1 00:00:02,141 --> 00:00:04,501 Gündüzleri Marinette'im. 2 00:00:04,861 --> 00:00:07,221 Sıradan hayatı olan sıradan bir kız. 3 00:00:07,861 --> 00:00:10,701 Fakat hakkımda kimsenin bilmediği bir şey var. 4 00:00:10,901 --> 00:00:12,381 Çünkü bir sırrım var. 5 00:00:13,341 --> 00:00:15,701 Mucizevi! En iyisi! 6 00:00:16,181 --> 00:00:18,781 İşler ters gittiğinde girer devreye! 7 00:00:19,061 --> 00:00:21,381 Mucizevi! En şanslısı! 8 00:00:21,621 --> 00:00:24,501 Aşkın kudreti her zaman kudretli! 9 00:00:24,661 --> 00:00:27,221 Mucizevi! 10 00:00:29,661 --> 00:00:33,021 Bak Tikki, bu sayede doğru söyleyeceğim. 11 00:00:34,301 --> 00:00:37,181 Evime hoş geldin. Benim adım Marinette. 12 00:00:38,381 --> 00:00:41,781 Evime hoş geldin. Benim adım Marinette. 13 00:00:42,581 --> 00:00:45,661 Evime hoş geldin. Benim adım Marinette. 14 00:00:48,061 --> 00:00:49,421 Hayır, bu doğru değil. 15 00:00:49,781 --> 00:00:53,181 Evime hoş geldin. Benim adım Marinette. 16 00:00:55,701 --> 00:00:57,181 Aferin Marinette. 17 00:00:57,421 --> 00:01:00,101 Çok gerginim. Hoşuna gidecek mi dersin? 18 00:01:00,541 --> 00:01:02,101 Tabii ki, gayet iyiler. 19 00:01:02,701 --> 00:01:05,221 "İyi" olamazlar, mükemmel olmalılar. 20 00:01:05,381 --> 00:01:07,781 Annemin amcası çok ünlü Çinli bir şef. 21 00:01:07,941 --> 00:01:11,501 Kılı kırk yarar, bu yüzden her şey mükemmel olmalı. 22 00:01:12,341 --> 00:01:14,261 Bu o. Saklan Tikki. 23 00:01:20,981 --> 00:01:22,061 Merhaba. 24 00:01:22,501 --> 00:01:24,741 Hoş geldin Mari. Net'tesin. 25 00:01:25,141 --> 00:01:28,141 Marinette'e hoş geldin. Sen Çinlisin. 26 00:01:28,301 --> 00:01:30,101 Hayır, hayır. Çince söyle. 27 00:01:32,261 --> 00:01:33,301 Hayır, bekle! 28 00:01:34,941 --> 00:01:37,621 Evime hoş geldin. Benim adım Marinette. 29 00:01:38,541 --> 00:01:39,701 Rezil oldum. 30 00:01:40,221 --> 00:01:43,781 Evime hoş geldin. Benim adım Marinette. 31 00:01:43,941 --> 00:01:47,861 Rezil oldum. Rezil oldum. 32 00:01:55,861 --> 00:01:58,221 Alya, yardım etmen lazım. Bahsetmiştim ya, 33 00:01:58,341 --> 00:02:00,221 annemin amcası geldi, ne yapacağımı 34 00:02:00,341 --> 00:02:02,101 bilmiyorum, yardım et. 35 00:02:02,221 --> 00:02:05,501 Sakinleş Marinette. Çözüm bende. Sıkı tutun sen. 36 00:02:05,661 --> 00:02:08,501 Teşekkürler, harikasın. Ne çözümü? 37 00:02:20,101 --> 00:02:20,981 Selam Marinette. 38 00:02:21,301 --> 00:02:22,301 Adrien! 39 00:02:22,501 --> 00:02:23,861 Sen... Sen ne... 40 00:02:24,021 --> 00:02:26,741 Alya aradı, Çince konuşan biri lazımmış sana. 41 00:02:26,901 --> 00:02:29,141 İşte buradayım, şahsi tercümanın olarak. 