1
00:00:02,101 --> 00:00:04,261
بالنهار، أنا "مارينات"،
2
00:00:04,861 --> 00:00:07,141
فتاة عادية تعيش حياة طبيعية
3
00:00:07,941 --> 00:00:10,901
لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد.
4
00:00:11,061 --> 00:00:12,621
لأن لدي سر.
5
00:00:13,341 --> 00:00:15,741
"(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة!
6
00:00:16,221 --> 00:00:18,781
مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور!
7
00:00:19,021 --> 00:00:21,461
(ميراكيلوس)! يرعاها الحظ!
8
00:00:21,661 --> 00:00:24,341
قوة الحب، دائماً قوية!
9
00:00:24,421 --> 00:00:26,901
(ميراكيلوس)!"
10
00:00:29,821 --> 00:00:30,901
"(بيكسلاتور)"
11
00:00:30,981 --> 00:00:33,061
بفضل كرم السيد "بورجوا"،
12
00:00:33,141 --> 00:00:35,501
تمكنا من الخروج في رحلة
خبرة العمل الميدانية اليوم
13
00:00:35,581 --> 00:00:37,741
في فندق "غراند باريس لوكشري".
14
00:00:38,181 --> 00:00:40,181
كل منكم سيجرب
15
00:00:40,261 --> 00:00:42,461
واحدة من الوظائف العديدة في الفندق هنا.
16
00:00:45,421 --> 00:00:46,941
سيتم تقييمكم على مجهودكم،
17
00:00:47,021 --> 00:00:49,941
وهو ما سيحدد إن كنتم ستنجحون
أم ترسبون في الصف.
18
00:00:53,701 --> 00:00:56,381
ألديك "مارينات" و"آليا"
في قائمتك يا سيد "بورجوا"؟
19
00:00:56,461 --> 00:00:57,741
لا يبدو هذا.
20
00:00:58,101 --> 00:01:01,381
أظن أني أعرف من ساعد
الأب في توزيع المهام.
21
00:01:01,581 --> 00:01:04,701
بالطبع، يتسنى لها قضاء
اليوم بأكمله مع "إدريان".
22
00:01:05,541 --> 00:01:08,341
سيكون هذا أسوأ يوم على الإطلاق.
23
00:01:08,581 --> 00:01:09,981
لا بد من وجود مراقبة.
24
00:01:10,381 --> 00:01:11,501
أبي!
25
00:01:13,341 --> 00:01:14,381
شكراً لك، عزيزتي.
26
00:01:15,141 --> 00:01:19,861
نعم! "آليا"، ستكونين المسؤولة
عن تصنيف القمامة من مكب النفايات الرئيسي.
27
00:01:19,941 --> 00:01:21,101
و"مارينات"،
28
00:01:21,621 --> 00:01:22,581
التي ستكون...
29
00:01:30,501 --> 00:01:31,861
مهلاً، ذلك...
30
00:01:32,941 --> 00:01:37,381
معذرة، لكن هذا فندق فاخر،
ليس حديقة حيوان.
31
00:01:37,501 --> 00:01:38,581
أبي!
32
00:01:38,941 --> 00:01:41,021
ذلك هو "جاغد ستون"، نجم الروك.
33
00:01:41,181 --> 00:01:45,221
باع ملايين الألبومات،
إنه مشهور جداً وثري للغاية.
34
00:01:45,781 --> 00:01:48,581
سيد "ستون"، أهلاً بك
في فندق "غراند باريس".
35
00:01:48,661 --> 00:01:51,581
أنا العمدة "بورجوا"،
مالك هذه المؤسسة الفاخرة،
36
00:01:51,661 --> 00:01:54,221
في الواقع، إنها أكثر مؤسسة فاخرة
في "باريس" كلها.
37
00:01:54,341 --> 00:01:55,421
كيف نخدمك؟
38
00:01:55,741 --> 00:01:56,781
كيف في رأيك؟
39
00:01:56,861 --> 00:01:58,941
لم آت إلى هنا لأبدي إعجابي بردهتك.
40
00:01:59,061 --> 00:02:01,501
يود "جاغد" أن يقيم في أكثر جناح فاخر لك.
41
00:02:01,661 --> 00:02:03,701
ويستحسن أن يحصل "فانغ"
على حوض استحمام حقيقي،
42
00:02:03,781 --> 00:02:06,981
ليس حفرة مياه صغيرة
مثل التي في الفندق الذي في الناحية الأخرى.
