1 00:00:02,141 --> 00:00:04,741 През деня аз съм Маринет. 2 00:00:04,861 --> 00:00:07,021 просто нормално момиче с нормален живот, 3 00:00:07,861 --> 00:00:10,981 но има нещо за мен че никой още не знае, 4 00:00:11,141 --> 00:00:12,861 защото имам тайна. 5 00:00:13,341 --> 00:00:15,701 ♪ Чудотворно! Просто най-добрия! ♪ 6 00:00:16,181 --> 00:00:18,781 ♪ До теста, когато нещата се объркат! - 7 00:00:18,941 --> 00:00:21,421 Чудотворно! Най-щастливият! С 8 00:00:21,581 --> 00:00:24,461 илата на любовта, винаги толкова силна! - 9 00:00:24,581 --> 00:00:28,221 Чудотворно! - 10 00:00:29,661 --> 00:00:32,861 Ще видите Тики, с това приложение, ще го кажа добре. 11 00:00:34,301 --> 00:00:37,181 Добре дошли в моя дом. Казвам се Маринет. 12 00:00:38,381 --> 00:00:40,261 Добре дошли в моя дом. 13 00:00:40,421 --> 00:00:41,741 Казвам се Маринет. 14 00:00:41,901 --> 00:00:44,101 Добре дошли в моя дом. 15 00:00:44,261 --> 00:00:45,661 Казвам се Маринет. 16 00:00:48,061 --> 00:00:49,421 Не, това не е правилно. 17 00:00:49,581 --> 00:00:51,461 Добре дошли в моя дом. 18 00:00:51,621 --> 00:00:53,181 Казвам се Маринет. 19 00:00:55,461 --> 00:00:57,021 Добра работа, Маринет. 20 00:00:57,181 --> 00:00:58,581 Много съм нервен. 21 00:00:58,741 --> 00:01:00,101 Мислите ли, че ще им хареса? 22 00:01:00,541 --> 00:01:02,101 Разбира се, те са добре. 23 00:01:02,701 --> 00:01:05,221 Те не могат да бъдат "добре& quot;, те трябва да бъдат съвършени. 24 00:01:05,381 --> 00:01:07,781 Чичото на майка ми е известен китайски готвач. 25 00:01:07,941 --> 00:01:11,461 Той е много специален, така че нещата трябва да бъдат правилни. 26 00:01:11,621 --> 00:01:13,341 Това е той. 27 00:01:13,501 --> 00:01:14,781 Скрий, Тики. 28 00:01:20,981 --> 00:01:22,061 Здравейте. 29 00:01:22,501 --> 00:01:24,741 Добре дошъл, Мари. Вие сте в "нето". 30 00:01:24,901 --> 00:01:27,261 Добре дошли в "Маринет". 31 00:01:27,381 --> 00:01:28,141 Ти си китайски. 32 00:01:28,301 --> 00:01:30,101 Не, не, в "Мандарин". 33 00:01:30,261 --> 00:01:32,981 Добре дошли в дома ми ... 34 00:01:34,941 --> 00:01:37,621 Добре дошли в дома ми. Казвам се Маринет. 35 00:01:37,781 --> 00:01:39,501 Това е толкова куцо. 36 00:01:39,661 --> 00:01:41,861 Добре дошли в моя дом. 37 00:01:42,021 --> 00:01:43,781 Казвам се Маринет. 38 00:01:43,941 --> 00:01:45,821 Това е толкова куцо. 39 00:01:45,981 --> 00:01:47,861 Това е толкова куцо. 40 00:01:55,861 --> 00:01:58,181 Аля, помогни ми. Не знам какво да правя с 41 00:01:58,341 --> 00:02:02,101 чичото на майка ми. Не мисля, че мога да го издърпам. 42 00:02:02,221 --> 00:02:05,501 Махни се, Маринет. Имам решение. Дръ ж здраво. 43 00:02:05,661 --> 00:02:09,061 Ти си невероятен. Какво решение? 44 00:02:19,821 --> 00:02:20,821 Хей, Маринет. 45 00:02:20,981 --> 00:02:22,181 Ейдриън! 46 00:02:22,341 --> 00:02:23,861 Какво. Какво си ти ... Аля каза, 47 00:02:24,021 --> 00:02:26,741 че се нуждаеш от някой, който говори китайски. 48 00:02:26,901 --> 00:02:29,061 Тук съм, преводач на ваше разположение. 