1 00:00:02,141 --> 00:00:04,501 Durante o dia, sou a Marinette, 2 00:00:04,861 --> 00:00:07,221 uma rapariga normal com uma vida normal. 3 00:00:07,861 --> 00:00:10,701 Mas há algo sobre mim que ainda ninguém sabe, 4 00:00:10,901 --> 00:00:12,381 porque tenho um segredo. 5 00:00:13,341 --> 00:00:15,701 Miraculous! São os melhores! 6 00:00:16,181 --> 00:00:18,781 Estão à altura do desafio quando algo corre mal! 7 00:00:19,061 --> 00:00:21,541 Miraculous! Os talismãs! 8 00:00:21,621 --> 00:00:24,501 O poder do amor prevalece sempre! 9 00:00:24,661 --> 00:00:27,221 Miraculous! 10 00:00:29,661 --> 00:00:32,581 Vais ver, Tikki, com esta aplicação, vou dizer bem. 11 00:00:34,301 --> 00:00:37,181 Bem-vindo a minha casa. Chamo-me Marinette. 12 00:00:38,381 --> 00:00:41,781 Bem-vindo a minha casa. Chamo-me Marinette. 13 00:00:42,581 --> 00:00:45,661 Bem-vindo a minha casa. Chamo-me Marinette. 14 00:00:48,061 --> 00:00:49,421 Não está bem. 15 00:00:49,781 --> 00:00:53,181 Bem-vindo a minha casa. Chamo-me Marinette. 16 00:00:55,701 --> 00:00:57,181 Boa, Marinette. 17 00:00:57,421 --> 00:01:00,101 Estou tão nervosa. Achas que ele vai gostar delas? 18 00:01:00,541 --> 00:01:02,101 Claro que sim. São lindas. 19 00:01:02,701 --> 00:01:05,221 Não podem ser lindas, têm de ser perfeitas. 20 00:01:05,381 --> 00:01:07,781 O tio da minha mãe é um famoso cozinheiro chinês. 21 00:01:07,941 --> 00:01:11,501 Ele é muito peculiar, tem de estar tudo impecável. 22 00:01:12,661 --> 00:01:14,261 É ele. Esconde-te Tikki. 23 00:01:20,981 --> 00:01:22,061 Olá. 24 00:01:22,461 --> 00:01:24,701 Bem-vindo, Mari. Estás em minha "nette". 25 00:01:24,901 --> 00:01:28,141 Bem-vindo a casa da Marinette. Tu és chinês. 26 00:01:28,301 --> 00:01:30,101 Não, em mandarim. 27 00:01:32,261 --> 00:01:33,301 Espera! 28 00:01:34,941 --> 00:01:37,621 Bem-vindo a minha casa. Chamo-me Marinette. 29 00:01:38,541 --> 00:01:39,701 Isto é tão foleiro. 30 00:01:40,221 --> 00:01:43,781 Bem-vindo a minha casa. Chamo-me Marinette. 31 00:01:43,941 --> 00:01:47,861 Isto é tão foleiro. 32 00:01:55,861 --> 00:01:57,341 Alya, tens de me ajudar. 33 00:01:57,421 --> 00:02:00,261 Estou atrapalhada com o tio da minha mãe, o de que falei. 34 00:02:00,341 --> 00:02:02,141 Bem, não sei se me consigo safar. 35 00:02:02,221 --> 00:02:05,501 Tem calma, Marinette. Eu tenho a solução. Aguenta aí. 36 00:02:05,661 --> 00:02:08,501 Obrigada, és a maior! Que solução? 37 00:02:19,821 --> 00:02:20,821 Olá, Marinette. 38 00:02:21,301 --> 00:02:22,301 Adrien! 39 00:02:22,501 --> 00:02:23,861 O que...? O que estás...? 40 00:02:23,981 --> 00:02:26,821 A Alya ligou e disse que precisas de alguém que fale chinês. 41 00:02:26,901 --> 00:02:29,061 Cá estou eu, um tradutor à tua disposição. 