1
00:00:02,141 --> 00:00:04,501
Durante o dia, sou a Marinette,
2
00:00:04,861 --> 00:00:07,221
uma rapariga normal com uma vida normal.
3
00:00:07,861 --> 00:00:10,701
Mas há algo sobre mim
que ainda ninguém sabe,
4
00:00:10,901 --> 00:00:12,381
porque tenho um segredo.
5
00:00:13,341 --> 00:00:15,701
Miraculous! São os melhores!
6
00:00:16,181 --> 00:00:18,781
Estão à altura do desafio
quando algo corre mal!
7
00:00:19,061 --> 00:00:21,541
Miraculous!
Os talismãs!
8
00:00:21,621 --> 00:00:24,501
O poder do amor prevalece sempre!
9
00:00:24,661 --> 00:00:27,221
Miraculous!
10
00:00:29,661 --> 00:00:32,581
Vais ver, Tikki,
com esta aplicação, vou dizer bem.
11
00:00:34,301 --> 00:00:37,181
Bem-vindo a minha casa.
Chamo-me Marinette.
12
00:00:38,381 --> 00:00:41,781
Bem-vindo a minha casa.
Chamo-me Marinette.
13
00:00:42,581 --> 00:00:45,661
Bem-vindo a minha casa.
Chamo-me Marinette.
14
00:00:48,061 --> 00:00:49,421
Não está bem.
15
00:00:49,781 --> 00:00:53,181
Bem-vindo a minha casa.
Chamo-me Marinette.
16
00:00:55,701 --> 00:00:57,181
Boa, Marinette.
17
00:00:57,421 --> 00:01:00,101
Estou tão nervosa.
Achas que ele vai gostar delas?
18
00:01:00,541 --> 00:01:02,101
Claro que sim. São lindas.
19
00:01:02,701 --> 00:01:05,221
Não podem ser lindas,
têm de ser perfeitas.
20
00:01:05,381 --> 00:01:07,781
O tio da minha mãe
é um famoso cozinheiro chinês.
21
00:01:07,941 --> 00:01:11,501
Ele é muito peculiar,
tem de estar tudo impecável.
22
00:01:12,661 --> 00:01:14,261
É ele. Esconde-te Tikki.
23
00:01:20,981 --> 00:01:22,061
Olá.
24
00:01:22,461 --> 00:01:24,701
Bem-vindo, Mari. Estás em minha "nette".
25
00:01:24,901 --> 00:01:28,141
Bem-vindo a casa da Marinette.
Tu és chinês.
26
00:01:28,301 --> 00:01:30,101
Não, em mandarim.
27
00:01:32,261 --> 00:01:33,301
Espera!
28
00:01:34,941 --> 00:01:37,621
Bem-vindo a minha casa.
Chamo-me Marinette.
29
00:01:38,541 --> 00:01:39,701
Isto é tão foleiro.
30
00:01:40,221 --> 00:01:43,781
Bem-vindo a minha casa.
Chamo-me Marinette.
31
00:01:43,941 --> 00:01:47,861
Isto é tão foleiro.
32
00:01:55,861 --> 00:01:57,341
Alya, tens de me ajudar.
33
00:01:57,421 --> 00:02:00,261
Estou atrapalhada
com o tio da minha mãe, o de que falei.
34
00:02:00,341 --> 00:02:02,141
Bem, não sei se me consigo safar.
35
00:02:02,221 --> 00:02:05,501
Tem calma, Marinette.
Eu tenho a solução. Aguenta aí.
36
00:02:05,661 --> 00:02:08,501
Obrigada, és a maior! Que solução?
37
00:02:19,821 --> 00:02:20,821
Olá, Marinette.
38
00:02:21,301 --> 00:02:22,301
Adrien!
39
00:02:22,501 --> 00:02:23,861
O que...? O que estás...?
40
00:02:23,981 --> 00:02:26,821
A Alya ligou e disse
que precisas de alguém que fale chinês.
