.
1277
01:19:42,746 --> 01:19:44,206
И какво стана после?
1278
01:19:44,248 --> 01:19:46,291
Отидохме в дома на Ане Франк.
1279
01:19:46,333 --> 01:19:47,000
Така ли?
1280
01:19:47,292 --> 01:19:48,460
Беше невероятно.
- Така ли?
1281
01:19:48,502 --> 01:19:49,628
Страхотно.
1282
01:19:49,670 --> 01:19:50,504
А после?
1283
01:19:51,713 --> 01:19:52,840
Разхождахме се.
1284
01:19:57,219 --> 01:19:58,720
Прекрасно.
1285
01:19:59,721 --> 01:20:01,723
Имаме още няколко часа.
1286
01:20:02,057 --> 01:20:03,517
Да отидем ли в музея на Ван Гог?
1287
01:20:03,559 --> 01:20:04,351
Както желаете.
1288
01:20:05,060 --> 01:20:07,479
Няма да ви стигне времето за всичко.
1289
01:20:07,521 --> 01:20:10,691
Ще трябва да дойдете още веднъж.
1290
01:20:12,818 --> 01:20:15,112
Може ли да не се шегуваш точно сега?
1291
01:20:16,113 --> 01:20:19,283
Хейзъл, не се шегувам.
1292
01:20:19,324 --> 01:20:21,326
Просто съм оптимистка.
1293
01:20:25,080 --> 01:20:25,914
Г-жо Ланкастър?
1294
01:20:26,331 --> 01:20:27,332
Да?
1295
01:20:27,666 --> 01:20:30,502
Ще ни оставите ли за малко насаме?
1296
01:20:33,755 --> 01:20:35,757
Разбира се, Гас.
1297
01:20:35,799 --> 01:20:37,634
Ще отида в стаята
1298
01:20:37,676 --> 01:20:41,972
и ще ви чакам, когато решите
какво ви се прави.
1299
01:20:48,187 --> 01:20:50,230
Искаш ли да се поразходим?
1300
01:21:35,901 --> 01:21:37,694
Какво има?
1301
01:21:40,030 --> 01:21:44,535
Точно преди да влезеш в болницата,
се случи нещо.
1302
01:21:49,456 --> 01:21:51,208
Бедрото ме заболя.
1303
01:21:54,753 --> 01:21:56,964
Направиха ми ПЕТ-скенер.
1304
01:22:00,008 --> 01:22:02,678
И светнах като коледна елха.
1305
01:22:08,600 --> 01:22:11,687
Гърдите, черният ми дроб...
1306
01:22:13,730 --> 01:22:15,732
Навсякъде е.
1307
01:22:23,699 --> 01:22:25,742
Съжалявам.
1308
01:22:29,037 --> 01:22:31,373
Трябваше да ти кажа.
1309
01:22:48,140 --> 01:22:49,808
Толкова е несправедливо.
1310
01:22:56,899 --> 01:23:00,319
Очевидно светът не е фабрика за желания.
1311
01:23:14,958 --> 01:23:16,835
Слушай какво.
1312
01:23:17,753 --> 01:23:19,546
Не се тревожи за мен, Хейзъл Грейс.
1313
01:23:19,588 --> 01:23:22,549
Ще намеря начин да остана с теб
и да те дразня още дълго време.
1314
01:23:32,476 --> 01:23:34,144
Боли ли те?
1315
01:23:34,186 --> 01:23:35,145
Не.
1316
01:23:37,231 --> 01:23:38,857
Добре съм.
1317
01:23:40,567 --> 01:23:41,902
Добре ли си?
1318
01:23:44,613 --> 01:23:46,365
Добре.
1319
01:23:53,455 --> 01:23:56,083
Може ли да забравим за това?
1320
01:23:57,459 --> 01:24:00,212
Да не се държиш с мен, сякаш умирам.
1321
01:24:02,005 --> 01:24:04,299
Не мисля, че умираш, Огъстъс.
1322
01:24:05,133 --> 01:24:07,803
Просто си пипнал малко рак.
1323
01:24:14,393 --> 01:24:17,271
Дали ще бъде нелепо...
1324
01:24:18,564 --> 01:24:20,274
Да се целунем?
1325
01:24:20,524 --> 01:24:22,067
Точно сега?
1326
01:24:23,277 --> 01:24:25,112
Вероятно.
1327
01:25:02,941 --> 01:25:05,986
МОЕТО КРАСИВО СЕМЕЙСТВО И ГАС
1328
01:25:25,881 --> 01:25:27,841
ХИМИОТЕРАПИЯ
1329
01:25:33,805 --> 01:25:35,307
Как са очите ти, Айзък?
1330
01:25:35,349 --> 01:25:36,308
Много добре.
1331
01:25:36,725 --> 01:25:38,727
Проблемът е, че не са ми в главата.
1332
01:25:38,769 --> 01:25:39,978
Иначе са си добре.
1333
01:25:40,604 --> 01:25:44,066
Изглежда, че в момента
цялото ми тяло е от ракови клетки.
1334
01:25:44,107 --> 01:25:45,859
Едно на нула за мен, приятел.
1335
01:25:46,985 --> 01:25:49,363
Написа ли вече надгробното слово?
1336
01:25:49,404 --> 01:25:50,405
Пич...
- Какво?
1337
01:25:50,447 --> 01:25:51,156
Какво?
1338
01:25:51,198 --> 01:25:53,534
Още не съм й казал, Айзък.
1339
01:25:53,575 --> 01:25:54,368
За какво говорите?
1340
01:25:56,119 --> 01:25:56,954
Извинявай.
1341
01:25:57,329 --> 01:25:58,705
Огъстъс?
1342
01:25:59,831 --> 01:26:01,833
Искам речи на погребението.
1343
01:26:02,167 --> 01:26:06,421
Надявах се ти и Айзък, но най-вече ти...
1344
01:26:07,548 --> 01:26:12,427
Да бъдете така любезни
да драснете някоя добра дума.
1345
01:26:12,469 --> 01:26:14,596
С най-голямо удоволствие.
1346
01:26:17,641 --> 01:26:19,226
Благодаря ти.
