1
00:00:02,141 --> 00:00:04,501
Durante el día, soy Marinette,
2
00:00:04,861 --> 00:00:07,221
una chica normal con una vida normal.
3
00:00:07,861 --> 00:00:10,701
Pero en mí hay algo que nadie sabe.
4
00:00:10,901 --> 00:00:12,381
Es mi secreto.
5
00:00:13,341 --> 00:00:15,701
Miraculous, lo más genial
6
00:00:16,181 --> 00:00:18,781
A resolver lo que anda mal
7
00:00:19,061 --> 00:00:21,381
Miraculous, nada mejor
8
00:00:21,621 --> 00:00:24,501
Es fuerte el poder del amor
9
00:00:24,661 --> 00:00:27,221
¡Miraculous!
10
00:00:29,661 --> 00:00:33,061
Ya verás, Tikki,
con esta aplicación, lo diré bien.
11
00:00:34,301 --> 00:00:37,181
Bienvenido a mi casa.
Me llamo Marinette.
12
00:00:38,381 --> 00:00:41,781
Bienvenido a mi casa.
Me llamo Marinette.
13
00:00:42,581 --> 00:00:45,661
Bienvenido a mi casa.
Me llamo Marinette.
14
00:00:48,061 --> 00:00:49,421
No está bien.
15
00:00:49,781 --> 00:00:53,181
Bienvenido a mi casa.
Me llamo Marinette.
16
00:00:55,701 --> 00:00:57,181
Buen trabajo, Marinette.
17
00:00:57,421 --> 00:01:00,101
Estoy muy nerviosa.
¿Crees que vayan a gustarle?
18
00:01:00,541 --> 00:01:02,101
Por supuesto. Están bien.
19
00:01:02,701 --> 00:01:05,221
No pueden estar "bien".
Tienen que estar perfectas.
20
00:01:05,381 --> 00:01:07,781
El tío de mi mamá es
un chef chino superfamoso.
21
00:01:07,941 --> 00:01:11,501
Es muy particular,
así que todo tiene que estar bien.
22
00:01:12,341 --> 00:01:14,261
Es él. Escóndete, Tikki.
23
00:01:20,981 --> 00:01:22,061
Hola.
24
00:01:22,501 --> 00:01:24,741
Bienvenido, Mari.
Estás en casa de nette.
25
00:01:25,141 --> 00:01:28,141
Bienvenido a casa de Marinette.
Eres chino.
26
00:01:28,301 --> 00:01:30,101
No, en mandarín.
27
00:01:32,261 --> 00:01:33,301
No, ¡espera!
28
00:01:34,941 --> 00:01:37,621
Bienvenido a mi casa.
Me llamo Marinette.
29
00:01:38,541 --> 00:01:39,701
Esto es patético.
30
00:01:40,221 --> 00:01:43,781
Bienvenido a mi casa.
Me llamo Marinette.
31
00:01:43,941 --> 00:01:47,861
Esto es patético.
32
00:01:55,861 --> 00:01:58,038
Alya, tienes que ayudarme.
No sé qué hacer
33
00:01:58,213 --> 00:02:00,221
con el tío de mi mamá,
del que te conté.
34
00:02:00,341 --> 00:02:02,101
No creo que pueda seguir con esto.
35
00:02:02,221 --> 00:02:05,501
Calma, Marinette.
Tengo una solución. Espera.
36
00:02:05,661 --> 00:02:08,501
Gracias. Eres maravillosa.
¿Qué solución?
37
00:02:20,101 --> 00:02:20,981
Hola, Marinette.
38
00:02:21,301 --> 00:02:22,301
¡Adrien!
39
00:02:22,501 --> 00:02:23,861
¿Qué... estás...?
40
00:02:24,021 --> 00:02:26,741
Alya me dijo que necesitabas
a alguien que hablara chino.
41
00:02:26,901 --> 00:02:29,141
Aquí estoy, traductor a tu servicio.
42
00:02:30,181 --> 00:02:32,181
¡No! Quiero decir, ¡sí!