41
00:02:26,901 --> 00:02:29,061
Cá estou eu, um tradutor à tua disposição.
42
00:02:30,181 --> 00:02:32,181
Não! Quer dizer, sim!
43
00:02:32,341 --> 00:02:33,941
Onde está a Alya?
44
00:02:34,981 --> 00:02:35,941
Vale 20 000 croissants!
45
00:02:39,941 --> 00:02:42,701
É a sua primeira vez em Paris, Cheng Sifu?
46
00:02:43,141 --> 00:02:45,901
Não, mas já cá não vinha há 30 anos.
47
00:02:46,141 --> 00:02:48,381
O teu chinês é perfeito.
48
00:02:49,101 --> 00:02:50,221
Obrigado, Cheng Sifu.
49
00:02:50,381 --> 00:02:52,901
Meu inglês muito mau. Não como teu chinês.
50
00:02:53,181 --> 00:02:54,981
Pensei que não falasse inglês.
51
00:02:55,421 --> 00:02:56,501
Também eu.
52
00:02:56,821 --> 00:02:59,581
Não, muito mau. Meu inglês muito mau.
53
00:03:02,861 --> 00:03:05,341
Com o início do concurso
de Melhor Cozinheiro Do Mundo,
54
00:03:05,421 --> 00:03:07,421
os melhores mestres de culinária do mundo
55
00:03:07,501 --> 00:03:09,821
têm vindo a surpreender-nos
com as suas criações.
56
00:03:09,901 --> 00:03:10,941
Cheng Sifu!
57
00:03:11,101 --> 00:03:14,501
É um prazer e uma honra
recebê-lo no nosso último programa.
58
00:03:14,821 --> 00:03:18,221
Onde terá hipótese de derrotar
todos os chefes que já competiram.
59
00:03:21,341 --> 00:03:24,181
Apenas um receberá o título
de Melhor Cozinheiro Do Mundo.
60
00:03:24,301 --> 00:03:26,981
O prato vencedor será a especialidade
61
00:03:27,141 --> 00:03:29,461
do menu do restaurante
do hotel Grand Paris.
62
00:03:30,141 --> 00:03:33,621
Diga-nos, Cheng Sifu,
que prato apresentará ao nosso júri?
63
00:03:35,741 --> 00:03:38,421
Meu prato ser Sopa Celestial.
64
00:03:38,581 --> 00:03:42,181
Já ouvimos falar bastante
da sua Sopa Celestial.
65
00:03:42,301 --> 00:03:44,261
E hoje vamos, finalmente, poder prová-la!
66
00:03:44,341 --> 00:03:45,861
Quer que o acompanhe?
67
00:03:45,981 --> 00:03:48,701
Não ser preciso, Adrien.
Cozinhar não precisar palavras.
68
00:03:50,781 --> 00:03:54,661
Obrigada, Adrien.
Desculpa por te ter incomodado por nada.
69
00:03:54,821 --> 00:03:56,661
Pensei que ele não sabia falar inglês.
70
00:03:56,981 --> 00:03:57,981
Tudo bem, Marinette.
71
00:03:58,101 --> 00:04:01,221
Foi bom poder praticar o meu chinês,
especialmente com um Sifu.
72
00:04:01,741 --> 00:04:02,741
Um Sifu?
73
00:04:03,141 --> 00:04:05,661
Significa mestre em chinês.
Ele é um grande mestre.
74
00:04:06,221 --> 00:04:07,541
Ora vejam quem é ela.
75
00:04:07,861 --> 00:04:10,341
A minha pessoa favorita,
Marinette Dupain-Cheng.
76
00:04:10,461 --> 00:04:15,021
O teu tio-avô acha mesmo
que consegue ganhar com uma sopa?
77
00:04:15,381 --> 00:04:17,181
Nem é um prato principal! Poupa-me.
78
00:04:17,421 --> 00:04:19,621
Ele não sabe fazer sushi como os outros?