1347
01:26:25,566 --> 01:26:27,359
Толкова сте сладки.
1348
01:26:27,401 --> 01:26:28,652
Чак ми се повръща.
1349
01:26:30,571 --> 01:26:31,905
Ужасни сте.
1350
01:26:31,947 --> 01:26:33,740
Някакви новини от Моника?
1351
01:26:33,782 --> 01:26:35,325
Ни вест, ни кост.
1352
01:26:35,367 --> 01:26:37,536
Не ти ли пусна поне един есемес?
1353
01:26:37,578 --> 01:26:38,495
Нито веднъж.
1354
01:26:38,537 --> 01:26:39,371
Мразя я.
1355
01:26:39,413 --> 01:26:40,497
Но има и други рибки в морето.
1356
01:26:40,539 --> 01:26:42,040
Не ме мислете.
1357
01:26:42,082 --> 01:26:44,751
В групата за терапия има ново момиче.
1358
01:26:44,793 --> 01:26:45,961
С такива огромни...
1359
01:26:47,588 --> 01:26:49,464
Откъде знаеш?
1360
01:26:50,215 --> 01:26:51,967
Може да съм сляп, но не чак толкова.
1361
01:26:52,384 --> 01:26:54,094
Хейзъл Грейс?
1362
01:26:55,179 --> 01:26:57,431
Имаш ли случайно петачка?
1363
01:27:09,109 --> 01:27:10,819
А сега накъде?
1364
01:27:10,861 --> 01:27:12,196
Ехо?
1365
01:27:12,237 --> 01:27:14,573
Мирише ми на яйца. Познах ли?
1366
01:27:22,164 --> 01:27:23,332
Там ли е?
1367
01:27:23,832 --> 01:27:25,125
Там е.
1368
01:27:26,460 --> 01:27:28,003
Притеснено ми е.
1369
01:27:28,045 --> 01:27:29,004
Така ли?
1370
01:27:29,296 --> 01:27:30,589
Моника там ли е?
1371
01:27:30,631 --> 01:27:32,216
Няма значение къде е Моника.
1372
01:27:32,257 --> 01:27:34,384
Не го правиш за Моника, а за себе си.
1373
01:27:34,426 --> 01:27:35,928
Добре, може ли едно яйце?
1374
01:27:35,969 --> 01:27:36,929
Хейзъл Грейс,
1375
01:27:36,970 --> 01:27:37,804
дай яйцата.
1376
01:27:38,096 --> 01:27:39,181
Ето.
1377
01:27:39,223 --> 01:27:40,349
Айзък.
1378
01:27:45,270 --> 01:27:46,522
Добре, започваме.
1379
01:27:46,563 --> 01:27:47,773
Давай смело.
- Добре, хайде.
1380
01:27:52,110 --> 01:27:53,570
Нищо не чух.
1381
01:27:53,612 --> 01:27:55,364
Нищо, малко по-наляво.
1382
01:27:56,281 --> 01:27:57,991
Да се обърна наляво или да целя наляво?
1383
01:27:58,033 --> 01:27:58,825
Цели се наляво.
1384
01:27:59,576 --> 01:28:00,911
Добре.
- По-наляво.
1385
01:28:01,411 --> 01:28:02,955
Да изчакаме, докато се стъмни.
1386
01:28:02,996 --> 01:28:04,456
За Айзък е винаги тъмно.
1387
01:28:05,082 --> 01:28:07,501
Не съм глух, а сляп.
1388
01:28:07,543 --> 01:28:09,211
Чувам, когато се майтапиш с недъга ми.
1389
01:28:09,253 --> 01:28:10,546
Извинявай.
- И не ми е забавно.
1390
01:28:10,963 --> 01:28:12,798
Накъде да хвърлям?
- Давай с всички сили.
1391
01:28:12,840 --> 01:28:13,590
Да.
1392
01:28:14,216 --> 01:28:15,717
Ура!
1393
01:28:15,759 --> 01:28:16,927
Какво?
1394
01:28:16,969 --> 01:28:18,470
Улучих!
1395
01:28:19,763 --> 01:28:21,223
Сега знам къде е посоката.
1396
01:28:21,265 --> 01:28:22,933
Беше толкова възбуждащо!
1397
01:28:24,101 --> 01:28:25,727
Давай, давай!
1398
01:28:27,729 --> 01:28:28,981
Хвърляй.
1399
01:28:29,022 --> 01:28:29,982
Дайте ми още!
1400
01:28:33,569 --> 01:28:34,653
Чакай, спри.
1401
01:28:34,903 --> 01:28:36,196
Айзък.
1402
01:28:37,823 --> 01:28:40,784
Здравейте, вие ли сте майката на Моника?
1403
01:28:41,034 --> 01:28:41,994
Да.
1404
01:28:42,035 --> 01:28:43,161
Здравейте, госпожо.
1405
01:28:43,203 --> 01:28:44,580
Дъщеря ви постъпи много нечестно.
1406
01:28:45,080 --> 01:28:46,623
И ние дойдохме да си отмъстим.
1407
01:28:47,291 --> 01:28:48,667
Може да не изглеждаме много страшни,
1408
01:28:48,917 --> 01:28:51,628
но общо тримата
имаме пет крака, четири очи
1409
01:28:51,670 --> 01:28:53,547
и два и половина здрави дроба.
1410
01:28:53,589 --> 01:28:55,883
А освен това имаме две дузини яйца.
1411
01:28:55,924 --> 01:28:59,428
На ваше място бих се прибрал.
1412
01:29:04,766 --> 01:29:06,476
Пич, тя върза ли се?
- Да.
1413
01:29:06,518 --> 01:29:08,854
Най-тъпата ми реч досега.
Тя наистина ли се върза?
1414
01:29:09,104 --> 01:29:11,440
Дръж. Чакай малко.
1415
01:29:20,157 --> 01:29:22,492
Страхотно е!
1416
01:29:35,964 --> 01:29:39,092
ОГЪСТЪС
1417
01:29:52,564 --> 01:29:53,857
Огъстъс?
1418
01:29:53,899 --> 01:29:55,901
Хейзъл Грейс.
