1 00:00:02,141 --> 00:00:04,501 Za dnia jestem Marinette. 2 00:00:04,861 --> 00:00:07,221 Normalna dziewczyna z normalnym życiem, 3 00:00:07,861 --> 00:00:10,701 ale jest coś, czego nikt o mnie nie wie. 4 00:00:10,901 --> 00:00:12,381 Mój sekret. 5 00:00:13,341 --> 00:00:15,701 Miraculous! Dziewczyna wspaniała! 6 00:00:16,181 --> 00:00:18,781 Przezwycięży wszelkie trudności! 7 00:00:19,061 --> 00:00:21,381 Miraculous! To jest szczęściara! 8 00:00:21,621 --> 00:00:24,501 Nic nie pokona siły miłości! 9 00:00:24,661 --> 00:00:27,221 Miraculous! 10 00:00:29,661 --> 00:00:31,981 Ta aplikacja pomoże mi powiedzieć to poprawnie. 11 00:00:32,061 --> 00:00:33,061 KUNG ZUP 12 00:00:34,301 --> 00:00:37,181 Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette. 13 00:00:38,381 --> 00:00:41,781 Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette. 14 00:00:42,581 --> 00:00:45,661 Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette. 15 00:00:48,061 --> 00:00:49,421 Niedobrze. 16 00:00:49,781 --> 00:00:53,181 Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette. 17 00:00:55,701 --> 00:00:57,181 Świetnie, Marinette. 18 00:00:57,421 --> 00:01:00,101 Tak bardzo się denerwuję. Myślisz, że mu się spodobają? 19 00:01:00,541 --> 00:01:02,101 Oczywiście, są ładne. 20 00:01:02,701 --> 00:01:05,221 Nie mogą być po prostu „ładne”, muszą być idealne. 21 00:01:05,381 --> 00:01:07,781 Wujek mamy jest sławnym chińskim szefem kuchni. 22 00:01:07,941 --> 00:01:11,501 Jest dość dziwny, więc wszystko musi być idealne. 23 00:01:12,341 --> 00:01:14,261 To on. Schowaj się, Tikki. 24 00:01:20,981 --> 00:01:22,061 Dzień dobry. 25 00:01:22,501 --> 00:01:24,741 Witaj, Mari. Jesteś u nette. 26 00:01:25,141 --> 00:01:28,141 Jesteś u Marinette. Jesteś z Chin. 27 00:01:28,301 --> 00:01:30,101 Nie, po mandaryńsku. 28 00:01:32,261 --> 00:01:33,301 Czekaj! 29 00:01:34,941 --> 00:01:37,621 Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette. 30 00:01:38,541 --> 00:01:39,701 Ale słabo. 31 00:01:40,221 --> 00:01:43,781 Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette. 32 00:01:43,941 --> 00:01:47,861 Ale słabo. 33 00:01:55,861 --> 00:01:58,221 Alya, musisz mi pomóc. Nie wiem, co robić 34 00:01:58,341 --> 00:02:00,221 z wujkiem mamy, mówiłam ci o nim. 35 00:02:00,341 --> 00:02:02,101 Chyba nie dam sobie rady. 36 00:02:02,221 --> 00:02:05,501 Wyluzuj, Marinette. Mam rozwiązanie. Zaczekaj. 37 00:02:05,661 --> 00:02:08,501 Dziękuję, jesteś wspaniała. Jakie rozwiązanie? 38 00:02:20,101 --> 00:02:20,981 Cześć, Marinette. 39 00:02:21,301 --> 00:02:22,301 Adrien! 40 00:02:22,501 --> 00:02:23,861 Co ty tu... 41 00:02:24,021 --> 00:02:26,741 Alya mówiła, że potrzebujesz kogoś, kto mówi po chińsku. 