1
00:00:02,141 --> 00:00:04,501
Gündüzleri Marinette'im.
2
00:00:04,861 --> 00:00:07,221
Sıradan hayatı olan sıradan bir kız.
3
00:00:07,861 --> 00:00:10,701
Fakat hakkımda kimsenin
bilmediği bir şey var.
4
00:00:10,901 --> 00:00:12,381
Çünkü bir sırrım var.
5
00:00:13,341 --> 00:00:15,701
Mucizevi! En iyisi!
6
00:00:16,181 --> 00:00:18,781
İşler ters gittiğinde girer devreye!
7
00:00:19,061 --> 00:00:21,381
Mucizevi! En şanslısı!
8
00:00:21,621 --> 00:00:24,501
Aşkın kudreti her zaman kudretli!
9
00:00:24,661 --> 00:00:27,221
Mucizevi!
10
00:00:29,661 --> 00:00:33,021
Bak Tikki, bu sayede doğru söyleyeceğim.
11
00:00:34,301 --> 00:00:37,181
Evime hoş geldin. Benim adım Marinette.
12
00:00:38,381 --> 00:00:41,781
Evime hoş geldin. Benim adım Marinette.
13
00:00:42,581 --> 00:00:45,661
Evime hoş geldin. Benim adım Marinette.
14
00:00:48,061 --> 00:00:49,421
Hayır, bu doğru değil.
15
00:00:49,781 --> 00:00:53,181
Evime hoş geldin. Benim adım Marinette.
16
00:00:55,701 --> 00:00:57,181
Aferin Marinette.
17
00:00:57,421 --> 00:01:00,101
Çok gerginim. Hoşuna gidecek mi dersin?
18
00:01:00,541 --> 00:01:02,101
Tabii ki, gayet iyiler.
19
00:01:02,701 --> 00:01:05,221
"İyi" olamazlar, mükemmel olmalılar.
20
00:01:05,381 --> 00:01:07,781
Annemin amcası çok ünlü Çinli bir şef.
21
00:01:07,941 --> 00:01:11,501
Kılı kırk yarar,
bu yüzden her şey mükemmel olmalı.
22
00:01:12,341 --> 00:01:14,261
Bu o. Saklan Tikki.
23
00:01:20,981 --> 00:01:22,061
Merhaba.
24
00:01:22,501 --> 00:01:24,741
Hoş geldin Mari. Net'tesin.
25
00:01:25,141 --> 00:01:28,141
Marinette'e hoş geldin. Sen Çinlisin.
26
00:01:28,301 --> 00:01:30,101
Hayır, hayır. Çince söyle.
27
00:01:32,261 --> 00:01:33,301
Hayır, bekle!
28
00:01:34,941 --> 00:01:37,621
Evime hoş geldin. Benim adım Marinette.
29
00:01:38,541 --> 00:01:39,701
Rezil oldum.
30
00:01:40,221 --> 00:01:43,781
Evime hoş geldin. Benim adım Marinette.
31
00:01:43,941 --> 00:01:47,861
Rezil oldum. Rezil oldum.
32
00:01:55,861 --> 00:01:58,221
Alya, yardım etmen lazım. Bahsetmiştim ya,
33
00:01:58,341 --> 00:02:00,221
annemin amcası geldi, ne yapacağımı
34
00:02:00,341 --> 00:02:02,101
bilmiyorum, yardım et.
35
00:02:02,221 --> 00:02:05,501
Sakinleş Marinette.
Çözüm bende. Sıkı tutun sen.
36
00:02:05,661 --> 00:02:08,501
Teşekkürler, harikasın. Ne çözümü?
37
00:02:20,101 --> 00:02:20,981
Selam Marinette.
38
00:02:21,301 --> 00:02:22,301
Adrien!
39
00:02:22,501 --> 00:02:23,861
Sen... Sen ne...
40
00:02:24,021 --> 00:02:26,741
Alya aradı, Çince konuşan biri
lazımmış sana.
41
00:02:26,901 --> 00:02:29,141
İşte buradayım, şahsi tercümanın olarak.
42
00:02:30,181 --> 00:02:32,181
Yok artık? Şey, yani evet!
