1 00:00:02,141 --> 00:00:04,501 Durante el día, soy Marinette, 2 00:00:04,861 --> 00:00:07,221 una chica normal con una vida normal. 3 00:00:07,861 --> 00:00:10,701 Pero en mí hay algo que nadie sabe. 4 00:00:10,901 --> 00:00:12,381 Es mi secreto. 5 00:00:13,341 --> 00:00:15,701 Miraculous, lo más genial 6 00:00:16,181 --> 00:00:18,781 A resolver lo que anda mal 7 00:00:19,061 --> 00:00:21,381 Miraculous, nada mejor 8 00:00:21,621 --> 00:00:24,501 Es fuerte el poder del amor 9 00:00:24,661 --> 00:00:27,221 ¡Miraculous! 10 00:00:29,661 --> 00:00:33,061 Ya verás, Tikki, con esta aplicación, lo diré bien. 11 00:00:34,301 --> 00:00:37,181 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 12 00:00:38,381 --> 00:00:41,781 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 13 00:00:42,581 --> 00:00:45,661 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 14 00:00:48,061 --> 00:00:49,421 No está bien. 15 00:00:49,781 --> 00:00:53,181 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 16 00:00:55,701 --> 00:00:57,181 Buen trabajo, Marinette. 17 00:00:57,421 --> 00:01:00,101 Estoy muy nerviosa. ¿Crees que vayan a gustarle? 18 00:01:00,541 --> 00:01:02,101 Por supuesto. Están bien. 19 00:01:02,701 --> 00:01:05,221 No pueden estar "bien". Tienen que estar perfectas. 20 00:01:05,381 --> 00:01:07,781 El tío de mi mamá es un chef chino superfamoso. 21 00:01:07,941 --> 00:01:11,501 Es muy particular, así que todo tiene que estar bien. 22 00:01:12,341 --> 00:01:14,261 Es él. Escóndete, Tikki. 23 00:01:20,981 --> 00:01:22,061 Hola. 24 00:01:22,501 --> 00:01:24,741 Bienvenido, Mari. Estás en casa de nette. 25 00:01:25,141 --> 00:01:28,141 Bienvenido a casa de Marinette. Eres chino. 26 00:01:28,301 --> 00:01:30,101 No, en mandarín. 27 00:01:32,261 --> 00:01:33,301 No, ¡espera! 28 00:01:34,941 --> 00:01:37,621 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 29 00:01:38,541 --> 00:01:39,701 Esto es patético. 30 00:01:40,221 --> 00:01:43,781 Bienvenido a mi casa. Me llamo Marinette. 31 00:01:43,941 --> 00:01:47,861 Esto es patético. 32 00:01:55,861 --> 00:01:58,038 Alya, tienes que ayudarme. No sé qué hacer 33 00:01:58,213 --> 00:02:00,221 con el tío de mi mamá, del que te conté. 34 00:02:00,341 --> 00:02:02,101 No creo que pueda seguir con esto. 35 00:02:02,221 --> 00:02:05,501 Calma, Marinette. Tengo una solución. Espera. 36 00:02:05,661 --> 00:02:08,501 Gracias. Eres maravillosa. ¿Qué solución? 37 00:02:20,101 --> 00:02:20,981 Hola, Marinette. 38 00:02:21,301 --> 00:02:22,301 ¡Adrien! 39 00:02:22,501 --> 00:02:23,861 ¿Qué... estás...? 40 00:02:24,021 --> 00:02:26,741 Alya me dijo que necesitabas a alguien que hablara chino. 41 00:02:26,901 --> 00:02:29,141 Aquí estoy, traductor a tu servicio. 