1 00:00:02,101 --> 00:00:04,261 بالنهار، أنا "مارينات"، 2 00:00:04,861 --> 00:00:07,141 فتاة عادية تعيش حياة طبيعية 3 00:00:07,941 --> 00:00:10,901 لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد. 4 00:00:11,061 --> 00:00:12,621 لأن لدي سر. 5 00:00:13,341 --> 00:00:15,741 "(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة! 6 00:00:16,221 --> 00:00:18,781 مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور! 7 00:00:19,021 --> 00:00:21,461 (ميراكيلوس)! يرعاها الحظ! 8 00:00:21,661 --> 00:00:24,341 قوة الحب، دائماً قوية! 9 00:00:24,421 --> 00:00:26,901 (ميراكيلوس)!" 10 00:00:29,821 --> 00:00:30,901 "(بيكسلاتور)" 11 00:00:30,981 --> 00:00:33,061 بفضل كرم السيد "بورجوا"، 12 00:00:33,141 --> 00:00:35,501 تمكنا من الخروج في رحلة خبرة العمل الميدانية اليوم 13 00:00:35,581 --> 00:00:37,741 في فندق "غراند باريس لوكشري". 14 00:00:38,181 --> 00:00:40,181 كل منكم سيجرب 15 00:00:40,261 --> 00:00:42,461 واحدة من الوظائف العديدة في الفندق هنا. 16 00:00:45,421 --> 00:00:46,941 سيتم تقييمكم على مجهودكم، 17 00:00:47,021 --> 00:00:49,941 وهو ما سيحدد إن كنتم ستنجحون أم ترسبون في الصف. 18 00:00:53,701 --> 00:00:56,381 ألديك "مارينات" و"آليا" في قائمتك يا سيد "بورجوا"؟ 19 00:00:56,461 --> 00:00:57,741 لا يبدو هذا. 20 00:00:58,101 --> 00:01:01,381 أظن أني أعرف من ساعد الأب في توزيع المهام. 21 00:01:01,581 --> 00:01:04,701 بالطبع، يتسنى لها قضاء اليوم بأكمله مع "إدريان". 22 00:01:05,541 --> 00:01:08,341 سيكون هذا أسوأ يوم على الإطلاق. 23 00:01:08,581 --> 00:01:09,981 لا بد من وجود مراقبة. 24 00:01:10,381 --> 00:01:11,501 أبي! 25 00:01:13,341 --> 00:01:14,381 شكراً لك، عزيزتي. 26 00:01:15,141 --> 00:01:19,861 نعم! "آليا"، ستكونين المسؤولة عن تصنيف القمامة من مكب النفايات الرئيسي. 27 00:01:19,941 --> 00:01:21,101 و"مارينات"، 28 00:01:21,621 --> 00:01:22,581 التي ستكون... 29 00:01:30,501 --> 00:01:31,861 مهلاً، ذلك... 30 00:01:32,941 --> 00:01:37,381 معذرة، لكن هذا فندق فاخر، ليس حديقة حيوان. 31 00:01:37,501 --> 00:01:38,581 أبي! 32 00:01:38,941 --> 00:01:41,021 ذلك هو "جاغد ستون"، نجم الروك. 33 00:01:41,181 --> 00:01:45,221 باع ملايين الألبومات، إنه مشهور جداً وثري للغاية. 34 00:01:45,781 --> 00:01:48,581 سيد "ستون"، أهلاً بك في فندق "غراند باريس". 35 00:01:48,661 --> 00:01:51,581 أنا العمدة "بورجوا"، مالك هذه المؤسسة الفاخرة، 36 00:01:51,661 --> 00:01:54,221 في الواقع، إنها أكثر مؤسسة فاخرة في "باريس" كلها. 37 00:01:54,341 --> 00:01:55,421 كيف نخدمك؟ 38 00:01:55,741 --> 00:01:56,781 كيف في رأيك؟ 39 00:01:56,861 --> 00:01:58,941 لم آت إلى هنا لأبدي إعجابي بردهتك. 40 00:01:59,061 --> 00:02:01,501 يود "جاغد" أن يقيم في أكثر جناح فاخر لك. 41 00:02:01,661 --> 00:02:03,701 ويستحسن أن يحصل "فانغ" على حوض استحمام حقيقي، 42 00:02:03,781 --> 00:02:06,981 ليس حفرة مياه صغيرة مثل التي في الفندق الذي في الناحية الأخرى. 