1
00:00:02,141 --> 00:00:04,501
Por el día, soy Marinette,
2
00:00:04,861 --> 00:00:07,221
una chica normal, con una vida normal.
3
00:00:07,861 --> 00:00:10,701
Pero hay algo en mí
que nadie sabe todavía,
4
00:00:10,901 --> 00:00:12,381
que tengo un secreto.
5
00:00:13,341 --> 00:00:15,701
¡Es Ladybug, viene a vencer!
6
00:00:16,181 --> 00:00:18,781
¡Su corazón es su poder!
7
00:00:19,061 --> 00:00:21,541
¡Es Ladybug,
lo vais a ver!
8
00:00:21,621 --> 00:00:24,501
¡Nunca el mal se va a imponer!
9
00:00:24,661 --> 00:00:27,221
¡Es Ladybug!
10
00:00:29,661 --> 00:00:32,741
Tikki, con esta aplicación,
lo pronunciaré bien.
11
00:00:34,301 --> 00:00:37,181
Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette.
12
00:00:38,381 --> 00:00:41,781
Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette.
13
00:00:42,581 --> 00:00:45,661
Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette.
14
00:00:48,061 --> 00:00:49,421
No, no está bien.
15
00:00:49,821 --> 00:00:53,221
Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette.
16
00:00:55,701 --> 00:00:57,181
Bien hecho, Marinette.
17
00:00:57,421 --> 00:01:00,101
Estoy muy nerviosa.
¿Crees que le gustarán?
18
00:01:00,541 --> 00:01:02,101
Claro, son bonitas.
19
00:01:02,701 --> 00:01:05,221
No pueden ser bonitas.
Tienen que ser perfectas.
20
00:01:05,381 --> 00:01:07,781
El tío de mi madre
es un chef chino superfamoso.
21
00:01:07,941 --> 00:01:11,501
Es muy especial,
tiene que salir todo perfecto.
22
00:01:12,341 --> 00:01:14,261
¡Es él! Escóndete, Tikki.
23
00:01:20,981 --> 00:01:22,061
Hola.
24
00:01:22,501 --> 00:01:24,741
Bienvenido, Mari, a casa de Nette.
25
00:01:24,901 --> 00:01:28,141
Bienvenido a casa de Marinette.
Eres chino.
26
00:01:28,301 --> 00:01:30,101
No, en mandarín.
27
00:01:32,261 --> 00:01:33,301
¡No, espera!
28
00:01:34,941 --> 00:01:37,621
Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette.
29
00:01:38,541 --> 00:01:39,701
Qué ridículo.
30
00:01:40,221 --> 00:01:43,781
Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette.
31
00:01:43,941 --> 00:01:47,861
Qué ridículo. Qué ridículo.
32
00:01:55,861 --> 00:01:58,221
Alya, tienes que ayudarme.
No sé qué hacer
33
00:01:58,341 --> 00:02:00,381
con el tío de mi madre.
34
00:02:00,461 --> 00:02:02,101
No creo que salga de esta.
35
00:02:02,221 --> 00:02:05,501
Tranquilízate, Marinette.
Tengo la solución. Tú aguanta.
36
00:02:05,661 --> 00:02:08,501
Gracias, eres fantástica. ¿Qué solución?
37
00:02:19,821 --> 00:02:20,821
¡Hola, Marinette!
38
00:02:21,301 --> 00:02:22,301
¡Adrián!
39
00:02:22,501 --> 00:02:23,861
Pero... ¿Qué haces...?
40
00:02:24,021 --> 00:02:26,741
Alya me dijo que necesitabas
a alguien que hablara chino.
41
00:02:26,901 --> 00:02:29,061
Aquí me tienes, traductor a tu servicio.
42
00:02:30,181 --> 00:02:32,181
¡No! ¡Quiero decir, sí!
43
00:02:32,341 --> 00:02:33,941
¿Y Alya?
