1
00:00:02,141 --> 00:00:04,741
През деня аз съм Маринет.
2
00:00:04,861 --> 00:00:07,021
просто нормално момиче
с нормален живот,
3
00:00:07,861 --> 00:00:10,981
но има нещо за мен
че никой още не знае,
4
00:00:11,141 --> 00:00:12,861
защото имам тайна.
5
00:00:13,341 --> 00:00:15,701
♪ Чудотворно! Просто най-добрия! ♪
6
00:00:16,181 --> 00:00:18,781
♪ До теста, когато нещата се объркат! -
7
00:00:18,941 --> 00:00:21,421
Чудотворно! Най-щастливият! С
8
00:00:21,581 --> 00:00:24,461
илата на любовта, винаги толкова силна! -
9
00:00:24,581 --> 00:00:28,221
Чудотворно! -
10
00:00:29,661 --> 00:00:32,861
Ще видите Тики,
с това приложение, ще го кажа добре.
11
00:00:34,301 --> 00:00:37,181
Добре дошли в моя дом.
Казвам се Маринет.
12
00:00:38,381 --> 00:00:40,261
Добре дошли в моя дом.
13
00:00:40,421 --> 00:00:41,741
Казвам се Маринет.
14
00:00:41,901 --> 00:00:44,101
Добре дошли в моя дом.
15
00:00:44,261 --> 00:00:45,661
Казвам се Маринет.
16
00:00:48,061 --> 00:00:49,421
Не, това не е правилно.
17
00:00:49,581 --> 00:00:51,461
Добре дошли в моя дом.
18
00:00:51,621 --> 00:00:53,181
Казвам се Маринет.
19
00:00:55,461 --> 00:00:57,021
Добра работа, Маринет.
20
00:00:57,181 --> 00:00:58,581
Много съм нервен.
21
00:00:58,741 --> 00:01:00,101
Мислите ли, че ще им хареса?
22
00:01:00,541 --> 00:01:02,101
Разбира се, те са добре.
23
00:01:02,701 --> 00:01:05,221
Те не могат да бъдат "добре&
quot;, те трябва да бъдат съвършени.
24
00:01:05,381 --> 00:01:07,781
Чичото на майка ми
е известен китайски готвач.
25
00:01:07,941 --> 00:01:11,461
Той е много специален,
така че нещата трябва да бъдат правилни.
26
00:01:11,621 --> 00:01:13,341
Това е той.
27
00:01:13,501 --> 00:01:14,781
Скрий, Тики.
28
00:01:20,981 --> 00:01:22,061
Здравейте.
29
00:01:22,501 --> 00:01:24,741
Добре дошъл, Мари. Вие сте в "нето".
30
00:01:24,901 --> 00:01:27,261
Добре дошли в "Маринет".
31
00:01:27,381 --> 00:01:28,141
Ти си китайски.
32
00:01:28,301 --> 00:01:30,101
Не, не, в "Мандарин".
33
00:01:30,261 --> 00:01:32,981
Добре дошли в дома ми ...
34
00:01:34,941 --> 00:01:37,621
Добре дошли в дома ми.
Казвам се Маринет.
35
00:01:37,781 --> 00:01:39,501
Това е толкова куцо.
36
00:01:39,661 --> 00:01:41,861
Добре дошли в моя дом.
37
00:01:42,021 --> 00:01:43,781
Казвам се Маринет.
38
00:01:43,941 --> 00:01:45,821
Това е толкова куцо.
39
00:01:45,981 --> 00:01:47,861
Това е толкова куцо.
40
00:01:55,861 --> 00:01:58,181
Аля, помогни ми.
Не знам какво да правя с
41
00:01:58,341 --> 00:02:02,101
чичото на майка ми.
Не мисля, че мога да го издърпам.
42
00:02:02,221 --> 00:02:05,501
Махни се, Маринет.
Имам решение. Дръ ж здраво.
43
00:02:05,661 --> 00:02:09,061
Ти си невероятен. Какво решение?
44
00:02:19,821 --> 00:02:20,821
Хей, Маринет.
45
00:02:20,981 --> 00:02:22,181
Ейдриън!
46
00:02:22,341 --> 00:02:23,861
Какво. Какво си ти ... Аля каза,
47
00:02:24,021 --> 00:02:26,741
че се нуждаеш
от някой, който говори китайски.
48
00:02:26,901 --> 00:02:29,061
Тук съм,
преводач на ваше разположение.