43 00:02:07,061 --> 00:02:09,541 لدينا كل ما تحتاج إليه يا سيدة "فانغ"، 44 00:02:09,701 --> 00:02:11,941 حتى لدينا مركز لياقة بدنية ذو مثال رائع من الفن. 45 00:02:12,101 --> 00:02:13,461 "فانغ" هو تمساحي. 46 00:02:15,581 --> 00:02:18,581 سيد "ستون"، لدينا كل ما تحتاج إليه لـ... 47 00:02:19,661 --> 00:02:21,301 "فانغ". أيود 48 00:02:21,421 --> 00:02:22,581 الاستمتاع بحمام فقاعات؟ 49 00:02:22,661 --> 00:02:25,821 التماسيح لا تحب حمامات الفقاعات، إنها تجفف قشورها. 50 00:02:41,341 --> 00:02:42,821 كلا، ليس هو مجدداً. 51 00:02:43,501 --> 00:02:45,701 أتتذكرني يا سيد "ستون"؟ " فينسينت آسا". 52 00:02:45,861 --> 00:02:48,741 صورة واحدة لأظهر للجميع أننا أعز صديقين! 53 00:02:48,821 --> 00:02:50,661 أرجوك، أنا أكبر معجبيك. 54 00:02:50,741 --> 00:02:53,461 أعرف. لقد حضرت آخر 36 عرضاً لي، 55 00:02:53,581 --> 00:02:55,101 لكننا لسنا صديقين. 56 00:02:55,261 --> 00:02:57,901 هيا، انظر إلى الكاميرا! 57 00:02:59,221 --> 00:03:02,421 ألم تسمع السيد "ستون"؟ لم تفهم الأمر بعد، صحيح؟ 58 00:03:02,621 --> 00:03:04,141 لا توجد صور! 59 00:03:04,901 --> 00:03:05,901 "(جاغد ستون)" 60 00:03:06,701 --> 00:03:07,821 ردة فعل جيدة. 61 00:03:08,141 --> 00:03:10,381 لا تدعني أراك بقرب السيد "ستون" مجدداً. 62 00:03:10,501 --> 00:03:12,821 وإلا لن تستعيد الكاميرا في المرة المقبلة. 63 00:03:17,261 --> 00:03:20,021 أشعر بتزايد غضب وإحباط، 64 00:03:20,261 --> 00:03:23,141 غذاء مثالي للأكوما الشريرة. 65 00:03:23,301 --> 00:03:24,941 لن يطول الأمر الآن. 66 00:03:31,461 --> 00:03:35,221 حلقي أيتها الأكوما الصغيرة، وحوليه إلى شرير! 67 00:03:46,021 --> 00:03:48,701 "بيكسلاتور"، أنا "هوك موث". 68 00:03:49,021 --> 00:03:53,021 أمنحك القوة لتحصل على ابتسامة بطلك للأبد، 69 00:03:53,181 --> 00:03:57,141 لكن في المقابل، سيكون عليك أن تحصل على شيء ما. 70 00:03:57,861 --> 00:03:59,501 أمرك يا "هوك موث". 71 00:04:01,621 --> 00:04:02,741 نعم. 72 00:04:04,301 --> 00:04:07,141 سيد "بورجوا"، لم تخبر "مارينات" بأي وظيفة ستقوم بها. 73 00:04:09,461 --> 00:04:10,861 نعم، بالطبع، "مارينات"... 74 00:04:11,021 --> 00:04:13,461 مختصة في التوصيل... لدي وظيفة لك بالفعل يا "مارينات". 75 00:04:13,741 --> 00:04:15,381 مختصة في التوصيل، ما هذا؟ 76 00:04:15,541 --> 00:04:18,861 أظن أنها وظيفة سيئة مثل أمر القمامة. 77 00:04:21,501 --> 00:04:24,621 سيحتاج السيد "ستون" إلى نظارة شمسية جديدة لعرض الليلة. 78 00:04:24,781 --> 00:04:27,501 حمراء وبيضاء وزرقاء، ببرجي "إيفل" كبيرين عليهم. 79 00:04:27,581 --> 00:04:29,941 - أيمكنكم جلب ذلك له؟ - بالطبع، يمكننا. 80 00:04:30,381 --> 00:04:33,501 "مارينات" هي المختصة بالتوصيل، ستعتني بذلك لأجلكم. 