43
00:02:32,781 --> 00:02:33,941
¿Dónde está Alya?
44
00:02:35,021 --> 00:02:35,981
¡Me debes 20 000 medialunas!
45
00:02:39,941 --> 00:02:42,701
Cheng Sifu, ¿es tu primera vez en París?
46
00:02:43,141 --> 00:02:45,901
No, vine por última vez hace 30 años.
47
00:02:46,141 --> 00:02:48,381
Hablas chino perfecto.
48
00:02:49,101 --> 00:02:50,221
Gracias, Cheng Sifu.
49
00:02:50,381 --> 00:02:52,901
Mi español es muy malo,
no como tu chino.
50
00:02:53,181 --> 00:02:54,981
Pensé que no hablabas español.
51
00:02:55,421 --> 00:02:56,501
Yo también.
52
00:02:56,821 --> 00:02:59,581
No, no es bueno.
Mi español no es bueno.
53
00:03:03,021 --> 00:03:05,261
Desde el lanzamiento del concurso
Mejor Chef del Mundo,
54
00:03:05,421 --> 00:03:07,461
los mejores maestros culinarios
del mundo
55
00:03:07,621 --> 00:03:09,741
nos deslumbran
con sus creaciones gastronómicas.
56
00:03:09,901 --> 00:03:10,941
¡Cheng Sifu!
57
00:03:11,101 --> 00:03:14,501
Estoy encantado y es un honor
tenerte aquí en el show final,
58
00:03:14,821 --> 00:03:18,221
donde tendrás la oportunidad de derrotar
a los chefs que compitieron hasta ahora.
59
00:03:21,341 --> 00:03:24,181
Solo uno recibirá el título
del Mejor Chef del Mundo.
60
00:03:24,301 --> 00:03:26,981
El plato ganador será
el nuevo especial del alcalde
61
00:03:27,141 --> 00:03:29,461
en el menú del restaurante
The Grand Paris.
62
00:03:30,141 --> 00:03:33,621
Dinos, Cheng Sifu, ¿con qué plato
honrarás a nuestro panel hoy?
63
00:03:35,741 --> 00:03:38,421
Mi plato es Sopa Celestial.
64
00:03:38,581 --> 00:03:42,181
¡Vaya! Hemos oído hablar mucho
de tu legendaria Sopa Celestial.
65
00:03:42,341 --> 00:03:44,181
Pero hoy la probaremos.
66
00:03:44,341 --> 00:03:45,861
¿Te acompaño, Cheng Sifu?
67
00:03:45,981 --> 00:03:48,701
No, gracias, Adrien.
La cocina no necesita palabras.
68
00:03:50,781 --> 00:03:54,661
Gracias, Adrien. Lamento
haberte molestado por nada.
69
00:03:54,821 --> 00:03:56,661
Pensé que no hablaba español.
70
00:03:56,981 --> 00:03:57,981
No hay problema.
71
00:03:58,101 --> 00:04:01,501
Fue genial poder practicar chino,
en especial con el Sifu.
72
00:04:01,621 --> 00:04:02,621
¿El Sifu?
73
00:04:03,141 --> 00:04:06,061
Es "maestro" en chino.
El tío de tu mamá es un gran maestro.
74
00:04:06,341 --> 00:04:07,541
Mira quién es.
75
00:04:07,861 --> 00:04:10,341
Mi persona favorita,
Marinette Dupain-Cheng.
76
00:04:10,501 --> 00:04:12,541
En serio, ¿tu tío abuelo
77
00:04:12,661 --> 00:04:15,021
realmente espera ganar
el concurso con una sopa?
78
00:04:15,381 --> 00:04:17,181
Ni siquiera es un plato principal.
79
00:04:17,421 --> 00:04:19,621
¿No sabe hacer sushi como todos?
80
00:04:19,941 --> 00:04:23,101
Los japoneses hacen sushi, Chloe,
Cheng Sifu es chino.