42 00:02:30,181 --> 00:02:32,181 Não! Quer dizer, sim! 43 00:02:32,341 --> 00:02:33,941 Onde está a Alya? 44 00:02:34,981 --> 00:02:35,941 Vale 20 000 croissants! 45 00:02:39,941 --> 00:02:42,701 É a sua primeira vez em Paris, Cheng Sifu? 46 00:02:43,141 --> 00:02:45,901 Não, mas já cá não vinha há 30 anos. 47 00:02:46,141 --> 00:02:48,381 O teu chinês é perfeito. 48 00:02:49,101 --> 00:02:50,221 Obrigado, Cheng Sifu. 49 00:02:50,381 --> 00:02:52,901 Meu inglês muito mau. Não como teu chinês. 50 00:02:53,181 --> 00:02:54,981 Pensei que não falasse inglês. 51 00:02:55,421 --> 00:02:56,501 Também eu. 52 00:02:56,821 --> 00:02:59,581 Não, muito mau. Meu inglês muito mau. 53 00:03:02,861 --> 00:03:05,341 Com o início do concurso de Melhor Cozinheiro Do Mundo, 54 00:03:05,421 --> 00:03:07,421 os melhores mestres de culinária do mundo 55 00:03:07,501 --> 00:03:09,821 têm vindo a surpreender-nos com as suas criações. 56 00:03:09,901 --> 00:03:10,941 Cheng Sifu! 57 00:03:11,101 --> 00:03:14,501 É um prazer e uma honra recebê-lo no nosso último programa. 58 00:03:14,821 --> 00:03:18,221 Onde terá hipótese de derrotar todos os chefes que já competiram. 59 00:03:21,341 --> 00:03:24,181 Apenas um receberá o título de Melhor Cozinheiro Do Mundo. 60 00:03:24,301 --> 00:03:26,981 O prato vencedor será a especialidade 61 00:03:27,141 --> 00:03:29,461 do menu do restaurante do hotel Grand Paris. 62 00:03:30,141 --> 00:03:33,621 Diga-nos, Cheng Sifu, que prato apresentará ao nosso júri? 63 00:03:35,741 --> 00:03:38,421 Meu prato ser Sopa Celestial. 64 00:03:38,581 --> 00:03:42,181 Já ouvimos falar bastante da sua Sopa Celestial. 65 00:03:42,301 --> 00:03:44,261 E hoje vamos, finalmente, poder prová-la! 66 00:03:44,341 --> 00:03:45,861 Quer que o acompanhe? 67 00:03:45,981 --> 00:03:48,701 Não ser preciso, Adrien. Cozinhar não precisar palavras. 68 00:03:50,781 --> 00:03:54,661 Obrigada, Adrien. Desculpa por te ter incomodado por nada. 69 00:03:54,821 --> 00:03:56,661 Pensei que ele não sabia falar inglês. 70 00:03:56,981 --> 00:03:57,981 Tudo bem, Marinette. 71 00:03:58,101 --> 00:04:01,221 Foi bom poder praticar o meu chinês, especialmente com um Sifu. 72 00:04:01,741 --> 00:04:02,741 Um Sifu? 73 00:04:03,141 --> 00:04:05,661 Significa mestre em chinês. Ele é um grande mestre. 74 00:04:06,221 --> 00:04:07,541 Ora vejam quem é ela. 75 00:04:07,861 --> 00:04:10,341 A minha pessoa favorita, Marinette Dupain-Cheng. 76 00:04:10,461 --> 00:04:15,021 O teu tio-avô acha mesmo que consegue ganhar com uma sopa? 77 00:04:15,381 --> 00:04:17,181 Nem é um prato principal! Poupa-me. 78 00:04:17,421 --> 00:04:19,621 Ele não sabe fazer sushi como os outros? 79 00:04:19,941 --> 00:04:23,101 Os japoneses fazem sushi, Chloé. O Cheng Sifu é chinês. 