1419
01:29:55,943 --> 01:29:57,945
Здравей.
1420
01:29:57,986 --> 01:30:01,448
О, боже, здравей... Обичам те.
1421
01:30:01,490 --> 01:30:03,700
На бензиностанцията съм.
1422
01:30:03,742 --> 01:30:04,743
Къде си?
1423
01:30:04,785 --> 01:30:06,119
Имам проблем.
1424
01:30:06,161 --> 01:30:07,704
Трябва да...
1425
01:30:08,288 --> 01:30:10,374
Можеш ли да дойдеш и да ми помогнеш?
1426
01:30:23,095 --> 01:30:24,721
Гас!
1427
01:30:26,640 --> 01:30:27,474
Гас.
1428
01:30:29,226 --> 01:30:30,936
Какво има, любов моя?
1429
01:30:32,813 --> 01:30:33,814
Погледни.
1430
01:30:33,856 --> 01:30:34,982
Инфектирана е.
1431
01:30:38,402 --> 01:30:40,487
Поеми си дълбоко дъх.
1432
01:30:42,865 --> 01:30:44,283
Гас, трябва да повикам някого.
1433
01:30:44,533 --> 01:30:46,869
Не, моля те, не викай "Бърза помощ".
1434
01:30:46,910 --> 01:30:48,370
Не се обаждай на нашите...
1435
01:30:48,412 --> 01:30:50,122
Никога няма да ти го простя.
1436
01:30:50,163 --> 01:30:51,164
Гас, какво правиш тук?
1437
01:30:51,415 --> 01:30:52,833
Защо си дошъл?
1438
01:30:53,542 --> 01:30:55,502
Исках да си купя цигари.
1439
01:30:56,253 --> 01:30:57,671
Не знам къде ми отиде кутията.
1440
01:30:57,713 --> 01:31:00,966
Може да съм я изгубил
или да са ми я взели, но...
1441
01:31:02,092 --> 01:31:05,429
Исках да направя нещо сам, разбираш ли?
1442
01:31:05,470 --> 01:31:06,680
Да го направя сам.
1443
01:31:07,097 --> 01:31:08,348
Трябва да повикам 911.
- Не!
1444
01:31:08,390 --> 01:31:09,099
Налага се.
1445
01:31:09,683 --> 01:31:10,893
Не!
1446
01:31:12,603 --> 01:31:15,939
Ало, 911? Трябва ни линейка.
1447
01:31:15,981 --> 01:31:18,609
Мразя се!
1448
01:31:18,942 --> 01:31:20,819
Казвам се Хейзъл Грейс Ланкастър.
1449
01:31:21,153 --> 01:31:22,279
Моля ви, побързайте.
1450
01:31:22,321 --> 01:31:24,781
В сребрист джип на бензиностанцията сме.
1451
01:31:24,823 --> 01:31:29,077
Иска ми се да ви кажа, че Огъстъс
запази чувството си за хумор до края.
1452
01:31:29,536 --> 01:31:33,498
Че нито за миг не изгуби кураж.
1453
01:31:34,541 --> 01:31:35,959
Но не беше така.
1454
01:32:04,321 --> 01:32:05,989
Как е той?
1455
01:32:06,031 --> 01:32:08,033
Имаше тежка нощ, Хейзъл.
1456
01:32:08,075 --> 01:32:10,661
Кръвното му налягане е ниско.
1457
01:32:11,370 --> 01:32:13,121
Сърцето му...
1458
01:32:14,331 --> 01:32:15,707
А химиотерапията?
1459
01:32:16,500 --> 01:32:18,877
Спират я.
1460
01:32:25,092 --> 01:32:26,385
Може ли да го видя?
1461
01:32:29,596 --> 01:32:31,473
Ще му кажем, че си тук.
1462
01:32:31,723 --> 01:32:33,308
Да.
- Добре.
1463
01:32:33,350 --> 01:32:34,935
Да.
1464
01:32:34,977 --> 01:32:38,397
Ще остана още малко,
ако нямате нищо против.
1465
01:32:38,981 --> 01:32:40,440
Да, разбира се.
1466
01:33:00,919 --> 01:33:02,170
Полека.
1467
01:33:12,014 --> 01:33:13,390
Сядай, момчето ми.
1468
01:33:17,769 --> 01:33:19,229
Удобно ли ти е?
- Хайде, скъпи.
1469
01:33:19,271 --> 01:33:20,564
Добре.
1470
01:33:28,906 --> 01:33:29,573
Здравей.
1471
01:34:07,986 --> 01:34:09,821
За какво си мислиш?
1472
01:34:11,573 --> 01:34:12,241
За забравата.
1473
01:34:13,992 --> 01:34:16,662
Знам, че е детинщина, но...
1474
01:34:20,082 --> 01:34:22,251
Винаги съм мислел, че ще стана герой.
1475
01:34:22,793 --> 01:34:24,711
Че ще имам велика история,
която да разкажа.
1476
01:34:24,753 --> 01:34:27,297
Която ще напишат във вестниците и...
1477
01:34:28,924 --> 01:34:31,635
Уж щях да съм специален.
1478
01:34:32,928 --> 01:34:34,888
Ти си специален, Огъстъс.
1479
01:34:34,930 --> 01:34:35,931
Да, знам, но...
1480
01:34:36,598 --> 01:34:38,016
Разбираш какво имам предвид.
1481
01:34:38,433 --> 01:34:41,103
Разбирам, но не съм съгласна с теб.
1482
01:34:46,608 --> 01:34:49,027
Каква е тази мания да те запомнят?
1483
01:34:49,653 --> 01:34:50,612
Не се ядосвай.
1484
01:34:50,654 --> 01:34:51,989
Бясна съм.
1485
01:34:53,198 --> 01:34:55,826
Защото за мен си специален.
Не ти ли стига?
1486
01:34:58,328 --> 01:35:00,581
Мислиш, че животът ти ще има смисъл,
1487
01:35:00,622 --> 01:35:04,543
само ако всички те помнят и обичат.
1488
01:35:05,002 --> 01:35:08,171
Но познай, Гас! Това тук е твоят живот.
