1
00:00:02,141 --> 00:00:04,501
بالنهار، أنا "مارينات"،
2
00:00:04,861 --> 00:00:07,221
فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.
3
00:00:07,861 --> 00:00:10,701
لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد.
4
00:00:10,901 --> 00:00:12,381
لأن لدي سر.
5
00:00:13,341 --> 00:00:15,701
"(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة!
6
00:00:16,181 --> 00:00:18,781
مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور!
7
00:00:19,061 --> 00:00:21,381
(ميراكيلوس)! يرعاها الحظ!
8
00:00:21,621 --> 00:00:24,501
قوة الحب، دائماً قوية!
9
00:00:24,661 --> 00:00:27,221
(ميراكيلوس)!"
10
00:00:29,661 --> 00:00:31,981
سترين يا "تيكي"، بهذا التطبيق،
سأنطقها بشكل سليم.
11
00:00:32,061 --> 00:00:33,061
"(كونغ فود)"
12
00:00:34,301 --> 00:00:37,181
أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".
13
00:00:38,381 --> 00:00:41,781
أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".
14
00:00:42,581 --> 00:00:45,661
أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".
15
00:00:48,061 --> 00:00:49,421
كلا، هذا غير صحيح.
16
00:00:49,781 --> 00:00:53,181
أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".
17
00:00:55,701 --> 00:00:57,181
أحسنت يا "مارينات".
18
00:00:57,421 --> 00:01:00,101
أنا متوترة للغاية.
أتظنين أنها ستعجبه؟
19
00:01:00,541 --> 00:01:02,101
بالطبع، إنها جيدة.
20
00:01:02,701 --> 00:01:05,221
لا يمكن أن تكون "جيدة".
يجب أن تكون مثالية.
21
00:01:05,381 --> 00:01:07,781
عم أمي هو طاه صيني مشهور.
22
00:01:07,941 --> 00:01:11,501
إنه دقيق للغاية،
لذا يجب أن تكون الأمور سليمة.
23
00:01:12,341 --> 00:01:14,261
هذا هو. اختبئي يا "تيكي".
24
00:01:20,981 --> 00:01:22,061
مرحباً.
25
00:01:22,501 --> 00:01:24,741
أهلاً يا "ماري". أنت في "نيت".
26
00:01:24,901 --> 00:01:28,141
أهلاً في بيت "مارينات".
أنت صيني.
27
00:01:28,301 --> 00:01:30,101
كلا، باللغة الصينية الشمالية.
28
00:01:32,261 --> 00:01:33,301
لا، انتظر!
29
00:01:34,941 --> 00:01:37,621
أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".
30
00:01:38,541 --> 00:01:39,701
هذا سيئ جداً.
31
00:01:40,221 --> 00:01:43,781
أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".
32
00:01:43,941 --> 00:01:47,861
هذا سيئ جداً.
33
00:01:55,861 --> 00:01:58,221
"آليا"، عليك أن تساعدينني.
لا أعرف ما علي فعله
34
00:01:58,341 --> 00:02:00,221
مع عم أمي، الذي أخبرتك عنه،
35
00:02:00,341 --> 00:02:02,101
لا أظن أنه يمكنني النجاح في هذا.
36
00:02:02,221 --> 00:02:05,501
اهدئي يا "مارينات".
لدي الحل. انتظري وحسب.
37
00:02:05,661 --> 00:02:08,501
شكراً لك، أنت مذهلة. أي حل؟
38
00:02:19,821 --> 00:02:20,821
مرحباً يا "مارينات".
39
00:02:21,301 --> 00:02:22,301
"إدريان"!
40
00:02:22,501 --> 00:02:23,861
ماذا...
41
00:02:24,021 --> 00:02:26,741
اتصلت "آليا" بي، قالت إنك بحاجة
إلى أحد يتكلم الصينية.
42
00:02:26,901 --> 00:02:29,061
ها أنا ذا، مترجم في خدمتك.
43
00:02:30,181 --> 00:02:32,181
لا؟ أعني، نعم!
44
00:02:32,341 --> 00:02:33,941
أين "آليا"؟
45
00:02:34,733 --> 00:02:35,958
"أنت مدينة لي بـ20 ألف كرواسون الآن!"