42 00:02:30,181 --> 00:02:32,181 Yok artık? Şey, yani evet! 43 00:02:32,781 --> 00:02:33,941 Alya nerede? 44 00:02:35,021 --> 00:02:35,981 20.000 kruvasan! 45 00:02:39,941 --> 00:02:42,701 Cheng Sifu, Paris'e ilk gelişiniz mi? 46 00:02:43,141 --> 00:02:45,901 Hayır ama gelmeyeli 30 sene oldu. 47 00:02:46,141 --> 00:02:48,381 Mükemmel Çince konuşuyorsun. 48 00:02:49,101 --> 00:02:50,221 Teşekkürler Cheng Sifu. 49 00:02:50,381 --> 00:02:52,901 İngilizcem çok kötü, senin Çincen gibi değil. 50 00:02:53,181 --> 00:02:54,981 İngilizce bilmediğini sanıyordum. 51 00:02:55,421 --> 00:02:56,501 Ben de öyle. 52 00:02:56,821 --> 00:02:59,581 Ah, hayır, iyi değil. İngilizcem iyi değil. 53 00:03:03,021 --> 00:03:05,261 Dünyanın En İyi Şefi yarışması başlayalı, 54 00:03:05,421 --> 00:03:07,461 tüm dünyadan en iyi yemek ustaları 55 00:03:07,621 --> 00:03:09,741 aklımızı başımızdan alıyor. 56 00:03:09,901 --> 00:03:10,941 Cheng Sifu! 57 00:03:11,101 --> 00:03:14,501 Final şovunda seni ağırlamaktan onur ve memnuniyet duyuyorum. 58 00:03:14,821 --> 00:03:18,221 Şimdiye kadar yarışmış tüm şefleri geçme şansı bulacaksın. 59 00:03:21,341 --> 00:03:24,181 Sadece bir kişi Dünyanın En İyi Şefi unvanı alacak. 60 00:03:24,301 --> 00:03:26,981 Galibin yemeği, The Grand Paris restoran menüsünde 61 00:03:27,141 --> 00:03:29,461 Başkan'ın Spesiyali olacak. 62 00:03:30,141 --> 00:03:33,621 Cheng Sifu, jürimizi bugün hangi yemeğinle onurlandıracaksın? 63 00:03:35,741 --> 00:03:38,421 Yemeğimin adı Gök Çorbası. 64 00:03:38,581 --> 00:03:42,181 Vay be! Efsanevi Gök Çorbası'nın methini çok duyduk 65 00:03:42,341 --> 00:03:44,181 ama bugün tatma fırsatı bulacağız. 66 00:03:44,341 --> 00:03:45,861 Geleyim mi Cheng Sifu? 67 00:03:45,981 --> 00:03:48,701 Hayır, sağ ol Adrien. Aşçılıkta söze gerek yok. 68 00:03:50,781 --> 00:03:54,661 Teşekkürler Adrien. Yok yere seni rahatsız ettiğim için özür dilerim. 69 00:03:54,821 --> 00:03:56,661 İngilizce bilmediğini sanıyordum. 70 00:03:56,981 --> 00:03:57,981 Sorun yok Marinette. 71 00:03:58,101 --> 00:04:01,501 Çince pratiği yapmak harikaydı, hele de sifu ile olunca. 72 00:04:01,621 --> 00:04:02,621 Sifu derken? 73 00:04:03,141 --> 00:04:06,061 Çincede usta demek. Annenin amcası büyük bir usta. 74 00:04:06,341 --> 00:04:07,541 Kimler buradaymış. 75 00:04:07,861 --> 00:04:10,341 En sevdiğim insan Marinette Dupain-Cheng. 76 00:04:10,501 --> 00:04:12,541 Hadi ama, büyük amcan gerçekten 77 00:04:12,661 --> 00:04:15,021 yarışmayı çorbayla kazanacağını mı sanıyor? 78 00:04:15,381 --> 00:04:17,181 Ana yemek bile değil. Lütfen ama! 79 00:04:17,421 --> 00:04:19,621 Herkes gibi suşi yapmayı bilmiyor mu? 80 00:04:19,941 --> 00:04:23,101 Suşiyi Japonlar yapar Chloé. Cheng Sifu Çinli. 