43
00:02:32,781 --> 00:02:33,941
Alya nerede?
44
00:02:35,021 --> 00:02:35,981
20.000 kruvasan!
45
00:02:39,941 --> 00:02:42,701
Cheng Sifu, Paris'e ilk gelişiniz mi?
46
00:02:43,141 --> 00:02:45,901
Hayır ama gelmeyeli 30 sene oldu.
47
00:02:46,141 --> 00:02:48,381
Mükemmel Çince konuşuyorsun.
48
00:02:49,101 --> 00:02:50,221
Teşekkürler Cheng Sifu.
49
00:02:50,381 --> 00:02:52,901
İngilizcem çok kötü,
senin Çincen gibi değil.
50
00:02:53,181 --> 00:02:54,981
İngilizce bilmediğini sanıyordum.
51
00:02:55,421 --> 00:02:56,501
Ben de öyle.
52
00:02:56,821 --> 00:02:59,581
Ah, hayır, iyi değil.
İngilizcem iyi değil.
53
00:03:03,021 --> 00:03:05,261
Dünyanın En İyi Şefi yarışması başlayalı,
54
00:03:05,421 --> 00:03:07,461
tüm dünyadan en iyi yemek ustaları
55
00:03:07,621 --> 00:03:09,741
aklımızı başımızdan alıyor.
56
00:03:09,901 --> 00:03:10,941
Cheng Sifu!
57
00:03:11,101 --> 00:03:14,501
Final şovunda seni ağırlamaktan
onur ve memnuniyet duyuyorum.
58
00:03:14,821 --> 00:03:18,221
Şimdiye kadar yarışmış tüm şefleri
geçme şansı bulacaksın.
59
00:03:21,341 --> 00:03:24,181
Sadece bir kişi
Dünyanın En İyi Şefi unvanı alacak.
60
00:03:24,301 --> 00:03:26,981
Galibin yemeği, The Grand Paris
restoran menüsünde
61
00:03:27,141 --> 00:03:29,461
Başkan'ın Spesiyali olacak.
62
00:03:30,141 --> 00:03:33,621
Cheng Sifu, jürimizi bugün
hangi yemeğinle onurlandıracaksın?
63
00:03:35,741 --> 00:03:38,421
Yemeğimin adı Gök Çorbası.
64
00:03:38,581 --> 00:03:42,181
Vay be! Efsanevi Gök Çorbası'nın
methini çok duyduk
65
00:03:42,341 --> 00:03:44,181
ama bugün tatma fırsatı bulacağız.
66
00:03:44,341 --> 00:03:45,861
Geleyim mi Cheng Sifu?
67
00:03:45,981 --> 00:03:48,701
Hayır, sağ ol Adrien.
Aşçılıkta söze gerek yok.
68
00:03:50,781 --> 00:03:54,661
Teşekkürler Adrien. Yok yere seni
rahatsız ettiğim için özür dilerim.
69
00:03:54,821 --> 00:03:56,661
İngilizce bilmediğini sanıyordum.
70
00:03:56,981 --> 00:03:57,981
Sorun yok Marinette.
71
00:03:58,101 --> 00:04:01,501
Çince pratiği yapmak harikaydı,
hele de sifu ile olunca.
72
00:04:01,621 --> 00:04:02,621
Sifu derken?
73
00:04:03,141 --> 00:04:06,061
Çincede usta demek.
Annenin amcası büyük bir usta.
74
00:04:06,341 --> 00:04:07,541
Kimler buradaymış.
75
00:04:07,861 --> 00:04:10,341
En sevdiğim insan Marinette Dupain-Cheng.
76
00:04:10,501 --> 00:04:12,541
Hadi ama, büyük amcan gerçekten
77
00:04:12,661 --> 00:04:15,021
yarışmayı çorbayla
kazanacağını mı sanıyor?
78
00:04:15,381 --> 00:04:17,181
Ana yemek bile değil. Lütfen ama!
79
00:04:17,421 --> 00:04:19,621
Herkes gibi suşi yapmayı bilmiyor mu?
80
00:04:19,941 --> 00:04:23,101
Suşiyi Japonlar yapar Chloé.
