1 00:00:37,459 --> 00:00:41,880 Вярвам, че на този свят имаме избор как да разкажем тъжната си история. 2 00:00:41,922 --> 00:00:44,758 От една страна, можем да я захаросаме. 3 00:00:44,800 --> 00:00:47,344 Както правят във филмите и любовните романи, 4 00:00:47,386 --> 00:00:50,931 където красиви хора научават красиви уроци, 5 00:00:50,973 --> 00:00:53,183 и накрая всичко може да се оправи 6 00:00:53,225 --> 00:00:55,143 с едно извинение и песен на Питър Гейбриъл. 7 00:00:56,103 --> 00:00:59,648 Тази версия ми харесва като на всяко момиче, повярвайте. 8 00:01:00,732 --> 00:01:02,484 Но просто не е истина. 9 00:01:03,819 --> 00:01:04,987 Това е истината. 10 00:01:06,488 --> 00:01:07,614 Съжалявам. 11 00:01:07,656 --> 00:01:12,661 ВИНАТА В НАШИТЕ ЗВЕЗДИ 12 00:01:14,246 --> 00:01:16,748 В късната зима на моята седемнадесета година 13 00:01:17,499 --> 00:01:20,669 майка ми реши, че съм депресирана. 14 00:01:21,670 --> 00:01:24,464 Яде като птиче, почти не излиза. 15 00:01:24,506 --> 00:01:26,133 Не съм в депресия, мамо. 16 00:01:26,175 --> 00:01:27,926 Препрочита една и съща книга. 17 00:01:27,968 --> 00:01:29,094 В депресия е. 18 00:01:29,136 --> 00:01:30,637 Не съм в депресия. 19 00:01:30,679 --> 00:01:35,017 Навсякъде описват депресията като страничен ефект на рака. 20 00:01:36,101 --> 00:01:38,312 Депресията не е страничен ефект на рака. 21 00:01:40,856 --> 00:01:42,858 Тя е страничен ефект на умирането. 22 00:01:45,527 --> 00:01:47,529 Което се случваше с мен. 23 00:01:50,991 --> 00:01:53,702 ВСЕВЛАСТНА СКРЪБ 24 00:02:03,212 --> 00:02:05,631 Болката трябва да бъде изпитана докрай. 25 00:02:06,006 --> 00:02:07,674 Можеш да преминеш на золофт. 26 00:02:08,050 --> 00:02:09,675 Или лексапро. 27 00:02:09,717 --> 00:02:11,261 Два пъти на ден вместо веднъж. 28 00:02:11,303 --> 00:02:12,346 Защо да спираме дотам? 29 00:02:12,971 --> 00:02:14,181 Продължавайте да ме дрогирате. 30 00:02:14,223 --> 00:02:16,016 Нека бъда Кийт Ричардс на раковите пубери. 31 00:02:16,058 --> 00:02:18,602 Ходиш ли на груповата терапия? 32 00:02:18,644 --> 00:02:20,187 Да, но не ме кефи. 33 00:02:20,229 --> 00:02:22,981 Груповата терапия е чудесен начин да се свържеш с хора, които... 34 00:02:23,482 --> 00:02:26,235 Които... Какво? 35 00:02:26,735 --> 00:02:28,028 Които са поели по същия път. 36 00:02:28,070 --> 00:02:30,197 По същия път? Сериозно? 37 00:02:30,239 --> 00:02:31,240 Дай им шанс. 38 00:02:32,199 --> 00:02:35,577 Кой знае, може да намериш просветление. 39 00:02:38,163 --> 00:02:39,665 Добре. 40 00:02:40,249 --> 00:02:41,583 Готови ли сте? 41 00:02:42,167 --> 00:02:44,962 Събрали сме се тук днес, 42 00:02:45,003 --> 00:02:48,674 буквално в сърцето на Исус. 43 00:02:50,592 --> 00:02:53,178 Тук сме с И.Х. 44 00:02:53,220 --> 00:02:55,180 Кой иска да сподели историята си с групата? 45 00:02:55,764 --> 00:02:58,600 Аз съм Ейнджъл. Имам остра миелоидна левкемия. 46 00:02:59,268 --> 00:03:01,770 Сид. Остра лимфобластна левкемия. 47 00:03:02,604 --> 00:03:05,983 Здравейте, аз съм Пи Джей. Имам невробластома. 48 00:03:06,024 --> 00:03:09,528 Аз съм Патрик, рак на тестисите. 49 00:03:09,570 --> 00:03:13,240 Ще ви спестя зловещите подробности за рака на топките на Патрик. 50 00:03:13,949 --> 00:03:16,743 В общи линии, открили му рак на топките, 51 00:03:16,785 --> 00:03:20,414 изрязали повечето и той почти умрял, но не съвсем. 52 00:03:21,540 --> 00:03:25,252 И ето го тук, разведен, самотен, 53 00:03:25,294 --> 00:03:27,296 спи на дивана у родителите си 54 00:03:27,629 --> 00:03:31,592 и експлоатира рако-фантастичното си минало в сърцето на Исус. 55 00:03:31,633 --> 00:03:32,926 Буквално. 56 00:03:32,968 --> 00:03:36,930 За да ни покаже, че някой ден, ако имаме късмет, 57 00:03:36,972 --> 00:03:39,933 можем да сме същите като него. 58 00:03:40,767 --> 00:03:41,810 Кой е следващият? 59 00:03:43,770 --> 00:03:45,105 Хейзъл? 60 00:03:50,903 --> 00:03:52,154 Аз съм Хейзъл. 61 00:03:52,779 --> 00:03:53,947 Рак на щитовидната жлеза в началото, 62 00:03:53,989 --> 00:03:57,743 но вече с внушителни метастази в белия ми дроб. 63 00:03:58,577 --> 00:04:00,829 А как се чувстваш? 64 00:04:01,330 --> 00:04:04,499 Като изключим факта, че съм смъртноболна от рак? 65 00:04:05,834 --> 00:04:07,836 Добре, струва ми се. 66 00:04:09,421 --> 00:04:11,507 С теб сме, Хейзъл. 67 00:04:12,841 --> 00:04:14,843 Защо не ви изпея още една песен? 68 00:04:24,019 --> 00:04:27,481 Христос е наш приятел и до края ще е с нас. 69 00:04:27,523 --> 00:04:31,235 Христос е наш приятел и до края ще е с нас. 70 00:04:31,276 --> 00:04:33,070 Христос... 71 00:04:33,111 --> 00:04:34,905 Христос... 72 00:04:34,947 --> 00:04:36,198 Христос... 73 00:04:41,370 --> 00:04:42,871 Здравей, сладурче. 74 00:04:48,001 --> 00:04:51,296 Е, беше ли жестоко? 75 00:04:54,383 --> 00:04:57,052 "Да, мамо, беше жестоко!" 76 00:05:02,683 --> 00:05:04,643 Така си вървеше животът ми. 77 00:05:05,185 --> 00:05:06,728 Телевизионни шоута. 78 00:05:07,229 --> 00:05:09,606 Посещения в лекарския кабинет. 79 00:05:09,648 --> 00:05:13,151 Осем вида хапчета три пъти на ден. 80 00:05:13,193 --> 00:05:14,903 Но най-най-най-ужасното от всичко... 81 00:05:16,321 --> 00:05:17,614 Груповата терапия. 82 00:05:17,656 --> 00:05:19,533 Не можете да ме накарате. - Напротив. 83 00:05:19,575 --> 00:05:20,701 Ние сме ти родители. 84 00:05:21,076 --> 00:05:23,704 Вече го обсъдихме. Трябва да ходиш. 85 00:05:23,745 --> 00:05:25,956 Трябва да имаш приятели и да си тийнейджърка. 86 00:05:25,998 --> 00:05:29,167 Ако искаш да имам приятели, не ме пращай на терапия. 87 00:05:29,209 --> 00:05:32,546 Намери ми фалшива лична карта, за да ходя по клубове, 88 00:05:32,588 --> 00:05:35,007 да пия коктейли и да взимам трева. 89 00:05:35,048 --> 00:05:37,676 Тревата не се "взима". 90 00:05:37,718 --> 00:05:39,845 Щях да знам, ако имах фалшива лична карта. 91 00:05:39,887 --> 00:05:42,264 Моля те, просто влез в колата. 92 00:05:48,061 --> 00:05:49,521 И аз отидох. 93 00:05:49,855 --> 00:05:53,233 Не защото исках или вярвах, че ще ми помогне. 94 00:05:53,275 --> 00:05:56,361 А по същата причина, заради която правех всичко останало. 95 00:05:56,403 --> 00:05:57,571 За да зарадвам родителите си. 96 00:05:57,613 --> 00:05:59,865 Защо да не се закарам сама? 97 00:05:59,907 --> 00:06:02,951 Ти нищо не правиш. Само ще висиш да ме чакаш пак. 98 00:06:03,285 --> 00:06:04,703 Нищо подобно. 99 00:06:04,745 --> 00:06:08,540 Имам си разни задачи, ще ги свърша. 100 00:06:08,582 --> 00:06:09,583 Да. 101 00:06:09,625 --> 00:06:11,043 Обичам те. 102 00:06:11,084 --> 00:06:12,169 И аз те обичам. 103 00:06:12,211 --> 00:06:13,545 Върви да се забавляваш. 104 00:06:14,796 --> 00:06:17,424 Няма нищо по-гадно от това да умираш от рак. 105 00:06:17,466 --> 00:06:19,593 Освен детето ти да умира от рак. 106 00:06:21,136 --> 00:06:22,429 Ей! 107 00:06:22,971 --> 00:06:24,890 Намери си приятели. 108 00:06:29,061 --> 00:06:30,521 Извинете. 109 00:06:30,562 --> 00:06:31,772 Ще се кача по стълбите. 110 00:06:31,813 --> 00:06:32,814 Благодаря. 111 00:06:33,982 --> 00:06:35,067 Извинявай. 112 00:06:36,652 --> 00:06:37,736 Аз бях. 113 00:06:38,570 --> 00:06:39,738 Съжалявам. 114 00:07:00,509 --> 00:07:01,969 Кой иска да започне? 115 00:07:03,136 --> 00:07:06,181 Някой иска ли да е пръв? Кой ще разчупи леда? 116 00:07:07,641 --> 00:07:09,309 Заповядай. 117 00:07:09,351 --> 00:07:12,563 Аз съм Бет, имам сарком на меките тъкани. 118 00:07:12,604 --> 00:07:14,022 Седмицата беше добра. 119 00:07:30,122 --> 00:07:33,166 Айзък, знам, че в момента си в труден период. 120 00:07:33,208 --> 00:07:36,211 Искаш ли да споделиш нещо с групата? Или приятелят ти? 121 00:07:36,712 --> 00:07:37,629 Не, ще споделя. 122 00:07:38,505 --> 00:07:39,965 Здравейте. 123 00:07:40,382 --> 00:07:42,301 Аз съм Айзък. 124 00:07:42,342 --> 00:07:43,886 Имам ретинобластома. 125 00:07:44,344 --> 00:07:46,096 Оперираха ми едното око като дете 126 00:07:46,138 --> 00:07:47,848 и сега съм със стъклено. 127 00:07:47,890 --> 00:07:50,267 Ще влизам в болница за нова операция. 128 00:07:50,309 --> 00:07:51,685 Да ми извадят и другото око. 129 00:07:51,727 --> 00:07:54,062 И след тази операция ще съм съвсем сляп. 130 00:07:54,313 --> 00:07:56,857 Но съм късметлия, защото имам красива, сексапилна приятелка, 131 00:07:56,899 --> 00:07:59,193 която е много над моята класа - Моника. 132 00:07:59,860 --> 00:08:04,531 Имам и страхотни приятели като Огъстъс Уотърс, които ме подкрепят. 133 00:08:04,573 --> 00:08:07,326 Това е всичко засега. Благодаря ви. 134 00:08:07,659 --> 00:08:09,244 С теб сме, Айзък. 135 00:08:09,578 --> 00:08:10,746 Благодаря. 136 00:08:11,663 --> 00:08:12,414 Твой ред е, Гас. 137 00:08:13,874 --> 00:08:15,083 Да, разбира се. 138 00:08:18,503 --> 00:08:20,172 Аз съм Огъстъс Уотърс. 139 00:08:20,214 --> 00:08:22,049 На 18 години съм. 140 00:08:22,090 --> 00:08:26,053 Имах малко остеосарком преди година и половина. 141 00:08:26,094 --> 00:08:29,598 В резултат изгубих това краче. 142 00:08:30,516 --> 00:08:34,060 Сега съм отчасти киборг, което е жестоко. 143 00:08:34,102 --> 00:08:37,481 Всъщност дойдох само по молба на Айзък. 144 00:08:37,523 --> 00:08:39,942 Как се чувстваш, Гас? 145 00:08:40,233 --> 00:08:42,151 Страхотно. 146 00:08:42,194 --> 00:08:44,446 Моето скоростно влакче лети само нагоре, приятел. 147 00:08:45,197 --> 00:08:47,824 Ще споделиш ли от какво се страхуваш? 148 00:08:47,866 --> 00:08:49,284 От какво се страхувам? 149 00:08:53,247 --> 00:08:54,456 Да не бъда забравен. 150 00:08:54,873 --> 00:08:55,999 Забравен? 151 00:08:56,041 --> 00:08:57,376 Да. 152 00:08:57,417 --> 00:08:59,920 Искам животът ми да бъде необикновен. 153 00:08:59,962 --> 00:09:00,921 Да ме запомнят. 154 00:09:01,588 --> 00:09:04,883 Единственият ми страх е да не бъда забравен. 155 00:09:06,969 --> 00:09:10,305 Някой от групата ще коментира ли? 156 00:09:11,932 --> 00:09:13,225 Хейзъл? 157 00:09:13,809 --> 00:09:15,394 Учудваш ме. 158 00:09:17,771 --> 00:09:20,983 Искам да кажа само, че всички ние някой ден ще умрем. 159 00:09:21,483 --> 00:09:24,862 Някога изобщо не е имало хора и един ден пак няма да има. 160 00:09:24,903 --> 00:09:26,738 Може да е утре, а може да е след милион години. 161 00:09:27,239 --> 00:09:29,283 И когато това се случи, няма да има кой 162 00:09:29,324 --> 00:09:33,787 да помни Клеопатра, Мохамед Али или Моцарт, 163 00:09:33,829 --> 00:09:35,664 да не говорим за някого от нас. 164 00:09:37,291 --> 00:09:38,792 Неизбежно е да бъдем забравени. 165 00:09:38,834 --> 00:09:40,961 Но ако те плаши, просто не го мисли. 166 00:09:42,337 --> 00:09:45,132 Както правят всички останали. 167 00:09:49,595 --> 00:09:52,472 Да, това е добър съвет. 168 00:09:53,182 --> 00:09:57,811 Харесва ми, защото е толкова приятно да изслушам всички... 169 00:10:10,949 --> 00:10:12,451 Завинаги. - Завинаги. 170 00:10:15,829 --> 00:10:17,206 Завинаги. - Завинаги. 171 00:10:18,540 --> 00:10:20,334 "Буквално". 172 00:10:21,543 --> 00:10:22,836 Мислех, че сме в мазето на църквата, 173 00:10:22,878 --> 00:10:26,507 а очевидно сме били буквално в сърцето на Исус. 174 00:10:26,548 --> 00:10:27,382 О, да. 175 00:10:30,886 --> 00:10:31,720 Как се казваш? 176 00:10:32,221 --> 00:10:33,680 Хейзъл. 177 00:10:33,722 --> 00:10:35,390 Не, как е цялото ти име? 178 00:10:35,724 --> 00:10:37,559 Хейзъл Грейс Ланкастър. 179 00:10:43,232 --> 00:10:44,441 Какво? 180 00:10:44,483 --> 00:10:45,526 Нищо не съм казал. 181 00:10:45,567 --> 00:10:47,653 Защо ме гледаш така? 182 00:10:47,694 --> 00:10:49,363 Защото си красива. 183 00:10:49,404 --> 00:10:50,489 О, боже. 184 00:10:50,531 --> 00:10:52,658 Обичам да гледам красиви хора. 185 00:10:53,325 --> 00:10:54,868 Преди известно време реших 186 00:10:54,910 --> 00:10:57,371 да не се лишавам от простите удоволствия на живота. 187 00:10:57,412 --> 00:11:01,500 Особено след като, както сама изтъкна, всички ще умрем съвсем скоро. 188 00:11:01,542 --> 00:11:03,835 Страхотно. Но не съм красива. 189 00:11:03,877 --> 00:11:06,046 Здравей, Гас. - Здравей, Лиса. 190 00:11:07,047 --> 00:11:08,966 Първо ти. - Не, първо ти. 191 00:11:09,007 --> 00:11:09,925 Добре. 192 00:11:10,217 --> 00:11:11,635 Завинаги. 193 00:11:11,677 --> 00:11:13,220 Завинаги. 194 00:11:13,262 --> 00:11:14,805 Какво значи това "завинаги"? 195 00:11:14,847 --> 00:11:16,390 "Завинаги" е тяхната клетва. 196 00:11:16,431 --> 00:11:19,059 Че ще се обичат "завинаги", каквото и да става. 197 00:11:19,852 --> 00:11:23,355 Сигурно са си го пратили на есемес 14 милиона пъти тази година. 198 00:11:26,942 --> 00:11:29,361 От толкова мачкане ще я заболи. 199 00:11:30,237 --> 00:11:31,738 Хайде да отидем на кино. 200 00:11:31,780 --> 00:11:32,781 Какво? 201 00:11:37,744 --> 00:11:40,914 В края на седмицата съм свободна и бихме могли... 202 00:11:40,956 --> 00:11:42,416 Имам предвид сега. 203 00:11:43,292 --> 00:11:44,918 Може да си сериен убиец с брадва. 204 00:11:44,960 --> 00:11:46,795 Винаги има такава вероятност. 205 00:11:47,129 --> 00:11:49,339 Хайде, Хейзъл Грейс, рискувай. 206 00:11:49,381 --> 00:11:50,465 Не мога... 207 00:11:53,927 --> 00:11:54,636 Ти сериозно ли? 208 00:11:54,928 --> 00:11:56,138 Това е отвратително. 209 00:11:56,889 --> 00:11:57,681 Кое? 210 00:11:57,723 --> 00:12:00,267 Да не мислиш, че е много яко? 211 00:12:00,309 --> 00:12:01,560 Току-що развали всичко. 212 00:12:01,602 --> 00:12:03,395 Всичко ли? - Да, всичко! 213 00:12:03,437 --> 00:12:04,730 О, боже. 214 00:12:05,272 --> 00:12:06,940 А се справяше доста добре. 215 00:12:07,399 --> 00:12:10,235 Винаги трябва да има хамартия, нали? 216 00:12:10,277 --> 00:12:12,613 А твоята е, че макар да си имал рак, 217 00:12:12,654 --> 00:12:14,406 си даваш парите на корпорация, 218 00:12:14,448 --> 00:12:16,658 за да се разболееш от друг рак? 219 00:12:17,075 --> 00:12:19,912 Ще ти кажа само, че да не можеш да дишаш е гадно! 220 00:12:19,953 --> 00:12:21,580 Ужасно гадно е! 221 00:12:21,622 --> 00:12:22,789 "Хамартия"? 222 00:12:23,957 --> 00:12:25,626 Съдбовен недостатък. 223 00:12:25,667 --> 00:12:27,169 Съдбовен... 