44
00:02:35,021 --> 00:02:35,941
Me debes 20 000 cruasanes.
45
00:02:39,941 --> 00:02:42,701
Cheng Sifu, ¿es su primera vez en París?
46
00:02:43,141 --> 00:02:45,901
No, pero la última vez que vine
fue hace 30 años.
47
00:02:46,141 --> 00:02:48,381
Hablas muy bien chino.
48
00:02:49,101 --> 00:02:50,221
Gracias, Cheng Sifu.
49
00:02:50,381 --> 00:02:52,901
Hablo tu idioma muy mal, no como tu chino.
50
00:02:53,181 --> 00:02:54,981
Creía que no sabía hablar mi idioma.
51
00:02:55,421 --> 00:02:56,501
Yo también.
52
00:02:56,821 --> 00:02:59,581
No, no es bueno.
Hablo mal vuestro idioma.
53
00:03:03,021 --> 00:03:05,341
Desde que comenzó
El mejor chef del mundo,
54
00:03:05,461 --> 00:03:07,461
los expertos culinarios de todo el mundo
55
00:03:07,621 --> 00:03:09,741
no dejan de sorprendernos
con sus creaciones.
56
00:03:09,901 --> 00:03:10,941
¡Cheng Sifu!
57
00:03:11,101 --> 00:03:14,501
Es un honor tenerle con nosotros
en el programa de la final.
58
00:03:14,821 --> 00:03:18,421
Tendrá la oportunidad de derrotar
a los chefs que han competido hasta ahora.
59
00:03:21,341 --> 00:03:24,181
Solo uno obtendrá el título
de mejor chef del mundo.
60
00:03:24,301 --> 00:03:26,981
El plato ganador se convertirá
en el especial del alcalde
61
00:03:27,141 --> 00:03:29,461
en el menú del restaurante Grand Paris.
62
00:03:30,141 --> 00:03:33,621
Díganos, Cheng Sifu,
¿con qué gran plato nos honrará hoy?
63
00:03:35,741 --> 00:03:38,421
Mi plato es sopa celestial.
64
00:03:38,581 --> 00:03:42,181
¡Caramba! Nos han hablado muy bien
de su legendaria sopa celestial.
65
00:03:42,341 --> 00:03:44,181
¡Pero hoy, por fin, podremos probarla!
66
00:03:44,341 --> 00:03:45,861
¿Quiere que le acompañe?
67
00:03:45,981 --> 00:03:48,701
No, gracias, Adrián.
Cocinar no necesita palabras.
68
00:03:50,781 --> 00:03:54,661
Gracias, Adrián.
Siento haberte molestado para nada.
69
00:03:54,821 --> 00:03:56,661
Creía que no entendía nuestro idioma.
70
00:03:56,981 --> 00:03:57,981
No pasa nada.
71
00:03:58,101 --> 00:04:01,221
Ha sido fantástico practicar mi chino,
especialmente con el sifu.
72
00:04:01,621 --> 00:04:02,621
¿El sifu?
73
00:04:03,101 --> 00:04:05,661
Significa maestro.
El tío de tu madre es un gran maestro.
74
00:04:06,221 --> 00:04:07,541
¡Pero mira quién está aquí!
75
00:04:07,861 --> 00:04:10,341
Mi persona favorita,
Marinette Dupain-Cheng.
76
00:04:10,501 --> 00:04:12,541
En serio, ¿de verdad tu tío abuelo
77
00:04:12,661 --> 00:04:15,021
espera ganar el concurso con una sopa?
78
00:04:15,381 --> 00:04:17,181
¡Ni siquiera es un plato principal!
79
00:04:17,421 --> 00:04:19,621
¿Acaso no sabe hacer sushi
como todo el mundo?
80
00:04:19,941 --> 00:04:23,101
El sushi es japonés, Chloé,
y Cheng Sifu es chino.
81
00:04:23,381 --> 00:04:25,421
Además, no es como todo el mundo.