Cheng Sifu Çinli.
81
00:04:23,381 --> 00:04:25,421
Ayrıca o "herkes gibi" değildir.
82
00:04:25,581 --> 00:04:28,901
Büyük amcam dünyanın en iyi şefi.
Çorbası efsanevidir.
83
00:04:29,061 --> 00:04:30,661
Çorbadan nefret ederim.
84
00:04:30,901 --> 00:04:31,941
Ne olmuş yani?
85
00:04:32,141 --> 00:04:34,101
Bilmiyor musun? Jürideyim.
86
00:04:34,261 --> 00:04:36,621
Emin ol, amcan benim oyumu almayacak.
87
00:04:37,421 --> 00:04:39,541
Öyle mi? Onun senin oyuna ihtiyacı yok.
88
00:04:39,701 --> 00:04:42,261
Jüride senden daha zevkli başkaları var.
89
00:04:42,661 --> 00:04:45,821
Ne aptalım. Sende zevk yok ki.
Şu giydiğin şeye baksana.
90
00:04:45,981 --> 00:04:48,821
Hey sen! Benimle böyle konuşma!
91
00:04:50,501 --> 00:04:52,701
Büyük hata yaptın.
92
00:04:54,181 --> 00:04:57,541
Cheng Sifu'yu çok iyi savundun gerçekten,
bunu takdir ederdi.
93
00:04:57,701 --> 00:05:00,541
Bundan emin değilim.
Beni sevdiğini sanmıyorum.
94
00:05:01,341 --> 00:05:02,301
Yanılıyorsun.
95
00:05:02,581 --> 00:05:05,821
Hayır, yemin ederim.
Ona verdiğim buketi parçaladı hatta.
96
00:05:06,261 --> 00:05:09,181
Cheng Sifu sadece şef değil Marinette,
o bir sanatçı.
97
00:05:09,341 --> 00:05:11,901
Bana Gök Çorbası'na
çiçek koyacağını söyledi.
98
00:05:12,061 --> 00:05:14,581
Kaderin getirdikleriyle
doğaçlama yapıyormuş.
99
00:05:14,741 --> 00:05:16,861
Dediği çiçekler ona verdiklerin olmalı.
100
00:05:17,381 --> 00:05:20,221
Yani... Beni gerçekten seviyor mu sence?
101
00:05:20,701 --> 00:05:21,541
Kesinlikle.
102
00:05:21,661 --> 00:05:24,541
Kendince sana büyük saygı göstermiş.
103
00:05:48,701 --> 00:05:52,461
Bay Cheng? Marinette dışarıda sizi arıyor.
104
00:05:57,021 --> 00:05:59,381
Diğer jüriler amcanın
çorbasını buna rağmen
105
00:05:59,501 --> 00:06:01,981
beğenecek mi görelim
Marinette Dupain-Cheng.
106
00:06:08,461 --> 00:06:09,901
Marinette orada değildi.
107
00:06:10,021 --> 00:06:12,021
Japonca konuşmuyor ben. Görüşürüz.
108
00:06:15,821 --> 00:06:18,141
Hep olduğu gibi gurme jürimiz
109
00:06:18,301 --> 00:06:21,981
Paris Belediye Başkanı ve bu
lüks otelin sahibi André Burjuva,
110
00:06:22,261 --> 00:06:24,741
genç nesli temsil eden kızı Chloé,
111
00:06:24,901 --> 00:06:28,221
pop-rock yıldızı Jagged Stone
ve müthiş timsahı Fang
112
00:06:28,501 --> 00:06:31,381
ve son olarak, bu otelin ulvi baş şefi
113
00:06:31,501 --> 00:06:34,581
Marlena Cesaire ve bendeniz Alec.
114
00:06:35,941 --> 00:06:39,701
Cheng Sifu'nun meşhur Gök Çorbası'nın
kaderini belirleme zamanı.
115
00:06:39,861 --> 00:06:41,941
Tadalım hadi!
116
00:06:48,941 --> 00:06:49,981
Bu da ne?
117
00:06:52,861 --> 00:06:55,341
Bu çorba misafirlerimizin hoşuna gitmez.