81
00:04:23,381 --> 00:04:25,421
Además no es "como todos".
82
00:04:25,581 --> 00:04:28,901
Mi tío abuelo es el mejor chef
del mundo. Su sopa es legendaria.
83
00:04:29,061 --> 00:04:30,661
Odio la sopa.
84
00:04:30,901 --> 00:04:31,941
¿Y qué tiene?
85
00:04:32,141 --> 00:04:34,101
¿No sabías? Estoy en el jurado.
86
00:04:34,261 --> 00:04:36,621
Sin duda, tu tío no recibirá mi voto.
87
00:04:37,421 --> 00:04:39,541
¿Sí? No necesita tu voto para ganar.
88
00:04:39,701 --> 00:04:42,261
Hay otros jueces
con mucho mejor gusto que el tuyo.
89
00:04:42,661 --> 00:04:45,821
Qué tonta. No tienes gusto.
Es decir, mira lo que traes puesto.
90
00:04:45,981 --> 00:04:48,821
¡Tú! ¡No hables de mí así!
91
00:04:50,501 --> 00:04:52,701
¡Has cometido un grave error!
92
00:04:54,181 --> 00:04:57,541
Defendiste muy bien a Cheng Sifu.
Seguro él estaría agradecido.
93
00:04:57,701 --> 00:05:00,541
No estoy segura.
No creo que me quiera.
94
00:05:01,341 --> 00:05:02,301
No, te equivocas.
95
00:05:02,581 --> 00:05:05,821
No, te lo juro.
Incluso rompió el ramo que le di.
96
00:05:06,261 --> 00:05:09,181
Cheng Sifu no es solo un chef, Marinette.
Es un artista.
97
00:05:09,341 --> 00:05:11,901
Dijo que iba a poner flores
en su Sopa Celestial.
98
00:05:12,061 --> 00:05:14,581
Dijo que improvisa con cosas fatídicas
que se le cruzan.
99
00:05:14,741 --> 00:05:16,861
Las flores que mencionó
deben ser las que le diste.
100
00:05:17,381 --> 00:05:20,221
Dime... ¿crees que me quiera?
101
00:05:20,701 --> 00:05:21,541
Sin duda.
102
00:05:21,661 --> 00:05:24,541
Te ha mostrado gran respeto,
a su manera especial.
103
00:05:48,701 --> 00:05:52,461
¿Señor Cheng?
Marinette lo busca afuera.
104
00:05:56,908 --> 00:05:59,558
Veamos si a los otros jueces
les gusta la sopa de tu tío
105
00:05:59,708 --> 00:06:02,131
después de esto, Marinette Dupain-Cheng.
106
00:06:08,461 --> 00:06:09,901
Marinette no estaba allí.
107
00:06:10,021 --> 00:06:12,021
No hablo japonés. Nos vemos.
108
00:06:15,821 --> 00:06:18,141
Como siempre, el panel
de gastrónomos está formado
109
00:06:18,301 --> 00:06:21,981
por André Bourgeois, el alcalde de París
y el dueño de este lujoso hotel,
110
00:06:22,261 --> 00:06:24,741
su hija Chloe,
que representa a la generación menor,
111
00:06:24,901 --> 00:06:28,221
la estrella pop Jagged Stone
y su cocodrilo asesino, Colmillo,
112
00:06:28,501 --> 00:06:31,381
y finalmente la divina jefa de cocina
de este mismo hotel,
113
00:06:31,501 --> 00:06:34,581
Marlena Cesaire
y quien les habla, Alec.
114
00:06:35,941 --> 00:06:39,701
Es hora de determinar el destino
de la famosa Sopa Celestial de Cheng Sifu.
115
00:06:39,861 --> 00:06:41,941
¡A probar!
116
00:06:48,941 --> 00:06:49,981
¿Qué es esto?
117
00:06:52,861 --> 00:06:55,341
No creo que esta sopa les guste
a nuestros invitados.
118
00:06:55,661 --> 00:06:57,541
Le daré un tres de diez.
