1
00:00:02,141 --> 00:00:04,501
Za dnia jestem Marinette.
2
00:00:04,861 --> 00:00:07,221
Normalna dziewczyna z normalnym życiem,
3
00:00:07,861 --> 00:00:10,701
ale jest coś, czego nikt o mnie nie wie.
4
00:00:10,901 --> 00:00:12,381
Mój sekret.
5
00:00:13,341 --> 00:00:15,701
Miraculous! Dziewczyna wspaniała!
6
00:00:16,181 --> 00:00:18,781
Przezwycięży wszelkie trudności!
7
00:00:19,061 --> 00:00:21,381
Miraculous! To jest szczęściara!
8
00:00:21,621 --> 00:00:24,501
Nic nie pokona siły miłości!
9
00:00:24,661 --> 00:00:27,221
Miraculous!
10
00:00:29,661 --> 00:00:31,981
Ta aplikacja pomoże mi
powiedzieć to poprawnie.
11
00:00:32,061 --> 00:00:33,061
KUNG ZUP
12
00:00:34,301 --> 00:00:37,181
Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette.
13
00:00:38,381 --> 00:00:41,781
Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette.
14
00:00:42,581 --> 00:00:45,661
Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette.
15
00:00:48,061 --> 00:00:49,421
Niedobrze.
16
00:00:49,781 --> 00:00:53,181
Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette.
17
00:00:55,701 --> 00:00:57,181
Świetnie, Marinette.
18
00:00:57,421 --> 00:01:00,101
Tak bardzo się denerwuję.
Myślisz, że mu się spodobają?
19
00:01:00,541 --> 00:01:02,101
Oczywiście, są ładne.
20
00:01:02,701 --> 00:01:05,221
Nie mogą być po prostu „ładne”,
muszą być idealne.
21
00:01:05,381 --> 00:01:07,781
Wujek mamy jest sławnym
chińskim szefem kuchni.
22
00:01:07,941 --> 00:01:11,501
Jest dość dziwny,
więc wszystko musi być idealne.
23
00:01:12,341 --> 00:01:14,261
To on. Schowaj się, Tikki.
24
00:01:20,981 --> 00:01:22,061
Dzień dobry.
25
00:01:22,501 --> 00:01:24,741
Witaj, Mari. Jesteś u nette.
26
00:01:25,141 --> 00:01:28,141
Jesteś u Marinette. Jesteś z Chin.
27
00:01:28,301 --> 00:01:30,101
Nie, po mandaryńsku.
28
00:01:32,261 --> 00:01:33,301
Czekaj!
29
00:01:34,941 --> 00:01:37,621
Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette.
30
00:01:38,541 --> 00:01:39,701
Ale słabo.
31
00:01:40,221 --> 00:01:43,781
Witaj w moim domu. Nazywam się Marinette.
32
00:01:43,941 --> 00:01:47,861
Ale słabo.
33
00:01:55,861 --> 00:01:58,221
Alya, musisz mi pomóc. Nie wiem, co robić
34
00:01:58,341 --> 00:02:00,221
z wujkiem mamy, mówiłam ci o nim.
35
00:02:00,341 --> 00:02:02,101
Chyba nie dam sobie rady.
36
00:02:02,221 --> 00:02:05,501
Wyluzuj, Marinette.
Mam rozwiązanie. Zaczekaj.
37
00:02:05,661 --> 00:02:08,501
Dziękuję, jesteś wspaniała.
Jakie rozwiązanie?
38
00:02:20,101 --> 00:02:20,981
Cześć, Marinette.
39
00:02:21,301 --> 00:02:22,301
Adrien!
40
00:02:22,501 --> 00:02:23,861
Co ty tu...
41
00:02:24,021 --> 00:02:26,741
Alya mówiła, że potrzebujesz kogoś,
kto mówi po chińsku.
42
00:02:26,901 --> 00:02:29,141
No więc jestem. Tłumacz do usług.
43
00:02:30,181 --> 00:02:32,181
Serio? To znaczy, super!