49 00:02:30,181 --> 00:02:32,181 Не? Имам предвид да! 50 00:02:32,341 --> 00:02:33,941 Къде е Аля? 51 00:02:39,941 --> 00:02:42,981 Това ли е първият ти път в Париж? 52 00:02:43,141 --> 00:02:45,981 Не, но последно посетих преди 30 години. 53 00:02:46,141 --> 00:02:48,381 Говориш перфектно китайски. 54 00:02:48,541 --> 00:02:50,381 Благодаря, Ченг Сифу. 55 00:02:50,541 --> 00:02:52,901 Английският ми много лош. 56 00:02:53,061 --> 00:02:54,981 Не мислех, че говорите английски. 57 00:02:55,141 --> 00:02:56,381 Нито пък аз. 58 00:02:56,821 --> 00:02:59,581 Не, не е добре. Моят английски не е добре. 59 00:03:02,861 --> 00:03:05,261 В най-големия готвач в света 60 00:03:05,421 --> 00:03:07,461 най-добрите готвачи в света 61 00:03:07,621 --> 00:03:09,541 ще духаш умовете си с техните творения. 62 00:03:09,821 --> 00:03:10,941 Ченг Сифу! 63 00:03:11,101 --> 00:03:14,301 За мен е чест да те имам на последното ни шоу. 64 00:03:14,461 --> 00:03:16,621 Ще имате възможност да победите 65 00:03:16,781 --> 00:03:19,501 всички готвачи, които са се състезавали толкова далеч. 66 00:03:21,221 --> 00:03:24,261 Само един ще бъде наречен най- големият готвач в света. 67 00:03:24,421 --> 00:03:26,981 Ястието на победителя ще бъде новият специален 68 00:03:27,141 --> 00:03:29,461 на "Гранд Парис" ресторант меню. 69 00:03:30,141 --> 00:03:33,621 Кажи ни, Ченг Сифу, какво ястие служите днес? 70 00:03:35,741 --> 00:03:38,421 Моето ястие е Небесната супа. 71 00:03:38,581 --> 00:03:42,181 Ние сме чували толкова много за това. 72 00:03:42,341 --> 00:03:43,661 И сега ще опитаме. 73 00:03:44,381 --> 00:03:45,821 Да дойда ли с теб? 74 00:03:45,981 --> 00:03:48,701 Не, благодаря, Адриън. Готвенето не изисква думи. 75 00:03:50,781 --> 00:03:54,261 Благодаря, Адриен. Съжалявам, че ви безпокоя за нищо. 76 00:03:54,421 --> 00:03:56,581 Мислех, че не може да говори английски. 77 00:03:56,741 --> 00:03:57,941 Няма проблем. 78 00:03:58,101 --> 00:04:01,101 Беше страхотно да практикувам китайците си със Сифу. 79 00:04:01,261 --> 00:04:02,541 Сифу? 80 00:04:02,981 --> 00:04:05,541 Това означава "майстор". Той е велик господар. 81 00:04:06,141 --> 00:04:07,541 Е, вижте кой е. 82 00:04:07,701 --> 00:04:10,341 Моят любим човек, Маринета Дуейн-Ченг. 83 00:04:10,501 --> 00:04:14,941 Сериозно, вашият велик чичо очаква да спечели с супа? 84 00:04:15,101 --> 00:04:17,101 Това дори не е основно ястие. 85 00:04:17,261 --> 00:04:19,541 Не може ли да направи суши като всички останали? 86 00:04:19,941 --> 00:04:23,101 Японците правят суши. Ченг Сифу е китайски. 87 00:04:23,261 --> 00:04:25,421 И той не е "като всички останали". 88 00:04:25,581 --> 00:04:28,901 Той е най-добрият готвач в света. Супата му е легендарна. 89 00:04:29,061 --> 00:04:30,661 Е, презирам супата. 90 00:04:30,821 --> 00:04:31,821 Какво? 91 00:04:31,981 --> 00:04:33,941 Не знаехте ли? Аз съм на журито. 92 00:04:34,101 --> 00:04:36,541 Чичо ти няма да получи гласа ми. 93 00:04:37,061 --> 00:04:39,541 Така ли? Не е нужно вашият глас да спечели. 94 00:04:39,701 --> 00:04:42,261 Другите съдии имат по- добър вкус от теб. 95 00:04:42,421 --> 00:04:45,821 Колко съм глупав. Нямаш вкус. Виж дрехите. 