42 00:02:26,901 --> 00:02:29,141 No więc jestem. Tłumacz do usług. 43 00:02:30,181 --> 00:02:32,181 Serio? To znaczy, super! 44 00:02:32,781 --> 00:02:33,941 Gdzie jest Alya? 45 00:02:35,021 --> 00:02:35,981 Wisisz mi 20 000 rogalików! 46 00:02:39,941 --> 00:02:42,701 Czy to pana pierwsza wizyta w Paryżu? 47 00:02:43,141 --> 00:02:45,901 Nie, ale ostatnio byłem tu 30 lat temu. 48 00:02:46,141 --> 00:02:48,381 Świetnie mówisz po chińsku. 49 00:02:49,101 --> 00:02:50,221 Dziękuję, Cheng Sifu. 50 00:02:50,381 --> 00:02:52,901 Mój angielski bardzo słaby, nie jak twój chiński. 51 00:02:53,181 --> 00:02:54,981 Myślałem, że nie zna pan angielskiego. 52 00:02:55,421 --> 00:02:56,501 Ja też. 53 00:02:56,821 --> 00:02:59,581 Nie, słabo. Mój angielski bardzo słaby. 54 00:03:03,021 --> 00:03:05,261 Konkurs kulinarny właśnie się rozpoczął. 55 00:03:05,421 --> 00:03:07,461 Najlepsi szefowie kuchni z całego świata 56 00:03:07,621 --> 00:03:09,741 zaskakują nas swoimi potrawami. 57 00:03:09,901 --> 00:03:10,941 Cheng Sifu! 58 00:03:11,101 --> 00:03:14,501 To zaszczyt widzieć pana na naszym finałowym pokazie. 59 00:03:14,821 --> 00:03:18,221 Będzie miał pan okazję pokonać wszystkich kucharzy. 60 00:03:21,341 --> 00:03:24,181 Tylko jeden otrzyma tytuł Najlepszego szefa kuchni. 61 00:03:24,301 --> 00:03:26,981 Zwycięskie danie stanie się nowym głównym specjałem 62 00:03:27,141 --> 00:03:29,461 restauracji The Grand Paris. 63 00:03:30,141 --> 00:03:33,621 Jakim daniem zaszczyci pan nasz dzisiejszy panel kulinarny? 64 00:03:35,741 --> 00:03:38,421 Moje danie to niebiańska zupa. 65 00:03:38,581 --> 00:03:42,181 Wiele słyszeliśmy o pańskiej legendarnej niebiańskiej zupie. 66 00:03:42,341 --> 00:03:44,181 A dziś będziemy mogli jej skosztować! 67 00:03:44,341 --> 00:03:45,861 Chce pan, żebym panu towarzyszył? 68 00:03:45,981 --> 00:03:48,701 Dziękuję, Adrien, ale gotowanie nie wymaga słów. 69 00:03:50,781 --> 00:03:54,661 Dziękuję, Adrien. Przepraszam, że ściągnęłam cię tu na nic. 70 00:03:54,821 --> 00:03:56,661 Nie wiedziałam, że mówi po angielsku. 71 00:03:56,981 --> 00:03:57,981 Żaden problem. 72 00:03:58,101 --> 00:04:01,501 Fajnie było poćwiczyć chiński, szczególnie z Sifu. 73 00:04:01,621 --> 00:04:02,621 Sifu? 74 00:04:03,141 --> 00:04:06,061 Po chińsku to mistrz. Wujek twojej mamy to wielki mistrz. 75 00:04:06,341 --> 00:04:07,541 Patrzcie, kogo tu mamy. 76 00:04:07,861 --> 00:04:10,341 Moja ulubiona osóbka, Marinette Dupain-Cheng. 77 00:04:10,501 --> 00:04:12,541 Ten twój wspaniały wujek naprawdę myśli, 78 00:04:12,661 --> 00:04:15,021 że uda mu się wygrać konkurs zupą? 79 00:04:15,381 --> 00:04:17,181 To nawet nie jest główne danie! 