44
00:02:32,781 --> 00:02:33,941
Gdzie jest Alya?
45
00:02:35,021 --> 00:02:35,981
Wisisz mi 20 000 rogalików!
46
00:02:39,941 --> 00:02:42,701
Czy to pana pierwsza wizyta w Paryżu?
47
00:02:43,141 --> 00:02:45,901
Nie, ale ostatnio byłem tu 30 lat temu.
48
00:02:46,141 --> 00:02:48,381
Świetnie mówisz po chińsku.
49
00:02:49,101 --> 00:02:50,221
Dziękuję, Cheng Sifu.
50
00:02:50,381 --> 00:02:52,901
Mój angielski bardzo słaby,
nie jak twój chiński.
51
00:02:53,181 --> 00:02:54,981
Myślałem, że nie zna pan angielskiego.
52
00:02:55,421 --> 00:02:56,501
Ja też.
53
00:02:56,821 --> 00:02:59,581
Nie, słabo. Mój angielski bardzo słaby.
54
00:03:03,021 --> 00:03:05,261
Konkurs kulinarny właśnie się rozpoczął.
55
00:03:05,421 --> 00:03:07,461
Najlepsi szefowie kuchni z całego świata
56
00:03:07,621 --> 00:03:09,741
zaskakują nas swoimi potrawami.
57
00:03:09,901 --> 00:03:10,941
Cheng Sifu!
58
00:03:11,101 --> 00:03:14,501
To zaszczyt widzieć pana
na naszym finałowym pokazie.
59
00:03:14,821 --> 00:03:18,221
Będzie miał pan okazję
pokonać wszystkich kucharzy.
60
00:03:21,341 --> 00:03:24,181
Tylko jeden otrzyma tytuł
Najlepszego szefa kuchni.
61
00:03:24,301 --> 00:03:26,981
Zwycięskie danie stanie się
nowym głównym specjałem
62
00:03:27,141 --> 00:03:29,461
restauracji The Grand Paris.
63
00:03:30,141 --> 00:03:33,621
Jakim daniem zaszczyci pan
nasz dzisiejszy panel kulinarny?
64
00:03:35,741 --> 00:03:38,421
Moje danie to niebiańska zupa.
65
00:03:38,581 --> 00:03:42,181
Wiele słyszeliśmy o pańskiej
legendarnej niebiańskiej zupie.
66
00:03:42,341 --> 00:03:44,181
A dziś będziemy mogli jej skosztować!
67
00:03:44,341 --> 00:03:45,861
Chce pan, żebym panu towarzyszył?
68
00:03:45,981 --> 00:03:48,701
Dziękuję, Adrien,
ale gotowanie nie wymaga słów.
69
00:03:50,781 --> 00:03:54,661
Dziękuję, Adrien. Przepraszam,
że ściągnęłam cię tu na nic.
70
00:03:54,821 --> 00:03:56,661
Nie wiedziałam, że mówi po angielsku.
71
00:03:56,981 --> 00:03:57,981
Żaden problem.
72
00:03:58,101 --> 00:04:01,501
Fajnie było poćwiczyć chiński,
szczególnie z Sifu.
73
00:04:01,621 --> 00:04:02,621
Sifu?
74
00:04:03,141 --> 00:04:06,061
Po chińsku to mistrz.
Wujek twojej mamy to wielki mistrz.
75
00:04:06,341 --> 00:04:07,541
Patrzcie, kogo tu mamy.
76
00:04:07,861 --> 00:04:10,341
Moja ulubiona osóbka,
Marinette Dupain-Cheng.
77
00:04:10,501 --> 00:04:12,541
Ten twój wspaniały wujek naprawdę myśli,
78
00:04:12,661 --> 00:04:15,021
że uda mu się wygrać konkurs zupą?
79
00:04:15,381 --> 00:04:17,181
To nawet nie jest główne danie!
80
00:04:17,421 --> 00:04:19,621
Nie umie zrobić sushi, jak inni?
81
00:04:19,941 --> 00:04:23,101
Sushi jest z Japonii, Chloé.