119
00:06:57,741 --> 00:07:01,581
Como se ve bastante poco apetitosa,
creo que no la probaré,
120
00:07:01,781 --> 00:07:03,301
pero igual le daré un cero.
121
00:07:05,061 --> 00:07:08,901
Es como besar al cantante
de los Zombeats, cero negativo.
122
00:07:10,221 --> 00:07:12,421
Lo siento, pero es incomible.
123
00:07:12,821 --> 00:07:14,101
Le doy un uno de diez.
124
00:07:14,261 --> 00:07:16,541
Yo...
125
00:07:21,301 --> 00:07:22,341
No entiendo.
126
00:07:22,501 --> 00:07:26,861
Nunca pongo estos ingredientes.
Es un error. Alguien me saboteó la sopa.
127
00:07:28,381 --> 00:07:31,501
Lo siento, Cheng Sifu,
pero yo también le doy un cero,
128
00:07:31,661 --> 00:07:35,141
y eso da un puntaje de 0,8 de diez,
el más bajo hasta ahora.
129
00:07:35,301 --> 00:07:39,021
Por lo tanto, tu Sopa Celestial
no estará en el menú del hotel este año.
130
00:07:39,221 --> 00:07:41,901
¡Y no serás el Mejor Chef del Mundo!
131
00:07:50,141 --> 00:07:53,181
Esto no está bien, seguro
que Chloe tiene algo que ver.
132
00:07:53,421 --> 00:07:56,981
Me gustaría decir que te equivocas,
pero la conozco demasiado bien.
133
00:07:57,781 --> 00:08:01,741
Tío Cheng, seguro que no es tu culpa.
De hecho, sé que no lo es.
134
00:08:01,901 --> 00:08:03,661
Seguro que Chloe
está detrás de esto.
135
00:08:04,181 --> 00:08:07,341
En realidad, fue por mi culpa.
Yo la provoqué.
136
00:08:07,501 --> 00:08:09,301
La Sopa Celestial es una vergüenza.
137
00:08:09,421 --> 00:08:11,581
Nunca seré el Mejor Chef del Mundo.
138
00:08:12,021 --> 00:08:13,341
¡No, tío Cheng!
139
00:08:13,661 --> 00:08:15,541
Es horrible perder
el honor en China.
140
00:08:16,341 --> 00:08:18,021
Lo esperaremos abajo.
141
00:08:24,661 --> 00:08:27,221
Perjudicaron a un gran artista hoy.
142
00:08:27,861 --> 00:08:28,901
Puedo sentirlo.
143
00:08:29,021 --> 00:08:32,381
Oigo su corazón gritando
y pidiendo venganza.
144
00:08:38,661 --> 00:08:42,581
Vuela, mi pequeño Akuma,
¡y vuélvelo malvado!
145
00:08:42,901 --> 00:08:45,741
La victoria nunca tuvo tan buen sabor.
146
00:08:53,941 --> 00:08:57,301
Marinette tenía razón,
¡esa mocosa hizo esta maldad!
147
00:08:57,421 --> 00:08:59,781
No hay respeto por Cheng Sifu.
148
00:09:01,101 --> 00:09:04,261
Kung Food, soy Hawk Moth.
149
00:09:04,421 --> 00:09:07,461
Aquellos que probaron tu sopa
se convertirán en tus sirvientes.
150
00:09:07,621 --> 00:09:10,221
La que te perjudicó
pagará las consecuencias.
151
00:09:10,581 --> 00:09:14,261
¡Demostraré que soy
el Mejor Chef del Mundo!
152
00:09:21,101 --> 00:09:22,821
Me duele mucho el estómago.
153
00:09:24,221 --> 00:09:26,741
Me siento bastante incómodo.
154
00:09:28,541 --> 00:09:30,181
Han comido mi sopa.
155
00:09:30,341 --> 00:09:32,221
¡Serán mis sirvientes!
156
00:09:37,661 --> 00:09:40,501
- A sus órdenes, maestro.
- ¡Agarren a la chica!