81 00:04:33,861 --> 00:04:37,381 المختص بالتوصيل هو موظف يلبي جميع احتياجات العميل، 82 00:04:37,581 --> 00:04:38,541 جميعها! 83 00:04:38,701 --> 00:04:39,581 هيا إذاً. 84 00:04:39,821 --> 00:04:40,781 أوصلي هذا. 85 00:04:49,741 --> 00:04:50,821 قد تنفع هذه. 86 00:04:50,901 --> 00:04:53,421 يمكنني الآن العودة إلى الفندق والتسكع مع "إدريان". 87 00:04:54,181 --> 00:04:55,261 و"كلوي". 88 00:04:55,341 --> 00:04:58,341 هذه لا تشبه ما يريده السيد "ستون". 89 00:04:58,421 --> 00:04:59,421 ماذا تعنين، "تيكي"؟ 90 00:04:59,581 --> 00:05:02,061 عليها اللون الأحمر والأبيض وبرجي "إيفل" صغيرين. 91 00:05:02,141 --> 00:05:05,821 أقول وحسب إن في المسيرة المهنية يستحسن أن تنفذي أول مهمة بشكل صحيح. 92 00:05:13,821 --> 00:05:16,501 - أين برجي "إيفل"؟ - هنا. 93 00:05:16,581 --> 00:05:19,901 هذه مزحة، صحيح؟ ماذا تفعلين؟ تحاولين إفساد مسيرتي المهنية؟ 94 00:05:20,261 --> 00:05:23,221 لكن يا سيد "ستون"، النظارة التي تريدها غير موجودة. 95 00:05:23,301 --> 00:05:25,261 هل أبدو لك مكترثاً؟ 96 00:05:25,541 --> 00:05:27,541 اذهبي واحصلي على تلك النظارة! 97 00:05:28,541 --> 00:05:29,421 رائع. 98 00:05:29,781 --> 00:05:33,181 سيكون علي الآن قضاء وقت أكثر بعيداً عن "إدريان". 99 00:05:33,261 --> 00:05:36,981 هذا ما كنت أحاول قوله لك، أن تنجزي أول مهمة بشكل صحيح. 100 00:05:37,141 --> 00:05:39,781 أجل، أنت محقة يا "تيكي". فهمت الآن. 101 00:05:39,861 --> 00:05:43,021 تلك النظارة موجودة في مكان ما، استخدمي مخيلتك. 102 00:05:43,901 --> 00:05:44,981 بالطبع. 103 00:05:48,541 --> 00:05:51,301 فشلت في مهمة التوصيل بسرعة؟ لست متفاجئة. 104 00:05:51,421 --> 00:05:53,301 لا تدعي الباب يصدمك في أثناء خروجك. 105 00:05:57,821 --> 00:05:59,341 "ذا غراند باريس" 106 00:05:59,621 --> 00:06:01,621 معذرة يا سيدي، أيمكنني مساعدتك؟ 107 00:06:01,901 --> 00:06:03,541 انظروا إلى العدسات. 108 00:06:08,821 --> 00:06:10,341 انتهت الصورة. 109 00:06:13,941 --> 00:06:16,101 انظر للمصيبة التي أتت علينا. 110 00:06:16,261 --> 00:06:19,021 دعني أتعامل مع هذا يا "إدريان". شاهد وتعلم. 111 00:06:19,181 --> 00:06:22,701 معذرة! لا يمكنك أن تكون ضيفاً في هذا الفندق. 112 00:06:22,861 --> 00:06:26,301 لا يسمح أبي سوى للمشاهير الأكثر أهمية، أمثالي. 113 00:06:26,701 --> 00:06:30,381 حسناً، أنا "بيكسلاتور"، أكبر معجبيك. 114 00:06:30,461 --> 00:06:33,661 معجبي؟ إنك تجاملني. 115 00:06:33,941 --> 00:06:34,941 استمر في هذا. 116 00:06:35,021 --> 00:06:37,341 صورك لك، يا آنسة؟ 117 00:06:37,821 --> 00:06:39,741 "كلوي"، بالطبع. 118 00:06:39,941 --> 00:06:40,941 احترسي يا "كلوي"! 119 00:06:41,021 --> 00:06:43,221 انظري في العدسات يا آنسة. 120 00:06:46,621 --> 00:06:48,941 - ما هذا... - ماذا حدث للتو؟ 121 00:06:49,101 --> 00:06:51,381 أظن أننا تحولنا إلى صيغة رقمية أو ما شابه. 122 00:06:51,541 --> 00:06:53,581 ماذا يعني هذا؟ 