224 00:12:27,502 --> 00:12:30,505 Хейзъл Грейс, цигарите не вредят, докато не ги запалиш. 225 00:12:32,758 --> 00:12:34,259 Никога не съм палил. 226 00:12:35,177 --> 00:12:36,470 Това е метафора. 227 00:12:36,512 --> 00:12:39,598 Слагаш между зъбите си нещото, което може да те убие, 228 00:12:41,016 --> 00:12:43,268 но не му даваш властта да го направи. 229 00:12:44,520 --> 00:12:45,604 Метафора. 230 00:12:50,526 --> 00:12:53,153 Миличка, стана ли време за "Шоуто на топ моделите"? 231 00:12:55,781 --> 00:12:56,365 Не. 232 00:12:57,658 --> 00:12:59,284 Имам планове с Огъстъс Уотърс. 233 00:13:05,999 --> 00:13:07,167 О, боже. 234 00:13:09,044 --> 00:13:10,879 Да, скъсаха ме няколко пъти. 235 00:13:11,338 --> 00:13:12,464 Не думай. 236 00:13:12,714 --> 00:13:15,717 Четвъртия път на теста по кормуване се случи нещо подобно. 237 00:13:16,218 --> 00:13:18,095 И когато приключихме, 238 00:13:18,136 --> 00:13:20,472 инструкторката ме погледна и каза: 239 00:13:20,514 --> 00:13:23,892 "Макар че шофирате неприятно, на практика не е опасно." 240 00:13:24,226 --> 00:13:25,269 Бонусите на рака. 241 00:13:25,310 --> 00:13:27,062 Един от многото. 242 00:13:28,730 --> 00:13:30,858 Разкажи ми за себе си. 243 00:13:32,067 --> 00:13:34,069 Бях на 13, когато ме диагностицираха. 244 00:13:34,736 --> 00:13:37,030 Най-лошият възможен сценарий. 245 00:13:37,489 --> 00:13:39,783 Рак на щитовидната жлеза, 4-а стадий. 246 00:13:39,825 --> 00:13:40,909 Не можеха да ми помогнат. 247 00:13:41,577 --> 00:13:43,370 Не че това ги спря. 248 00:13:44,496 --> 00:13:45,247 Операция. 249 00:13:45,747 --> 00:13:46,915 Лъчетерапия. 250 00:13:47,416 --> 00:13:48,417 Химиотерапия. 251 00:13:48,834 --> 00:13:50,085 Още лъчетерапия. 252 00:13:52,421 --> 00:13:54,381 Всичко това помогна за известно време. 253 00:13:55,382 --> 00:13:58,093 А после спря да помага. 254 00:13:59,595 --> 00:14:02,514 Един ден дробовете ми започнаха да се пълнят с вода. 255 00:14:02,556 --> 00:14:03,390 Сестра! 256 00:14:03,432 --> 00:14:04,725 Трябва ни сестра веднага! 257 00:14:04,766 --> 00:14:08,187 Не можех да дишам. Никой не успя да ми помогне. 258 00:14:08,687 --> 00:14:10,606 Предай се, миличка. 259 00:14:11,273 --> 00:14:12,524 Не се страхувай. 260 00:14:12,858 --> 00:14:14,109 Това трябваше да е краят. 261 00:14:15,235 --> 00:14:16,111 Господи... 262 00:14:17,529 --> 00:14:21,200 Но се случи нещо странно. Антибиотиците подействаха. 263 00:14:21,241 --> 00:14:24,536 Изтеглиха течността от дробовете ми. Върнах си силите. 264 00:14:25,579 --> 00:14:29,082 След което се оказах включена в експериментално лечение. 265 00:14:29,124 --> 00:14:33,587 От тези, които са известни в Република Раколандия като безполезни. 266 00:14:33,629 --> 00:14:35,088 Лекуваха ме с фаланксифор. 267 00:14:35,130 --> 00:14:37,090 Не помага на 70 от пациентите. 268 00:14:37,132 --> 00:14:39,551 Но по някаква непонятна причина подейства при мен. 269 00:14:39,801 --> 00:14:41,428 Нарекоха го "Чудото". 270 00:14:41,470 --> 00:14:43,180 Дробовете ми още не стават, 271 00:14:43,222 --> 00:14:45,724 но на теория могат да продължат да не стават 272 00:14:45,766 --> 00:14:48,101 поне за известно време. 273 00:14:48,644 --> 00:14:50,229 Ходиш ли на училище? 274 00:14:50,270 --> 00:14:54,191 Дипломирах се, сега уча висше. 275 00:14:54,233 --> 00:14:56,693 Охо, студентка! 276 00:14:56,735 --> 00:14:59,279 Това обяснява аурата ти на ерудираност. 277 00:14:59,321 --> 00:15:00,155 Внимавай! 278 00:15:05,953 --> 00:15:06,662 Опа! 279 00:15:10,249 --> 00:15:12,793 Добре дошла в скромния ми дом. 280 00:15:19,007 --> 00:15:20,092 Нашите ги наричат "насърчения". 281 00:15:20,133 --> 00:15:21,134 АКО ИСКАШ ДЪГАТА, ПРИЕМИ ДЪЖДА 282 00:15:21,176 --> 00:15:23,011 ИСКАМЕ ДА СИ С НАС 283 00:15:23,345 --> 00:15:24,429 Не питай. 284 00:15:26,515 --> 00:15:27,266 Здравейте! 285 00:15:27,808 --> 00:15:29,601 Здравей! - Здрасти, Огъстъс. 286 00:15:29,643 --> 00:15:31,186 Нова приятелка? 287 00:15:32,604 --> 00:15:34,982 Да, това е Хейзъл Грейс. 288 00:15:35,023 --> 00:15:36,483 Здравейте. Само Хейзъл. 289 00:15:36,525 --> 00:15:37,734 Привет, "Само Хейзъл". 290 00:15:37,776 --> 00:15:39,361 Здравей, Хейзъл, как си? 291 00:15:39,653 --> 00:15:41,488 Слизаме долу, до скоро. 292 00:15:41,530 --> 00:15:43,448 Много ми е приятно. - И на нас. 293 00:15:50,706 --> 00:15:51,957 Ето го. 294 00:15:51,999 --> 00:15:54,251 Светът на Августо. 295 00:15:54,293 --> 00:15:55,460 Това е стаята ми. 296 00:15:59,214 --> 00:16:01,341 Впечатляваща колекция. 297 00:16:01,383 --> 00:16:02,509 Да, преди тренирах. 298 00:16:04,011 --> 00:16:05,804 Може ли да седна? 299 00:16:05,846 --> 00:16:07,848 Да, чувствай се у дома си. 300 00:16:09,057 --> 00:16:11,560 Моят дом е и твой. 301 00:16:13,812 --> 00:16:16,523 Извинявай, стълбите... 302 00:16:18,317 --> 00:16:19,985 Стоенето права... 303 00:16:20,736 --> 00:16:22,738 Да, разбирам. 304 00:16:24,990 --> 00:16:26,366 Сериозно, добре ли си? 305 00:16:26,408 --> 00:16:27,242 Да, да. 306 00:16:27,701 --> 00:16:30,329 Добре, разкажи ми историята си. 307 00:16:30,579 --> 00:16:32,497 Вече ти казах. 308 00:16:33,582 --> 00:16:35,417 Поставиха ми диагноза на 13 години. 309 00:16:35,918 --> 00:16:37,544 Не, не раковата история. Твоята истинска история. 310 00:16:39,087 --> 00:16:42,049 Интересите, хобитата ти, страстите, странните ти фетиши. 311 00:16:42,424 --> 00:16:43,717 "Странни фетиши"? 312 00:16:43,759 --> 00:16:45,552 Измисли нещо. Първото, което ти хрумва. 313 00:16:45,594 --> 00:16:46,428 Нещо, което обичаш. 314 00:16:48,680 --> 00:16:50,098 "Всевластна скръб". 315 00:16:50,432 --> 00:16:53,227 Добре, но какво е това? 316 00:16:53,268 --> 00:16:54,520 Роман. 317 00:16:54,561 --> 00:16:56,396 Моят любим роман. 318 00:16:56,438 --> 00:16:58,482 Чакай малко, в него има ли зомбита? 319 00:16:58,524 --> 00:16:59,566 Зомбита? Не! 320 00:16:59,608 --> 00:17:00,984 Клонинги? 321 00:17:01,026 --> 00:17:03,737 Не, не е такъв роман. 322 00:17:04,112 --> 00:17:05,697 А за какво се разказва? 323 00:17:06,782 --> 00:17:07,449 За рак. 324 00:17:08,575 --> 00:17:09,700 За рак ли? 325 00:17:09,743 --> 00:17:13,705 Но не е каквото си мислиш. Честно, невероятен е. 326 00:17:13,747 --> 00:17:16,458 Авторът се казва Питър Ван Хаутен. 327 00:17:16,792 --> 00:17:19,378 Единственият човек в живота ми, 328 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 който знае какво е да умираш, 329 00:17:22,922 --> 00:17:25,217 но не е умрял наистина. 330 00:17:25,258 --> 00:17:26,759 Добре. 331 00:17:26,802 --> 00:17:29,429 Ще прочета тази ужасна книга със скучно заглавие, 332 00:17:29,470 --> 00:17:32,099 в която няма зомбита и клонинги. 333 00:17:32,140 --> 00:17:33,475 Но в замяна... 334 00:17:36,478 --> 00:17:38,272 Ти ще прочетеш това. 335 00:17:38,313 --> 00:17:41,942 Тази завладяваща, блестяща книга, написана по любимата ми видео игра. 336 00:17:42,734 --> 00:17:44,486 "Контра-метеж". 337 00:17:46,989 --> 00:17:49,283 Не се смей, жестока е. 338 00:17:49,324 --> 00:17:51,827 Разказва се за доблест, саможертва, храброст и героизъм. 339 00:17:52,786 --> 00:17:57,624 За това как следваш своята орис и оставяш отпечатък върху света. 340 00:17:59,918 --> 00:18:01,795 Благодаря ти. 341 00:18:01,837 --> 00:18:04,089 Ръцете ти са толкова студени. 342 00:18:04,131 --> 00:18:07,426 Не толкова студени, колкото недобре снабдени с кислород. 343 00:18:07,759 --> 00:18:08,468 Хейзъл Грейс? 344 00:18:09,469 --> 00:18:11,138 Обичам да ми говориш медицински. 345 00:18:19,688 --> 00:18:20,856 Това е нещо различно. 346 00:18:22,941 --> 00:18:25,319 От него ли ти е? 347 00:18:26,028 --> 00:18:27,529 Херпесът ли имаш предвид? 348 00:18:29,781 --> 00:18:31,116 Да, именно. 349 00:18:31,158 --> 00:18:32,868 Мечтата на всяка майка. 350 00:18:39,541 --> 00:18:41,877 СЪОБЩЕНИЕ ОТ ОПЕРАТОРА 351 00:18:47,883 --> 00:18:50,344 Не се тревожи. 352 00:18:50,385 --> 00:18:52,179 За бога, мамо, не се тревожа. 353 00:18:52,221 --> 00:18:53,388 Не е кой знае какво. 354 00:18:53,805 --> 00:18:55,015 Да. 355 00:18:55,057 --> 00:18:58,352 Просто се видяхме веднъж, изобщо не чакам да ми се обади. 356 00:19:38,100 --> 00:19:39,142 Това ли било? - Да. 357 00:19:39,184 --> 00:19:40,894 Мислех, че са чушки. 358 00:19:40,936 --> 00:19:44,857 Днес в Китай празнуват Международния Ден на годжи бери. 359 00:19:46,358 --> 00:19:47,526 Не е ли страхотно? 360 00:19:47,568 --> 00:19:48,902 Цветът ми харесва. 361 00:19:48,944 --> 00:19:52,072 Кажи ми, че последните 10 страници липсват. 362 00:19:52,114 --> 00:19:53,407 Вкусни са, нали? 363 00:19:54,700 --> 00:19:58,203 И много ли годжи бери ядат на Деня на годжи бери? 364 00:19:58,245 --> 00:20:01,748 Кажи ми, че не съм стигнал края! 365 00:20:01,790 --> 00:20:03,917 Направих специален десерт, 366 00:20:03,959 --> 00:20:07,170 за да продължа темата с годжи бери. 367 00:20:07,212 --> 00:20:09,047 Защото е изключителен антиоксидант. 368 00:20:09,089 --> 00:20:11,508 Книгата не може да свърши по средата на изречението! 369 00:20:11,550 --> 00:20:14,261 Каква е тази лудост! Ааааа! 370 00:20:14,303 --> 00:20:15,387 Харесва ми. 371 00:20:15,429 --> 00:20:17,014 Ще го празнуваме всяка година. 372 00:20:17,055 --> 00:20:18,265 Всяка година. - Задължително. 373 00:20:18,307 --> 00:20:19,349 Знам. 374 00:20:19,391 --> 00:20:21,101 Наистина ми харесват. 375 00:20:22,936 --> 00:20:24,813 Скъпа, искаш ли да те извиним? 376 00:20:26,064 --> 00:20:27,149 Моля? 377 00:20:32,404 --> 00:20:34,281 Хейзъл Грейс... 378 00:20:34,323 --> 00:20:37,618 Добре дошъл в сладкото мъчение на "Всевластна скръб". 379 00:20:37,659 --> 00:20:40,078 Но сега ще наруша всички правила! 380 00:20:40,120 --> 00:20:41,622 Добре ли си? 381 00:20:41,663 --> 00:20:43,707 Сега ще наруша всички правила. 382 00:20:43,749 --> 00:20:46,293 Аз ли? Да, отлично. 383 00:20:46,335 --> 00:20:48,503 Но тук е Айзък и... 384 00:20:49,338 --> 00:20:52,174 Айзък, Хейзъл от груповата терапия как ще ти се отрази? 385 00:20:54,092 --> 00:20:57,471 Защото си изгубих времето... - Айзък, обърни ми внимание. 386 00:20:57,513 --> 00:20:58,764 Изгубих си времето. 387 00:20:58,805 --> 00:21:00,682 За колко време можеш да дойдеш? 388 00:21:02,184 --> 00:21:03,560 Чудесно, вратата е отключена. 389 00:21:03,602 --> 00:21:04,811 Затварям, до скоро. 390 00:21:11,818 --> 00:21:13,612 Ехо? 391 00:21:13,654 --> 00:21:15,489 Хейзъл. 392 00:21:15,531 --> 00:21:17,032 Айзък, Хейзъл Грейс дойде. 393 00:21:18,700 --> 00:21:19,326 Здравей. 394 00:21:22,204 --> 00:21:23,872 Само да ти напомня. 395 00:21:24,122 --> 00:21:26,500 Айзък преживява психотичен епизод. 396 00:21:26,542 --> 00:21:27,960 Между другото, изглеждаш чудесно. 397 00:21:28,001 --> 00:21:29,127 Харесва ми как ти седи този цвят. 398 00:21:29,169 --> 00:21:30,754 Благодаря. 399 00:21:30,796 --> 00:21:32,130 Айзък. 400 00:21:38,387 --> 00:21:39,638 Айзък, Хейзъл е тук. 401 00:21:39,888 --> 00:21:41,306 Здравей, Айзък. 402 00:21:41,348 --> 00:21:43,183 Здравей, Хейзъл. 403 00:21:48,897 --> 00:21:49,857 Как си? 404 00:21:50,232 --> 00:21:52,359 Добре. 405 00:21:52,401 --> 00:21:55,696 Изглежда Айзък и Моника вече не са успешен тандем. 406 00:21:56,697 --> 00:21:59,491 Айзък, много съжалявам. Искаш ли да поговорим? 407 00:21:59,533 --> 00:22:02,578 Не, искам само да плача и да играя видео игри. 408 00:22:03,745 --> 00:22:05,455 Не е зле да му поговориш, 409 00:22:05,497 --> 00:22:09,001 да му влееш малко женска мъдрост. 410 00:22:09,042 --> 00:22:12,004 Мисля, че реакцията му е адекватна. 411 00:22:12,254 --> 00:22:13,881 "Болката трябва да бъде изпитана докрай." 412 00:22:13,922 --> 00:22:15,424 Ти цитираш книгата ми. 413 00:22:16,091 --> 00:22:19,970 Каза, че иска да се разделим преди операцията, 414 00:22:20,012 --> 00:22:22,389 защото не можела да го понесе. 415 00:22:22,431 --> 00:22:26,059 Аз ще ослепея, а тя не може да го понесе. 416 00:22:26,435 --> 00:22:28,854 Аз продължих да й казвам "завинаги". 417 00:22:28,896 --> 00:22:33,358 А тя продължаваше да си говори, все едно не ме чува. 418 00:22:34,109 --> 00:22:37,738 Сякаш вече ме няма. 419 00:22:37,779 --> 00:22:39,198 Знаеш ли, понякога, 420 00:22:39,239 --> 00:22:43,702 хората не разбират обещанията, които дават. 421 00:22:43,744 --> 00:22:44,703 Знам, но... 422 00:22:45,746 --> 00:22:48,749 Толкова съм загубен, още нося медальона й. 423 00:22:48,790 --> 00:22:50,042 Свали го. 424 00:22:50,083 --> 00:22:50,959 Свали го, пич. 425 00:22:52,294 --> 00:22:54,046 Да. 426 00:22:54,087 --> 00:22:56,215 Само така, приятел. 427 00:22:56,256 --> 00:22:57,466 Искам да ритна нещо. 428 00:23:00,427 --> 00:23:02,054 Не ритай това, недей! 429 00:23:04,640 --> 00:23:06,141 Ритай тук. - Извинявай. 430 00:23:14,274 --> 00:23:15,859 От няколко дни искам да ти се обадя, 431 00:23:15,901 --> 00:23:18,987 но чаках да си оформя мнение за "Всевластна скръб". 432 00:23:22,324 --> 00:23:23,408 Секунда. 433 00:23:23,450 --> 00:23:24,618 Айзък. 434 00:23:26,078 --> 00:23:26,828 Възглавниците не се чупят. 435 00:23:27,120 --> 00:23:28,830 Трябва да счупиш нещо. 436 00:23:29,957 --> 00:23:31,458 Пробвай това. 437 00:23:32,292 --> 00:23:34,378 Купата? - Да. 438 00:23:34,419 --> 00:23:35,212 Сигурен ли си? 439 00:23:35,254 --> 00:23:37,881 Бездруго търся начин да кажа на татко, че мразя баскетбола. 440 00:23:37,923 --> 00:23:39,508 Давай смело! 441 00:23:45,931 --> 00:23:47,349 Завинаги! 442 00:23:47,766 --> 00:23:49,309 "Всевластна скръб". 443 00:23:49,351 --> 00:23:51,144 Да, радвам се, че ти харесва. 444 00:23:52,354 --> 00:23:53,981 Да, но краят... 445 00:23:54,022 --> 00:23:55,649 Знам, много е внезапен. 446 00:23:55,691 --> 00:23:58,068 "Внезапен"? Шегуваш ли се? Зловещ е! 447 00:23:58,110 --> 00:23:59,987 Разбирам, че тя умира. 448 00:24:00,445 --> 00:24:02,531 Но има негласно споразумение между автора... 449 00:24:02,990 --> 00:24:04,157 Гас? - Да? 450 00:24:04,199 --> 00:24:05,284 Може ли? - Разбира се. 451 00:24:05,325 --> 00:24:06,994 Между автора и читателя... 452 00:24:07,035 --> 00:24:08,829 А книгата ти свършва по средата на изречението. 