80 00:04:17,421 --> 00:04:19,621 Nie umie zrobić sushi, jak inni? 81 00:04:19,941 --> 00:04:23,101 Sushi jest z Japonii, Chloé. Cheng Sifu jest Chińczykiem. 82 00:04:23,381 --> 00:04:25,421 Poza tym nie jest „jak inni”. 83 00:04:25,581 --> 00:04:28,901 Jest najlepszym szefem kuchni na świecie. Jego zupa jest legendarna. 84 00:04:29,061 --> 00:04:30,661 Nienawidzę zup. 85 00:04:30,901 --> 00:04:31,941 Co z tego? 86 00:04:32,141 --> 00:04:34,101 Nie wiedziałaś? Jestem w jury. 87 00:04:34,261 --> 00:04:36,621 Twój wujek na pewno nie zdobędzie mojego głosu. 88 00:04:37,421 --> 00:04:39,541 Nie potrzebuje twojego głosu, by wygrać. 89 00:04:39,701 --> 00:04:42,261 Pozostali sędziowie mają lepszy gust niż ty. 90 00:04:42,661 --> 00:04:45,821 Co ja mówię, przecież ty nie masz gustu. Spójrz na swoje ubranie. 91 00:04:45,981 --> 00:04:48,821 Nie mów tak do mnie! 92 00:04:50,501 --> 00:04:52,701 Popełniłaś wielki błąd! 93 00:04:54,181 --> 00:04:57,541 Wstawiłaś się za Cheng Sifu, doceniłby to. 94 00:04:57,701 --> 00:05:00,541 No nie wiem. Chyba mnie nie lubi. 95 00:05:01,341 --> 00:05:02,301 Mylisz się. 96 00:05:02,581 --> 00:05:05,821 Mówię poważnie. Podarł nawet bukiet, który mu dałam. 97 00:05:06,261 --> 00:05:09,181 Cheng Sifu nie jest tylko kucharzem, jest artystą. 98 00:05:09,341 --> 00:05:11,901 Mówił, że dorzuci kwiaty do niebiańskiej zupy. 99 00:05:12,061 --> 00:05:14,581 Improwizuje z rzeczami, które napotyka na drodze. 100 00:05:14,741 --> 00:05:16,861 Pewnie mówił o kwiatach, które mu wręczyłaś. 101 00:05:17,381 --> 00:05:20,221 Więc myślisz, że mnie lubi? 102 00:05:20,701 --> 00:05:21,541 No jasne. 103 00:05:21,661 --> 00:05:24,541 Okazał ci wielki szacunek. Na swój własny sposób. 104 00:05:48,701 --> 00:05:52,461 Panie Cheng, Marinette pana szuka. 105 00:05:57,021 --> 00:05:59,381 Zobaczmy, czy jury posmakuje zupa twojego wujka 106 00:05:59,501 --> 00:06:01,981 po tym, co zrobię, Marinette. 107 00:06:08,461 --> 00:06:09,901 Nie znalazłem Marinette. 108 00:06:10,021 --> 00:06:12,021 Nie mówię po japońsku. Do zobaczenia. 109 00:06:15,821 --> 00:06:18,141 Wśród naszych smakoszy znajdują się: 110 00:06:18,301 --> 00:06:21,981 André Bourgeois, burmistrz Paryża oraz właściciel tego luksusowego hotelu, 111 00:06:22,261 --> 00:06:24,741 jego córka, Chloé, reprezentująca młodsze pokolenie, 112 00:06:24,901 --> 00:06:28,221 gwiazda muzyki pop-rock, Jagged Stone, jego zabójczy krokodyl, Fang, 113 00:06:28,501 --> 00:06:31,381 a także szef kuchni tego wspaniałego hotelu, 114 00:06:31,501 --> 00:06:34,581 Marlena Cesaire, oraz wasz oddany Alec. 115 00:06:35,941 --> 00:06:39,701 Czas zobaczyć, co przyniesie los sławnej niebiańskiej zupie. 