1489
01:35:08,213 --> 01:35:09,882
Това е всичко, което имаш.
1490
01:35:10,340 --> 01:35:14,636
Имаш мен и твоето семейство,
и този свят, нищо повече.
1491
01:35:14,678 --> 01:35:19,308
Съжалявам, ако не ти стига,
но не го омаловажавай.
1492
01:35:21,727 --> 01:35:23,687
Защото аз те обичам.
1493
01:35:25,480 --> 01:35:27,733
И аз ще те помня.
1494
01:35:31,486 --> 01:35:33,989
Съжалявам. Имаш право.
1495
01:35:34,406 --> 01:35:36,325
Иска ми се да си доволен на това.
1496
01:35:53,926 --> 01:35:56,178
Животът е хубав, Хейзъл Грейс.
1497
01:36:00,557 --> 01:36:02,559
И още не е свършил.
1498
01:36:12,611 --> 01:36:13,820
Огъстъс.
1499
01:36:13,862 --> 01:36:17,032
Един от финалните проклети обрати
на раковия жанр
1500
01:36:17,074 --> 01:36:20,869
е така нареченият "Последен хубав ден".
1501
01:36:21,245 --> 01:36:25,165
В него неумолимото влошаване
внезапно се задържа,
1502
01:36:25,207 --> 01:36:28,585
а болката поне за миг става поносима.
1503
01:36:29,044 --> 01:36:31,880
Проблемът, разбира се, е, че не знаеш,
1504
01:36:31,922 --> 01:36:33,715
че последният ти хубав ден е последен.
1505
01:36:35,384 --> 01:36:38,762
Мислиш си, че е просто един добър ден.
1506
01:36:45,561 --> 01:36:47,145
Здравей, Огъстъс.
1507
01:36:47,729 --> 01:36:49,815
Добър вечер, Хейзъл Грейс.
1508
01:36:51,108 --> 01:36:52,276
Бърз въпрос към теб.
1509
01:36:52,317 --> 01:36:54,611
Написа ли ми надгробното слово,
за което те помолих?
1510
01:36:54,653 --> 01:36:55,696
ОГЪСТЪС
1511
01:36:55,737 --> 01:36:57,030
Може би.
1512
01:36:57,072 --> 01:36:58,448
Дали би могла да се разходиш
1513
01:36:58,490 --> 01:37:00,784
буквално до сърцето на Исус
за няколко минутки?
1514
01:37:00,826 --> 01:37:03,120
Може би. Всичко наред ли е?
1515
01:37:03,161 --> 01:37:04,955
Обичам те, Хейзъл Грейс.
1516
01:37:08,125 --> 01:37:09,418
Може ли ключовете?
1517
01:37:10,586 --> 01:37:12,045
Къде отиваш? Ще вечеряме.
1518
01:37:12,087 --> 01:37:13,046
Трябва да изляза.
1519
01:37:13,088 --> 01:37:13,797
Хейзъл, дори не си обядвала.
1520
01:37:15,132 --> 01:37:16,258
Не съм гладна.
1521
01:37:16,300 --> 01:37:18,135
Хейзъл, трябва да се храниш.
1522
01:37:18,177 --> 01:37:19,303
Ужасно не-гладна съм!
1523
01:37:19,344 --> 01:37:22,097
Знам, че Гас е болен,
но трябва да се грижиш за себе си.
1524
01:37:22,139 --> 01:37:23,473
Гас няма нищо общо.
1525
01:37:23,515 --> 01:37:24,892
Трябва да пазиш здравето си.
1526
01:37:24,933 --> 01:37:27,102
Хапни нещо, миличка.
1527
01:37:27,144 --> 01:37:27,936
"Да пазя здравето си"?
1528
01:37:28,854 --> 01:37:31,481
Аз не съм здрава и ще умра.
1529
01:37:31,523 --> 01:37:33,442
Осъзнаваш ли го? Аз умирам, а ти оставаш
1530
01:37:33,483 --> 01:37:36,320
и няма да има за кого да се грижиш
като орлица,
1531
01:37:36,361 --> 01:37:37,946
и вече няма да си майка, съжалявам.
1532
01:37:37,988 --> 01:37:39,615
Но нищо не мога да направя.
1533
01:37:39,656 --> 01:37:40,908
Може ли да тръгвам сега?
1534
01:37:40,949 --> 01:37:42,743
Защо ми говориш така?
1535
01:37:42,784 --> 01:37:44,161
Ти го каза.
1536
01:37:44,203 --> 01:37:45,913
Какво говориш?
1537
01:37:45,954 --> 01:37:47,289
В спешното отделение.
1538
01:37:49,625 --> 01:37:50,792
Хейзъл...
1539
01:37:52,294 --> 01:37:54,213
Това не е истина, сбърках.
1540
01:37:55,631 --> 01:37:56,798
Разбра ли?
1541
01:37:57,132 --> 01:37:58,717
Дори ако умреш...
1542
01:37:59,134 --> 01:38:00,302
"Когато."
1543
01:38:04,723 --> 01:38:06,517
Дори когато умреш,
1544
01:38:09,019 --> 01:38:10,979
винаги ще бъда твоя майка.
1545
01:38:13,649 --> 01:38:15,901
Това е най-голямото ми постижение.
1546
01:38:17,819 --> 01:38:19,321
От това се боя най-много, мамо.
1547
01:38:19,905 --> 01:38:21,323
Когато си отида,
1548
01:38:21,365 --> 01:38:23,951
няма да има за какво да живеете.
1549
01:38:23,992 --> 01:38:25,827
Ще седите и ще зяпате в стената,
1550
01:38:25,869 --> 01:38:28,038
или ще се самоубиете.
1551
01:38:28,080 --> 01:38:31,166
Хейзъл, мила, няма да го направим.
1552
01:38:32,876 --> 01:38:34,419
Да те изгубим...
1553
01:38:36,505 --> 01:38:39,424
Ще боли адски.
1554
01:38:41,176 --> 01:38:46,098
Но точно ти знаеш, че е възможно
да се живее с болката.
1555
01:38:49,226 --> 01:38:50,769
Просто продължаваш напред.