157
00:09:40,701 --> 00:09:42,221
Estaba pensando si quisieras...
158
00:09:44,261 --> 00:09:46,381
¡Esperen! Cálmense.
159
00:09:46,541 --> 00:09:49,621
Soy la hija del alcalde Bourgeois,
¿recuerdan? ¿Papá?
160
00:09:49,821 --> 00:09:52,341
Kung Food hará una nueva sopa
llamada Sopa Mocosa.
161
00:09:52,501 --> 00:09:54,301
Pero ¡no me gusta la sopa!
162
00:09:56,261 --> 00:09:57,141
¡Perfecto!
163
00:09:57,261 --> 00:10:01,461
En poco tiempo, Ladybug y Cat Noir
vendrán a encontrarse con la muerte.
164
00:10:04,101 --> 00:10:06,941
¡Fuera! ¡De prisa!
¡Váyanse mientras puedan!
165
00:10:07,821 --> 00:10:10,221
No es educado levantarse
de la mesa sin permiso.
166
00:10:10,381 --> 00:10:11,541
¡Cierren las salidas!
167
00:10:26,621 --> 00:10:28,541
- ¿Qué es eso?
- ¿Caramelo?
168
00:10:29,661 --> 00:10:31,941
Podrá tener buen gusto,
pero es indestructible.
169
00:10:32,021 --> 00:10:34,941
- Parece que estamos atrapados.
- Mi tío abuelo sigue arriba.
170
00:10:35,301 --> 00:10:36,741
No te preocupes.
Iré a buscarlo.
171
00:10:36,901 --> 00:10:39,221
Gracias. Buscaré... una salida.
172
00:10:39,341 --> 00:10:43,141
Probarán la sopa de Kung Food.
Todos serán mis sirvientes.
173
00:10:43,341 --> 00:10:45,661
¡Y Kung Food será
el Mejor Chef del Mundo!
174
00:10:47,341 --> 00:10:48,461
¿Tío?
175
00:10:57,981 --> 00:11:01,221
¡No debí hacer enojar a Chloe!
Debo salvar a mi tío.
176
00:11:01,501 --> 00:11:04,181
Lo harás, Marinette.
Seguro que lo harás.
177
00:11:05,821 --> 00:11:07,541
Tikki, ¡dame manchas!
178
00:11:24,381 --> 00:11:25,421
Hora de transformarse.
179
00:11:25,781 --> 00:11:27,541
Por casualidad, no agarraste un trocito
180
00:11:27,661 --> 00:11:30,181
de Camembert en el caos de la cocina, ¿no?
181
00:11:30,421 --> 00:11:31,741
Queso tras la comida principal.
182
00:11:31,901 --> 00:11:33,781
Plagg, ¡saca las garras!
183
00:11:50,861 --> 00:11:52,461
- ¿Cat Noir?
- ¿Ladybug?
184
00:11:52,781 --> 00:11:54,901
No sé tú, miladi,
pero tengo un poco de hambre.
185
00:11:55,221 --> 00:11:56,741
Vamos a comer entonces, ¿no?
186
00:11:59,541 --> 00:12:03,101
- ¿Quiénes son esos dos?
- Son Ladybug y Cat Noir.
187
00:12:03,461 --> 00:12:05,781
Vinieron a evitar que termines la sopa,
188
00:12:05,861 --> 00:12:08,301
¡debes agregarlos a tu receta!
189
00:12:08,781 --> 00:12:10,501
¿Ingredientes sorpresa?
190
00:12:11,061 --> 00:12:11,941
¡Delicioso!
191
00:12:12,101 --> 00:12:14,821
- Ve a capturarlos.
- Sí, amo Kung Food.
192
00:12:15,861 --> 00:12:19,221
La Sopa Mocosa será aún más poderosa
con sabor a superhéroe.
193
00:12:19,541 --> 00:12:21,021
¡No comeré tu sopa!
194
00:12:21,701 --> 00:12:25,581
¡Chica tonta! No comerás sopa.