96 00:04:45,981 --> 00:04:49,261 Не говорете за мен така! 97 00:04:50,501 --> 00:04:53,341 Направил си голяма грешка. 98 00:04:53,981 --> 00:04:57,541 Наистина се изправихте пред Ченг. Щеше да го оцени. 99 00:04:57,701 --> 00:05:00,541 Не съм сигурен. Не мисля, че ме харесва. 100 00:05:00,701 --> 00:05:02,181 Не, грешите. 101 00:05:02,581 --> 00:05:05,781 Не, кълна се. Той разкъса букета, който му дадох. 102 00:05:06,261 --> 00:05:09,181 Чен Сифу не е само готвач, а художник. 103 00:05:09,341 --> 00:05:11,901 Каза, че ще сложи цветя в супата си. 104 00:05:12,061 --> 00:05:14,581 Той импровизира съдбоносни неща, които се случват. 105 00:05:14,741 --> 00:05:16,781 Цветята трябва да са ваши. 106 00:05:17,381 --> 00:05:20,061 Значи смятате, че той наистина ме харесва? 107 00:05:20,221 --> 00:05:21,221 Totally. 108 00:05:21,501 --> 00:05:24,541 Той ви показа голямо уважение, по свой специален начин. 109 00:05:48,701 --> 00:05:52,461 Господин Ченг? Маринет те търси отвън. 110 00:05:56,821 --> 00:05:59,501 Да видим дали съдиите се наслаждават на супата 111 00:05:59,661 --> 00:06:01,981 на чичо ви след това, Маринета Дуейн-Ченг. 112 00:06:08,101 --> 00:06:09,501 Маринет не беше там. 113 00:06:09,661 --> 00:06:12,021 Не говорят японски. Ще се видим. 114 00:06:15,901 --> 00:06:18,341 Нашият панел от гастрономи е направен от 115 00:06:18,501 --> 00:06:22,101 Андре Бургео, кмет на Париж и собственик на този луксозен хотел 116 00:06:22,261 --> 00:06:24,741 дъщеря му, Клое, представляващи нейното поколение, 117 00:06:24,901 --> 00:06:27,901 рок звезда, Джагъд Стоун и неговия крокодил, Фанг, 118 00:06:28,061 --> 00:06:31,221 и накрая, божествения главен готвач от този хотел, 119 00:06:31,381 --> 00:06:32,781 Марлена Цезар 120 00:06:32,941 --> 00:06:34,421 и твоя, Алек. 121 00:06:36,061 --> 00:06:39,701 Време е да се определи съдбата на известната Небесна супа. 122 00:06:39,861 --> 00:06:41,941 Хайде да опитаме! 123 00:06:48,661 --> 00:06:49,621 Какво е това? 124 00:06:53,061 --> 00:06:55,501 Не мисля, че ще се справи добре с нашите гости. 125 00:06:55,661 --> 00:06:57,221 Ще го дам 3. 126 00:06:57,381 --> 00:07:01,341 Виждайки, че изглежда непривлекателно, ще предам дегустацията, 127 00:07:01,501 --> 00:07:03,461 но все пак ще му дам 0. 128 00:07:03,861 --> 00:07:06,421 Това е като да целуваш 129 00:07:06,581 --> 00:07:09,141 певицата от зомбита. Отрицателен 0. 130 00:07:10,221 --> 00:07:12,421 Съжалявам, но не е яд. 131 00:07:12,581 --> 00:07:14,101 Давам му един 1. 132 00:07:14,261 --> 00:07:17,141 II .. 133 00:07:21,421 --> 00:07:22,341 Не разбирам. 134 00:07:22,501 --> 00:07:24,941 Никога не пусках тези съставки. 135 00:07:25,101 --> 00:07:26,661 Някой саботира супа. 136 00:07:28,741 --> 00:07:31,501 Съжалявам, Чан Сифу, аз ви давам и 0. 137 00:07:31,661 --> 00:07:35,141 Резултатът ви е 0.8 от 10, най- ниският до този момент. 138 00:07:35,301 --> 00:07:38,581 Вашата Небесна супа няма да бъде в менюто на хотела. 139 00:07:39,021 --> 00:07:42,061 И няма да бъдете наречен Най-г олемият готвач в света! 