43
00:02:07,061 --> 00:02:09,541
لدينا كل ما تحتاج إليه
يا سيدة "فانغ"،
44
00:02:09,701 --> 00:02:11,941
حتى لدينا مركز لياقة بدنية
ذو مثال رائع من الفن.
45
00:02:12,101 --> 00:02:13,461
"فانغ" هو تمساحي.
46
00:02:15,581 --> 00:02:18,581
سيد "ستون"، لدينا كل ما تحتاج إليه لـ...
47
00:02:19,661 --> 00:02:21,301
"فانغ". أيود
48
00:02:21,421 --> 00:02:22,581
الاستمتاع بحمام فقاعات؟
49
00:02:22,661 --> 00:02:25,821
التماسيح لا تحب حمامات الفقاعات،
إنها تجفف قشورها.
50
00:02:41,341 --> 00:02:42,821
كلا، ليس هو مجدداً.
51
00:02:43,501 --> 00:02:45,701
أتتذكرني يا سيد "ستون"؟
" فينسينت آسا".
52
00:02:45,861 --> 00:02:48,741
صورة واحدة لأظهر للجميع أننا أعز صديقين!
53
00:02:48,821 --> 00:02:50,661
أرجوك، أنا أكبر معجبيك.
54
00:02:50,741 --> 00:02:53,461
أعرف. لقد حضرت آخر 36 عرضاً لي،
55
00:02:53,581 --> 00:02:55,101
لكننا لسنا صديقين.
56
00:02:55,261 --> 00:02:57,901
هيا، انظر إلى الكاميرا!
57
00:02:59,221 --> 00:03:02,421
ألم تسمع السيد "ستون"؟
لم تفهم الأمر بعد، صحيح؟
58
00:03:02,621 --> 00:03:04,141
لا توجد صور!
59
00:03:04,901 --> 00:03:05,901
"(جاغد ستون)"
60
00:03:06,701 --> 00:03:07,821
ردة فعل جيدة.
61
00:03:08,141 --> 00:03:10,381
لا تدعني أراك بقرب السيد "ستون" مجدداً.
62
00:03:10,501 --> 00:03:12,821
وإلا لن تستعيد الكاميرا في المرة المقبلة.
63
00:03:17,261 --> 00:03:20,021
أشعر بتزايد غضب وإحباط،
64
00:03:20,261 --> 00:03:23,141
غذاء مثالي للأكوما الشريرة.
65
00:03:23,301 --> 00:03:24,941
لن يطول الأمر الآن.
66
00:03:31,461 --> 00:03:35,221
حلقي أيتها الأكوما الصغيرة،
وحوليه إلى شرير!
67
00:03:46,021 --> 00:03:48,701
"بيكسلاتور"، أنا "هوك موث".
68
00:03:49,021 --> 00:03:53,021
أمنحك القوة لتحصل على ابتسامة بطلك للأبد،
69
00:03:53,181 --> 00:03:57,141
لكن في المقابل،
سيكون عليك أن تحصل على شيء ما.
70
00:03:57,861 --> 00:03:59,501
أمرك يا "هوك موث".
71
00:04:01,621 --> 00:04:02,741
نعم.
72
00:04:04,301 --> 00:04:07,141
سيد "بورجوا"، لم تخبر "مارينات"
بأي وظيفة ستقوم بها.
73
00:04:09,461 --> 00:04:10,861
نعم، بالطبع، "مارينات"...
74
00:04:11,021 --> 00:04:13,461
مختصة في التوصيل...
لدي وظيفة لك بالفعل يا "مارينات".
75
00:04:13,741 --> 00:04:15,381
مختصة في التوصيل، ما هذا؟
76
00:04:15,541 --> 00:04:18,861
أظن أنها وظيفة سيئة مثل أمر القمامة.
77
00:04:21,501 --> 00:04:24,621
سيحتاج السيد "ستون" إلى نظارة
شمسية جديدة لعرض الليلة.
78
00:04:24,781 --> 00:04:27,501
حمراء وبيضاء وزرقاء،
ببرجي "إيفل" كبيرين عليهم.
79
00:04:27,581 --> 00:04:29,941
- أيمكنكم جلب ذلك له؟
- بالطبع، يمكننا.
80
00:04:30,381 --> 00:04:33,501
"مارينات" هي المختصة بالتوصيل،
ستعتني بذلك لأجلكم.
81
00:04:33,861 --> 00:04:37,381
المختص بالتوصيل هو موظف
يلبي جميع احتياجات العميل،
82
00:04:37,581 --> 00:04:38,541
جميعها!