49
00:02:30,181 --> 00:02:32,181
Не? Имам предвид да!
50
00:02:32,341 --> 00:02:33,941
Къде е Аля?
51
00:02:39,941 --> 00:02:42,981
Това ли е първият ти път в Париж?
52
00:02:43,141 --> 00:02:45,981
Не, но последно посетих преди 30 години.
53
00:02:46,141 --> 00:02:48,381
Говориш перфектно китайски.
54
00:02:48,541 --> 00:02:50,381
Благодаря, Ченг Сифу.
55
00:02:50,541 --> 00:02:52,901
Английският ми много лош.
56
00:02:53,061 --> 00:02:54,981
Не мислех, че говорите английски.
57
00:02:55,141 --> 00:02:56,381
Нито пък аз.
58
00:02:56,821 --> 00:02:59,581
Не, не е добре. Моят английски не е добре.
59
00:03:02,861 --> 00:03:05,261
В най-големия готвач в света
60
00:03:05,421 --> 00:03:07,461
най-добрите готвачи в света
61
00:03:07,621 --> 00:03:09,541
ще духаш умовете си
с техните творения.
62
00:03:09,821 --> 00:03:10,941
Ченг Сифу!
63
00:03:11,101 --> 00:03:14,301
За мен
е чест да те имам на последното ни шоу.
64
00:03:14,461 --> 00:03:16,621
Ще имате възможност да победите
65
00:03:16,781 --> 00:03:19,501
всички готвачи,
които са се състезавали толкова далеч.
66
00:03:21,221 --> 00:03:24,261
Само един ще бъде наречен най-
големият готвач в света.
67
00:03:24,421 --> 00:03:26,981
Ястието на победителя ще бъде
новият специален
68
00:03:27,141 --> 00:03:29,461
на "Гранд Парис"
ресторант меню.
69
00:03:30,141 --> 00:03:33,621
Кажи ни, Ченг Сифу,
какво ястие служите днес?
70
00:03:35,741 --> 00:03:38,421
Моето ястие е Небесната супа.
71
00:03:38,581 --> 00:03:42,181
Ние сме чували толкова много за това.
72
00:03:42,341 --> 00:03:43,661
И сега ще опитаме.
73
00:03:44,381 --> 00:03:45,821
Да дойда ли с теб?
74
00:03:45,981 --> 00:03:48,701
Не, благодаря, Адриън.
Готвенето не изисква думи.
75
00:03:50,781 --> 00:03:54,261
Благодаря, Адриен.
Съжалявам, че ви безпокоя за нищо.
76
00:03:54,421 --> 00:03:56,581
Мислех,
че не може да говори английски.
77
00:03:56,741 --> 00:03:57,941
Няма проблем.
78
00:03:58,101 --> 00:04:01,101
Беше страхотно да практикувам
китайците си със Сифу.
79
00:04:01,261 --> 00:04:02,541
Сифу?
80
00:04:02,981 --> 00:04:05,541
Това означава "майстор".
Той е велик господар.
81
00:04:06,141 --> 00:04:07,541
Е, вижте кой е.
82
00:04:07,701 --> 00:04:10,341
Моят любим човек,
Маринета Дуейн-Ченг.
83
00:04:10,501 --> 00:04:14,941
Сериозно, вашият велик чичо
очаква да спечели с супа?
84
00:04:15,101 --> 00:04:17,101
Това дори не е основно ястие.
85
00:04:17,261 --> 00:04:19,541
Не може ли да направи
суши като всички останали?
86
00:04:19,941 --> 00:04:23,101
Японците правят суши.
Ченг Сифу е китайски.
87
00:04:23,261 --> 00:04:25,421
И той не е "като всички останали".
88
00:04:25,581 --> 00:04:28,901
Той е най-добрият готвач в света.
Супата му е легендарна.
89
00:04:29,061 --> 00:04:30,661
Е, презирам супата.
90
00:04:30,821 --> 00:04:31,821
Какво?
91
00:04:31,981 --> 00:04:33,941
Не знаехте ли? Аз съм на журито.
92
00:04:34,101 --> 00:04:36,541
Чичо ти няма да получи гласа ми.
93
00:04:37,061 --> 00:04:39,541
Така ли? Не е нужно
вашият глас да спечели.
94
00:04:39,701 --> 00:04:42,261
Другите съдии имат по-
добър вкус от теб.