Cheng Sifu jest Chińczykiem.
82
00:04:23,381 --> 00:04:25,421
Poza tym nie jest „jak inni”.
83
00:04:25,581 --> 00:04:28,901
Jest najlepszym szefem kuchni
na świecie. Jego zupa jest legendarna.
84
00:04:29,061 --> 00:04:30,661
Nienawidzę zup.
85
00:04:30,901 --> 00:04:31,941
Co z tego?
86
00:04:32,141 --> 00:04:34,101
Nie wiedziałaś? Jestem w jury.
87
00:04:34,261 --> 00:04:36,621
Twój wujek na pewno
nie zdobędzie mojego głosu.
88
00:04:37,421 --> 00:04:39,541
Nie potrzebuje twojego głosu, by wygrać.
89
00:04:39,701 --> 00:04:42,261
Pozostali sędziowie
mają lepszy gust niż ty.
90
00:04:42,661 --> 00:04:45,821
Co ja mówię, przecież ty nie masz gustu.
Spójrz na swoje ubranie.
91
00:04:45,981 --> 00:04:48,821
Nie mów tak do mnie!
92
00:04:50,501 --> 00:04:52,701
Popełniłaś wielki błąd!
93
00:04:54,181 --> 00:04:57,541
Wstawiłaś się za Cheng Sifu, doceniłby to.
94
00:04:57,701 --> 00:05:00,541
No nie wiem. Chyba mnie nie lubi.
95
00:05:01,341 --> 00:05:02,301
Mylisz się.
96
00:05:02,581 --> 00:05:05,821
Mówię poważnie.
Podarł nawet bukiet, który mu dałam.
97
00:05:06,261 --> 00:05:09,181
Cheng Sifu nie jest tylko kucharzem,
jest artystą.
98
00:05:09,341 --> 00:05:11,901
Mówił, że dorzuci kwiaty
do niebiańskiej zupy.
99
00:05:12,061 --> 00:05:14,581
Improwizuje z rzeczami,
które napotyka na drodze.
100
00:05:14,741 --> 00:05:16,861
Pewnie mówił o kwiatach,
które mu wręczyłaś.
101
00:05:17,381 --> 00:05:20,221
Więc myślisz, że mnie lubi?
102
00:05:20,701 --> 00:05:21,541
No jasne.
103
00:05:21,661 --> 00:05:24,541
Okazał ci wielki szacunek.
Na swój własny sposób.
104
00:05:48,701 --> 00:05:52,461
Panie Cheng, Marinette pana szuka.
105
00:05:57,021 --> 00:05:59,381
Zobaczmy, czy jury
posmakuje zupa twojego wujka
106
00:05:59,501 --> 00:06:01,981
po tym, co zrobię, Marinette.
107
00:06:08,461 --> 00:06:09,901
Nie znalazłem Marinette.
108
00:06:10,021 --> 00:06:12,021
Nie mówię po japońsku. Do zobaczenia.
109
00:06:15,821 --> 00:06:18,141
Wśród naszych smakoszy znajdują się:
110
00:06:18,301 --> 00:06:21,981
André Bourgeois, burmistrz Paryża
oraz właściciel tego luksusowego hotelu,
111
00:06:22,261 --> 00:06:24,741
jego córka, Chloé,
reprezentująca młodsze pokolenie,
112
00:06:24,901 --> 00:06:28,221
gwiazda muzyki pop-rock, Jagged Stone,
jego zabójczy krokodyl, Fang,
113
00:06:28,501 --> 00:06:31,381
a także szef kuchni
tego wspaniałego hotelu,
114
00:06:31,501 --> 00:06:34,581
Marlena Cesaire, oraz wasz oddany Alec.
115
00:06:35,941 --> 00:06:39,701
Czas zobaczyć, co przyniesie los
sławnej niebiańskiej zupie.
116
00:06:39,861 --> 00:06:41,941
Zaczynamy!
117
00:06:48,941 --> 00:06:49,981
Co to?