83
00:04:38,701 --> 00:04:39,581
هيا إذاً.
84
00:04:39,821 --> 00:04:40,781
أوصلي هذا.
85
00:04:49,741 --> 00:04:50,821
قد تنفع هذه.
86
00:04:50,901 --> 00:04:53,421
يمكنني الآن العودة إلى الفندق
والتسكع مع "إدريان".
87
00:04:54,181 --> 00:04:55,261
و"كلوي".
88
00:04:55,341 --> 00:04:58,341
هذه لا تشبه ما يريده السيد "ستون".
89
00:04:58,421 --> 00:04:59,421
ماذا تعنين، "تيكي"؟
90
00:04:59,581 --> 00:05:02,061
عليها اللون الأحمر والأبيض
وبرجي "إيفل" صغيرين.
91
00:05:02,141 --> 00:05:05,821
أقول وحسب إن في المسيرة المهنية
يستحسن أن تنفذي أول مهمة بشكل صحيح.
92
00:05:13,821 --> 00:05:16,501
- أين برجي "إيفل"؟
- هنا.
93
00:05:16,581 --> 00:05:19,901
هذه مزحة، صحيح؟ ماذا تفعلين؟
تحاولين إفساد مسيرتي المهنية؟
94
00:05:20,261 --> 00:05:23,221
لكن يا سيد "ستون"،
النظارة التي تريدها غير موجودة.
95
00:05:23,301 --> 00:05:25,261
هل أبدو لك مكترثاً؟
96
00:05:25,541 --> 00:05:27,541
اذهبي واحصلي على تلك النظارة!
97
00:05:28,541 --> 00:05:29,421
رائع.
98
00:05:29,781 --> 00:05:33,181
سيكون علي الآن قضاء وقت أكثر
بعيداً عن "إدريان".
99
00:05:33,261 --> 00:05:36,981
هذا ما كنت أحاول قوله لك،
أن تنجزي أول مهمة بشكل صحيح.
100
00:05:37,141 --> 00:05:39,781
أجل، أنت محقة يا "تيكي".
فهمت الآن.
101
00:05:39,861 --> 00:05:43,021
تلك النظارة موجودة في مكان ما،
استخدمي مخيلتك.
102
00:05:43,901 --> 00:05:44,981
بالطبع.
103
00:05:48,541 --> 00:05:51,301
فشلت في مهمة التوصيل بسرعة؟
لست متفاجئة.
104
00:05:51,421 --> 00:05:53,301
لا تدعي الباب يصدمك في أثناء خروجك.
105
00:05:57,821 --> 00:05:59,341
"ذا غراند باريس"
106
00:05:59,621 --> 00:06:01,621
معذرة يا سيدي، أيمكنني مساعدتك؟
107
00:06:01,901 --> 00:06:03,541
انظروا إلى العدسات.
108
00:06:08,821 --> 00:06:10,341
انتهت الصورة.
109
00:06:13,941 --> 00:06:16,101
انظر للمصيبة التي أتت علينا.
110
00:06:16,261 --> 00:06:19,021
دعني أتعامل مع هذا يا "إدريان".
شاهد وتعلم.
111
00:06:19,181 --> 00:06:22,701
معذرة! لا يمكنك أن تكون
ضيفاً في هذا الفندق.
112
00:06:22,861 --> 00:06:26,301
لا يسمح أبي سوى للمشاهير الأكثر
أهمية، أمثالي.
113
00:06:26,701 --> 00:06:30,381
حسناً، أنا "بيكسلاتور"، أكبر معجبيك.
114
00:06:30,461 --> 00:06:33,661
معجبي؟ إنك تجاملني.
115
00:06:33,941 --> 00:06:34,941
استمر في هذا.
116
00:06:35,021 --> 00:06:37,341
صورك لك، يا آنسة؟
117
00:06:37,821 --> 00:06:39,741
"كلوي"، بالطبع.
118
00:06:39,941 --> 00:06:40,941
احترسي يا "كلوي"!
119
00:06:41,021 --> 00:06:43,221
انظري في العدسات يا آنسة.
120
00:06:46,621 --> 00:06:48,941
- ما هذا...
- ماذا حدث للتو؟
121
00:06:49,101 --> 00:06:51,381
أظن أننا تحولنا إلى صيغة رقمية أو ما شابه.
122
00:06:51,541 --> 00:06:53,581
ماذا يعني هذا؟
123
00:06:53,701 --> 00:06:56,261
لا أعرف حقاً، لكني لا أظن أنه شيء جيد.