116 00:06:39,861 --> 00:06:41,941 Zaczynamy! 117 00:06:48,941 --> 00:06:49,981 Co to? 118 00:06:52,861 --> 00:06:55,341 Myślę, że ta zupa nie posmakuje naszym gościom. 119 00:06:55,661 --> 00:06:57,541 Daję jej 3 na 10. 120 00:06:57,741 --> 00:07:01,581 Nie wygląda zbyt apetycznie, więc pominę próbowanie, 121 00:07:01,781 --> 00:07:03,301 dam jej zero punktów. 122 00:07:05,061 --> 00:07:08,901 To jak całowanie piosenkarza z Zombeats, całkowite zero. 123 00:07:10,221 --> 00:07:12,421 Przykro mi, ale to jest niezjadliwe. 124 00:07:12,821 --> 00:07:14,101 Daję jeden na dziesięć. 125 00:07:14,261 --> 00:07:16,541 Ja... 126 00:07:21,301 --> 00:07:22,341 Nic nie rozumiem. 127 00:07:22,501 --> 00:07:26,861 Nie dodawałem tych składników. To nieporozumienie, ktoś zamienił zupę. 128 00:07:28,381 --> 00:07:31,501 Przykro mi, Cheng Sifu, ale ja również daję zero, 129 00:07:31,661 --> 00:07:35,141 co daje nam łączną punktację 0.8 na 10, jak do tej pory najniższą. 130 00:07:35,301 --> 00:07:39,021 Niebiańska zupa nie znajdzie się w tegorocznym menu hotelu. 131 00:07:39,221 --> 00:07:41,901 A pan nie otrzyma tytułu najlepszego szefa kuchni na świecie! 132 00:07:50,141 --> 00:07:53,181 Coś jest nie tak. Chloé musiała maczać w tym palce. 133 00:07:53,421 --> 00:07:56,981 Chciałbym powiedzieć, że się mylisz, ale znam ją zbyt dobrze. 134 00:07:57,781 --> 00:08:01,741 Wujku Cheng, wiem, że to nie twoja wina. 135 00:08:01,901 --> 00:08:03,661 Jestem pewna, że stoi za tym Chloé. 136 00:08:04,181 --> 00:08:07,341 To przeze mnie. Ja ją sprowokowałam. 137 00:08:07,501 --> 00:08:09,301 Wstyd mi za niebiańską zupę. 138 00:08:09,421 --> 00:08:11,581 Nie powinienem być najlepszym szefem kuchni. 139 00:08:12,021 --> 00:08:13,341 Nie, wujku Cheng! 140 00:08:13,661 --> 00:08:15,541 W Chinach kompromitacja to coś strasznego. 141 00:08:16,341 --> 00:08:18,021 Zaczekamy na niego na dole. 142 00:08:24,661 --> 00:08:27,221 Wielki artysta został dziś źle potraktowany. 143 00:08:27,861 --> 00:08:28,901 Czuję to. 144 00:08:29,021 --> 00:08:32,381 Słyszę, jak jego serce woła o pomstę. 145 00:08:38,661 --> 00:08:42,581 Leć, moja mała akumo, i unikczemnij go! 146 00:08:42,901 --> 00:08:45,741 Zwycięstwo nigdy nie smakowało tak dobrze. 147 00:08:53,941 --> 00:08:57,301 Marinette miała rację, to wina tej smarkuli! 148 00:08:57,421 --> 00:08:59,781 Zero szacunku dla Cheng Sifu. 149 00:09:01,101 --> 00:09:04,261 Kung Zup, jestem Władcą Ciem. 150 00:09:04,421 --> 00:09:07,461 Ci, którzy spróbowali zupy, staną się twoimi niewolnikami. 151 00:09:07,621 --> 00:09:10,221 Ci, którzy cię upokorzyli, słono za to zapłacą. 152 00:09:10,581 --> 00:09:14,261 Udowodnię, że jestem najlepszym kucharzem na świecie! 