80 00:04:23,381 --> 00:04:25,421 Além disso, ele não é "como os outros". 81 00:04:25,581 --> 00:04:28,901 É o melhor cozinheiro do mundo. A sua sopa é lendária. 82 00:04:29,061 --> 00:04:30,661 Bem, eu desprezo sopa. 83 00:04:30,901 --> 00:04:31,941 E então? 84 00:04:32,141 --> 00:04:34,101 Não sabias? Faço parte do júri. 85 00:04:34,261 --> 00:04:36,661 Não votarei no teu tio, isso é certo. 86 00:04:37,181 --> 00:04:39,581 Ai não? Ele não precisa do teu voto para ganhar. 87 00:04:39,701 --> 00:04:42,261 Há outros jurados com muito melhor gosto do que tu. 88 00:04:42,661 --> 00:04:45,821 Que parvinha. Tu não tens qualquer gosto. Basta ver essa roupa. 89 00:04:45,981 --> 00:04:48,821 Não falas assim de mim! 90 00:04:50,501 --> 00:04:52,701 Cometeste um grande erro! 91 00:04:53,981 --> 00:04:57,541 Defendeste mesmo o Cheng Sifu, aposto que ele teria gostado. 92 00:04:57,701 --> 00:05:00,541 Não sei. Acho que ele não gosta de mim. 93 00:05:00,701 --> 00:05:02,301 Não, estás enganada. 94 00:05:02,581 --> 00:05:05,821 Juro. Ele até desfolhou o ramo que lhe dei. 95 00:05:06,261 --> 00:05:09,181 Ele não é só cozinheiro, Marinette. É um artista. 96 00:05:09,341 --> 00:05:11,901 Ele disse-me que ia pôr flores na Sopa Celestial. 97 00:05:11,981 --> 00:05:14,621 Ele improvisa com as coisas que lhe aparecem no caminho. 98 00:05:14,741 --> 00:05:16,861 Essas flores devem ser as que lhe deste. 99 00:05:17,381 --> 00:05:20,221 Então, achas que ele gosta de mim? 100 00:05:20,341 --> 00:05:21,341 De certeza. 101 00:05:21,661 --> 00:05:24,541 Ele mostrou que te respeita à sua maneira. 102 00:05:48,701 --> 00:05:52,461 Sr. Cheng? A Marinette está lá fora à sua procura. 103 00:05:56,821 --> 00:05:59,421 Veremos se os outros juízes gostam da sopa do teu tio 104 00:05:59,501 --> 00:06:01,981 depois disto, Marinette Dupain-Cheng. 105 00:06:08,101 --> 00:06:09,541 Marinette não estar lá. 106 00:06:09,661 --> 00:06:12,021 Não falar japonês. Adeus. 107 00:06:15,901 --> 00:06:18,381 Como sempre, o painel de especialistas é composto 108 00:06:18,461 --> 00:06:22,181 por André Bourgeois, presidente da Câmara de Paris e dono deste hotel de luxo, 109 00:06:22,261 --> 00:06:24,821 a sua filha Chloé, que representa a geração mais nova, 110 00:06:24,901 --> 00:06:28,221 a estrela de rock, Jagged Stone, e o seu crocodilo Fang, 111 00:06:28,501 --> 00:06:31,381 e por último, a brilhante cozinheira deste hotel, 112 00:06:31,461 --> 00:06:34,381 Marlena Cesaire, e claro, o Alec. 113 00:06:36,061 --> 00:06:39,701 É hora de decidir o destino da famosa Sopa Celestial de Cheng Sifu. 114 00:06:39,861 --> 00:06:41,941 Vamos provar! 