118
00:06:55,661 --> 00:06:57,541
On üzerinden üç veriyorum.
119
00:06:57,741 --> 00:07:01,581
Oldukça iştah kaçırıcı göründüğü için
tatma faslını geçeceğim
120
00:07:01,781 --> 00:07:03,301
ama yine de sıfır vereceğim.
121
00:07:05,061 --> 00:07:08,901
Zombeats grubunun
solistini öpmek gibi, eksi sıfır!
122
00:07:10,221 --> 00:07:12,421
Üzgünüm ama yenilir gibi değil.
123
00:07:12,821 --> 00:07:14,101
On üstünden bir veriyorum.
124
00:07:14,261 --> 00:07:16,541
Ben...
125
00:07:21,301 --> 00:07:22,341
Anlamıyorum.
126
00:07:22,501 --> 00:07:26,861
Ben bunları koymadım içine,
bu bir hata. Biri çorbamı sabotaj etmiş.
127
00:07:28,381 --> 00:07:31,501
Üzgünüm Cheng Sifu
ama ben de sana sıfır veriyorum.
128
00:07:31,661 --> 00:07:35,141
Bu da puanını on üzerinden
0,8 yapıyor, şu ana kadarki en düşük skor.
129
00:07:35,301 --> 00:07:39,021
Yani Gök Çorbası bu sene
otel menüsüne giremeyecek.
130
00:07:39,221 --> 00:07:41,901
Ve sen Dünyanın En İyi Şefi
unvanı almayacaksın!
131
00:07:50,141 --> 00:07:53,181
Bu işte bir iş var,
Chloé'nin bunda parmağı var kesin.
132
00:07:53,421 --> 00:07:56,981
Yanılıyorsun demek isterdim
ama onu iyi tanıyorum.
133
00:07:57,781 --> 00:08:01,741
Cheng Amca, senin suçun olmadığına eminim.
Hatta bunu biliyorum.
134
00:08:01,901 --> 00:08:03,661
Bu Chloé'nin işi kesin.
135
00:08:04,181 --> 00:08:07,341
Aslında benim yüzümden oldu.
Onu kışkırttım.
136
00:08:07,501 --> 00:08:09,301
Gök Çorbası'nın suçu.
137
00:08:09,421 --> 00:08:11,581
Asla dünyanın en iyi şefi olamayacağım.
138
00:08:12,021 --> 00:08:13,341
Hayır, Cheng Amca!
139
00:08:13,661 --> 00:08:15,541
Çinliler küçük düşmeyi kaldıramaz.
140
00:08:16,341 --> 00:08:18,021
Onu aşağıda bekleyelim.
141
00:08:24,661 --> 00:08:27,221
Bugün büyük bir sanatçıya yanlış yapıldı.
142
00:08:27,861 --> 00:08:28,901
Hissedebiliyorum.
143
00:08:29,021 --> 00:08:32,381
Kalbinin intikam için
attığını duyabiliyorum.
144
00:08:38,661 --> 00:08:42,581
Uç küçük Akuma'm ve kötü biri yap onu!
145
00:08:42,901 --> 00:08:45,741
Zafer hiç bu kadar lezzetli olmamıştı.
146
00:08:53,941 --> 00:08:57,301
Marinette haklıymış, bu o veledin işi!
147
00:08:57,421 --> 00:08:59,781
Cheng Sifu'ya hiç saygı yok.
148
00:09:01,101 --> 00:09:04,261
Kung Food, ben Atmaca Güve'yim.
149
00:09:04,421 --> 00:09:07,461
Çorbanı tadanlar kölelerin olacak.
150
00:09:07,621 --> 00:09:10,221
Sana yanlış yapan bedelini ağır ödeyecek.
151
00:09:10,581 --> 00:09:14,261
Dünyanın en iyi şefi
olduğumu göstereceğim!
152
00:09:21,101 --> 00:09:22,821
Bağırsaklarım çok kötü oldu.
153
00:09:24,221 --> 00:09:26,741
Çok rahatsızım.
154
00:09:28,541 --> 00:09:30,181
Çorbamı içtiniz.