118
00:06:52,861 --> 00:06:55,341
Myślę, że ta zupa
nie posmakuje naszym gościom.
119
00:06:55,661 --> 00:06:57,541
Daję jej 3 na 10.
120
00:06:57,741 --> 00:07:01,581
Nie wygląda zbyt apetycznie,
więc pominę próbowanie,
121
00:07:01,781 --> 00:07:03,301
dam jej zero punktów.
122
00:07:05,061 --> 00:07:08,901
To jak całowanie piosenkarza
z Zombeats, całkowite zero.
123
00:07:10,221 --> 00:07:12,421
Przykro mi, ale to jest niezjadliwe.
124
00:07:12,821 --> 00:07:14,101
Daję jeden na dziesięć.
125
00:07:14,261 --> 00:07:16,541
Ja...
126
00:07:21,301 --> 00:07:22,341
Nic nie rozumiem.
127
00:07:22,501 --> 00:07:26,861
Nie dodawałem tych składników.
To nieporozumienie, ktoś zamienił zupę.
128
00:07:28,381 --> 00:07:31,501
Przykro mi, Cheng Sifu,
ale ja również daję zero,
129
00:07:31,661 --> 00:07:35,141
co daje nam łączną punktację 0.8 na 10,
jak do tej pory najniższą.
130
00:07:35,301 --> 00:07:39,021
Niebiańska zupa nie znajdzie się
w tegorocznym menu hotelu.
131
00:07:39,221 --> 00:07:41,901
A pan nie otrzyma tytułu
najlepszego szefa kuchni na świecie!
132
00:07:50,141 --> 00:07:53,181
Coś jest nie tak.
Chloé musiała maczać w tym palce.
133
00:07:53,421 --> 00:07:56,981
Chciałbym powiedzieć, że się mylisz,
ale znam ją zbyt dobrze.
134
00:07:57,781 --> 00:08:01,741
Wujku Cheng, wiem, że to nie twoja wina.
135
00:08:01,901 --> 00:08:03,661
Jestem pewna, że stoi za tym Chloé.
136
00:08:04,181 --> 00:08:07,341
To przeze mnie. Ja ją sprowokowałam.
137
00:08:07,501 --> 00:08:09,301
Wstyd mi za niebiańską zupę.
138
00:08:09,421 --> 00:08:11,581
Nie powinienem być
najlepszym szefem kuchni.
139
00:08:12,021 --> 00:08:13,341
Nie, wujku Cheng!
140
00:08:13,661 --> 00:08:15,541
W Chinach kompromitacja to coś strasznego.
141
00:08:16,341 --> 00:08:18,021
Zaczekamy na niego na dole.
142
00:08:24,661 --> 00:08:27,221
Wielki artysta
został dziś źle potraktowany.
143
00:08:27,861 --> 00:08:28,901
Czuję to.
144
00:08:29,021 --> 00:08:32,381
Słyszę, jak jego serce woła o pomstę.
145
00:08:38,661 --> 00:08:42,581
Leć, moja mała akumo, i unikczemnij go!
146
00:08:42,901 --> 00:08:45,741
Zwycięstwo nigdy nie smakowało tak dobrze.
147
00:08:53,941 --> 00:08:57,301
Marinette miała rację,
to wina tej smarkuli!
148
00:08:57,421 --> 00:08:59,781
Zero szacunku dla Cheng Sifu.
149
00:09:01,101 --> 00:09:04,261
Kung Zup, jestem Władcą Ciem.
150
00:09:04,421 --> 00:09:07,461
Ci, którzy spróbowali zupy,
staną się twoimi niewolnikami.
151
00:09:07,621 --> 00:09:10,221
Ci, którzy cię upokorzyli,
słono za to zapłacą.
152
00:09:10,581 --> 00:09:14,261
Udowodnię, że jestem
najlepszym kucharzem na świecie!
153
00:09:21,101 --> 00:09:22,821
Ściska mnie w żołądku.
154
00:09:24,221 --> 00:09:26,741
Źle się czuję.
155
00:09:28,541 --> 00:09:30,181
Zjedliście moją zupę.