81 00:04:23,381 --> 00:04:25,421 Ayrıca o "herkes gibi" değildir. 82 00:04:25,581 --> 00:04:28,901 Büyük amcam dünyanın en iyi şefi. Çorbası efsanevidir. 83 00:04:29,061 --> 00:04:30,661 Çorbadan nefret ederim. 84 00:04:30,901 --> 00:04:31,941 Ne olmuş yani? 85 00:04:32,141 --> 00:04:34,101 Bilmiyor musun? Jürideyim. 86 00:04:34,261 --> 00:04:36,621 Emin ol, amcan benim oyumu almayacak. 87 00:04:37,421 --> 00:04:39,541 Öyle mi? Onun senin oyuna ihtiyacı yok. 88 00:04:39,701 --> 00:04:42,261 Jüride senden daha zevkli başkaları var. 89 00:04:42,661 --> 00:04:45,821 Ne aptalım. Sende zevk yok ki. Şu giydiğin şeye baksana. 90 00:04:45,981 --> 00:04:48,821 Hey sen! Benimle böyle konuşma! 91 00:04:50,501 --> 00:04:52,701 Büyük hata yaptın. 92 00:04:54,181 --> 00:04:57,541 Cheng Sifu'yu çok iyi savundun gerçekten, bunu takdir ederdi. 93 00:04:57,701 --> 00:05:00,541 Bundan emin değilim. Beni sevdiğini sanmıyorum. 94 00:05:01,341 --> 00:05:02,301 Yanılıyorsun. 95 00:05:02,581 --> 00:05:05,821 Hayır, yemin ederim. Ona verdiğim buketi parçaladı hatta. 96 00:05:06,261 --> 00:05:09,181 Cheng Sifu sadece şef değil Marinette, o bir sanatçı. 97 00:05:09,341 --> 00:05:11,901 Bana Gök Çorbası'na çiçek koyacağını söyledi. 98 00:05:12,061 --> 00:05:14,581 Kaderin getirdikleriyle doğaçlama yapıyormuş. 99 00:05:14,741 --> 00:05:16,861 Dediği çiçekler ona verdiklerin olmalı. 100 00:05:17,381 --> 00:05:20,221 Yani... Beni gerçekten seviyor mu sence? 101 00:05:20,701 --> 00:05:21,541 Kesinlikle. 102 00:05:21,661 --> 00:05:24,541 Kendince sana büyük saygı göstermiş. 103 00:05:48,701 --> 00:05:52,461 Bay Cheng? Marinette dışarıda sizi arıyor. 104 00:05:57,021 --> 00:05:59,381 Diğer jüriler amcanın çorbasını buna rağmen 105 00:05:59,501 --> 00:06:01,981 beğenecek mi görelim Marinette Dupain-Cheng. 106 00:06:08,461 --> 00:06:09,901 Marinette orada değildi. 107 00:06:10,021 --> 00:06:12,021 Japonca konuşmuyor ben. Görüşürüz. 108 00:06:15,821 --> 00:06:18,141 Hep olduğu gibi gurme jürimiz 109 00:06:18,301 --> 00:06:21,981 Paris Belediye Başkanı ve bu lüks otelin sahibi André Burjuva, 110 00:06:22,261 --> 00:06:24,741 genç nesli temsil eden kızı Chloé, 111 00:06:24,901 --> 00:06:28,221 pop-rock yıldızı Jagged Stone ve müthiş timsahı Fang 112 00:06:28,501 --> 00:06:31,381 ve son olarak, bu otelin ulvi baş şefi 113 00:06:31,501 --> 00:06:34,581 Marlena Cesaire ve bendeniz Alec. 114 00:06:35,941 --> 00:06:39,701 Cheng Sifu'nun meşhur Gök Çorbası'nın kaderini belirleme zamanı. 115 00:06:39,861 --> 00:06:41,941 Tadalım hadi! 116 00:06:48,941 --> 00:06:49,981 Bu da ne? 117 00:06:52,861 --> 00:06:55,341 Bu çorba misafirlerimizin hoşuna gitmez. 