140 00:07:50,141 --> 00:07:53,141 Това не е правилно. Сигурна съм, че това е работата на Кло. 141 00:07:53,301 --> 00:07:56,981 Бих искал да кажа, че грешите, но я познавам твърде добре. 142 00:07:57,781 --> 00:08:01,501 Чичо Ченг, сигурен съм, че не е твоя вина. 143 00:08:01,661 --> 00:08:03,581 Сигурна съм, че зад нея е Клое. 144 00:08:04,181 --> 00:08:07,181 Това всъщност се дължи на мен. Провокирах я. 145 00:08:07,341 --> 00:08:09,181 Срамът е на небесната супа. 146 00:08:09,341 --> 00:08:11,701 Никога няма да бъда най- големият готвач в света. 147 00:08:11,861 --> 00:08:13,341 Не, чичо Ченг! 148 00:08:13,501 --> 00:08:15,181 Ужасно е да загубиш лице в Китай. 149 00:08:16,141 --> 00:08:18,501 Ще го чакаме долу долу. 150 00:08:24,661 --> 00:08:27,221 Един велик художник днес беше пострадал. 151 00:08:27,381 --> 00:08:28,461 Мога да го почуствам. 152 00:08:28,621 --> 00:08:32,381 Чувам как сърцето му крещи за отмъщение. 153 00:08:38,661 --> 00:08:40,621 Полет, мой малък Акума, 154 00:08:40,781 --> 00:08:42,581 и злослови го! 155 00:08:42,901 --> 00:08:45,981 Победата никога не е била толкова вкусна. 156 00:08:53,941 --> 00:08:57,221 Маринет беше права. Това беше онзи лош брат! 157 00:08:57,381 --> 00:08:58,901 Без уважение към Ченг Сифу. 158 00:09:01,101 --> 00:09:04,261 Кун Храна, аз съм Хоук молец. 159 00:09:04,421 --> 00:09:07,461 Тези, които са опитали супата ви, ще станат ваши слуги. 160 00:09:07,621 --> 00:09:09,981 Този, който ви пострада, ще плати скъпо. 161 00:09:10,581 --> 00:09:14,261 Аз ще покажа, че съм най-готвач в света! 162 00:09:20,101 --> 00:09:22,821 Смелите ме убиват. 163 00:09:22,981 --> 00:09:26,741 Чувствам се доста неудобно. 164 00:09:26,901 --> 00:09:30,181 Вие сте яли супата си. 165 00:09:30,341 --> 00:09:32,101 Вие ставате мои слуги! 166 00:09:37,461 --> 00:09:38,821 На ваше разположение, господарю. 167 00:09:39,261 --> 00:09:40,461 Вземи момичето! 168 00:09:44,101 --> 00:09:46,381 Изчакайте! Успокой се. 169 00:09:46,541 --> 00:09:48,741 Аз съм дъщеря на кмета, помниш ли? 170 00:09:49,141 --> 00:09:50,181 Татко? 171 00:09:50,341 --> 00:09:52,341 Kung Food правят нова супа Brat. 172 00:09:52,501 --> 00:09:54,901 Но аз не обичам супа! 173 00:09:55,061 --> 00:09:57,021 Чудесно! 174 00:09:57,181 --> 00:10:01,461 Скоро Ladybug и Cat Noir ще се покажат, за да се срещнат с гибелта си. 175 00:10:04,101 --> 00:10:06,061 Излез! Побързайте! 176 00:10:07,501 --> 00:10:10,221 Не е учтиво да напускате масата без разрешение. 177 00:10:10,381 --> 00:10:11,421 Прекъсване на излизанията! 178 00:10:26,621 --> 00:10:28,781 Какво е това? Caramel? 179 00:10:29,661 --> 00:10:33,061 Вкусът е добър, но е неразрушим. Ние сме в капан. 180 00:10:33,221 --> 00:10:34,741 Чичо ми е горе. 181 00:10:34,901 --> 00:10:36,741 Не се притеснявайте. Ще отида да го намеря. 182 00:10:36,901 --> 00:10:39,021 Благодаря ... Ще търся изход. 183 00:10:39,181 --> 00:10:41,221 Ще опитате супата на Кунг Фуд. 184 00:10:41,381 --> 00:10:43,141 Всички стават мой слуга. 185 00:10:43,301 --> 00:10:45,621 И аз станах най- големият готвач в света! 