42 00:02:30,181 --> 00:02:32,181 ¡No! Quiero decir, ¡sí! 43 00:02:32,781 --> 00:02:33,941 ¿Dónde está Alya? 44 00:02:35,021 --> 00:02:35,981 ¡Me debes 20 000 medialunas! 45 00:02:39,941 --> 00:02:42,701 Cheng Sifu, ¿es tu primera vez en París? 46 00:02:43,141 --> 00:02:45,901 No, vine por última vez hace 30 años. 47 00:02:46,141 --> 00:02:48,381 Hablas chino perfecto. 48 00:02:49,101 --> 00:02:50,221 Gracias, Cheng Sifu. 49 00:02:50,381 --> 00:02:52,901 Mi español es muy malo, no como tu chino. 50 00:02:53,181 --> 00:02:54,981 Pensé que no hablabas español. 51 00:02:55,421 --> 00:02:56,501 Yo también. 52 00:02:56,821 --> 00:02:59,581 No, no es bueno. Mi español no es bueno. 53 00:03:03,021 --> 00:03:05,261 Desde el lanzamiento del concurso Mejor Chef del Mundo, 54 00:03:05,421 --> 00:03:07,461 los mejores maestros culinarios del mundo 55 00:03:07,621 --> 00:03:09,741 nos deslumbran con sus creaciones gastronómicas. 56 00:03:09,901 --> 00:03:10,941 ¡Cheng Sifu! 57 00:03:11,101 --> 00:03:14,501 Estoy encantado y es un honor tenerte aquí en el show final, 58 00:03:14,821 --> 00:03:18,221 donde tendrás la oportunidad de derrotar a los chefs que compitieron hasta ahora. 59 00:03:21,341 --> 00:03:24,181 Solo uno recibirá el título del Mejor Chef del Mundo. 60 00:03:24,301 --> 00:03:26,981 El plato ganador será el nuevo especial del alcalde 61 00:03:27,141 --> 00:03:29,461 en el menú del restaurante The Grand Paris. 62 00:03:30,141 --> 00:03:33,621 Dinos, Cheng Sifu, ¿con qué plato honrarás a nuestro panel hoy? 63 00:03:35,741 --> 00:03:38,421 Mi plato es Sopa Celestial. 64 00:03:38,581 --> 00:03:42,181 ¡Vaya! Hemos oído hablar mucho de tu legendaria Sopa Celestial. 65 00:03:42,341 --> 00:03:44,181 Pero hoy la probaremos. 66 00:03:44,341 --> 00:03:45,861 ¿Te acompaño, Cheng Sifu? 67 00:03:45,981 --> 00:03:48,701 No, gracias, Adrien. La cocina no necesita palabras. 68 00:03:50,781 --> 00:03:54,661 Gracias, Adrien. Lamento haberte molestado por nada. 69 00:03:54,821 --> 00:03:56,661 Pensé que no hablaba español. 70 00:03:56,981 --> 00:03:57,981 No hay problema. 71 00:03:58,101 --> 00:04:01,501 Fue genial poder practicar chino, en especial con el Sifu. 72 00:04:01,621 --> 00:04:02,621 ¿El Sifu? 73 00:04:03,141 --> 00:04:06,061 Es "maestro" en chino. El tío de tu mamá es un gran maestro. 74 00:04:06,341 --> 00:04:07,541 Mira quién es. 75 00:04:07,861 --> 00:04:10,341 Mi persona favorita, Marinette Dupain-Cheng. 76 00:04:10,501 --> 00:04:12,541 En serio, ¿tu tío abuelo 77 00:04:12,661 --> 00:04:15,021 realmente espera ganar el concurso con una sopa? 78 00:04:15,381 --> 00:04:17,181 Ni siquiera es un plato principal. 79 00:04:17,421 --> 00:04:19,621 ¿No sabe hacer sushi como todos? 80 00:04:19,941 --> 00:04:23,101 Los japoneses hacen sushi, Chloe, Cheng Sifu es chino. 