453 00:24:08,871 --> 00:24:10,831 Това не нарушава ли споразумението? 454 00:24:10,873 --> 00:24:13,041 Разбирам какво имаш предвид. 455 00:24:13,458 --> 00:24:16,211 Но честно казано, мисля, че това е самата истина. 456 00:24:16,837 --> 00:24:18,755 Защото човек умира по средата на живота. 457 00:24:18,797 --> 00:24:20,048 Умираш по средата на изречението. 458 00:24:21,550 --> 00:24:23,760 Не знам. 459 00:24:23,802 --> 00:24:27,806 И аз искам да разбера какво се случва с всички след смъртта на Ана. 460 00:24:29,308 --> 00:24:30,267 С майката на Ана. 461 00:24:30,309 --> 00:24:31,852 И Мъжът с лалетата. 462 00:24:31,894 --> 00:24:33,478 И хамстера Сизиф. 463 00:24:33,729 --> 00:24:35,147 Да! 464 00:24:36,565 --> 00:24:39,109 Опита ли да се свържеш с този Питър Ван Хаутен? 465 00:24:39,151 --> 00:24:42,696 Написах му куп писма, но не отговаря. 466 00:24:42,738 --> 00:24:45,532 Изглежда се е преместил в Амстердам и е станал отшелник. 467 00:24:46,909 --> 00:24:47,868 Жалко. 468 00:24:47,910 --> 00:24:48,911 Да. 469 00:24:49,244 --> 00:24:50,204 Айзък... 470 00:24:50,245 --> 00:24:52,414 По-добре ли си, приятел? 471 00:24:53,665 --> 00:24:55,584 Така е с болката. 472 00:24:56,877 --> 00:24:58,045 Трябва да бъде изпитана докрай. 473 00:24:58,086 --> 00:25:00,756 Ще ти помогна да почистиш. 474 00:25:03,258 --> 00:25:05,219 Хейзъл Грейс. 475 00:25:05,260 --> 00:25:06,386 Огъстъс Уотърс. 476 00:25:06,428 --> 00:25:08,889 Не мога да спра да мисля за проклетата книга. 477 00:25:09,431 --> 00:25:11,308 Пак заповядай. 478 00:25:11,350 --> 00:25:13,018 Но все пак ни трябва финал, нали? 479 00:25:13,060 --> 00:25:16,230 Точно това исках от Ван Хаутен в писмата. 480 00:25:16,271 --> 00:25:17,606 Но той не ти отговори. 481 00:25:18,106 --> 00:25:19,525 Не. 482 00:25:20,943 --> 00:25:22,444 "Скъпи г-н Уотърс, 483 00:25:22,736 --> 00:25:25,906 много ви благодаря за имейла. 484 00:25:25,948 --> 00:25:27,991 Признателен съм на всекиго, който би отделил време, 485 00:25:28,033 --> 00:25:29,535 за да прочете книгата ми." 486 00:25:29,576 --> 00:25:30,911 Огъстъс? 487 00:25:30,953 --> 00:25:32,120 Да? 488 00:25:33,121 --> 00:25:34,248 Какво правиш? 489 00:25:34,289 --> 00:25:35,332 Може би съм пратил мейл 490 00:25:35,374 --> 00:25:37,584 на асистентката на Ван Хаутен. 491 00:25:37,626 --> 00:25:38,544 Огъстъс! 492 00:25:38,585 --> 00:25:40,754 А тя го е препратила на Ван Хаутен. 493 00:25:40,796 --> 00:25:41,922 Да продължа ли? 494 00:25:41,964 --> 00:25:43,590 О, боже. Да, да, продължавай! 495 00:25:43,924 --> 00:25:46,176 "Изключително съм ви задължен, господине." 496 00:25:46,218 --> 00:25:49,096 Хейзъл Грейс, той ме нарича "господине". 497 00:25:49,137 --> 00:25:51,598 Огъстъс, продължавай да четеш! 498 00:25:51,932 --> 00:25:54,560 "И за добрите думи за "Всевластна скръб" 499 00:25:54,601 --> 00:25:56,019 и задето отделихте време 500 00:25:56,061 --> 00:25:58,272 да ми кажете, че книгата ми, ще ви цитирам буквално: 501 00:25:58,313 --> 00:26:00,941 "означава много и вас и за приятелката ви Хейзъл Грейс." 502 00:26:01,483 --> 00:26:03,193 Не си посмял! Не си посмял! 503 00:26:03,235 --> 00:26:04,444 Не си посмял! 504 00:26:04,486 --> 00:26:05,320 Напротив. 505 00:26:05,571 --> 00:26:09,366 "За да отговоря на въпроса ви, не съм писал повече, нито възнамерявам. 506 00:26:09,408 --> 00:26:11,702 Не мисля, че да продължа да споделям мислите си 507 00:26:11,743 --> 00:26:13,078 е от полза за читателите или за мен. 508 00:26:13,120 --> 00:26:14,746 Но все пак ви благодаря 509 00:26:14,788 --> 00:26:16,123 за ласкавия имейл. 510 00:26:16,164 --> 00:26:19,459 Искрено ваш, Питър Ван Хаутен." 511 00:26:21,503 --> 00:26:23,171 Да, представи си. 512 00:26:24,172 --> 00:26:25,716 Господи! 513 00:26:25,757 --> 00:26:28,510 Опитвам се да ти кажа, че съм върхът. 514 00:26:29,636 --> 00:26:31,638 Мислиш ли, че аз... 515 00:26:31,680 --> 00:26:32,681 Провери си пощата. 516 00:26:33,015 --> 00:26:34,266 О, боже! 517 00:26:39,479 --> 00:26:41,732 Господи, Огъстъс! 518 00:26:41,773 --> 00:26:43,817 Ще откача! 519 00:26:43,859 --> 00:26:48,238 Уважаеми г-н Ван Хаутен, казвам се Хейзъл Грейс Ланкастър. 520 00:26:48,280 --> 00:26:49,907 Моят приятел Огъстъс Уотърс, 521 00:26:49,948 --> 00:26:52,618 който прочете книгата ви по моя препоръка, 522 00:26:52,659 --> 00:26:55,245 получи имейл от вас на този адрес. 523 00:26:55,287 --> 00:26:58,332 Надявам се, нямате против, че го сподели с мен. 524 00:26:58,707 --> 00:27:00,667 Дали бихте отговорили на няколко въпроса 525 00:27:00,709 --> 00:27:02,878 за това, което се случва след края на книгата? 526 00:27:03,378 --> 00:27:05,005 Ето ги и тях. 527 00:27:05,047 --> 00:27:07,633 Майката на Ана омъжва ли се за Мъжа с лалетата? 528 00:27:08,342 --> 00:27:10,135 Мъжът с лалетата има ли задна цел, 529 00:27:10,177 --> 00:27:11,720 или просто никой не го разбира? 530 00:27:13,013 --> 00:27:17,434 И накрая, надявах се да споделите каква е съдбата на хамстера Сизиф. 531 00:27:17,476 --> 00:27:20,145 Тези въпроси ме преследват от години, 532 00:27:20,187 --> 00:27:23,815 а не знам колко време ми остава, за да получа отговорите им. 533 00:27:23,857 --> 00:27:26,151 Знам, че не са важни литературни въпроси 534 00:27:26,193 --> 00:27:28,362 и че книгата ви засяга далеч по-важни, 535 00:27:28,403 --> 00:27:30,113 но много бих искала да знам. 536 00:27:30,155 --> 00:27:32,366 Разбира се, ако някога решите да напишете нещо друго, 537 00:27:32,407 --> 00:27:33,992 много бих искала да го прочета. 538 00:27:34,034 --> 00:27:36,453 Честно казано, бих прочела дори списъка ви за пазаруване. 539 00:27:36,495 --> 00:27:39,540 Ваша, изпълнена с възхищение, Хейзъл Грейс Ланкастър." 540 00:27:39,581 --> 00:27:41,250 Не е зле. 541 00:27:41,500 --> 00:27:42,543 Мислиш ли? 542 00:27:42,584 --> 00:27:44,419 Да, малко е претенциозно, 543 00:27:44,836 --> 00:27:49,383 но самият Ван Хаутен използва думи като "тенденциозен" и "вакханалия"... 544 00:27:49,424 --> 00:27:50,884 Мисля, че ще му хареса. 545 00:27:56,765 --> 00:27:58,851 Наистина ли е един през нощта? 546 00:27:58,892 --> 00:27:59,601 Толкова ли е? 547 00:27:59,935 --> 00:28:02,187 Изглежда. 548 00:28:04,106 --> 00:28:06,775 Ще трябва да заспивам. 549 00:28:08,902 --> 00:28:10,445 Добре. 550 00:28:12,114 --> 00:28:13,448 Добре. 551 00:28:18,245 --> 00:28:19,955 Добре. 552 00:28:22,457 --> 00:28:23,792 Добре. 553 00:28:25,627 --> 00:28:28,380 Може би "добре" ще бъде нашето "завинаги". 554 00:28:34,595 --> 00:28:36,388 Добре. 555 00:29:07,169 --> 00:29:08,503 Господи. 556 00:29:12,132 --> 00:29:14,635 "Скъпа г-це Ланкастър, 557 00:29:14,676 --> 00:29:16,637 не мога да отговоря на въпросите ви писмено, 558 00:29:16,678 --> 00:29:19,264 защото все едно ви давам продължение, 559 00:29:19,306 --> 00:29:22,142 което можете да публикувате или да споделите в интернет. 560 00:29:22,184 --> 00:29:24,436 Не че ви нямам доверие, но как да ви имам, 561 00:29:24,478 --> 00:29:25,479 след като не ви познавам? 562 00:29:26,104 --> 00:29:30,150 Ако някога се озовете в Амстердам, чувствайте се поканена." 563 00:29:31,193 --> 00:29:32,653 Какво? 564 00:29:33,028 --> 00:29:35,697 "Искрено ваш, Питър Ван Хаутен." 565 00:29:38,450 --> 00:29:39,618 О, господи! 566 00:29:39,660 --> 00:29:40,827 Жива да не бях! 567 00:29:40,869 --> 00:29:42,746 Хейзъл? 568 00:29:42,788 --> 00:29:43,789 Мамо! - Хейзъл, какво има? 569 00:29:44,164 --> 00:29:45,290 Мамо, погледни. 570 00:29:45,332 --> 00:29:47,376 Ела тук, ела! 571 00:29:48,001 --> 00:29:49,211 Погледни. 572 00:29:50,879 --> 00:29:51,838 Какво? - Да. 573 00:29:51,880 --> 00:29:53,048 Питър Ван Хаутен! 574 00:29:54,216 --> 00:29:55,342 Виж какво ми пише! 575 00:29:55,384 --> 00:29:57,678 "Ако някога се озовете в Амстердам..." 576 00:29:57,719 --> 00:29:58,679 Трябва да отида! 577 00:29:58,971 --> 00:30:00,013 Не мога да повярвам! 578 00:30:00,055 --> 00:30:02,724 Той ни кани в Амстердам. В Амстердам! 579 00:30:03,892 --> 00:30:05,018 Може ли да отидем? 580 00:30:05,060 --> 00:30:07,479 Мислиш ли, че е възможно? 581 00:30:08,188 --> 00:30:09,356 Амстердам! 582 00:30:09,398 --> 00:30:12,192 Искам да ти дам всичко, което пожелаеш. 583 00:30:12,234 --> 00:30:14,236 Но нямаме средства. 584 00:30:14,570 --> 00:30:16,822 С тази медицинска апаратура... 585 00:30:16,864 --> 00:30:18,448 Как да отделим толкова? 586 00:30:18,490 --> 00:30:21,201 Да, знам, съжалявам. 587 00:30:28,000 --> 00:30:30,836 Не, аз съжалявам. 588 00:30:31,712 --> 00:30:33,630 Няма нищо. 589 00:30:33,672 --> 00:30:34,548 Нищо. 590 00:30:52,232 --> 00:30:54,735 Защо не помолиш "Джиновете"? Използвай си желанието. 591 00:30:54,776 --> 00:30:56,653 Вече го използвах. Преди Чудото. 592 00:30:56,695 --> 00:30:58,113 За какво го използва? 593 00:31:01,408 --> 00:31:03,285 Не за "Дисни". 594 00:31:04,077 --> 00:31:08,081 Хейзъл Грейс, нали не си отишла в "Дисниленд"? 595 00:31:08,123 --> 00:31:10,417 Не си използвала последното си желание... - Бях на 13 години. 596 00:31:10,459 --> 00:31:11,710 Да отидеш в "Дисниленд". 597 00:31:11,752 --> 00:31:14,254 И Космическият парк. - О, господи. 598 00:31:14,296 --> 00:31:15,923 Всъщност беше много забавно. 599 00:31:15,964 --> 00:31:18,383 Не съм чувал нищо по-тъжно. - Срещнах Гуфи! 600 00:31:18,425 --> 00:31:20,761 Сега вече се засрамих. - Ти пък защо? 601 00:31:20,802 --> 00:31:24,056 Не мога да повярвам, че се влюбих в момиче с такива банални мечти. 602 00:31:24,640 --> 00:31:26,308 Позор. 603 00:31:27,809 --> 00:31:28,936 Идваш ли? 604 00:31:34,024 --> 00:31:36,860 Най-важно при ядреномагнитния резонанс 605 00:31:36,902 --> 00:31:38,987 е да лежиш съвършено неподвижно. 606 00:31:40,072 --> 00:31:42,908 Но в онзи ден ми беше почти невъзможно. 607 00:31:56,964 --> 00:31:58,799 Здравей, Гас, как си? 608 00:31:58,841 --> 00:32:00,175 Здравейте, г-жо Ланкастър. 609 00:32:01,677 --> 00:32:04,304 Здравей. Това горнище на Рик Смитс ли е? 610 00:32:04,346 --> 00:32:05,806 Всъщност, да. - Обожавах го. 611 00:32:05,848 --> 00:32:06,974 Огъстъс Уотърс. 612 00:32:07,015 --> 00:32:08,851 Приятно ми е, аз съм Майкъл. 613 00:32:11,520 --> 00:32:13,480 Радвам се да те видя. - Здравейте, г-жо Ланкастър. 614 00:32:13,522 --> 00:32:15,607 Много ми е приятно. 615 00:32:17,943 --> 00:32:19,361 Здравей, Хейзъл Грейс. 616 00:32:19,695 --> 00:32:20,821 Здравей. 617 00:32:21,363 --> 00:32:23,365 Искаш ли да дойдеш на пикник с мен? 618 00:32:25,617 --> 00:32:28,370 С удоволствие ще дойда на пикник с теб. 619 00:32:30,706 --> 00:32:32,332 Тръгваме ли? 620 00:32:32,374 --> 00:32:34,501 Не, само да... 621 00:32:34,543 --> 00:32:38,505 Мириша на болница, нека само се преоблека. 622 00:32:45,637 --> 00:32:46,722 Значи... 623 00:32:47,139 --> 00:32:49,850 Ти самият си оцелял. 624 00:32:49,892 --> 00:32:50,809 Да. 625 00:32:50,851 --> 00:32:52,769 Не отрязах този приятел просто ей така. 626 00:32:55,063 --> 00:32:58,150 От друга страна това е идеална стратегия за загуба на тегло. 627 00:32:58,192 --> 00:32:59,735 Краката са много тежки. 628 00:33:00,986 --> 00:33:02,905 Как е здравето ти сега? 629 00:33:02,946 --> 00:33:05,449 Отлично. Ремисия от 14 месеца. 630 00:33:05,490 --> 00:33:06,450 Сериозно? - Да. 631 00:33:06,491 --> 00:33:07,951 Това е фантастично. - Да. 632 00:33:08,452 --> 00:33:10,120 Късметлия съм. 633 00:33:15,500 --> 00:33:17,794 Слушай, Гас. 634 00:33:21,006 --> 00:33:24,927 Трябва да знаеш, че Хейзъл все още е доста болна. 635 00:33:26,053 --> 00:33:28,847 И ще бъде до края на живота си. 636 00:33:28,889 --> 00:33:30,349 Тя иска да поддържа твоето темпо. 637 00:33:30,390 --> 00:33:32,434 Такава си е. Но дробовете й... 638 00:33:32,476 --> 00:33:33,560 Готов ли си, Гас? 639 00:33:34,770 --> 00:33:35,562 Да. 640 00:33:37,731 --> 00:33:40,651 Добре, до скоро. 641 00:33:40,692 --> 00:33:41,944 Прекрасно. 642 00:33:46,365 --> 00:33:48,325 Какъв прекрасен ден. 643 00:33:48,367 --> 00:33:49,034 Да. 644 00:33:49,409 --> 00:33:51,870 Тук ли водиш романтичните си завоевания? 645 00:33:51,912 --> 00:33:53,413 Всички до една. 646 00:33:53,830 --> 00:33:56,083 Сигурно затова още съм девствен. 647 00:33:58,001 --> 00:34:00,170 Не може да си девствен. 648 00:34:02,047 --> 00:34:03,173 Наистина ли? 649 00:34:03,215 --> 00:34:04,508 Ще ти покажа нещо. 650 00:34:09,221 --> 00:34:10,597 Виждаш ли тази окръжност? 651 00:34:14,768 --> 00:34:16,353 Това е кръгът на девствениците. 652 00:34:19,189 --> 00:34:21,774 А това... 653 00:34:24,069 --> 00:34:26,071 Това е 18-годишният хлапак с един крак. 654 00:34:30,325 --> 00:34:31,493 Така е. 655 00:34:35,830 --> 00:34:38,792 "Странните кости" от Йоп Ван Лисхаут. 656 00:34:41,795 --> 00:34:43,046 Звучи холандско. 657 00:34:43,087 --> 00:34:44,298 Защото е. 658 00:34:44,339 --> 00:34:46,216 Като Рик Смитс. 659 00:34:46,258 --> 00:34:47,968 И лалетата. 660 00:34:49,886 --> 00:34:50,971 Сандвич? 661 00:34:51,346 --> 00:34:52,388 Нека отгатна. 662 00:34:52,431 --> 00:34:54,558 Холандско сирене и домат. 663 00:34:55,434 --> 00:34:57,060 Извинявай, доматите са мексикански. 664 00:34:57,685 --> 00:34:59,229 Как посмя? 665 00:35:02,107 --> 00:35:04,234 Страхотно, нали? 666 00:35:04,276 --> 00:35:06,778 Използват скелета за игрална площадка. 667 00:35:06,820 --> 00:35:08,363 Само си помисли. 668 00:35:10,157 --> 00:35:11,825 Наистина обичаш символите. 669 00:35:11,867 --> 00:35:13,827 Като стана дума, вероятно се чудиш 670 00:35:13,869 --> 00:35:16,038 защо седиш тук и ядеш сандвич с гадно сирене 671 00:35:16,079 --> 00:35:17,915 с момче с потник на Рик Смитс. 672 00:35:18,540 --> 00:35:20,209 Мина ми тази мисъл. 673 00:35:20,918 --> 00:35:23,378 Хейзъл Грейс, като мнозина преди теб, 674 00:35:23,420 --> 00:35:26,465 и да знаеш, че го казвам с искрена обич, 675 00:35:27,257 --> 00:35:28,675 ти си използвала желанието си идиотски. 676 00:35:29,051 --> 00:35:30,886 Вече го обсъдихме, бях на 13 години. 677 00:35:30,928 --> 00:35:33,722 Замълчи, прекъсваш великия ми монолог. 678 00:35:34,056 --> 00:35:36,099 Била си млада, впечатлителна. 679 00:35:36,141 --> 00:35:37,976 Смъртта с косата се изправи пред теб 680 00:35:38,227 --> 00:35:41,230 и те подведе да пожелаеш нещо, което всъщност не искаш. 