95
00:04:42,421 --> 00:04:45,821
Колко съм глупав. Нямаш вкус.
Виж дрехите.
96
00:04:45,981 --> 00:04:49,261
Не говорете за мен така!
97
00:04:50,501 --> 00:04:53,341
Направил си голяма грешка.
98
00:04:53,981 --> 00:04:57,541
Наистина се изправихте пред Ченг.
Щеше да го оцени.
99
00:04:57,701 --> 00:05:00,541
Не съм сигурен.
Не мисля, че ме харесва.
100
00:05:00,701 --> 00:05:02,181
Не, грешите.
101
00:05:02,581 --> 00:05:05,781
Не, кълна се.
Той разкъса букета, който му дадох.
102
00:05:06,261 --> 00:05:09,181
Чен Сифу не е само готвач,
а художник.
103
00:05:09,341 --> 00:05:11,901
Каза, че ще сложи
цветя в супата си.
104
00:05:12,061 --> 00:05:14,581
Той импровизира
съдбоносни неща, които се случват.
105
00:05:14,741 --> 00:05:16,781
Цветята трябва да са ваши.
106
00:05:17,381 --> 00:05:20,061
Значи смятате,
че той наистина ме харесва?
107
00:05:20,221 --> 00:05:21,221
Totally.
108
00:05:21,501 --> 00:05:24,541
Той ви показа голямо уважение,
по свой специален начин.
109
00:05:48,701 --> 00:05:52,461
Господин Ченг?
Маринет те търси отвън.
110
00:05:56,821 --> 00:05:59,501
Да видим дали съдиите се
наслаждават на супата
111
00:05:59,661 --> 00:06:01,981
на чичо ви след това, Маринета Дуейн-Ченг.
112
00:06:08,101 --> 00:06:09,501
Маринет не беше там.
113
00:06:09,661 --> 00:06:12,021
Не говорят японски. Ще се видим.
114
00:06:15,901 --> 00:06:18,341
Нашият панел от гастрономи
е направен от
115
00:06:18,501 --> 00:06:22,101
Андре Бургео, кмет на Париж
и собственик на този луксозен хотел
116
00:06:22,261 --> 00:06:24,741
дъщеря му, Клое,
представляващи нейното поколение,
117
00:06:24,901 --> 00:06:27,901
рок звезда, Джагъд Стоун
и неговия крокодил, Фанг,
118
00:06:28,061 --> 00:06:31,221
и накрая, божествения главен готвач
от този хотел,
119
00:06:31,381 --> 00:06:32,781
Марлена Цезар
120
00:06:32,941 --> 00:06:34,421
и твоя, Алек.
121
00:06:36,061 --> 00:06:39,701
Време е да се определи
съдбата на известната Небесна супа.
122
00:06:39,861 --> 00:06:41,941
Хайде да опитаме!
123
00:06:48,661 --> 00:06:49,621
Какво е това?
124
00:06:53,061 --> 00:06:55,501
Не мисля, че ще се справи
добре с нашите гости.
125
00:06:55,661 --> 00:06:57,221
Ще го дам 3.
126
00:06:57,381 --> 00:07:01,341
Виждайки, че изглежда непривлекателно,
ще предам дегустацията,
127
00:07:01,501 --> 00:07:03,461
но все пак ще му дам 0.
128
00:07:03,861 --> 00:07:06,421
Това е като да целуваш
129
00:07:06,581 --> 00:07:09,141
певицата от зомбита. Отрицателен 0.
130
00:07:10,221 --> 00:07:12,421
Съжалявам, но не е яд.
131
00:07:12,581 --> 00:07:14,101
Давам му един 1.
132
00:07:14,261 --> 00:07:17,141
II ..
133
00:07:21,421 --> 00:07:22,341
Не разбирам.
134
00:07:22,501 --> 00:07:24,941
Никога не пусках тези съставки.
135
00:07:25,101 --> 00:07:26,661
Някой саботира супа.
136
00:07:28,741 --> 00:07:31,501
Съжалявам, Чан Сифу,
аз ви давам и 0.
137
00:07:31,661 --> 00:07:35,141
Резултатът ви е 0.8 от 10, най-
ниският до този момент.
138
00:07:35,301 --> 00:07:38,581
Вашата Небесна супа няма да бъде
в менюто на хотела.
139
00:07:39,021 --> 00:07:42,061
И няма да бъдете наречен Най-г
олемият готвач в света!