79
00:04:19,941 --> 00:04:23,101
Os japoneses fazem sushi, Chloé.
O Cheng Sifu é chinês.
80
00:04:23,381 --> 00:04:25,421
Além disso, ele não é "como os outros".
81
00:04:25,581 --> 00:04:28,901
É o melhor cozinheiro do mundo.
A sua sopa é lendária.
82
00:04:29,061 --> 00:04:30,661
Bem, eu desprezo sopa.
83
00:04:30,901 --> 00:04:31,941
E então?
84
00:04:32,141 --> 00:04:34,101
Não sabias? Faço parte do júri.
85
00:04:34,261 --> 00:04:36,661
Não votarei no teu tio, isso é certo.
86
00:04:37,181 --> 00:04:39,581
Ai não?
Ele não precisa do teu voto para ganhar.
87
00:04:39,701 --> 00:04:42,261
Há outros jurados
com muito melhor gosto do que tu.
88
00:04:42,661 --> 00:04:45,821
Que parvinha. Tu não tens qualquer gosto.
Basta ver essa roupa.
89
00:04:45,981 --> 00:04:48,821
Não falas assim de mim!
90
00:04:50,501 --> 00:04:52,701
Cometeste um grande erro!
91
00:04:53,981 --> 00:04:57,541
Defendeste mesmo o Cheng Sifu,
aposto que ele teria gostado.
92
00:04:57,701 --> 00:05:00,541
Não sei. Acho que ele não gosta de mim.
93
00:05:00,701 --> 00:05:02,301
Não, estás enganada.
94
00:05:02,581 --> 00:05:05,821
Juro.
Ele até desfolhou o ramo que lhe dei.
95
00:05:06,261 --> 00:05:09,181
Ele não é só cozinheiro, Marinette.
É um artista.
96
00:05:09,341 --> 00:05:11,901
Ele disse-me
que ia pôr flores na Sopa Celestial.
97
00:05:11,981 --> 00:05:14,621
Ele improvisa com as coisas
que lhe aparecem no caminho.
98
00:05:14,741 --> 00:05:16,861
Essas flores devem ser as que lhe deste.
99
00:05:17,381 --> 00:05:20,221
Então, achas que ele gosta de mim?
100
00:05:20,341 --> 00:05:21,341
De certeza.
101
00:05:21,661 --> 00:05:24,541
Ele mostrou que te respeita à sua maneira.
102
00:05:48,701 --> 00:05:52,461
Sr. Cheng?
A Marinette está lá fora à sua procura.
103
00:05:56,821 --> 00:05:59,421
Veremos se os outros juízes
gostam da sopa do teu tio
104
00:05:59,501 --> 00:06:01,981
depois disto, Marinette Dupain-Cheng.
105
00:06:08,101 --> 00:06:09,541
Marinette não estar lá.
106
00:06:09,661 --> 00:06:12,021
Não falar japonês. Adeus.
107
00:06:15,901 --> 00:06:18,381
Como sempre,
o painel de especialistas é composto
108
00:06:18,461 --> 00:06:22,181
por André Bourgeois, presidente da Câmara
de Paris e dono deste hotel de luxo,
109
00:06:22,261 --> 00:06:24,821
a sua filha Chloé,
que representa a geração mais nova,
110
00:06:24,901 --> 00:06:28,221
a estrela de rock,
Jagged Stone, e o seu crocodilo Fang,
111
00:06:28,501 --> 00:06:31,381
e por último,
a brilhante cozinheira deste hotel,
112
00:06:31,461 --> 00:06:34,381
Marlena Cesaire, e claro, o Alec.
113
00:06:36,061 --> 00:06:39,701
É hora de decidir o destino
da famosa Sopa Celestial de Cheng Sifu.
114
00:06:39,861 --> 00:06:41,941
Vamos provar!
115
00:06:48,581 --> 00:06:49,621
O que é isto?
