1 00:00:02,141 --> 00:00:04,501 Por el día, soy Marinette, 2 00:00:04,861 --> 00:00:07,221 una chica normal, con una vida normal. 3 00:00:07,861 --> 00:00:10,701 Pero hay algo en mí que nadie sabe todavía, 4 00:00:10,901 --> 00:00:12,381 que tengo un secreto. 5 00:00:13,341 --> 00:00:15,701 ¡Es Ladybug, viene a vencer! 6 00:00:16,181 --> 00:00:18,781 ¡Su corazón es su poder! 7 00:00:19,061 --> 00:00:21,541 ¡Es Ladybug, lo vais a ver! 8 00:00:21,621 --> 00:00:24,501 ¡Nunca el mal se va a imponer! 9 00:00:24,661 --> 00:00:27,221 ¡Es Ladybug! 10 00:00:29,661 --> 00:00:32,741 Tikki, con esta aplicación, lo pronunciaré bien. 11 00:00:34,301 --> 00:00:37,181 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 12 00:00:38,381 --> 00:00:41,781 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 13 00:00:42,581 --> 00:00:45,661 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 14 00:00:48,061 --> 00:00:49,421 No, no está bien. 15 00:00:49,821 --> 00:00:53,221 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 16 00:00:55,701 --> 00:00:57,181 Bien hecho, Marinette. 17 00:00:57,421 --> 00:01:00,101 Estoy muy nerviosa. ¿Crees que le gustarán? 18 00:01:00,541 --> 00:01:02,101 Claro, son bonitas. 19 00:01:02,701 --> 00:01:05,221 No pueden ser bonitas. Tienen que ser perfectas. 20 00:01:05,381 --> 00:01:07,781 El tío de mi madre es un chef chino superfamoso. 21 00:01:07,941 --> 00:01:11,501 Es muy especial, tiene que salir todo perfecto. 22 00:01:12,341 --> 00:01:14,261 ¡Es él! Escóndete, Tikki. 23 00:01:20,981 --> 00:01:22,061 Hola. 24 00:01:22,501 --> 00:01:24,741 Bienvenido, Mari, a casa de Nette. 25 00:01:24,901 --> 00:01:28,141 Bienvenido a casa de Marinette. Eres chino. 26 00:01:28,301 --> 00:01:30,101 No, en mandarín. 27 00:01:32,261 --> 00:01:33,301 ¡No, espera! 28 00:01:34,941 --> 00:01:37,621 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 29 00:01:38,541 --> 00:01:39,701 Qué ridículo. 30 00:01:40,221 --> 00:01:43,781 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 31 00:01:43,941 --> 00:01:47,861 Qué ridículo. Qué ridículo. 32 00:01:55,861 --> 00:01:58,221 Alya, tienes que ayudarme. No sé qué hacer 33 00:01:58,341 --> 00:02:00,381 con el tío de mi madre. 34 00:02:00,461 --> 00:02:02,101 No creo que salga de esta. 35 00:02:02,221 --> 00:02:05,501 Tranquilízate, Marinette. Tengo la solución. Tú aguanta. 36 00:02:05,661 --> 00:02:08,501 Gracias, eres fantástica. ¿Qué solución? 37 00:02:19,821 --> 00:02:20,821 ¡Hola, Marinette! 38 00:02:21,301 --> 00:02:22,301 ¡Adrián! 39 00:02:22,501 --> 00:02:23,861 Pero... ¿Qué haces...? 40 00:02:24,021 --> 00:02:26,741 Alya me dijo que necesitabas a alguien que hablara chino. 41 00:02:26,901 --> 00:02:29,061 Aquí me tienes, traductor a tu servicio. 