186 00:10:47,341 --> 00:10:48,981 Чичо? 187 00:10:57,861 --> 00:11:01,101 Не би трябвало да съм оправил Хлое! Трябва да спася чичо си. 188 00:11:01,261 --> 00:11:04,301 Ще го направите, Маринет, сигурен съм, че ще го направите. 189 00:11:05,821 --> 00:11:07,461 Тики, спори! 190 00:11:24,381 --> 00:11:25,421 Време е да се превърнем. 191 00:11:25,581 --> 00:11:27,541 Не сте се сдобили 192 00:11:27,701 --> 00:11:30,141 с малко парче камамбер, нали? 193 00:11:30,301 --> 00:11:31,741 Сиренето идва след хранене. 194 00:11:31,901 --> 00:11:33,781 Плейг, нокти! 195 00:11:50,861 --> 00:11:52,341 Черна котка? Калинка? 196 00:11:52,501 --> 00:11:54,901 Не знам за теб, но съм гладен. 197 00:11:55,061 --> 00:11:56,661 Хайде да ядем тогава. 198 00:11:59,541 --> 00:12:01,061 Кои са тези две? 199 00:12:01,221 --> 00:12:03,101 Те са калинка и котка Нойър. 200 00:12:03,261 --> 00:12:07,581 Те са дошли да те спрат. Добавете ги към вашата рецепта! 201 00:12:08,781 --> 00:12:10,501 Изненадващи съставки? 202 00:12:10,661 --> 00:12:11,941 Много вкусен! 203 00:12:12,101 --> 00:12:14,821 Ти, улови ги. Да, майстор Кунг Храни. 204 00:12:15,861 --> 00:12:19,181 Brat Soup по-м ощен със супергерой вкус. 205 00:12:19,341 --> 00:12:21,021 Аз няма да ям супата ти! 206 00:12:21,701 --> 00:12:25,101 Глупаво момиче. Вие не ядете супа. Ти си супа! 207 00:12:26,021 --> 00:12:27,861 Помогне! Ме разочарова. 208 00:12:28,021 --> 00:12:31,101 Не се притеснявайте. Ще бъдете пуснати скоро. 209 00:12:34,381 --> 00:12:35,781 Това е заседнало. 210 00:12:35,941 --> 00:12:37,461 Ladybug, Cat Noir, 211 00:12:37,621 --> 00:12:40,381 скоро ще бъдете съставки в супата на Kung Food 212 00:12:41,181 --> 00:12:43,861 но първо, вкус на днешния специален. 213 00:12:45,541 --> 00:12:46,981 Морски дарове. 214 00:12:47,141 --> 00:12:48,461 Дрънкащ камък! 215 00:12:48,621 --> 00:12:51,901 Морска храна? Това "scampi" се случва в момента. Можете ли да носите "мелодия-а"? 216 00:12:52,061 --> 00:12:53,101 Внимавай! 217 00:12:54,581 --> 00:12:56,221 Това не е много рокендрол. 218 00:12:56,581 --> 00:12:58,341 Рок е едно нещо, супата е друга. 219 00:12:58,501 --> 00:13:00,981 Когато приключа с теб, ще бъдеш месо. 220 00:13:22,821 --> 00:13:23,941 Добра работа. 221 00:13:24,101 --> 00:13:26,581 Няма време за губене. Хлое може да е основното ястие. 222 00:13:26,741 --> 00:13:28,701 По-добре не чакайте да разберете. 223 00:13:28,861 --> 00:13:30,061 Пуснете ме да изляза! 224 00:13:31,381 --> 00:13:34,581 Тази супа ще бъде шедьовър на Kung Food. 225 00:13:34,741 --> 00:13:37,581 Трябва ли да ме вържеш над тази мръсна течност? 226 00:13:37,741 --> 00:13:39,501 Дрехите ми ще заблудят. 227 00:13:39,661 --> 00:13:43,461 Супата не е мазна. Супа, много добре балансирана. 228 00:13:45,181 --> 00:13:47,381 Пуснете ме тук. Лош готвач! 229 00:13:50,061 --> 00:13:51,861 Ти, направи ми справедливост! 230 00:13:52,021 --> 00:13:53,541 Да, господарю. 231 00:13:54,981 --> 00:13:58,021 Лайънс, хайде. Само ти и аз сме заедно. 232 00:13:58,181 --> 00:13:59,541 Можем да отидем на места. 