153 00:09:21,101 --> 00:09:22,821 Ściska mnie w żołądku. 154 00:09:24,221 --> 00:09:26,741 Źle się czuję. 155 00:09:28,541 --> 00:09:30,181 Zjedliście moją zupę. 156 00:09:30,341 --> 00:09:32,221 Będziecie moimi niewolnikami! 157 00:09:37,661 --> 00:09:40,501 - Do usług, mistrzu. - Złapcie tę dziewczynę! 158 00:09:40,701 --> 00:09:42,221 Zastanawiałam się, czy chcesz... 159 00:09:44,261 --> 00:09:46,381 Czekajcie! Spokojnie. 160 00:09:46,541 --> 00:09:49,621 Jestem córką burmistrza, pamiętacie? Tata? 161 00:09:49,821 --> 00:09:52,341 Kung Zup zrobi nową zupę, tym razem ze smarkuli. 162 00:09:52,501 --> 00:09:54,301 Ale ja nie lubię zup! 163 00:09:56,261 --> 00:09:57,141 Wspaniale! 164 00:09:57,261 --> 00:10:01,461 Już niedługo Biedronka i Czarny Kot staną oko w oko z przeznaczeniem. 165 00:10:04,101 --> 00:10:06,941 Uciekajcie, póki jeszcze możecie! 166 00:10:07,821 --> 00:10:10,221 Nieładnie wstawać od stołu bez pozwolenia. 167 00:10:10,381 --> 00:10:11,541 Odciąć wyjścia! 168 00:10:26,621 --> 00:10:28,541 - Co to? - Karmel? 169 00:10:29,661 --> 00:10:31,941 Smakuje nieźle, ale jest niezniszczalny. 170 00:10:32,021 --> 00:10:34,941 - Chyba tu utknęliśmy. - Mój wujek wciąż jest na górze. 171 00:10:35,301 --> 00:10:36,741 Nie martw się, znajdę go. 172 00:10:36,901 --> 00:10:39,221 Dzięki... Ja poszukam wyjścia. 173 00:10:39,341 --> 00:10:43,141 Spróbujecie mojej zupy. Każdy zostanie moim niewolnikiem. 174 00:10:43,341 --> 00:10:45,661 A Kung Zup będzie Najlepszym szefem kuchni! 175 00:10:47,341 --> 00:10:48,461 Wujek? 176 00:10:57,981 --> 00:11:01,221 Nie powinnam była irytować Chloé! Muszę uratować wujka. 177 00:11:01,501 --> 00:11:04,181 Dasz radę, Marinette. 178 00:11:05,821 --> 00:11:07,541 Tikki, kropki! 179 00:11:24,381 --> 00:11:25,421 Transformacja. 180 00:11:25,781 --> 00:11:27,541 Nie miałeś pewnie czasu, 181 00:11:27,661 --> 00:11:30,181 by złapać kawałek sera podczas tego zamieszania, co? 182 00:11:30,421 --> 00:11:31,741 Najpierw danie główne. 183 00:11:31,901 --> 00:11:33,781 Plagg, pazury! 184 00:11:50,861 --> 00:11:52,461 - Czarny Kot? - Biedronka? 185 00:11:52,781 --> 00:11:54,901 Nie wiem, jak droga pani, ale ja zgłodniałem. 186 00:11:55,221 --> 00:11:56,741 Więc chodźmy coś schrupać. 187 00:11:59,541 --> 00:12:03,101 - Co to za dwoje? - To Biedronka i Czarny Kot. 188 00:12:03,461 --> 00:12:05,781 Chcą powstrzymać cię od przyrządzenia zupy. 189 00:12:05,861 --> 00:12:08,301 Musisz użyć ich jako składników! 190 00:12:08,781 --> 00:12:10,501 Dodatkowe składniki? 191 00:12:11,061 --> 00:12:11,941 Wybornie! 192 00:12:12,101 --> 00:12:14,821 - Ty, łap ich. - Tak jest, mistrzu Kung Zup. 193 00:12:15,861 --> 00:12:19,221 Zupa ze smarkuli będzie jeszcze lepsza po dodaniu superbohaterów. 