124
00:06:56,741 --> 00:06:58,541
حسناً، بوسعي إصلاح هذا.
125
00:06:58,661 --> 00:06:59,701
دع الأمر لي.
126
00:07:00,301 --> 00:07:01,581
أبي؟
127
00:07:03,421 --> 00:07:05,101
أبي؟
128
00:07:05,701 --> 00:07:07,061
أبي!
129
00:07:10,141 --> 00:07:11,541
أين وضعتها؟
130
00:07:11,901 --> 00:07:12,741
وجدتها!
131
00:07:13,981 --> 00:07:15,221
لكن لونها وردي.
132
00:07:15,461 --> 00:07:17,061
لن تكون هكذا عندما أنهي العمل عليها.
133
00:07:17,141 --> 00:07:20,701
إما ستكون هذه أروع نظارة شمسية
أو أقبح نظارة شمسية
134
00:07:20,781 --> 00:07:22,061
في تاريخ النظارات.
135
00:07:22,221 --> 00:07:24,661
الأستاذة "بوستير" ستقيمني
على مجهودي، صحيح؟
136
00:07:24,781 --> 00:07:27,861
لا عليك، أنا متأكدة أن "جاغد" سيحبها!
137
00:07:29,741 --> 00:07:30,701
أو سيكرهها.
138
00:07:35,301 --> 00:07:36,981
ما زلت عاجزة عن الوصول لأبي.
139
00:07:37,101 --> 00:07:40,101
كيف لا توجد إشارة خلوية هنا؟
يا للسخافة!
140
00:07:40,581 --> 00:07:43,581
يستمر هذا الوضع للأبد.
لا أبواب ولا حوائط ولا شيء.
141
00:07:43,701 --> 00:07:45,661
هل تعني أننا عالقان هنا...
142
00:07:46,701 --> 00:07:48,261
نحن الاثنان فقط؟
143
00:07:48,421 --> 00:07:50,741
كلا، لا بد من مخرج بمكان ما.
144
00:07:51,941 --> 00:07:53,021
آمل هذا.
145
00:07:57,261 --> 00:07:58,941
"إدريان"؟ "كلوي"؟
146
00:08:00,181 --> 00:08:02,701
أراهن أنهما خرجا إلى مكان ممتع.
147
00:08:03,861 --> 00:08:06,661
والآن أنا هنا وحيدة من دون "إدريان".
148
00:08:07,061 --> 00:08:08,381
"مارينات"، كفي عن هذا.
149
00:08:08,461 --> 00:08:11,621
لنركز على توصيل النظارة
إلى السيد "ستون" الآن، اتفقنا؟
150
00:08:18,661 --> 00:08:20,581
- "جاغد ستون"؟
- ماذا؟
151
00:08:21,941 --> 00:08:23,541
انظر إلى العدسات.
152
00:08:24,101 --> 00:08:25,461
سأوصلها إلى السيد "ستون".
153
00:08:25,541 --> 00:08:27,621
ألا يمكنك أن توصليها إليه الآن؟
154
00:08:27,701 --> 00:08:29,821
إنه يرتاح.
155
00:08:29,901 --> 00:08:32,621
من يحب أن أحك له بطنه؟
156
00:08:32,781 --> 00:08:34,821
"فانع" ابني الصغير؟
157
00:08:35,261 --> 00:08:36,381
حسناً، لا مشكلة،
158
00:08:36,501 --> 00:08:38,581
أحاول وحسب أن أتقن تنفيذ
المهمة هذه المرة.
159
00:08:39,141 --> 00:08:40,941
- حسناً.
- شكراً... لك.
160
00:08:48,421 --> 00:08:50,141
آمل أن تعجب السيد "ستون".
161
00:08:50,301 --> 00:08:52,061
للعمل الجاد ثماره دائماً.
162
00:08:53,501 --> 00:08:54,621
من أنت؟
163
00:08:55,021 --> 00:08:56,981
انظري إلى العدسات.
164
00:09:00,021 --> 00:09:01,181
حان وقت التحول.
165
00:09:02,421 --> 00:09:04,301
"تيكي"، وقت النقاط!
166
00:09:21,741 --> 00:09:24,101
أهلاً بك، حان وقت جلسة تصويرك.
167
00:09:24,181 --> 00:09:26,621
كيف دخلت إلى هنا؟
لا أعرف بوجود مواعيد جلسات تصوير.