46
00:02:39,941 --> 00:02:42,701
"تشينغ سيفو"، هل هذه أول مرة
لك في "باريس"؟
47
00:02:43,141 --> 00:02:45,901
كلا، لكن آخر مرة أتيت فيها
كانت قبل 30 عاماً.
48
00:02:46,141 --> 00:02:48,381
أنت تتكلم الصينية بطلاقة.
49
00:02:49,101 --> 00:02:50,221
شكراً يا "تشينغ سيفو".
50
00:02:50,381 --> 00:02:52,901
لغتي الإنجليزية سيئة جداً
ليست مثل لغتك الصينية.
51
00:02:53,181 --> 00:02:54,981
ظننت أنك لا تتكلم الإنجليزية.
52
00:02:55,421 --> 00:02:56,501
وأنا أيضاً.
53
00:02:56,821 --> 00:02:59,581
لا، لست جيداً.
لغتي الإنجليزية ضعيفة.
54
00:03:03,021 --> 00:03:05,261
منذ أن انطلقت مسابقة "أعظم طاه في العالم"،
55
00:03:05,421 --> 00:03:07,461
أفضل سادة الطهي من حول العالم
56
00:03:07,621 --> 00:03:09,741
ظلوا يحيرون عقولنا بإبداعهم في الطعام.
57
00:03:09,901 --> 00:03:10,941
"تشينغ سيفو"!
58
00:03:11,101 --> 00:03:14,501
يسعدني ويشرفني وجودك في عرضنا النهائي.
59
00:03:14,821 --> 00:03:18,221
حيث ستتمكن من هزيمة
كل الطهاة الذين تنافسوا حتى الآن.
60
00:03:21,341 --> 00:03:24,181
واحد فقط سيحصد جائزة
"أعظم طاه في العالم".
61
00:03:24,301 --> 00:03:26,981
الطبق الفائز سيكون طبقاً خاصاً
على قائمة مطعم
62
00:03:27,141 --> 00:03:29,461
فندق "ذا غراند باريس" الخاص بالعمدة.
63
00:03:30,141 --> 00:03:33,621
أخبرنا يا "تشينغ سيفو"،
أي طبق ستشرفنا بتحضيره اليوم؟
64
00:03:35,741 --> 00:03:38,421
طبقي هو "الحساء السماوي".
65
00:03:38,581 --> 00:03:42,181
عجباً! سمعنا الكثير
عن "حسائك السماوي" الأسطوري.
66
00:03:42,341 --> 00:03:44,181
لكن اليوم سيتسنى لنا تذوقه!
67
00:03:44,341 --> 00:03:45,861
أتودني أن أرافقك يا "تشينغ سيفو"؟
68
00:03:45,981 --> 00:03:48,701
كلا، شكراً يا "إدريان".
لا يحتاج الطبخ إلى كلمات.
69
00:03:50,781 --> 00:03:54,661
شكراً يا "إدريان". أعتذر بشدة
على إزعاجك من دون داع.
70
00:03:54,821 --> 00:03:56,661
ظننت حقاً أنه لا يتكلم الإنجليزية.
71
00:03:56,981 --> 00:03:57,981
لا مشكلة يا "مارينات".
72
00:03:58,101 --> 00:04:01,221
كان من الرائع أن أمارس الصينية،
ولا سيما مع الـ"سيفو".
73
00:04:01,621 --> 00:04:02,621
الـ"سيفو"؟
74
00:04:03,141 --> 00:04:05,661
هذا يعني المعلم بالصينية.
عم أمك معلم بارع.
75
00:04:06,221 --> 00:04:07,541
انظروا من هنا.
76
00:04:07,861 --> 00:04:10,341
المفضلة لدي، "مارينات دوبين تشينغ".
77
00:04:10,501 --> 00:04:12,541
أتكلم بجدية، هل عمك الأعظم
78
00:04:12,661 --> 00:04:15,021
يتوقع الفوز في مسابقة بتحضير حساء؟
79
00:04:15,381 --> 00:04:17,181
إنه ليس حتى طبقاً رئيسياً.
80
00:04:17,421 --> 00:04:19,621
ألا يعرف طريقة عمل السوشي كالبقية؟
81
00:04:19,941 --> 00:04:23,101
اليابانيون يعدون السوشي يا "كلوي"،
أما "تشينغ سيفو" فهو صيني.
82
00:04:23,381 --> 00:04:25,421
كما أنه ليس "كالبقية".