123 00:06:53,701 --> 00:06:56,261 لا أعرف حقاً، لكني لا أظن أنه شيء جيد. 124 00:06:56,741 --> 00:06:58,541 حسناً، بوسعي إصلاح هذا. 125 00:06:58,661 --> 00:06:59,701 دع الأمر لي. 126 00:07:00,301 --> 00:07:01,581 أبي؟ 127 00:07:03,421 --> 00:07:05,101 أبي؟ 128 00:07:05,701 --> 00:07:07,061 أبي! 129 00:07:10,141 --> 00:07:11,541 أين وضعتها؟ 130 00:07:11,901 --> 00:07:12,741 وجدتها! 131 00:07:13,981 --> 00:07:15,221 لكن لونها وردي. 132 00:07:15,461 --> 00:07:17,061 لن تكون هكذا عندما أنهي العمل عليها. 133 00:07:17,141 --> 00:07:20,701 إما ستكون هذه أروع نظارة شمسية أو أقبح نظارة شمسية 134 00:07:20,781 --> 00:07:22,061 في تاريخ النظارات. 135 00:07:22,221 --> 00:07:24,661 الأستاذة "بوستير" ستقيمني على مجهودي، صحيح؟ 136 00:07:24,781 --> 00:07:27,861 لا عليك، أنا متأكدة أن "جاغد" سيحبها! 137 00:07:29,741 --> 00:07:30,701 أو سيكرهها. 138 00:07:35,301 --> 00:07:36,981 ما زلت عاجزة عن الوصول لأبي. 139 00:07:37,101 --> 00:07:40,101 كيف لا توجد إشارة خلوية هنا؟ يا للسخافة! 140 00:07:40,581 --> 00:07:43,581 يستمر هذا الوضع للأبد. لا أبواب ولا حوائط ولا شيء. 141 00:07:43,701 --> 00:07:45,661 هل تعني أننا عالقان هنا... 142 00:07:46,701 --> 00:07:48,261 نحن الاثنان فقط؟ 143 00:07:48,421 --> 00:07:50,741 كلا، لا بد من مخرج بمكان ما. 144 00:07:51,941 --> 00:07:53,021 آمل هذا. 145 00:07:57,261 --> 00:07:58,941 "إدريان"؟ "كلوي"؟ 146 00:08:00,181 --> 00:08:02,701 أراهن أنهما خرجا إلى مكان ممتع. 147 00:08:03,861 --> 00:08:06,661 والآن أنا هنا وحيدة من دون "إدريان". 148 00:08:07,061 --> 00:08:08,381 "مارينات"، كفي عن هذا. 149 00:08:08,461 --> 00:08:11,621 لنركز على توصيل النظارة إلى السيد "ستون" الآن، اتفقنا؟ 150 00:08:18,661 --> 00:08:20,581 - "جاغد ستون"؟ - ماذا؟ 151 00:08:21,941 --> 00:08:23,541 انظر إلى العدسات. 152 00:08:24,101 --> 00:08:25,461 سأوصلها إلى السيد "ستون". 153 00:08:25,541 --> 00:08:27,621 ألا يمكنك أن توصليها إليه الآن؟ 154 00:08:27,701 --> 00:08:29,821 إنه يرتاح. 155 00:08:29,901 --> 00:08:32,621 من يحب أن أحك له بطنه؟ 156 00:08:32,781 --> 00:08:34,821 "فانع" ابني الصغير؟ 157 00:08:35,261 --> 00:08:36,381 حسناً، لا مشكلة، 158 00:08:36,501 --> 00:08:38,581 أحاول وحسب أن أتقن تنفيذ المهمة هذه المرة. 159 00:08:39,141 --> 00:08:40,941 - حسناً. - شكراً... لك. 160 00:08:48,421 --> 00:08:50,141 آمل أن تعجب السيد "ستون". 161 00:08:50,301 --> 00:08:52,061 للعمل الجاد ثماره دائماً. 162 00:08:53,501 --> 00:08:54,621 من أنت؟ 163 00:08:55,021 --> 00:08:56,981 انظري إلى العدسات. 164 00:09:00,021 --> 00:09:01,181 حان وقت التحول. 165 00:09:02,421 --> 00:09:04,301 "تيكي"، وقت النقاط! 166 00:09:21,741 --> 00:09:24,101 أهلاً بك، حان وقت جلسة تصويرك. 