1 00:00:02,141 --> 00:00:04,501 بالنهار، أنا "مارينات"، 2 00:00:04,861 --> 00:00:07,221 فتاة عادية تعيش حياة طبيعية. 3 00:00:07,861 --> 00:00:10,701 لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد. 4 00:00:10,901 --> 00:00:12,381 لأن لدي سر. 5 00:00:13,341 --> 00:00:15,701 "(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة! 6 00:00:16,181 --> 00:00:18,781 مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور! 7 00:00:19,061 --> 00:00:21,381 (ميراكيلوس)! يرعاها الحظ! 8 00:00:21,621 --> 00:00:24,501 قوة الحب، دائماً قوية! 9 00:00:24,661 --> 00:00:27,221 (ميراكيلوس)!" 10 00:00:29,661 --> 00:00:31,981 سترين يا "تيكي"، بهذا التطبيق، سأنطقها بشكل سليم. 11 00:00:32,061 --> 00:00:33,061 "(كونغ فود)" 12 00:00:34,301 --> 00:00:37,181 أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات". 13 00:00:38,381 --> 00:00:41,781 أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات". 14 00:00:42,581 --> 00:00:45,661 أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات". 15 00:00:48,061 --> 00:00:49,421 كلا، هذا غير صحيح. 16 00:00:49,781 --> 00:00:53,181 أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات". 17 00:00:55,701 --> 00:00:57,181 أحسنت يا "مارينات". 18 00:00:57,421 --> 00:01:00,101 أنا متوترة للغاية. أتظنين أنها ستعجبه؟ 19 00:01:00,541 --> 00:01:02,101 بالطبع، إنها جيدة. 20 00:01:02,701 --> 00:01:05,221 لا يمكن أن تكون "جيدة". يجب أن تكون مثالية. 21 00:01:05,381 --> 00:01:07,781 عم أمي هو طاه صيني مشهور. 22 00:01:07,941 --> 00:01:11,501 إنه دقيق للغاية، لذا يجب أن تكون الأمور سليمة. 23 00:01:12,341 --> 00:01:14,261 هذا هو. اختبئي يا "تيكي". 24 00:01:20,981 --> 00:01:22,061 مرحباً. 25 00:01:22,501 --> 00:01:24,741 أهلاً يا "ماري". أنت في "نيت". 26 00:01:24,901 --> 00:01:28,141 أهلاً في بيت "مارينات". أنت صيني. 27 00:01:28,301 --> 00:01:30,101 كلا، باللغة الصينية الشمالية. 28 00:01:32,261 --> 00:01:33,301 لا، انتظر! 29 00:01:34,941 --> 00:01:37,621 أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات". 30 00:01:38,541 --> 00:01:39,701 هذا سيئ جداً. 31 00:01:40,221 --> 00:01:43,781 أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات". 32 00:01:43,941 --> 00:01:47,861 هذا سيئ جداً. 33 00:01:55,861 --> 00:01:58,221 "آليا"، عليك أن تساعدينني. لا أعرف ما علي فعله 34 00:01:58,341 --> 00:02:00,221 مع عم أمي، الذي أخبرتك عنه، 35 00:02:00,341 --> 00:02:02,101 لا أظن أنه يمكنني النجاح في هذا. 36 00:02:02,221 --> 00:02:05,501 اهدئي يا "مارينات". لدي الحل. انتظري وحسب. 37 00:02:05,661 --> 00:02:08,501 شكراً لك، أنت مذهلة. أي حل؟ 38 00:02:19,821 --> 00:02:20,821 مرحباً يا "مارينات". 39 00:02:21,301 --> 00:02:22,301 "إدريان"! 