156
00:09:30,341 --> 00:09:32,221
Będziecie moimi niewolnikami!
157
00:09:37,661 --> 00:09:40,501
- Do usług, mistrzu.
- Złapcie tę dziewczynę!
158
00:09:40,701 --> 00:09:42,221
Zastanawiałam się, czy chcesz...
159
00:09:44,261 --> 00:09:46,381
Czekajcie! Spokojnie.
160
00:09:46,541 --> 00:09:49,621
Jestem córką burmistrza, pamiętacie? Tata?
161
00:09:49,821 --> 00:09:52,341
Kung Zup zrobi nową zupę,
tym razem ze smarkuli.
162
00:09:52,501 --> 00:09:54,301
Ale ja nie lubię zup!
163
00:09:56,261 --> 00:09:57,141
Wspaniale!
164
00:09:57,261 --> 00:10:01,461
Już niedługo Biedronka i Czarny Kot
staną oko w oko z przeznaczeniem.
165
00:10:04,101 --> 00:10:06,941
Uciekajcie, póki jeszcze możecie!
166
00:10:07,821 --> 00:10:10,221
Nieładnie wstawać od stołu bez pozwolenia.
167
00:10:10,381 --> 00:10:11,541
Odciąć wyjścia!
168
00:10:26,621 --> 00:10:28,541
- Co to?
- Karmel?
169
00:10:29,661 --> 00:10:31,941
Smakuje nieźle, ale jest niezniszczalny.
170
00:10:32,021 --> 00:10:34,941
- Chyba tu utknęliśmy.
- Mój wujek wciąż jest na górze.
171
00:10:35,301 --> 00:10:36,741
Nie martw się, znajdę go.
172
00:10:36,901 --> 00:10:39,221
Dzięki... Ja poszukam wyjścia.
173
00:10:39,341 --> 00:10:43,141
Spróbujecie mojej zupy.
Każdy zostanie moim niewolnikiem.
174
00:10:43,341 --> 00:10:45,661
A Kung Zup będzie
Najlepszym szefem kuchni!
175
00:10:47,341 --> 00:10:48,461
Wujek?
176
00:10:57,981 --> 00:11:01,221
Nie powinnam była irytować Chloé!
Muszę uratować wujka.
177
00:11:01,501 --> 00:11:04,181
Dasz radę, Marinette.
178
00:11:05,821 --> 00:11:07,541
Tikki, kropki!
179
00:11:24,381 --> 00:11:25,421
Transformacja.
180
00:11:25,781 --> 00:11:27,541
Nie miałeś pewnie czasu,
181
00:11:27,661 --> 00:11:30,181
by złapać kawałek sera
podczas tego zamieszania, co?
182
00:11:30,421 --> 00:11:31,741
Najpierw danie główne.
183
00:11:31,901 --> 00:11:33,781
Plagg, pazury!
184
00:11:50,861 --> 00:11:52,461
- Czarny Kot?
- Biedronka?
185
00:11:52,781 --> 00:11:54,901
Nie wiem, jak droga pani,
ale ja zgłodniałem.
186
00:11:55,221 --> 00:11:56,741
Więc chodźmy coś schrupać.
187
00:11:59,541 --> 00:12:03,101
- Co to za dwoje?
- To Biedronka i Czarny Kot.
188
00:12:03,461 --> 00:12:05,781
Chcą powstrzymać cię
od przyrządzenia zupy.
189
00:12:05,861 --> 00:12:08,301
Musisz użyć ich jako składników!
190
00:12:08,781 --> 00:12:10,501
Dodatkowe składniki?
191
00:12:11,061 --> 00:12:11,941
Wybornie!
192
00:12:12,101 --> 00:12:14,821
- Ty, łap ich.
- Tak jest, mistrzu Kung Zup.
193
00:12:15,861 --> 00:12:19,221
Zupa ze smarkuli będzie jeszcze lepsza
po dodaniu superbohaterów.
194
00:12:19,541 --> 00:12:21,021
Nie zjem twojej zupy!