168
00:09:26,741 --> 00:09:28,021
"فانغ"، هجوم!
169
00:09:31,701 --> 00:09:33,541
أراك لاحقاً أيها التمساح.
170
00:09:35,101 --> 00:09:37,301
ماذا؟ "فانغ"؟ "فانغ"!
171
00:09:38,021 --> 00:09:39,181
من أنت؟
172
00:09:39,261 --> 00:09:42,261
أنا "بيكسلاتور"،
أشد معجبيك يا سيد "ستون".
173
00:09:42,381 --> 00:09:43,461
أيمكنني أن أناديك "جاغد"؟
174
00:09:43,541 --> 00:09:46,421
- لا!
- أريد أن أجعلك خالداً يا "جاغد".
175
00:09:46,581 --> 00:09:48,861
سأكون معجبك الوحيد.
176
00:09:48,981 --> 00:09:50,821
ستكون ملكي للأبد.
177
00:09:50,981 --> 00:09:53,301
والآن، انظر إلى العدسات.
178
00:09:57,541 --> 00:09:58,901
أنت "الدعسوقة" إذاً.
179
00:09:59,061 --> 00:10:01,181
سمعت أموراً مثيرة للشفقة عنك.
180
00:10:01,381 --> 00:10:03,021
انظري إلى العدسات.
181
00:10:44,381 --> 00:10:45,501
أين ذهبا؟
182
00:10:45,581 --> 00:10:48,861
إن أردت "جاغد"، عليك إيجاد "الدعسوقة".
183
00:10:49,101 --> 00:10:51,701
ليس لدي وقت للتعامل مع "الدعسوقة" هذه.
184
00:10:51,781 --> 00:10:52,901
بلى، لديك.
185
00:10:53,461 --> 00:10:54,821
الكثير من الوقت!
186
00:10:54,981 --> 00:10:56,141
حسناً.
187
00:10:56,221 --> 00:10:57,341
أخبرني بما أفعله.
188
00:10:57,421 --> 00:11:01,381
أطلب منك صورة ممتازة لـ"الدعسوقة"
مع الميراكيلوس خاصتها.
189
00:11:01,461 --> 00:11:03,501
أريد تلك القوى!
190
00:11:03,821 --> 00:11:05,781
فأنصت لي جيداً.
191
00:11:06,261 --> 00:11:08,421
لا يمكنني البقاء هنا،
لدي عرض أقدمه الليلة.
192
00:11:08,701 --> 00:11:10,461
لا عليك، سيتسنى لك تقديم عرضك.
193
00:11:10,541 --> 00:11:12,381
حتى سيتسنى لك ارتداء نظارة شمسية رائعة.
194
00:11:15,541 --> 00:11:17,541
بينما أقبض على "بيكسلاتور"،
195
00:11:17,621 --> 00:11:19,981
أريدك ألا تتحرك من هنا،
فلن يفكر أحد في البحث عنك هنا.
196
00:11:20,701 --> 00:11:22,981
يا "دعسوقة"، هل هذا آمن؟
هذه مدرسة.
197
00:11:23,901 --> 00:11:24,741
نعم!
198
00:11:24,861 --> 00:11:28,301
لن يتخيل "بيكسلاتور" أن محبوبه
سيريد التسكع في مدرسة.
199
00:11:29,581 --> 00:11:31,941
أعني... أليست المدرسة رائعة؟
200
00:11:32,661 --> 00:11:35,101
هذا سخيف. لا أملك الوقت لهذا.
201
00:11:35,261 --> 00:11:37,741
في البداية، اختُطفت فعلياً
من قبل ذلك المعجب المجنون،
202
00:11:37,821 --> 00:11:40,541
وبعدها هُوجمت من قبل غريب أطوار، ثم...
203
00:11:40,621 --> 00:11:43,261
مهلاً، ماذا تعرف عن ذلك المعجب المجنون؟
204
00:11:43,421 --> 00:11:45,981
لقد حضر جميع عروضي هذا العام.
205
00:11:46,141 --> 00:11:49,181
كما أنه أرسل لي كثيراً من الخطابات،
وفتش في قمامتي،
206
00:11:49,341 --> 00:11:52,541
حتى أنه تتبع أمي
إلى حفلة مقامرتها الأسبوعية.
207
00:11:52,701 --> 00:11:54,501
- يا للغرابة!
- ليس فعلاً.
208
00:11:54,581 --> 00:11:57,301
إنها مجرد مجموعة من العجائز
يجتمعن معاً ويستمتعن.