¡Eres la sopa!
195
00:12:26,021 --> 00:12:27,981
¡Que alguien me ayude!
Bájenme.
196
00:12:28,301 --> 00:12:31,101
No te preocupes.
Pronto te bajaré.
197
00:12:34,381 --> 00:12:35,781
Está atascado.
198
00:12:35,941 --> 00:12:37,461
Ladybug, Cat Noir,
199
00:12:37,621 --> 00:12:41,101
pronto tendrán el privilegio de ser
ingredientes de la sopa de Kung Food,
200
00:12:41,181 --> 00:12:43,901
pero primero saborearán
mi especial del día.
201
00:12:45,541 --> 00:12:46,981
Aperitivos de mariscos.
202
00:12:47,421 --> 00:12:48,461
¡Jagged Stone!
203
00:12:48,661 --> 00:12:52,061
¿Mariscos? Imposible,
veamos si puedes seguir la melodía.
204
00:12:52,221 --> 00:12:53,261
¡Cuidado!
205
00:12:54,581 --> 00:12:56,621
No es rock lo que haces,
Jagged Stone.
206
00:12:56,741 --> 00:12:58,341
El rock y la sopa son cosas diferentes.
207
00:12:58,501 --> 00:13:00,981
Cuando termine con ustedes,
solo serán carne picada.
208
00:13:23,501 --> 00:13:24,341
Buen trabajo.
209
00:13:24,461 --> 00:13:26,901
No hay tiempo que perder.
Chloe podría ser el plato principal.
210
00:13:27,061 --> 00:13:30,181
- No perdamos tiempo.
- ¡Sáquenme! ¡Vamos!
211
00:13:31,301 --> 00:13:34,621
Esta Sopa Mocosa será
la obra de arte de Kung Food.
212
00:13:34,981 --> 00:13:37,581
¿Tienes que atarme
sobre este líquido que huele raro?
213
00:13:37,741 --> 00:13:39,901
Mi ropa de marca apestará a grasa.
214
00:13:40,021 --> 00:13:43,741
La sopa no es grasosa, la sopa
de Kung Food está bien equilibrada.
215
00:13:44,861 --> 00:13:47,461
- Sácame de aquí. Vamos.
- ¡Ayudante de chef malo!
216
00:13:50,061 --> 00:13:51,861
Tú, ¡hazme justicia!
217
00:13:52,021 --> 00:13:53,541
Sí, maestro.
218
00:13:54,981 --> 00:13:58,021
Ladybug, vamos.
Estamos solo tú y yo juntos.
219
00:13:58,181 --> 00:13:59,541
Podríamos hacer cosas.
220
00:13:59,701 --> 00:14:01,221
Sí, como subir.
221
00:14:01,381 --> 00:14:04,101
Exacto, no tenemos otro lugar
al que ir más que arriba.
222
00:14:05,141 --> 00:14:06,781
Hablaste demasiado pronto.
223
00:14:07,781 --> 00:14:10,468
La electricidad entre nosotros
causó un cortocircuito en el ascensor.
224
00:14:10,743 --> 00:14:14,821
Eso quisieras. Creo que nosotros
nos metimos en esta situación delicada.
225
00:14:17,021 --> 00:14:20,501
Estofado real, con una tira
de salchichas ahumadas.
226
00:14:24,741 --> 00:14:26,461
Habrá una pelea de comida.
227
00:14:26,621 --> 00:14:28,901
Prefiero las salchichas con puré de papas.
228
00:14:36,221 --> 00:14:39,981
Bienvenidos a la famosa Suite 36
de este hotel.
229
00:14:40,821 --> 00:14:43,261
Si no tenemos cuidado,
seremos el puré de papas.
230
00:14:43,701 --> 00:14:45,501
No eres competencia, Ladybug.
231
00:14:59,501 --> 00:15:01,581
Es hora de pagar la cuenta, Kung Food.
232
00:15:01,741 --> 00:15:03,541
Toma el Miraculous de Cat Noir.