194 00:12:19,541 --> 00:12:21,021 Nie zjem twojej zupy! 195 00:12:21,701 --> 00:12:25,581 Głupia! Ty nie będziesz jej jeść. Będziesz jej składnikiem. 196 00:12:26,021 --> 00:12:27,981 Pomocy! Puść mnie. 197 00:12:28,301 --> 00:12:31,101 Nie martw się, wkrótce cię puszczę. 198 00:12:34,381 --> 00:12:35,781 Utknęła. 199 00:12:37,621 --> 00:12:41,101 Wkrótce będziecie mieli przyjemność stać się składnikami mojej zupy, 200 00:12:41,181 --> 00:12:43,901 ale najpierw, spróbujcie czegoś specjalnego. 201 00:12:45,541 --> 00:12:46,981 Owoce morza na przystawkę. 202 00:12:47,421 --> 00:12:48,461 Jagged Stone! 203 00:12:48,661 --> 00:12:52,061 Owoce morza? Zobaczmy, czy pójdzie ci z nimi śpiewająco. 204 00:12:52,221 --> 00:12:53,261 Uważaj! 205 00:12:54,581 --> 00:12:56,621 To nie był zbyt rock'n'rollowy ruch. 206 00:12:56,741 --> 00:12:58,341 Tym razem chodzi o zupę. 207 00:12:58,501 --> 00:13:00,981 Kiedy z wami skończę, będziecie mielonką. 208 00:13:23,501 --> 00:13:24,341 Dobra robota. 209 00:13:24,461 --> 00:13:26,901 Nie ma czasu. Chloé może stać się głównym daniem. 210 00:13:27,061 --> 00:13:30,181 - Lepiej się o tym nie przekonać. - Wypuśćcie mnie stąd! 211 00:13:31,301 --> 00:13:34,621 Ta zupa ze smarkuli będzie moim wyjątkowym dziełem. 212 00:13:34,981 --> 00:13:37,581 Musiałeś przywiązać mnie nad tym cuchnącym płynem? 213 00:13:37,741 --> 00:13:39,901 Moje markowe ubrania prześmierdną tłuszczem. 214 00:13:40,021 --> 00:13:43,741 Zupa nie ma w sobie tłuszczu, moja zupa jest dobrze zbilansowana. 215 00:13:44,861 --> 00:13:47,461 - Wypuśćcie mnie. No już. - Beznadziejny zastępca! 216 00:13:50,061 --> 00:13:51,861 Ty, wymierz sprawiedliwość! 217 00:13:52,021 --> 00:13:53,541 Tak, mistrzu. 218 00:13:54,981 --> 00:13:58,021 Biedronko, tylko ty i ja, razem. 219 00:13:58,181 --> 00:13:59,541 Moglibyśmy się gdzieś wybrać. 220 00:13:59,701 --> 00:14:01,221 Na górę, na przykład. 221 00:14:01,381 --> 00:14:04,101 Dokładnie, nie mamy innego wyjścia. 222 00:14:05,141 --> 00:14:06,781 Zapeszyłeś. 223 00:14:07,781 --> 00:14:10,341 To pewnie chemia między nami odcięła prąd w windzie. 224 00:14:10,501 --> 00:14:14,821 Jasne. Raczej pakowanie się w nieprzyjemną sytuację. 225 00:14:17,021 --> 00:14:20,501 Wyborna potrawka z pętami wędzonych kiełbasek. 226 00:14:24,741 --> 00:14:26,461 Wygląda to na bitwę na jedzenie. 227 00:14:26,621 --> 00:14:28,901 Ja wolę kiełbaski z purée ziemniaczanym. 228 00:14:36,221 --> 00:14:39,981 Witam w sławnym apartamencie 36. 229 00:14:40,821 --> 00:14:43,261 Jeśli nie będziemy ostrożni, my staniemy się purée. 230 00:14:43,701 --> 00:14:45,501 Nie boję się ciebie, Biedronko. 