82
00:04:25,581 --> 00:04:28,901
Mi tío abuelo es el mejor chef del mundo.
Su sopa es legendaria.
83
00:04:29,061 --> 00:04:30,661
Bueno, yo odio la sopa.
84
00:04:30,901 --> 00:04:31,941
¿Y qué?
85
00:04:32,141 --> 00:04:34,101
¿No lo sabías? Estoy en el jurado.
86
00:04:34,221 --> 00:04:36,621
Tu tío no recibirá mi voto, eso seguro.
87
00:04:37,421 --> 00:04:39,541
No necesita tu voto para ganar.
88
00:04:39,701 --> 00:04:42,261
Hay otros jueces
con gustos mejor que el tuyo.
89
00:04:42,661 --> 00:04:45,821
Qué tonta. Si tú no tienes gusto.
Mira la ropa que llevas.
90
00:04:45,981 --> 00:04:48,821
¡A mí no me hables así!
91
00:04:50,501 --> 00:04:52,701
¡Has cometido un gran error!
92
00:04:53,981 --> 00:04:57,541
Vaya, cómo has defendido a Cheng Sifu,
seguro que te lo agradecería.
93
00:04:57,701 --> 00:05:00,541
No estoy segura.
Creo que no le caigo muy bien.
94
00:05:00,701 --> 00:05:02,301
No, te equivocas.
95
00:05:02,581 --> 00:05:05,821
Te lo juro.
Incluso destrozó el ramo que le regalé.
96
00:05:06,261 --> 00:05:09,181
Cheng Sifu no solo es un chef,
Marinette, es un artista.
97
00:05:09,341 --> 00:05:11,901
Me dijo que iba a poner flores en la sopa.
98
00:05:12,021 --> 00:05:14,661
Que improvisa con las cosas
que le presenta el destino.
99
00:05:14,741 --> 00:05:16,861
Las flores que mencionó
deben ser las tuyas.
100
00:05:17,381 --> 00:05:20,221
Entonces, ¿crees que le caigo bien?
101
00:05:20,341 --> 00:05:21,341
Claro que sí.
102
00:05:21,661 --> 00:05:24,541
Te ha mostrado un gran respeto
a su manera.
103
00:05:48,701 --> 00:05:52,461
¿Señor Cheng? Marinette le está buscando.
104
00:05:56,821 --> 00:05:59,381
A ver si a los jueces les gusta la sopa
105
00:05:59,501 --> 00:06:01,981
después de esto, Marinette Dupain-Cheng.
106
00:06:08,101 --> 00:06:09,541
Marinette no estaba ahí.
107
00:06:09,661 --> 00:06:12,021
No hablo japonés. Hasta luego.
108
00:06:15,901 --> 00:06:18,381
Como siempre, nuestro panel
de gourmets está formado
109
00:06:18,501 --> 00:06:22,141
por André Bourgeois, alcalde de París
y propietario de este lujoso hotel,
110
00:06:22,261 --> 00:06:24,741
su hija Chloé,
representando a los jóvenes,
111
00:06:24,901 --> 00:06:28,221
la estrella del pop-rock, Jagged Stone,
y su cocodrilo, Fang,
112
00:06:28,501 --> 00:06:31,381
y, por último,
la divina chef de este hotel,
113
00:06:31,501 --> 00:06:34,421
Marlena Cesaire y un servidor, Alec.
114
00:06:36,061 --> 00:06:39,701
Toca decidir el destino
de la famosa sopa celestial de Cheng Sifu.
115
00:06:39,861 --> 00:06:41,941
¡Vamos a degustarla!
116
00:06:48,581 --> 00:06:49,621
¿Qué es esto?
117
00:06:52,861 --> 00:06:55,341
Dudo que esta sopa
les guste a nuestros clientes.
118
00:06:55,661 --> 00:06:57,541
Le daré un tres sobre diez.