155
00:09:30,341 --> 00:09:32,221
Benim kölem olacaksınız!
156
00:09:37,661 --> 00:09:40,501
-Emrindeyim üstat.
-Kızı yakala!
157
00:09:40,701 --> 00:09:42,221
Merak ediyordum da sen...
158
00:09:44,261 --> 00:09:46,381
Bekleyin! Sakin olun.
159
00:09:46,541 --> 00:09:49,621
Başkan Burjuva'nın kızıyım,
unuttunuz mu? Babacığım?
160
00:09:49,821 --> 00:09:52,341
Kung Food yeni bir çorba yapacak,
Velet Çorbası.
161
00:09:52,501 --> 00:09:54,301
Ama ben çorba sevmem!
162
00:09:56,261 --> 00:09:57,141
Mükemmel!
163
00:09:57,261 --> 00:10:01,461
Uğur Böceği ve Kara Kedi yakında
sonlarına kavuşmak için ortaya çıkarlar.
164
00:10:04,101 --> 00:10:06,941
Kaçın! Acele edin! Şansınız varken kaçın!
165
00:10:07,821 --> 00:10:10,221
Masayı izinsiz terk etmek kibarca değil.
166
00:10:10,381 --> 00:10:11,541
Tüm çıkışları kesin!
167
00:10:26,621 --> 00:10:28,541
-O da ne?
-Karamel mi?
168
00:10:29,661 --> 00:10:31,941
Tadı güzel olabilir ama tamamen dayanıklı.
169
00:10:32,021 --> 00:10:34,941
-Mahsur kaldık galiba.
-Büyük amcam hâlâ yukarıda.
170
00:10:35,301 --> 00:10:36,741
Endişelenme. Onu bulurum.
171
00:10:36,901 --> 00:10:39,221
Teşekkürler. Ben... Bir çıkış arayayım.
172
00:10:39,341 --> 00:10:43,141
Kung Food'un çorbasını tadacaksınız.
Herkes benim kölem olacak.
173
00:10:43,341 --> 00:10:45,661
Ve Kung Food dünyanın en iyi şefi olacak!
174
00:10:47,341 --> 00:10:48,461
Amca?
175
00:10:57,981 --> 00:11:01,221
Chloé'yi hiç sinirlendirmemeliydim!
Amcamı kurtarmalıyım.
176
00:11:01,501 --> 00:11:04,181
Başaracaksın Marinette, eminim buna.
177
00:11:05,821 --> 00:11:07,541
Tikki, çıkart benekleri!
178
00:11:24,381 --> 00:11:25,421
Dönüşme zamanı.
179
00:11:25,781 --> 00:11:27,541
Tüm bu yemek kaosunun ortasında
180
00:11:27,661 --> 00:11:30,181
bir parça camembert kapmış
olamazsın, değil mi?
181
00:11:30,421 --> 00:11:31,741
Peynir ana yemekten sonra.
182
00:11:31,901 --> 00:11:33,781
Plagg, çıkart pençeleri!
183
00:11:50,861 --> 00:11:52,461
-Kara Kedi?
-Uğur Böceği?
184
00:11:52,781 --> 00:11:54,901
Seni bilmem leydim ama ben açım.
185
00:11:55,221 --> 00:11:56,741
O zaman gidip yiyelim.
186
00:11:59,541 --> 00:12:03,101
-Bu ikisi de kim?
-Onlar Uğur Böceği ve Kara Kedi.
187
00:12:03,461 --> 00:12:05,781
Çorbanı tamamlamanı engellemeye geldiler.
188
00:12:05,861 --> 00:12:08,301
Onları tarifine katmalısın!
189
00:12:08,781 --> 00:12:10,501
Sürpriz malzemeler demek?
190
00:12:11,061 --> 00:12:11,941
Lezzetli!
191
00:12:12,101 --> 00:12:14,821
-Sen, git yakala onları.
-Emret üstat Kung Food.
192
00:12:15,861 --> 00:12:19,221
Velet Çorbası süper kahraman
aromasıyla daha da güzel olacak.
193
00:12:19,541 --> 00:12:21,021
Çorbanı içmeyeceğim!