233
00:15:03,701 --> 00:15:06,541
Su anillo, tráemelo. ¡Hazlo ya!
234
00:15:09,381 --> 00:15:11,141
¡Tienes al superhéroe equivocado!
235
00:15:11,381 --> 00:15:13,501
Seguro que no sabes cómo hacer esto.
236
00:15:16,701 --> 00:15:18,501
¿En serio, Ladybug?
237
00:15:28,981 --> 00:15:31,861
Buen trabajo, miladi.
¿Vamos a buscar al jefe de la cocina?
238
00:15:33,221 --> 00:15:35,101
¡Cerebro de mosquito! ¡Inútil!
239
00:15:35,261 --> 00:15:37,541
Mi receta no es perfecta
sin esos dos.
240
00:15:37,701 --> 00:15:40,941
¡Atrápenlos! Y no metan la pata
o también terminarán en la sopa.
241
00:15:41,101 --> 00:15:42,341
Sí, maestro.
242
00:15:42,741 --> 00:15:44,341
Tengo el pelo arruinado.
243
00:15:44,501 --> 00:15:47,221
¿Sabes cuánto tiempo
me llevó peinarme en la mañana?
244
00:15:47,461 --> 00:15:48,941
Pronto eso no será un problema.
245
00:15:49,301 --> 00:15:50,701
Ladybug, ¡ayúdame!
246
00:15:56,181 --> 00:15:57,341
Ya casi llegamos.
247
00:15:57,461 --> 00:15:59,461
Genial, y esta pelea me dio hambre.
248
00:15:59,621 --> 00:16:01,061
Kung Food es generoso.
249
00:16:01,301 --> 00:16:03,501
No hay necesidad de elegir
entre queso y postre.
250
00:16:03,661 --> 00:16:05,181
Pueden comer ambas cosas.
251
00:16:06,741 --> 00:16:10,421
Miren esta espectacular demostración
del famoso Mil Pasteles Voladores.
252
00:16:20,221 --> 00:16:22,421
Los comensales tienen
algunos trucos en la manga,
253
00:16:22,541 --> 00:16:25,621
pero ¿cómo pelearán contra las
Fantásticas Bombas de Queso Apestosas?
254
00:16:29,741 --> 00:16:31,981
Tiene razón.
Este queso te hace arder los ojos.
255
00:16:47,221 --> 00:16:49,541
No eres rival para mi... ¡Oye!
256
00:16:55,381 --> 00:16:57,901
Es hora de comer el segundo plato.
257
00:17:05,061 --> 00:17:09,141
La temperatura está bien. Es momento
de poner el ingrediente principal.
258
00:17:10,861 --> 00:17:12,941
¡No!
259
00:17:13,421 --> 00:17:15,021
¡No!
260
00:17:21,381 --> 00:17:25,181
Ladybug, ¿por qué tardaste tanto?
Espera a que les diga a todos que tú...
261
00:17:25,581 --> 00:17:26,421
Uy.
262
00:17:26,581 --> 00:17:29,381
¡No! Mi Sopa Mocosa estará sosa.
263
00:17:29,501 --> 00:17:31,661
Eres más honroso
que esto, Cheng Sifu.
264
00:17:31,901 --> 00:17:36,541
No soy Cheng Sifu. Soy Kung Food,
¡el mejor chef del mundo!
265
00:17:36,701 --> 00:17:39,421
¡Nadie evitará que termine
mi Sopa Mocosa!
266
00:17:42,261 --> 00:17:43,421
Regresa, Chloe.
267
00:17:45,061 --> 00:17:47,021
¡Yo mismo me ocuparé de ustedes dos!
268
00:17:56,661 --> 00:17:59,301
Cat Noir, el Akuma
debe estar en el sombrero del chef.
269
00:17:59,701 --> 00:18:00,581
Intenta agarrarlo.
270
00:18:02,861 --> 00:18:04,101
¡Pica!
271
00:18:04,781 --> 00:18:06,061
¿Te gusta picante?