119
00:06:57,741 --> 00:07:01,581
Viendo lo poco apetecible que es,
prefiero no probarla,
120
00:07:01,781 --> 00:07:03,301
pero le daré un cero.
121
00:07:05,061 --> 00:07:08,901
Es como besar al cantante de los Zombeats,
un cero negativo.
122
00:07:10,221 --> 00:07:12,421
Lo siento, imposible comerla.
123
00:07:12,581 --> 00:07:14,101
Le daré un uno sobre diez.
124
00:07:14,261 --> 00:07:16,541
Yo...
125
00:07:21,301 --> 00:07:22,341
No lo entiendo.
126
00:07:22,501 --> 00:07:26,661
No he usado estos ingredientes,
es un error. Han saboteado mi sopa.
127
00:07:28,381 --> 00:07:31,501
Lo siento Cheng Sinfu,
pero yo también le doy un cero,
128
00:07:31,661 --> 00:07:35,141
la puntuación es de un 0.8 sobre diez,
la más baja hasta ahora.
129
00:07:35,301 --> 00:07:39,021
Su sopa celestial no estará
en el menú del hotel este año.
130
00:07:39,221 --> 00:07:41,901
¡Y tampoco será nombrado
mejor chef del mundo!
131
00:07:50,141 --> 00:07:53,181
No es justo, creo que Chloé
tiene algo que ver con esto.
132
00:07:53,421 --> 00:07:56,981
Me gustaría decir que te equivocas,
pero la conozco muy bien.
133
00:07:57,781 --> 00:08:01,581
Tío Cheng, sé que no ha sido culpa tuya.
De hecho, sé quién es.
134
00:08:01,901 --> 00:08:03,661
Seguro que Chloé tiene algo que ver.
135
00:08:04,181 --> 00:08:07,221
Fue por mi culpa. Yo la provoqué.
136
00:08:07,341 --> 00:08:09,181
Pena por la sopa celestial.
137
00:08:09,341 --> 00:08:11,581
Jamás seré mejor chef del mundo.
138
00:08:11,861 --> 00:08:13,341
¡No, tío Cheng!
139
00:08:13,461 --> 00:08:15,261
En China es horrible perder el honor.
140
00:08:16,141 --> 00:08:18,021
Le esperaremos abajo.
141
00:08:24,661 --> 00:08:27,221
Hoy han sido injustos con un artista.
142
00:08:27,381 --> 00:08:28,541
Lo noto.
143
00:08:29,021 --> 00:08:32,381
Puedo oír su corazón
pidiendo a gritos venganza.
144
00:08:38,661 --> 00:08:42,581
¡Vuela, mi pequeño Akuma, y demonízalo!
145
00:08:42,901 --> 00:08:45,741
La victoria nunca supo tan dulce.
146
00:08:53,941 --> 00:08:57,301
Marinette tenía razón,
¡ha sido una maldad de esa mocosa!
147
00:08:57,421 --> 00:08:59,781
No respetan a Cheng Sifu.
148
00:09:01,101 --> 00:09:04,261
Kung Food, soy Lepidóptero.
149
00:09:04,421 --> 00:09:07,461
Quien pruebe tu sopa
se convertirá en tu siervo.
150
00:09:07,621 --> 00:09:09,981
Quien te perjudique lo pagará caro.
151
00:09:10,581 --> 00:09:14,261
¡Demostraré que soy
el mejor chef del mundo!
152
00:09:21,101 --> 00:09:22,821
Me duele la barriga.
153
00:09:24,221 --> 00:09:26,741
No me siento nada cómodo.
154
00:09:28,541 --> 00:09:30,181
Habéis comido mi sopa.
155
00:09:30,341 --> 00:09:32,101
¡Ahora seréis mis siervos!
156
00:09:37,461 --> 00:09:40,501
- A sus órdenes, mi señor.
- ¡Coged a la chica!