118 00:06:55,661 --> 00:06:57,541 On üzerinden üç veriyorum. 119 00:06:57,741 --> 00:07:01,581 Oldukça iştah kaçırıcı göründüğü için tatma faslını geçeceğim 120 00:07:01,781 --> 00:07:03,301 ama yine de sıfır vereceğim. 121 00:07:05,061 --> 00:07:08,901 Zombeats grubunun solistini öpmek gibi, eksi sıfır! 122 00:07:10,221 --> 00:07:12,421 Üzgünüm ama yenilir gibi değil. 123 00:07:12,821 --> 00:07:14,101 On üstünden bir veriyorum. 124 00:07:14,261 --> 00:07:16,541 Ben... 125 00:07:21,301 --> 00:07:22,341 Anlamıyorum. 126 00:07:22,501 --> 00:07:26,861 Ben bunları koymadım içine, bu bir hata. Biri çorbamı sabotaj etmiş. 127 00:07:28,381 --> 00:07:31,501 Üzgünüm Cheng Sifu ama ben de sana sıfır veriyorum. 128 00:07:31,661 --> 00:07:35,141 Bu da puanını on üzerinden 0,8 yapıyor, şu ana kadarki en düşük skor. 129 00:07:35,301 --> 00:07:39,021 Yani Gök Çorbası bu sene otel menüsüne giremeyecek. 130 00:07:39,221 --> 00:07:41,901 Ve sen Dünyanın En İyi Şefi unvanı almayacaksın! 131 00:07:50,141 --> 00:07:53,181 Bu işte bir iş var, Chloé'nin bunda parmağı var kesin. 132 00:07:53,421 --> 00:07:56,981 Yanılıyorsun demek isterdim ama onu iyi tanıyorum. 133 00:07:57,781 --> 00:08:01,741 Cheng Amca, senin suçun olmadığına eminim. Hatta bunu biliyorum. 134 00:08:01,901 --> 00:08:03,661 Bu Chloé'nin işi kesin. 135 00:08:04,181 --> 00:08:07,341 Aslında benim yüzümden oldu. Onu kışkırttım. 136 00:08:07,501 --> 00:08:09,301 Gök Çorbası'nın suçu. 137 00:08:09,421 --> 00:08:11,581 Asla dünyanın en iyi şefi olamayacağım. 138 00:08:12,021 --> 00:08:13,341 Hayır, Cheng Amca! 139 00:08:13,661 --> 00:08:15,541 Çinliler küçük düşmeyi kaldıramaz. 140 00:08:16,341 --> 00:08:18,021 Onu aşağıda bekleyelim. 141 00:08:24,661 --> 00:08:27,221 Bugün büyük bir sanatçıya yanlış yapıldı. 142 00:08:27,861 --> 00:08:28,901 Hissedebiliyorum. 143 00:08:29,021 --> 00:08:32,381 Kalbinin intikam için attığını duyabiliyorum. 144 00:08:38,661 --> 00:08:42,581 Uç küçük Akuma'm ve kötü biri yap onu! 145 00:08:42,901 --> 00:08:45,741 Zafer hiç bu kadar lezzetli olmamıştı. 146 00:08:53,941 --> 00:08:57,301 Marinette haklıymış, bu o veledin işi! 147 00:08:57,421 --> 00:08:59,781 Cheng Sifu'ya hiç saygı yok. 148 00:09:01,101 --> 00:09:04,261 Kung Food, ben Atmaca Güve'yim. 149 00:09:04,421 --> 00:09:07,461 Çorbanı tadanlar kölelerin olacak. 150 00:09:07,621 --> 00:09:10,221 Sana yanlış yapan bedelini ağır ödeyecek. 151 00:09:10,581 --> 00:09:14,261 Dünyanın en iyi şefi olduğumu göstereceğim! 152 00:09:21,101 --> 00:09:22,821 Bağırsaklarım çok kötü oldu. 153 00:09:24,221 --> 00:09:26,741 Çok rahatsızım. 154 00:09:28,541 --> 00:09:30,181 Çorbamı içtiniz. 