115 00:06:48,581 --> 00:06:49,621 O que é isto? 116 00:06:52,861 --> 00:06:55,341 Acho que esta sopa não agradaria aos nossos hóspedes. 117 00:06:55,661 --> 00:06:57,541 Dou-lhe três em dez. 118 00:06:57,741 --> 00:07:01,581 Como tem mau aspeto, não vou provar, 119 00:07:01,781 --> 00:07:03,301 mas, ainda assim, dou-lhe zero. 120 00:07:05,061 --> 00:07:08,901 É como beijar o vocalista dos Zombeats! Zero negativo. 121 00:07:10,221 --> 00:07:12,421 Desculpe, está intragável. 122 00:07:12,581 --> 00:07:14,101 Dou-lhe um em dez. 123 00:07:14,261 --> 00:07:16,541 Eu... 124 00:07:21,301 --> 00:07:22,341 Não entender. 125 00:07:22,501 --> 00:07:26,661 Nunca usar estes ingredientes, ser engano. Alguém sabotar sopa. 126 00:07:28,381 --> 00:07:31,501 Desculpe, Cheng Sifu, mas também lhe dou zero. 127 00:07:31,661 --> 00:07:35,141 O que faz um total de 0,8 em 10, o mais baixo até agora. 128 00:07:35,301 --> 00:07:39,021 A sua Sopa Celestial não estará no menu do hotel, deste ano. 129 00:07:39,221 --> 00:07:41,901 E não será nomeado o Melhor Cozinheiro do Mundo! 130 00:07:50,141 --> 00:07:53,181 Algo se passa, e de certeza que a Chloé está metida nisto. 131 00:07:53,421 --> 00:07:56,981 Gostava de dizer que estás enganada, mas conheço-a demasiado bem. 132 00:07:57,781 --> 00:08:01,581 Tio, de certeza que não teve culpa. Aliás, sei que não teve. 133 00:08:01,741 --> 00:08:03,661 Tenho a certeza de que foi a Chloé. 134 00:08:04,181 --> 00:08:07,221 E foi culpa minha. Eu provoquei-a. 135 00:08:07,341 --> 00:08:09,181 Vergonha estar em Sopa Celestial. 136 00:08:09,341 --> 00:08:11,581 Nunca ser Melhor Cozinheiro do Mundo. 137 00:08:11,861 --> 00:08:13,341 Não, tio Cheng! 138 00:08:13,501 --> 00:08:15,301 É terrível perder reputação na China. 139 00:08:16,141 --> 00:08:18,021 Esperamos por ele lá em baixo. 140 00:08:24,661 --> 00:08:27,221 Um grande artista foi enganado. 141 00:08:27,381 --> 00:08:28,541 Consigo senti-lo. 142 00:08:29,021 --> 00:08:32,381 Consigo ouvir o seu coração a gritar por vingança. 143 00:08:38,661 --> 00:08:42,581 Voa, minha pequena Akuma, e torna-o mau! 144 00:08:42,901 --> 00:08:45,741 A vitória nunca soube tão bem. 145 00:08:53,941 --> 00:08:57,301 Marinette ter razão, ser ato mau de menina mimada. 146 00:08:57,421 --> 00:08:59,781 Não ter respeito por Cheng Sifu. 147 00:09:01,101 --> 00:09:04,261 Kung Food, sou o Falcão-Traça. 148 00:09:04,421 --> 00:09:07,461 Aqueles que provaram a tua sopa, tornar-se-ão teus servos. 149 00:09:07,621 --> 00:09:09,981 Aquela que te enganou irá pagar. 150 00:09:10,581 --> 00:09:14,261 Ir mostrar ser maior cozinheiro do mundo! 151 00:09:21,101 --> 00:09:22,821 A minha barriga está a matar-me. 152 00:09:24,221 --> 00:09:26,741 Estou muito desconfortável. 