42 00:02:30,181 --> 00:02:32,181 ¡No! ¡Quiero decir, sí! 43 00:02:32,341 --> 00:02:33,941 ¿Y Alya? 44 00:02:35,021 --> 00:02:35,941 Me debes 20 000 cruasanes. 45 00:02:39,941 --> 00:02:42,701 Cheng Sifu, ¿es su primera vez en París? 46 00:02:43,141 --> 00:02:45,901 No, pero la última vez que vine fue hace 30 años. 47 00:02:46,141 --> 00:02:48,381 Hablas muy bien chino. 48 00:02:49,101 --> 00:02:50,221 Gracias, Cheng Sifu. 49 00:02:50,381 --> 00:02:52,901 Hablo tu idioma muy mal, no como tu chino. 50 00:02:53,181 --> 00:02:54,981 Creía que no sabía hablar mi idioma. 51 00:02:55,421 --> 00:02:56,501 Yo también. 52 00:02:56,821 --> 00:02:59,581 No, no es bueno. Hablo mal vuestro idioma. 53 00:03:03,021 --> 00:03:05,341 Desde que comenzó El mejor chef del mundo, 54 00:03:05,461 --> 00:03:07,461 los expertos culinarios de todo el mundo 55 00:03:07,621 --> 00:03:09,741 no dejan de sorprendernos con sus creaciones. 56 00:03:09,901 --> 00:03:10,941 ¡Cheng Sifu! 57 00:03:11,101 --> 00:03:14,501 Es un honor tenerle con nosotros en el programa de la final. 58 00:03:14,821 --> 00:03:18,421 Tendrá la oportunidad de derrotar a los chefs que han competido hasta ahora. 59 00:03:21,341 --> 00:03:24,181 Solo uno obtendrá el título de mejor chef del mundo. 60 00:03:24,301 --> 00:03:26,981 El plato ganador se convertirá en el especial del alcalde 61 00:03:27,141 --> 00:03:29,461 en el menú del restaurante Grand Paris. 62 00:03:30,141 --> 00:03:33,621 Díganos, Cheng Sifu, ¿con qué gran plato nos honrará hoy? 63 00:03:35,741 --> 00:03:38,421 Mi plato es sopa celestial. 64 00:03:38,581 --> 00:03:42,181 ¡Caramba! Nos han hablado muy bien de su legendaria sopa celestial. 65 00:03:42,341 --> 00:03:44,181 ¡Pero hoy, por fin, podremos probarla! 66 00:03:44,341 --> 00:03:45,861 ¿Quiere que le acompañe? 67 00:03:45,981 --> 00:03:48,701 No, gracias, Adrián. Cocinar no necesita palabras. 68 00:03:50,781 --> 00:03:54,661 Gracias, Adrián. Siento haberte molestado para nada. 69 00:03:54,821 --> 00:03:56,661 Creía que no entendía nuestro idioma. 70 00:03:56,981 --> 00:03:57,981 No pasa nada. 71 00:03:58,101 --> 00:04:01,221 Ha sido fantástico practicar mi chino, especialmente con el sifu. 72 00:04:01,621 --> 00:04:02,621 ¿El sifu? 73 00:04:03,101 --> 00:04:05,661 Significa maestro. El tío de tu madre es un gran maestro. 74 00:04:06,221 --> 00:04:07,541 ¡Pero mira quién está aquí! 75 00:04:07,861 --> 00:04:10,341 Mi persona favorita, Marinette Dupain-Cheng. 76 00:04:10,501 --> 00:04:12,541 En serio, ¿de verdad tu tío abuelo 77 00:04:12,661 --> 00:04:15,021 espera ganar el concurso con una sopa? 78 00:04:15,381 --> 00:04:17,181 ¡Ni siquiera es un plato principal! 79 00:04:17,421 --> 00:04:19,621 ¿Acaso no sabe hacer sushi como todo el mundo? 