209
00:12:02,581 --> 00:12:04,821
"فينسينت". "آسا".
210
00:12:06,261 --> 00:12:07,261
حصلت على عنوانه.
211
00:12:07,581 --> 00:12:09,381
لن تتركيني هنا، صحيح؟
212
00:12:09,941 --> 00:12:12,741
أعني، أليست المدرسة رائعة؟
213
00:12:12,941 --> 00:12:15,101
أبي!
214
00:12:15,941 --> 00:12:18,941
"بلاغ"، يجب أن أجد طريقة للتحول.
215
00:12:19,141 --> 00:12:21,141
بربك، فيم العجلة؟
216
00:12:23,221 --> 00:12:26,461
حسناً، إن كنت مصراً.
فاجلب لي بعض الجبن على الأقل.
217
00:12:26,941 --> 00:12:28,741
سأرى إن كان يوجد مخرج بالأسفل.
218
00:12:29,021 --> 00:12:30,861
لا تتحركي من مكانك،
قد يكون المكان خطيراً.
219
00:12:31,021 --> 00:12:32,181
خطيراً؟
220
00:12:32,861 --> 00:12:37,141
- لست خائفة، صحيح؟
- خائفة؟ أنا؟ محال.
221
00:12:50,621 --> 00:12:52,861
شارع "الشانزليزيه". ممتاز.
222
00:12:53,101 --> 00:12:54,981
لتبدأ جلسة التصوير.
223
00:13:06,821 --> 00:13:07,821
هاو.
224
00:13:17,341 --> 00:13:19,101
هذا ليس غريباً على الإطلاق.
225
00:13:20,381 --> 00:13:21,421
ماذا؟
226
00:13:25,981 --> 00:13:27,141
"الدعسوقة"؟
227
00:13:28,141 --> 00:13:29,901
ماذا تفعلان هناك؟
228
00:13:30,621 --> 00:13:33,701
يا "دعسوقة"، أتذكرينني؟
أنا أشد معجبيك!
229
00:13:33,941 --> 00:13:37,101
أرجوك، أخرجينا من هنا. المكان مروع هنا.
230
00:13:37,581 --> 00:13:40,381
أعني، إنه مروع عندما لا تكون جواري.
231
00:13:40,781 --> 00:13:41,981
هنا، يا "دعسوقة"!
232
00:13:42,421 --> 00:13:44,781
النجدة، يا "دعسوقة".
233
00:13:44,861 --> 00:13:45,861
النجدة!
234
00:13:46,181 --> 00:13:47,261
ماذا حدث لكما؟
235
00:13:47,581 --> 00:13:50,381
الأمر فظيع. التقط لنا ذلك الرجل صورة،
236
00:13:50,461 --> 00:13:52,741
وانتهى بنا المطاف محبوسين هنا.
237
00:13:52,981 --> 00:13:55,821
بينما كنا ننتقل ببراءة في "الشانزليزيه".
238
00:13:56,341 --> 00:13:58,621
آمل أن يكون "القط الأسود" هناك.
239
00:14:07,181 --> 00:14:09,381
معذرة يا سيدي؟
240
00:14:09,461 --> 00:14:12,741
أتهتم لإجراء مقابلة إعلامية
مع المراسلة التي تنشر صوت الأشرار؟
241
00:14:12,821 --> 00:14:14,381
"شرير جديد!"
242
00:14:14,501 --> 00:14:16,381
سأواصل جلسة تصويري
243
00:14:16,461 --> 00:14:18,781
حتى يظهر "جاغد ستون" هنا بشحمه ولحمه.
244
00:14:18,861 --> 00:14:22,901
أين أنت يا "جاغد"؟
أشد معجبيك في انتظارك.
245
00:14:23,101 --> 00:14:25,341
كل ما أريده هو صورة واحدة.
246
00:14:25,621 --> 00:14:29,781
وإلا، لن يكون سكان "باريس" سوى ذكريات.
247
00:14:35,381 --> 00:14:36,661
هذا فظيع.
248
00:14:36,741 --> 00:14:39,061
يجب أن أفعل ما يقوله "بيكسلاتور".
249
00:14:39,221 --> 00:14:42,541
لا يمكنك أن تكون محقاً؟
الوضع خطير بالخارج.
250
00:14:43,101 --> 00:14:44,501
من يكترث بالخطر؟
251
00:14:44,581 --> 00:14:47,021
لا يمكن أن يفوت "جاغد ستون" لقاء تلفزيوني.