40 00:02:22,501 --> 00:02:23,861 ماذا... 41 00:02:24,021 --> 00:02:26,741 اتصلت "آليا" بي، قالت إنك بحاجة إلى أحد يتكلم الصينية. 42 00:02:26,901 --> 00:02:29,061 ها أنا ذا، مترجم في خدمتك. 43 00:02:30,181 --> 00:02:32,181 لا؟ أعني، نعم! 44 00:02:32,341 --> 00:02:33,941 أين "آليا"؟ 45 00:02:34,733 --> 00:02:35,958 "أنت مدينة لي بـ20 ألف كرواسون الآن!" 46 00:02:39,941 --> 00:02:42,701 "تشينغ سيفو"، هل هذه أول مرة لك في "باريس"؟ 47 00:02:43,141 --> 00:02:45,901 كلا، لكن آخر مرة أتيت فيها كانت قبل 30 عاماً. 48 00:02:46,141 --> 00:02:48,381 أنت تتكلم الصينية بطلاقة. 49 00:02:49,101 --> 00:02:50,221 شكراً يا "تشينغ سيفو". 50 00:02:50,381 --> 00:02:52,901 لغتي الإنجليزية سيئة جداً ليست مثل لغتك الصينية. 51 00:02:53,181 --> 00:02:54,981 ظننت أنك لا تتكلم الإنجليزية. 52 00:02:55,421 --> 00:02:56,501 وأنا أيضاً. 53 00:02:56,821 --> 00:02:59,581 لا، لست جيداً. لغتي الإنجليزية ضعيفة. 54 00:03:03,021 --> 00:03:05,261 منذ أن انطلقت مسابقة "أعظم طاه في العالم"، 55 00:03:05,421 --> 00:03:07,461 أفضل سادة الطهي من حول العالم 56 00:03:07,621 --> 00:03:09,741 ظلوا يحيرون عقولنا بإبداعهم في الطعام. 57 00:03:09,901 --> 00:03:10,941 "تشينغ سيفو"! 58 00:03:11,101 --> 00:03:14,501 يسعدني ويشرفني وجودك في عرضنا النهائي. 59 00:03:14,821 --> 00:03:18,221 حيث ستتمكن من هزيمة كل الطهاة الذين تنافسوا حتى الآن. 60 00:03:21,341 --> 00:03:24,181 واحد فقط سيحصد جائزة "أعظم طاه في العالم". 61 00:03:24,301 --> 00:03:26,981 الطبق الفائز سيكون طبقاً خاصاً على قائمة مطعم 62 00:03:27,141 --> 00:03:29,461 فندق "ذا غراند باريس" الخاص بالعمدة. 63 00:03:30,141 --> 00:03:33,621 أخبرنا يا "تشينغ سيفو"، أي طبق ستشرفنا بتحضيره اليوم؟ 64 00:03:35,741 --> 00:03:38,421 طبقي هو "الحساء السماوي". 65 00:03:38,581 --> 00:03:42,181 عجباً! سمعنا الكثير عن "حسائك السماوي" الأسطوري. 66 00:03:42,341 --> 00:03:44,181 لكن اليوم سيتسنى لنا تذوقه! 67 00:03:44,341 --> 00:03:45,861 أتودني أن أرافقك يا "تشينغ سيفو"؟ 68 00:03:45,981 --> 00:03:48,701 كلا، شكراً يا "إدريان". لا يحتاج الطبخ إلى كلمات. 69 00:03:50,781 --> 00:03:54,661 شكراً يا "إدريان". أعتذر بشدة على إزعاجك من دون داع. 70 00:03:54,821 --> 00:03:56,661 ظننت حقاً أنه لا يتكلم الإنجليزية. 71 00:03:56,981 --> 00:03:57,981 لا مشكلة يا "مارينات". 72 00:03:58,101 --> 00:04:01,221 كان من الرائع أن أمارس الصينية، ولا سيما مع الـ"سيفو". 73 00:04:01,621 --> 00:04:02,621 الـ"سيفو"؟ 74 00:04:03,141 --> 00:04:05,661 هذا يعني المعلم بالصينية. عم أمك معلم بارع. 75 00:04:06,221 --> 00:04:07,541 انظروا من هنا. 76 00:04:07,861 --> 00:04:10,341 المفضلة لدي، "مارينات دوبين تشينغ". 77 00:04:10,501 --> 00:04:12,541 أتكلم بجدية، هل عمك الأعظم 78 00:04:12,661 --> 00:04:15,021 يتوقع الفوز في مسابقة بتحضير حساء؟ 