157
00:09:40,701 --> 00:09:42,221
Me preguntaba si...
158
00:09:44,261 --> 00:09:46,381
¡Esperad! Tranquilos.
159
00:09:46,541 --> 00:09:49,621
Soy la hija del alcalde Bourgeois,
¿recordáis? ¿Papá?
160
00:09:49,821 --> 00:09:52,341
Kung Food preparará una nueva sopa,
sopa mimada.
161
00:09:52,501 --> 00:09:54,301
¡No me gusta la sopa!
162
00:09:55,941 --> 00:09:57,021
¡Perfecto!
163
00:09:57,181 --> 00:10:01,461
Pronto Ladybug y Cat Noir
tendrán que enfrentarse a su destino.
164
00:10:04,101 --> 00:10:06,941
¡Fuera! ¡Rápido! ¡Huid mientras podáis!
165
00:10:07,501 --> 00:10:10,221
Es de mala educación
levantarse de la mesa sin permiso.
166
00:10:10,381 --> 00:10:11,541
¡Cortad las salidas!
167
00:10:26,621 --> 00:10:28,541
- ¿Qué es eso?
- ¿Caramelo?
168
00:10:29,661 --> 00:10:31,941
Sabe bien,
pero es totalmente indestructible.
169
00:10:32,021 --> 00:10:34,861
- Estamos atrapados.
- Mi tío abuelo sigue arriba.
170
00:10:35,301 --> 00:10:36,741
Tranquila. Iré a buscarlo.
171
00:10:36,901 --> 00:10:39,221
Gracias... Buscaré una salida.
172
00:10:39,341 --> 00:10:43,141
Vais a probar la sopa de Kung Food.
Todos vosotros seréis mis siervos.
173
00:10:43,341 --> 00:10:45,741
¡Y Kung Food será
el mejor chef del mundo!
174
00:10:47,341 --> 00:10:48,461
¿Tío?
175
00:10:57,981 --> 00:11:01,221
¡No tenía que haber enfadado a Chloé!
Voy a salvar a mi tío.
176
00:11:01,501 --> 00:11:04,181
Lo harás, Marinette, seguro que sí.
177
00:11:05,821 --> 00:11:07,541
¡Tikki, puntos fuera!
178
00:11:24,381 --> 00:11:25,501
Hora de transformarse.
179
00:11:25,581 --> 00:11:27,501
¿Por casualidad no habrás cogido
180
00:11:27,581 --> 00:11:30,181
un trocito de camembert
durante este caos de cocineros?
181
00:11:30,421 --> 00:11:31,741
¡El queso de postre!
182
00:11:31,901 --> 00:11:33,781
¡Plagg, garras fuera!
183
00:11:50,861 --> 00:11:52,341
- ¿Cat Noir?
- ¿Ladybug?
184
00:11:52,501 --> 00:11:54,901
No sé tú, milady, pero yo tengo hambre.
185
00:11:55,221 --> 00:11:56,741
Pues comamos algo.
186
00:11:59,541 --> 00:12:03,101
- ¿Quiénes son esos?
- Son Ladybug y Cat Noir.
187
00:12:03,261 --> 00:12:05,781
Han venido a impedir que acabes tu sopa,
188
00:12:05,861 --> 00:12:08,301
debes añadirlos a tu receta.
189
00:12:08,781 --> 00:12:10,501
¿Ingredientes sorpresa?
190
00:12:10,861 --> 00:12:11,941
¡Delicioso!
191
00:12:12,101 --> 00:12:14,821
- Tú, captúralos.
- Sí, maestro Kung Food.
192
00:12:15,861 --> 00:12:19,221
La sopa mimada será mucho más potente
con sabor a superhéroes.
193
00:12:19,541 --> 00:12:21,021
¡No pienso probar tu sopa!
194
00:12:21,701 --> 00:12:25,581
Tonta, no vas a comer sopa. ¡Eres la sopa!