681 00:35:41,271 --> 00:35:44,525 Но как малката Хейзъл Грейс, без да е прочела "Всевластна скръб", 682 00:35:44,566 --> 00:35:48,153 можеше да знае, че единственото й истинско желание е да види Ван Хаутен, 683 00:35:48,195 --> 00:35:50,072 заточен в далечния Амстердам. 684 00:35:50,405 --> 00:35:52,574 Но вече си използвах желанието, така че... 685 00:35:54,910 --> 00:35:57,246 Добрата новина е, че аз не съм. 686 00:35:58,872 --> 00:36:01,792 Искаш да кажеш, че... 687 00:36:01,833 --> 00:36:04,211 Няма да ти дам желанието си, Хейзъл. 688 00:36:04,253 --> 00:36:05,879 Ако това си помисли. 689 00:36:05,921 --> 00:36:06,880 Обаче... 690 00:36:07,714 --> 00:36:12,302 Аз също бих искал да се срещна с този г-н Питър Ван Хаутен, 691 00:36:13,512 --> 00:36:14,972 а няма никаква логика 692 00:36:15,013 --> 00:36:17,307 да отида без момичето, което ми представи неговата книга, 693 00:36:17,349 --> 00:36:18,016 нали така? 694 00:36:18,851 --> 00:36:21,270 Говорих с фондацията и те са съгласни. 695 00:36:21,770 --> 00:36:23,355 След месец заминаваме. 696 00:36:24,898 --> 00:36:25,858 Не. 697 00:36:29,236 --> 00:36:30,070 О, господи... 698 00:36:31,530 --> 00:36:32,990 О, господи! 699 00:36:33,031 --> 00:36:34,449 Огъстъс! 700 00:36:35,117 --> 00:36:36,827 Благодаря ти! 701 00:36:39,872 --> 00:36:41,790 А после се случи това. 702 00:37:29,588 --> 00:37:30,672 Здравей. 703 00:37:30,923 --> 00:37:32,090 Здравей. 704 00:37:32,883 --> 00:37:34,843 Добре си. 705 00:37:36,094 --> 00:37:37,763 Какво стана? 706 00:37:37,804 --> 00:37:39,890 Обичайното. 707 00:37:39,932 --> 00:37:43,060 Течността в дробовете не допуска кислорода. 708 00:37:43,101 --> 00:37:45,103 Сложиха ти дренаж. 709 00:37:46,063 --> 00:37:48,649 Изтеглиха литър и половина снощи. 710 00:37:48,690 --> 00:37:50,442 Добрата новина е, 711 00:37:50,484 --> 00:37:52,444 че няма туморен растеж. 712 00:37:52,486 --> 00:37:54,238 В тялото ти няма нови тумори. 713 00:37:55,364 --> 00:37:57,199 Успокоихме се. 714 00:37:57,241 --> 00:37:59,993 Това е само криза, Хейзъл. 715 00:38:00,577 --> 00:38:03,121 Ще я преживеем. 716 00:38:08,460 --> 00:38:10,587 Г-н Ланкастър. 717 00:38:10,629 --> 00:38:11,922 Как е тя? 718 00:38:11,964 --> 00:38:13,006 По-добре. 719 00:38:13,340 --> 00:38:15,467 Благодаря ти. Много по-добре. 720 00:38:16,176 --> 00:38:18,262 Не ме пускат да я видя. Само семейството. 721 00:38:18,303 --> 00:38:19,680 Да, съжалявам. 722 00:38:20,055 --> 00:38:21,765 Разбирам. 723 00:38:24,101 --> 00:38:25,602 Ще й предадете ли, че съм дошъл? 724 00:38:26,019 --> 00:38:28,230 Разбира се. 725 00:38:28,272 --> 00:38:29,231 Добре. 726 00:38:29,273 --> 00:38:31,650 Защо не се прибереш у дома? 727 00:38:31,692 --> 00:38:33,652 Почини си. 728 00:38:33,694 --> 00:38:35,279 Добре. 729 00:38:42,452 --> 00:38:44,788 Обикновено туморите стават резистентни на лечението, 730 00:38:44,830 --> 00:38:46,582 което не се е случило тук, 731 00:38:47,124 --> 00:38:48,584 все още. 732 00:38:48,625 --> 00:38:50,419 От друга страна, 733 00:38:50,460 --> 00:38:53,672 може би лекарството влошава едемата. 734 00:38:53,714 --> 00:38:54,673 Истината е, 735 00:38:54,715 --> 00:38:58,510 че малко пациенти взимат фаланксифор толкова време колкото Хейзъл. 736 00:38:58,552 --> 00:39:00,220 Не знаем дългосрочните странични ефекти. 737 00:39:00,470 --> 00:39:02,806 Опитваме се да предотвратим ендотелния растеж, 738 00:39:02,848 --> 00:39:08,437 който при ускоряване може да доведе до заболявания, абсцеси, 739 00:39:08,478 --> 00:39:09,980 васкуларна инхибиция 740 00:39:10,022 --> 00:39:15,110 и растеж на туморите, които усилено се борим да отстраним. 741 00:39:15,152 --> 00:39:17,863 Процентът на оцелели пациенти с ускорен ендотелен растеж 742 00:39:17,905 --> 00:39:21,575 намалява прогресивно с напредъка на заболяването им. 743 00:39:22,951 --> 00:39:25,162 Предай се, миличка. 744 00:39:26,038 --> 00:39:27,247 Не се страхувай. 745 00:39:30,042 --> 00:39:30,876 Господи... 746 00:39:33,545 --> 00:39:35,881 Вече няма да съм майка. 747 00:39:41,803 --> 00:39:42,804 Имам въпрос. 748 00:39:44,389 --> 00:39:46,141 Да, Хейзъл? 749 00:39:46,183 --> 00:39:47,893 Може ли все пак да отида до Амстердам? 750 00:39:47,935 --> 00:39:50,604 На този етап няма да е разумно. 751 00:39:50,646 --> 00:39:51,438 Защо? 752 00:39:51,480 --> 00:39:53,023 Няма ли начин да сбъднем мечтата й? 753 00:39:53,065 --> 00:39:55,526 Рисковете ще се увеличат. 754 00:39:55,859 --> 00:39:57,402 Ще се увеличат и ако отида до мола. 755 00:39:57,444 --> 00:39:59,112 Да, но самолета... 756 00:39:59,154 --> 00:40:01,073 На самолета има кислород. 757 00:40:01,114 --> 00:40:02,366 В четвърти стадий си. 758 00:40:02,407 --> 00:40:04,701 Може повече да нямам тази възможност. 759 00:40:05,744 --> 00:40:06,662 Никога. 760 00:40:06,703 --> 00:40:08,497 Ако лекарството действа, не виждам защо... 761 00:40:08,539 --> 00:40:10,832 Може би има начин... - Не. 762 00:40:11,625 --> 00:40:14,753 Не виждам друг начин да го кажа, Хейзъл. 763 00:40:14,795 --> 00:40:15,879 Прекалено си болна. 764 00:40:17,172 --> 00:40:18,882 Съжалявам. 765 00:40:39,611 --> 00:40:40,779 Ало? 766 00:40:41,280 --> 00:40:43,156 Да, момент. 767 00:40:44,032 --> 00:40:46,952 Гас е... отново. 768 00:40:49,496 --> 00:40:51,290 Съжалявам, тя спи. 769 00:40:52,040 --> 00:40:53,834 Да, добре. 770 00:40:53,876 --> 00:40:55,752 До скоро. 771 00:41:00,841 --> 00:41:02,092 Знам какво си мислиш. 772 00:41:03,927 --> 00:41:05,679 Не е честно към него. 773 00:41:06,096 --> 00:41:06,972 Не е. 774 00:41:07,598 --> 00:41:09,558 Няма нужда да го подлагам на това. 775 00:41:09,600 --> 00:41:11,059 Когото и да било. 776 00:41:11,101 --> 00:41:12,895 Не си струва усилията. 777 00:41:13,478 --> 00:41:14,938 Имаш право. 778 00:41:16,023 --> 00:41:18,358 С майка ти го обсъждахме. 779 00:41:18,400 --> 00:41:21,236 Може би е време да те изхвърлим на улицата. 780 00:41:22,154 --> 00:41:25,407 Или да те дадем в сиропиталище, там да те оправят. 781 00:41:26,491 --> 00:41:27,409 Не се шегувам. 782 00:41:28,994 --> 00:41:31,205 Не сме сантиментални хора. 783 00:41:47,971 --> 00:41:50,474 Ехо? 784 00:41:50,516 --> 00:41:53,435 Мълчанието ти е оглушително. 785 00:42:25,175 --> 00:42:27,010 Хейзъл Грейс! 786 00:42:28,804 --> 00:42:30,931 Здравей, Огъстъс. 787 00:42:30,973 --> 00:42:33,308 Добре ли си? 788 00:42:41,567 --> 00:42:42,818 Не. 789 00:42:44,236 --> 00:42:46,154 Какво не е наред? 790 00:42:47,197 --> 00:42:48,991 Кажи ми. 791 00:42:50,117 --> 00:42:51,785 Не знам. 792 00:42:54,830 --> 00:42:56,623 Всичко. 793 00:43:03,088 --> 00:43:06,341 Искам да отида в Амстердам, Гас. 794 00:43:06,383 --> 00:43:09,803 Искам Ван Хаутен да ни каже какво се случва след финала. 795 00:43:15,475 --> 00:43:18,562 Освен това не искам този живот. 796 00:43:23,984 --> 00:43:26,320 Може би е заради небето. Небето ме натъжава. 797 00:43:26,361 --> 00:43:29,281 И тази жалка стара люлка, 798 00:43:29,323 --> 00:43:32,868 която татко ми направи, като бях малка. 799 00:43:36,455 --> 00:43:38,874 Всичко наоколо. 800 00:43:38,916 --> 00:43:43,545 Настоявам да видя люлката на горестта. 801 00:43:45,839 --> 00:43:47,299 Разбирам какво имаш предвид. 802 00:43:47,341 --> 00:43:49,760 Тази люлка наистина е печална. 803 00:43:54,515 --> 00:43:56,683 Хейзъл Грейс, дано осъзнаваш, 804 00:43:57,976 --> 00:44:02,606 че опитите ти да се дистанцираш по никакъв начин не намаляват обичта ми. 805 00:44:02,648 --> 00:44:06,276 Всичките ти усилия да се отървеш от мен ще се провалят. 806 00:44:06,860 --> 00:44:07,986 Виж. 807 00:44:10,197 --> 00:44:11,615 Харесвам те. 808 00:44:13,075 --> 00:44:16,245 Харесва ми да съм с теб и всичко останало. 809 00:44:16,286 --> 00:44:19,248 Но това не може да продължава. 810 00:44:20,499 --> 00:44:21,500 Защо? 811 00:44:22,000 --> 00:44:23,544 Защото не искам да те нараня. 812 00:44:23,585 --> 00:44:25,045 Нямам нищо против. 813 00:44:25,087 --> 00:44:26,630 Не, ти не разбираш. - Всичко разбирам. 814 00:44:26,672 --> 00:44:29,132 Не разбираш. - Знам какво ще ми кажеш. 815 00:44:29,174 --> 00:44:31,426 Нямам нищо против. 816 00:44:31,468 --> 00:44:34,221 За мен ще е привилегия да разбиеш сърцето ми. 817 00:44:34,263 --> 00:44:36,223 Гас, аз съм граната. 818 00:44:40,978 --> 00:44:42,229 Един ден ще се взривя 819 00:44:42,271 --> 00:44:44,690 и ще унищожа всички около себе си. 820 00:44:46,191 --> 00:44:48,443 Смятам, че е моя отговорност 821 00:44:48,485 --> 00:44:50,362 да сведа щетите до минимум. 822 00:44:51,989 --> 00:44:53,699 Граната. 823 00:45:15,012 --> 00:45:20,058 Благодаря ти, че разбра. 824 00:45:20,100 --> 00:45:24,021 Оставаме си приятели. 825 00:45:24,062 --> 00:45:29,193 Добре... 826 00:45:29,234 --> 00:45:35,949 Добре... 827 00:45:35,991 --> 00:45:41,997 За бога! Спри да флиртуваш с мен! 828 00:45:56,053 --> 00:46:00,098 "Скъпа Хейзъл, от фондация "Джинове" ни уведомиха, 829 00:46:01,642 --> 00:46:05,354 че ще ни посетите заедно с Огъстъс Уотърс и майка ви на четвърти." 830 00:46:05,395 --> 00:46:08,148 Лидевай Влигенхарт Асистентка на г-н Питър Ван Хаутен 831 00:46:08,190 --> 00:46:09,733 Мамо? 832 00:46:09,775 --> 00:46:11,151 Да? 833 00:46:11,193 --> 00:46:12,528 Мамо! 834 00:46:14,071 --> 00:46:15,822 Какво има? - Извинявай. 835 00:46:15,864 --> 00:46:17,658 Нищо, взимах си душ. 836 00:46:17,699 --> 00:46:21,245 Уведоми ли "Джиновете", че пътуването се отменя? 837 00:46:21,286 --> 00:46:23,205 Асистентката на Ван Хаутен ми е писала 838 00:46:23,247 --> 00:46:26,041 и явно все още ни очакват. 839 00:46:28,835 --> 00:46:30,128 Какво? 840 00:46:31,129 --> 00:46:34,132 Трябваше да ти го кажем с баща ти. 841 00:46:34,883 --> 00:46:35,592 Мамо? 842 00:46:35,884 --> 00:46:37,553 Отиваме в Амстердам. 843 00:46:38,387 --> 00:46:41,306 Ти сериозно ли? В Амстердам? 844 00:46:41,348 --> 00:46:43,058 Отиваме в Амстердам. 845 00:46:43,100 --> 00:46:45,435 Всичко сме уредили. Заминаваме. 846 00:46:45,477 --> 00:46:47,938 Доктор Мария, всички знаят. 847 00:46:47,980 --> 00:46:50,858 Но само за три дни, не за шест. - Господи! 848 00:46:50,899 --> 00:46:54,152 Ангажирали сме онколог там. 849 00:46:54,194 --> 00:46:56,071 Всичко е уредено. 850 00:46:56,113 --> 00:46:57,322 Обичам те. 851 00:46:58,323 --> 00:47:00,617 Толкова много те обичам. 852 00:47:01,493 --> 00:47:03,537 Обичам те. 853 00:47:11,253 --> 00:47:12,921 Седни. - Отиваме в Амстердам. 854 00:47:12,963 --> 00:47:15,090 Отиваме в Амстердам. 855 00:47:21,847 --> 00:47:23,390 Отиваме в Амстердам. - Ела да си говорим. 856 00:47:23,432 --> 00:47:24,391 Но първо се обади по телефона. 857 00:47:27,603 --> 00:47:29,396 Обади му се. 858 00:47:36,445 --> 00:47:39,948 Дробчета, дръжте фронта още седмица. 859 00:47:39,990 --> 00:47:42,701 Ясно? Още една седмица. 860 00:47:52,336 --> 00:47:59,301 Гас, дано паспортът ти е готов. 861 00:48:10,437 --> 00:48:14,733 Всичко върви по "Гас" и масло! 862 00:48:19,821 --> 00:48:21,949 Чакай, храната. - Какво забрави? 863 00:48:23,450 --> 00:48:24,493 У теб ли ми е паспортът? 864 00:48:24,535 --> 00:48:26,036 Да, у мен е. 865 00:48:37,422 --> 00:48:38,882 Както казах на "Джиновете": 866 00:48:38,924 --> 00:48:41,677 "Или ще пътувам в лукс, или изобщо няма да пътувам." 867 00:48:43,387 --> 00:48:44,596 Мамо, отиваме в Амстердам! 868 00:48:44,638 --> 00:48:47,182 Отиваме в Амстердам сега! 869 00:48:47,850 --> 00:48:49,685 Здравейте, семейство Ланкастър. 870 00:48:50,978 --> 00:48:53,355 Гас, радваме се да те видим. 871 00:48:54,189 --> 00:48:55,357 Позволете на мен, господине. 872 00:48:55,399 --> 00:48:57,150 Гас, толкова си изобретателен! 873 00:48:58,068 --> 00:48:58,986 Добре ли е, Хейзъл Грейс? 874 00:48:59,653 --> 00:49:01,405 Добре е! 875 00:49:09,997 --> 00:49:11,665 Не си ли летял със самолет? 876 00:49:12,583 --> 00:49:13,292 Не. 877 00:49:14,042 --> 00:49:15,711 Вълнуващо е. 878 00:49:22,009 --> 00:49:22,551 Господине? 879 00:49:23,677 --> 00:49:25,053 В този самолет не се пуши. 880 00:49:25,095 --> 00:49:26,096 В никой самолет. 881 00:49:26,430 --> 00:49:27,973 Не пуша. 882 00:49:28,015 --> 00:49:29,808 Това е само метафора. 883 00:49:29,850 --> 00:49:31,101 Слага в устата си нещо смъртоносно, 884 00:49:31,143 --> 00:49:32,728 но не му дава властта да го убие. 885 00:49:32,769 --> 00:49:35,647 Тази метафора е забранена по време на полета. 886 00:49:36,356 --> 00:49:38,317 Стюарди, пригответе се за излитане. 887 00:49:39,026 --> 00:49:40,068 Благодаря. 888 00:49:41,945 --> 00:49:43,113 Добре ли си? 889 00:49:44,198 --> 00:49:47,034 Да видиш какво е да се возя в кола с теб. 890 00:50:00,214 --> 00:50:01,840 Господи, летим! 891 00:50:01,882 --> 00:50:03,300 Господи, летим! 892 00:50:03,592 --> 00:50:04,927 Летим! 893 00:50:05,761 --> 00:50:06,929 Погледни земята! 894 00:50:06,970 --> 00:50:08,430 Погледни! 895 00:50:08,472 --> 00:50:11,683 Човешката история не е виждала нищо подобно! 896 00:50:12,726 --> 00:50:14,561 Погледни колите, те са... 897 00:50:16,522 --> 00:50:18,440 Двамата сте толкова сладки. 898 00:50:18,482 --> 00:50:20,150 Ние сме само приятели. 899 00:50:20,442 --> 00:50:22,277 Тя е "само приятелка", аз не съм. 900 00:50:24,154 --> 00:50:25,239 Майко мила! 901 00:50:42,005 --> 00:50:44,174 Махни се от нея, кучко! 902 00:51:09,908 --> 00:51:11,785 Погледни, Хейзъл! 903 00:51:12,995 --> 00:51:14,413 Луда работа! 904 00:51:46,778 --> 00:51:47,905 Леле! 905 00:51:47,946 --> 00:51:52,201 Вижте стъклописите! Изумително е. 906 00:51:52,242 --> 00:51:53,911 Отивам да ни регистрирам. 907 00:52:01,710 --> 00:52:03,337 Хайде да те обличаме. 908 00:52:05,130 --> 00:52:09,176 Защото имате резервации за вечеря за двама довечера в "Орание". 909 00:52:09,218 --> 00:52:13,347 Пише: "Приятно изкарване. Г-н Питър Ван Хаутен." 910 00:52:13,805 --> 00:52:16,808 Проверих го, страхотно е. 911 00:52:16,850 --> 00:52:20,896 В справочника пише, че е изискано и много романтично. 912 00:52:22,064 --> 00:52:24,149 Ясно, изискано. 913 00:52:24,441 --> 00:52:26,193 О, боже. 914 00:52:26,693 --> 00:52:28,904 Добре, но... 915 00:52:30,405 --> 00:52:32,199 Какво ще облечеш? 