116
00:06:52,861 --> 00:06:55,341
Acho que esta sopa
não agradaria aos nossos hóspedes.
117
00:06:55,661 --> 00:06:57,541
Dou-lhe três em dez.
118
00:06:57,741 --> 00:07:01,581
Como tem mau aspeto, não vou provar,
119
00:07:01,781 --> 00:07:03,301
mas, ainda assim, dou-lhe zero.
120
00:07:05,061 --> 00:07:08,901
É como beijar o vocalista
dos Zombeats! Zero negativo.
121
00:07:10,221 --> 00:07:12,421
Desculpe, está intragável.
122
00:07:12,581 --> 00:07:14,101
Dou-lhe um em dez.
123
00:07:14,261 --> 00:07:16,541
Eu...
124
00:07:21,301 --> 00:07:22,341
Não entender.
125
00:07:22,501 --> 00:07:26,661
Nunca usar estes ingredientes, ser engano.
Alguém sabotar sopa.
126
00:07:28,381 --> 00:07:31,501
Desculpe, Cheng Sifu,
mas também lhe dou zero.
127
00:07:31,661 --> 00:07:35,141
O que faz um total de 0,8 em 10,
o mais baixo até agora.
128
00:07:35,301 --> 00:07:39,021
A sua Sopa Celestial
não estará no menu do hotel, deste ano.
129
00:07:39,221 --> 00:07:41,901
E não será nomeado
o Melhor Cozinheiro do Mundo!
130
00:07:50,141 --> 00:07:53,181
Algo se passa, e de certeza
que a Chloé está metida nisto.
131
00:07:53,421 --> 00:07:56,981
Gostava de dizer que estás enganada,
mas conheço-a demasiado bem.
132
00:07:57,781 --> 00:08:01,581
Tio, de certeza que não teve culpa.
Aliás, sei que não teve.
133
00:08:01,741 --> 00:08:03,661
Tenho a certeza de que foi a Chloé.
134
00:08:04,181 --> 00:08:07,221
E foi culpa minha. Eu provoquei-a.
135
00:08:07,341 --> 00:08:09,181
Vergonha estar em Sopa Celestial.
136
00:08:09,341 --> 00:08:11,581
Nunca ser Melhor Cozinheiro do Mundo.
137
00:08:11,861 --> 00:08:13,341
Não, tio Cheng!
138
00:08:13,501 --> 00:08:15,301
É terrível perder reputação na China.
139
00:08:16,141 --> 00:08:18,021
Esperamos por ele lá em baixo.
140
00:08:24,661 --> 00:08:27,221
Um grande artista foi enganado.
141
00:08:27,381 --> 00:08:28,541
Consigo senti-lo.
142
00:08:29,021 --> 00:08:32,381
Consigo ouvir o seu coração
a gritar por vingança.
143
00:08:38,661 --> 00:08:42,581
Voa, minha pequena Akuma, e torna-o mau!
144
00:08:42,901 --> 00:08:45,741
A vitória nunca soube tão bem.
145
00:08:53,941 --> 00:08:57,301
Marinette ter razão,
ser ato mau de menina mimada.
146
00:08:57,421 --> 00:08:59,781
Não ter respeito por Cheng Sifu.
147
00:09:01,101 --> 00:09:04,261
Kung Food, sou o Falcão-Traça.
148
00:09:04,421 --> 00:09:07,461
Aqueles que provaram a tua sopa,
tornar-se-ão teus servos.
149
00:09:07,621 --> 00:09:09,981
Aquela que te enganou irá pagar.
150
00:09:10,581 --> 00:09:14,261
Ir mostrar ser maior cozinheiro do mundo!
151
00:09:21,101 --> 00:09:22,821
A minha barriga está a matar-me.
152
00:09:24,221 --> 00:09:26,741
Estou muito desconfortável.
153
00:09:28,541 --> 00:09:30,181
Vocês comer minha sopa.