83
00:04:25,581 --> 00:04:28,901
عمي الأعظم هو أفضل طاه في العالم.
حساؤه أسطوري.
84
00:04:29,061 --> 00:04:30,661
حسناً، أنا أكره الحساء.
85
00:04:30,901 --> 00:04:31,941
ما المشكلة؟
86
00:04:32,141 --> 00:04:34,101
ألم تعرفي؟ أنا ضمن لجنة الحكام.
87
00:04:34,261 --> 00:04:36,621
لن يحصل عمك على تأييدي بالطبع.
88
00:04:37,421 --> 00:04:39,541
أجل، إنه لا يحتاج إلى تأييدك ليفوز.
89
00:04:39,701 --> 00:04:42,261
يوجد حكام آخرون لهم حس ذوقي أفضل منك.
90
00:04:42,661 --> 00:04:45,821
يا لسخافتي! أنت لا تملكين أي ذوق.
انظري إلى ما ترتدينه.
91
00:04:45,981 --> 00:04:48,821
إياك أن تكلميني هكذا!
92
00:04:50,501 --> 00:04:52,701
لقد اقترفت خطأً كبيراً!
93
00:04:53,981 --> 00:04:57,541
عجباً! لقد دافعت عن "تشينغ سيفو"،
سيقدر لك ذلك.
94
00:04:57,701 --> 00:05:00,541
لست متأكدة.
لا أظن أنني أعجبه.
95
00:05:00,701 --> 00:05:02,301
كلا، أنت مخطئة.
96
00:05:02,581 --> 00:05:05,821
كلا، أقسم.
كما أنه مزق باقة الورد التي أعطيته إياها.
97
00:05:06,261 --> 00:05:09,181
"تشينغ سيفو" ليس مجرد طاه
يا "مارينات"، إنه فنان.
98
00:05:09,341 --> 00:05:11,901
أخبرني أنه كان سيضع الورد
في "حسائه السماوي".
99
00:05:12,061 --> 00:05:14,581
قال إنه يرتجل مع الأشياء
التي يضعها القدر في طريقه.
100
00:05:14,741 --> 00:05:16,861
الورد الذي ذكره لا بد أنه
من الباقة التي أعطيته إياها.
101
00:05:17,381 --> 00:05:20,221
هل تظن أنني أعجبه؟
102
00:05:20,341 --> 00:05:21,341
بالتأكيد.
103
00:05:21,661 --> 00:05:24,541
لقد أظهر لك احتراماً كبيراً،
بطريقته الخاصة.
104
00:05:48,701 --> 00:05:52,461
سيد "تشينغ"؟
"مارينات" تبحث عنك في الخارج.
105
00:05:56,821 --> 00:05:59,381
لنر إن استمتع الحكام الآخرون بحساء عمك
106
00:05:59,501 --> 00:06:01,981
بعد هذا يا "مارينات دوبين تشينغ".
107
00:06:08,101 --> 00:06:09,541
لم تكن "مارينات" هناك.
108
00:06:09,661 --> 00:06:12,021
لا أتكلم اليابانية. أراك لاحقاً.
109
00:06:15,901 --> 00:06:18,381
كالعادة، مجموعتنا من متذوقي الطعام مكونة
110
00:06:18,501 --> 00:06:22,141
من "آندري بورجوا"، عمدة "باريس"
ومالك هذا الفندق الفاخر،
111
00:06:22,261 --> 00:06:24,741
وابنته "كلوي"، تمثل جيل الشباب،
112
00:06:24,901 --> 00:06:28,221
ونجم البوب والروك "جاغد ستون"
وتمساحه القاتل "فانغ"،
113
00:06:28,501 --> 00:06:31,381
وأخيراً، رئيسة الطهاة لهذا الفندق،
114
00:06:31,501 --> 00:06:34,421
"مارلينا سيزار" وأنا "آليك".
115
00:06:36,061 --> 00:06:39,701
حان وقت تحديد مصير
حساء "تشينغ سيفو" الشهير "الحساء السماوي".
116
00:06:39,861 --> 00:06:41,941
لنبدأ التذوق!
117
00:06:48,581 --> 00:06:49,621
ما هذا؟
118
00:06:52,861 --> 00:06:55,341
لا أظن أن هذا الحساء سينجح مع ضيوفنا.
119
00:06:55,661 --> 00:06:57,541
سأمنحه 3 من 10.