80 00:04:19,941 --> 00:04:23,101 El sushi es japonés, Chloé, y Cheng Sifu es chino. 81 00:04:23,381 --> 00:04:25,421 Además, no es como todo el mundo. 82 00:04:25,581 --> 00:04:28,901 Mi tío abuelo es el mejor chef del mundo. Su sopa es legendaria. 83 00:04:29,061 --> 00:04:30,661 Bueno, yo odio la sopa. 84 00:04:30,901 --> 00:04:31,941 ¿Y qué? 85 00:04:32,141 --> 00:04:34,101 ¿No lo sabías? Estoy en el jurado. 86 00:04:34,221 --> 00:04:36,621 Tu tío no recibirá mi voto, eso seguro. 87 00:04:37,421 --> 00:04:39,541 No necesita tu voto para ganar. 88 00:04:39,701 --> 00:04:42,261 Hay otros jueces con gustos mejor que el tuyo. 89 00:04:42,661 --> 00:04:45,821 Qué tonta. Si tú no tienes gusto. Mira la ropa que llevas. 90 00:04:45,981 --> 00:04:48,821 ¡A mí no me hables así! 91 00:04:50,501 --> 00:04:52,701 ¡Has cometido un gran error! 92 00:04:53,981 --> 00:04:57,541 Vaya, cómo has defendido a Cheng Sifu, seguro que te lo agradecería. 93 00:04:57,701 --> 00:05:00,541 No estoy segura. Creo que no le caigo muy bien. 94 00:05:00,701 --> 00:05:02,301 No, te equivocas. 95 00:05:02,581 --> 00:05:05,821 Te lo juro. Incluso destrozó el ramo que le regalé. 96 00:05:06,261 --> 00:05:09,181 Cheng Sifu no solo es un chef, Marinette, es un artista. 97 00:05:09,341 --> 00:05:11,901 Me dijo que iba a poner flores en la sopa. 98 00:05:12,021 --> 00:05:14,661 Que improvisa con las cosas que le presenta el destino. 99 00:05:14,741 --> 00:05:16,861 Las flores que mencionó deben ser las tuyas. 100 00:05:17,381 --> 00:05:20,221 Entonces, ¿crees que le caigo bien? 101 00:05:20,341 --> 00:05:21,341 Claro que sí. 102 00:05:21,661 --> 00:05:24,541 Te ha mostrado un gran respeto a su manera. 103 00:05:48,701 --> 00:05:52,461 ¿Señor Cheng? Marinette le está buscando. 104 00:05:56,821 --> 00:05:59,381 A ver si a los jueces les gusta la sopa 105 00:05:59,501 --> 00:06:01,981 después de esto, Marinette Dupain-Cheng. 106 00:06:08,101 --> 00:06:09,541 Marinette no estaba ahí. 107 00:06:09,661 --> 00:06:12,021 No hablo japonés. Hasta luego. 108 00:06:15,901 --> 00:06:18,381 Como siempre, nuestro panel de gourmets está formado 109 00:06:18,501 --> 00:06:22,141 por André Bourgeois, alcalde de París y propietario de este lujoso hotel, 110 00:06:22,261 --> 00:06:24,741 su hija Chloé, representando a los jóvenes, 111 00:06:24,901 --> 00:06:28,221 la estrella del pop-rock, Jagged Stone, y su cocodrilo, Fang, 112 00:06:28,501 --> 00:06:31,381 y, por último, la divina chef de este hotel, 113 00:06:31,501 --> 00:06:34,421 Marlena Cesaire y un servidor, Alec. 114 00:06:36,061 --> 00:06:39,701 Toca decidir el destino de la famosa sopa celestial de Cheng Sifu. 115 00:06:39,861 --> 00:06:41,941 ¡Vamos a degustarla! 