1556
01:38:55,232 --> 01:38:59,361
Записах курс по социални грижи.
1557
01:38:59,945 --> 01:39:01,238
Какво?
1558
01:39:04,950 --> 01:39:06,577
Ако мога да използвам преживяното,
1559
01:39:06,618 --> 01:39:10,080
за да помогна на други хора
и семейства...
1560
01:39:11,206 --> 01:39:13,041
Мамо, защо не си ми казала?
1561
01:39:13,083 --> 01:39:15,419
Не искахме да се чувстваш изоставена.
1562
01:39:15,460 --> 01:39:16,920
Изоставена?
1563
01:39:18,797 --> 01:39:20,465
Това просто е...
1564
01:39:23,969 --> 01:39:25,888
Най-добрата новина!
1565
01:39:26,221 --> 01:39:27,431
Върви.
1566
01:39:29,474 --> 01:39:30,225
Хайде.
1567
01:39:32,769 --> 01:39:33,937
Миличка...
1568
01:39:35,939 --> 01:39:37,107
Право напред.
1569
01:39:37,149 --> 01:39:38,483
Малко наляво.
1570
01:39:39,902 --> 01:39:41,778
Стъпало ли има?
- Вдигни ръка.
1571
01:39:42,237 --> 01:39:43,864
Отдясно има подиум.
1572
01:39:43,906 --> 01:39:45,616
Идеално.
1573
01:39:54,499 --> 01:39:55,584
Прекрасно.
1574
01:39:57,419 --> 01:39:58,629
Здравей.
1575
01:39:58,921 --> 01:39:59,922
Закъсня.
1576
01:39:59,963 --> 01:40:02,216
Как си? Ослепителна си, Хейзъл Грейс.
1577
01:40:02,257 --> 01:40:04,426
Да, знам.
1578
01:40:09,348 --> 01:40:10,599
Какво правите, момчета?
1579
01:40:11,099 --> 01:40:12,267
Кажи й, Гас.
1580
01:40:13,018 --> 01:40:15,145
Искам да присъствам на погребението си.
1581
01:40:16,104 --> 01:40:19,816
Надявам се да присъствам като призрак.
1582
01:40:21,151 --> 01:40:23,612
Но в случай че не се получи...
1583
01:40:23,654 --> 01:40:26,698
Реших да направя генерална репетиция.
1584
01:40:27,991 --> 01:40:29,117
Готов ли си?
1585
01:40:32,955 --> 01:40:35,457
Огъстъс Уотърс беше наперен кучи син.
1586
01:40:35,999 --> 01:40:37,543
Но ние му простихме.
1587
01:40:38,126 --> 01:40:40,170
Не заради извънземната му красота,
1588
01:40:40,212 --> 01:40:44,258
нито защото получи само 19 години,
а му се полагаха много повече.
1589
01:40:44,299 --> 01:40:45,801
18 години, мой човек.
1590
01:40:45,843 --> 01:40:46,677
Я се скрий, ако обичаш.
1591
01:40:47,052 --> 01:40:49,596
Давам ти още малко време
и не ме прекъсвай.
1592
01:40:49,638 --> 01:40:52,140
Това е надгробното ти слово,
предполага се, че си мъртъв.
1593
01:40:53,851 --> 01:40:57,771
Но когато учените от бъдещето
1594
01:40:57,813 --> 01:41:01,108
дойдат в дома ми с очи на робот
1595
01:41:01,149 --> 01:41:03,485
и ми предложат да ги пробвам,
1596
01:41:06,321 --> 01:41:09,491
ще им кажа да се разкарат,
1597
01:41:10,701 --> 01:41:13,829
защото, Гас, не искам да видя света,
в който теб те няма.
1598
01:41:15,330 --> 01:41:16,206
Не искам.
1599
01:41:16,248 --> 01:41:19,209
Не искам да видя света
без Огъстъс Уотърс.
1600
01:41:22,671 --> 01:41:25,048
След като им кажа всичко това,
вероятно ще пробвам роботските очи,
1601
01:41:25,090 --> 01:41:27,176
защото са роботски очи, все пак.
1602
01:41:27,217 --> 01:41:28,677
Звучи страхотно.
1603
01:41:31,346 --> 01:41:33,473
Не знам...
1604
01:41:33,515 --> 01:41:36,018
Толкова е трудно.
1605
01:41:37,519 --> 01:41:39,354
Сбогом.
1606
01:41:40,355 --> 01:41:41,148
Да.
1607
01:41:41,190 --> 01:41:43,442
Хейзъл, ще ми помогнеш ли?
1608
01:41:52,784 --> 01:41:54,536
Малко надясно.
1609
01:41:57,039 --> 01:42:00,292
Обърни се и седни. Готово.
1610
01:42:04,796 --> 01:42:06,882
Твой ред е, Хейзъл Грейс.
1611
01:42:32,491 --> 01:42:33,700
Здравейте.
1612
01:42:33,742 --> 01:42:37,412
Казвам се Хейзъл Грейс Ланкастър,
1613
01:42:38,956 --> 01:42:43,418
а Огъстъс Уотърс беше любовта,
която звездите ми предопределиха.
1614
01:42:43,460 --> 01:42:45,379
Нашата любовна история е епична
1615
01:42:45,420 --> 01:42:49,299
и вероятно няма да мога
да довърша изречението,
1616
01:42:49,341 --> 01:42:52,427
без да избухна в порой от сълзи.
1617
01:42:54,471 --> 01:42:56,390
Като всички истински любовни истории,
1618
01:42:56,431 --> 01:42:58,308
нашата ще умре заедно с нас.
1619
01:42:58,350 --> 01:42:59,643
И така трябва.
1620
01:43:03,021 --> 01:43:06,608
Надявах се, че той ще произнесе
моето надгробно слово.
1621
01:43:07,776 --> 01:43:09,820
Защото няма кой друг.
1622
01:43:13,615 --> 01:43:14,950
Да, няма.
1623
01:43:17,619 --> 01:43:20,330
Няма да говоря за любовта ни,
защото не мога.
1624
01:43:20,372 --> 01:43:24,793
Вместо това ще говоря за математика.