233 00:13:59,701 --> 00:14:01,221 Да, като горе. 234 00:14:01,381 --> 00:14:03,501 Да, нямаме къде да отидем, освен нагоре. 235 00:14:05,141 --> 00:14:06,261 Говори твърде скоро. 236 00:14:07,621 --> 00:14:10,341 Електричеството между нас предизвика късо съединение. 237 00:14:10,501 --> 00:14:14,221 Иска ти се. По-скоро като да се вмъкнем в лепкава бъркотия. 238 00:14:17,021 --> 00:14:20,501 Royal hotpot, с огромни пушени колбаси. 239 00:14:24,581 --> 00:14:26,461 Изглежда като борба с храната. 240 00:14:26,621 --> 00:14:28,901 Предпочитам моите колбаси с каша. 241 00:14:36,221 --> 00:14:39,981 Добре дошли в световно известния апартамент 36 на този хотел. 242 00:14:40,821 --> 00:14:43,261 Ако не сме внимателни, ще бъдем каша. 243 00:14:43,421 --> 00:14:45,501 Вие не сте конкуренция, Ladybug. 244 00:14:59,501 --> 00:15:01,581 Време е да вземем сметката, Кунг Храни. 245 00:15:01,741 --> 00:15:03,541 Вземи Чудеса на Кота Нойър. 246 00:15:03,701 --> 00:15:06,541 Пръстенът му ми го донесе. Направи го сега! 247 00:15:09,381 --> 00:15:11,101 Грешен супергерой, буржоа! 248 00:15:11,261 --> 00:15:14,021 Обзалагам се, че не знаете как да направите това. 249 00:15:16,821 --> 00:15:18,621 Наистина ли бебе? 250 00:15:28,701 --> 00:15:31,861 Добра работа, милейди. Да отидем ли да намерим главния готвач? 251 00:15:33,221 --> 00:15:35,101 Грах-мозъчната! Безполезни! 252 00:15:35,261 --> 00:15:37,541 Моята рецепта не е перфектна без тези две. 253 00:15:37,701 --> 00:15:40,941 Уловете ги! И не се забърквай, или си свършиш супата. 254 00:15:41,101 --> 00:15:42,341 Да, господарю. 255 00:15:42,741 --> 00:15:44,341 Косата ми е разрушена. 256 00:15:44,501 --> 00:15:47,221 Знаете ли колко време е нужно, за да го нагласите? 257 00:15:47,381 --> 00:15:48,941 Това скоро няма да е проблем. 258 00:15:49,101 --> 00:15:50,581 Калинка, помогни ми! 259 00:15:55,981 --> 00:15:57,141 Ние сме почти там. 260 00:15:57,461 --> 00:15:59,461 Тази борба ме накара да гладувам. 261 00:15:59,621 --> 00:16:01,061 Kung Food е щедър. 262 00:16:01,221 --> 00:16:03,501 Няма нужда да избирате между сирене и десерт. 263 00:16:03,661 --> 00:16:05,661 Получавате и двете. 264 00:16:06,741 --> 00:16:11,061 Гледайте тази зрелищна демонстрация на известния "Летящи торти". 265 00:16:19,181 --> 00:16:22,261 Нашите гости като че ли имат няколко трика на ръкавите си 266 00:16:22,421 --> 00:16:25,701 но как ще са справедливи срещу бурната кашкавал? 267 00:16:29,661 --> 00:16:31,981 Това сирене удря очите ви. 268 00:16:46,301 --> 00:16:49,541 Не сте съвпадение за моя. Хей! 269 00:16:55,381 --> 00:16:58,301 Време е за втори курс. 270 00:17:04,461 --> 00:17:09,141 Температурата е точно. Време е да добавите основната съставка. 271 00:17:10,861 --> 00:17:12,941 Не не не НЕ! 272 00:17:13,421 --> 00:17:15,021 Не! 273 00:17:21,141 --> 00:17:24,461 Калинка? Какво ви отне толкова време? Чакай да кажа на всички ... 274 00:17:25,541 --> 00:17:26,341 Ами сега! 275 00:17:26,501 --> 00:17:28,941 Не! Моята супа ще бъде толкова безвкусна. 276 00:17:29,101 --> 00:17:31,541 Ти си по-почитаем от това, Ченг Сифу. 277 00:17:31,821 --> 00:17:36,541 Аз не съм Ченг Сифу. Аз съм Кун Храна, най- готиният готвач в света! 