81 00:04:23,381 --> 00:04:25,421 Además no es "como todos". 82 00:04:25,581 --> 00:04:28,901 Mi tío abuelo es el mejor chef del mundo. Su sopa es legendaria. 83 00:04:29,061 --> 00:04:30,661 Odio la sopa. 84 00:04:30,901 --> 00:04:31,941 ¿Y qué tiene? 85 00:04:32,141 --> 00:04:34,101 ¿No sabías? Estoy en el jurado. 86 00:04:34,261 --> 00:04:36,621 Sin duda, tu tío no recibirá mi voto. 87 00:04:37,421 --> 00:04:39,541 ¿Sí? No necesita tu voto para ganar. 88 00:04:39,701 --> 00:04:42,261 Hay otros jueces con mucho mejor gusto que el tuyo. 89 00:04:42,661 --> 00:04:45,821 Qué tonta. No tienes gusto. Es decir, mira lo que traes puesto. 90 00:04:45,981 --> 00:04:48,821 ¡Tú! ¡No hables de mí así! 91 00:04:50,501 --> 00:04:52,701 ¡Has cometido un grave error! 92 00:04:54,181 --> 00:04:57,541 Defendiste muy bien a Cheng Sifu. Seguro él estaría agradecido. 93 00:04:57,701 --> 00:05:00,541 No estoy segura. No creo que me quiera. 94 00:05:01,341 --> 00:05:02,301 No, te equivocas. 95 00:05:02,581 --> 00:05:05,821 No, te lo juro. Incluso rompió el ramo que le di. 96 00:05:06,261 --> 00:05:09,181 Cheng Sifu no es solo un chef, Marinette. Es un artista. 97 00:05:09,341 --> 00:05:11,901 Dijo que iba a poner flores en su Sopa Celestial. 98 00:05:12,061 --> 00:05:14,581 Dijo que improvisa con cosas fatídicas que se le cruzan. 99 00:05:14,741 --> 00:05:16,861 Las flores que mencionó deben ser las que le diste. 100 00:05:17,381 --> 00:05:20,221 Dime... ¿crees que me quiera? 101 00:05:20,701 --> 00:05:21,541 Sin duda. 102 00:05:21,661 --> 00:05:24,541 Te ha mostrado gran respeto, a su manera especial. 103 00:05:48,701 --> 00:05:52,461 ¿Señor Cheng? Marinette lo busca afuera. 104 00:05:56,908 --> 00:05:59,558 Veamos si a los otros jueces les gusta la sopa de tu tío 105 00:05:59,708 --> 00:06:02,131 después de esto, Marinette Dupain-Cheng. 106 00:06:08,461 --> 00:06:09,901 Marinette no estaba allí. 107 00:06:10,021 --> 00:06:12,021 No hablo japonés. Nos vemos. 108 00:06:15,821 --> 00:06:18,141 Como siempre, el panel de gastrónomos está formado 109 00:06:18,301 --> 00:06:21,981 por André Bourgeois, el alcalde de París y el dueño de este lujoso hotel, 110 00:06:22,261 --> 00:06:24,741 su hija Chloe, que representa a la generación menor, 111 00:06:24,901 --> 00:06:28,221 la estrella pop Jagged Stone y su cocodrilo asesino, Colmillo, 112 00:06:28,501 --> 00:06:31,381 y finalmente la divina jefa de cocina de este mismo hotel, 113 00:06:31,501 --> 00:06:34,581 Marlena Cesaire y quien les habla, Alec. 114 00:06:35,941 --> 00:06:39,701 Es hora de determinar el destino de la famosa Sopa Celestial de Cheng Sifu. 115 00:06:39,861 --> 00:06:41,941 ¡A probar! 116 00:06:48,941 --> 00:06:49,981 ¿Qué es esto? 117 00:06:52,861 --> 00:06:55,341 No creo que esta sopa les guste a nuestros invitados. 