272
00:18:06,621 --> 00:18:08,181
¡Amuleto de la suerte!
273
00:18:12,581 --> 00:18:13,981
¿La cuenta?
274
00:18:14,301 --> 00:18:15,861
Y creo que será abultada.
275
00:18:20,381 --> 00:18:22,421
¿Crees que puedes ganarme
con un pedazo de papel?
276
00:18:22,781 --> 00:18:24,141
Mira quién, Kung Food,
277
00:18:24,261 --> 00:18:26,141
intentaste vencernos
con salchichas y queso,
278
00:18:26,261 --> 00:18:27,621
pero no lo lograste, por cierto.
279
00:18:52,301 --> 00:18:54,221
Cat Noir, sus armas
vienen de su bolsa,
280
00:18:54,421 --> 00:18:55,621
- destrúyela.
- Entendido.
281
00:18:56,861 --> 00:18:58,341
¡Cataclismo!
282
00:19:07,861 --> 00:19:09,581
Se te terminaron los días, Akuma.
283
00:19:17,861 --> 00:19:20,261
¡Hora de terminar con la maldad!
284
00:19:23,861 --> 00:19:24,781
¡Te tengo!
285
00:19:25,861 --> 00:19:27,301
Adiós, mariposita.
286
00:19:28,221 --> 00:19:30,181
¡Miraculous Ladybug!
287
00:19:44,261 --> 00:19:46,941
Esta malvada cena fue casi perfecta.
288
00:19:47,221 --> 00:19:50,141
La venganza es un plato
que se sirve frío,
289
00:19:50,301 --> 00:19:54,141
así que ¡tengan cuidado porque
estaré listo para volver a asestar!
290
00:19:58,981 --> 00:20:01,701
¿Me enseñas a preparar
la Sopa Celestial, Cheng Sifu?
291
00:20:02,021 --> 00:20:03,901
Será un placer, Marinette.
292
00:20:05,141 --> 00:20:06,741
La cocina no necesita palabras.
293
00:20:07,181 --> 00:20:09,821
¿En serio? ¿Aún están haciendo la sopa?
294
00:20:10,101 --> 00:20:11,621
Les dije que odio la sopa.
295
00:20:11,861 --> 00:20:13,821
¿Creen que el jurado aprobará esto?
296
00:20:13,981 --> 00:20:15,861
¿Tu padre no te echó del jurado?
297
00:20:16,221 --> 00:20:20,181
No, yo... renuncié.
298
00:20:20,381 --> 00:20:22,821
Creo que Cheng Sifu y Marinette
se ocuparán de esto.
299
00:20:22,981 --> 00:20:24,781
Dejemos que decida
el verdadero jurado.
300
00:20:25,661 --> 00:20:26,501
¡Qué ridículo!
301
00:20:26,661 --> 00:20:28,421
¡Totalmente ridículo!
302
00:20:28,981 --> 00:20:33,181
Cheng Sifu, tu Sopa Celestial
ha recibido el puntaje más alto de todos,
303
00:20:33,421 --> 00:20:35,421
y por lo tanto, ¡eres el ganador final!
304
00:20:37,181 --> 00:20:39,061
Pronto será el Especial del Alcalde
305
00:20:39,221 --> 00:20:42,021
en el menú del restaurante
de mi prestigioso hotel.
306
00:20:42,821 --> 00:20:43,701
¡Rock!
307
00:20:43,861 --> 00:20:46,421
Quiero llegar a casa
y escribir una canción sobre sopa.
308
00:20:47,661 --> 00:20:50,101
Gracias, pero ya no es la Sopa Celestial,
309
00:20:50,261 --> 00:20:51,941
ahora se llama Sopa Marinette.
310
00:20:53,421 --> 00:20:55,261
- Gracias.
- De nada.
311
00:20:55,381 --> 00:20:58,861
Ven y párate junto a tu tío,
¡el mejor chef del mundo!
312
00:21:34,261 --> 00:21:36,261
Subtítulos: Maria Ratto