195
00:12:21,701 --> 00:12:25,581
Głupia! Ty nie będziesz jej jeść.
Będziesz jej składnikiem.
196
00:12:26,021 --> 00:12:27,981
Pomocy! Puść mnie.
197
00:12:28,301 --> 00:12:31,101
Nie martw się, wkrótce cię puszczę.
198
00:12:34,381 --> 00:12:35,781
Utknęła.
199
00:12:37,621 --> 00:12:41,101
Wkrótce będziecie mieli przyjemność
stać się składnikami mojej zupy,
200
00:12:41,181 --> 00:12:43,901
ale najpierw,
spróbujcie czegoś specjalnego.
201
00:12:45,541 --> 00:12:46,981
Owoce morza na przystawkę.
202
00:12:47,421 --> 00:12:48,461
Jagged Stone!
203
00:12:48,661 --> 00:12:52,061
Owoce morza? Zobaczmy,
czy pójdzie ci z nimi śpiewająco.
204
00:12:52,221 --> 00:12:53,261
Uważaj!
205
00:12:54,581 --> 00:12:56,621
To nie był zbyt rock'n'rollowy ruch.
206
00:12:56,741 --> 00:12:58,341
Tym razem chodzi o zupę.
207
00:12:58,501 --> 00:13:00,981
Kiedy z wami skończę, będziecie mielonką.
208
00:13:23,501 --> 00:13:24,341
Dobra robota.
209
00:13:24,461 --> 00:13:26,901
Nie ma czasu.
Chloé może stać się głównym daniem.
210
00:13:27,061 --> 00:13:30,181
- Lepiej się o tym nie przekonać.
- Wypuśćcie mnie stąd!
211
00:13:31,301 --> 00:13:34,621
Ta zupa ze smarkuli
będzie moim wyjątkowym dziełem.
212
00:13:34,981 --> 00:13:37,581
Musiałeś przywiązać mnie
nad tym cuchnącym płynem?
213
00:13:37,741 --> 00:13:39,901
Moje markowe ubrania
prześmierdną tłuszczem.
214
00:13:40,021 --> 00:13:43,741
Zupa nie ma w sobie tłuszczu,
moja zupa jest dobrze zbilansowana.
215
00:13:44,861 --> 00:13:47,461
- Wypuśćcie mnie. No już.
- Beznadziejny zastępca!
216
00:13:50,061 --> 00:13:51,861
Ty, wymierz sprawiedliwość!
217
00:13:52,021 --> 00:13:53,541
Tak, mistrzu.
218
00:13:54,981 --> 00:13:58,021
Biedronko, tylko ty i ja, razem.
219
00:13:58,181 --> 00:13:59,541
Moglibyśmy się gdzieś wybrać.
220
00:13:59,701 --> 00:14:01,221
Na górę, na przykład.
221
00:14:01,381 --> 00:14:04,101
Dokładnie, nie mamy innego wyjścia.
222
00:14:05,141 --> 00:14:06,781
Zapeszyłeś.
223
00:14:07,781 --> 00:14:10,341
To pewnie chemia między nami
odcięła prąd w windzie.
224
00:14:10,501 --> 00:14:14,821
Jasne. Raczej pakowanie się
w nieprzyjemną sytuację.
225
00:14:17,021 --> 00:14:20,501
Wyborna potrawka
z pętami wędzonych kiełbasek.
226
00:14:24,741 --> 00:14:26,461
Wygląda to na bitwę na jedzenie.
227
00:14:26,621 --> 00:14:28,901
Ja wolę kiełbaski z purée ziemniaczanym.
228
00:14:36,221 --> 00:14:39,981
Witam w sławnym apartamencie 36.
229
00:14:40,821 --> 00:14:43,261
Jeśli nie będziemy ostrożni,
my staniemy się purée.
230
00:14:43,701 --> 00:14:45,501
Nie boję się ciebie, Biedronko.
231
00:14:59,501 --> 00:15:01,581
Czas na rachunek, Kung Zup.