916 00:52:33,450 --> 00:52:34,868 Това за мен ли е? 917 00:52:41,542 --> 00:52:43,544 Боже, разкошна е! 918 00:52:43,585 --> 00:52:45,170 Просто казвам. 919 00:52:46,296 --> 00:52:48,006 Какво казваш? 920 00:52:48,048 --> 00:52:50,092 Че нямаш нищо против 921 00:52:50,133 --> 00:52:53,595 дъщеря ти да обикаля улиците сама с по-голямо момче 922 00:52:53,637 --> 00:52:56,807 в този град, известен с пороците си и липсата на всякакви задръжки? 923 00:52:58,141 --> 00:53:01,854 Да, точно това казвам. 924 00:53:09,486 --> 00:53:10,904 Гас! 925 00:53:12,114 --> 00:53:13,657 Толкова си хубав! 926 00:53:14,157 --> 00:53:16,326 Благодаря, госпожо. 927 00:53:16,368 --> 00:53:18,328 Хейзъл, Гас е тук. 928 00:53:18,370 --> 00:53:20,414 И изглежда невероятно! 929 00:53:21,748 --> 00:53:25,586 Разбрах, че ресторантът е изумителен. 930 00:53:37,723 --> 00:53:38,891 Какво? 931 00:53:42,561 --> 00:53:44,104 Просто си разкошна. 932 00:53:47,900 --> 00:53:49,026 Благодаря. 933 00:54:30,734 --> 00:54:31,944 Ето го. 934 00:54:33,320 --> 00:54:34,821 "Орание", това е. 935 00:54:34,863 --> 00:54:35,948 Да. 936 00:54:43,747 --> 00:54:46,083 Масата ви, г-н и г-жа Уотърс. 937 00:54:47,000 --> 00:54:48,210 Благодаря. 938 00:54:50,963 --> 00:54:52,130 Благодаря, Гас. 939 00:54:52,172 --> 00:54:53,590 Пак заповядай. 940 00:54:58,303 --> 00:55:00,848 Шампанското е комплимент. Наздраве. 941 00:55:00,889 --> 00:55:01,849 Благодаря. 942 00:55:02,432 --> 00:55:03,684 Добър вечер. 943 00:55:19,116 --> 00:55:20,701 Добре ли е? 944 00:55:20,742 --> 00:55:21,535 Добре. 945 00:55:34,423 --> 00:55:36,300 Възхитително е. 946 00:55:36,341 --> 00:55:39,678 Знаете ли какво казал Дом Периньон, когато изобретил шампанското? 947 00:55:40,512 --> 00:55:43,849 "Бързо елате", казал. "Вкусвам звездите." 948 00:55:45,893 --> 00:55:47,477 Добре дошли в "Орание". 949 00:55:47,519 --> 00:55:51,023 Желаете ли меню или ще се доверите на избора на готвача? 950 00:55:51,982 --> 00:55:54,234 Изборът на готвача звучи чудесно. 951 00:55:55,152 --> 00:55:56,778 И, господине, 952 00:55:56,820 --> 00:56:00,741 нещо ми подсказва, че ще ни трябва още малко от този еликсир. 953 00:56:00,782 --> 00:56:04,411 Бутилирали сме всички звезди за вас тази вечер, млади приятели. 954 00:56:11,126 --> 00:56:12,961 Мисля, че това е за нас. 955 00:56:14,087 --> 00:56:15,964 Ризото със сладък морков за дамата. 956 00:56:16,006 --> 00:56:17,424 Благодаря. 957 00:56:19,176 --> 00:56:20,135 И за господина. 958 00:56:20,719 --> 00:56:21,553 Благодаря. 959 00:56:21,595 --> 00:56:22,554 Добър апетит. 960 00:56:32,981 --> 00:56:36,693 Иска ми се това ризото да оживее, 961 00:56:36,735 --> 00:56:38,820 за да го завлека във Вегас и да се оженя за него. 962 00:56:45,619 --> 00:56:46,995 Харесва ми костюма ти. 963 00:56:47,037 --> 00:56:49,373 Благодаря, за първи път го обличам. 964 00:56:49,414 --> 00:56:50,791 Нали не е костюмът ти за погребения? 965 00:56:51,124 --> 00:56:52,125 Не. 966 00:56:52,167 --> 00:56:53,835 Онзи не е толкова хубав. 967 00:56:54,878 --> 00:56:56,338 Когато се разболях, 968 00:56:56,755 --> 00:56:59,466 ми казаха, че има 85 шанс да се излекувам напълно. 969 00:57:00,509 --> 00:57:01,552 Много добър шанс. 970 00:57:01,885 --> 00:57:04,805 Но това означаваше година страдания, загубата на крака ми 971 00:57:04,847 --> 00:57:07,182 и 15 процента риск от провал. 972 00:57:08,058 --> 00:57:09,268 Точно преди операцията 973 00:57:09,518 --> 00:57:13,522 попитах нашите дали мога да си купя истински хубав костюм. 974 00:57:14,189 --> 00:57:15,274 Значи е костюмът за смъртта ти. 975 00:57:15,732 --> 00:57:16,984 Точно така. 976 00:57:17,025 --> 00:57:19,903 И аз имам такъв тоалет, получих го за 15-ия ми рожден ден. 977 00:57:19,945 --> 00:57:21,196 Рокля е. 978 00:57:21,822 --> 00:57:25,409 Но не бих я облякла на среща. 979 00:57:27,369 --> 00:57:28,662 Значи все пак сме на среща? 980 00:57:31,290 --> 00:57:33,417 Внимавай в картинката. 981 00:57:34,793 --> 00:57:36,712 Ние сме г-н и г-жа Уотърс. 982 00:57:37,588 --> 00:57:38,922 Защото тя не говори английски. 983 00:57:38,964 --> 00:57:42,467 Ако питат, сме женени. 984 00:57:42,509 --> 00:57:44,887 Помниш ли какво каза за Вегас? - Да. 985 00:57:44,928 --> 00:57:46,805 Може ли да включите и мен? 986 00:57:47,723 --> 00:57:48,849 Бог? 987 00:57:49,141 --> 00:57:50,267 Може би. 988 00:57:51,143 --> 00:57:51,977 А ангели? 989 00:57:52,019 --> 00:57:52,853 Не. 990 00:57:52,895 --> 00:57:53,937 Отвъден живот? 991 00:57:54,855 --> 00:57:55,814 Не. 992 00:57:55,856 --> 00:57:57,149 Може би, не знам. 993 00:57:57,441 --> 00:57:59,276 Не го отхвърлям напълно, 994 00:57:59,318 --> 00:58:01,862 но бих искала някакви доказателства. 995 00:58:03,238 --> 00:58:04,698 А ти вярваш ли? 996 00:58:04,990 --> 00:58:05,991 Абсолютно. 997 00:58:06,033 --> 00:58:06,992 Сериозно? 998 00:58:07,034 --> 00:58:09,786 Не си представям рая като място, където по цял ден яздиш еднорози 999 00:58:09,828 --> 00:58:12,039 и живееш в дворец от облаци. 1000 00:58:12,080 --> 00:58:15,250 Но, да, определено вярвам в нещо. 1001 00:58:15,834 --> 00:58:17,628 В противен случай, 1002 00:58:17,669 --> 00:58:19,338 какъв е смисълът? 1003 00:58:20,964 --> 00:58:23,133 Може би няма смисъл. 1004 00:58:23,467 --> 00:58:24,968 Не мога да го приема. 1005 00:58:30,807 --> 00:58:32,976 Влюбен съм в теб. 1006 00:58:36,146 --> 00:58:37,439 Чу ме. 1007 00:58:42,402 --> 00:58:43,487 Огъстъс... 1008 00:58:43,529 --> 00:58:44,988 Влюбен съм в теб. 1009 00:58:45,781 --> 00:58:47,574 И знам, че любовта е вик в бездната, 1010 00:58:47,616 --> 00:58:49,368 че забвението е неизбежно. 1011 00:58:49,409 --> 00:58:51,036 Че всички ние сме обречени 1012 00:58:51,078 --> 00:58:53,789 и някой ден 1013 00:58:54,456 --> 00:58:57,334 всичките ни усилия ще бъдат прах и пепел. 1014 00:58:59,253 --> 00:59:03,340 Знам, че слънцето ще погълне единствената Земя, която имаме. 1015 00:59:03,882 --> 00:59:05,634 И съм влюбен в теб. 1016 00:59:09,429 --> 00:59:10,556 Съжалявам. 1017 00:59:22,067 --> 00:59:23,235 Още звезди? 1018 00:59:24,444 --> 00:59:25,571 Не, благодаря. 1019 00:59:25,612 --> 00:59:27,823 Ще ви помоля за сметката. 1020 00:59:27,865 --> 00:59:28,699 Не, господине. 1021 00:59:29,074 --> 00:59:31,618 Вечерята ви е платена от г-н Ван Хаутен. 1022 00:59:36,999 --> 00:59:38,458 Какво? 1023 01:00:28,050 --> 01:00:31,678 Не разбирам тази тениска. 1024 01:00:33,180 --> 01:00:35,224 Но Ван Хаутен ще я разбере. 1025 01:00:35,474 --> 01:00:39,144 Във "Всевластна скръб" поне 50 пъти се споменава Магрит. 1026 01:00:39,186 --> 01:00:41,438 "Това не е лула." 1027 01:00:41,730 --> 01:00:42,814 Но е лула. 1028 01:00:43,065 --> 01:00:44,358 Обаче не е. 1029 01:00:45,317 --> 01:00:46,860 Рисунка на лула е. 1030 01:00:46,902 --> 01:00:47,819 Разбираш ли? 1031 01:00:48,445 --> 01:00:50,405 Рисунката на нещо не е самото нещо. 1032 01:00:50,447 --> 01:00:54,743 Нито пък тениска с рисунка на нещо е самото нещо. 1033 01:00:54,785 --> 01:00:55,911 Ах, ти... 1034 01:00:55,953 --> 01:00:58,288 Кога порасна толкова? 1035 01:01:02,793 --> 01:01:04,211 Кой е готов да получи отговорите? 1036 01:01:05,128 --> 01:01:06,505 Аз. 1037 01:01:30,362 --> 01:01:31,446 Тук е. 1038 01:01:31,947 --> 01:01:34,157 Чак не мога да си поема дъх от вълнение. 1039 01:01:34,867 --> 01:01:36,368 Повече от обичайното ли? 1040 01:01:37,119 --> 01:01:38,412 Я се разкарай. 1041 01:01:44,877 --> 01:01:46,628 Лидевай? 1042 01:01:49,256 --> 01:01:50,716 Здравейте. - Привет, аз съм Огъстъс. 1043 01:01:52,134 --> 01:01:54,553 Лидевай. - Хейзъл. 1044 01:01:54,595 --> 01:01:55,804 Моля, заповядайте. 1045 01:01:55,846 --> 01:01:56,847 Благодаря. 1046 01:01:57,556 --> 01:01:59,224 Питър, те са тук! 1047 01:01:59,266 --> 01:02:01,310 Кои "те", по дяволите, Лидевай? 1048 01:02:02,060 --> 01:02:05,439 Те са Огъстъс и Хейзъл, 1049 01:02:05,480 --> 01:02:07,399 младите фенове, с които си пишеш. 1050 01:02:08,192 --> 01:02:09,568 Американците? 1051 01:02:09,610 --> 01:02:11,111 Ти ги покани. 1052 01:02:12,279 --> 01:02:13,864 Моля, заповядайте. 1053 01:02:13,906 --> 01:02:15,741 Знаеш защо напуснах Америка, Лидевай. 1054 01:02:17,284 --> 01:02:19,828 За да не виждам повече американци. 1055 01:02:20,829 --> 01:02:22,414 Ти си американец. 1056 01:02:22,998 --> 01:02:24,416 За жалост. 1057 01:02:24,458 --> 01:02:25,876 Отпрати ги. 1058 01:02:26,960 --> 01:02:28,837 Няма да го направя, Питър. 1059 01:02:29,254 --> 01:02:30,839 Моля те, дръж се възпитано. 1060 01:02:31,340 --> 01:02:32,925 Заповядайте, моля. 1061 01:02:41,016 --> 01:02:43,852 Извинете. Сега ще разчистя дивана. 1062 01:02:47,689 --> 01:02:48,982 Благодаря. 1063 01:02:53,195 --> 01:02:55,697 Кой от вас е Огъстъс Уотърс? 1064 01:02:56,406 --> 01:02:57,366 Аз. 1065 01:02:59,034 --> 01:03:00,410 А това е Хейзъл. 1066 01:03:03,664 --> 01:03:07,042 Г-н Ван Хаутен, много ви благодарим, че ни отговорихте. 1067 01:03:07,084 --> 01:03:08,877 Очевидно е груба грешка. 1068 01:03:08,919 --> 01:03:12,756 Вие сте първите, на които отговорих и ето докъде ме доведе това. 1069 01:03:12,798 --> 01:03:13,924 Скоч? 1070 01:03:15,634 --> 01:03:16,718 Не, благодаря. 1071 01:03:17,886 --> 01:03:19,513 Само за мен, Лидевай. 1072 01:03:19,555 --> 01:03:21,515 Още един скоч със сода, моля. 1073 01:03:24,476 --> 01:03:26,645 Няма ли първо да закусиш, Питър? 1074 01:03:26,687 --> 01:03:28,313 Тя мисли, че имам проблем с алкохола. 1075 01:03:30,065 --> 01:03:32,109 Освен това мисля, че Земята е кръгла. 1076 01:03:38,448 --> 01:03:41,159 Значи книгата ми ви допада. 1077 01:03:41,577 --> 01:03:42,619 Обичаме книгата ви. - Да. 1078 01:03:42,661 --> 01:03:44,204 Обожаваме я. 1079 01:03:44,246 --> 01:03:45,539 Огъстъс... 1080 01:03:45,581 --> 01:03:48,667 Използва желанието си, за да можем да говорим с вас. 1081 01:03:48,709 --> 01:03:49,668 Дреболия... 1082 01:03:49,710 --> 01:03:50,752 Да, бе. 1083 01:03:51,169 --> 01:03:54,131 Умишлено ли се облякохте като нея? 1084 01:03:55,841 --> 01:03:56,508 Може да се каже. 1085 01:03:57,551 --> 01:04:02,306 Впрочем, искаме да ви благодарим за вечерята снощи. 1086 01:04:02,347 --> 01:04:04,016 И за шампанското. 1087 01:04:04,057 --> 01:04:05,058 Беше изумително. 1088 01:04:05,350 --> 01:04:06,768 Вълшебно. 1089 01:04:06,810 --> 01:04:08,604 Вечеря ли сме ги черпили снощи? 1090 01:04:09,229 --> 01:04:10,939 За нас беше удоволствие. 1091 01:04:15,277 --> 01:04:16,278 Доста път сте изминали. 1092 01:04:18,405 --> 01:04:20,282 Какво мога да сторя за вас? 1093 01:04:20,699 --> 01:04:22,534 Имаме няколко въпроса... 1094 01:04:22,576 --> 01:04:25,454 За това, което се случва след финала на книгата ви. 1095 01:04:25,871 --> 01:04:28,373 Конкретно за тези, които надживяват Ана. 1096 01:04:28,415 --> 01:04:30,626 Майка й, Мъжът с лалетата... 1097 01:04:30,667 --> 01:04:33,128 Запознати ли сте с шведския хип-хоп? 1098 01:04:34,755 --> 01:04:36,423 Бегло. 1099 01:04:37,174 --> 01:04:41,053 Лидевай, пусни им "Бомфалерала". 1100 01:04:43,013 --> 01:04:44,389 Добре. 1101 01:05:38,443 --> 01:05:39,820 Не говорим шведски, господине. 1102 01:05:39,862 --> 01:05:41,280 Кой говори шведски, по дяволите? 1103 01:05:41,321 --> 01:05:44,700 Важното е не какви глупости говорят, 1104 01:05:44,741 --> 01:05:46,910 а какво е чувството в гласа им. 1105 01:05:59,464 --> 01:06:01,049 Подигравате ли се с нас? 1106 01:06:01,091 --> 01:06:03,594 Това някакво представление ли е? 1107 01:06:04,469 --> 01:06:05,596 Гас, седни. 1108 01:06:14,897 --> 01:06:16,440 И така, на края на книгата Ана... 1109 01:06:16,481 --> 01:06:19,067 Представете си, че се състезавате с костенурка. 1110 01:06:19,693 --> 01:06:22,738 Костенурката има 10 метра авансов старт. 1111 01:06:22,779 --> 01:06:24,698 Докато избягате 10 метра, 1112 01:06:24,740 --> 01:06:28,160 костенурката е напреднала с още един, и така продължава. 1113 01:06:28,202 --> 01:06:31,830 Вие сте по-бързи от костенурката, но не можете да я стигнете. 1114 01:06:31,872 --> 01:06:34,458 Можете само да намалите преднината. 1115 01:06:34,499 --> 01:06:37,127 Разбира се, можете да надминете костенурката, 1116 01:06:37,169 --> 01:06:40,339 ако не разсъждавате много над физичните закони. 1117 01:06:40,923 --> 01:06:45,135 Но въпросът "как" се оказва толкова сложен, 1118 01:06:45,177 --> 01:06:47,179 че никой не успява да го реши, 1119 01:06:47,221 --> 01:06:52,309 докато Кантор не доказва, че някои безкрайности са по-големи от други. 1120 01:06:55,604 --> 01:06:58,815 Предполагам, че това отговаря на въпроса ви. 1121 01:07:01,443 --> 01:07:03,779 Хейзъл, извинявай, нищо не разбирам. 1122 01:07:03,820 --> 01:07:07,074 А давахте вид на интелигентен в кореспонденцията ни. 1123 01:07:07,824 --> 01:07:09,785 Да не би ракът да е засегнал ума ви? 1124 01:07:11,870 --> 01:07:12,788 Питър. 1125 01:07:15,332 --> 01:07:17,417 Може ли за миг да се върнем на Ана? 1126 01:07:17,459 --> 01:07:18,669 Моля ви. 1127 01:07:19,086 --> 01:07:21,964 Разбирам, че историята приключва по средата на изречението, 1128 01:07:22,005 --> 01:07:25,717 защото тя умира или се чувства твърде зле да продължи... 1129 01:07:25,759 --> 01:07:27,761 Не ме интересува тази книга. 1130 01:07:27,803 --> 01:07:30,013 Но това не лишава от бъдеще семейството и приятелите й. 1131 01:07:30,055 --> 01:07:31,306 Нали? 1132 01:07:32,599 --> 01:07:33,976 Казах, че не ме интересува. 1133 01:07:34,017 --> 01:07:35,394 Но вие обещахте! 1134 01:07:35,435 --> 01:07:37,688 Нищо не става с тях! Те са измислени! 1135 01:07:37,729 --> 01:07:39,940 Не съществуват, щом романът свърши. 1136 01:07:39,982 --> 01:07:41,692 Не е възможно! 1137 01:07:41,733 --> 01:07:43,569 Осъзнавам го в литературен смисъл, но... 1138 01:07:43,610 --> 01:07:45,153 Не мога повече, Лидевай. 1139 01:07:45,195 --> 01:07:48,949 Не може да не си представяте... - Няма да угаждам на детински капризи. 1140 01:07:48,991 --> 01:07:51,869 Отказвам да те съжалявам, както си свикнала. 1141 01:07:51,910 --> 01:07:53,871 Не ви искам съжалението! - Напротив! 1142 01:07:53,912 --> 01:07:56,373 Като всички болни деца, на това разчиташ. 