79 00:04:15,381 --> 00:04:17,181 إنه ليس حتى طبقاً رئيسياً. 80 00:04:17,421 --> 00:04:19,621 ألا يعرف طريقة عمل السوشي كالبقية؟ 81 00:04:19,941 --> 00:04:23,101 اليابانيون يعدون السوشي يا "كلوي"، أما "تشينغ سيفو" فهو صيني. 82 00:04:23,381 --> 00:04:25,421 كما أنه ليس "كالبقية". 83 00:04:25,581 --> 00:04:28,901 عمي الأعظم هو أفضل طاه في العالم. حساؤه أسطوري. 84 00:04:29,061 --> 00:04:30,661 حسناً، أنا أكره الحساء. 85 00:04:30,901 --> 00:04:31,941 ما المشكلة؟ 86 00:04:32,141 --> 00:04:34,101 ألم تعرفي؟ أنا ضمن لجنة الحكام. 87 00:04:34,261 --> 00:04:36,621 لن يحصل عمك على تأييدي بالطبع. 88 00:04:37,421 --> 00:04:39,541 أجل، إنه لا يحتاج إلى تأييدك ليفوز. 89 00:04:39,701 --> 00:04:42,261 يوجد حكام آخرون لهم حس ذوقي أفضل منك. 90 00:04:42,661 --> 00:04:45,821 يا لسخافتي! أنت لا تملكين أي ذوق. انظري إلى ما ترتدينه. 91 00:04:45,981 --> 00:04:48,821 إياك أن تكلميني هكذا! 92 00:04:50,501 --> 00:04:52,701 لقد اقترفت خطأً كبيراً! 93 00:04:53,981 --> 00:04:57,541 عجباً! لقد دافعت عن "تشينغ سيفو"، سيقدر لك ذلك. 94 00:04:57,701 --> 00:05:00,541 لست متأكدة. لا أظن أنني أعجبه. 95 00:05:00,701 --> 00:05:02,301 كلا، أنت مخطئة. 96 00:05:02,581 --> 00:05:05,821 كلا، أقسم. كما أنه مزق باقة الورد التي أعطيته إياها. 97 00:05:06,261 --> 00:05:09,181 "تشينغ سيفو" ليس مجرد طاه يا "مارينات"، إنه فنان. 98 00:05:09,341 --> 00:05:11,901 أخبرني أنه كان سيضع الورد في "حسائه السماوي". 99 00:05:12,061 --> 00:05:14,581 قال إنه يرتجل مع الأشياء التي يضعها القدر في طريقه. 100 00:05:14,741 --> 00:05:16,861 الورد الذي ذكره لا بد أنه من الباقة التي أعطيته إياها. 101 00:05:17,381 --> 00:05:20,221 هل تظن أنني أعجبه؟ 102 00:05:20,341 --> 00:05:21,341 بالتأكيد. 103 00:05:21,661 --> 00:05:24,541 لقد أظهر لك احتراماً كبيراً، بطريقته الخاصة. 104 00:05:48,701 --> 00:05:52,461 سيد "تشينغ"؟ "مارينات" تبحث عنك في الخارج. 105 00:05:56,821 --> 00:05:59,381 لنر إن استمتع الحكام الآخرون بحساء عمك 106 00:05:59,501 --> 00:06:01,981 بعد هذا يا "مارينات دوبين تشينغ". 107 00:06:08,101 --> 00:06:09,541 لم تكن "مارينات" هناك. 108 00:06:09,661 --> 00:06:12,021 لا أتكلم اليابانية. أراك لاحقاً. 109 00:06:15,901 --> 00:06:18,381 كالعادة، مجموعتنا من متذوقي الطعام مكونة 110 00:06:18,501 --> 00:06:22,141 من "آندري بورجوا"، عمدة "باريس" ومالك هذا الفندق الفاخر، 111 00:06:22,261 --> 00:06:24,741 وابنته "كلوي"، تمثل جيل الشباب، 112 00:06:24,901 --> 00:06:28,221 ونجم البوب والروك "جاغد ستون" وتمساحه القاتل "فانغ"، 113 00:06:28,501 --> 00:06:31,381 وأخيراً، رئيسة الطهاة لهذا الفندق، 114 00:06:31,501 --> 00:06:34,421 "مارلينا سيزار" وأنا "آليك". 115 00:06:36,061 --> 00:06:39,701 حان وقت تحديد مصير حساء "تشينغ سيفو" الشهير "الحساء السماوي". 