120
00:06:57,741 --> 00:07:01,581
رؤيته وحدها لا تفتح الشهية،
ربما سأمتنع عن التذوق،
121
00:07:01,781 --> 00:07:03,301
لكني سأمنحه 0.
122
00:07:05,061 --> 00:07:08,901
إنه أشبه بتقبيل المغني
من الزومبي، سأعطيه 0.
123
00:07:10,221 --> 00:07:12,421
آسفة، لكنه غير صالح للأكل.
124
00:07:12,581 --> 00:07:14,101
سأمنحه 1 من 10.
125
00:07:14,261 --> 00:07:16,541
أنا...
126
00:07:21,301 --> 00:07:22,341
لا أفهم.
127
00:07:22,501 --> 00:07:26,661
لم أضع هذه المكونات فيه،
هذا خطأ. ثمة من خرب الحساء.
128
00:07:28,381 --> 00:07:31,501
أنا آسف يا "تشينغ سيفو"،
لكني سأمنحك 0 أيضاً،
129
00:07:31,661 --> 00:07:35,141
وبهذا تكون نتيجتك 0.8 من 10،
وهي الأقل حتى الآن.
130
00:07:35,301 --> 00:07:39,021
لن يوضع "حساؤك السماوي"
على قائمة طعام الفندق هذا العام.
131
00:07:39,221 --> 00:07:41,901
ولن تحصل على لقب "أعظم طاه في العالم"!
132
00:07:50,141 --> 00:07:53,181
هذا غير صحيح، أنا متأكدة
أن لـ"كلوي" علاقة بالأمر.
133
00:07:53,421 --> 00:07:56,981
أود أن أظن أنك مخطئة،
لكني أعرفها جيداً أيضاً.
134
00:07:57,781 --> 00:08:01,581
يا عمي "تشينغ"، أنا متأكدة
أن هذا ليس خطأك. أنا اعرف هذا.
135
00:08:01,901 --> 00:08:03,661
أنا متأكدة أن "كلوي" وراء هذا.
136
00:08:04,181 --> 00:08:07,221
كان هذا بسببي. لأني أثرت غضبها.
137
00:08:07,341 --> 00:08:09,181
العار على "الحساء السماوي".
138
00:08:09,341 --> 00:08:11,581
يجب ألا أكون "أعظم طاه في العالم".
139
00:08:11,861 --> 00:08:13,341
لا يا عمي "تشينغ"!
140
00:08:13,501 --> 00:08:15,261
من الفظيع في "الصين"
أن يفقد المرء كرامته.
141
00:08:16,141 --> 00:08:18,021
سننتظره في الأسفل.
142
00:08:24,661 --> 00:08:27,221
تمت الإساءة لفنان عظيم اليوم.
143
00:08:27,381 --> 00:08:28,541
بوسعي الشعور بهذا.
144
00:08:29,021 --> 00:08:32,381
بوسعي سماع قلبه يصرخ للانتقام.
145
00:08:38,661 --> 00:08:42,581
حلقي أيتها الأكوما، وحوليه إلى شرير!
146
00:08:42,901 --> 00:08:45,741
لا يوجد أجمل من الانتصار.
147
00:08:53,941 --> 00:08:57,301
كانت "مارينات" محقة،
كان هذا عملاً شريراً من الفتاة الشقية!
148
00:08:57,421 --> 00:08:59,781
لا يوجد احترام لـ"تشينغ سيفو".
149
00:09:01,101 --> 00:09:04,261
"كونغ فود"، أنا "هوك موث".
150
00:09:04,421 --> 00:09:07,461
أولئك الذين تذوقوا حساءك سيكونون خدامك.
151
00:09:07,621 --> 00:09:09,981
والتي أساءت لك ستدفع الثمن غالياً.
152
00:09:10,581 --> 00:09:14,261
سأريهم أني أعظم طاه في العالم!
153
00:09:21,101 --> 00:09:22,821
معدتي تقتلني.
154
00:09:24,221 --> 00:09:26,741
أشعر بعدم ارتياح.
155
00:09:28,541 --> 00:09:30,181
لقد أكلتم حسائي.
156
00:09:30,341 --> 00:09:32,101
ستصبحون خدامي!
157
00:09:37,461 --> 00:09:40,501
- تحت أمرك يا معلم.
- أمسك بالفتاة!
158
00:09:40,701 --> 00:09:42,221
كنت أتساءل إن كنت تحبين...