195
00:12:26,021 --> 00:12:27,861
¡Socorro! Suéltame.
196
00:12:28,021 --> 00:12:31,101
No te preocupes. Muy pronto te soltaré.
197
00:12:34,381 --> 00:12:35,781
No funciona.
198
00:12:35,941 --> 00:12:37,461
Ladybug, Cat Noir,
199
00:12:37,621 --> 00:12:41,101
pronto tendréis el privilegio
de ser ingredientes de sopa de Kung Food,
200
00:12:41,181 --> 00:12:43,901
pero antes probaréis la sopa del día.
201
00:12:45,541 --> 00:12:46,981
Aperitivo de marisco.
202
00:12:47,141 --> 00:12:48,461
¡Jagged Stone!
203
00:12:48,661 --> 00:12:52,061
¿Marisco? ¿Son gambas rebozadas?
¿No puede ser atún?
204
00:12:52,221 --> 00:12:53,261
¡Cuidado!
205
00:12:54,581 --> 00:12:56,621
Te falta rocanrol, Jagged Stone.
206
00:12:56,701 --> 00:12:58,381
El rock es una cosa, la sopa otra.
207
00:12:58,501 --> 00:13:00,981
Cuando acabe con vosotros,
seréis carne picada.
208
00:13:22,821 --> 00:13:23,981
Buen trabajo.
209
00:13:24,101 --> 00:13:26,981
No hay tiempo que perder.
Chloé puede ser el plato principal.
210
00:13:27,101 --> 00:13:30,181
- Mejor no esperar.
- ¡Sacadme de aquí! ¡Vamos!
211
00:13:31,301 --> 00:13:34,621
Esta sopa mimada va a ser
la obra maestra de Kung Food.
212
00:13:34,981 --> 00:13:37,581
¿Tienes que atarme
encima de este líquido apestoso?
213
00:13:37,741 --> 00:13:39,901
Mi ropa de marca va a oler a grasa.
214
00:13:40,021 --> 00:13:43,741
La sopa no es grasosa,
la sopa está muy equilibrada.
215
00:13:44,861 --> 00:13:47,461
- ¡Sacadme de aquí! ¡Vamos!
- ¡Qué sous-chef tan malo!
216
00:13:50,061 --> 00:13:51,861
¡Tú, haz justicia!
217
00:13:52,021 --> 00:13:53,541
Sí, maestro.
218
00:13:54,981 --> 00:13:58,021
Ladybug, vamos. Solo estamos tú y yo.
219
00:13:58,181 --> 00:13:59,541
Vamos a algún lado.
220
00:13:59,701 --> 00:14:01,221
Sí, arriba.
221
00:14:01,381 --> 00:14:04,101
Exacto, solo podemos ir hacia arriba.
222
00:14:05,141 --> 00:14:06,781
Si antes lo dices...
223
00:14:07,621 --> 00:14:10,341
La electricidad que hay entre nosotros
lo ha cortocircuitado.
224
00:14:10,501 --> 00:14:14,821
Tú ganas. Más bien nos encontramos
en una situación pegajosa.
225
00:14:17,021 --> 00:14:20,501
Estofado real, con ristra
de salchichas ahumadas gigantes.
226
00:14:24,741 --> 00:14:26,461
Se avecina una batalla culinaria.
227
00:14:26,621 --> 00:14:28,901
Prefiero las salchichas
con puré de patatas.
228
00:14:36,221 --> 00:14:39,981
Bienvenidos
a la famosa suite 36 de este hotel.
229
00:14:40,821 --> 00:14:43,261
Si no tenemos cuidado, nos hará puré.
230
00:14:43,701 --> 00:14:45,501
No eres rival para mí, Ladybug.
231
00:14:59,501 --> 00:15:01,581
Hora de pedir la cuenta, Kung Food.
232
00:15:01,741 --> 00:15:03,541
Tráeme el prodigio de Cat Noir.