154
00:09:30,341 --> 00:09:32,101
Tornar-se meus servos!
155
00:09:37,461 --> 00:09:40,501
- Às suas ordens, mestre.
- Agarrar a miúda!
156
00:09:40,701 --> 00:09:42,261
Queria saber se não queres...
157
00:09:44,261 --> 00:09:46,381
Esperem! Acalmem-se.
158
00:09:46,541 --> 00:09:49,621
Sou a filha do presidente Bourgeois,
lembram-se? Papá?
159
00:09:49,861 --> 00:09:52,381
Kung Food fazer nova sopa
chamada Sopa de Mimada.
160
00:09:52,501 --> 00:09:54,301
Mas eu não gosto de sopa!
161
00:09:55,941 --> 00:09:57,021
Perfeito!
162
00:09:57,181 --> 00:10:01,461
Em breve, a Ladybug e o Cat Noir
conhecerão a sua ruína.
163
00:10:04,101 --> 00:10:06,941
Fujam! Fujam enquanto podem!
164
00:10:07,501 --> 00:10:10,221
Ser falta de educação sair da mesa
sem autorização.
165
00:10:10,381 --> 00:10:11,541
Fechar todas saídas!
166
00:10:26,621 --> 00:10:28,541
- O que é isso?
- Caramelo?
167
00:10:29,581 --> 00:10:31,941
Pode saber bem,
mas é completamente indestrutível.
168
00:10:32,021 --> 00:10:34,941
- Estamos presos aqui.
- O meu tio está lá em cima.
169
00:10:35,301 --> 00:10:36,741
Tem calma, eu encontro-o.
170
00:10:36,901 --> 00:10:39,221
Obrigada. Eu... vou procurar uma saída.
171
00:10:39,341 --> 00:10:43,141
Vocês ir provar sopa de Kung Food.
Todos ser meus servos.
172
00:10:43,341 --> 00:10:45,661
E Kung Food
ser Melhor Cozinheiro do Mundo!
173
00:10:47,341 --> 00:10:48,461
Tio?
174
00:10:57,981 --> 00:11:01,221
Nunca devia ter confrontado a Chloé!
Tenho de salvar o meu tio.
175
00:11:01,501 --> 00:11:04,181
Vais conseguir, Marinette,
de certeza que sim.
176
00:11:05,821 --> 00:11:07,541
Tikki, ativar pintas!
177
00:11:24,381 --> 00:11:25,461
Hora da transformação.
178
00:11:25,581 --> 00:11:27,541
Por acaso, não guardaste um bocado
179
00:11:27,661 --> 00:11:30,181
de Camembert durante este caos culinário?
180
00:11:30,421 --> 00:11:31,821
Queijo só depois da refeição.
181
00:11:31,901 --> 00:11:33,781
Plagg, ativar garras!
182
00:11:50,861 --> 00:11:52,341
- Cat Noir?
- Ladybug?
183
00:11:52,501 --> 00:11:54,901
Não sei quanto a ti, senhorita,
mas eu tenho fome.
184
00:11:55,221 --> 00:11:56,741
Então, vamos comer.
185
00:11:59,541 --> 00:12:03,101
- Quem ser aqueles dois?
- São a Ladybug e o Cat Noir.
186
00:12:03,261 --> 00:12:05,781
Eles vão impedir-te de terminar a sopa.
187
00:12:05,861 --> 00:12:08,301
Terás de os adicionar à receita!
188
00:12:08,781 --> 00:12:10,501
Ingredientes surpresa?
189
00:12:10,861 --> 00:12:11,941
Delicioso!
190
00:12:12,101 --> 00:12:14,821
- Vocês, apanhar eles.
- Sim, mestre Kung Food.
191
00:12:15,861 --> 00:12:19,221
Sopa de Mimada ainda ser mais poderosa
com sabor de super-heróis.
192
00:12:19,541 --> 00:12:21,021
Não vou comer a tua sopa!