116 00:06:48,581 --> 00:06:49,621 ¿Qué es esto? 117 00:06:52,861 --> 00:06:55,341 Dudo que esta sopa les guste a nuestros clientes. 118 00:06:55,661 --> 00:06:57,541 Le daré un tres sobre diez. 119 00:06:57,741 --> 00:07:01,581 Viendo lo poco apetecible que es, prefiero no probarla, 120 00:07:01,781 --> 00:07:03,301 pero le daré un cero. 121 00:07:05,061 --> 00:07:08,901 Es como besar al cantante de los Zombeats, un cero negativo. 122 00:07:10,221 --> 00:07:12,421 Lo siento, imposible comerla. 123 00:07:12,581 --> 00:07:14,101 Le daré un uno sobre diez. 124 00:07:14,261 --> 00:07:16,541 Yo... 125 00:07:21,301 --> 00:07:22,341 No lo entiendo. 126 00:07:22,501 --> 00:07:26,661 No he usado estos ingredientes, es un error. Han saboteado mi sopa. 127 00:07:28,381 --> 00:07:31,501 Lo siento Cheng Sinfu, pero yo también le doy un cero, 128 00:07:31,661 --> 00:07:35,141 la puntuación es de un 0.8 sobre diez, la más baja hasta ahora. 129 00:07:35,301 --> 00:07:39,021 Su sopa celestial no estará en el menú del hotel este año. 130 00:07:39,221 --> 00:07:41,901 ¡Y tampoco será nombrado mejor chef del mundo! 131 00:07:50,141 --> 00:07:53,181 No es justo, creo que Chloé tiene algo que ver con esto. 132 00:07:53,421 --> 00:07:56,981 Me gustaría decir que te equivocas, pero la conozco muy bien. 133 00:07:57,781 --> 00:08:01,581 Tío Cheng, sé que no ha sido culpa tuya. De hecho, sé quién es. 134 00:08:01,901 --> 00:08:03,661 Seguro que Chloé tiene algo que ver. 135 00:08:04,181 --> 00:08:07,221 Fue por mi culpa. Yo la provoqué. 136 00:08:07,341 --> 00:08:09,181 Pena por la sopa celestial. 137 00:08:09,341 --> 00:08:11,581 Jamás seré mejor chef del mundo. 138 00:08:11,861 --> 00:08:13,341 ¡No, tío Cheng! 139 00:08:13,461 --> 00:08:15,261 En China es horrible perder el honor. 140 00:08:16,141 --> 00:08:18,021 Le esperaremos abajo. 141 00:08:24,661 --> 00:08:27,221 Hoy han sido injustos con un artista. 142 00:08:27,381 --> 00:08:28,541 Lo noto. 143 00:08:29,021 --> 00:08:32,381 Puedo oír su corazón pidiendo a gritos venganza. 144 00:08:38,661 --> 00:08:42,581 ¡Vuela, mi pequeño Akuma, y demonízalo! 145 00:08:42,901 --> 00:08:45,741 La victoria nunca supo tan dulce. 146 00:08:53,941 --> 00:08:57,301 Marinette tenía razón, ¡ha sido una maldad de esa mocosa! 147 00:08:57,421 --> 00:08:59,781 No respetan a Cheng Sifu. 148 00:09:01,101 --> 00:09:04,261 Kung Food, soy Lepidóptero. 149 00:09:04,421 --> 00:09:07,461 Quien pruebe tu sopa se convertirá en tu siervo. 150 00:09:07,621 --> 00:09:09,981 Quien te perjudique lo pagará caro. 151 00:09:10,581 --> 00:09:14,261 ¡Demostraré que soy el mejor chef del mundo! 152 00:09:21,101 --> 00:09:22,821 Me duele la barriga. 153 00:09:24,221 --> 00:09:26,741 No me siento nada cómodo. 