153 00:09:28,541 --> 00:09:30,181 Vocês comer minha sopa. 154 00:09:30,341 --> 00:09:32,101 Tornar-se meus servos! 155 00:09:37,461 --> 00:09:40,501 - Às suas ordens, mestre. - Agarrar a miúda! 156 00:09:40,701 --> 00:09:42,261 Queria saber se não queres... 157 00:09:44,261 --> 00:09:46,381 Esperem! Acalmem-se. 158 00:09:46,541 --> 00:09:49,621 Sou a filha do presidente Bourgeois, lembram-se? Papá? 159 00:09:49,861 --> 00:09:52,381 Kung Food fazer nova sopa chamada Sopa de Mimada. 160 00:09:52,501 --> 00:09:54,301 Mas eu não gosto de sopa! 161 00:09:55,941 --> 00:09:57,021 Perfeito! 162 00:09:57,181 --> 00:10:01,461 Em breve, a Ladybug e o Cat Noir conhecerão a sua ruína. 163 00:10:04,101 --> 00:10:06,941 Fujam! Fujam enquanto podem! 164 00:10:07,501 --> 00:10:10,221 Ser falta de educação sair da mesa sem autorização. 165 00:10:10,381 --> 00:10:11,541 Fechar todas saídas! 166 00:10:26,621 --> 00:10:28,541 - O que é isso? - Caramelo? 167 00:10:29,581 --> 00:10:31,941 Pode saber bem, mas é completamente indestrutível. 168 00:10:32,021 --> 00:10:34,941 - Estamos presos aqui. - O meu tio está lá em cima. 169 00:10:35,301 --> 00:10:36,741 Tem calma, eu encontro-o. 170 00:10:36,901 --> 00:10:39,221 Obrigada. Eu... vou procurar uma saída. 171 00:10:39,341 --> 00:10:43,141 Vocês ir provar sopa de Kung Food. Todos ser meus servos. 172 00:10:43,341 --> 00:10:45,661 E Kung Food ser Melhor Cozinheiro do Mundo! 173 00:10:47,341 --> 00:10:48,461 Tio? 174 00:10:57,981 --> 00:11:01,221 Nunca devia ter confrontado a Chloé! Tenho de salvar o meu tio. 175 00:11:01,501 --> 00:11:04,181 Vais conseguir, Marinette, de certeza que sim. 176 00:11:05,821 --> 00:11:07,541 Tikki, ativar pintas! 177 00:11:24,381 --> 00:11:25,461 Hora da transformação. 178 00:11:25,581 --> 00:11:27,541 Por acaso, não guardaste um bocado 179 00:11:27,661 --> 00:11:30,181 de Camembert durante este caos culinário? 180 00:11:30,421 --> 00:11:31,821 Queijo só depois da refeição. 181 00:11:31,901 --> 00:11:33,781 Plagg, ativar garras! 182 00:11:50,861 --> 00:11:52,341 - Cat Noir? - Ladybug? 183 00:11:52,501 --> 00:11:54,901 Não sei quanto a ti, senhorita, mas eu tenho fome. 184 00:11:55,221 --> 00:11:56,741 Então, vamos comer. 185 00:11:59,541 --> 00:12:03,101 - Quem ser aqueles dois? - São a Ladybug e o Cat Noir. 186 00:12:03,261 --> 00:12:05,781 Eles vão impedir-te de terminar a sopa. 187 00:12:05,861 --> 00:12:08,301 Terás de os adicionar à receita! 188 00:12:08,781 --> 00:12:10,501 Ingredientes surpresa? 189 00:12:10,861 --> 00:12:11,941 Delicioso! 190 00:12:12,101 --> 00:12:14,821 - Vocês, apanhar eles. - Sim, mestre Kung Food. 191 00:12:15,861 --> 00:12:19,221 Sopa de Mimada ainda ser mais poderosa com sabor de super-heróis. 