118 00:06:55,661 --> 00:06:57,541 Le daré un tres de diez. 119 00:06:57,741 --> 00:07:01,581 Como se ve bastante poco apetitosa, creo que no la probaré, 120 00:07:01,781 --> 00:07:03,301 pero igual le daré un cero. 121 00:07:05,061 --> 00:07:08,901 Es como besar al cantante de los Zombeats, cero negativo. 122 00:07:10,221 --> 00:07:12,421 Lo siento, pero es incomible. 123 00:07:12,821 --> 00:07:14,101 Le doy un uno de diez. 124 00:07:14,261 --> 00:07:16,541 Yo... 125 00:07:21,301 --> 00:07:22,341 No entiendo. 126 00:07:22,501 --> 00:07:26,861 Nunca pongo estos ingredientes. Es un error. Alguien me saboteó la sopa. 127 00:07:28,381 --> 00:07:31,501 Lo siento, Cheng Sifu, pero yo también le doy un cero, 128 00:07:31,661 --> 00:07:35,141 y eso da un puntaje de 0,8 de diez, el más bajo hasta ahora. 129 00:07:35,301 --> 00:07:39,021 Por lo tanto, tu Sopa Celestial no estará en el menú del hotel este año. 130 00:07:39,221 --> 00:07:41,901 ¡Y no serás el Mejor Chef del Mundo! 131 00:07:50,141 --> 00:07:53,181 Esto no está bien, seguro que Chloe tiene algo que ver. 132 00:07:53,421 --> 00:07:56,981 Me gustaría decir que te equivocas, pero la conozco demasiado bien. 133 00:07:57,781 --> 00:08:01,741 Tío Cheng, seguro que no es tu culpa. De hecho, sé que no lo es. 134 00:08:01,901 --> 00:08:03,661 Seguro que Chloe está detrás de esto. 135 00:08:04,181 --> 00:08:07,341 En realidad, fue por mi culpa. Yo la provoqué. 136 00:08:07,501 --> 00:08:09,301 La Sopa Celestial es una vergüenza. 137 00:08:09,421 --> 00:08:11,581 Nunca seré el Mejor Chef del Mundo. 138 00:08:12,021 --> 00:08:13,341 ¡No, tío Cheng! 139 00:08:13,661 --> 00:08:15,541 Es horrible perder el honor en China. 140 00:08:16,341 --> 00:08:18,021 Lo esperaremos abajo. 141 00:08:24,661 --> 00:08:27,221 Perjudicaron a un gran artista hoy. 142 00:08:27,861 --> 00:08:28,901 Puedo sentirlo. 143 00:08:29,021 --> 00:08:32,381 Oigo su corazón gritando y pidiendo venganza. 144 00:08:38,661 --> 00:08:42,581 Vuela, mi pequeño Akuma, ¡y vuélvelo malvado! 145 00:08:42,901 --> 00:08:45,741 La victoria nunca tuvo tan buen sabor. 146 00:08:53,941 --> 00:08:57,301 Marinette tenía razón, ¡esa mocosa hizo esta maldad! 147 00:08:57,421 --> 00:08:59,781 No hay respeto por Cheng Sifu. 148 00:09:01,101 --> 00:09:04,261 Kung Food, soy Hawk Moth. 149 00:09:04,421 --> 00:09:07,461 Aquellos que probaron tu sopa se convertirán en tus sirvientes. 150 00:09:07,621 --> 00:09:10,221 La que te perjudicó pagará las consecuencias. 151 00:09:10,581 --> 00:09:14,261 ¡Demostraré que soy el Mejor Chef del Mundo! 152 00:09:21,101 --> 00:09:22,821 Me duele mucho el estómago. 153 00:09:24,221 --> 00:09:26,741 Me siento bastante incómodo. 154 00:09:28,541 --> 00:09:30,181 Han comido mi sopa. 155 00:09:30,341 --> 00:09:32,221 ¡Serán mis sirvientes! 