233
00:15:03,701 --> 00:15:06,541
Su anillo, tráemelo. ¡Ahora!
234
00:15:09,381 --> 00:15:11,141
¡Te has equivocado de superhéroe!
235
00:15:11,381 --> 00:15:13,501
Seguro que no sabes hacer esto.
236
00:15:16,701 --> 00:15:18,501
¿En serio, Ladybug?
237
00:15:28,821 --> 00:15:31,861
Buen trabajo, milady. ¿Buscamos al chef?
238
00:15:33,221 --> 00:15:35,101
¡Inepto! ¡Inútil!
239
00:15:35,261 --> 00:15:37,541
Mi receta no será perfecta sin esos dos.
240
00:15:37,701 --> 00:15:40,941
¡Capturadlo! Y no falléis,
o también acabaréis en la sopa.
241
00:15:41,101 --> 00:15:42,341
Sí, maestro.
242
00:15:42,741 --> 00:15:44,341
Tengo el pelo hecho un asco.
243
00:15:44,501 --> 00:15:47,221
¿Sabes lo que he tardado
en arreglármelo esta mañana?
244
00:15:47,461 --> 00:15:48,941
Pronto no será un problema.
245
00:15:49,301 --> 00:15:50,701
¡Ladybug, ayúdame!
246
00:15:55,981 --> 00:15:57,141
Ya casi estamos.
247
00:15:57,461 --> 00:15:59,461
Genial, pelear me da mucha hambre.
248
00:15:59,621 --> 00:16:01,061
Kung Food es generoso.
249
00:16:01,301 --> 00:16:03,501
No hace falta elegir entre queso o postre.
250
00:16:03,661 --> 00:16:05,181
Tendréis los dos.
251
00:16:06,741 --> 00:16:10,421
Observad esta espectacular demostración
de las famosas mil tartas voladoras.
252
00:16:20,221 --> 00:16:22,421
Nuestros invitados
tienen un as bajo la manga,
253
00:16:22,541 --> 00:16:25,621
pero ¿cómo lucharán contra la cegadora
bomba de queso apestoso?
254
00:16:29,741 --> 00:16:31,981
Tiene razón.
Este queso da escozor de ojos.
255
00:16:47,341 --> 00:16:49,541
No estáis a la altura de mi... ¡Oye!
256
00:16:55,381 --> 00:16:57,901
Va siendo hora de pasar al segundo plato.
257
00:17:05,061 --> 00:17:09,141
La temperatura es correcta.
Hay que añadir el ingrediente principal.
258
00:17:10,861 --> 00:17:12,941
¡No!
259
00:17:13,421 --> 00:17:15,021
¡No!
260
00:17:21,381 --> 00:17:25,181
Ladybug, ¿por qué has tardado tanto?
Espera a que les cuente a todos que...
261
00:17:25,301 --> 00:17:26,341
¡Ay!
262
00:17:26,581 --> 00:17:29,381
¡Oh, no!
Mi sopa mimada tendrá poco sabor.
263
00:17:29,501 --> 00:17:31,661
Sé que usted es honorable, Cheng Sifu.
264
00:17:31,901 --> 00:17:36,541
¡No soy Cheng Sifu! ¡Soy Kung Food,
el mejor chef del mundo!
265
00:17:36,701 --> 00:17:39,421
¡Y nadie me impedirá terminar
mi sopa mimada!
266
00:17:42,461 --> 00:17:43,621
¡Atrás, Chloé!
267
00:17:44,781 --> 00:17:47,021
¡Me encargaré de los dos!
268
00:17:56,341 --> 00:17:59,301
Cat Noir, creo que el Akuma
está en el gorro del chef.
269
00:17:59,501 --> 00:18:00,741
Intenta cogerlo.
270
00:18:02,861 --> 00:18:04,101
¡Cómo quema!
271
00:18:04,261 --> 00:18:05,821
¿Te gusta picante?