159
00:09:44,261 --> 00:09:46,381
مهلاً! اهدؤوا الآن.
160
00:09:46,541 --> 00:09:49,621
أنا ابنة العمدة "بورجوا"، أتذكرون؟ أبي؟
161
00:09:49,821 --> 00:09:52,341
سيعد "كونغ فود" حساءً جديداً
اسمه "حساء الشقية".
162
00:09:52,501 --> 00:09:54,301
لكني لا أحب الحساء!
163
00:09:55,941 --> 00:09:57,021
ممتاز!
164
00:09:57,181 --> 00:10:01,461
لن يطول الوقت قبل أن تظهر "الدعسوقة"
و"القط الأسود" لملاقاة مصيرهما.
165
00:10:04,101 --> 00:10:06,941
اخرجوا! بسرعة!
اخرجوا ما دمتم تستطيعون!
166
00:10:07,501 --> 00:10:10,221
ليس من الأدب ترك الطاولة من دون إذن.
167
00:10:10,381 --> 00:10:11,541
أغلقوا جميع المخارج!
168
00:10:26,621 --> 00:10:28,541
- ما هذا؟
- كراميل؟
169
00:10:29,661 --> 00:10:31,941
قد يكون طعمه لذيذاً
لكنه غير قابل للتدمير.
170
00:10:32,021 --> 00:10:34,861
- يبدو أننا حوصرنا بالداخل.
- ما زال عمي بالأعلى.
171
00:10:35,301 --> 00:10:36,741
لا تقلقي. سأذهب وأجده.
172
00:10:36,901 --> 00:10:39,221
شكراً... سأبحث عن مخرج هنا.
173
00:10:39,341 --> 00:10:43,141
ستتذوقون حساء "كونغ فود".
سيصبح الجميع خداماً لي.
174
00:10:43,341 --> 00:10:45,661
وسيصبح "كونغ فود" هو "أعظم طاه في العالم"!
175
00:10:47,341 --> 00:10:48,461
عمي؟
176
00:10:57,981 --> 00:11:01,221
ما كان علي إغاظة "كلوي"!
علي أن أنقذ عمي.
177
00:11:01,501 --> 00:11:04,181
ستنقذينه يا "مارينات"،
أنا متأكدة في قدرتك.
178
00:11:05,821 --> 00:11:07,541
"تيكي"، وقت النقاط!
179
00:11:24,381 --> 00:11:25,421
حان وقت التحول.
180
00:11:25,581 --> 00:11:27,541
ألم يصادف أنك التقطت قطعة صغيرة
181
00:11:27,661 --> 00:11:30,181
من الكممبير، في وسط
فوضى المطبخ هذه؟
182
00:11:30,421 --> 00:11:31,741
الجبن بعد الوجبة الرئيسية.
183
00:11:31,901 --> 00:11:33,781
"بلاغ"، المخالب!
184
00:11:50,861 --> 00:11:52,341
- "القط الأسود"؟
- "الدعسوقة"؟
185
00:11:52,501 --> 00:11:54,901
لا أعرف ما حالك يا سيدتي،
لكني جائع بعض الشيء.
186
00:11:55,221 --> 00:11:56,741
لنذهب ونأكل.
187
00:11:59,541 --> 00:12:03,101
- من هذان؟
- إنهما "الدعسوقة" و"القط الأسود".
188
00:12:03,261 --> 00:12:05,781
لقد أتيا ليمنعانك من إكمال حسائك،
189
00:12:05,861 --> 00:12:08,301
عليك أن تضيفهما إلى وصفتك!
190
00:12:08,781 --> 00:12:10,501
مكونات مفاجئة؟
191
00:12:10,861 --> 00:12:11,941
لذيذ!
192
00:12:12,101 --> 00:12:14,821
- أنت، اذهب وأقبض عليهما.
- أمرك يا سيد "كونغ فود".
193
00:12:15,861 --> 00:12:19,221
"حساء الشقية" يكون أكثر قوة
بنكهة أبطال خارقين.
194
00:12:19,541 --> 00:12:21,021
لن آكل حساءك!
195
00:12:21,701 --> 00:12:25,581
فتاة حمقاء! لن تتناولي الحساء.
أنت الحساء!
196
00:12:26,021 --> 00:12:27,861
ليساعدني أحدكم! أنزلني.