156 00:09:37,661 --> 00:09:40,501 - A sus órdenes, maestro. - ¡Agarren a la chica! 157 00:09:40,701 --> 00:09:42,221 Estaba pensando si quisieras... 158 00:09:44,261 --> 00:09:46,381 ¡Esperen! Cálmense. 159 00:09:46,541 --> 00:09:49,621 Soy la hija del alcalde Bourgeois, ¿recuerdan? ¿Papá? 160 00:09:49,821 --> 00:09:52,341 Kung Food hará una nueva sopa llamada Sopa Mocosa. 161 00:09:52,501 --> 00:09:54,301 Pero ¡no me gusta la sopa! 162 00:09:56,261 --> 00:09:57,141 ¡Perfecto! 163 00:09:57,261 --> 00:10:01,461 En poco tiempo, Ladybug y Cat Noir vendrán a encontrarse con la muerte. 164 00:10:04,101 --> 00:10:06,941 ¡Fuera! ¡De prisa! ¡Váyanse mientras puedan! 165 00:10:07,821 --> 00:10:10,221 No es educado levantarse de la mesa sin permiso. 166 00:10:10,381 --> 00:10:11,541 ¡Cierren las salidas! 167 00:10:26,621 --> 00:10:28,541 - ¿Qué es eso? - ¿Caramelo? 168 00:10:29,661 --> 00:10:31,941 Podrá tener buen gusto, pero es indestructible. 169 00:10:32,021 --> 00:10:34,941 - Parece que estamos atrapados. - Mi tío abuelo sigue arriba. 170 00:10:35,301 --> 00:10:36,741 No te preocupes. Iré a buscarlo. 171 00:10:36,901 --> 00:10:39,221 Gracias. Buscaré... una salida. 172 00:10:39,341 --> 00:10:43,141 Probarán la sopa de Kung Food. Todos serán mis sirvientes. 173 00:10:43,341 --> 00:10:45,661 ¡Y Kung Food será el Mejor Chef del Mundo! 174 00:10:47,341 --> 00:10:48,461 ¿Tío? 175 00:10:57,981 --> 00:11:01,221 ¡No debí hacer enojar a Chloe! Debo salvar a mi tío. 176 00:11:01,501 --> 00:11:04,181 Lo harás, Marinette. Seguro que lo harás. 177 00:11:05,821 --> 00:11:07,541 Tikki, ¡dame manchas! 178 00:11:24,381 --> 00:11:25,421 Hora de transformarse. 179 00:11:25,781 --> 00:11:27,541 Por casualidad, no agarraste un trocito 180 00:11:27,661 --> 00:11:30,181 de Camembert en el caos de la cocina, ¿no? 181 00:11:30,421 --> 00:11:31,741 Queso tras la comida principal. 182 00:11:31,901 --> 00:11:33,781 Plagg, ¡saca las garras! 183 00:11:50,861 --> 00:11:52,461 - ¿Cat Noir? - ¿Ladybug? 184 00:11:52,781 --> 00:11:54,901 No sé tú, miladi, pero tengo un poco de hambre. 185 00:11:55,221 --> 00:11:56,741 Vamos a comer entonces, ¿no? 186 00:11:59,541 --> 00:12:03,101 - ¿Quiénes son esos dos? - Son Ladybug y Cat Noir. 187 00:12:03,461 --> 00:12:05,781 Vinieron a evitar que termines la sopa, 188 00:12:05,861 --> 00:12:08,301 ¡debes agregarlos a tu receta! 189 00:12:08,781 --> 00:12:10,501 ¿Ingredientes sorpresa? 190 00:12:11,061 --> 00:12:11,941 ¡Delicioso! 191 00:12:12,101 --> 00:12:14,821 - Ve a capturarlos. - Sí, amo Kung Food. 192 00:12:15,861 --> 00:12:19,221 La Sopa Mocosa será aún más poderosa con sabor a superhéroe. 193 00:12:19,541 --> 00:12:21,021 ¡No comeré tu sopa! 194 00:12:21,701 --> 00:12:25,581 ¡Chica tonta! No comerás sopa. ¡Eres la sopa! 195 00:12:26,021 --> 00:12:27,981 ¡Que alguien me ayude! Bájenme. 