1143 01:07:56,415 --> 01:07:59,293 Обречена си да доизживееш дните си... - Питър! 1144 01:07:59,334 --> 01:08:01,503 Като детето, което са диагностицирали. 1145 01:08:01,545 --> 01:08:05,340 Детето, което вярва, че има живот след края на романа. 1146 01:08:05,382 --> 01:08:06,967 А като възрастни, ние те съжаляваме. 1147 01:08:07,009 --> 01:08:10,470 Затова плащаме за лечението ти, кислородните ти апарати. 1148 01:08:10,512 --> 01:08:11,847 Питър, прекали! 1149 01:08:11,889 --> 01:08:15,976 Ти си страничен ефект на еволюционния процес, 1150 01:08:16,018 --> 01:08:18,270 който не се интересува от индивида. 1151 01:08:18,311 --> 01:08:20,646 Ти си пропаднал експеримент на мутацията. 1152 01:08:24,318 --> 01:08:25,569 Слушай, чичка, 1153 01:08:25,903 --> 01:08:28,155 не можеш да ми кажеш нищо за болестта ми, 1154 01:08:28,197 --> 01:08:29,448 което вече не знам. 1155 01:08:30,032 --> 01:08:32,409 Дойдох тук само за едно. 1156 01:08:32,784 --> 01:08:36,997 Да ми кажеш какво се случва в края на проклетата ти книга! 1157 01:08:37,289 --> 01:08:38,457 Не мога да ти кажа. 1158 01:08:38,498 --> 01:08:39,666 Глупости! - Не мога. 1159 01:08:39,708 --> 01:08:41,084 Тогава измисли нещо! 1160 01:08:43,044 --> 01:08:44,796 Искам да си вървите. 1161 01:09:02,189 --> 01:09:03,690 Запитала ли си се някога 1162 01:09:03,731 --> 01:09:06,485 защо толкова много държиш на глупавите си въпроси? 1163 01:09:06,526 --> 01:09:08,320 Върви на майната си. 1164 01:09:21,959 --> 01:09:24,211 Всичко е наред. 1165 01:09:24,253 --> 01:09:25,419 Спокойно. 1166 01:09:26,128 --> 01:09:27,548 Аз ще ти напиша продължение. 1167 01:09:28,590 --> 01:09:30,050 Искаш ли? Ще ти го напиша. 1168 01:09:30,092 --> 01:09:32,845 И ще е по-добро от боклуците на този изпаднал пияница. 1169 01:09:33,554 --> 01:09:36,722 Ще има кръв, подвизи и саможертва. 1170 01:09:36,765 --> 01:09:37,891 Ще ти хареса. 1171 01:09:40,310 --> 01:09:42,479 Жалко, че ти изхабих желанието за този задник. 1172 01:09:42,521 --> 01:09:45,106 Не си го изхабила за него, а за нас. 1173 01:09:50,195 --> 01:09:52,239 Хейзъл и Огъстъс! 1174 01:09:53,615 --> 01:09:54,740 Ужасно съжалявам. 1175 01:09:56,159 --> 01:09:58,745 Обстоятелствата го направиха жесток. 1176 01:09:59,413 --> 01:10:01,164 Мислех, че срещата ви ще му помогне, 1177 01:10:01,456 --> 01:10:04,585 че ще види как творбата му е донесла полза на някого. 1178 01:10:04,626 --> 01:10:08,755 Но... много съжалявам. 1179 01:10:09,882 --> 01:10:13,135 Искате ли да разгледаме града? Бяхте ли в музея на Ане Франк? 1180 01:10:13,177 --> 01:10:14,803 Никъде не отивам с този човек. 1181 01:10:14,845 --> 01:10:15,512 Не. 1182 01:10:16,054 --> 01:10:17,764 Той не е поканен. 1183 01:10:28,233 --> 01:10:30,444 Боя се, че няма асансьор. 1184 01:10:31,862 --> 01:10:34,823 Няма нищо. - Стълбите са много. 1185 01:10:34,865 --> 01:10:35,991 Стръмни са. - Ще се справя. 1186 01:10:36,033 --> 01:10:38,952 Хейзъл, не е нужно... - Но аз мога. 1187 01:10:38,994 --> 01:10:40,162 Да вървим. 1188 01:10:44,208 --> 01:10:48,712 Семейство Франк е от Франкфурт, Германия. 1189 01:10:48,754 --> 01:10:51,673 Дневникът на Ане Франк става световно известен. 1190 01:10:52,591 --> 01:10:55,344 Трудно е в такива времена. 1191 01:10:55,969 --> 01:10:59,765 Цяло чудо е, че не съм забравила всичките си идеали. 1192 01:10:59,806 --> 01:11:02,643 Изглеждат толкова абсурдни и непрактични, 1193 01:11:03,268 --> 01:11:06,146 но аз ги следвам, защото все още вярвам, 1194 01:11:06,980 --> 01:11:11,360 въпреки всичко, че в сърцето си хората са добри. 1195 01:11:12,027 --> 01:11:15,072 За мен е невъзможно да живея по друг начин... 1196 01:11:20,494 --> 01:11:21,578 Ще се качим ли? 1197 01:11:22,120 --> 01:11:23,997 Да. 1198 01:11:27,918 --> 01:11:29,253 Хейзъл, ако искаш, ще те нося. 1199 01:11:29,294 --> 01:11:31,046 Ще се справя. 1200 01:11:49,439 --> 01:11:52,860 Зад този библиотечен шкаф се е крило семейството на Ане. 1201 01:12:15,090 --> 01:12:16,133 Дай на мен. 1202 01:12:16,175 --> 01:12:17,926 Благодаря. 1203 01:12:21,054 --> 01:12:24,183 Прекалено сме млади за такива проблеми, 1204 01:12:24,224 --> 01:12:26,894 но те ни се натрапват, 1205 01:12:26,935 --> 01:12:31,023 докато накрая сме принудени да намерим решение. 1206 01:12:31,064 --> 01:12:32,232 Добре ли си, Хейзъл? 1207 01:12:32,274 --> 01:12:33,609 Да. 1208 01:12:33,859 --> 01:12:35,277 Спокойно, почини си. 1209 01:12:35,319 --> 01:12:37,196 Извинете. 1210 01:12:37,237 --> 01:12:38,238 Готова ли си? 1211 01:12:38,280 --> 01:12:38,947 Да. 1212 01:12:41,742 --> 01:12:44,995 Копнея да карам колело, да танцувам, да си свиркам и да гледам света, 1213 01:12:45,037 --> 01:12:48,332 да се чувствам млада и свободна. 24 декември 1943 г. 1214 01:12:48,373 --> 01:12:51,835 И все пак, когато погледна небето, 1215 01:12:51,877 --> 01:12:55,505 някак усещам, че всичко ще се промени за добро. 1216 01:12:55,756 --> 01:12:58,675 На тази жестокост ще бъде сложен край. 1217 01:12:58,717 --> 01:12:59,760 Добре ли си? 1218 01:12:59,801 --> 01:13:01,970 Да. 1219 01:13:20,030 --> 01:13:21,949 Хейзъл, стига толкова. 1220 01:13:21,990 --> 01:13:23,283 Няма нужда да... 1221 01:13:24,701 --> 01:13:26,745 Ще се справя. 1222 01:13:34,795 --> 01:13:37,631 Всичко е такова, каквото трябва. 1223 01:13:42,845 --> 01:13:45,931 Бог иска да вижда хората щастливи. 1224 01:13:47,516 --> 01:13:48,475 Там, където има надежда... 1225 01:13:48,517 --> 01:13:49,601 Хейзъл. 1226 01:13:52,688 --> 01:13:54,064 Има живот. 1227 01:14:09,162 --> 01:14:10,289 Браво. 1228 01:14:10,330 --> 01:14:11,248 Да. 1229 01:14:11,290 --> 01:14:13,458 Добре ли си? - Да. 1230 01:14:14,209 --> 01:14:16,670 Това е, погледни. 1231 01:14:20,716 --> 01:14:22,176 Добре ли си? 1232 01:14:22,217 --> 01:14:24,845 Да. 1233 01:14:26,346 --> 01:14:27,472 Благодаря. 1234 01:14:38,525 --> 01:14:41,236 Единственият оцелял от семейството е Ото. 1235 01:14:43,322 --> 01:14:45,282 Бащата на Ане. 1236 01:14:46,992 --> 01:14:48,619 В такива моменти... 1237 01:14:48,660 --> 01:14:49,620 АНЕ ФРАНК 1238 01:14:49,661 --> 01:14:52,080 Не мога да мисля за нещастието, 1239 01:14:52,664 --> 01:14:54,791 а за красотата, която остава. 1240 01:14:57,502 --> 01:15:01,089 Опитай се да уловиш щастието в себе си. 1241 01:15:01,882 --> 01:15:05,135 Помисли за всичко красиво наоколо 1242 01:15:07,262 --> 01:15:09,348 и бъди щастлив. 1243 01:15:52,432 --> 01:15:53,851 Браво. 1244 01:16:07,614 --> 01:16:10,450 Влюбих се в него така, както заспивам. 1245 01:16:12,119 --> 01:16:15,873 Бавно и после съвсем изведнъж. 1246 01:16:38,312 --> 01:16:42,482 Свършва малко над мястото, където трябваше да е коляното... 1247 01:16:43,192 --> 01:16:44,151 И накрая има чуканче. 1248 01:16:45,152 --> 01:16:46,361 Какво? 1249 01:16:46,403 --> 01:16:48,113 Кракът ми. 1250 01:16:48,697 --> 01:16:50,908 Да те подготвя. 1251 01:16:51,366 --> 01:16:52,409 Гас... 1252 01:16:53,410 --> 01:16:55,579 Не се излагай. 1253 01:17:11,929 --> 01:17:12,888 Чакай. 1254 01:17:12,930 --> 01:17:15,641 Не мога, оплете се. 1255 01:17:24,942 --> 01:17:27,778 Толкова много те обичам, Огъстъс Уотърс. 1256 01:17:28,028 --> 01:17:30,489 И аз те обичам, Хейзъл Грейс. 1257 01:17:30,989 --> 01:17:33,075 Толкова, толкова много. 1258 01:17:41,750 --> 01:17:43,794 Огъстъс, не мога да дишам. 1259 01:17:45,003 --> 01:17:46,588 Спокойно. 1260 01:17:56,056 --> 01:17:57,474 Хейзъл... 1261 01:18:02,980 --> 01:18:04,565 Толкова си красива. 1262 01:18:04,606 --> 01:18:05,774 Престани. 1263 01:18:05,816 --> 01:18:07,734 Не, наистина си прекрасна. 1264 01:18:08,902 --> 01:18:11,113 Аз съм късметлия. 1265 01:18:11,154 --> 01:18:13,073 Аз съм късметлийката. 1266 01:19:21,141 --> 01:19:22,267 НАЙ-ЛЮБИМИ ОГЪСТЪС... ДЕВСТВЕНИЦИ 1267 01:19:22,309 --> 01:19:24,061 18-ГОДИШНИ МОМЧЕТА С ЕДИН КРАК 1268 01:19:24,102 --> 01:19:25,395 ТВОЯ, ХЕЙЗЪЛ ГРЕЙС 1269 01:19:28,315 --> 01:19:29,191 О, боже... 1270 01:19:32,152 --> 01:19:33,904 Не мога да повярвам, че го нарече "чичка". 1271 01:19:33,946 --> 01:19:35,155 Знам. - Сериозно ли? 1272 01:19:35,656 --> 01:19:36,949 Как ти хрумна? 1273 01:19:36,990 --> 01:19:38,825 Не знам, така ми дойде. 1274 01:19:38,867 --> 01:19:40,327 Бях вбесена. 1275 01:19:40,369 --> 01:19:41,453 Той е чудовище. 1276 01:19:41,495 --> 01:19:42,704 Мамо, беше ужасно. 1277 01:19:42,746 --> 01:19:44,206 И какво стана после? 1278 01:19:44,248 --> 01:19:46,291 Отидохме в дома на Ане Франк. 1279 01:19:46,333 --> 01:19:47,000 Така ли? 1280 01:19:47,292 --> 01:19:48,460 Беше невероятно. - Така ли? 1281 01:19:48,502 --> 01:19:49,628 Страхотно. 1282 01:19:49,670 --> 01:19:50,504 А после? 1283 01:19:51,713 --> 01:19:52,840 Разхождахме се. 1284 01:19:57,219 --> 01:19:58,720 Прекрасно. 1285 01:19:59,721 --> 01:20:01,723 Имаме още няколко часа. 1286 01:20:02,057 --> 01:20:03,517 Да отидем ли в музея на Ван Гог? 1287 01:20:03,559 --> 01:20:04,351 Както желаете. 1288 01:20:05,060 --> 01:20:07,479 Няма да ви стигне времето за всичко. 1289 01:20:07,521 --> 01:20:10,691 Ще трябва да дойдете още веднъж. 1290 01:20:12,818 --> 01:20:15,112 Може ли да не се шегуваш точно сега? 1291 01:20:16,113 --> 01:20:19,283 Хейзъл, не се шегувам. 1292 01:20:19,324 --> 01:20:21,326 Просто съм оптимистка. 1293 01:20:25,080 --> 01:20:25,914 Г-жо Ланкастър? 1294 01:20:26,331 --> 01:20:27,332 Да? 1295 01:20:27,666 --> 01:20:30,502 Ще ни оставите ли за малко насаме? 1296 01:20:33,755 --> 01:20:35,757 Разбира се, Гас. 1297 01:20:35,799 --> 01:20:37,634 Ще отида в стаята 1298 01:20:37,676 --> 01:20:41,972 и ще ви чакам, когато решите какво ви се прави. 1299 01:20:48,187 --> 01:20:50,230 Искаш ли да се поразходим? 1300 01:21:35,901 --> 01:21:37,694 Какво има? 1301 01:21:40,030 --> 01:21:44,535 Точно преди да влезеш в болницата, се случи нещо. 1302 01:21:49,456 --> 01:21:51,208 Бедрото ме заболя. 1303 01:21:54,753 --> 01:21:56,964 Направиха ми ПЕТ-скенер. 1304 01:22:00,008 --> 01:22:02,678 И светнах като коледна елха. 1305 01:22:08,600 --> 01:22:11,687 Гърдите, черният ми дроб... 1306 01:22:13,730 --> 01:22:15,732 Навсякъде е. 1307 01:22:23,699 --> 01:22:25,742 Съжалявам. 1308 01:22:29,037 --> 01:22:31,373 Трябваше да ти кажа. 1309 01:22:48,140 --> 01:22:49,808 Толкова е несправедливо. 1310 01:22:56,899 --> 01:23:00,319 Очевидно светът не е фабрика за желания. 1311 01:23:14,958 --> 01:23:16,835 Слушай какво. 1312 01:23:17,753 --> 01:23:19,546 Не се тревожи за мен, Хейзъл Грейс. 1313 01:23:19,588 --> 01:23:22,549 Ще намеря начин да остана с теб и да те дразня още дълго време. 1314 01:23:32,476 --> 01:23:34,144 Боли ли те? 1315 01:23:34,186 --> 01:23:35,145 Не. 1316 01:23:37,231 --> 01:23:38,857 Добре съм. 1317 01:23:40,567 --> 01:23:41,902 Добре ли си? 1318 01:23:44,613 --> 01:23:46,365 Добре. 1319 01:23:53,455 --> 01:23:56,083 Може ли да забравим за това? 1320 01:23:57,459 --> 01:24:00,212 Да не се държиш с мен, сякаш умирам. 1321 01:24:02,005 --> 01:24:04,299 Не мисля, че умираш, Огъстъс. 1322 01:24:05,133 --> 01:24:07,803 Просто си пипнал малко рак. 1323 01:24:14,393 --> 01:24:17,271 Дали ще бъде нелепо... 1324 01:24:18,564 --> 01:24:20,274 Да се целунем? 1325 01:24:20,524 --> 01:24:22,067 Точно сега? 1326 01:24:23,277 --> 01:24:25,112 Вероятно. 1327 01:25:02,941 --> 01:25:05,986 МОЕТО КРАСИВО СЕМЕЙСТВО И ГАС 1328 01:25:25,881 --> 01:25:27,841 ХИМИОТЕРАПИЯ 1329 01:25:33,805 --> 01:25:35,307 Как са очите ти, Айзък? 1330 01:25:35,349 --> 01:25:36,308 Много добре. 1331 01:25:36,725 --> 01:25:38,727 Проблемът е, че не са ми в главата. 1332 01:25:38,769 --> 01:25:39,978 Иначе са си добре. 1333 01:25:40,604 --> 01:25:44,066 Изглежда, че в момента цялото ми тяло е от ракови клетки. 1334 01:25:44,107 --> 01:25:45,859 Едно на нула за мен, приятел. 1335 01:25:46,985 --> 01:25:49,363 Написа ли вече надгробното слово? 1336 01:25:49,404 --> 01:25:50,405 Пич... - Какво? 1337 01:25:50,447 --> 01:25:51,156 Какво? 1338 01:25:51,198 --> 01:25:53,534 Още не съм й казал, Айзък. 1339 01:25:53,575 --> 01:25:54,368 За какво говорите? 1340 01:25:56,119 --> 01:25:56,954 Извинявай. 1341 01:25:57,329 --> 01:25:58,705 Огъстъс? 1342 01:25:59,831 --> 01:26:01,833 Искам речи на погребението. 1343 01:26:02,167 --> 01:26:06,421 Надявах се ти и Айзък, но най-вече ти... 1344 01:26:07,548 --> 01:26:12,427 Да бъдете така любезни да драснете някоя добра дума. 1345 01:26:12,469 --> 01:26:14,596 С най-голямо удоволствие. 1346 01:26:17,641 --> 01:26:19,226 Благодаря ти. 1347 01:26:25,566 --> 01:26:27,359 Толкова сте сладки. 1348 01:26:27,401 --> 01:26:28,652 Чак ми се повръща. 1349 01:26:30,571 --> 01:26:31,905 Ужасни сте. 1350 01:26:31,947 --> 01:26:33,740 Някакви новини от Моника? 1351 01:26:33,782 --> 01:26:35,325 Ни вест, ни кост. 1352 01:26:35,367 --> 01:26:37,536 Не ти ли пусна поне един есемес? 1353 01:26:37,578 --> 01:26:38,495 Нито веднъж. 1354 01:26:38,537 --> 01:26:39,371 Мразя я. 1355 01:26:39,413 --> 01:26:40,497 Но има и други рибки в морето. 1356 01:26:40,539 --> 01:26:42,040 Не ме мислете. 1357 01:26:42,082 --> 01:26:44,751 В групата за терапия има ново момиче. 1358 01:26:44,793 --> 01:26:45,961 С такива огромни... 1359 01:26:47,588 --> 01:26:49,464 Откъде знаеш? 1360 01:26:50,215 --> 01:26:51,967 Може да съм сляп, но не чак толкова. 1361 01:26:52,384 --> 01:26:54,094 Хейзъл Грейс? 1362 01:26:55,179 --> 01:26:57,431 Имаш ли случайно петачка? 1363 01:27:09,109 --> 01:27:10,819 А сега накъде? 1364 01:27:10,861 --> 01:27:12,196 Ехо? 1365 01:27:12,237 --> 01:27:14,573 Мирише ми на яйца. Познах ли? 1366 01:27:22,164 --> 01:27:23,332 Там ли е? 1367 01:27:23,832 --> 01:27:25,125 Там е. 1368 01:27:26,460 --> 01:27:28,003 Притеснено ми е. 1369 01:27:28,045 --> 01:27:29,004 Така ли? 1370 01:27:29,296 --> 01:27:30,589 Моника там ли е? 1371 01:27:30,631 --> 01:27:32,216 Няма значение къде е Моника. 1372 01:27:32,257 --> 01:27:34,384 Не го правиш за Моника, а за себе си. 1373 01:27:34,426 --> 01:27:35,928 Добре, може ли едно яйце? 1374 01:27:35,969 --> 01:27:36,929 Хейзъл Грейс, 1375 01:27:36,970 --> 01:27:37,804 дай яйцата. 1376 01:27:38,096 --> 01:27:39,181 Ето. 1377 01:27:39,223 --> 01:27:40,349 Айзък. 