167 00:09:24,181 --> 00:09:26,621 كيف دخلت إلى هنا؟ لا أعرف بوجود مواعيد جلسات تصوير. 168 00:09:26,741 --> 00:09:28,021 "فانغ"، هجوم! 169 00:09:31,701 --> 00:09:33,541 أراك لاحقاً أيها التمساح. 170 00:09:35,101 --> 00:09:37,301 ماذا؟ "فانغ"؟ "فانغ"! 171 00:09:38,021 --> 00:09:39,181 من أنت؟ 172 00:09:39,261 --> 00:09:42,261 أنا "بيكسلاتور"، أشد معجبيك يا سيد "ستون". 173 00:09:42,381 --> 00:09:43,461 أيمكنني أن أناديك "جاغد"؟ 174 00:09:43,541 --> 00:09:46,421 - لا! - أريد أن أجعلك خالداً يا "جاغد". 175 00:09:46,581 --> 00:09:48,861 سأكون معجبك الوحيد. 176 00:09:48,981 --> 00:09:50,821 ستكون ملكي للأبد. 177 00:09:50,981 --> 00:09:53,301 والآن، انظر إلى العدسات. 178 00:09:57,541 --> 00:09:58,901 أنت "الدعسوقة" إذاً. 179 00:09:59,061 --> 00:10:01,181 سمعت أموراً مثيرة للشفقة عنك. 180 00:10:01,381 --> 00:10:03,021 انظري إلى العدسات. 181 00:10:44,381 --> 00:10:45,501 أين ذهبا؟ 182 00:10:45,581 --> 00:10:48,861 إن أردت "جاغد"، عليك إيجاد "الدعسوقة". 183 00:10:49,101 --> 00:10:51,701 ليس لدي وقت للتعامل مع "الدعسوقة" هذه. 184 00:10:51,781 --> 00:10:52,901 بلى، لديك. 185 00:10:53,461 --> 00:10:54,821 الكثير من الوقت! 186 00:10:54,981 --> 00:10:56,141 حسناً. 187 00:10:56,221 --> 00:10:57,341 أخبرني بما أفعله. 188 00:10:57,421 --> 00:11:01,381 أطلب منك صورة ممتازة لـ"الدعسوقة" مع الميراكيلوس خاصتها. 189 00:11:01,461 --> 00:11:03,501 أريد تلك القوى! 190 00:11:03,821 --> 00:11:05,781 فأنصت لي جيداً. 191 00:11:06,261 --> 00:11:08,421 لا يمكنني البقاء هنا، لدي عرض أقدمه الليلة. 192 00:11:08,701 --> 00:11:10,461 لا عليك، سيتسنى لك تقديم عرضك. 193 00:11:10,541 --> 00:11:12,381 حتى سيتسنى لك ارتداء نظارة شمسية رائعة. 194 00:11:15,541 --> 00:11:17,541 بينما أقبض على "بيكسلاتور"، 195 00:11:17,621 --> 00:11:19,981 أريدك ألا تتحرك من هنا، فلن يفكر أحد في البحث عنك هنا. 196 00:11:20,701 --> 00:11:22,981 يا "دعسوقة"، هل هذا آمن؟ هذه مدرسة. 197 00:11:23,901 --> 00:11:24,741 نعم! 198 00:11:24,861 --> 00:11:28,301 لن يتخيل "بيكسلاتور" أن محبوبه سيريد التسكع في مدرسة. 199 00:11:29,581 --> 00:11:31,941 أعني... أليست المدرسة رائعة؟ 200 00:11:32,661 --> 00:11:35,101 هذا سخيف. لا أملك الوقت لهذا. 201 00:11:35,261 --> 00:11:37,741 في البداية، اختُطفت فعلياً من قبل ذلك المعجب المجنون، 202 00:11:37,821 --> 00:11:40,541 وبعدها هُوجمت من قبل غريب أطوار، ثم... 203 00:11:40,621 --> 00:11:43,261 مهلاً، ماذا تعرف عن ذلك المعجب المجنون؟ 204 00:11:43,421 --> 00:11:45,981 لقد حضر جميع عروضي هذا العام. 205 00:11:46,141 --> 00:11:49,181 كما أنه أرسل لي كثيراً من الخطابات، وفتش في قمامتي، 206 00:11:49,341 --> 00:11:52,541 حتى أنه تتبع أمي إلى حفلة مقامرتها الأسبوعية. 207 00:11:52,701 --> 00:11:54,501 - يا للغرابة! - ليس فعلاً. 