192 00:12:19,541 --> 00:12:21,021 Não vou comer a tua sopa! 193 00:12:21,701 --> 00:12:25,581 Pateta! Tu não comer sopa. Tu ser sopa! 194 00:12:26,021 --> 00:12:27,861 Ajuda! Larga-me. 195 00:12:28,021 --> 00:12:31,101 Não preocupar. Em breve, ser largada. 196 00:12:34,381 --> 00:12:35,781 Está bloqueada. 197 00:12:35,941 --> 00:12:37,461 Ladybug, Cat Noir. 198 00:12:37,621 --> 00:12:41,101 Em breve ter privilégio de ser ingrediente em sopa de Kung Food, 199 00:12:41,181 --> 00:12:43,901 mas antes, provar prato do dia. 200 00:12:45,541 --> 00:12:46,981 Aperitivo de Marisco. 201 00:12:47,141 --> 00:12:48,461 Jagged Stone! 202 00:12:48,661 --> 00:12:52,061 Marisco? Santo camarão, veremos se nos consegues pescar. 203 00:12:52,221 --> 00:12:53,261 Cuidado! 204 00:12:54,581 --> 00:12:56,621 Isso não é muito curtido da tua parte. 205 00:12:56,741 --> 00:12:58,421 Rock é uma coisa, sopa é outra. 206 00:12:58,501 --> 00:13:00,981 Quando terminar, serão carne picada. 207 00:13:22,821 --> 00:13:23,981 Bom trabalho. 208 00:13:24,101 --> 00:13:26,901 Não temos tempo. A Chloé deve ser o prato principal. 209 00:13:27,061 --> 00:13:30,181 - Não podemos esperar para ver. - Deixem-me sair daqui! 210 00:13:31,301 --> 00:13:34,621 Sopa de Mimada ir ser obra-prima de Kung Food. 211 00:13:34,981 --> 00:13:37,581 Tens de me amarrar por cima deste líquido malcheiroso? 212 00:13:37,741 --> 00:13:39,901 Vou ficar com a roupa a cheirar a gordura! 213 00:13:40,021 --> 00:13:43,741 Sopa não ter gordura. Sopa de Kung Food ser muito saudável. 214 00:13:44,861 --> 00:13:47,461 - Tirem-me daqui. - Mau ajudante! 215 00:13:50,061 --> 00:13:51,861 Tu, fazer jus ao meu nome! 216 00:13:52,021 --> 00:13:53,541 Sim, mestre. 217 00:13:54,981 --> 00:13:58,021 Vá lá, Ladybug. Estamos só os dois. 218 00:13:58,181 --> 00:13:59,541 Podemos chegar longe. 219 00:13:59,701 --> 00:14:01,221 Sim. Lá acima. 220 00:14:01,381 --> 00:14:04,101 Exatamente. Connosco é sempre a subir. 221 00:14:05,141 --> 00:14:06,781 Falaste cedo demais. 222 00:14:07,621 --> 00:14:10,341 A eletricidade entre nós fez curto-circuito ao elevador. 223 00:14:10,501 --> 00:14:14,821 Quem te dera. Metemo-nos foi numa alhada. 224 00:14:17,021 --> 00:14:20,501 Guisado real com o seu cordão de linguiças. 225 00:14:24,741 --> 00:14:26,461 Parece que vai haver luta de comida. 226 00:14:26,621 --> 00:14:28,901 Prefiro enchidos com puré de batata. 227 00:14:36,221 --> 00:14:39,981 Sejam bem-vindos à mundialmente famosa suite 36 deste hotel. 228 00:14:40,821 --> 00:14:43,261 Se não tivermos cuidado, nós é que vamos ser puré. 229 00:14:43,701 --> 00:14:45,581 Não me chegas aos calcanhares, Ladybug. 230 00:14:59,501 --> 00:15:01,661 Está na hora de pagar a conta, Kung Food. 231 00:15:01,741 --> 00:15:03,541 Tira o Miraculous ao Cat Noir. 232 00:15:03,701 --> 00:15:06,541 Traz-me o anel dele. Agora! 