154 00:09:28,541 --> 00:09:30,181 Habéis comido mi sopa. 155 00:09:30,341 --> 00:09:32,101 ¡Ahora seréis mis siervos! 156 00:09:37,461 --> 00:09:40,501 - A sus órdenes, mi señor. - ¡Coged a la chica! 157 00:09:40,701 --> 00:09:42,221 Me preguntaba si... 158 00:09:44,261 --> 00:09:46,381 ¡Esperad! Tranquilos. 159 00:09:46,541 --> 00:09:49,621 Soy la hija del alcalde Bourgeois, ¿recordáis? ¿Papá? 160 00:09:49,821 --> 00:09:52,341 Kung Food preparará una nueva sopa, sopa mimada. 161 00:09:52,501 --> 00:09:54,301 ¡No me gusta la sopa! 162 00:09:55,941 --> 00:09:57,021 ¡Perfecto! 163 00:09:57,181 --> 00:10:01,461 Pronto Ladybug y Cat Noir tendrán que enfrentarse a su destino. 164 00:10:04,101 --> 00:10:06,941 ¡Fuera! ¡Rápido! ¡Huid mientras podáis! 165 00:10:07,501 --> 00:10:10,221 Es de mala educación levantarse de la mesa sin permiso. 166 00:10:10,381 --> 00:10:11,541 ¡Cortad las salidas! 167 00:10:26,621 --> 00:10:28,541 - ¿Qué es eso? - ¿Caramelo? 168 00:10:29,661 --> 00:10:31,941 Sabe bien, pero es totalmente indestructible. 169 00:10:32,021 --> 00:10:34,861 - Estamos atrapados. - Mi tío abuelo sigue arriba. 170 00:10:35,301 --> 00:10:36,741 Tranquila. Iré a buscarlo. 171 00:10:36,901 --> 00:10:39,221 Gracias... Buscaré una salida. 172 00:10:39,341 --> 00:10:43,141 Vais a probar la sopa de Kung Food. Todos vosotros seréis mis siervos. 173 00:10:43,341 --> 00:10:45,741 ¡Y Kung Food será el mejor chef del mundo! 174 00:10:47,341 --> 00:10:48,461 ¿Tío? 175 00:10:57,981 --> 00:11:01,221 ¡No tenía que haber enfadado a Chloé! Voy a salvar a mi tío. 176 00:11:01,501 --> 00:11:04,181 Lo harás, Marinette, seguro que sí. 177 00:11:05,821 --> 00:11:07,541 ¡Tikki, puntos fuera! 178 00:11:24,381 --> 00:11:25,501 Hora de transformarse. 179 00:11:25,581 --> 00:11:27,501 ¿Por casualidad no habrás cogido 180 00:11:27,581 --> 00:11:30,181 un trocito de camembert durante este caos de cocineros? 181 00:11:30,421 --> 00:11:31,741 ¡El queso de postre! 182 00:11:31,901 --> 00:11:33,781 ¡Plagg, garras fuera! 183 00:11:50,861 --> 00:11:52,341 - ¿Cat Noir? - ¿Ladybug? 184 00:11:52,501 --> 00:11:54,901 No sé tú, milady, pero yo tengo hambre. 185 00:11:55,221 --> 00:11:56,741 Pues comamos algo. 186 00:11:59,541 --> 00:12:03,101 - ¿Quiénes son esos? - Son Ladybug y Cat Noir. 187 00:12:03,261 --> 00:12:05,781 Han venido a impedir que acabes tu sopa, 188 00:12:05,861 --> 00:12:08,301 debes añadirlos a tu receta. 189 00:12:08,781 --> 00:12:10,501 ¿Ingredientes sorpresa? 190 00:12:10,861 --> 00:12:11,941 ¡Delicioso! 191 00:12:12,101 --> 00:12:14,821 - Tú, captúralos. - Sí, maestro Kung Food. 192 00:12:15,861 --> 00:12:19,221 La sopa mimada será mucho más potente con sabor a superhéroes. 