196 00:12:28,301 --> 00:12:31,101 No te preocupes. Pronto te bajaré. 197 00:12:34,381 --> 00:12:35,781 Está atascado. 198 00:12:35,941 --> 00:12:37,461 Ladybug, Cat Noir, 199 00:12:37,621 --> 00:12:41,101 pronto tendrán el privilegio de ser ingredientes de la sopa de Kung Food, 200 00:12:41,181 --> 00:12:43,901 pero primero saborearán mi especial del día. 201 00:12:45,541 --> 00:12:46,981 Aperitivos de mariscos. 202 00:12:47,421 --> 00:12:48,461 ¡Jagged Stone! 203 00:12:48,661 --> 00:12:52,061 ¿Mariscos? Imposible, veamos si puedes seguir la melodía. 204 00:12:52,221 --> 00:12:53,261 ¡Cuidado! 205 00:12:54,581 --> 00:12:56,621 No es rock lo que haces, Jagged Stone. 206 00:12:56,741 --> 00:12:58,341 El rock y la sopa son cosas diferentes. 207 00:12:58,501 --> 00:13:00,981 Cuando termine con ustedes, solo serán carne picada. 208 00:13:23,501 --> 00:13:24,341 Buen trabajo. 209 00:13:24,461 --> 00:13:26,901 No hay tiempo que perder. Chloe podría ser el plato principal. 210 00:13:27,061 --> 00:13:30,181 - No perdamos tiempo. - ¡Sáquenme! ¡Vamos! 211 00:13:31,301 --> 00:13:34,621 Esta Sopa Mocosa será la obra de arte de Kung Food. 212 00:13:34,981 --> 00:13:37,581 ¿Tienes que atarme sobre este líquido que huele raro? 213 00:13:37,741 --> 00:13:39,901 Mi ropa de marca apestará a grasa. 214 00:13:40,021 --> 00:13:43,741 La sopa no es grasosa, la sopa de Kung Food está bien equilibrada. 215 00:13:44,861 --> 00:13:47,461 - Sácame de aquí. Vamos. - ¡Ayudante de chef malo! 216 00:13:50,061 --> 00:13:51,861 Tú, ¡hazme justicia! 217 00:13:52,021 --> 00:13:53,541 Sí, maestro. 218 00:13:54,981 --> 00:13:58,021 Ladybug, vamos. Estamos solo tú y yo juntos. 219 00:13:58,181 --> 00:13:59,541 Podríamos hacer cosas. 220 00:13:59,701 --> 00:14:01,221 Sí, como subir. 221 00:14:01,381 --> 00:14:04,101 Exacto, no tenemos otro lugar al que ir más que arriba. 222 00:14:05,141 --> 00:14:06,781 Hablaste demasiado pronto. 223 00:14:07,781 --> 00:14:10,468 La electricidad entre nosotros causó un cortocircuito en el ascensor. 224 00:14:10,743 --> 00:14:14,821 Eso quisieras. Creo que nosotros nos metimos en esta situación delicada. 225 00:14:17,021 --> 00:14:20,501 Estofado real, con una tira de salchichas ahumadas. 226 00:14:24,741 --> 00:14:26,461 Habrá una pelea de comida. 227 00:14:26,621 --> 00:14:28,901 Prefiero las salchichas con puré de papas. 228 00:14:36,221 --> 00:14:39,981 Bienvenidos a la famosa Suite 36 de este hotel. 229 00:14:40,821 --> 00:14:43,261 Si no tenemos cuidado, seremos el puré de papas. 230 00:14:43,701 --> 00:14:45,501 No eres competencia, Ladybug. 