197
00:12:28,021 --> 00:12:31,101
لا تقلقي. ستنزلين عن قريب.
198
00:12:34,381 --> 00:12:35,781
إنه محشور.
199
00:12:35,941 --> 00:12:37,461
أيتها "الدعسوقة" و"القط الأسود"،
200
00:12:37,621 --> 00:12:41,101
ستحظيان عن قريب بشرف كونكما من مكونات
حساء "كونغ فود"،
201
00:12:41,181 --> 00:12:43,901
لكن أولاً، تذوقا طبقي الخاص لليوم.
202
00:12:45,541 --> 00:12:46,981
مقبلات أطعمة بحرية.
203
00:12:47,141 --> 00:12:48,461
"جاغد ستون"!
204
00:12:48,661 --> 00:12:52,061
أطعمة بحرية؟ لا يمكن أن يحدث هذا،
لنر إن كان بوسعك حمل تونة؟
205
00:12:52,221 --> 00:12:53,261
احترس!
206
00:12:54,581 --> 00:12:56,621
هذا ليس من سمات الروك آند رول
يا "جاغد ستون".
207
00:12:56,741 --> 00:12:58,341
الروك شيء، والحساء شيء آخر.
208
00:12:58,501 --> 00:13:00,981
عندما أنتهي من أمركما،
لن تكونا شيئاً سوى لحم مفروم.
209
00:13:22,821 --> 00:13:23,981
أحسنت صنعاً.
210
00:13:24,101 --> 00:13:26,901
لا يوجد وقت.
قد تُستخدم "كلوي" في الطبق الرئيسي.
211
00:13:27,061 --> 00:13:30,181
- ويستحسن ألا ننتظر لنكتشف هذا.
- أخرجاني من هنا! هيا!
212
00:13:31,301 --> 00:13:34,621
"حساء الشقية" هذا سيكون
تحفة "كونغ فود" الفنية.
213
00:13:34,981 --> 00:13:37,581
هل أنت مضطر إلى أن تربطني
فوق هذا السائل ذي الرائحة الكريهة؟
214
00:13:37,741 --> 00:13:39,901
ملابسي مصممي ستتعفن من الزيت.
215
00:13:40,021 --> 00:13:43,741
الحساء ليس به زيت على الإطلاق،
حساء "كونغ فود" موزون بدقة.
216
00:13:44,861 --> 00:13:47,461
- أخرجوني من هنا.
- طاه مساعد سيئ!
217
00:13:50,061 --> 00:13:51,861
أنت، حقق لي العدالة!
218
00:13:52,021 --> 00:13:53,541
أمرك يا سيد.
219
00:13:54,981 --> 00:13:58,021
يا "دعسوقة"، هيا. لا يوجد سوانا.
220
00:13:58,181 --> 00:13:59,541
بوسعنا الذهاب إلى أماكن.
221
00:13:59,701 --> 00:14:01,221
أجل، كالأعلى.
222
00:14:01,381 --> 00:14:04,101
بالضبط، لا يمكننا الذهاب سوى للأعلى.
223
00:14:05,141 --> 00:14:06,781
تكلمت قبل الأوان.
224
00:14:07,621 --> 00:14:10,341
أظن أن الكهرباء التي بيننا
تسببت في تعطيل المصعد.
225
00:14:10,501 --> 00:14:14,821
في أحلامك. يبدو أننا أقحمنا
أنفسنا في موقف صعب.
226
00:14:17,021 --> 00:14:20,501
"الهوتبوت" الملكي،
بسلسلته العملاقة من السجق المدخن.
227
00:14:24,741 --> 00:14:26,461
يبدو أن قتال بالطعام في طريقه إلينا.
228
00:14:26,621 --> 00:14:28,901
أحب السجق بالبطاطس المهروسة.
229
00:14:36,221 --> 00:14:39,981
أهلاً بكما في الجناح 36
المشهور لهذا الفندق.
230
00:14:40,821 --> 00:14:43,261
لو لم نحترس، سنتحول إلى بطاطس مهروسة.
231
00:14:43,701 --> 00:14:45,501
لست بمنافسة يا "دعسوقة".
232
00:14:59,501 --> 00:15:01,581
حان وقت دفع الفاتورة يا "كونغ فود".
233
00:15:01,741 --> 00:15:03,541
اجلب لي ميراكيلوس "القط الأسود".