208 00:11:54,581 --> 00:11:57,301 إنها مجرد مجموعة من العجائز يجتمعن معاً ويستمتعن. 209 00:12:02,581 --> 00:12:04,821 "فينسينت". "آسا". 210 00:12:06,261 --> 00:12:07,261 حصلت على عنوانه. 211 00:12:07,581 --> 00:12:09,381 لن تتركيني هنا، صحيح؟ 212 00:12:09,941 --> 00:12:12,741 أعني، أليست المدرسة رائعة؟ 213 00:12:12,941 --> 00:12:15,101 أبي! 214 00:12:15,941 --> 00:12:18,941 "بلاغ"، يجب أن أجد طريقة للتحول. 215 00:12:19,141 --> 00:12:21,141 بربك، فيم العجلة؟ 216 00:12:23,221 --> 00:12:26,461 حسناً، إن كنت مصراً. فاجلب لي بعض الجبن على الأقل. 217 00:12:26,941 --> 00:12:28,741 سأرى إن كان يوجد مخرج بالأسفل. 218 00:12:29,021 --> 00:12:30,861 لا تتحركي من مكانك، قد يكون المكان خطيراً. 219 00:12:31,021 --> 00:12:32,181 خطيراً؟ 220 00:12:32,861 --> 00:12:37,141 - لست خائفة، صحيح؟ - خائفة؟ أنا؟ محال. 221 00:12:50,621 --> 00:12:52,861 شارع "الشانزليزيه". ممتاز. 222 00:12:53,101 --> 00:12:54,981 لتبدأ جلسة التصوير. 223 00:13:06,821 --> 00:13:07,821 هاو. 224 00:13:17,341 --> 00:13:19,101 هذا ليس غريباً على الإطلاق. 225 00:13:20,381 --> 00:13:21,421 ماذا؟ 226 00:13:25,981 --> 00:13:27,141 "الدعسوقة"؟ 227 00:13:28,141 --> 00:13:29,901 ماذا تفعلان هناك؟ 228 00:13:30,621 --> 00:13:33,701 يا "دعسوقة"، أتذكرينني؟ أنا أشد معجبيك! 229 00:13:33,941 --> 00:13:37,101 أرجوك، أخرجينا من هنا. المكان مروع هنا. 230 00:13:37,581 --> 00:13:40,381 أعني، إنه مروع عندما لا تكون جواري. 231 00:13:40,781 --> 00:13:41,981 هنا، يا "دعسوقة"! 232 00:13:42,421 --> 00:13:44,781 النجدة، يا "دعسوقة". 233 00:13:44,861 --> 00:13:45,861 النجدة! 234 00:13:46,181 --> 00:13:47,261 ماذا حدث لكما؟ 235 00:13:47,581 --> 00:13:50,381 الأمر فظيع. التقط لنا ذلك الرجل صورة، 236 00:13:50,461 --> 00:13:52,741 وانتهى بنا المطاف محبوسين هنا. 237 00:13:52,981 --> 00:13:55,821 بينما كنا ننتقل ببراءة في "الشانزليزيه". 238 00:13:56,341 --> 00:13:58,621 آمل أن يكون "القط الأسود" هناك. 239 00:14:07,181 --> 00:14:09,381 معذرة يا سيدي؟ 240 00:14:09,461 --> 00:14:12,741 أتهتم لإجراء مقابلة إعلامية مع المراسلة التي تنشر صوت الأشرار؟ 241 00:14:12,821 --> 00:14:14,381 "شرير جديد!" 242 00:14:14,501 --> 00:14:16,381 سأواصل جلسة تصويري 243 00:14:16,461 --> 00:14:18,781 حتى يظهر "جاغد ستون" هنا بشحمه ولحمه. 244 00:14:18,861 --> 00:14:22,901 أين أنت يا "جاغد"؟ أشد معجبيك في انتظارك. 245 00:14:23,101 --> 00:14:25,341 كل ما أريده هو صورة واحدة. 246 00:14:25,621 --> 00:14:29,781 وإلا، لن يكون سكان "باريس" سوى ذكريات. 247 00:14:35,381 --> 00:14:36,661 هذا فظيع. 248 00:14:36,741 --> 00:14:39,061 يجب أن أفعل ما يقوله "بيكسلاتور". 249 00:14:39,221 --> 00:14:42,541 لا يمكنك أن تكون محقاً؟ الوضع خطير بالخارج. 250 00:14:43,101 --> 00:14:44,501 من يكترث بالخطر؟ 