272
00:18:06,421 --> 00:18:08,181
¡Lucky Charm!
273
00:18:12,581 --> 00:18:13,981
¿La cuenta?
274
00:18:14,141 --> 00:18:15,861
Y creo que va a ser cara.
275
00:18:20,021 --> 00:18:22,421
¿Creéis que vais a vencerme
con un trozo de papel?
276
00:18:22,581 --> 00:18:26,141
Mira quién habla, tú lo has intentado
con salchichas y queso,
277
00:18:26,261 --> 00:18:27,901
sin éxito, si me permites decirlo.
278
00:18:52,301 --> 00:18:54,221
Cat Noir, se saca las armas del bolso,
279
00:18:54,421 --> 00:18:55,741
- destrúyelo.
- Entendido.
280
00:18:56,581 --> 00:18:58,341
¡Cataclysm!
281
00:19:07,861 --> 00:19:09,581
Se acabaron tus días, Akuma.
282
00:19:17,861 --> 00:19:20,461
¡Yo te libero del mal!
283
00:19:23,621 --> 00:19:24,701
¡Te tengo!
284
00:19:25,661 --> 00:19:27,461
Adiós, mariposita.
285
00:19:28,221 --> 00:19:30,181
¡Prodigiosa Ladybug!
286
00:19:44,261 --> 00:19:47,221
Esta cena diabólica
ha salido casi perfecta.
287
00:19:47,381 --> 00:19:50,141
La venganza es un plato que se sirve frío.
288
00:19:50,301 --> 00:19:54,141
Así que id con cuidado
porque atacaré de nuevo.
289
00:19:58,981 --> 00:20:01,701
¿Me enseñarías a hacer
sopa celestial, Cheng Sifu?
290
00:20:02,021 --> 00:20:03,901
Será un placer, Marinette.
291
00:20:05,141 --> 00:20:06,741
La cocina no necesita palabras.
292
00:20:07,181 --> 00:20:09,821
¿En serio? ¿Seguís con la sopa?
293
00:20:09,981 --> 00:20:11,621
Sabéis que odio la sopa.
294
00:20:11,861 --> 00:20:13,821
¿Creéis que el jurado aprobará esto?
295
00:20:13,941 --> 00:20:15,861
¿Tu padre no te había echado del jurado?
296
00:20:16,221 --> 00:20:20,181
No, no lo ha hecho. Yo... he dimitido.
297
00:20:20,381 --> 00:20:22,821
Cheng Sifu y Marinette
tienen esto controlado.
298
00:20:22,981 --> 00:20:24,781
Que decida el auténtico jurado.
299
00:20:25,461 --> 00:20:26,501
¡Ridículo!
300
00:20:26,661 --> 00:20:28,421
¡Totalmente ridículo!
301
00:20:29,141 --> 00:20:32,981
Cheng Sifu, su deliciosa sopa celestial
ha recibido la máxima puntuación,
302
00:20:33,421 --> 00:20:35,301
¡y es el ganador!
303
00:20:36,901 --> 00:20:39,061
Y pronto será
el plato especial del alcalde
304
00:20:39,221 --> 00:20:42,021
en el menú del restaurante
de mi prestigioso hotel.
305
00:20:42,661 --> 00:20:43,701
¡Rock and roll!
306
00:20:43,861 --> 00:20:46,501
Me muero de ganas
de componer una canción sobre la sopa.
307
00:20:47,661 --> 00:20:50,101
Gracias, pero ya no es sopa celestial,
308
00:20:50,261 --> 00:20:51,941
ahora se llama sopa Marinette.
309
00:20:53,221 --> 00:20:55,261
- Gracias.
- De nada.
310
00:20:55,381 --> 00:20:58,701
Ponte al lado de tu tío,
el mejor chef del mundo.
311
00:21:33,021 --> 00:21:35,021
Subtítulos: Mercedes Del Alcazar