140
00:07:50,141 --> 00:07:53,141
Това не е правилно.
Сигурна съм, че това е работата на Кло.
141
00:07:53,301 --> 00:07:56,981
Бих искал да кажа, че грешите,
но я познавам твърде добре.
142
00:07:57,781 --> 00:08:01,501
Чичо Ченг,
сигурен съм, че не е твоя вина.
143
00:08:01,661 --> 00:08:03,581
Сигурна съм, че зад нея е Клое.
144
00:08:04,181 --> 00:08:07,181
Това всъщност се дължи на мен.
Провокирах я.
145
00:08:07,341 --> 00:08:09,181
Срамът е на небесната супа.
146
00:08:09,341 --> 00:08:11,701
Никога няма да бъда най-
големият готвач в света.
147
00:08:11,861 --> 00:08:13,341
Не, чичо Ченг!
148
00:08:13,501 --> 00:08:15,181
Ужасно е
да загубиш лице в Китай.
149
00:08:16,141 --> 00:08:18,501
Ще го чакаме долу долу.
150
00:08:24,661 --> 00:08:27,221
Един велик художник днес беше пострадал.
151
00:08:27,381 --> 00:08:28,461
Мога да го почуствам.
152
00:08:28,621 --> 00:08:32,381
Чувам как сърцето му
крещи за отмъщение.
153
00:08:38,661 --> 00:08:40,621
Полет, мой малък Акума,
154
00:08:40,781 --> 00:08:42,581
и злослови го!
155
00:08:42,901 --> 00:08:45,981
Победата никога не е била толкова вкусна.
156
00:08:53,941 --> 00:08:57,221
Маринет беше права.
Това беше онзи лош брат!
157
00:08:57,381 --> 00:08:58,901
Без уважение към Ченг Сифу.
158
00:09:01,101 --> 00:09:04,261
Кун Храна, аз съм Хоук молец.
159
00:09:04,421 --> 00:09:07,461
Тези, които са опитали супата ви,
ще станат ваши слуги.
160
00:09:07,621 --> 00:09:09,981
Този, който ви пострада,
ще плати скъпо.
161
00:09:10,581 --> 00:09:14,261
Аз ще покажа, че
съм най-готвач в света!
162
00:09:20,101 --> 00:09:22,821
Смелите ме убиват.
163
00:09:22,981 --> 00:09:26,741
Чувствам се доста неудобно.
164
00:09:26,901 --> 00:09:30,181
Вие сте яли супата си.
165
00:09:30,341 --> 00:09:32,101
Вие ставате мои слуги!
166
00:09:37,461 --> 00:09:38,821
На ваше разположение, господарю.
167
00:09:39,261 --> 00:09:40,461
Вземи момичето!
168
00:09:44,101 --> 00:09:46,381
Изчакайте! Успокой се.
169
00:09:46,541 --> 00:09:48,741
Аз съм дъщеря на кмета, помниш ли?
170
00:09:49,141 --> 00:09:50,181
Татко?
171
00:09:50,341 --> 00:09:52,341
Kung Food правят нова супа Brat.
172
00:09:52,501 --> 00:09:54,901
Но аз не обичам супа!
173
00:09:55,061 --> 00:09:57,021
Чудесно!
174
00:09:57,181 --> 00:10:01,461
Скоро Ladybug и Cat Noir ще
се покажат, за да се срещнат с гибелта си.
175
00:10:04,101 --> 00:10:06,061
Излез! Побързайте!
176
00:10:07,501 --> 00:10:10,221
Не е учтиво да напускате
масата без разрешение.
177
00:10:10,381 --> 00:10:11,421
Прекъсване на излизанията!
178
00:10:26,621 --> 00:10:28,781
Какво е това?
Caramel?
179
00:10:29,661 --> 00:10:33,061
Вкусът е добър, но е неразрушим.
Ние сме в капан.
180
00:10:33,221 --> 00:10:34,741
Чичо ми е горе.
181
00:10:34,901 --> 00:10:36,741
Не се притеснявайте. Ще отида да го намеря.
182
00:10:36,901 --> 00:10:39,021
Благодаря ...
Ще търся изход.
183
00:10:39,181 --> 00:10:41,221
Ще опитате супата на Кунг Фуд.
184
00:10:41,381 --> 00:10:43,141
Всички стават мой слуга.
185
00:10:43,301 --> 00:10:45,621
И аз станах най-
големият готвач в света!