232
00:15:01,741 --> 00:15:03,541
Złap Czarnego Kota.
233
00:15:03,701 --> 00:15:06,541
Przynieś mi jego pierścień. Teraz!
234
00:15:09,381 --> 00:15:11,141
Pomyliłeś superbohaterów, burżuju!
235
00:15:11,381 --> 00:15:13,501
Założę się, że nie umiesz tak zrobić.
236
00:15:16,701 --> 00:15:18,501
Doprawdy, Biedronko?
237
00:15:28,981 --> 00:15:31,861
Świetnie, droga pani.
Idziemy poszukać szefa kuchni?
238
00:15:33,221 --> 00:15:35,101
Półgłówki! Zupełnie bezużyteczni!
239
00:15:35,261 --> 00:15:37,541
Moje danie
nie będzie kompletne bez tej dwójki.
240
00:15:37,701 --> 00:15:40,941
Złapcie ich! I nie nawalcie,
bo sami skończycie w zupie.
241
00:15:41,101 --> 00:15:42,341
Tak, mistrzu.
242
00:15:42,741 --> 00:15:44,341
Zniszczyła mi się fryzura.
243
00:15:44,501 --> 00:15:47,221
Wiesz, ile czasu
zajęło mi ułożenie włosów dziś rano?
244
00:15:47,461 --> 00:15:48,941
To zaraz nie będzie problemem.
245
00:15:49,301 --> 00:15:50,701
Biedronko, pomóż mi!
246
00:15:56,181 --> 00:15:57,341
Już prawie jesteśmy.
247
00:15:57,461 --> 00:15:59,461
Świetnie, zgłodniałem od tego walczenia.
248
00:15:59,621 --> 00:16:01,061
Kung Zup jest hojny.
249
00:16:01,301 --> 00:16:03,501
Nie trzeba wybierać
między serem a deserem.
250
00:16:03,661 --> 00:16:05,181
Możecie mieć obie rzeczy.
251
00:16:06,741 --> 00:16:10,421
Przed wami wyjątkowa demonstracja
tysiąca latających ciastek.
252
00:16:20,221 --> 00:16:22,421
Nasi goście mają kilka asów za rękawem.
253
00:16:22,541 --> 00:16:25,621
Zobaczmy, jak poradzą sobie
z oślepiającymi bombami serowymi.
254
00:16:29,741 --> 00:16:31,981
Ma rację,
ten ser faktycznie piecze w oczy.
255
00:16:47,221 --> 00:16:49,541
Nie dorównasz mojej...
256
00:16:55,381 --> 00:16:57,901
Myślę, że czas na drugie danie.
257
00:17:05,061 --> 00:17:09,141
Temperatura jest odpowiednia.
Czas dodać główny składnik.
258
00:17:10,861 --> 00:17:12,941
Nie!
259
00:17:21,381 --> 00:17:25,181
Biedronko, co tak długo?
Poczekaj, aż powiem wszystkim, że...
260
00:17:25,581 --> 00:17:26,421
Ups.
261
00:17:26,581 --> 00:17:29,381
Moja zupa będzie bez smaku.
262
00:17:29,501 --> 00:17:31,661
Wiem, że masz więcej honoru, Cheng Sifu.
263
00:17:31,901 --> 00:17:36,541
Nie jestem Cheng Sifu. Jestem Kung Zup,
najlepszy kucharz na świecie!
264
00:17:36,701 --> 00:17:39,421
I nikt nie powstrzyma mnie
przed dokończeniem mojej zupy!
265
00:17:42,261 --> 00:17:43,421
Odsuń się, Chloé.
266
00:17:45,061 --> 00:17:47,021
Sam się wami zajmę!
267
00:17:56,661 --> 00:17:59,301
Akuma musi być w jego czapce kucharskiej.
268
00:17:59,701 --> 00:18:00,581
Spróbuj ją zabrać.
269
00:18:02,861 --> 00:18:04,101
Piecze!
270
00:18:04,781 --> 00:18:06,061
Lubisz pikantne?