193
00:12:21,701 --> 00:12:25,581
Pateta! Tu não comer sopa. Tu ser sopa!
194
00:12:26,021 --> 00:12:27,861
Ajuda! Larga-me.
195
00:12:28,021 --> 00:12:31,101
Não preocupar. Em breve, ser largada.
196
00:12:34,381 --> 00:12:35,781
Está bloqueada.
197
00:12:35,941 --> 00:12:37,461
Ladybug, Cat Noir.
198
00:12:37,621 --> 00:12:41,101
Em breve ter privilégio
de ser ingrediente em sopa de Kung Food,
199
00:12:41,181 --> 00:12:43,901
mas antes, provar prato do dia.
200
00:12:45,541 --> 00:12:46,981
Aperitivo de Marisco.
201
00:12:47,141 --> 00:12:48,461
Jagged Stone!
202
00:12:48,661 --> 00:12:52,061
Marisco? Santo camarão,
veremos se nos consegues pescar.
203
00:12:52,221 --> 00:12:53,261
Cuidado!
204
00:12:54,581 --> 00:12:56,621
Isso não é muito curtido da tua parte.
205
00:12:56,741 --> 00:12:58,421
Rock é uma coisa, sopa é outra.
206
00:12:58,501 --> 00:13:00,981
Quando terminar, serão carne picada.
207
00:13:22,821 --> 00:13:23,981
Bom trabalho.
208
00:13:24,101 --> 00:13:26,901
Não temos tempo.
A Chloé deve ser o prato principal.
209
00:13:27,061 --> 00:13:30,181
- Não podemos esperar para ver.
- Deixem-me sair daqui!
210
00:13:31,301 --> 00:13:34,621
Sopa de Mimada
ir ser obra-prima de Kung Food.
211
00:13:34,981 --> 00:13:37,581
Tens de me amarrar
por cima deste líquido malcheiroso?
212
00:13:37,741 --> 00:13:39,901
Vou ficar com a roupa a cheirar a gordura!
213
00:13:40,021 --> 00:13:43,741
Sopa não ter gordura.
Sopa de Kung Food ser muito saudável.
214
00:13:44,861 --> 00:13:47,461
- Tirem-me daqui.
- Mau ajudante!
215
00:13:50,061 --> 00:13:51,861
Tu, fazer jus ao meu nome!
216
00:13:52,021 --> 00:13:53,541
Sim, mestre.
217
00:13:54,981 --> 00:13:58,021
Vá lá, Ladybug. Estamos só os dois.
218
00:13:58,181 --> 00:13:59,541
Podemos chegar longe.
219
00:13:59,701 --> 00:14:01,221
Sim. Lá acima.
220
00:14:01,381 --> 00:14:04,101
Exatamente. Connosco é sempre a subir.
221
00:14:05,141 --> 00:14:06,781
Falaste cedo demais.
222
00:14:07,621 --> 00:14:10,341
A eletricidade entre nós
fez curto-circuito ao elevador.
223
00:14:10,501 --> 00:14:14,821
Quem te dera.
Metemo-nos foi numa alhada.
224
00:14:17,021 --> 00:14:20,501
Guisado real
com o seu cordão de linguiças.
225
00:14:24,741 --> 00:14:26,461
Parece que vai haver luta de comida.
226
00:14:26,621 --> 00:14:28,901
Prefiro enchidos com puré de batata.
227
00:14:36,221 --> 00:14:39,981
Sejam bem-vindos à mundialmente famosa
suite 36 deste hotel.
228
00:14:40,821 --> 00:14:43,261
Se não tivermos cuidado,
nós é que vamos ser puré.
229
00:14:43,701 --> 00:14:45,581
Não me chegas aos calcanhares, Ladybug.
230
00:14:59,501 --> 00:15:01,661
Está na hora de pagar a conta, Kung Food.
231
00:15:01,741 --> 00:15:03,541
Tira o Miraculous ao Cat Noir.