194
00:12:21,701 --> 00:12:25,581
Aptal kız!
Çorbayı içmeyeceksin, çorba olacaksın!
195
00:12:26,021 --> 00:12:27,981
Yardım edin! İndir beni!
196
00:12:28,301 --> 00:12:31,101
Meraklanma. Yakında aşağı indirileceksin.
197
00:12:34,381 --> 00:12:35,781
Bozulmuş.
198
00:12:35,941 --> 00:12:37,461
Uğur Böceği, Kara Kedi,
199
00:12:37,621 --> 00:12:41,101
yakında Kung Food'un çorbasına
malzeme olacaksınız
200
00:12:41,181 --> 00:12:43,901
ama önce, günün spesiyalini tadın.
201
00:12:45,541 --> 00:12:46,981
Deniz ürünü mezeler.
202
00:12:47,421 --> 00:12:48,461
Jagged Stone!
203
00:12:48,661 --> 00:12:52,061
Deniz ürünü mü? Bu gerçek olamaz,
bakalım nota biliyor musun?
204
00:12:52,221 --> 00:12:53,261
Dikkat et!
205
00:12:54,581 --> 00:12:56,621
Rock 'n' roll ruhu bu değil Jagged Stone.
206
00:12:56,741 --> 00:12:58,341
Rock başka, çorba başka.
207
00:12:58,501 --> 00:13:00,981
Sizinle işim bittiğinde
kıymaya döneceksiniz.
208
00:13:23,501 --> 00:13:24,341
İyi iş.
209
00:13:24,461 --> 00:13:26,901
Vaktimiz yok. Chloé ana yemek olabilir.
210
00:13:27,061 --> 00:13:30,181
-Bekleyip görmeyi göze alamayız.
-Çıkarın beni! Hadi ama!
211
00:13:31,301 --> 00:13:34,621
Bu Velet Çorbası
Kung Food'un şaheseri olacak.
212
00:13:34,981 --> 00:13:37,581
Beni bu pis sıvının üstüne
bağlaman şart mıydı?
213
00:13:37,741 --> 00:13:39,901
Marka elbiselerim yağ kokacak.
214
00:13:40,021 --> 00:13:43,741
Çorba hiç de yağlı değil,
Kung Food'un çorbası tam ayarında.
215
00:13:44,861 --> 00:13:47,461
-Çıkarın beni. Hadi ama!
-Kötü yardımcı şef!
216
00:13:50,061 --> 00:13:51,861
Sen, bana layık ol!
217
00:13:52,021 --> 00:13:53,541
Emret üstat.
218
00:13:54,981 --> 00:13:58,021
Uğur Böceği, hadi ama.
Burada yalnız sen ve ben varız.
219
00:13:58,181 --> 00:13:59,541
Bir yerlere varabiliriz.
220
00:13:59,701 --> 00:14:01,221
Evet, yukarıya mesela.
221
00:14:01,381 --> 00:14:04,101
Aynen, yukarıdan başka
gidecek yerimiz yok.
222
00:14:05,141 --> 00:14:06,781
Çok erken konuştun.
223
00:14:07,781 --> 00:14:10,341
Sanırım aramızdaki elektrik
asansörü etkiledi.
224
00:14:10,501 --> 00:14:14,821
Çok beklersin.
Başımıza bela aldık de sen ona.
225
00:14:17,021 --> 00:14:20,501
Saray yahnisi,
tütsülenmiş devasa sosis şeritleriyle.
226
00:14:24,741 --> 00:14:26,461
Yemek savaşı çıkacak gibi.
227
00:14:26,621 --> 00:14:28,901
Sosisimin yanında patates püresi isterim.
228
00:14:36,221 --> 00:14:39,981
Otelin dünyaca ünlü
36 numaralı süitine hoş geldiniz.
229
00:14:40,821 --> 00:14:43,261
Dikkatli olmazsak asıl biz püre olacağız.
230
00:14:43,701 --> 00:14:45,501
Rakibim olamazsın Uğur Böceği.
231
00:14:59,501 --> 00:15:01,581
Ödeme zamanı Kung Food.