251 00:14:44,581 --> 00:14:47,021 لا يمكن أن يفوت "جاغد ستون" لقاء تلفزيوني. 252 00:14:47,181 --> 00:14:48,981 تخيل وحسب ما قد يفعله هذا لمسيرتي المهنية. 253 00:14:51,061 --> 00:14:52,141 "شرطة" 254 00:14:59,101 --> 00:15:01,261 تشعر بحكة في إصبع الزناد؟ 255 00:15:04,181 --> 00:15:05,141 مرحى! 256 00:15:05,221 --> 00:15:06,381 "(فيست) من 28 إلى 31 سبتمبر (باريس)" 257 00:15:07,301 --> 00:15:08,221 مرحى! 258 00:15:08,381 --> 00:15:10,461 كنت أتوقع قدومك يا "دعسوقة". 259 00:15:18,981 --> 00:15:20,581 انظري إلى العدسات. 260 00:15:34,621 --> 00:15:36,181 لدي اقتراح أقدمه لك. 261 00:15:38,181 --> 00:15:39,861 إن حررت هؤلاء الأبرياء، 262 00:15:39,981 --> 00:15:43,181 سأرتب لك جلسة تصوير مع "جاغد ستون". 263 00:15:44,461 --> 00:15:47,861 كلا! لا تنصت إليها. إنها تحاول أن تخدعك. 264 00:15:48,021 --> 00:15:49,701 لماذا علي أن أصدقك يا "دعسوقة"؟ 265 00:15:49,781 --> 00:15:51,301 لأنك لا تملك خياراً. 266 00:15:51,421 --> 00:15:53,581 أنا الوحيدة التي تعرف مكان "جاغد". 267 00:15:53,861 --> 00:15:55,461 ما رأيك أن أحرر نصفهم الآن 268 00:15:55,541 --> 00:15:58,021 والنصف الآخر بعد انتهاء جلسة التصوير؟ اتفقنا؟ 269 00:15:58,181 --> 00:15:59,181 حسناً، اتفقنا. 270 00:15:59,821 --> 00:16:00,861 أجل، صحيح. 271 00:16:11,741 --> 00:16:12,981 يا صاح! لقد أخفتني. 272 00:16:13,061 --> 00:16:14,141 "هجوم عند نصب (قوس النصر)!" 273 00:16:14,581 --> 00:16:16,301 حل مكاني يا "نينو"، اتفقنا؟ 274 00:16:16,661 --> 00:16:18,701 ماذا كنت أفعل طوال هذا الوقت في رأيك؟ 275 00:16:23,101 --> 00:16:24,261 "من 28 إلى 31 سبتمبر" 276 00:16:24,861 --> 00:16:27,941 إن أردت رأيي، أظن أن هناك من تحول إلى شرير بسبب الأكوما. 277 00:16:28,141 --> 00:16:30,381 أظن أنك محق، لكن أين الأكوما؟ 278 00:16:30,461 --> 00:16:32,141 "بلاغ"، المخالب! 279 00:16:47,101 --> 00:16:50,141 لقد أوفيت باتفاقي، يا "دعسوقة"، اجلبي لي "جاغد ستون" الآن! 280 00:16:51,701 --> 00:16:55,581 "بيكسلاتور"، أعرف أن الأكوما في داخل نظارتك! 281 00:16:56,141 --> 00:16:57,741 كفي عن تضييع الوقت. 282 00:16:59,301 --> 00:17:01,141 أجل، هيا أيها "القط الأسود"! 283 00:17:09,301 --> 00:17:10,581 شكراً على قدومك. 284 00:17:12,501 --> 00:17:13,901 هذا لا يساعد. 285 00:17:14,261 --> 00:17:15,421 ماذا عن اتفاقنا؟ 286 00:17:15,501 --> 00:17:17,261 أخبرتك أنها تريد أن تغشك. 287 00:17:17,421 --> 00:17:20,061 اقبض عليهما الآن! أنا أريد الميراكيلوس! 288 00:17:23,501 --> 00:17:24,541 معاً! 289 00:17:31,861 --> 00:17:33,701 ليس مجدداً. 290 00:17:34,541 --> 00:17:37,061 عندما يغيب القط، يلعب الفأر. 291 00:17:37,301 --> 00:17:39,061 هل أنت مستعدة لتكونين خالدة؟ 292 00:17:39,541 --> 00:17:40,821 مشتاقة أن أستمتع بهذا. 293 00:17:53,581 --> 00:17:55,421 انظري إلى العدسات. 294 00:17:55,621 --> 00:17:58,861 مرحباً يا "بيكسلاتور"، سمعت أنك تريد التقاط صورتي. 