116 00:06:39,861 --> 00:06:41,941 لنبدأ التذوق! 117 00:06:48,581 --> 00:06:49,621 ما هذا؟ 118 00:06:52,861 --> 00:06:55,341 لا أظن أن هذا الحساء سينجح مع ضيوفنا. 119 00:06:55,661 --> 00:06:57,541 سأمنحه 3 من 10. 120 00:06:57,741 --> 00:07:01,581 رؤيته وحدها لا تفتح الشهية، ربما سأمتنع عن التذوق، 121 00:07:01,781 --> 00:07:03,301 لكني سأمنحه 0. 122 00:07:05,061 --> 00:07:08,901 إنه أشبه بتقبيل المغني من الزومبي، سأعطيه 0. 123 00:07:10,221 --> 00:07:12,421 آسفة، لكنه غير صالح للأكل. 124 00:07:12,581 --> 00:07:14,101 سأمنحه 1 من 10. 125 00:07:14,261 --> 00:07:16,541 أنا... 126 00:07:21,301 --> 00:07:22,341 لا أفهم. 127 00:07:22,501 --> 00:07:26,661 لم أضع هذه المكونات فيه، هذا خطأ. ثمة من خرب الحساء. 128 00:07:28,381 --> 00:07:31,501 أنا آسف يا "تشينغ سيفو"، لكني سأمنحك 0 أيضاً، 129 00:07:31,661 --> 00:07:35,141 وبهذا تكون نتيجتك 0.8 من 10، وهي الأقل حتى الآن. 130 00:07:35,301 --> 00:07:39,021 لن يوضع "حساؤك السماوي" على قائمة طعام الفندق هذا العام. 131 00:07:39,221 --> 00:07:41,901 ولن تحصل على لقب "أعظم طاه في العالم"! 132 00:07:50,141 --> 00:07:53,181 هذا غير صحيح، أنا متأكدة أن لـ"كلوي" علاقة بالأمر. 133 00:07:53,421 --> 00:07:56,981 أود أن أظن أنك مخطئة، لكني أعرفها جيداً أيضاً. 134 00:07:57,781 --> 00:08:01,581 يا عمي "تشينغ"، أنا متأكدة أن هذا ليس خطأك. أنا اعرف هذا. 135 00:08:01,901 --> 00:08:03,661 أنا متأكدة أن "كلوي" وراء هذا. 136 00:08:04,181 --> 00:08:07,221 كان هذا بسببي. لأني أثرت غضبها. 137 00:08:07,341 --> 00:08:09,181 العار على "الحساء السماوي". 138 00:08:09,341 --> 00:08:11,581 يجب ألا أكون "أعظم طاه في العالم". 139 00:08:11,861 --> 00:08:13,341 لا يا عمي "تشينغ"! 140 00:08:13,501 --> 00:08:15,261 من الفظيع في "الصين" أن يفقد المرء كرامته. 141 00:08:16,141 --> 00:08:18,021 سننتظره في الأسفل. 142 00:08:24,661 --> 00:08:27,221 تمت الإساءة لفنان عظيم اليوم. 143 00:08:27,381 --> 00:08:28,541 بوسعي الشعور بهذا. 144 00:08:29,021 --> 00:08:32,381 بوسعي سماع قلبه يصرخ للانتقام. 145 00:08:38,661 --> 00:08:42,581 حلقي أيتها الأكوما، وحوليه إلى شرير! 146 00:08:42,901 --> 00:08:45,741 لا يوجد أجمل من الانتصار. 147 00:08:53,941 --> 00:08:57,301 كانت "مارينات" محقة، كان هذا عملاً شريراً من الفتاة الشقية! 148 00:08:57,421 --> 00:08:59,781 لا يوجد احترام لـ"تشينغ سيفو". 149 00:09:01,101 --> 00:09:04,261 "كونغ فود"، أنا "هوك موث". 150 00:09:04,421 --> 00:09:07,461 أولئك الذين تذوقوا حساءك سيكونون خدامك. 151 00:09:07,621 --> 00:09:09,981 والتي أساءت لك ستدفع الثمن غالياً. 152 00:09:10,581 --> 00:09:14,261 سأريهم أني أعظم طاه في العالم! 153 00:09:21,101 --> 00:09:22,821 معدتي تقتلني. 154 00:09:24,221 --> 00:09:26,741 أشعر بعدم ارتياح. 