232
00:15:01,741 --> 00:15:03,541
Kara Kedi'nin Mucize'sini al.
233
00:15:03,701 --> 00:15:06,541
Yüzüğü, onu bana getir. Hemen yap bunu!
234
00:15:09,381 --> 00:15:11,141
Yanlış kahramanı yakaladın Burjuva!
235
00:15:11,381 --> 00:15:13,501
Bunu yapmayı bilmediğine bahse girerim.
236
00:15:16,701 --> 00:15:18,501
Öyle mi Uğur Böceği?
237
00:15:28,981 --> 00:15:31,861
İyi işti leydim. Gidip baş şefi bulsak mı?
238
00:15:33,221 --> 00:15:35,101
Bezelye beyinli! İşe yaramaz!
239
00:15:35,261 --> 00:15:37,541
O ikisi olmadan tarifim tam olmayacak.
240
00:15:37,701 --> 00:15:40,941
Yakalayın onları!
Beceremezseniz siz de çorba olursunuz!
241
00:15:41,101 --> 00:15:42,341
-Tamam üstat.
-Tamam üstat.
242
00:15:42,741 --> 00:15:44,341
Saçım mahvoldu.
243
00:15:44,501 --> 00:15:47,221
Şekil vermek ne kadar vakit aldı,
fikrin var mı?
244
00:15:47,461 --> 00:15:48,941
Bu, yakında sorun olmayacak.
245
00:15:49,301 --> 00:15:50,701
Uğur Böceği, yardım et!
246
00:15:56,181 --> 00:15:57,341
Neredeyse vardık.
247
00:15:57,461 --> 00:15:59,461
Harika, tüm bu kavga beni acıktırdı.
248
00:15:59,621 --> 00:16:01,061
Kung Food cömerttir.
249
00:16:01,301 --> 00:16:03,501
Peynir mi tatlı mı derdi yok.
250
00:16:03,661 --> 00:16:05,181
İkisini de alacaksınız.
251
00:16:06,741 --> 00:16:10,421
Meşhur Bin Uçan Kek gösterisini izleyin.
252
00:16:20,221 --> 00:16:22,421
Misafirlerimizin birkaç numarası varmış,
253
00:16:22,541 --> 00:16:25,621
peki Kör Eden Kokulu Peynir
Bombaları'na ne diyecekler?
254
00:16:29,741 --> 00:16:31,981
Haklı. Bu peynir cidden göz yakıyor.
255
00:16:47,221 --> 00:16:49,541
Sen bana... Hey!
256
00:16:55,381 --> 00:16:57,901
Çorbaya geçmenin zamanı geldi derim.
257
00:17:05,061 --> 00:17:09,141
Sıcaklık ayarında.
Ana malzemeyi ekleme zamanı.
258
00:17:10,861 --> 00:17:12,941
Hayır!
259
00:17:13,421 --> 00:17:15,021
Hayır!
260
00:17:21,381 --> 00:17:25,181
Uğur Böceği, nerede kaldın?
Herkese bunu söyleyene...
261
00:17:25,581 --> 00:17:26,421
Pardon.
262
00:17:26,581 --> 00:17:29,381
Eyvah! Velet Çorbası tatsız tuzsuz olacak.
263
00:17:29,501 --> 00:17:31,661
Bundan daha onurlusun sen Cheng Sifu.
264
00:17:31,901 --> 00:17:36,541
Ben Cheng Sifu değilim.
Ben Kung Food'um, dünyanın en iyi şefi!
265
00:17:36,701 --> 00:17:39,421
Ve kimse Velet Çorbası'nı
bitirmemi engelleyemez!
266
00:17:42,261 --> 00:17:43,421
Geride dur Chloé.
267
00:17:45,061 --> 00:17:47,021
İkinizi kendim hallederim.
268
00:17:56,661 --> 00:17:59,301
Kara Kedi, Akuma
şef kepinin içinde olmalı.
269
00:17:59,701 --> 00:18:00,581
Almaya çalış.
270
00:18:02,861 --> 00:18:04,101
Yakıyor!
271
00:18:04,781 --> 00:18:06,061
Acı sever misin?