155 00:09:30,341 --> 00:09:32,221 Benim kölem olacaksınız! 156 00:09:37,661 --> 00:09:40,501 -Emrindeyim üstat. -Kızı yakala! 157 00:09:40,701 --> 00:09:42,221 Merak ediyordum da sen... 158 00:09:44,261 --> 00:09:46,381 Bekleyin! Sakin olun. 159 00:09:46,541 --> 00:09:49,621 Başkan Burjuva'nın kızıyım, unuttunuz mu? Babacığım? 160 00:09:49,821 --> 00:09:52,341 Kung Food yeni bir çorba yapacak, Velet Çorbası. 161 00:09:52,501 --> 00:09:54,301 Ama ben çorba sevmem! 162 00:09:56,261 --> 00:09:57,141 Mükemmel! 163 00:09:57,261 --> 00:10:01,461 Uğur Böceği ve Kara Kedi yakında sonlarına kavuşmak için ortaya çıkarlar. 164 00:10:04,101 --> 00:10:06,941 Kaçın! Acele edin! Şansınız varken kaçın! 165 00:10:07,821 --> 00:10:10,221 Masayı izinsiz terk etmek kibarca değil. 166 00:10:10,381 --> 00:10:11,541 Tüm çıkışları kesin! 167 00:10:26,621 --> 00:10:28,541 -O da ne? -Karamel mi? 168 00:10:29,661 --> 00:10:31,941 Tadı güzel olabilir ama tamamen dayanıklı. 169 00:10:32,021 --> 00:10:34,941 -Mahsur kaldık galiba. -Büyük amcam hâlâ yukarıda. 170 00:10:35,301 --> 00:10:36,741 Endişelenme. Onu bulurum. 171 00:10:36,901 --> 00:10:39,221 Teşekkürler. Ben... Bir çıkış arayayım. 172 00:10:39,341 --> 00:10:43,141 Kung Food'un çorbasını tadacaksınız. Herkes benim kölem olacak. 173 00:10:43,341 --> 00:10:45,661 Ve Kung Food dünyanın en iyi şefi olacak! 174 00:10:47,341 --> 00:10:48,461 Amca? 175 00:10:57,981 --> 00:11:01,221 Chloé'yi hiç sinirlendirmemeliydim! Amcamı kurtarmalıyım. 176 00:11:01,501 --> 00:11:04,181 Başaracaksın Marinette, eminim buna. 177 00:11:05,821 --> 00:11:07,541 Tikki, çıkart benekleri! 178 00:11:24,381 --> 00:11:25,421 Dönüşme zamanı. 179 00:11:25,781 --> 00:11:27,541 Tüm bu yemek kaosunun ortasında 180 00:11:27,661 --> 00:11:30,181 bir parça camembert kapmış olamazsın, değil mi? 181 00:11:30,421 --> 00:11:31,741 Peynir ana yemekten sonra. 182 00:11:31,901 --> 00:11:33,781 Plagg, çıkart pençeleri! 183 00:11:50,861 --> 00:11:52,461 -Kara Kedi? -Uğur Böceği? 184 00:11:52,781 --> 00:11:54,901 Seni bilmem leydim ama ben açım. 185 00:11:55,221 --> 00:11:56,741 O zaman gidip yiyelim. 186 00:11:59,541 --> 00:12:03,101 -Bu ikisi de kim? -Onlar Uğur Böceği ve Kara Kedi. 187 00:12:03,461 --> 00:12:05,781 Çorbanı tamamlamanı engellemeye geldiler. 188 00:12:05,861 --> 00:12:08,301 Onları tarifine katmalısın! 189 00:12:08,781 --> 00:12:10,501 Sürpriz malzemeler demek? 190 00:12:11,061 --> 00:12:11,941 Lezzetli! 191 00:12:12,101 --> 00:12:14,821 -Sen, git yakala onları. -Emret üstat Kung Food. 192 00:12:15,861 --> 00:12:19,221 Velet Çorbası süper kahraman aromasıyla daha da güzel olacak. 