234
00:15:03,701 --> 00:15:06,541
خاتمه، اجلبه لي. الآن!
235
00:15:09,381 --> 00:15:11,141
لقد أمسكت بالبطل الخطأ يا "بورجوا"!
236
00:15:11,381 --> 00:15:13,501
أراهنك أنك لا تعرف كيف تفعل هذا.
237
00:15:16,701 --> 00:15:18,501
حقاً يا "دعسوقة"؟
238
00:15:28,821 --> 00:15:31,861
أحسنت يا سيدتي.
هلا نذهب ونجد الطاه الرئيسي؟
239
00:15:33,221 --> 00:15:35,101
غبي! غير مفيد!
240
00:15:35,261 --> 00:15:37,541
وصفتي ليست مثالية من دونهما.
241
00:15:37,701 --> 00:15:40,941
أمسكا بهما! ولا تفشلا،
وإلا سأضعكما أيضاً في الحساء.
242
00:15:41,101 --> 00:15:42,341
- أمرك يا سيد.
- أمرك يا سيد.
243
00:15:42,741 --> 00:15:44,341
تلف شعري.
244
00:15:44,501 --> 00:15:47,221
أتعرف كم استغرق من الوقت لعمله هذا الصباح؟
245
00:15:47,461 --> 00:15:48,941
لن تكون هذه مشكلة عن قريب.
246
00:15:49,301 --> 00:15:50,701
النجدة يا "دعسوقة"!
247
00:15:55,981 --> 00:15:57,141
كدنا أن نصل.
248
00:15:57,461 --> 00:15:59,461
رائع، كل هذا القتال جعلني جائعاً.
249
00:15:59,621 --> 00:16:01,061
"كونغ فود" كريم.
250
00:16:01,301 --> 00:16:03,501
ليس عليكما الاختيار بين الجبن والتحلية.
251
00:16:03,661 --> 00:16:05,181
ستحصلان على كليهما.
252
00:16:06,741 --> 00:16:10,421
شاهدا هذا العرض المذهل
لـ"الألف كعكة الطائرة" الشهيرة.
253
00:16:14,261 --> 00:16:16,381
"(ذا غراند باريس)"
254
00:16:20,221 --> 00:16:22,421
يبدو أن ضيفينا لديهما بعض الحيل
255
00:16:22,541 --> 00:16:25,621
لكن كيف ستفلح ضد
"قنابل الجبنة العفنة المسببة للعمى"؟
256
00:16:29,741 --> 00:16:31,981
إنه محق. هذا الجبن يؤلم العينين.
257
00:16:47,341 --> 00:16:49,541
أنت لست نداً لـ... أنت!
258
00:16:55,381 --> 00:16:57,901
أظن أننا وصلنا إلى الوجبة الثانية أخيراً.
259
00:17:05,061 --> 00:17:09,141
الحرارة مناسبة تماماً.
حان وقت إضافة المكون الرئيسي.
260
00:17:10,861 --> 00:17:12,941
لا!
261
00:17:13,421 --> 00:17:15,021
لا!
262
00:17:21,381 --> 00:17:25,181
"الدعسوقة"، لماذا تأخرت كثيراً؟
انتظري وحسب حتى أخبر الجميع أنك...
263
00:17:25,301 --> 00:17:26,341
بئساً.
264
00:17:26,581 --> 00:17:29,381
لا! سيفقد "حساء الشقية" نكهته.
265
00:17:29,501 --> 00:17:31,661
أعرف أنك محترم أكثر من هذا
يا "تشينغ سيفو".
266
00:17:31,901 --> 00:17:36,541
لست "تشينغ سيفو"، أنا "كونغ فود"،
أعظم طاه في العالم!
267
00:17:36,701 --> 00:17:39,421
ولن يوقفني أحد من إنهاء "حساء الشقية"!
268
00:17:42,461 --> 00:17:43,621
عودي يا "كلوي".
269
00:17:44,781 --> 00:17:47,021
سأهتم بأمركما بنفسي!
270
00:17:56,341 --> 00:17:59,301
أيها "القط الأسود"،
لا بد أن الأكوما بداخل قبعته.
271
00:17:59,501 --> 00:18:00,741
حاول جلبها.
272
00:18:02,861 --> 00:18:04,101
هذا يؤلم!
273
00:18:04,261 --> 00:18:05,821
أتحبه كثير التوابل؟
274
00:18:06,421 --> 00:18:08,181
تعويذة الحظ!