155 00:09:28,541 --> 00:09:30,181 لقد أكلتم حسائي. 156 00:09:30,341 --> 00:09:32,101 ستصبحون خدامي! 157 00:09:37,461 --> 00:09:40,501 - تحت أمرك يا معلم. - أمسك بالفتاة! 158 00:09:40,701 --> 00:09:42,221 كنت أتساءل إن كنت تحبين... 159 00:09:44,261 --> 00:09:46,381 مهلاً! اهدؤوا الآن. 160 00:09:46,541 --> 00:09:49,621 أنا ابنة العمدة "بورجوا"، أتذكرون؟ أبي؟ 161 00:09:49,821 --> 00:09:52,341 سيعد "كونغ فود" حساءً جديداً اسمه "حساء الشقية". 162 00:09:52,501 --> 00:09:54,301 لكني لا أحب الحساء! 163 00:09:55,941 --> 00:09:57,021 ممتاز! 164 00:09:57,181 --> 00:10:01,461 لن يطول الوقت قبل أن تظهر "الدعسوقة" و"القط الأسود" لملاقاة مصيرهما. 165 00:10:04,101 --> 00:10:06,941 اخرجوا! بسرعة! اخرجوا ما دمتم تستطيعون! 166 00:10:07,501 --> 00:10:10,221 ليس من الأدب ترك الطاولة من دون إذن. 167 00:10:10,381 --> 00:10:11,541 أغلقوا جميع المخارج! 168 00:10:26,621 --> 00:10:28,541 - ما هذا؟ - كراميل؟ 169 00:10:29,661 --> 00:10:31,941 قد يكون طعمه لذيذاً لكنه غير قابل للتدمير. 170 00:10:32,021 --> 00:10:34,861 - يبدو أننا حوصرنا بالداخل. - ما زال عمي بالأعلى. 171 00:10:35,301 --> 00:10:36,741 لا تقلقي. سأذهب وأجده. 172 00:10:36,901 --> 00:10:39,221 شكراً... سأبحث عن مخرج هنا. 173 00:10:39,341 --> 00:10:43,141 ستتذوقون حساء "كونغ فود". سيصبح الجميع خداماً لي. 174 00:10:43,341 --> 00:10:45,661 وسيصبح "كونغ فود" هو "أعظم طاه في العالم"! 175 00:10:47,341 --> 00:10:48,461 عمي؟ 176 00:10:57,981 --> 00:11:01,221 ما كان علي إغاظة "كلوي"! علي أن أنقذ عمي. 177 00:11:01,501 --> 00:11:04,181 ستنقذينه يا "مارينات"، أنا متأكدة في قدرتك. 178 00:11:05,821 --> 00:11:07,541 "تيكي"، وقت النقاط! 179 00:11:24,381 --> 00:11:25,421 حان وقت التحول. 180 00:11:25,581 --> 00:11:27,541 ألم يصادف أنك التقطت قطعة صغيرة 181 00:11:27,661 --> 00:11:30,181 من الكممبير، في وسط فوضى المطبخ هذه؟ 182 00:11:30,421 --> 00:11:31,741 الجبن بعد الوجبة الرئيسية. 183 00:11:31,901 --> 00:11:33,781 "بلاغ"، المخالب! 184 00:11:50,861 --> 00:11:52,341 - "القط الأسود"؟ - "الدعسوقة"؟ 185 00:11:52,501 --> 00:11:54,901 لا أعرف ما حالك يا سيدتي، لكني جائع بعض الشيء. 186 00:11:55,221 --> 00:11:56,741 لنذهب ونأكل. 187 00:11:59,541 --> 00:12:03,101 - من هذان؟ - إنهما "الدعسوقة" و"القط الأسود". 188 00:12:03,261 --> 00:12:05,781 لقد أتيا ليمنعانك من إكمال حسائك، 189 00:12:05,861 --> 00:12:08,301 عليك أن تضيفهما إلى وصفتك! 190 00:12:08,781 --> 00:12:10,501 مكونات مفاجئة؟ 191 00:12:10,861 --> 00:12:11,941 لذيذ! 192 00:12:12,101 --> 00:12:14,821 - أنت، اذهب وأقبض عليهما. - أمرك يا سيد "كونغ فود". 193 00:12:15,861 --> 00:12:19,221 "حساء الشقية" يكون أكثر قوة بنكهة أبطال خارقين. 194 00:12:19,541 --> 00:12:21,021 لن آكل حساءك! 