232
00:15:03,701 --> 00:15:06,541
Traz-me o anel dele. Agora!
233
00:15:09,341 --> 00:15:11,181
Tens o super-herói errado, Bourgeois!
234
00:15:11,381 --> 00:15:13,501
Aposto que não sabes fazer isto.
235
00:15:16,701 --> 00:15:18,501
A sério, Ladybug?
236
00:15:28,821 --> 00:15:31,861
Bom trabalho, senhorita.
Vamos procurar o chefe responsável?
237
00:15:33,221 --> 00:15:35,061
Cérebro de ervilha! Seu inútil!
238
00:15:35,141 --> 00:15:37,581
A minha receita não ficar perfeita
sem aqueles dois.
239
00:15:37,701 --> 00:15:40,941
Apanhem-nos! E não falhar,
ou também acabar na sopa.
240
00:15:41,101 --> 00:15:42,581
- Sim, mestre.
- Sim, mestre.
241
00:15:42,741 --> 00:15:44,341
O meu cabelo está arruinado!
242
00:15:44,501 --> 00:15:47,221
Sabes quanto tempo demorei
a penteá-lo esta manhã?
243
00:15:47,461 --> 00:15:49,141
Em breve, deixar de ser problema.
244
00:15:49,301 --> 00:15:50,701
Ladybug, socorro!
245
00:15:55,981 --> 00:15:57,141
Estamos quase lá.
246
00:15:57,461 --> 00:15:59,461
Ótimo. Esta luta toda deixou-me com fome.
247
00:15:59,621 --> 00:16:01,061
Kung Food ser generoso.
248
00:16:01,301 --> 00:16:03,501
Não ter de escolher
entre queijo e sobremesa.
249
00:16:03,661 --> 00:16:05,181
Poderem comer duas coisas.
250
00:16:06,741 --> 00:16:10,421
Vejam esta fantástica demonstração
dos famosos Bolos Voadores!
251
00:16:20,221 --> 00:16:22,421
Os nossos convidados têm truques na manga,
252
00:16:22,541 --> 00:16:25,621
mas conseguirão vencer
as Bombas Ofuscantes de Queijo Fedorento?
253
00:16:29,741 --> 00:16:31,981
Ele tem razão.
Este queijo faz arder os olhos.
254
00:16:47,301 --> 00:16:48,741
Não chegas aos calcanhares...
255
00:16:55,381 --> 00:16:57,901
Já está na hora do segundo prato.
256
00:17:05,061 --> 00:17:09,141
Temperatura estar no ponto.
Hora de adicionar ingrediente principal.
257
00:17:10,861 --> 00:17:12,941
Não!
258
00:17:13,421 --> 00:17:15,021
Não!
259
00:17:21,381 --> 00:17:25,181
Ladybug, porque demoraste tanto?
Espera até toda a gente saber...
260
00:17:26,581 --> 00:17:29,381
Ó não! Minha Sopa de Mimada
não ir ter sabor.
261
00:17:29,501 --> 00:17:31,661
És mais digno do que isto, Cheng Sifu.
262
00:17:31,901 --> 00:17:36,541
Não ser Cheng Sifu,
ser Kung Food, melhor chefe do mundo!
263
00:17:36,701 --> 00:17:39,421
E ninguém me ir impedir
de acabar Sopa de Mimada!
264
00:17:42,461 --> 00:17:43,621
Afasta-te, Chloé.
265
00:17:44,781 --> 00:17:47,021
Eu ir tratar de vocês dois!
266
00:17:56,341 --> 00:17:59,301
Cat Noir, a Akuma tem de estar
no chapéu de chefe.
267
00:17:59,501 --> 00:18:00,741
Tenta tirar-lho.
268
00:18:02,861 --> 00:18:04,101
Isto arde!
269
00:18:04,261 --> 00:18:05,821
Gostar de picante?
270
00:18:06,421 --> 00:18:08,181
Amuleto da Sorte!