278 00:17:36,701 --> 00:17:40,181 Никой няма да ме спре да завърша моята Братска супа! 279 00:17:42,421 --> 00:17:43,461 Върни се, Хлое. 280 00:17:44,781 --> 00:17:46,861 Аз се грижа за вас двамата! 281 00:17:56,341 --> 00:17:58,701 Кот Нойър, Акума трябва да е в шапката си. 282 00:17:58,861 --> 00:18:00,101 Опитайте се да го вземете. 283 00:18:02,861 --> 00:18:04,101 Гори! 284 00:18:04,261 --> 00:18:05,821 Подобно пикантно? 285 00:18:06,421 --> 00:18:08,181 Талисман! 286 00:18:12,581 --> 00:18:13,981 Проверка? 287 00:18:14,141 --> 00:18:15,781 Това ще бъде стръмно. 288 00:18:20,021 --> 00:18:22,421 Мислиш ли, че можеш да ме победиш с лист хартия? 289 00:18:22,581 --> 00:18:25,861 Вие се опитвате да ни победите с 290 00:18:26,021 --> 00:18:27,301 наденички и сирене без късмет. 291 00:18:52,301 --> 00:18:54,421 Кот Нойър, разруши чантата си. 292 00:18:54,581 --> 00:18:55,581 Схванах го. 293 00:18:56,581 --> 00:18:58,341 Cataclysm! 294 00:19:07,861 --> 00:19:09,581 Дните ти свършиха, Акума. 295 00:19:17,741 --> 00:19:20,341 Време е да унищожим! 296 00:19:23,701 --> 00:19:24,501 Хванах те! 297 00:19:25,661 --> 00:19:27,461 Чао, малко пеперуда. 298 00:19:28,141 --> 00:19:30,181 Чудотворна лейдибук! 299 00:19:44,261 --> 00:19:47,221 Тази зла вечеря беше почти съвършена. 300 00:19:47,381 --> 00:19:50,141 Отмъщението е ястие това е най-добре поднесено на студено 301 00:19:50,301 --> 00:19:54,541 така че гледайте себе си, защото Ще бъда готов отново да ударя! 302 00:19:58,981 --> 00:20:01,701 Бихте ли ме научили как да направя Небесна супа? 303 00:20:01,861 --> 00:20:04,421 С удоволствие, Маринет. 304 00:20:05,421 --> 00:20:07,021 Готвенето не изисква думи. 305 00:20:07,181 --> 00:20:09,821 Сериозно? Все още правите супа? 306 00:20:09,981 --> 00:20:11,621 Казах ти, че мразя супата. 307 00:20:11,781 --> 00:20:13,821 Смятате ли, че журито ще одобри? 308 00:20:13,981 --> 00:20:15,861 Баща ти не те изрита от журито? 309 00:20:16,221 --> 00:20:20,181 Не, не го направи. Аз подадох оставка. 310 00:20:20,661 --> 00:20:22,821 Мисля, че Ченг и Маринет са го покрили. 311 00:20:22,981 --> 00:20:24,781 Да позволим на реалното жури да реши. 312 00:20:25,541 --> 00:20:26,501 Абсурдно! 313 00:20:26,661 --> 00:20:28,421 Изключително смешно! 314 00:20:29,141 --> 00:20:32,941 Ченг Сифу, вашата Небесна супа получи най- 315 00:20:33,101 --> 00:20:35,301 високите оценки, правейки ви победител! 316 00:20:36,901 --> 00:20:39,061 И ще бъде "специалният кмет&q 317 00:20:39,221 --> 00:20:42,021 uot; в ресторанта на престижния ми хотел. 318 00:20:42,661 --> 00:20:43,701 Rock 'n' roll! 319 00:20:43,861 --> 00:20:47,061 Не мога да чакам да се прибера вкъщи и да напиша песен за супа. 320 00:20:47,661 --> 00:20:50,101 Благодаря ви, но вече не е Небесна супа, 321 00:20:50,261 --> 00:20:51,741 сега наречена Маринетна супа. 322 00:20:53,221 --> 00:20:54,261 Благодаря ти. 323 00:20:54,421 --> 00:20:55,261 Моля. 324 00:20:55,381 --> 00:20:58,621 Елате до чичо си, най-г олемият готвач в света.