195 00:12:21,701 --> 00:12:25,581 فتاة حمقاء! لن تتناولي الحساء. أنت الحساء! 196 00:12:26,021 --> 00:12:27,861 ليساعدني أحدكم! أنزلني. 197 00:12:28,021 --> 00:12:31,101 لا تقلقي. ستنزلين عن قريب. 198 00:12:34,381 --> 00:12:35,781 إنه محشور. 199 00:12:35,941 --> 00:12:37,461 أيتها "الدعسوقة" و"القط الأسود"، 200 00:12:37,621 --> 00:12:41,101 ستحظيان عن قريب بشرف كونكما من مكونات حساء "كونغ فود"، 201 00:12:41,181 --> 00:12:43,901 لكن أولاً، تذوقا طبقي الخاص لليوم. 202 00:12:45,541 --> 00:12:46,981 مقبلات أطعمة بحرية. 203 00:12:47,141 --> 00:12:48,461 "جاغد ستون"! 204 00:12:48,661 --> 00:12:52,061 أطعمة بحرية؟ لا يمكن أن يحدث هذا، لنر إن كان بوسعك حمل تونة؟ 205 00:12:52,221 --> 00:12:53,261 احترس! 206 00:12:54,581 --> 00:12:56,621 هذا ليس من سمات الروك آند رول يا "جاغد ستون". 207 00:12:56,741 --> 00:12:58,341 الروك شيء، والحساء شيء آخر. 208 00:12:58,501 --> 00:13:00,981 عندما أنتهي من أمركما، لن تكونا شيئاً سوى لحم مفروم. 209 00:13:22,821 --> 00:13:23,981 أحسنت صنعاً. 210 00:13:24,101 --> 00:13:26,901 لا يوجد وقت. قد تُستخدم "كلوي" في الطبق الرئيسي. 211 00:13:27,061 --> 00:13:30,181 - ويستحسن ألا ننتظر لنكتشف هذا. - أخرجاني من هنا! هيا! 212 00:13:31,301 --> 00:13:34,621 "حساء الشقية" هذا سيكون تحفة "كونغ فود" الفنية. 213 00:13:34,981 --> 00:13:37,581 هل أنت مضطر إلى أن تربطني فوق هذا السائل ذي الرائحة الكريهة؟ 214 00:13:37,741 --> 00:13:39,901 ملابسي مصممي ستتعفن من الزيت. 215 00:13:40,021 --> 00:13:43,741 الحساء ليس به زيت على الإطلاق، حساء "كونغ فود" موزون بدقة. 216 00:13:44,861 --> 00:13:47,461 - أخرجوني من هنا. - طاه مساعد سيئ! 217 00:13:50,061 --> 00:13:51,861 أنت، حقق لي العدالة! 218 00:13:52,021 --> 00:13:53,541 أمرك يا سيد. 219 00:13:54,981 --> 00:13:58,021 يا "دعسوقة"، هيا. لا يوجد سوانا. 220 00:13:58,181 --> 00:13:59,541 بوسعنا الذهاب إلى أماكن. 221 00:13:59,701 --> 00:14:01,221 أجل، كالأعلى. 222 00:14:01,381 --> 00:14:04,101 بالضبط، لا يمكننا الذهاب سوى للأعلى. 223 00:14:05,141 --> 00:14:06,781 تكلمت قبل الأوان. 224 00:14:07,621 --> 00:14:10,341 أظن أن الكهرباء التي بيننا تسببت في تعطيل المصعد. 225 00:14:10,501 --> 00:14:14,821 في أحلامك. يبدو أننا أقحمنا أنفسنا في موقف صعب. 226 00:14:17,021 --> 00:14:20,501 "الهوتبوت" الملكي، بسلسلته العملاقة من السجق المدخن. 227 00:14:24,741 --> 00:14:26,461 يبدو أن قتال بالطعام في طريقه إلينا. 228 00:14:26,621 --> 00:14:28,901 أحب السجق بالبطاطس المهروسة. 229 00:14:36,221 --> 00:14:39,981 أهلاً بكما في الجناح 36 المشهور لهذا الفندق. 230 00:14:40,821 --> 00:14:43,261 لو لم نحترس، سنتحول إلى بطاطس مهروسة. 231 00:14:43,701 --> 00:14:45,501 لست بمنافسة يا "دعسوقة". 232 00:14:59,501 --> 00:15:01,581 حان وقت دفع الفاتورة يا "كونغ فود". 