231 00:14:59,501 --> 00:15:01,581 Es hora de pagar la cuenta, Kung Food. 232 00:15:01,741 --> 00:15:03,541 Toma el Miraculous de Cat Noir. 233 00:15:03,701 --> 00:15:06,541 Su anillo, tráemelo. ¡Hazlo ya! 234 00:15:09,381 --> 00:15:11,141 ¡Tienes al superhéroe equivocado! 235 00:15:11,381 --> 00:15:13,501 Seguro que no sabes cómo hacer esto. 236 00:15:16,701 --> 00:15:18,501 ¿En serio, Ladybug? 237 00:15:28,981 --> 00:15:31,861 Buen trabajo, miladi. ¿Vamos a buscar al jefe de la cocina? 238 00:15:33,221 --> 00:15:35,101 ¡Cerebro de mosquito! ¡Inútil! 239 00:15:35,261 --> 00:15:37,541 Mi receta no es perfecta sin esos dos. 240 00:15:37,701 --> 00:15:40,941 ¡Atrápenlos! Y no metan la pata o también terminarán en la sopa. 241 00:15:41,101 --> 00:15:42,341 Sí, maestro. 242 00:15:42,741 --> 00:15:44,341 Tengo el pelo arruinado. 243 00:15:44,501 --> 00:15:47,221 ¿Sabes cuánto tiempo me llevó peinarme en la mañana? 244 00:15:47,461 --> 00:15:48,941 Pronto eso no será un problema. 245 00:15:49,301 --> 00:15:50,701 Ladybug, ¡ayúdame! 246 00:15:56,181 --> 00:15:57,341 Ya casi llegamos. 247 00:15:57,461 --> 00:15:59,461 Genial, y esta pelea me dio hambre. 248 00:15:59,621 --> 00:16:01,061 Kung Food es generoso. 249 00:16:01,301 --> 00:16:03,501 No hay necesidad de elegir entre queso y postre. 250 00:16:03,661 --> 00:16:05,181 Pueden comer ambas cosas. 251 00:16:06,741 --> 00:16:10,421 Miren esta espectacular demostración del famoso Mil Pasteles Voladores. 252 00:16:20,221 --> 00:16:22,421 Los comensales tienen algunos trucos en la manga, 253 00:16:22,541 --> 00:16:25,621 pero ¿cómo pelearán contra las Fantásticas Bombas de Queso Apestosas? 254 00:16:29,741 --> 00:16:31,981 Tiene razón. Este queso te hace arder los ojos. 255 00:16:47,221 --> 00:16:49,541 No eres rival para mi... ¡Oye! 256 00:16:55,381 --> 00:16:57,901 Es hora de comer el segundo plato. 257 00:17:05,061 --> 00:17:09,141 La temperatura está bien. Es momento de poner el ingrediente principal. 258 00:17:10,861 --> 00:17:12,941 ¡No! 259 00:17:13,421 --> 00:17:15,021 ¡No! 260 00:17:21,381 --> 00:17:25,181 Ladybug, ¿por qué tardaste tanto? Espera a que les diga a todos que tú... 261 00:17:25,581 --> 00:17:26,421 Uy. 262 00:17:26,581 --> 00:17:29,381 ¡No! Mi Sopa Mocosa estará sosa. 263 00:17:29,501 --> 00:17:31,661 Eres más honroso que esto, Cheng Sifu. 264 00:17:31,901 --> 00:17:36,541 No soy Cheng Sifu. Soy Kung Food, ¡el mejor chef del mundo! 265 00:17:36,701 --> 00:17:39,421 ¡Nadie evitará que termine mi Sopa Mocosa! 266 00:17:42,261 --> 00:17:43,421 Regresa, Chloe. 267 00:17:45,061 --> 00:17:47,021 ¡Yo mismo me ocuparé de ustedes dos! 268 00:17:56,661 --> 00:17:59,301 Cat Noir, el Akuma debe estar en el sombrero del chef. 269 00:17:59,701 --> 00:18:00,581 Intenta agarrarlo. 270 00:18:02,861 --> 00:18:04,101 ¡Pica! 271 00:18:04,781 --> 00:18:06,061 ¿Te gusta picante? 