1625
01:43:27,004 --> 01:43:30,966
Не съм математик, но знам следното.
1626
01:43:31,550 --> 01:43:34,803
Между нула и едно има безброй числа.
1627
01:43:34,845 --> 01:43:39,808
0.1, 0.12, 0.112 и така нататък.
1628
01:43:40,309 --> 01:43:42,644
Безкрайно множество.
1629
01:43:43,812 --> 01:43:48,567
Разбира се, има по-голямо безкрайно
множество числа между 0 и 2.
1630
01:43:48,984 --> 01:43:52,821
Или между нула и милион.
1631
01:43:54,239 --> 01:43:58,327
Някои безкрайности
просто са по-големи от други.
1632
01:44:00,245 --> 01:44:02,998
Един писател, когото харесвахме,
ни научи на това.
1633
01:44:04,833 --> 01:44:07,377
Искам много повече числа,
1634
01:44:07,419 --> 01:44:09,171
отколкото ми е писано да получа.
1635
01:44:12,007 --> 01:44:13,425
И, Господи,
1636
01:44:15,093 --> 01:44:18,430
искам много повече дни за Огъстъс,
отколкото той получи.
1637
01:44:22,851 --> 01:44:24,186
Но, Гас...
1638
01:44:25,687 --> 01:44:27,231
любов моя,
1639
01:44:28,357 --> 01:44:30,859
не мога да ти опиша колко съм благодарна
1640
01:44:32,361 --> 01:44:34,279
за нашата малка безкрайност.
1641
01:44:45,916 --> 01:44:47,376
Момент.
1642
01:44:55,050 --> 01:44:57,386
Ти ми дари цяла вечност
1643
01:44:59,388 --> 01:45:02,015
в нашите преброени дни.
1644
01:45:02,057 --> 01:45:03,934
И затова аз...
1645
01:45:05,102 --> 01:45:07,229
ще съм ти благодарна завинаги.
1646
01:45:14,069 --> 01:45:16,280
Обичам те толкова много.
1647
01:45:18,782 --> 01:45:20,742
И аз те обичам.
1648
01:45:41,096 --> 01:45:44,433
Огъстъс Уотърс издъхна
след 8 дни в интензивното отделение.
1649
01:45:45,601 --> 01:45:48,854
Когато ракът,
който беше част от тялото му,
1650
01:45:49,521 --> 01:45:53,942
спря сърцето му,
което също беше част от тялото му.
1651
01:46:53,502 --> 01:46:55,379
Беше непоносимо.
1652
01:46:55,754 --> 01:46:57,339
Всичко.
1653
01:46:58,507 --> 01:47:01,051
И всяка секунда ставаше все по-зле.
1654
01:47:07,099 --> 01:47:09,017
Първото, което искат в "Бърза помощ",
1655
01:47:09,059 --> 01:47:11,895
е да оцениш болката си
по скалата от едно до десет.
1656
01:47:13,897 --> 01:47:15,899
Питали са ме стотици пъти
1657
01:47:15,941 --> 01:47:18,151
и си спомням веднъж,
1658
01:47:18,193 --> 01:47:22,030
когато не можех да си поема дъх
и гърдите ми сякаш горяха,
1659
01:47:23,198 --> 01:47:25,242
а сестрата поиска да оценя болката си.
1660
01:47:25,284 --> 01:47:28,245
Не можех да говоря и вдигнах 9 пръста.
1661
01:47:29,413 --> 01:47:31,498
После, когато ми поолекна,
1662
01:47:31,540 --> 01:47:34,293
сестрата дойде и ми каза, че съм боец.
1663
01:47:35,252 --> 01:47:37,379
"Знаеш ли защо?", ме попита.
1664
01:47:38,213 --> 01:47:40,382
"Защото нарече десетката - деветка."
1665
01:47:41,466 --> 01:47:43,051
Но не позна.
1666
01:47:43,302 --> 01:47:46,138
Не я нарекох деветка от смелост.
1667
01:47:47,723 --> 01:47:52,728
Нарекох я деветка,
защото си пазих десетката.
1668
01:47:53,979 --> 01:47:55,480
За този момент.
1669
01:47:58,066 --> 01:48:00,402
Това бе голямата и ужасяваща десетка.
1670
01:48:00,903 --> 01:48:03,572
"Няма да се уплаша от зло,
защото Ти си с мене.
1671
01:48:04,239 --> 01:48:07,910
Твоят жезъл и Твоята тояга,
те ме утешават.
1672
01:48:07,951 --> 01:48:11,079
Приготвил си за мен трапеза
в присъствието на неприятелите ми.
1673
01:48:11,121 --> 01:48:15,125
Помазал си с миро главата ми,
чашата ми се прелива.
1674
01:48:15,584 --> 01:48:20,130
Наистина благост и милост ще ме следват
през всичките дни на живота ми
1675
01:48:20,172 --> 01:48:22,466
и аз ще живея в дома Господен
1676
01:48:22,799 --> 01:48:24,134
завинаги."
1677
01:48:27,179 --> 01:48:30,474
Огъстъс Уотърс се бори години наред.
1678
01:48:31,850 --> 01:48:35,729
Битката му беше храбра, а силата...
1679
01:48:35,771 --> 01:48:37,397
Ама че глупости, нали, дете?
1680
01:48:37,439 --> 01:48:39,483
Беше вдъхновение за всички нас.
1681
01:48:42,319 --> 01:48:43,779
Да се помолим.
1682
01:48:45,280 --> 01:48:47,616
Благодарим ти, Боже,
за живота на Огъстъс Уотърс...
1683
01:48:47,950 --> 01:48:49,409
Да се престорим, че се молим.
1684
01:48:49,451 --> 01:48:52,621
За силата и храбростта му.
1685
01:48:52,663 --> 01:48:56,416
Господи, молим Те да си с нас днес,
да си наблизо,
1686
01:48:56,458 --> 01:48:59,086
да успокоиш приятелите и семейството му.
1687
01:48:59,127 --> 01:49:00,963
Благодарим ти, че си тук, Господи.