193 00:12:19,541 --> 00:12:21,021 Çorbanı içmeyeceğim! 194 00:12:21,701 --> 00:12:25,581 Aptal kız! Çorbayı içmeyeceksin, çorba olacaksın! 195 00:12:26,021 --> 00:12:27,981 Yardım edin! İndir beni! 196 00:12:28,301 --> 00:12:31,101 Meraklanma. Yakında aşağı indirileceksin. 197 00:12:34,381 --> 00:12:35,781 Bozulmuş. 198 00:12:35,941 --> 00:12:37,461 Uğur Böceği, Kara Kedi, 199 00:12:37,621 --> 00:12:41,101 yakında Kung Food'un çorbasına malzeme olacaksınız 200 00:12:41,181 --> 00:12:43,901 ama önce, günün spesiyalini tadın. 201 00:12:45,541 --> 00:12:46,981 Deniz ürünü mezeler. 202 00:12:47,421 --> 00:12:48,461 Jagged Stone! 203 00:12:48,661 --> 00:12:52,061 Deniz ürünü mü? Bu gerçek olamaz, bakalım nota biliyor musun? 204 00:12:52,221 --> 00:12:53,261 Dikkat et! 205 00:12:54,581 --> 00:12:56,621 Rock 'n' roll ruhu bu değil Jagged Stone. 206 00:12:56,741 --> 00:12:58,341 Rock başka, çorba başka. 207 00:12:58,501 --> 00:13:00,981 Sizinle işim bittiğinde kıymaya döneceksiniz. 208 00:13:23,501 --> 00:13:24,341 İyi iş. 209 00:13:24,461 --> 00:13:26,901 Vaktimiz yok. Chloé ana yemek olabilir. 210 00:13:27,061 --> 00:13:30,181 -Bekleyip görmeyi göze alamayız. -Çıkarın beni! Hadi ama! 211 00:13:31,301 --> 00:13:34,621 Bu Velet Çorbası Kung Food'un şaheseri olacak. 212 00:13:34,981 --> 00:13:37,581 Beni bu pis sıvının üstüne bağlaman şart mıydı? 213 00:13:37,741 --> 00:13:39,901 Marka elbiselerim yağ kokacak. 214 00:13:40,021 --> 00:13:43,741 Çorba hiç de yağlı değil, Kung Food'un çorbası tam ayarında. 215 00:13:44,861 --> 00:13:47,461 -Çıkarın beni. Hadi ama! -Kötü yardımcı şef! 216 00:13:50,061 --> 00:13:51,861 Sen, bana layık ol! 217 00:13:52,021 --> 00:13:53,541 Emret üstat. 218 00:13:54,981 --> 00:13:58,021 Uğur Böceği, hadi ama. Burada yalnız sen ve ben varız. 219 00:13:58,181 --> 00:13:59,541 Bir yerlere varabiliriz. 220 00:13:59,701 --> 00:14:01,221 Evet, yukarıya mesela. 221 00:14:01,381 --> 00:14:04,101 Aynen, yukarıdan başka gidecek yerimiz yok. 222 00:14:05,141 --> 00:14:06,781 Çok erken konuştun. 223 00:14:07,781 --> 00:14:10,341 Sanırım aramızdaki elektrik asansörü etkiledi. 224 00:14:10,501 --> 00:14:14,821 Çok beklersin. Başımıza bela aldık de sen ona. 225 00:14:17,021 --> 00:14:20,501 Saray yahnisi, tütsülenmiş devasa sosis şeritleriyle. 226 00:14:24,741 --> 00:14:26,461 Yemek savaşı çıkacak gibi. 227 00:14:26,621 --> 00:14:28,901 Sosisimin yanında patates püresi isterim. 228 00:14:36,221 --> 00:14:39,981 Otelin dünyaca ünlü 36 numaralı süitine hoş geldiniz. 229 00:14:40,821 --> 00:14:43,261 Dikkatli olmazsak asıl biz püre olacağız. 230 00:14:43,701 --> 00:14:45,501 Rakibim olamazsın Uğur Böceği. 