233 00:15:09,341 --> 00:15:11,181 Tens o super-herói errado, Bourgeois! 234 00:15:11,381 --> 00:15:13,501 Aposto que não sabes fazer isto. 235 00:15:16,701 --> 00:15:18,501 A sério, Ladybug? 236 00:15:28,821 --> 00:15:31,861 Bom trabalho, senhorita. Vamos procurar o chefe responsável? 237 00:15:33,221 --> 00:15:35,061 Cérebro de ervilha! Seu inútil! 238 00:15:35,141 --> 00:15:37,581 A minha receita não ficar perfeita sem aqueles dois. 239 00:15:37,701 --> 00:15:40,941 Apanhem-nos! E não falhar, ou também acabar na sopa. 240 00:15:41,101 --> 00:15:42,581 - Sim, mestre. - Sim, mestre. 241 00:15:42,741 --> 00:15:44,341 O meu cabelo está arruinado! 242 00:15:44,501 --> 00:15:47,221 Sabes quanto tempo demorei a penteá-lo esta manhã? 243 00:15:47,461 --> 00:15:49,141 Em breve, deixar de ser problema. 244 00:15:49,301 --> 00:15:50,701 Ladybug, socorro! 245 00:15:55,981 --> 00:15:57,141 Estamos quase lá. 246 00:15:57,461 --> 00:15:59,461 Ótimo. Esta luta toda deixou-me com fome. 247 00:15:59,621 --> 00:16:01,061 Kung Food ser generoso. 248 00:16:01,301 --> 00:16:03,501 Não ter de escolher entre queijo e sobremesa. 249 00:16:03,661 --> 00:16:05,181 Poderem comer duas coisas. 250 00:16:06,741 --> 00:16:10,421 Vejam esta fantástica demonstração dos famosos Bolos Voadores! 251 00:16:20,221 --> 00:16:22,421 Os nossos convidados têm truques na manga, 252 00:16:22,541 --> 00:16:25,621 mas conseguirão vencer as Bombas Ofuscantes de Queijo Fedorento? 253 00:16:29,741 --> 00:16:31,981 Ele tem razão. Este queijo faz arder os olhos. 254 00:16:47,301 --> 00:16:48,741 Não chegas aos calcanhares... 255 00:16:55,381 --> 00:16:57,901 Já está na hora do segundo prato. 256 00:17:05,061 --> 00:17:09,141 Temperatura estar no ponto. Hora de adicionar ingrediente principal. 257 00:17:10,861 --> 00:17:12,941 Não! 258 00:17:13,421 --> 00:17:15,021 Não! 259 00:17:21,381 --> 00:17:25,181 Ladybug, porque demoraste tanto? Espera até toda a gente saber... 260 00:17:26,581 --> 00:17:29,381 Ó não! Minha Sopa de Mimada não ir ter sabor. 261 00:17:29,501 --> 00:17:31,661 És mais digno do que isto, Cheng Sifu. 262 00:17:31,901 --> 00:17:36,541 Não ser Cheng Sifu, ser Kung Food, melhor chefe do mundo! 263 00:17:36,701 --> 00:17:39,421 E ninguém me ir impedir de acabar Sopa de Mimada! 264 00:17:42,461 --> 00:17:43,621 Afasta-te, Chloé. 265 00:17:44,781 --> 00:17:47,021 Eu ir tratar de vocês dois! 266 00:17:56,341 --> 00:17:59,301 Cat Noir, a Akuma tem de estar no chapéu de chefe. 267 00:17:59,501 --> 00:18:00,741 Tenta tirar-lho. 268 00:18:02,861 --> 00:18:04,101 Isto arde! 269 00:18:04,261 --> 00:18:05,821 Gostar de picante? 270 00:18:06,421 --> 00:18:08,181 Amuleto da Sorte! 