1688
01:49:01,672 --> 01:49:03,549
В името на Исуса Христа,
1689
01:49:04,132 --> 01:49:05,259
амин.
1690
01:49:05,300 --> 01:49:06,468
Амин.
1691
01:49:06,844 --> 01:49:11,765
А сега ще чуем прощалното слово
на специалната приятелка на Гас,
1692
01:49:11,807 --> 01:49:13,976
Хейзъл Ланкастър.
1693
01:49:24,903 --> 01:49:28,824
Не че има особено значение,
но точната дума е "гадже".
1694
01:50:09,031 --> 01:50:12,868
В дома на Гас има един
прекрасен цитат, който гласи:
1695
01:50:12,910 --> 01:50:15,120
"Ако искаш дъгата,
трябва да приемеш дъжда."
1696
01:50:18,624 --> 01:50:21,043
Дори в последните си дни...
1697
01:50:22,794 --> 01:50:24,087
Нито една вярна дума.
1698
01:50:24,129 --> 01:50:26,465
Той успяваше да се усмихне.
1699
01:50:27,090 --> 01:50:28,717
Нормално.
1700
01:50:31,386 --> 01:50:34,264
Това се очакваше от мен.
1701
01:50:35,224 --> 01:50:39,311
Погребенията не са за мъртвите.
1702
01:50:41,188 --> 01:50:42,064
Те са за живите.
1703
01:50:42,105 --> 01:50:44,233
Искаш ли компания?
1704
01:50:44,274 --> 01:50:45,400
Няма нужда.
1705
01:50:45,442 --> 01:50:48,946
Искам да остана сама за малко.
1706
01:50:49,238 --> 01:50:50,280
Обичам те.
1707
01:50:54,076 --> 01:50:55,410
Речта ти беше прекрасна.
1708
01:50:56,620 --> 01:50:58,121
До скоро, карай внимателно.
1709
01:50:58,163 --> 01:50:59,248
Добре.
1710
01:51:24,106 --> 01:51:25,274
Може ли?
1711
01:51:27,609 --> 01:51:30,779
Животът ражда живот.
1712
01:51:32,948 --> 01:51:36,451
С твоя приятел Уотърс водихме
кореспонденция в последните му дни.
1713
01:51:36,493 --> 01:51:38,620
Нима вече четеш писмата от феновете си?
1714
01:51:38,662 --> 01:51:40,664
Не бих го нарекъл мой фен.
1715
01:51:40,706 --> 01:51:42,124
Той ме презираше.
1716
01:51:42,666 --> 01:51:46,420
Но усилено настояваше
да дойда на погребението му
1717
01:51:46,461 --> 01:51:48,797
и да ти кажа
какво става с Ана и майка й,
1718
01:51:48,839 --> 01:51:50,632
затова съм тук.
1719
01:51:50,883 --> 01:51:53,635
Ето го твоя отговор:
"Omnis cellula e cellula."
1720
01:51:53,677 --> 01:51:54,803
"Животът ражда живот."
1721
01:51:56,346 --> 01:51:57,472
Не съм в настроение.
1722
01:51:57,514 --> 01:51:58,765
Не искаш ли обяснение?
1723
01:51:58,807 --> 01:52:00,309
Не, не желая.
1724
01:52:00,350 --> 01:52:02,477
Но благодаря все пак. Приятен живот.
1725
01:52:03,020 --> 01:52:04,646
Напомняш ми за нея.
1726
01:52:06,190 --> 01:52:09,026
Напомням на много хора за някого.
1727
01:52:10,194 --> 01:52:11,820
Дъщеря ми беше на осем години.
1728
01:52:13,655 --> 01:52:18,410
И се бори...
самоотвержено и красиво толкова дълго.
1729
01:52:20,662 --> 01:52:22,831
Левкемия ли имаше? Като Ана?
1730
01:52:23,832 --> 01:52:25,500
Също като Ана.
1731
01:52:29,046 --> 01:52:31,965
Моите съболезнования.
1732
01:52:32,007 --> 01:52:35,219
И моите.
Съжалявам, че провалих и пътуването ви.
1733
01:52:36,011 --> 01:52:37,804
Не си го провалил.
1734
01:52:37,846 --> 01:52:39,389
Беше прекрасно пътуване.
1735
01:52:42,267 --> 01:52:46,188
Срещала ли си задачата с вагонетката?
1736
01:52:46,230 --> 01:52:50,150
Има един хипотетичен експеримент
в приложната етика,
1737
01:52:50,192 --> 01:52:52,069
наречен "задачата с вагонетката".
1738
01:52:52,110 --> 01:52:54,154
Филипа Фут е английски философ...
1739
01:52:54,196 --> 01:52:55,531
Господи.
1740
01:52:55,864 --> 01:52:58,158
Хейзъл, опитвам се да ти обясня нещо.
1741
01:52:58,200 --> 01:53:00,494
Да ти дам това, което искаш.
- Нищо подобно!
1742
01:53:00,536 --> 01:53:02,246
Ти си пропаднал пияница.
1743
01:53:02,287 --> 01:53:03,872
Излез веднага от колата ми,
1744
01:53:03,914 --> 01:53:07,417
за да се прибера у дома,
да остана сама и да се наплача!
1745
01:53:08,752 --> 01:53:10,379
Това е за теб, да го прочетеш.
1746
01:53:12,881 --> 01:53:16,218
Нищо не искам да чета.
Би ли излязъл от колата ми?
1747
01:53:21,098 --> 01:53:23,392
Моля те, излез от колата ми!
- Добре.
1748
01:54:30,626 --> 01:54:32,461
Може ли да вляза?
1749
01:54:44,640 --> 01:54:46,391
Ужасно съжалявам.
1750
01:54:48,727 --> 01:54:50,062
Да.
1751
01:54:56,401 --> 01:55:00,322
Но беше истинска привилегия, нали?
1752
01:55:00,364 --> 01:55:01,740
Да го обичаш.
1753
01:55:14,002 --> 01:55:16,838
Сега имаш представа какво изпитваме
към теб.
1754
01:55:24,847 --> 01:55:26,223
Хейзъл?