295 00:18:00,541 --> 00:18:03,021 "جاغد"! لقد ظهرت أخيراً. 296 00:18:03,821 --> 00:18:05,501 ابتعد من هنا يا سيد "ستون"! 297 00:18:09,181 --> 00:18:11,381 أنا الذي أردته طوال الوقت، صحيح؟ 298 00:18:11,541 --> 00:18:13,821 ها أنا هنا بلحمي وشحمي. 299 00:18:14,341 --> 00:18:16,501 انظر إلى العدسات. 300 00:18:17,101 --> 00:18:19,621 مهلاً، هذا جانب خطأ. هذه ليست أفضل زاوية لي. 301 00:18:19,981 --> 00:18:23,501 كلا، مهلاً، الإضاءة في الموقع الخطأ. هل تبدو أنفي أقصر هكذا؟ 302 00:18:23,661 --> 00:18:25,021 أعرف، هذا أفضل. 303 00:18:25,301 --> 00:18:26,621 أسرع! 304 00:18:28,181 --> 00:18:29,621 تعويذة الحظ! 305 00:18:35,981 --> 00:18:37,541 علبة مسحوق؟ 306 00:18:37,821 --> 00:18:39,901 - هيا، أظن أنني مستعد. - كف عن الحركة! 307 00:18:39,981 --> 00:18:41,261 انظر إلى العدسات! 308 00:18:43,141 --> 00:18:44,661 لا تنظر يا سيد "ستون"! 309 00:18:45,861 --> 00:18:47,301 حركة "القططية"! 310 00:18:59,381 --> 00:19:00,261 مرحى! 311 00:19:01,781 --> 00:19:03,421 هيا، افتح عينيك. 312 00:19:10,341 --> 00:19:11,381 سددها! 313 00:19:24,381 --> 00:19:25,301 ماذا؟ 314 00:19:26,061 --> 00:19:27,021 كيف... 315 00:19:28,861 --> 00:19:31,661 في المرة القادمة، أؤكد لك أن النتيجة لن تكون متقاربة. 316 00:19:32,181 --> 00:19:35,701 لن أتوقف أيتها "الدعسوقة". سأدمرك! 317 00:19:36,261 --> 00:19:37,981 "الدعسوقة ميراكيلوس"! 318 00:19:50,021 --> 00:19:52,221 لا مزيد من الشر أيتها الأكوما. 319 00:19:56,221 --> 00:19:58,301 حان وقت إزالة الشر! 320 00:20:02,141 --> 00:20:03,061 أمسكتك! 321 00:20:03,941 --> 00:20:05,421 الوداع أيتها الفراشة. 322 00:20:10,821 --> 00:20:11,901 ماذا حدث؟ 323 00:20:12,221 --> 00:20:13,221 أين أنا؟ 324 00:20:13,901 --> 00:20:14,901 نجحنا! 325 00:20:17,141 --> 00:20:18,101 شكراً لك جزيلاً 326 00:20:18,181 --> 00:20:20,141 على يوم تجربة العمل، يا سيد "بورجوا". 327 00:20:20,341 --> 00:20:23,461 أظن أننا سنتذكر هذا لوقت طويل. 328 00:20:23,701 --> 00:20:24,861 وأنا أيضاً. 329 00:20:25,741 --> 00:20:27,141 مهلاً، كدت أن أنسى. 330 00:20:27,261 --> 00:20:29,061 سيقدم "جاغد ستون" حفلة الليلة. 331 00:20:29,181 --> 00:20:30,261 لذا، سأقدم تذاكر 332 00:20:30,341 --> 00:20:32,781 للطلاب الذين أظهروا أكبر مجهود اليوم. 333 00:20:37,781 --> 00:20:40,741 هذا سخيف! سخيف للغاية! 334 00:20:43,141 --> 00:20:45,181 مساء الخير يا "باريس"! 335 00:20:47,621 --> 00:20:50,101 هذه أول حفلة لي على الإطلاق. 336 00:20:50,221 --> 00:20:51,541 إنها مذهلة! 337 00:20:51,781 --> 00:20:53,141 أجل، مذهلة. 338 00:20:53,421 --> 00:20:56,461 أود أن أهدي هذه الأغنية للفتاة التي أنقذت حياتي، 339 00:20:56,621 --> 00:20:58,301 هذه لك يا "دعسوقة". 340 00:21:33,101 --> 00:21:35,101 ترجمة: أنطونيوس خلف