193 00:12:19,541 --> 00:12:21,021 ¡No pienso probar tu sopa! 194 00:12:21,701 --> 00:12:25,581 Tonta, no vas a comer sopa. ¡Eres la sopa! 195 00:12:26,021 --> 00:12:27,861 ¡Socorro! Suéltame. 196 00:12:28,021 --> 00:12:31,101 No te preocupes. Muy pronto te soltaré. 197 00:12:34,381 --> 00:12:35,781 No funciona. 198 00:12:35,941 --> 00:12:37,461 Ladybug, Cat Noir, 199 00:12:37,621 --> 00:12:41,101 pronto tendréis el privilegio de ser ingredientes de sopa de Kung Food, 200 00:12:41,181 --> 00:12:43,901 pero antes probaréis la sopa del día. 201 00:12:45,541 --> 00:12:46,981 Aperitivo de marisco. 202 00:12:47,141 --> 00:12:48,461 ¡Jagged Stone! 203 00:12:48,661 --> 00:12:52,061 ¿Marisco? ¿Son gambas rebozadas? ¿No puede ser atún? 204 00:12:52,221 --> 00:12:53,261 ¡Cuidado! 205 00:12:54,581 --> 00:12:56,621 Te falta rocanrol, Jagged Stone. 206 00:12:56,701 --> 00:12:58,381 El rock es una cosa, la sopa otra. 207 00:12:58,501 --> 00:13:00,981 Cuando acabe con vosotros, seréis carne picada. 208 00:13:22,821 --> 00:13:23,981 Buen trabajo. 209 00:13:24,101 --> 00:13:26,981 No hay tiempo que perder. Chloé puede ser el plato principal. 210 00:13:27,101 --> 00:13:30,181 - Mejor no esperar. - ¡Sacadme de aquí! ¡Vamos! 211 00:13:31,301 --> 00:13:34,621 Esta sopa mimada va a ser la obra maestra de Kung Food. 212 00:13:34,981 --> 00:13:37,581 ¿Tienes que atarme encima de este líquido apestoso? 213 00:13:37,741 --> 00:13:39,901 Mi ropa de marca va a oler a grasa. 214 00:13:40,021 --> 00:13:43,741 La sopa no es grasosa, la sopa está muy equilibrada. 215 00:13:44,861 --> 00:13:47,461 - ¡Sacadme de aquí! ¡Vamos! - ¡Qué sous-chef tan malo! 216 00:13:50,061 --> 00:13:51,861 ¡Tú, haz justicia! 217 00:13:52,021 --> 00:13:53,541 Sí, maestro. 218 00:13:54,981 --> 00:13:58,021 Ladybug, vamos. Solo estamos tú y yo. 219 00:13:58,181 --> 00:13:59,541 Vamos a algún lado. 220 00:13:59,701 --> 00:14:01,221 Sí, arriba. 221 00:14:01,381 --> 00:14:04,101 Exacto, solo podemos ir hacia arriba. 222 00:14:05,141 --> 00:14:06,781 Si antes lo dices... 223 00:14:07,621 --> 00:14:10,341 La electricidad que hay entre nosotros lo ha cortocircuitado. 224 00:14:10,501 --> 00:14:14,821 Tú ganas. Más bien nos encontramos en una situación pegajosa. 225 00:14:17,021 --> 00:14:20,501 Estofado real, con ristra de salchichas ahumadas gigantes. 226 00:14:24,741 --> 00:14:26,461 Se avecina una batalla culinaria. 227 00:14:26,621 --> 00:14:28,901 Prefiero las salchichas con puré de patatas. 228 00:14:36,221 --> 00:14:39,981 Bienvenidos a la famosa suite 36 de este hotel. 229 00:14:40,821 --> 00:14:43,261 Si no tenemos cuidado, nos hará puré. 230 00:14:43,701 --> 00:14:45,501 No eres rival para mí, Ladybug. 