252
00:14:47,181 --> 00:14:48,981
تخيل وحسب ما قد يفعله هذا لمسيرتي المهنية.
253
00:14:51,061 --> 00:14:52,141
"شرطة"
254
00:14:59,101 --> 00:15:01,261
تشعر بحكة في إصبع الزناد؟
255
00:15:04,181 --> 00:15:05,141
مرحى!
256
00:15:05,221 --> 00:15:06,381
"(فيست) من 28 إلى 31 سبتمبر
(باريس)"
257
00:15:07,301 --> 00:15:08,221
مرحى!
258
00:15:08,381 --> 00:15:10,461
كنت أتوقع قدومك يا "دعسوقة".
259
00:15:18,981 --> 00:15:20,581
انظري إلى العدسات.
260
00:15:34,621 --> 00:15:36,181
لدي اقتراح أقدمه لك.
261
00:15:38,181 --> 00:15:39,861
إن حررت هؤلاء الأبرياء،
262
00:15:39,981 --> 00:15:43,181
سأرتب لك جلسة تصوير مع "جاغد ستون".
263
00:15:44,461 --> 00:15:47,861
كلا! لا تنصت إليها.
إنها تحاول أن تخدعك.
264
00:15:48,021 --> 00:15:49,701
لماذا علي أن أصدقك يا "دعسوقة"؟
265
00:15:49,781 --> 00:15:51,301
لأنك لا تملك خياراً.
266
00:15:51,421 --> 00:15:53,581
أنا الوحيدة التي تعرف مكان "جاغد".
267
00:15:53,861 --> 00:15:55,461
ما رأيك أن أحرر نصفهم الآن
268
00:15:55,541 --> 00:15:58,021
والنصف الآخر بعد انتهاء
جلسة التصوير؟ اتفقنا؟
269
00:15:58,181 --> 00:15:59,181
حسناً، اتفقنا.
270
00:15:59,821 --> 00:16:00,861
أجل، صحيح.
271
00:16:11,741 --> 00:16:12,981
يا صاح! لقد أخفتني.
272
00:16:13,061 --> 00:16:14,141
"هجوم عند نصب (قوس النصر)!"
273
00:16:14,581 --> 00:16:16,301
حل مكاني يا "نينو"، اتفقنا؟
274
00:16:16,661 --> 00:16:18,701
ماذا كنت أفعل طوال هذا الوقت في رأيك؟
275
00:16:23,101 --> 00:16:24,261
"من 28 إلى 31 سبتمبر"
276
00:16:24,861 --> 00:16:27,941
إن أردت رأيي، أظن أن هناك
من تحول إلى شرير بسبب الأكوما.
277
00:16:28,141 --> 00:16:30,381
أظن أنك محق، لكن أين الأكوما؟
278
00:16:30,461 --> 00:16:32,141
"بلاغ"، المخالب!
279
00:16:47,101 --> 00:16:50,141
لقد أوفيت باتفاقي، يا "دعسوقة"،
اجلبي لي "جاغد ستون" الآن!
280
00:16:51,701 --> 00:16:55,581
"بيكسلاتور"، أعرف أن الأكوما
في داخل نظارتك!
281
00:16:56,141 --> 00:16:57,741
كفي عن تضييع الوقت.
282
00:16:59,301 --> 00:17:01,141
أجل، هيا أيها "القط الأسود"!
283
00:17:09,301 --> 00:17:10,581
شكراً على قدومك.
284
00:17:12,501 --> 00:17:13,901
هذا لا يساعد.
285
00:17:14,261 --> 00:17:15,421
ماذا عن اتفاقنا؟
286
00:17:15,501 --> 00:17:17,261
أخبرتك أنها تريد أن تغشك.
287
00:17:17,421 --> 00:17:20,061
اقبض عليهما الآن!
أنا أريد الميراكيلوس!
288
00:17:23,501 --> 00:17:24,541
معاً!
289
00:17:31,861 --> 00:17:33,701
ليس مجدداً.
290
00:17:34,541 --> 00:17:37,061
عندما يغيب القط، يلعب الفأر.
291
00:17:37,301 --> 00:17:39,061
هل أنت مستعدة لتكونين خالدة؟
292
00:17:39,541 --> 00:17:40,821
مشتاقة أن أستمتع بهذا.
293
00:17:53,581 --> 00:17:55,421
انظري إلى العدسات.
294
00:17:55,621 --> 00:17:58,861
مرحباً يا "بيكسلاتور"،
سمعت أنك تريد التقاط صورتي.