271
00:18:12,581 --> 00:18:13,981
Uma conta?
272
00:18:14,141 --> 00:18:15,861
E acho que te vai sair cara.
273
00:18:20,021 --> 00:18:22,421
Achar que me vencer com pedaço de papel?
274
00:18:22,581 --> 00:18:24,141
Olha quem fala, Kung Food.
275
00:18:24,221 --> 00:18:26,341
Tentaste derrotar-nos
com linguiças e queijo,
276
00:18:26,461 --> 00:18:28,101
e sem resultados.
277
00:18:52,301 --> 00:18:54,221
Cat Noir, as armas vêm da mochila dele.
278
00:18:54,421 --> 00:18:55,741
- Destrói-a!
- Percebido!
279
00:18:56,581 --> 00:18:58,341
Cataclismo!
280
00:19:07,861 --> 00:19:09,581
Acabou, Akuma.
281
00:19:17,861 --> 00:19:20,461
Hora de acabar com a maldade!
282
00:19:23,621 --> 00:19:24,701
Apanhei-te!
283
00:19:25,661 --> 00:19:27,461
Adeus, borboletinha.
284
00:19:28,221 --> 00:19:30,181
Ladybug milagrosa!
285
00:19:44,261 --> 00:19:47,221
Este jantar maléfico foi quase perfeito.
286
00:19:47,381 --> 00:19:50,141
A vingança é um prato que se serve frio.
287
00:19:50,301 --> 00:19:54,141
Por isso, tenham cuidado,
pois estarei pronto para voltar a atacar!
288
00:19:58,981 --> 00:20:01,701
Pode ensinar-me
a fazer Sopa Celestial, Cheng Sifu?
289
00:20:02,021 --> 00:20:03,901
Com todo gosto, Marinette.
290
00:20:05,141 --> 00:20:06,741
Cozinhar não precisa palavras.
291
00:20:07,181 --> 00:20:09,821
A sério? Vai voltar a fazer sopa?
292
00:20:09,981 --> 00:20:11,621
Já disse que odeio sopa.
293
00:20:11,861 --> 00:20:13,821
Acha que o júri vai aprovar?
294
00:20:13,981 --> 00:20:15,901
O teu pai não te expulsou do júri?
295
00:20:16,221 --> 00:20:18,621
Não! Eu...
296
00:20:19,061 --> 00:20:20,181
Eu é que saí.
297
00:20:20,341 --> 00:20:22,901
O Cheng Sifu e a Marinette
têm tudo sob controlo.
298
00:20:22,981 --> 00:20:24,861
Vamos deixar o verdadeiro júri decidir.
299
00:20:25,461 --> 00:20:26,501
Ridículo!
300
00:20:26,661 --> 00:20:28,421
Completamente ridículo!
301
00:20:29,141 --> 00:20:32,981
Cheng Sifu, a sua Sopa Celestial deliciosa
recebeu a maior pontuação de sempre,
302
00:20:33,421 --> 00:20:35,301
o que faz de si o vencedor!
303
00:20:36,901 --> 00:20:39,061
E será o Especial do Presidente
304
00:20:39,221 --> 00:20:42,021
no menu do restaurante
do meu prestigioso hotel.
305
00:20:42,661 --> 00:20:43,701
Rock 'n' Roll!
306
00:20:43,861 --> 00:20:46,421
Quero ir para casa
escrever uma música sobre sopa!
307
00:20:47,661 --> 00:20:50,101
Obrigado,
mas já não chamar-se Sopa Celestial.
308
00:20:50,261 --> 00:20:51,941
Agora, chamar-se Sopa Marinette.
309
00:20:53,221 --> 00:20:55,261
- Obrigada.
- De nada.
310
00:20:55,381 --> 00:20:58,701
Anda ter com o teu tio,
o Melhor Cozinheiro do Mundo!
311
00:21:33,061 --> 00:21:35,061
Legendas: Joana Miranda