233 00:15:01,741 --> 00:15:03,541 اجلب لي ميراكيلوس "القط الأسود". 234 00:15:03,701 --> 00:15:06,541 خاتمه، اجلبه لي. الآن! 235 00:15:09,381 --> 00:15:11,141 لقد أمسكت بالبطل الخطأ يا "بورجوا"! 236 00:15:11,381 --> 00:15:13,501 أراهنك أنك لا تعرف كيف تفعل هذا. 237 00:15:16,701 --> 00:15:18,501 حقاً يا "دعسوقة"؟ 238 00:15:28,821 --> 00:15:31,861 أحسنت يا سيدتي. هلا نذهب ونجد الطاه الرئيسي؟ 239 00:15:33,221 --> 00:15:35,101 غبي! غير مفيد! 240 00:15:35,261 --> 00:15:37,541 وصفتي ليست مثالية من دونهما. 241 00:15:37,701 --> 00:15:40,941 أمسكا بهما! ولا تفشلا، وإلا سأضعكما أيضاً في الحساء. 242 00:15:41,101 --> 00:15:42,341 - أمرك يا سيد. - أمرك يا سيد. 243 00:15:42,741 --> 00:15:44,341 تلف شعري. 244 00:15:44,501 --> 00:15:47,221 أتعرف كم استغرق من الوقت لعمله هذا الصباح؟ 245 00:15:47,461 --> 00:15:48,941 لن تكون هذه مشكلة عن قريب. 246 00:15:49,301 --> 00:15:50,701 النجدة يا "دعسوقة"! 247 00:15:55,981 --> 00:15:57,141 كدنا أن نصل. 248 00:15:57,461 --> 00:15:59,461 رائع، كل هذا القتال جعلني جائعاً. 249 00:15:59,621 --> 00:16:01,061 "كونغ فود" كريم. 250 00:16:01,301 --> 00:16:03,501 ليس عليكما الاختيار بين الجبن والتحلية. 251 00:16:03,661 --> 00:16:05,181 ستحصلان على كليهما. 252 00:16:06,741 --> 00:16:10,421 شاهدا هذا العرض المذهل لـ"الألف كعكة الطائرة" الشهيرة. 253 00:16:14,261 --> 00:16:16,381 "(ذا غراند باريس)" 254 00:16:20,221 --> 00:16:22,421 يبدو أن ضيفينا لديهما بعض الحيل 255 00:16:22,541 --> 00:16:25,621 لكن كيف ستفلح ضد "قنابل الجبنة العفنة المسببة للعمى"؟ 256 00:16:29,741 --> 00:16:31,981 إنه محق. هذا الجبن يؤلم العينين. 257 00:16:47,341 --> 00:16:49,541 أنت لست نداً لـ... أنت! 258 00:16:55,381 --> 00:16:57,901 أظن أننا وصلنا إلى الوجبة الثانية أخيراً. 259 00:17:05,061 --> 00:17:09,141 الحرارة مناسبة تماماً. حان وقت إضافة المكون الرئيسي. 260 00:17:10,861 --> 00:17:12,941 لا! 261 00:17:13,421 --> 00:17:15,021 لا! 262 00:17:21,381 --> 00:17:25,181 "الدعسوقة"، لماذا تأخرت كثيراً؟ انتظري وحسب حتى أخبر الجميع أنك... 263 00:17:25,301 --> 00:17:26,341 بئساً. 264 00:17:26,581 --> 00:17:29,381 لا! سيفقد "حساء الشقية" نكهته. 265 00:17:29,501 --> 00:17:31,661 أعرف أنك محترم أكثر من هذا يا "تشينغ سيفو". 266 00:17:31,901 --> 00:17:36,541 لست "تشينغ سيفو"، أنا "كونغ فود"، أعظم طاه في العالم! 267 00:17:36,701 --> 00:17:39,421 ولن يوقفني أحد من إنهاء "حساء الشقية"! 268 00:17:42,461 --> 00:17:43,621 عودي يا "كلوي". 269 00:17:44,781 --> 00:17:47,021 سأهتم بأمركما بنفسي! 270 00:17:56,341 --> 00:17:59,301 أيها "القط الأسود"، لا بد أن الأكوما بداخل قبعته. 271 00:17:59,501 --> 00:18:00,741 حاول جلبها. 272 00:18:02,861 --> 00:18:04,101 هذا يؤلم! 273 00:18:04,261 --> 00:18:05,821 أتحبه كثير التوابل؟ 