1755
01:55:27,015 --> 01:55:29,184
Един приятел е дошъл да те види.
1756
01:55:31,103 --> 01:55:33,105
Дали е боляло много?
1757
01:55:34,565 --> 01:55:37,943
Казаха, че доста време
се борил да си поеме дъх,
1758
01:55:37,985 --> 01:55:40,654
докато накрая изгубил съзнание.
1759
01:55:41,864 --> 01:55:43,407
Не било красива гледка.
1760
01:55:44,825 --> 01:55:46,285
Смъртта е отвратителна.
1761
01:55:48,704 --> 01:55:50,372
Гас наистина те обичаше.
1762
01:55:51,039 --> 01:55:52,332
Знам.
1763
01:55:54,501 --> 01:55:56,420
Все за това говореше.
1764
01:55:56,879 --> 01:55:58,088
Да.
1765
01:55:58,130 --> 01:56:01,133
Дразнеше ме.
Толкова много говореше за теб.
1766
01:56:01,175 --> 01:56:02,634
Мен пък не ме дразнеше.
1767
01:56:02,676 --> 01:56:05,012
Знам. Има си хас...
1768
01:56:14,062 --> 01:56:16,398
Получи ли писмото
от онзи твой приятел, писателя?
1769
01:56:16,982 --> 01:56:18,400
Не ми е приятел.
1770
01:56:19,067 --> 01:56:20,235
А ти откъде знаеш за това?
1771
01:56:20,277 --> 01:56:21,820
Говорих с него на гробището
1772
01:56:21,862 --> 01:56:26,158
и той каза, че е дошъл специално,
за да ти даде писмото.
1773
01:56:26,200 --> 01:56:28,410
Да, но не ме интересува.
1774
01:56:28,452 --> 01:56:31,496
Не искам да прочета нито дума,
написана от този задник.
1775
01:56:31,538 --> 01:56:33,373
Не го е написал той. Гас го написа.
1776
01:56:33,707 --> 01:56:35,042
Какво?
1777
01:56:35,083 --> 01:56:38,295
Гас го написа
и го прати на Ван Хаутен.
1778
01:56:41,340 --> 01:56:42,758
О, боже.
1779
01:56:51,808 --> 01:56:56,104
Г-н Ван Хаутен,
аз съм добър човек и лош писател.
1780
01:56:57,147 --> 01:56:59,900
А вие сте лош човек, но добър писател.
1781
01:56:59,942 --> 01:57:02,152
Мисля, че с вас сме добър тандем.
1782
01:57:02,194 --> 01:57:03,946
Не ми се ще да ви искам услуги,
1783
01:57:03,987 --> 01:57:07,366
но ако разполагате с време,
а както се убедих, имате в изобилие,
1784
01:57:07,407 --> 01:57:09,076
хвърлете едно око на този текст.
1785
01:57:09,117 --> 01:57:11,286
Това е надгробното ми слово за Хейзъл.
1786
01:57:15,040 --> 01:57:16,750
Тя ме помоли да го напиша
и аз се опитвам.
1787
01:57:16,792 --> 01:57:20,170
Но малко помощ ще ми дойде добре.
1788
01:57:20,712 --> 01:57:23,632
Въпросът е, че всички ние
искаме да ни помнят.
1789
01:57:26,260 --> 01:57:27,761
Но Хейзъл е различна.
1790
01:57:28,637 --> 01:57:30,514
Хейзъл знае истината.
1791
01:57:30,556 --> 01:57:34,268
Тя не искаше милион обожатели,
а само един.
1792
01:57:34,309 --> 01:57:35,477
И го получи.
1793
01:57:36,186 --> 01:57:39,606
Може да не е била обичана широко,
но бе обичана дълбоко.
1794
01:57:40,148 --> 01:57:42,401
А какво повече му трябва на човек?
1795
01:57:44,278 --> 01:57:48,031
Когато Хейзъл се влоши,
вече знаех, че умирам,
1796
01:57:48,073 --> 01:57:50,158
но не исках да й кажа.
1797
01:57:55,038 --> 01:57:57,541
Прокраднах се в интензивното
за 10 минути
1798
01:57:57,583 --> 01:58:00,335
и поседях при нея, преди да ме хванат.
1799
01:58:01,962 --> 01:58:04,840
Очите й бяха затворени, кожата - бледа.
1800
01:58:04,882 --> 01:58:07,176
Но ръцете й си бяха нейните ръце.
1801
01:58:07,634 --> 01:58:11,180
Все още топли и лакирани
в нейния синьо-черен цвят...
1802
01:58:11,221 --> 01:58:14,224
Хванах ръката й.
1803
01:58:14,266 --> 01:58:17,060
Опитах се да си представя света без нас.
1804
01:58:17,936 --> 01:58:20,272
И не видях смисъл в него.
1805
01:58:23,400 --> 01:58:25,527
Тя е толкова прекрасна.
1806
01:58:26,153 --> 01:58:27,946
Не ми омръзва да я гледам.
1807
01:58:27,988 --> 01:58:29,615
И никога не се тревожа
дали не е по-умна от мен,
1808
01:58:29,656 --> 01:58:31,366
защото знам, че е.
1809
01:58:33,035 --> 01:58:35,579
Забавна е, без да е злобна.
1810
01:58:37,581 --> 01:58:38,957
Обичам я.
1811
01:58:39,750 --> 01:58:40,876
Боже, колко я обичам.
1812
01:58:40,918 --> 01:58:43,462
И съм голям късметлия, Ван Хаутен.
1813
01:58:51,678 --> 01:58:53,889
Нямаш право на избор
дали ще бъдеш наранен на този свят,
1814
01:58:53,931 --> 01:58:57,059
но можеш да избереш кой ще те нарани.
1815
01:58:57,768 --> 01:58:59,770
Аз съм доволен от избора си.
1816
01:59:00,854 --> 01:59:02,981
Дано и тя да е доволна от своя.
1817
01:59:04,066 --> 01:59:05,859
Добре ли е, Хейзъл Грейс?
1818
01:59:08,320 --> 01:59:09,655
Добре.
1819
02:05:54,184 --> 02:05:55,853
Превод: Мария Пеева