186
00:10:47,341 --> 00:10:48,981
Чичо?
187
00:10:57,861 --> 00:11:01,101
Не би трябвало да съм оправил Хлое!
Трябва да спася чичо си.
188
00:11:01,261 --> 00:11:04,301
Ще го направите, Маринет, сигурен съм,
че ще го направите.
189
00:11:05,821 --> 00:11:07,461
Тики, спори!
190
00:11:24,381 --> 00:11:25,421
Време е да се превърнем.
191
00:11:25,581 --> 00:11:27,541
Не сте се сдобили
192
00:11:27,701 --> 00:11:30,141
с
малко парче камамбер, нали?
193
00:11:30,301 --> 00:11:31,741
Сиренето идва след хранене.
194
00:11:31,901 --> 00:11:33,781
Плейг, нокти!
195
00:11:50,861 --> 00:11:52,341
Черна котка?
Калинка?
196
00:11:52,501 --> 00:11:54,901
Не знам за теб,
но съм гладен.
197
00:11:55,061 --> 00:11:56,661
Хайде да ядем тогава.
198
00:11:59,541 --> 00:12:01,061
Кои са тези две?
199
00:12:01,221 --> 00:12:03,101
Те са калинка и котка Нойър.
200
00:12:03,261 --> 00:12:07,581
Те са дошли да те спрат.
Добавете ги към вашата рецепта!
201
00:12:08,781 --> 00:12:10,501
Изненадващи съставки?
202
00:12:10,661 --> 00:12:11,941
Много вкусен!
203
00:12:12,101 --> 00:12:14,821
Ти, улови ги.
Да, майстор Кунг Храни.
204
00:12:15,861 --> 00:12:19,181
Brat Soup по-м
ощен със супергерой вкус.
205
00:12:19,341 --> 00:12:21,021
Аз няма да ям супата ти!
206
00:12:21,701 --> 00:12:25,101
Глупаво момиче. Вие не ядете супа.
Ти си супа!
207
00:12:26,021 --> 00:12:27,861
Помогне! Ме разочарова.
208
00:12:28,021 --> 00:12:31,101
Не се притеснявайте.
Ще бъдете пуснати скоро.
209
00:12:34,381 --> 00:12:35,781
Това е заседнало.
210
00:12:35,941 --> 00:12:37,461
Ladybug, Cat Noir,
211
00:12:37,621 --> 00:12:40,381
скоро ще бъдете съставки
в супата на Kung Food
212
00:12:41,181 --> 00:12:43,861
но първо,
вкус на днешния специален.
213
00:12:45,541 --> 00:12:46,981
Морски дарове.
214
00:12:47,141 --> 00:12:48,461
Дрънкащ камък!
215
00:12:48,621 --> 00:12:51,901
Морска храна? Това "scampi" се случва в момента.
Можете ли да носите "мелодия-а"?
216
00:12:52,061 --> 00:12:53,101
Внимавай!
217
00:12:54,581 --> 00:12:56,221
Това не е много рокендрол.
218
00:12:56,581 --> 00:12:58,341
Рок е едно нещо, супата е друга.
219
00:12:58,501 --> 00:13:00,981
Когато приключа с теб,
ще бъдеш месо.
220
00:13:22,821 --> 00:13:23,941
Добра работа.
221
00:13:24,101 --> 00:13:26,581
Няма време за губене.
Хлое може да е основното ястие.
222
00:13:26,741 --> 00:13:28,701
По-добре не чакайте да разберете.
223
00:13:28,861 --> 00:13:30,061
Пуснете ме да изляза!
224
00:13:31,381 --> 00:13:34,581
Тази супа ще бъде шедьовър
на Kung Food.
225
00:13:34,741 --> 00:13:37,581
Трябва ли да ме вържеш
над тази мръсна течност?
226
00:13:37,741 --> 00:13:39,501
Дрехите ми ще заблудят.
227
00:13:39,661 --> 00:13:43,461
Супата не е мазна.
Супа, много добре балансирана.
228
00:13:45,181 --> 00:13:47,381
Пуснете ме тук.
Лош готвач!
229
00:13:50,061 --> 00:13:51,861
Ти, направи ми справедливост!
230
00:13:52,021 --> 00:13:53,541
Да, господарю.
231
00:13:54,981 --> 00:13:58,021
Лайънс, хайде.
Само ти и аз сме заедно.
232
00:13:58,181 --> 00:13:59,541
Можем да отидем на места.