231 00:14:59,501 --> 00:15:01,581 Ödeme zamanı Kung Food. 232 00:15:01,741 --> 00:15:03,541 Kara Kedi'nin Mucize'sini al. 233 00:15:03,701 --> 00:15:06,541 Yüzüğü, onu bana getir. Hemen yap bunu! 234 00:15:09,381 --> 00:15:11,141 Yanlış kahramanı yakaladın Burjuva! 235 00:15:11,381 --> 00:15:13,501 Bunu yapmayı bilmediğine bahse girerim. 236 00:15:16,701 --> 00:15:18,501 Öyle mi Uğur Böceği? 237 00:15:28,981 --> 00:15:31,861 İyi işti leydim. Gidip baş şefi bulsak mı? 238 00:15:33,221 --> 00:15:35,101 Bezelye beyinli! İşe yaramaz! 239 00:15:35,261 --> 00:15:37,541 O ikisi olmadan tarifim tam olmayacak. 240 00:15:37,701 --> 00:15:40,941 Yakalayın onları! Beceremezseniz siz de çorba olursunuz! 241 00:15:41,101 --> 00:15:42,341 -Tamam üstat. -Tamam üstat. 242 00:15:42,741 --> 00:15:44,341 Saçım mahvoldu. 243 00:15:44,501 --> 00:15:47,221 Şekil vermek ne kadar vakit aldı, fikrin var mı? 244 00:15:47,461 --> 00:15:48,941 Bu, yakında sorun olmayacak. 245 00:15:49,301 --> 00:15:50,701 Uğur Böceği, yardım et! 246 00:15:56,181 --> 00:15:57,341 Neredeyse vardık. 247 00:15:57,461 --> 00:15:59,461 Harika, tüm bu kavga beni acıktırdı. 248 00:15:59,621 --> 00:16:01,061 Kung Food cömerttir. 249 00:16:01,301 --> 00:16:03,501 Peynir mi tatlı mı derdi yok. 250 00:16:03,661 --> 00:16:05,181 İkisini de alacaksınız. 251 00:16:06,741 --> 00:16:10,421 Meşhur Bin Uçan Kek gösterisini izleyin. 252 00:16:20,221 --> 00:16:22,421 Misafirlerimizin birkaç numarası varmış, 253 00:16:22,541 --> 00:16:25,621 peki Kör Eden Kokulu Peynir Bombaları'na ne diyecekler? 254 00:16:29,741 --> 00:16:31,981 Haklı. Bu peynir cidden göz yakıyor. 255 00:16:47,221 --> 00:16:49,541 Sen bana... Hey! 256 00:16:55,381 --> 00:16:57,901 Çorbaya geçmenin zamanı geldi derim. 257 00:17:05,061 --> 00:17:09,141 Sıcaklık ayarında. Ana malzemeyi ekleme zamanı. 258 00:17:10,861 --> 00:17:12,941 Hayır! 259 00:17:13,421 --> 00:17:15,021 Hayır! 260 00:17:21,381 --> 00:17:25,181 Uğur Böceği, nerede kaldın? Herkese bunu söyleyene... 261 00:17:25,581 --> 00:17:26,421 Pardon. 262 00:17:26,581 --> 00:17:29,381 Eyvah! Velet Çorbası tatsız tuzsuz olacak. 263 00:17:29,501 --> 00:17:31,661 Bundan daha onurlusun sen Cheng Sifu. 264 00:17:31,901 --> 00:17:36,541 Ben Cheng Sifu değilim. Ben Kung Food'um, dünyanın en iyi şefi! 265 00:17:36,701 --> 00:17:39,421 Ve kimse Velet Çorbası'nı bitirmemi engelleyemez! 266 00:17:42,261 --> 00:17:43,421 Geride dur Chloé. 267 00:17:45,061 --> 00:17:47,021 İkinizi kendim hallederim. 268 00:17:56,661 --> 00:17:59,301 Kara Kedi, Akuma şef kepinin içinde olmalı. 269 00:17:59,701 --> 00:18:00,581 Almaya çalış. 270 00:18:02,861 --> 00:18:04,101 Yakıyor! 271 00:18:04,781 --> 00:18:06,061 Acı sever misin? 