272
00:18:06,621 --> 00:18:08,181
Uğurlu tılsım!
273
00:18:12,581 --> 00:18:13,981
Hesap mı?
274
00:18:14,301 --> 00:18:15,861
Bu bizi zorlayacak sanırım.
275
00:18:20,381 --> 00:18:22,421
Beni kâğıt parçasıyla mı yeneceksin?
276
00:18:22,781 --> 00:18:24,141
Konuşana bak Kung Food,
277
00:18:24,261 --> 00:18:26,141
bizi sosis ve peynirle yenmeye
278
00:18:26,261 --> 00:18:27,621
çalışıp çuvallayan kimdi?
279
00:18:52,301 --> 00:18:54,221
Kara Kedi, silahları çantaya bağlı,
280
00:18:54,421 --> 00:18:55,621
-yok et onu!
-Tamam.
281
00:18:56,861 --> 00:18:58,341
Kedi Kıran!
282
00:19:07,861 --> 00:19:09,581
İşin bitti Akuma.
283
00:19:17,861 --> 00:19:20,261
Kötülükten kurtulma zamanı!
284
00:19:23,861 --> 00:19:24,781
İşte bu!
285
00:19:25,861 --> 00:19:27,301
Güle güle küçük kelebek.
286
00:19:28,221 --> 00:19:30,181
Mucizevi Uğur Böceği!
287
00:19:44,261 --> 00:19:46,941
Kötülük dolu akşam yemeğim
neredeyse mükemmeldi.
288
00:19:47,221 --> 00:19:50,141
İntikam soğuk yenen bir yemektir,
289
00:19:50,301 --> 00:19:54,141
yani kolla kendini
çünkü tekrar saldıracağım!
290
00:19:58,981 --> 00:20:01,701
Bana Gök Çorbası yapmayı
öğretir misin Cheng Sifu?
291
00:20:02,021 --> 00:20:03,901
Zevkle Marinette.
292
00:20:05,141 --> 00:20:06,741
Aşçılıkta söze gerek yok.
293
00:20:07,181 --> 00:20:09,821
Şaka mı bu? Hâlâ mı çorba?
294
00:20:10,101 --> 00:20:11,621
Ne dedim ben size?
295
00:20:11,861 --> 00:20:13,821
Jüri bunu onaylar mı sanıyorsunuz?
296
00:20:13,981 --> 00:20:15,861
Baban seni jüriden atmadı mı?
297
00:20:16,221 --> 00:20:20,181
Hayır, atmadı.
Ben... Ben... Ben istifa ettim.
298
00:20:20,381 --> 00:20:22,821
Bence Cheng Sifu ve Marinette işi biliyor.
299
00:20:22,981 --> 00:20:24,781
Bırakalım buna jüri karar versin.
300
00:20:25,661 --> 00:20:26,501
Saçmalık!
301
00:20:26,661 --> 00:20:28,421
Saçmalığın daniskası!
302
00:20:28,981 --> 00:20:33,181
Cheng Sifu, lezzetli Gök Çorbası
en yüksek puanları topladı,
303
00:20:33,421 --> 00:20:35,421
bu da seni galip yapıyor!
304
00:20:37,181 --> 00:20:39,061
Ve yakında prestijli otelimin
305
00:20:39,221 --> 00:20:42,021
restoran menüsünde
Başkan'ın Spesiyali olacak.
306
00:20:42,821 --> 00:20:43,701
Rock 'n' roll!
307
00:20:43,861 --> 00:20:46,421
Eve gidip çorba hakkında
şarkı yazmam lazım.
308
00:20:47,661 --> 00:20:50,101
Teşekkürler ama artık Gök Çorbası değil,
309
00:20:50,261 --> 00:20:51,941
Marinette Çorbası adı.
310
00:20:53,461 --> 00:20:55,261
-Sağ ol.
-Bir şey değil.
311
00:20:55,381 --> 00:20:58,861
Buraya gel ve amcanın yanında dur,
Dünyanın En İyi Şefi'nin!
312
00:21:34,141 --> 00:21:36,141
Alt yazı çevirmeni: Erkan Aydın