233
00:13:59,701 --> 00:14:01,221
Да, като горе.
234
00:14:01,381 --> 00:14:03,501
Да, нямаме къде да отидем, освен нагоре.
235
00:14:05,141 --> 00:14:06,261
Говори твърде скоро.
236
00:14:07,621 --> 00:14:10,341
Електричеството между
нас предизвика късо съединение.
237
00:14:10,501 --> 00:14:14,221
Иска ти се. По-скоро като
да се вмъкнем в лепкава бъркотия.
238
00:14:17,021 --> 00:14:20,501
Royal hotpot,
с огромни пушени колбаси.
239
00:14:24,581 --> 00:14:26,461
Изглежда като борба с храната.
240
00:14:26,621 --> 00:14:28,901
Предпочитам моите колбаси с каша.
241
00:14:36,221 --> 00:14:39,981
Добре дошли в световно известния
апартамент 36 на този хотел.
242
00:14:40,821 --> 00:14:43,261
Ако не сме внимателни,
ще бъдем каша.
243
00:14:43,421 --> 00:14:45,501
Вие не сте конкуренция, Ladybug.
244
00:14:59,501 --> 00:15:01,581
Време е да вземем сметката, Кунг Храни.
245
00:15:01,741 --> 00:15:03,541
Вземи Чудеса на Кота Нойър.
246
00:15:03,701 --> 00:15:06,541
Пръстенът му ми го донесе.
Направи го сега!
247
00:15:09,381 --> 00:15:11,101
Грешен супергерой, буржоа!
248
00:15:11,261 --> 00:15:14,021
Обзалагам се, че не знаете как да направите това.
249
00:15:16,821 --> 00:15:18,621
Наистина ли бебе?
250
00:15:28,701 --> 00:15:31,861
Добра работа, милейди.
Да отидем ли да намерим главния готвач?
251
00:15:33,221 --> 00:15:35,101
Грах-мозъчната! Безполезни!
252
00:15:35,261 --> 00:15:37,541
Моята рецепта не е
перфектна без тези две.
253
00:15:37,701 --> 00:15:40,941
Уловете ги! И не се забърквай,
или си свършиш супата.
254
00:15:41,101 --> 00:15:42,341
Да, господарю.
255
00:15:42,741 --> 00:15:44,341
Косата ми е разрушена.
256
00:15:44,501 --> 00:15:47,221
Знаете ли колко
време е нужно, за да го нагласите?
257
00:15:47,381 --> 00:15:48,941
Това скоро няма да е проблем.
258
00:15:49,101 --> 00:15:50,581
Калинка, помогни ми!
259
00:15:55,981 --> 00:15:57,141
Ние сме почти там.
260
00:15:57,461 --> 00:15:59,461
Тази борба ме накара да гладувам.
261
00:15:59,621 --> 00:16:01,061
Kung Food е щедър.
262
00:16:01,221 --> 00:16:03,501
Няма нужда да избирате
между сирене и десерт.
263
00:16:03,661 --> 00:16:05,661
Получавате и двете.
264
00:16:06,741 --> 00:16:11,061
Гледайте тази зрелищна демонстрация на известния
"Летящи торти".
265
00:16:19,181 --> 00:16:22,261
Нашите гости като че ли имат
няколко трика на ръкавите си
266
00:16:22,421 --> 00:16:25,701
но как ще са справедливи
срещу бурната кашкавал?
267
00:16:29,661 --> 00:16:31,981
Това сирене удря очите ви.
268
00:16:46,301 --> 00:16:49,541
Не сте съвпадение за моя. Хей!
269
00:16:55,381 --> 00:16:58,301
Време е
за втори курс.
270
00:17:04,461 --> 00:17:09,141
Температурата е точно.
Време е да добавите основната съставка.
271
00:17:10,861 --> 00:17:12,941
Не не не НЕ!
272
00:17:13,421 --> 00:17:15,021
Не!
273
00:17:21,141 --> 00:17:24,461
Калинка? Какво ви отне толкова време?
Чакай да кажа на всички ...
274
00:17:25,541 --> 00:17:26,341
Ами сега!
275
00:17:26,501 --> 00:17:28,941
Не! Моята супа
ще бъде толкова безвкусна.
276
00:17:29,101 --> 00:17:31,541
Ти си по-почитаем от това,
Ченг Сифу.