272 00:18:06,621 --> 00:18:08,181 Uğurlu tılsım! 273 00:18:12,581 --> 00:18:13,981 Hesap mı? 274 00:18:14,301 --> 00:18:15,861 Bu bizi zorlayacak sanırım. 275 00:18:20,381 --> 00:18:22,421 Beni kâğıt parçasıyla mı yeneceksin? 276 00:18:22,781 --> 00:18:24,141 Konuşana bak Kung Food, 277 00:18:24,261 --> 00:18:26,141 bizi sosis ve peynirle yenmeye 278 00:18:26,261 --> 00:18:27,621 çalışıp çuvallayan kimdi? 279 00:18:52,301 --> 00:18:54,221 Kara Kedi, silahları çantaya bağlı, 280 00:18:54,421 --> 00:18:55,621 -yok et onu! -Tamam. 281 00:18:56,861 --> 00:18:58,341 Kedi Kıran! 282 00:19:07,861 --> 00:19:09,581 İşin bitti Akuma. 283 00:19:17,861 --> 00:19:20,261 Kötülükten kurtulma zamanı! 284 00:19:23,861 --> 00:19:24,781 İşte bu! 285 00:19:25,861 --> 00:19:27,301 Güle güle küçük kelebek. 286 00:19:28,221 --> 00:19:30,181 Mucizevi Uğur Böceği! 287 00:19:44,261 --> 00:19:46,941 Kötülük dolu akşam yemeğim neredeyse mükemmeldi. 288 00:19:47,221 --> 00:19:50,141 İntikam soğuk yenen bir yemektir, 289 00:19:50,301 --> 00:19:54,141 yani kolla kendini çünkü tekrar saldıracağım! 290 00:19:58,981 --> 00:20:01,701 Bana Gök Çorbası yapmayı öğretir misin Cheng Sifu? 291 00:20:02,021 --> 00:20:03,901 Zevkle Marinette. 292 00:20:05,141 --> 00:20:06,741 Aşçılıkta söze gerek yok. 293 00:20:07,181 --> 00:20:09,821 Şaka mı bu? Hâlâ mı çorba? 294 00:20:10,101 --> 00:20:11,621 Ne dedim ben size? 295 00:20:11,861 --> 00:20:13,821 Jüri bunu onaylar mı sanıyorsunuz? 296 00:20:13,981 --> 00:20:15,861 Baban seni jüriden atmadı mı? 297 00:20:16,221 --> 00:20:20,181 Hayır, atmadı. Ben... Ben... Ben istifa ettim. 298 00:20:20,381 --> 00:20:22,821 Bence Cheng Sifu ve Marinette işi biliyor. 299 00:20:22,981 --> 00:20:24,781 Bırakalım buna jüri karar versin. 300 00:20:25,661 --> 00:20:26,501 Saçmalık! 301 00:20:26,661 --> 00:20:28,421 Saçmalığın daniskası! 302 00:20:28,981 --> 00:20:33,181 Cheng Sifu, lezzetli Gök Çorbası en yüksek puanları topladı, 303 00:20:33,421 --> 00:20:35,421 bu da seni galip yapıyor! 304 00:20:37,181 --> 00:20:39,061 Ve yakında prestijli otelimin 305 00:20:39,221 --> 00:20:42,021 restoran menüsünde Başkan'ın Spesiyali olacak. 306 00:20:42,821 --> 00:20:43,701 Rock 'n' roll! 307 00:20:43,861 --> 00:20:46,421 Eve gidip çorba hakkında şarkı yazmam lazım. 308 00:20:47,661 --> 00:20:50,101 Teşekkürler ama artık Gök Çorbası değil, 309 00:20:50,261 --> 00:20:51,941 Marinette Çorbası adı. 310 00:20:53,461 --> 00:20:55,261 -Sağ ol. -Bir şey değil. 311 00:20:55,381 --> 00:20:58,861 Buraya gel ve amcanın yanında dur, Dünyanın En İyi Şefi'nin! 312 00:21:34,141 --> 00:21:36,141 Alt yazı çevirmeni: Erkan Aydın