274 00:18:06,421 --> 00:18:08,181 تعويذة الحظ! 275 00:18:12,581 --> 00:18:13,981 شيك؟ 276 00:18:14,141 --> 00:18:15,861 وأنا أظن أن قيمته ستكون باهظة. 277 00:18:20,021 --> 00:18:22,421 أتظنان أنه يمكنكما هزيمتي بقطعة ورق؟ 278 00:18:22,581 --> 00:18:24,141 أنت من تتكلم يا "كونغ فود"، 279 00:18:24,261 --> 00:18:26,141 كنت تحاول هزيمتنا بالسجق والجبن 280 00:18:26,261 --> 00:18:27,901 ولم يحالفك الحظ. 281 00:18:52,301 --> 00:18:54,221 أيها "القط الأسود"، كل أسلحته من حقيبته، 282 00:18:54,421 --> 00:18:55,741 - دمرها. - حسناً. 283 00:18:56,581 --> 00:18:58,341 حركة "القططية"! 284 00:19:07,861 --> 00:19:09,581 انتهت أيامك أيتها الأكوما. 285 00:19:17,861 --> 00:19:20,461 حان وقت إزالة الشر! 286 00:19:23,621 --> 00:19:24,701 أمسكتك! 287 00:19:25,661 --> 00:19:27,461 الوداع أيتها الفراشة. 288 00:19:28,221 --> 00:19:30,181 "الدعسوقة ميراكيلوس"! 289 00:19:44,261 --> 00:19:47,221 كاد أن يكون هذا العشاء الشرير مثالياً. 290 00:19:47,381 --> 00:19:50,141 الانتقام هو طبق يُفضل أن يقدم بارداً 291 00:19:50,301 --> 00:19:54,141 لذا احترسا لأنفسكما لأني سأضرب من جديد! 292 00:19:58,981 --> 00:20:01,701 أيمكنك أن تعلمني كيف أعد "الحساء السماوي" يا "تشينغ سيفو"؟ 293 00:20:02,021 --> 00:20:03,901 بكل سرور يا "مارينات". 294 00:20:05,141 --> 00:20:06,741 الطبخ لا يحتاج إلى كلام. 295 00:20:07,181 --> 00:20:09,821 بجدية؟ ما زلت تصنع حساءً؟ 296 00:20:09,981 --> 00:20:11,621 أخبرتك أني أكره الحساء. 297 00:20:11,861 --> 00:20:13,821 أتظن أن لجنة التحكيم ستوافق على هذا. 298 00:20:13,981 --> 00:20:15,861 ألم يطردك والدك من لجنة الحكم؟ 299 00:20:16,221 --> 00:20:20,181 كلا، لم يفعل. لقد استقلت. 300 00:20:20,381 --> 00:20:22,821 أظن أن "تشينغ سيفو" و"مارينات" يتوليان هذا. 301 00:20:22,981 --> 00:20:24,781 لم لا ندع لجنة الحكم الحقيقية تقرر. 302 00:20:25,461 --> 00:20:26,501 هذا سخيف! 303 00:20:26,661 --> 00:20:28,421 سخيف جداً! 304 00:20:29,141 --> 00:20:32,981 "تشينغ سيفو"، "الحساء السماوي" اللذيذ حصل على أعلى درجات، 305 00:20:33,421 --> 00:20:35,301 ويجعلك الفائز النهائي! 306 00:20:36,901 --> 00:20:39,061 وعن قريب سيصبح طبق العمدة 307 00:20:39,221 --> 00:20:42,021 الخاص في قائمة مطعم فندقي الفاخر. 308 00:20:42,661 --> 00:20:43,701 "روك آند رول"! 309 00:20:43,861 --> 00:20:46,421 لا يمكنني الانتظار للعودة غلى البيت وكتابة أغنية عن الحساء. 310 00:20:47,661 --> 00:20:50,101 شكراً لكم. لكن اسمه لم يعد "الحساء السماوي"، 311 00:20:50,261 --> 00:20:51,941 إنه الآن "حساء (مارينات)". 312 00:20:53,221 --> 00:20:55,261 - شكراً لك. - على الرحب والسعة. 313 00:20:55,381 --> 00:20:58,701 تعالي هنا وقفي بجوار عمك، أعظم طاه في العالم! 314 00:21:33,051 --> 00:21:35,051 ترجمة: أنطونيوس خلف