231 00:14:59,501 --> 00:15:01,581 Czas na rachunek, Kung Zup. 232 00:15:01,741 --> 00:15:03,541 Złap Czarnego Kota. 233 00:15:03,701 --> 00:15:06,541 Przynieś mi jego pierścień. Teraz! 234 00:15:09,381 --> 00:15:11,141 Pomyliłeś superbohaterów, burżuju! 235 00:15:11,381 --> 00:15:13,501 Założę się, że nie umiesz tak zrobić. 236 00:15:16,701 --> 00:15:18,501 Doprawdy, Biedronko? 237 00:15:28,981 --> 00:15:31,861 Świetnie, droga pani. Idziemy poszukać szefa kuchni? 238 00:15:33,221 --> 00:15:35,101 Półgłówki! Zupełnie bezużyteczni! 239 00:15:35,261 --> 00:15:37,541 Moje danie nie będzie kompletne bez tej dwójki. 240 00:15:37,701 --> 00:15:40,941 Złapcie ich! I nie nawalcie, bo sami skończycie w zupie. 241 00:15:41,101 --> 00:15:42,341 Tak, mistrzu. 242 00:15:42,741 --> 00:15:44,341 Zniszczyła mi się fryzura. 243 00:15:44,501 --> 00:15:47,221 Wiesz, ile czasu zajęło mi ułożenie włosów dziś rano? 244 00:15:47,461 --> 00:15:48,941 To zaraz nie będzie problemem. 245 00:15:49,301 --> 00:15:50,701 Biedronko, pomóż mi! 246 00:15:56,181 --> 00:15:57,341 Już prawie jesteśmy. 247 00:15:57,461 --> 00:15:59,461 Świetnie, zgłodniałem od tego walczenia. 248 00:15:59,621 --> 00:16:01,061 Kung Zup jest hojny. 249 00:16:01,301 --> 00:16:03,501 Nie trzeba wybierać między serem a deserem. 250 00:16:03,661 --> 00:16:05,181 Możecie mieć obie rzeczy. 251 00:16:06,741 --> 00:16:10,421 Przed wami wyjątkowa demonstracja tysiąca latających ciastek. 252 00:16:20,221 --> 00:16:22,421 Nasi goście mają kilka asów za rękawem. 253 00:16:22,541 --> 00:16:25,621 Zobaczmy, jak poradzą sobie z oślepiającymi bombami serowymi. 254 00:16:29,741 --> 00:16:31,981 Ma rację, ten ser faktycznie piecze w oczy. 255 00:16:47,221 --> 00:16:49,541 Nie dorównasz mojej... 256 00:16:55,381 --> 00:16:57,901 Myślę, że czas na drugie danie. 257 00:17:05,061 --> 00:17:09,141 Temperatura jest odpowiednia. Czas dodać główny składnik. 258 00:17:10,861 --> 00:17:12,941 Nie! 259 00:17:21,381 --> 00:17:25,181 Biedronko, co tak długo? Poczekaj, aż powiem wszystkim, że... 260 00:17:25,581 --> 00:17:26,421 Ups. 261 00:17:26,581 --> 00:17:29,381 Moja zupa będzie bez smaku. 262 00:17:29,501 --> 00:17:31,661 Wiem, że masz więcej honoru, Cheng Sifu. 263 00:17:31,901 --> 00:17:36,541 Nie jestem Cheng Sifu. Jestem Kung Zup, najlepszy kucharz na świecie! 264 00:17:36,701 --> 00:17:39,421 I nikt nie powstrzyma mnie przed dokończeniem mojej zupy! 265 00:17:42,261 --> 00:17:43,421 Odsuń się, Chloé. 266 00:17:45,061 --> 00:17:47,021 Sam się wami zajmę! 267 00:17:56,661 --> 00:17:59,301 Akuma musi być w jego czapce kucharskiej. 268 00:17:59,701 --> 00:18:00,581 Spróbuj ją zabrać. 269 00:18:02,861 --> 00:18:04,101 Piecze! 