271
00:18:06,621 --> 00:18:08,181
Szczęśliwy traf!
272
00:18:12,581 --> 00:18:13,981
Rachunek?
273
00:18:14,301 --> 00:18:15,861
Podejrzewam, że wysoki.
274
00:18:20,381 --> 00:18:22,421
Myślisz, że pokonasz mnie papierem?
275
00:18:22,781 --> 00:18:24,141
Tylko tak gadasz, Kung Zup,
276
00:18:24,261 --> 00:18:26,141
chciałeś pokonać nas kiełbaskami i serem.
277
00:18:26,261 --> 00:18:27,621
Dodam, że bezskutecznie.
278
00:18:52,301 --> 00:18:54,221
Cała broń pochodzi z jego torby,
279
00:18:54,421 --> 00:18:55,621
- zniszcz ją.
- Jasne.
280
00:18:56,861 --> 00:18:58,341
Kotaklizm!
281
00:19:07,861 --> 00:19:09,581
Twoje dni są policzone, akumo.
282
00:19:17,861 --> 00:19:20,261
Pora kogoś odnikczemnić!
283
00:19:23,861 --> 00:19:24,781
Mam cię!
284
00:19:25,861 --> 00:19:27,301
Żegnaj, motylku.
285
00:19:28,221 --> 00:19:30,181
Niezwykła Biedronka!
286
00:19:44,261 --> 00:19:46,941
Ten nikczemny obiad był już prawie gotowy.
287
00:19:47,221 --> 00:19:50,141
Zemsta smakuje lepiej na zimno,
288
00:19:50,301 --> 00:19:54,141
więc uważajcie, bo uderzę ponownie!
289
00:19:58,981 --> 00:20:01,701
Nauczysz mnie przyrządzać
niebiańską zupę, Cheng Sifu?
290
00:20:02,021 --> 00:20:03,901
Z przyjemnością, Marinette.
291
00:20:05,141 --> 00:20:06,741
Gotowanie nie wymaga słów.
292
00:20:07,181 --> 00:20:09,821
Poważnie? Znowu zupa?
293
00:20:10,101 --> 00:20:11,621
Mówiłam, że nienawidzę zup.
294
00:20:11,861 --> 00:20:13,821
Myślicie, że jury się to spodoba?
295
00:20:13,981 --> 00:20:15,861
Czy tata nie wyrzucił cię z jury?
296
00:20:16,221 --> 00:20:20,181
Nie. Ja... sama odeszłam.
297
00:20:20,381 --> 00:20:22,821
Myślę, że Cheng Sifu
i Marinette wiedzą, co robią.
298
00:20:22,981 --> 00:20:24,781
Pozostawmy decyzję prawdziwemu jury.
299
00:20:25,661 --> 00:20:26,501
Żałosne!
300
00:20:26,661 --> 00:20:28,421
Totalnie żałosne!
301
00:20:28,981 --> 00:20:33,181
Cheng Sifu, pańska niebiańska zupa
otrzymała najwyższą punktację,
302
00:20:33,421 --> 00:20:35,421
co czyni pana zwycięzcą!
303
00:20:37,181 --> 00:20:39,061
A wkrótce zupa stanie się częścią menu
304
00:20:39,221 --> 00:20:42,021
w naszej znakomitej restauracji hotelowej.
305
00:20:42,821 --> 00:20:43,701
Rock'n'roll!
306
00:20:43,861 --> 00:20:46,421
Kiedy wrócę do domu,
napiszę piosenkę o zupie.
307
00:20:47,661 --> 00:20:50,101
Dziękuję, ale to już nie jest
niebiańska zupa,
308
00:20:50,261 --> 00:20:51,941
teraz to zupa Marinette.
309
00:20:53,421 --> 00:20:55,261
- Dziękuję.
- Nie ma za co.
310
00:20:55,381 --> 00:20:58,861
Podejdź tu i stań obok wujka,
najlepszego szefa kuchni na świecie!
311
00:21:33,926 --> 00:21:35,926
Napisy: Aneta Adamczyk