231 00:14:59,501 --> 00:15:01,581 Hora de pedir la cuenta, Kung Food. 232 00:15:01,741 --> 00:15:03,541 Tráeme el prodigio de Cat Noir. 233 00:15:03,701 --> 00:15:06,541 Su anillo, tráemelo. ¡Ahora! 234 00:15:09,381 --> 00:15:11,141 ¡Te has equivocado de superhéroe! 235 00:15:11,381 --> 00:15:13,501 Seguro que no sabes hacer esto. 236 00:15:16,701 --> 00:15:18,501 ¿En serio, Ladybug? 237 00:15:28,821 --> 00:15:31,861 Buen trabajo, milady. ¿Buscamos al chef? 238 00:15:33,221 --> 00:15:35,101 ¡Inepto! ¡Inútil! 239 00:15:35,261 --> 00:15:37,541 Mi receta no será perfecta sin esos dos. 240 00:15:37,701 --> 00:15:40,941 ¡Capturadlo! Y no falléis, o también acabaréis en la sopa. 241 00:15:41,101 --> 00:15:42,341 Sí, maestro. 242 00:15:42,741 --> 00:15:44,341 Tengo el pelo hecho un asco. 243 00:15:44,501 --> 00:15:47,221 ¿Sabes lo que he tardado en arreglármelo esta mañana? 244 00:15:47,461 --> 00:15:48,941 Pronto no será un problema. 245 00:15:49,301 --> 00:15:50,701 ¡Ladybug, ayúdame! 246 00:15:55,981 --> 00:15:57,141 Ya casi estamos. 247 00:15:57,461 --> 00:15:59,461 Genial, pelear me da mucha hambre. 248 00:15:59,621 --> 00:16:01,061 Kung Food es generoso. 249 00:16:01,301 --> 00:16:03,501 No hace falta elegir entre queso o postre. 250 00:16:03,661 --> 00:16:05,181 Tendréis los dos. 251 00:16:06,741 --> 00:16:10,421 Observad esta espectacular demostración de las famosas mil tartas voladoras. 252 00:16:20,221 --> 00:16:22,421 Nuestros invitados tienen un as bajo la manga, 253 00:16:22,541 --> 00:16:25,621 pero ¿cómo lucharán contra la cegadora bomba de queso apestoso? 254 00:16:29,741 --> 00:16:31,981 Tiene razón. Este queso da escozor de ojos. 255 00:16:47,341 --> 00:16:49,541 No estáis a la altura de mi... ¡Oye! 256 00:16:55,381 --> 00:16:57,901 Va siendo hora de pasar al segundo plato. 257 00:17:05,061 --> 00:17:09,141 La temperatura es correcta. Hay que añadir el ingrediente principal. 258 00:17:10,861 --> 00:17:12,941 ¡No! 259 00:17:13,421 --> 00:17:15,021 ¡No! 260 00:17:21,381 --> 00:17:25,181 Ladybug, ¿por qué has tardado tanto? Espera a que les cuente a todos que... 261 00:17:25,301 --> 00:17:26,341 ¡Ay! 262 00:17:26,581 --> 00:17:29,381 ¡Oh, no! Mi sopa mimada tendrá poco sabor. 263 00:17:29,501 --> 00:17:31,661 Sé que usted es honorable, Cheng Sifu. 264 00:17:31,901 --> 00:17:36,541 ¡No soy Cheng Sifu! ¡Soy Kung Food, el mejor chef del mundo! 265 00:17:36,701 --> 00:17:39,421 ¡Y nadie me impedirá terminar mi sopa mimada! 266 00:17:42,461 --> 00:17:43,621 ¡Atrás, Chloé! 267 00:17:44,781 --> 00:17:47,021 ¡Me encargaré de los dos! 268 00:17:56,341 --> 00:17:59,301 Cat Noir, creo que el Akuma está en el gorro del chef. 269 00:17:59,501 --> 00:18:00,741 Intenta cogerlo. 270 00:18:02,861 --> 00:18:04,101 ¡Cómo quema! 