270 00:18:04,781 --> 00:18:06,061 Lubisz pikantne? 271 00:18:06,621 --> 00:18:08,181 Szczęśliwy traf! 272 00:18:12,581 --> 00:18:13,981 Rachunek? 273 00:18:14,301 --> 00:18:15,861 Podejrzewam, że wysoki. 274 00:18:20,381 --> 00:18:22,421 Myślisz, że pokonasz mnie papierem? 275 00:18:22,781 --> 00:18:24,141 Tylko tak gadasz, Kung Zup, 276 00:18:24,261 --> 00:18:26,141 chciałeś pokonać nas kiełbaskami i serem. 277 00:18:26,261 --> 00:18:27,621 Dodam, że bezskutecznie. 278 00:18:52,301 --> 00:18:54,221 Cała broń pochodzi z jego torby, 279 00:18:54,421 --> 00:18:55,621 - zniszcz ją. - Jasne. 280 00:18:56,861 --> 00:18:58,341 Kotaklizm! 281 00:19:07,861 --> 00:19:09,581 Twoje dni są policzone, akumo. 282 00:19:17,861 --> 00:19:20,261 Pora kogoś odnikczemnić! 283 00:19:23,861 --> 00:19:24,781 Mam cię! 284 00:19:25,861 --> 00:19:27,301 Żegnaj, motylku. 285 00:19:28,221 --> 00:19:30,181 Niezwykła Biedronka! 286 00:19:44,261 --> 00:19:46,941 Ten nikczemny obiad był już prawie gotowy. 287 00:19:47,221 --> 00:19:50,141 Zemsta smakuje lepiej na zimno, 288 00:19:50,301 --> 00:19:54,141 więc uważajcie, bo uderzę ponownie! 289 00:19:58,981 --> 00:20:01,701 Nauczysz mnie przyrządzać niebiańską zupę, Cheng Sifu? 290 00:20:02,021 --> 00:20:03,901 Z przyjemnością, Marinette. 291 00:20:05,141 --> 00:20:06,741 Gotowanie nie wymaga słów. 292 00:20:07,181 --> 00:20:09,821 Poważnie? Znowu zupa? 293 00:20:10,101 --> 00:20:11,621 Mówiłam, że nienawidzę zup. 294 00:20:11,861 --> 00:20:13,821 Myślicie, że jury się to spodoba? 295 00:20:13,981 --> 00:20:15,861 Czy tata nie wyrzucił cię z jury? 296 00:20:16,221 --> 00:20:20,181 Nie. Ja... sama odeszłam. 297 00:20:20,381 --> 00:20:22,821 Myślę, że Cheng Sifu i Marinette wiedzą, co robią. 298 00:20:22,981 --> 00:20:24,781 Pozostawmy decyzję prawdziwemu jury. 299 00:20:25,661 --> 00:20:26,501 Żałosne! 300 00:20:26,661 --> 00:20:28,421 Totalnie żałosne! 301 00:20:28,981 --> 00:20:33,181 Cheng Sifu, pańska niebiańska zupa otrzymała najwyższą punktację, 302 00:20:33,421 --> 00:20:35,421 co czyni pana zwycięzcą! 303 00:20:37,181 --> 00:20:39,061 A wkrótce zupa stanie się częścią menu 304 00:20:39,221 --> 00:20:42,021 w naszej znakomitej restauracji hotelowej. 305 00:20:42,821 --> 00:20:43,701 Rock'n'roll! 306 00:20:43,861 --> 00:20:46,421 Kiedy wrócę do domu, napiszę piosenkę o zupie. 307 00:20:47,661 --> 00:20:50,101 Dziękuję, ale to już nie jest niebiańska zupa, 308 00:20:50,261 --> 00:20:51,941 teraz to zupa Marinette. 309 00:20:53,421 --> 00:20:55,261 - Dziękuję. - Nie ma za co. 310 00:20:55,381 --> 00:20:58,861 Podejdź tu i stań obok wujka, najlepszego szefa kuchni na świecie! 311 00:21:33,926 --> 00:21:35,926 Napisy: Aneta Adamczyk