272 00:18:06,621 --> 00:18:08,181 ¡Amuleto de la suerte! 273 00:18:12,581 --> 00:18:13,981 ¿La cuenta? 274 00:18:14,301 --> 00:18:15,861 Y creo que será abultada. 275 00:18:20,381 --> 00:18:22,421 ¿Crees que puedes ganarme con un pedazo de papel? 276 00:18:22,781 --> 00:18:24,141 Mira quién, Kung Food, 277 00:18:24,261 --> 00:18:26,141 intentaste vencernos con salchichas y queso, 278 00:18:26,261 --> 00:18:27,621 pero no lo lograste, por cierto. 279 00:18:52,301 --> 00:18:54,221 Cat Noir, sus armas vienen de su bolsa, 280 00:18:54,421 --> 00:18:55,621 - destrúyela. - Entendido. 281 00:18:56,861 --> 00:18:58,341 ¡Cataclismo! 282 00:19:07,861 --> 00:19:09,581 Se te terminaron los días, Akuma. 283 00:19:17,861 --> 00:19:20,261 ¡Hora de terminar con la maldad! 284 00:19:23,861 --> 00:19:24,781 ¡Te tengo! 285 00:19:25,861 --> 00:19:27,301 Adiós, mariposita. 286 00:19:28,221 --> 00:19:30,181 ¡Miraculous Ladybug! 287 00:19:44,261 --> 00:19:46,941 Esta malvada cena fue casi perfecta. 288 00:19:47,221 --> 00:19:50,141 La venganza es un plato que se sirve frío, 289 00:19:50,301 --> 00:19:54,141 así que ¡tengan cuidado porque estaré listo para volver a asestar! 290 00:19:58,981 --> 00:20:01,701 ¿Me enseñas a preparar la Sopa Celestial, Cheng Sifu? 291 00:20:02,021 --> 00:20:03,901 Será un placer, Marinette. 292 00:20:05,141 --> 00:20:06,741 La cocina no necesita palabras. 293 00:20:07,181 --> 00:20:09,821 ¿En serio? ¿Aún están haciendo la sopa? 294 00:20:10,101 --> 00:20:11,621 Les dije que odio la sopa. 295 00:20:11,861 --> 00:20:13,821 ¿Creen que el jurado aprobará esto? 296 00:20:13,981 --> 00:20:15,861 ¿Tu padre no te echó del jurado? 297 00:20:16,221 --> 00:20:20,181 No, yo... renuncié. 298 00:20:20,381 --> 00:20:22,821 Creo que Cheng Sifu y Marinette se ocuparán de esto. 299 00:20:22,981 --> 00:20:24,781 Dejemos que decida el verdadero jurado. 300 00:20:25,661 --> 00:20:26,501 ¡Qué ridículo! 301 00:20:26,661 --> 00:20:28,421 ¡Totalmente ridículo! 302 00:20:28,981 --> 00:20:33,181 Cheng Sifu, tu Sopa Celestial ha recibido el puntaje más alto de todos, 303 00:20:33,421 --> 00:20:35,421 y por lo tanto, ¡eres el ganador final! 304 00:20:37,181 --> 00:20:39,061 Pronto será el Especial del Alcalde 305 00:20:39,221 --> 00:20:42,021 en el menú del restaurante de mi prestigioso hotel. 306 00:20:42,821 --> 00:20:43,701 ¡Rock! 307 00:20:43,861 --> 00:20:46,421 Quiero llegar a casa y escribir una canción sobre sopa. 308 00:20:47,661 --> 00:20:50,101 Gracias, pero ya no es la Sopa Celestial, 309 00:20:50,261 --> 00:20:51,941 ahora se llama Sopa Marinette. 310 00:20:53,421 --> 00:20:55,261 - Gracias. - De nada. 311 00:20:55,381 --> 00:20:58,861 Ven y párate junto a tu tío, ¡el mejor chef del mundo! 312 00:21:34,261 --> 00:21:36,261 Subtítulos: Maria Ratto