271 00:18:04,261 --> 00:18:05,821 ¿Te gusta picante? 272 00:18:06,421 --> 00:18:08,181 ¡Lucky Charm! 273 00:18:12,581 --> 00:18:13,981 ¿La cuenta? 274 00:18:14,141 --> 00:18:15,861 Y creo que va a ser cara. 275 00:18:20,021 --> 00:18:22,421 ¿Creéis que vais a vencerme con un trozo de papel? 276 00:18:22,581 --> 00:18:26,141 Mira quién habla, tú lo has intentado con salchichas y queso, 277 00:18:26,261 --> 00:18:27,901 sin éxito, si me permites decirlo. 278 00:18:52,301 --> 00:18:54,221 Cat Noir, se saca las armas del bolso, 279 00:18:54,421 --> 00:18:55,741 - destrúyelo. - Entendido. 280 00:18:56,581 --> 00:18:58,341 ¡Cataclysm! 281 00:19:07,861 --> 00:19:09,581 Se acabaron tus días, Akuma. 282 00:19:17,861 --> 00:19:20,461 ¡Yo te libero del mal! 283 00:19:23,621 --> 00:19:24,701 ¡Te tengo! 284 00:19:25,661 --> 00:19:27,461 Adiós, mariposita. 285 00:19:28,221 --> 00:19:30,181 ¡Prodigiosa Ladybug! 286 00:19:44,261 --> 00:19:47,221 Esta cena diabólica ha salido casi perfecta. 287 00:19:47,381 --> 00:19:50,141 La venganza es un plato que se sirve frío. 288 00:19:50,301 --> 00:19:54,141 Así que id con cuidado porque atacaré de nuevo. 289 00:19:58,981 --> 00:20:01,701 ¿Me enseñarías a hacer sopa celestial, Cheng Sifu? 290 00:20:02,021 --> 00:20:03,901 Será un placer, Marinette. 291 00:20:05,141 --> 00:20:06,741 La cocina no necesita palabras. 292 00:20:07,181 --> 00:20:09,821 ¿En serio? ¿Seguís con la sopa? 293 00:20:09,981 --> 00:20:11,621 Sabéis que odio la sopa. 294 00:20:11,861 --> 00:20:13,821 ¿Creéis que el jurado aprobará esto? 295 00:20:13,941 --> 00:20:15,861 ¿Tu padre no te había echado del jurado? 296 00:20:16,221 --> 00:20:20,181 No, no lo ha hecho. Yo... he dimitido. 297 00:20:20,381 --> 00:20:22,821 Cheng Sifu y Marinette tienen esto controlado. 298 00:20:22,981 --> 00:20:24,781 Que decida el auténtico jurado. 299 00:20:25,461 --> 00:20:26,501 ¡Ridículo! 300 00:20:26,661 --> 00:20:28,421 ¡Totalmente ridículo! 301 00:20:29,141 --> 00:20:32,981 Cheng Sifu, su deliciosa sopa celestial ha recibido la máxima puntuación, 302 00:20:33,421 --> 00:20:35,301 ¡y es el ganador! 303 00:20:36,901 --> 00:20:39,061 Y pronto será el plato especial del alcalde 304 00:20:39,221 --> 00:20:42,021 en el menú del restaurante de mi prestigioso hotel. 305 00:20:42,661 --> 00:20:43,701 ¡Rock and roll! 306 00:20:43,861 --> 00:20:46,501 Me muero de ganas de componer una canción sobre la sopa. 307 00:20:47,661 --> 00:20:50,101 Gracias, pero ya no es sopa celestial, 308 00:20:50,261 --> 00:20:51,941 ahora se llama sopa Marinette. 309 00:20:53,221 --> 00:20:55,261 - Gracias. - De nada. 310 00:20:55,381 --> 00:20:58,701 Ponte al lado de tu tío, el mejor chef del mundo. 311 00:21:33,021 --> 00:21:35,021 Subtítulos: Mercedes Del Alcazar