275
00:18:12,581 --> 00:18:13,981
شيك؟
276
00:18:14,141 --> 00:18:15,861
وأنا أظن أن قيمته ستكون باهظة.
277
00:18:20,021 --> 00:18:22,421
أتظنان أنه يمكنكما هزيمتي بقطعة ورق؟
278
00:18:22,581 --> 00:18:24,141
أنت من تتكلم يا "كونغ فود"،
279
00:18:24,261 --> 00:18:26,141
كنت تحاول هزيمتنا بالسجق والجبن
280
00:18:26,261 --> 00:18:27,901
ولم يحالفك الحظ.
281
00:18:52,301 --> 00:18:54,221
أيها "القط الأسود"،
كل أسلحته من حقيبته،
282
00:18:54,421 --> 00:18:55,741
- دمرها.
- حسناً.
283
00:18:56,581 --> 00:18:58,341
حركة "القططية"!
284
00:19:07,861 --> 00:19:09,581
انتهت أيامك أيتها الأكوما.
285
00:19:17,861 --> 00:19:20,461
حان وقت إزالة الشر!
286
00:19:23,621 --> 00:19:24,701
أمسكتك!
287
00:19:25,661 --> 00:19:27,461
الوداع أيتها الفراشة.
288
00:19:28,221 --> 00:19:30,181
"الدعسوقة ميراكيلوس"!
289
00:19:44,261 --> 00:19:47,221
كاد أن يكون هذا العشاء الشرير مثالياً.
290
00:19:47,381 --> 00:19:50,141
الانتقام هو طبق يُفضل أن يقدم بارداً
291
00:19:50,301 --> 00:19:54,141
لذا احترسا لأنفسكما
لأني سأضرب من جديد!
292
00:19:58,981 --> 00:20:01,701
أيمكنك أن تعلمني كيف أعد
"الحساء السماوي" يا "تشينغ سيفو"؟
293
00:20:02,021 --> 00:20:03,901
بكل سرور يا "مارينات".
294
00:20:05,141 --> 00:20:06,741
الطبخ لا يحتاج إلى كلام.
295
00:20:07,181 --> 00:20:09,821
بجدية؟ ما زلت تصنع حساءً؟
296
00:20:09,981 --> 00:20:11,621
أخبرتك أني أكره الحساء.
297
00:20:11,861 --> 00:20:13,821
أتظن أن لجنة التحكيم ستوافق على هذا.
298
00:20:13,981 --> 00:20:15,861
ألم يطردك والدك من لجنة الحكم؟
299
00:20:16,221 --> 00:20:20,181
كلا، لم يفعل. لقد استقلت.
300
00:20:20,381 --> 00:20:22,821
أظن أن "تشينغ سيفو"
و"مارينات" يتوليان هذا.
301
00:20:22,981 --> 00:20:24,781
لم لا ندع لجنة الحكم الحقيقية تقرر.
302
00:20:25,461 --> 00:20:26,501
هذا سخيف!
303
00:20:26,661 --> 00:20:28,421
سخيف جداً!
304
00:20:29,141 --> 00:20:32,981
"تشينغ سيفو"، "الحساء السماوي" اللذيذ
حصل على أعلى درجات،
305
00:20:33,421 --> 00:20:35,301
ويجعلك الفائز النهائي!
306
00:20:36,901 --> 00:20:39,061
وعن قريب سيصبح طبق العمدة
307
00:20:39,221 --> 00:20:42,021
الخاص في قائمة مطعم فندقي الفاخر.
308
00:20:42,661 --> 00:20:43,701
"روك آند رول"!
309
00:20:43,861 --> 00:20:46,421
لا يمكنني الانتظار للعودة غلى البيت
وكتابة أغنية عن الحساء.
310
00:20:47,661 --> 00:20:50,101
شكراً لكم. لكن اسمه
لم يعد "الحساء السماوي"،
311
00:20:50,261 --> 00:20:51,941
إنه الآن "حساء (مارينات)".
312
00:20:53,221 --> 00:20:55,261
- شكراً لك.
- على الرحب والسعة.
313
00:20:55,381 --> 00:20:58,701
تعالي هنا وقفي بجوار عمك،
أعظم طاه في العالم!
314
00:21:33,051 --> 00:21:35,051
ترجمة: أنطونيوس خلف