277
00:17:31,821 --> 00:17:36,541
Аз не съм Ченг Сифу. Аз съм Кун Храна, най-
готиният готвач в света!
278
00:17:36,701 --> 00:17:40,181
Никой няма да ме
спре да завърша моята Братска супа!
279
00:17:42,421 --> 00:17:43,461
Върни се, Хлое.
280
00:17:44,781 --> 00:17:46,861
Аз се грижа за вас двамата!
281
00:17:56,341 --> 00:17:58,701
Кот Нойър,
Акума трябва да е в шапката си.
282
00:17:58,861 --> 00:18:00,101
Опитайте се да го вземете.
283
00:18:02,861 --> 00:18:04,101
Гори!
284
00:18:04,261 --> 00:18:05,821
Подобно пикантно?
285
00:18:06,421 --> 00:18:08,181
Талисман!
286
00:18:12,581 --> 00:18:13,981
Проверка?
287
00:18:14,141 --> 00:18:15,781
Това ще бъде стръмно.
288
00:18:20,021 --> 00:18:22,421
Мислиш ли, че можеш
да ме победиш с лист хартия?
289
00:18:22,581 --> 00:18:25,861
Вие се опитвате да ни
победите с
290
00:18:26,021 --> 00:18:27,301
наденички и сирене без късмет.
291
00:18:52,301 --> 00:18:54,421
Кот Нойър, разруши чантата си.
292
00:18:54,581 --> 00:18:55,581
Схванах го.
293
00:18:56,581 --> 00:18:58,341
Cataclysm!
294
00:19:07,861 --> 00:19:09,581
Дните ти свършиха, Акума.
295
00:19:17,741 --> 00:19:20,341
Време е да унищожим!
296
00:19:23,701 --> 00:19:24,501
Хванах те!
297
00:19:25,661 --> 00:19:27,461
Чао, малко пеперуда.
298
00:19:28,141 --> 00:19:30,181
Чудотворна лейдибук!
299
00:19:44,261 --> 00:19:47,221
Тази зла вечеря беше почти съвършена.
300
00:19:47,381 --> 00:19:50,141
Отмъщението е ястие
това е най-добре поднесено на студено
301
00:19:50,301 --> 00:19:54,541
така че гледайте себе си, защото
Ще бъда готов отново да ударя!
302
00:19:58,981 --> 00:20:01,701
Бихте ли ме научили
как да направя Небесна супа?
303
00:20:01,861 --> 00:20:04,421
С удоволствие, Маринет.
304
00:20:05,421 --> 00:20:07,021
Готвенето не изисква думи.
305
00:20:07,181 --> 00:20:09,821
Сериозно? Все още правите супа?
306
00:20:09,981 --> 00:20:11,621
Казах ти, че мразя супата.
307
00:20:11,781 --> 00:20:13,821
Смятате ли,
че журито ще одобри?
308
00:20:13,981 --> 00:20:15,861
Баща ти
не те изрита от журито?
309
00:20:16,221 --> 00:20:20,181
Не, не го направи.
Аз подадох оставка.
310
00:20:20,661 --> 00:20:22,821
Мисля, че Ченг и
Маринет са го покрили.
311
00:20:22,981 --> 00:20:24,781
Да позволим на реалното жури да реши.
312
00:20:25,541 --> 00:20:26,501
Абсурдно!
313
00:20:26,661 --> 00:20:28,421
Изключително смешно!
314
00:20:29,141 --> 00:20:32,941
Ченг Сифу, вашата Небесна
супа получи най-
315
00:20:33,101 --> 00:20:35,301
високите оценки, правейки ви победител!
316
00:20:36,901 --> 00:20:39,061
И ще бъде "специалният кмет&q
317
00:20:39,221 --> 00:20:42,021
uot;
в ресторанта на престижния ми хотел.
318
00:20:42,661 --> 00:20:43,701
Rock 'n' roll!
319
00:20:43,861 --> 00:20:47,061
Не мога да чакам да се прибера
вкъщи и да напиша песен за супа.
320
00:20:47,661 --> 00:20:50,101
Благодаря ви,
но вече не е Небесна супа,
321
00:20:50,261 --> 00:20:51,741
сега наречена Маринетна супа.
322
00:20:53,221 --> 00:20:54,261
Благодаря ти.
323
00:20:54,421 --> 00:20:55,261
Моля.
324
00:20:55,381 --> 00:20:58,621
Елате до чичо си, най-г
олемият готвач в света.