295
00:18:00,541 --> 00:18:03,021
"جاغد"! لقد ظهرت أخيراً.
296
00:18:03,821 --> 00:18:05,501
ابتعد من هنا يا سيد "ستون"!
297
00:18:09,181 --> 00:18:11,381
أنا الذي أردته طوال الوقت، صحيح؟
298
00:18:11,541 --> 00:18:13,821
ها أنا هنا بلحمي وشحمي.
299
00:18:14,341 --> 00:18:16,501
انظر إلى العدسات.
300
00:18:17,101 --> 00:18:19,621
مهلاً، هذا جانب خطأ.
هذه ليست أفضل زاوية لي.
301
00:18:19,981 --> 00:18:23,501
كلا، مهلاً، الإضاءة في الموقع الخطأ.
هل تبدو أنفي أقصر هكذا؟
302
00:18:23,661 --> 00:18:25,021
أعرف، هذا أفضل.
303
00:18:25,301 --> 00:18:26,621
أسرع!
304
00:18:28,181 --> 00:18:29,621
تعويذة الحظ!
305
00:18:35,981 --> 00:18:37,541
علبة مسحوق؟
306
00:18:37,821 --> 00:18:39,901
- هيا، أظن أنني مستعد.
- كف عن الحركة!
307
00:18:39,981 --> 00:18:41,261
انظر إلى العدسات!
308
00:18:43,141 --> 00:18:44,661
لا تنظر يا سيد "ستون"!
309
00:18:45,861 --> 00:18:47,301
حركة "القططية"!
310
00:18:59,381 --> 00:19:00,261
مرحى!
311
00:19:01,781 --> 00:19:03,421
هيا، افتح عينيك.
312
00:19:10,341 --> 00:19:11,381
سددها!
313
00:19:24,381 --> 00:19:25,301
ماذا؟
314
00:19:26,061 --> 00:19:27,021
كيف...
315
00:19:28,861 --> 00:19:31,661
في المرة القادمة، أؤكد لك
أن النتيجة لن تكون متقاربة.
316
00:19:32,181 --> 00:19:35,701
لن أتوقف أيتها "الدعسوقة". سأدمرك!
317
00:19:36,261 --> 00:19:37,981
"الدعسوقة ميراكيلوس"!
318
00:19:50,021 --> 00:19:52,221
لا مزيد من الشر أيتها الأكوما.
319
00:19:56,221 --> 00:19:58,301
حان وقت إزالة الشر!
320
00:20:02,141 --> 00:20:03,061
أمسكتك!
321
00:20:03,941 --> 00:20:05,421
الوداع أيتها الفراشة.
322
00:20:10,821 --> 00:20:11,901
ماذا حدث؟
323
00:20:12,221 --> 00:20:13,221
أين أنا؟
324
00:20:13,901 --> 00:20:14,901
نجحنا!
325
00:20:17,141 --> 00:20:18,101
شكراً لك جزيلاً
326
00:20:18,181 --> 00:20:20,141
على يوم تجربة العمل، يا سيد "بورجوا".
327
00:20:20,341 --> 00:20:23,461
أظن أننا سنتذكر هذا لوقت طويل.
328
00:20:23,701 --> 00:20:24,861
وأنا أيضاً.
329
00:20:25,741 --> 00:20:27,141
مهلاً، كدت أن أنسى.
330
00:20:27,261 --> 00:20:29,061
سيقدم "جاغد ستون" حفلة الليلة.
331
00:20:29,181 --> 00:20:30,261
لذا، سأقدم تذاكر
332
00:20:30,341 --> 00:20:32,781
للطلاب الذين أظهروا أكبر مجهود اليوم.
333
00:20:37,781 --> 00:20:40,741
هذا سخيف! سخيف للغاية!
334
00:20:43,141 --> 00:20:45,181
مساء الخير يا "باريس"!
335
00:20:47,621 --> 00:20:50,101
هذه أول حفلة لي على الإطلاق.
336
00:20:50,221 --> 00:20:51,541
إنها مذهلة!
337
00:20:51,781 --> 00:20:53,141
أجل، مذهلة.
338
00:20:53,421 --> 00:20:56,461
أود أن أهدي هذه الأغنية
للفتاة التي أنقذت حياتي،
339
00:20:56,621 --> 00:20:58,301
هذه لك يا "دعسوقة".
340
00:21:33,101 --> 00:21:35,101
ترجمة: أنطونيوس خلف