1378 01:27:45,270 --> 01:27:46,522 Добре, започваме. 1379 01:27:46,563 --> 01:27:47,773 Давай смело. - Добре, хайде. 1380 01:27:52,110 --> 01:27:53,570 Нищо не чух. 1381 01:27:53,612 --> 01:27:55,364 Нищо, малко по-наляво. 1382 01:27:56,281 --> 01:27:57,991 Да се обърна наляво или да целя наляво? 1383 01:27:58,033 --> 01:27:58,825 Цели се наляво. 1384 01:27:59,576 --> 01:28:00,911 Добре. - По-наляво. 1385 01:28:01,411 --> 01:28:02,955 Да изчакаме, докато се стъмни. 1386 01:28:02,996 --> 01:28:04,456 За Айзък е винаги тъмно. 1387 01:28:05,082 --> 01:28:07,501 Не съм глух, а сляп. 1388 01:28:07,543 --> 01:28:09,211 Чувам, когато се майтапиш с недъга ми. 1389 01:28:09,253 --> 01:28:10,546 Извинявай. - И не ми е забавно. 1390 01:28:10,963 --> 01:28:12,798 Накъде да хвърлям? - Давай с всички сили. 1391 01:28:12,840 --> 01:28:13,590 Да. 1392 01:28:14,216 --> 01:28:15,717 Ура! 1393 01:28:15,759 --> 01:28:16,927 Какво? 1394 01:28:16,969 --> 01:28:18,470 Улучих! 1395 01:28:19,763 --> 01:28:21,223 Сега знам къде е посоката. 1396 01:28:21,265 --> 01:28:22,933 Беше толкова възбуждащо! 1397 01:28:24,101 --> 01:28:25,727 Давай, давай! 1398 01:28:27,729 --> 01:28:28,981 Хвърляй. 1399 01:28:29,022 --> 01:28:29,982 Дайте ми още! 1400 01:28:33,569 --> 01:28:34,653 Чакай, спри. 1401 01:28:34,903 --> 01:28:36,196 Айзък. 1402 01:28:37,823 --> 01:28:40,784 Здравейте, вие ли сте майката на Моника? 1403 01:28:41,034 --> 01:28:41,994 Да. 1404 01:28:42,035 --> 01:28:43,161 Здравейте, госпожо. 1405 01:28:43,203 --> 01:28:44,580 Дъщеря ви постъпи много нечестно. 1406 01:28:45,080 --> 01:28:46,623 И ние дойдохме да си отмъстим. 1407 01:28:47,291 --> 01:28:48,667 Може да не изглеждаме много страшни, 1408 01:28:48,917 --> 01:28:51,628 но общо тримата имаме пет крака, четири очи 1409 01:28:51,670 --> 01:28:53,547 и два и половина здрави дроба. 1410 01:28:53,589 --> 01:28:55,883 А освен това имаме две дузини яйца. 1411 01:28:55,924 --> 01:28:59,428 На ваше място бих се прибрал. 1412 01:29:04,766 --> 01:29:06,476 Пич, тя върза ли се? - Да. 1413 01:29:06,518 --> 01:29:08,854 Най-тъпата ми реч досега. Тя наистина ли се върза? 1414 01:29:09,104 --> 01:29:11,440 Дръж. Чакай малко. 1415 01:29:20,157 --> 01:29:22,492 Страхотно е! 1416 01:29:35,964 --> 01:29:39,092 ОГЪСТЪС 1417 01:29:52,564 --> 01:29:53,857 Огъстъс? 1418 01:29:53,899 --> 01:29:55,901 Хейзъл Грейс. 1419 01:29:55,943 --> 01:29:57,945 Здравей. 1420 01:29:57,986 --> 01:30:01,448 О, боже, здравей... Обичам те. 1421 01:30:01,490 --> 01:30:03,700 На бензиностанцията съм. 1422 01:30:03,742 --> 01:30:04,743 Къде си? 1423 01:30:04,785 --> 01:30:06,119 Имам проблем. 1424 01:30:06,161 --> 01:30:07,704 Трябва да... 1425 01:30:08,288 --> 01:30:10,374 Можеш ли да дойдеш и да ми помогнеш? 1426 01:30:23,095 --> 01:30:24,721 Гас! 1427 01:30:26,640 --> 01:30:27,474 Гас. 1428 01:30:29,226 --> 01:30:30,936 Какво има, любов моя? 1429 01:30:32,813 --> 01:30:33,814 Погледни. 1430 01:30:33,856 --> 01:30:34,982 Инфектирана е. 1431 01:30:38,402 --> 01:30:40,487 Поеми си дълбоко дъх. 1432 01:30:42,865 --> 01:30:44,283 Гас, трябва да повикам някого. 1433 01:30:44,533 --> 01:30:46,869 Не, моля те, не викай "Бърза помощ". 1434 01:30:46,910 --> 01:30:48,370 Не се обаждай на нашите... 1435 01:30:48,412 --> 01:30:50,122 Никога няма да ти го простя. 1436 01:30:50,163 --> 01:30:51,164 Гас, какво правиш тук? 1437 01:30:51,415 --> 01:30:52,833 Защо си дошъл? 1438 01:30:53,542 --> 01:30:55,502 Исках да си купя цигари. 1439 01:30:56,253 --> 01:30:57,671 Не знам къде ми отиде кутията. 1440 01:30:57,713 --> 01:31:00,966 Може да съм я изгубил или да са ми я взели, но... 1441 01:31:02,092 --> 01:31:05,429 Исках да направя нещо сам, разбираш ли? 1442 01:31:05,470 --> 01:31:06,680 Да го направя сам. 1443 01:31:07,097 --> 01:31:08,348 Трябва да повикам 911. - Не! 1444 01:31:08,390 --> 01:31:09,099 Налага се. 1445 01:31:09,683 --> 01:31:10,893 Не! 1446 01:31:12,603 --> 01:31:15,939 Ало, 911? Трябва ни линейка. 1447 01:31:15,981 --> 01:31:18,609 Мразя се! 1448 01:31:18,942 --> 01:31:20,819 Казвам се Хейзъл Грейс Ланкастър. 1449 01:31:21,153 --> 01:31:22,279 Моля ви, побързайте. 1450 01:31:22,321 --> 01:31:24,781 В сребрист джип на бензиностанцията сме. 1451 01:31:24,823 --> 01:31:29,077 Иска ми се да ви кажа, че Огъстъс запази чувството си за хумор до края. 1452 01:31:29,536 --> 01:31:33,498 Че нито за миг не изгуби кураж. 1453 01:31:34,541 --> 01:31:35,959 Но не беше така. 1454 01:32:04,321 --> 01:32:05,989 Как е той? 1455 01:32:06,031 --> 01:32:08,033 Имаше тежка нощ, Хейзъл. 1456 01:32:08,075 --> 01:32:10,661 Кръвното му налягане е ниско. 1457 01:32:11,370 --> 01:32:13,121 Сърцето му... 1458 01:32:14,331 --> 01:32:15,707 А химиотерапията? 1459 01:32:16,500 --> 01:32:18,877 Спират я. 1460 01:32:25,092 --> 01:32:26,385 Може ли да го видя? 1461 01:32:29,596 --> 01:32:31,473 Ще му кажем, че си тук. 1462 01:32:31,723 --> 01:32:33,308 Да. - Добре. 1463 01:32:33,350 --> 01:32:34,935 Да. 1464 01:32:34,977 --> 01:32:38,397 Ще остана още малко, ако нямате нищо против. 1465 01:32:38,981 --> 01:32:40,440 Да, разбира се. 1466 01:33:00,919 --> 01:33:02,170 Полека. 1467 01:33:12,014 --> 01:33:13,390 Сядай, момчето ми. 1468 01:33:17,769 --> 01:33:19,229 Удобно ли ти е? - Хайде, скъпи. 1469 01:33:19,271 --> 01:33:20,564 Добре. 1470 01:33:28,906 --> 01:33:29,573 Здравей. 1471 01:34:07,986 --> 01:34:09,821 За какво си мислиш? 1472 01:34:11,573 --> 01:34:12,241 За забравата. 1473 01:34:13,992 --> 01:34:16,662 Знам, че е детинщина, но... 1474 01:34:20,082 --> 01:34:22,251 Винаги съм мислел, че ще стана герой. 1475 01:34:22,793 --> 01:34:24,711 Че ще имам велика история, която да разкажа. 1476 01:34:24,753 --> 01:34:27,297 Която ще напишат във вестниците и... 1477 01:34:28,924 --> 01:34:31,635 Уж щях да съм специален. 1478 01:34:32,928 --> 01:34:34,888 Ти си специален, Огъстъс. 1479 01:34:34,930 --> 01:34:35,931 Да, знам, но... 1480 01:34:36,598 --> 01:34:38,016 Разбираш какво имам предвид. 1481 01:34:38,433 --> 01:34:41,103 Разбирам, но не съм съгласна с теб. 1482 01:34:46,608 --> 01:34:49,027 Каква е тази мания да те запомнят? 1483 01:34:49,653 --> 01:34:50,612 Не се ядосвай. 1484 01:34:50,654 --> 01:34:51,989 Бясна съм. 1485 01:34:53,198 --> 01:34:55,826 Защото за мен си специален. Не ти ли стига? 1486 01:34:58,328 --> 01:35:00,581 Мислиш, че животът ти ще има смисъл, 1487 01:35:00,622 --> 01:35:04,543 само ако всички те помнят и обичат. 1488 01:35:05,002 --> 01:35:08,171 Но познай, Гас! Това тук е твоят живот. 1489 01:35:08,213 --> 01:35:09,882 Това е всичко, което имаш. 1490 01:35:10,340 --> 01:35:14,636 Имаш мен и твоето семейство, и този свят, нищо повече. 1491 01:35:14,678 --> 01:35:19,308 Съжалявам, ако не ти стига, но не го омаловажавай. 1492 01:35:21,727 --> 01:35:23,687 Защото аз те обичам. 1493 01:35:25,480 --> 01:35:27,733 И аз ще те помня. 1494 01:35:31,486 --> 01:35:33,989 Съжалявам. Имаш право. 1495 01:35:34,406 --> 01:35:36,325 Иска ми се да си доволен на това. 1496 01:35:53,926 --> 01:35:56,178 Животът е хубав, Хейзъл Грейс. 1497 01:36:00,557 --> 01:36:02,559 И още не е свършил. 1498 01:36:12,611 --> 01:36:13,820 Огъстъс. 1499 01:36:13,862 --> 01:36:17,032 Един от финалните проклети обрати на раковия жанр 1500 01:36:17,074 --> 01:36:20,869 е така нареченият "Последен хубав ден". 1501 01:36:21,245 --> 01:36:25,165 В него неумолимото влошаване внезапно се задържа, 1502 01:36:25,207 --> 01:36:28,585 а болката поне за миг става поносима. 1503 01:36:29,044 --> 01:36:31,880 Проблемът, разбира се, е, че не знаеш, 1504 01:36:31,922 --> 01:36:33,715 че последният ти хубав ден е последен. 1505 01:36:35,384 --> 01:36:38,762 Мислиш си, че е просто един добър ден. 1506 01:36:45,561 --> 01:36:47,145 Здравей, Огъстъс. 1507 01:36:47,729 --> 01:36:49,815 Добър вечер, Хейзъл Грейс. 1508 01:36:51,108 --> 01:36:52,276 Бърз въпрос към теб. 1509 01:36:52,317 --> 01:36:54,611 Написа ли ми надгробното слово, за което те помолих? 1510 01:36:54,653 --> 01:36:55,696 ОГЪСТЪС 1511 01:36:55,737 --> 01:36:57,030 Може би. 1512 01:36:57,072 --> 01:36:58,448 Дали би могла да се разходиш 1513 01:36:58,490 --> 01:37:00,784 буквално до сърцето на Исус за няколко минутки? 1514 01:37:00,826 --> 01:37:03,120 Може би. Всичко наред ли е? 1515 01:37:03,161 --> 01:37:04,955 Обичам те, Хейзъл Грейс. 1516 01:37:08,125 --> 01:37:09,418 Може ли ключовете? 1517 01:37:10,586 --> 01:37:12,045 Къде отиваш? Ще вечеряме. 1518 01:37:12,087 --> 01:37:13,046 Трябва да изляза. 1519 01:37:13,088 --> 01:37:13,797 Хейзъл, дори не си обядвала. 1520 01:37:15,132 --> 01:37:16,258 Не съм гладна. 1521 01:37:16,300 --> 01:37:18,135 Хейзъл, трябва да се храниш. 1522 01:37:18,177 --> 01:37:19,303 Ужасно не-гладна съм! 1523 01:37:19,344 --> 01:37:22,097 Знам, че Гас е болен, но трябва да се грижиш за себе си. 1524 01:37:22,139 --> 01:37:23,473 Гас няма нищо общо. 1525 01:37:23,515 --> 01:37:24,892 Трябва да пазиш здравето си. 1526 01:37:24,933 --> 01:37:27,102 Хапни нещо, миличка. 1527 01:37:27,144 --> 01:37:27,936 "Да пазя здравето си"? 1528 01:37:28,854 --> 01:37:31,481 Аз не съм здрава и ще умра. 1529 01:37:31,523 --> 01:37:33,442 Осъзнаваш ли го? Аз умирам, а ти оставаш 1530 01:37:33,483 --> 01:37:36,320 и няма да има за кого да се грижиш като орлица, 1531 01:37:36,361 --> 01:37:37,946 и вече няма да си майка, съжалявам. 1532 01:37:37,988 --> 01:37:39,615 Но нищо не мога да направя. 1533 01:37:39,656 --> 01:37:40,908 Може ли да тръгвам сега? 1534 01:37:40,949 --> 01:37:42,743 Защо ми говориш така? 1535 01:37:42,784 --> 01:37:44,161 Ти го каза. 1536 01:37:44,203 --> 01:37:45,913 Какво говориш? 1537 01:37:45,954 --> 01:37:47,289 В спешното отделение. 1538 01:37:49,625 --> 01:37:50,792 Хейзъл... 1539 01:37:52,294 --> 01:37:54,213 Това не е истина, сбърках. 1540 01:37:55,631 --> 01:37:56,798 Разбра ли? 1541 01:37:57,132 --> 01:37:58,717 Дори ако умреш... 1542 01:37:59,134 --> 01:38:00,302 "Когато." 1543 01:38:04,723 --> 01:38:06,517 Дори когато умреш, 1544 01:38:09,019 --> 01:38:10,979 винаги ще бъда твоя майка. 1545 01:38:13,649 --> 01:38:15,901 Това е най-голямото ми постижение. 1546 01:38:17,819 --> 01:38:19,321 От това се боя най-много, мамо. 1547 01:38:19,905 --> 01:38:21,323 Когато си отида, 1548 01:38:21,365 --> 01:38:23,951 няма да има за какво да живеете. 1549 01:38:23,992 --> 01:38:25,827 Ще седите и ще зяпате в стената, 1550 01:38:25,869 --> 01:38:28,038 или ще се самоубиете. 1551 01:38:28,080 --> 01:38:31,166 Хейзъл, мила, няма да го направим. 1552 01:38:32,876 --> 01:38:34,419 Да те изгубим... 1553 01:38:36,505 --> 01:38:39,424 Ще боли адски. 1554 01:38:41,176 --> 01:38:46,098 Но точно ти знаеш, че е възможно да се живее с болката. 1555 01:38:49,226 --> 01:38:50,769 Просто продължаваш напред. 1556 01:38:55,232 --> 01:38:59,361 Записах курс по социални грижи. 1557 01:38:59,945 --> 01:39:01,238 Какво? 1558 01:39:04,950 --> 01:39:06,577 Ако мога да използвам преживяното, 1559 01:39:06,618 --> 01:39:10,080 за да помогна на други хора и семейства... 1560 01:39:11,206 --> 01:39:13,041 Мамо, защо не си ми казала? 1561 01:39:13,083 --> 01:39:15,419 Не искахме да се чувстваш изоставена. 1562 01:39:15,460 --> 01:39:16,920 Изоставена? 1563 01:39:18,797 --> 01:39:20,465 Това просто е... 1564 01:39:23,969 --> 01:39:25,888 Най-добрата новина! 1565 01:39:26,221 --> 01:39:27,431 Върви. 1566 01:39:29,474 --> 01:39:30,225 Хайде. 1567 01:39:32,769 --> 01:39:33,937 Миличка... 1568 01:39:35,939 --> 01:39:37,107 Право напред. 1569 01:39:37,149 --> 01:39:38,483 Малко наляво. 1570 01:39:39,902 --> 01:39:41,778 Стъпало ли има? - Вдигни ръка. 1571 01:39:42,237 --> 01:39:43,864 Отдясно има подиум. 1572 01:39:43,906 --> 01:39:45,616 Идеално. 1573 01:39:54,499 --> 01:39:55,584 Прекрасно. 1574 01:39:57,419 --> 01:39:58,629 Здравей. 1575 01:39:58,921 --> 01:39:59,922 Закъсня. 1576 01:39:59,963 --> 01:40:02,216 Как си? Ослепителна си, Хейзъл Грейс. 1577 01:40:02,257 --> 01:40:04,426 Да, знам. 1578 01:40:09,348 --> 01:40:10,599 Какво правите, момчета? 1579 01:40:11,099 --> 01:40:12,267 Кажи й, Гас. 1580 01:40:13,018 --> 01:40:15,145 Искам да присъствам на погребението си. 1581 01:40:16,104 --> 01:40:19,816 Надявам се да присъствам като призрак. 1582 01:40:21,151 --> 01:40:23,612 Но в случай че не се получи... 1583 01:40:23,654 --> 01:40:26,698 Реших да направя генерална репетиция. 1584 01:40:27,991 --> 01:40:29,117 Готов ли си? 1585 01:40:32,955 --> 01:40:35,457 Огъстъс Уотърс беше наперен кучи син. 1586 01:40:35,999 --> 01:40:37,543 Но ние му простихме. 1587 01:40:38,126 --> 01:40:40,170 Не заради извънземната му красота, 1588 01:40:40,212 --> 01:40:44,258 нито защото получи само 19 години, а му се полагаха много повече. 1589 01:40:44,299 --> 01:40:45,801 18 години, мой човек. 1590 01:40:45,843 --> 01:40:46,677 Я се скрий, ако обичаш. 1591 01:40:47,052 --> 01:40:49,596 Давам ти още малко време и не ме прекъсвай. 1592 01:40:49,638 --> 01:40:52,140 Това е надгробното ти слово, предполага се, че си мъртъв. 1593 01:40:53,851 --> 01:40:57,771 Но когато учените от бъдещето 1594 01:40:57,813 --> 01:41:01,108 дойдат в дома ми с очи на робот 1595 01:41:01,149 --> 01:41:03,485 и ми предложат да ги пробвам, 1596 01:41:06,321 --> 01:41:09,491 ще им кажа да се разкарат, 1597 01:41:10,701 --> 01:41:13,829 защото, Гас, не искам да видя света, в който теб те няма. 1598 01:41:15,330 --> 01:41:16,206 Не искам. 1599 01:41:16,248 --> 01:41:19,209 Не искам да видя света без Огъстъс Уотърс. 1600 01:41:22,671 --> 01:41:25,048 След като им кажа всичко това, вероятно ще пробвам роботските очи, 1601 01:41:25,090 --> 01:41:27,176 защото са роботски очи, все пак. 1602 01:41:27,217 --> 01:41:28,677 Звучи страхотно. 1603 01:41:31,346 --> 01:41:33,473 Не знам... 1604 01:41:33,515 --> 01:41:36,018 Толкова е трудно. 1605 01:41:37,519 --> 01:41:39,354 Сбогом. 1606 01:41:40,355 --> 01:41:41,148 Да. 1607 01:41:41,190 --> 01:41:43,442 Хейзъл, ще ми помогнеш ли? 1608 01:41:52,784 --> 01:41:54,536 Малко надясно. 1609 01:41:57,039 --> 01:42:00,292 Обърни се и седни. Готово. 