271 00:18:12,581 --> 00:18:13,981 Uma conta? 272 00:18:14,141 --> 00:18:15,861 E acho que te vai sair cara. 273 00:18:20,021 --> 00:18:22,421 Achar que me vencer com pedaço de papel? 274 00:18:22,581 --> 00:18:24,141 Olha quem fala, Kung Food. 275 00:18:24,221 --> 00:18:26,341 Tentaste derrotar-nos com linguiças e queijo, 276 00:18:26,461 --> 00:18:28,101 e sem resultados. 277 00:18:52,301 --> 00:18:54,221 Cat Noir, as armas vêm da mochila dele. 278 00:18:54,421 --> 00:18:55,741 - Destrói-a! - Percebido! 279 00:18:56,581 --> 00:18:58,341 Cataclismo! 280 00:19:07,861 --> 00:19:09,581 Acabou, Akuma. 281 00:19:17,861 --> 00:19:20,461 Hora de acabar com a maldade! 282 00:19:23,621 --> 00:19:24,701 Apanhei-te! 283 00:19:25,661 --> 00:19:27,461 Adeus, borboletinha. 284 00:19:28,221 --> 00:19:30,181 Ladybug milagrosa! 285 00:19:44,261 --> 00:19:47,221 Este jantar maléfico foi quase perfeito. 286 00:19:47,381 --> 00:19:50,141 A vingança é um prato que se serve frio. 287 00:19:50,301 --> 00:19:54,141 Por isso, tenham cuidado, pois estarei pronto para voltar a atacar! 288 00:19:58,981 --> 00:20:01,701 Pode ensinar-me a fazer Sopa Celestial, Cheng Sifu? 289 00:20:02,021 --> 00:20:03,901 Com todo gosto, Marinette. 290 00:20:05,141 --> 00:20:06,741 Cozinhar não precisa palavras. 291 00:20:07,181 --> 00:20:09,821 A sério? Vai voltar a fazer sopa? 292 00:20:09,981 --> 00:20:11,621 Já disse que odeio sopa. 293 00:20:11,861 --> 00:20:13,821 Acha que o júri vai aprovar? 294 00:20:13,981 --> 00:20:15,901 O teu pai não te expulsou do júri? 295 00:20:16,221 --> 00:20:18,621 Não! Eu... 296 00:20:19,061 --> 00:20:20,181 Eu é que saí. 297 00:20:20,341 --> 00:20:22,901 O Cheng Sifu e a Marinette têm tudo sob controlo. 298 00:20:22,981 --> 00:20:24,861 Vamos deixar o verdadeiro júri decidir. 299 00:20:25,461 --> 00:20:26,501 Ridículo! 300 00:20:26,661 --> 00:20:28,421 Completamente ridículo! 301 00:20:29,141 --> 00:20:32,981 Cheng Sifu, a sua Sopa Celestial deliciosa recebeu a maior pontuação de sempre, 302 00:20:33,421 --> 00:20:35,301 o que faz de si o vencedor! 303 00:20:36,901 --> 00:20:39,061 E será o Especial do Presidente 304 00:20:39,221 --> 00:20:42,021 no menu do restaurante do meu prestigioso hotel. 305 00:20:42,661 --> 00:20:43,701 Rock 'n' Roll! 306 00:20:43,861 --> 00:20:46,421 Quero ir para casa escrever uma música sobre sopa! 307 00:20:47,661 --> 00:20:50,101 Obrigado, mas já não chamar-se Sopa Celestial. 308 00:20:50,261 --> 00:20:51,941 Agora, chamar-se Sopa Marinette. 309 00:20:53,221 --> 00:20:55,261 - Obrigada. - De nada. 310 00:20:55,381 --> 00:20:58,701 Anda ter com o teu tio, o Melhor Cozinheiro do Mundo! 311 00:21:33,061 --> 00:21:35,061 Legendas: Joana Miranda