1610 01:42:04,796 --> 01:42:06,882 Твой ред е, Хейзъл Грейс. 1611 01:42:32,491 --> 01:42:33,700 Здравейте. 1612 01:42:33,742 --> 01:42:37,412 Казвам се Хейзъл Грейс Ланкастър, 1613 01:42:38,956 --> 01:42:43,418 а Огъстъс Уотърс беше любовта, която звездите ми предопределиха. 1614 01:42:43,460 --> 01:42:45,379 Нашата любовна история е епична 1615 01:42:45,420 --> 01:42:49,299 и вероятно няма да мога да довърша изречението, 1616 01:42:49,341 --> 01:42:52,427 без да избухна в порой от сълзи. 1617 01:42:54,471 --> 01:42:56,390 Като всички истински любовни истории, 1618 01:42:56,431 --> 01:42:58,308 нашата ще умре заедно с нас. 1619 01:42:58,350 --> 01:42:59,643 И така трябва. 1620 01:43:03,021 --> 01:43:06,608 Надявах се, че той ще произнесе моето надгробно слово. 1621 01:43:07,776 --> 01:43:09,820 Защото няма кой друг. 1622 01:43:13,615 --> 01:43:14,950 Да, няма. 1623 01:43:17,619 --> 01:43:20,330 Няма да говоря за любовта ни, защото не мога. 1624 01:43:20,372 --> 01:43:24,793 Вместо това ще говоря за математика. 1625 01:43:27,004 --> 01:43:30,966 Не съм математик, но знам следното. 1626 01:43:31,550 --> 01:43:34,803 Между нула и едно има безброй числа. 1627 01:43:34,845 --> 01:43:39,808 0.1, 0.12, 0.112 и така нататък. 1628 01:43:40,309 --> 01:43:42,644 Безкрайно множество. 1629 01:43:43,812 --> 01:43:48,567 Разбира се, има по-голямо безкрайно множество числа между 0 и 2. 1630 01:43:48,984 --> 01:43:52,821 Или между нула и милион. 1631 01:43:54,239 --> 01:43:58,327 Някои безкрайности просто са по-големи от други. 1632 01:44:00,245 --> 01:44:02,998 Един писател, когото харесвахме, ни научи на това. 1633 01:44:04,833 --> 01:44:07,377 Искам много повече числа, 1634 01:44:07,419 --> 01:44:09,171 отколкото ми е писано да получа. 1635 01:44:12,007 --> 01:44:13,425 И, Господи, 1636 01:44:15,093 --> 01:44:18,430 искам много повече дни за Огъстъс, отколкото той получи. 1637 01:44:22,851 --> 01:44:24,186 Но, Гас... 1638 01:44:25,687 --> 01:44:27,231 любов моя, 1639 01:44:28,357 --> 01:44:30,859 не мога да ти опиша колко съм благодарна 1640 01:44:32,361 --> 01:44:34,279 за нашата малка безкрайност. 1641 01:44:45,916 --> 01:44:47,376 Момент. 1642 01:44:55,050 --> 01:44:57,386 Ти ми дари цяла вечност 1643 01:44:59,388 --> 01:45:02,015 в нашите преброени дни. 1644 01:45:02,057 --> 01:45:03,934 И затова аз... 1645 01:45:05,102 --> 01:45:07,229 ще съм ти благодарна завинаги. 1646 01:45:14,069 --> 01:45:16,280 Обичам те толкова много. 1647 01:45:18,782 --> 01:45:20,742 И аз те обичам. 1648 01:45:41,096 --> 01:45:44,433 Огъстъс Уотърс издъхна след 8 дни в интензивното отделение. 1649 01:45:45,601 --> 01:45:48,854 Когато ракът, който беше част от тялото му, 1650 01:45:49,521 --> 01:45:53,942 спря сърцето му, което също беше част от тялото му. 1651 01:46:53,502 --> 01:46:55,379 Беше непоносимо. 1652 01:46:55,754 --> 01:46:57,339 Всичко. 1653 01:46:58,507 --> 01:47:01,051 И всяка секунда ставаше все по-зле. 1654 01:47:07,099 --> 01:47:09,017 Първото, което искат в "Бърза помощ", 1655 01:47:09,059 --> 01:47:11,895 е да оцениш болката си по скалата от едно до десет. 1656 01:47:13,897 --> 01:47:15,899 Питали са ме стотици пъти 1657 01:47:15,941 --> 01:47:18,151 и си спомням веднъж, 1658 01:47:18,193 --> 01:47:22,030 когато не можех да си поема дъх и гърдите ми сякаш горяха, 1659 01:47:23,198 --> 01:47:25,242 а сестрата поиска да оценя болката си. 1660 01:47:25,284 --> 01:47:28,245 Не можех да говоря и вдигнах 9 пръста. 1661 01:47:29,413 --> 01:47:31,498 После, когато ми поолекна, 1662 01:47:31,540 --> 01:47:34,293 сестрата дойде и ми каза, че съм боец. 1663 01:47:35,252 --> 01:47:37,379 "Знаеш ли защо?", ме попита. 1664 01:47:38,213 --> 01:47:40,382 "Защото нарече десетката - деветка." 1665 01:47:41,466 --> 01:47:43,051 Но не позна. 1666 01:47:43,302 --> 01:47:46,138 Не я нарекох деветка от смелост. 1667 01:47:47,723 --> 01:47:52,728 Нарекох я деветка, защото си пазих десетката. 1668 01:47:53,979 --> 01:47:55,480 За този момент. 1669 01:47:58,066 --> 01:48:00,402 Това бе голямата и ужасяваща десетка. 1670 01:48:00,903 --> 01:48:03,572 "Няма да се уплаша от зло, защото Ти си с мене. 1671 01:48:04,239 --> 01:48:07,910 Твоят жезъл и Твоята тояга, те ме утешават. 1672 01:48:07,951 --> 01:48:11,079 Приготвил си за мен трапеза в присъствието на неприятелите ми. 1673 01:48:11,121 --> 01:48:15,125 Помазал си с миро главата ми, чашата ми се прелива. 1674 01:48:15,584 --> 01:48:20,130 Наистина благост и милост ще ме следват през всичките дни на живота ми 1675 01:48:20,172 --> 01:48:22,466 и аз ще живея в дома Господен 1676 01:48:22,799 --> 01:48:24,134 завинаги." 1677 01:48:27,179 --> 01:48:30,474 Огъстъс Уотърс се бори години наред. 1678 01:48:31,850 --> 01:48:35,729 Битката му беше храбра, а силата... 1679 01:48:35,771 --> 01:48:37,397 Ама че глупости, нали, дете? 1680 01:48:37,439 --> 01:48:39,483 Беше вдъхновение за всички нас. 1681 01:48:42,319 --> 01:48:43,779 Да се помолим. 1682 01:48:45,280 --> 01:48:47,616 Благодарим ти, Боже, за живота на Огъстъс Уотърс... 1683 01:48:47,950 --> 01:48:49,409 Да се престорим, че се молим. 1684 01:48:49,451 --> 01:48:52,621 За силата и храбростта му. 1685 01:48:52,663 --> 01:48:56,416 Господи, молим Те да си с нас днес, да си наблизо, 1686 01:48:56,458 --> 01:48:59,086 да успокоиш приятелите и семейството му. 1687 01:48:59,127 --> 01:49:00,963 Благодарим ти, че си тук, Господи. 1688 01:49:01,672 --> 01:49:03,549 В името на Исуса Христа, 1689 01:49:04,132 --> 01:49:05,259 амин. 1690 01:49:05,300 --> 01:49:06,468 Амин. 1691 01:49:06,844 --> 01:49:11,765 А сега ще чуем прощалното слово на специалната приятелка на Гас, 1692 01:49:11,807 --> 01:49:13,976 Хейзъл Ланкастър. 1693 01:49:24,903 --> 01:49:28,824 Не че има особено значение, но точната дума е "гадже". 1694 01:50:09,031 --> 01:50:12,868 В дома на Гас има един прекрасен цитат, който гласи: 1695 01:50:12,910 --> 01:50:15,120 "Ако искаш дъгата, трябва да приемеш дъжда." 1696 01:50:18,624 --> 01:50:21,043 Дори в последните си дни... 1697 01:50:22,794 --> 01:50:24,087 Нито една вярна дума. 1698 01:50:24,129 --> 01:50:26,465 Той успяваше да се усмихне. 1699 01:50:27,090 --> 01:50:28,717 Нормално. 1700 01:50:31,386 --> 01:50:34,264 Това се очакваше от мен. 1701 01:50:35,224 --> 01:50:39,311 Погребенията не са за мъртвите. 1702 01:50:41,188 --> 01:50:42,064 Те са за живите. 1703 01:50:42,105 --> 01:50:44,233 Искаш ли компания? 1704 01:50:44,274 --> 01:50:45,400 Няма нужда. 1705 01:50:45,442 --> 01:50:48,946 Искам да остана сама за малко. 1706 01:50:49,238 --> 01:50:50,280 Обичам те. 1707 01:50:54,076 --> 01:50:55,410 Речта ти беше прекрасна. 1708 01:50:56,620 --> 01:50:58,121 До скоро, карай внимателно. 1709 01:50:58,163 --> 01:50:59,248 Добре. 1710 01:51:24,106 --> 01:51:25,274 Може ли? 1711 01:51:27,609 --> 01:51:30,779 Животът ражда живот. 1712 01:51:32,948 --> 01:51:36,451 С твоя приятел Уотърс водихме кореспонденция в последните му дни. 1713 01:51:36,493 --> 01:51:38,620 Нима вече четеш писмата от феновете си? 1714 01:51:38,662 --> 01:51:40,664 Не бих го нарекъл мой фен. 1715 01:51:40,706 --> 01:51:42,124 Той ме презираше. 1716 01:51:42,666 --> 01:51:46,420 Но усилено настояваше да дойда на погребението му 1717 01:51:46,461 --> 01:51:48,797 и да ти кажа какво става с Ана и майка й, 1718 01:51:48,839 --> 01:51:50,632 затова съм тук. 1719 01:51:50,883 --> 01:51:53,635 Ето го твоя отговор: "Omnis cellula e cellula." 1720 01:51:53,677 --> 01:51:54,803 "Животът ражда живот." 1721 01:51:56,346 --> 01:51:57,472 Не съм в настроение. 1722 01:51:57,514 --> 01:51:58,765 Не искаш ли обяснение? 1723 01:51:58,807 --> 01:52:00,309 Не, не желая. 1724 01:52:00,350 --> 01:52:02,477 Но благодаря все пак. Приятен живот. 1725 01:52:03,020 --> 01:52:04,646 Напомняш ми за нея. 1726 01:52:06,190 --> 01:52:09,026 Напомням на много хора за някого. 1727 01:52:10,194 --> 01:52:11,820 Дъщеря ми беше на осем години. 1728 01:52:13,655 --> 01:52:18,410 И се бори... самоотвержено и красиво толкова дълго. 1729 01:52:20,662 --> 01:52:22,831 Левкемия ли имаше? Като Ана? 1730 01:52:23,832 --> 01:52:25,500 Също като Ана. 1731 01:52:29,046 --> 01:52:31,965 Моите съболезнования. 1732 01:52:32,007 --> 01:52:35,219 И моите. Съжалявам, че провалих и пътуването ви. 1733 01:52:36,011 --> 01:52:37,804 Не си го провалил. 1734 01:52:37,846 --> 01:52:39,389 Беше прекрасно пътуване. 1735 01:52:42,267 --> 01:52:46,188 Срещала ли си задачата с вагонетката? 1736 01:52:46,230 --> 01:52:50,150 Има един хипотетичен експеримент в приложната етика, 1737 01:52:50,192 --> 01:52:52,069 наречен "задачата с вагонетката". 1738 01:52:52,110 --> 01:52:54,154 Филипа Фут е английски философ... 1739 01:52:54,196 --> 01:52:55,531 Господи. 1740 01:52:55,864 --> 01:52:58,158 Хейзъл, опитвам се да ти обясня нещо. 1741 01:52:58,200 --> 01:53:00,494 Да ти дам това, което искаш. - Нищо подобно! 1742 01:53:00,536 --> 01:53:02,246 Ти си пропаднал пияница. 1743 01:53:02,287 --> 01:53:03,872 Излез веднага от колата ми, 1744 01:53:03,914 --> 01:53:07,417 за да се прибера у дома, да остана сама и да се наплача! 1745 01:53:08,752 --> 01:53:10,379 Това е за теб, да го прочетеш. 1746 01:53:12,881 --> 01:53:16,218 Нищо не искам да чета. Би ли излязъл от колата ми? 1747 01:53:21,098 --> 01:53:23,392 Моля те, излез от колата ми! - Добре. 1748 01:54:30,626 --> 01:54:32,461 Може ли да вляза? 1749 01:54:44,640 --> 01:54:46,391 Ужасно съжалявам. 1750 01:54:48,727 --> 01:54:50,062 Да. 1751 01:54:56,401 --> 01:55:00,322 Но беше истинска привилегия, нали? 1752 01:55:00,364 --> 01:55:01,740 Да го обичаш. 1753 01:55:14,002 --> 01:55:16,838 Сега имаш представа какво изпитваме към теб. 1754 01:55:24,847 --> 01:55:26,223 Хейзъл? 1755 01:55:27,015 --> 01:55:29,184 Един приятел е дошъл да те види. 1756 01:55:31,103 --> 01:55:33,105 Дали е боляло много? 1757 01:55:34,565 --> 01:55:37,943 Казаха, че доста време се борил да си поеме дъх, 1758 01:55:37,985 --> 01:55:40,654 докато накрая изгубил съзнание. 1759 01:55:41,864 --> 01:55:43,407 Не било красива гледка. 1760 01:55:44,825 --> 01:55:46,285 Смъртта е отвратителна. 1761 01:55:48,704 --> 01:55:50,372 Гас наистина те обичаше. 1762 01:55:51,039 --> 01:55:52,332 Знам. 1763 01:55:54,501 --> 01:55:56,420 Все за това говореше. 1764 01:55:56,879 --> 01:55:58,088 Да. 1765 01:55:58,130 --> 01:56:01,133 Дразнеше ме. Толкова много говореше за теб. 1766 01:56:01,175 --> 01:56:02,634 Мен пък не ме дразнеше. 1767 01:56:02,676 --> 01:56:05,012 Знам. Има си хас... 1768 01:56:14,062 --> 01:56:16,398 Получи ли писмото от онзи твой приятел, писателя? 1769 01:56:16,982 --> 01:56:18,400 Не ми е приятел. 1770 01:56:19,067 --> 01:56:20,235 А ти откъде знаеш за това? 1771 01:56:20,277 --> 01:56:21,820 Говорих с него на гробището 1772 01:56:21,862 --> 01:56:26,158 и той каза, че е дошъл специално, за да ти даде писмото. 1773 01:56:26,200 --> 01:56:28,410 Да, но не ме интересува. 1774 01:56:28,452 --> 01:56:31,496 Не искам да прочета нито дума, написана от този задник. 1775 01:56:31,538 --> 01:56:33,373 Не го е написал той. Гас го написа. 1776 01:56:33,707 --> 01:56:35,042 Какво? 1777 01:56:35,083 --> 01:56:38,295 Гас го написа и го прати на Ван Хаутен. 1778 01:56:41,340 --> 01:56:42,758 О, боже. 1779 01:56:51,808 --> 01:56:56,104 Г-н Ван Хаутен, аз съм добър човек и лош писател. 1780 01:56:57,147 --> 01:56:59,900 А вие сте лош човек, но добър писател. 1781 01:56:59,942 --> 01:57:02,152 Мисля, че с вас сме добър тандем. 1782 01:57:02,194 --> 01:57:03,946 Не ми се ще да ви искам услуги, 1783 01:57:03,987 --> 01:57:07,366 но ако разполагате с време, а както се убедих, имате в изобилие, 1784 01:57:07,407 --> 01:57:09,076 хвърлете едно око на този текст. 1785 01:57:09,117 --> 01:57:11,286 Това е надгробното ми слово за Хейзъл. 1786 01:57:15,040 --> 01:57:16,750 Тя ме помоли да го напиша и аз се опитвам. 1787 01:57:16,792 --> 01:57:20,170 Но малко помощ ще ми дойде добре. 1788 01:57:20,712 --> 01:57:23,632 Въпросът е, че всички ние искаме да ни помнят. 1789 01:57:26,260 --> 01:57:27,761 Но Хейзъл е различна. 1790 01:57:28,637 --> 01:57:30,514 Хейзъл знае истината. 1791 01:57:30,556 --> 01:57:34,268 Тя не искаше милион обожатели, а само един. 1792 01:57:34,309 --> 01:57:35,477 И го получи. 1793 01:57:36,186 --> 01:57:39,606 Може да не е била обичана широко, но бе обичана дълбоко. 1794 01:57:40,148 --> 01:57:42,401 А какво повече му трябва на човек? 1795 01:57:44,278 --> 01:57:48,031 Когато Хейзъл се влоши, вече знаех, че умирам, 1796 01:57:48,073 --> 01:57:50,158 но не исках да й кажа. 1797 01:57:55,038 --> 01:57:57,541 Прокраднах се в интензивното за 10 минути 1798 01:57:57,583 --> 01:58:00,335 и поседях при нея, преди да ме хванат. 1799 01:58:01,962 --> 01:58:04,840 Очите й бяха затворени, кожата - бледа. 1800 01:58:04,882 --> 01:58:07,176 Но ръцете й си бяха нейните ръце. 1801 01:58:07,634 --> 01:58:11,180 Все още топли и лакирани в нейния синьо-черен цвят... 1802 01:58:11,221 --> 01:58:14,224 Хванах ръката й. 1803 01:58:14,266 --> 01:58:17,060 Опитах се да си представя света без нас. 1804 01:58:17,936 --> 01:58:20,272 И не видях смисъл в него. 1805 01:58:23,400 --> 01:58:25,527 Тя е толкова прекрасна. 1806 01:58:26,153 --> 01:58:27,946 Не ми омръзва да я гледам. 1807 01:58:27,988 --> 01:58:29,615 И никога не се тревожа дали не е по-умна от мен, 1808 01:58:29,656 --> 01:58:31,366 защото знам, че е. 1809 01:58:33,035 --> 01:58:35,579 Забавна е, без да е злобна. 1810 01:58:37,581 --> 01:58:38,957 Обичам я. 1811 01:58:39,750 --> 01:58:40,876 Боже, колко я обичам. 1812 01:58:40,918 --> 01:58:43,462 И съм голям късметлия, Ван Хаутен. 1813 01:58:51,678 --> 01:58:53,889 Нямаш право на избор дали ще бъдеш наранен на този свят, 1814 01:58:53,931 --> 01:58:57,059 но можеш да избереш кой ще те нарани. 1815 01:58:57,768 --> 01:58:59,770 Аз съм доволен от избора си. 1816 01:59:00,854 --> 01:59:02,981 Дано и тя да е доволна от своя. 1817 01:59:04,066 --> 01:59:05,859 Добре ли е, Хейзъл Грейс? 1818 01:59:08,320 --> 01:59:09,655 Добре. 1819 02:05:54,184 --> 02:05:55,853 Превод: Мария Пеева