1 00:00:02,141 --> 00:00:04,421 بالنهار، أنا "مارينات"، 2 00:00:05,021 --> 00:00:07,021 فتاة عادية تعيش حياة طبيعية 3 00:00:08,101 --> 00:00:10,941 لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد. 4 00:00:11,221 --> 00:00:12,821 لأن لدي سر. 5 00:00:13,461 --> 00:00:15,781 "(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة! 6 00:00:16,261 --> 00:00:18,781 مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور! 7 00:00:18,941 --> 00:00:21,421 (ميراكيلوس)! يرعاها الحظ! 8 00:00:21,581 --> 00:00:24,341 قوة الحب، دائماً قوية! 9 00:00:24,501 --> 00:00:26,901 (ميراكيلوس)!" 10 00:00:30,021 --> 00:00:30,861 "(دارك كيوبيد)" 11 00:00:30,941 --> 00:00:32,301 في معظم الروايات، 12 00:00:32,381 --> 00:00:34,101 يكسر الأمير اللعنة بتقبيل الأميرة. 13 00:00:34,261 --> 00:00:35,741 أيمكن لأحد أن يخبرنا السبب؟ 14 00:00:36,421 --> 00:00:39,901 - لأن الحب وحده يقهر الكراهية. - صحيح يا "روز". 15 00:00:40,061 --> 00:00:42,941 من الناحية التقنية، هذا السبب يوجد فقط 16 00:00:43,021 --> 00:00:45,141 في حوالي 87 بالمئة من الروايات... 17 00:00:45,261 --> 00:00:46,741 شكراً يا "ماكس". هذا يكفي. 18 00:00:47,021 --> 00:00:50,021 "إدريان"، آمل أن ما تكتبه له علاقة بالدرس. 19 00:00:50,141 --> 00:00:51,501 أيمكنك أن تقول لي ما قلته لتوي؟ 20 00:00:51,661 --> 00:00:53,661 لهذا في معظم الروايات يكسر الأمير اللعنة 21 00:00:53,741 --> 00:00:55,621 بتقبيل الأميرة لأن الحب وحده يقهر الكراهية. 22 00:00:55,781 --> 00:00:56,861 جيد جداً يا "إدريان". 23 00:00:57,701 --> 00:00:59,421 الآن، لا ينسى أحد إنهاء 24 00:00:59,581 --> 00:01:01,461 رواية "الأميرة النائمة" من تأليف "شارل بيرو" الليلة. 25 00:01:01,821 --> 00:01:03,541 وعيد حب سعيد يا طلاب! 26 00:01:03,621 --> 00:01:05,301 اذهبي، سأقابلك في الخارج. 27 00:01:18,821 --> 00:01:20,701 مرحباً يا "إدريان". وقع هنا من فضلك. 28 00:01:21,221 --> 00:01:23,101 بربك. تعرفين أني أكره توقيع الصور يا "كلوي". 29 00:01:24,141 --> 00:01:25,261 هذه ليست صورة. 30 00:01:25,381 --> 00:01:27,381 إنها عريضة ضد القسوة على حيوانات الهامستر. 31 00:01:27,541 --> 00:01:30,421 هل رأيت السترات التي يجبرونهم على ارتدائها؟ إنها مروعة! 32 00:01:40,541 --> 00:01:43,581 حسناً، "مارينات"، أتبحثين عن شيء لتأكلينه؟ 33 00:01:43,741 --> 00:01:45,741 ربما تبحث عن ملابس أفضل. 34 00:01:48,981 --> 00:01:51,581 لا تردي عليهما. إنهما لا يستحقان هذا! 35 00:01:51,781 --> 00:01:52,701 أنت محقة يا "تيكي". 36 00:01:53,101 --> 00:01:55,621 "شعرك داكن كالليل، عيناك زرقاء وجميلة كالجرس. 37 00:01:55,701 --> 00:01:58,141 أتساءل من تكونين، تحت ذلك التخفي القوي. 38 00:01:58,741 --> 00:02:01,421 كل يوم نرى فيه بعضنا البعض، وآمل أن تكونين ملكي. 39 00:02:01,581 --> 00:02:04,901 معاً يمكن أن يكون حبنا حقيقياً، أرجوك كوني رفيقتي في عيد الحب." 40 00:02:05,901 --> 00:02:08,741 - هذه قصيدة حب. - من التي قد يقصدها؟ 41 00:02:08,901 --> 00:02:11,021 "شعرها داكن كالليل"، "عيناك زرقاء كالجرس"؟ 42 00:02:11,621 --> 00:02:12,501 أنت؟ 43 00:02:14,141 --> 00:02:15,221 أنا؟ محال! 44 00:02:15,301 --> 00:02:17,701 يوجد العديد من الفتيات بالمدرسة بشعر داكن وأعين زرقاء. 45 00:02:17,821 --> 00:02:19,661 أجل، لكن أعين زرقاء كالجرس؟ 46 00:02:20,461 --> 00:02:22,861 ماذا تظنينه يعني بـ"تخفي قوي"؟ 47 00:02:24,301 --> 00:02:27,381 هذا شعر. هو يعني شخصيتك التي في داخلك. 48 00:02:27,541 --> 00:02:30,781 إنه يريد التعرف عليك يا "مارينات". إنه يتكلم عنك. 49 00:02:33,181 --> 00:02:34,221 اقرصيني. 50 00:02:36,781 --> 00:02:37,821 ليس حرفياً! 51 00:02:43,541 --> 00:02:47,061 تبدأ عملية يوم عيد الحب. طبقاً لعملية بحثي الشاملة 52 00:02:47,141 --> 00:02:49,061 والإحالة المرجعية لمواقع التسوق الإلكتروني، 53 00:02:49,141 --> 00:02:51,901 صُنفت هذه الجوهرة بالذات كالأكثر شعبية. 54 00:02:53,621 --> 00:02:56,741 هذا رائع يا "ماكس"! يجب أن أنجح بهذه. 55 00:02:56,901 --> 00:02:59,661 الحب ككرة السلة، صحيح؟ يجب أن تكون لديك استراتيجية وإلا ستخسر. 56 00:02:59,821 --> 00:03:02,301 لكن إن صوبت جيداً، قد تنجح من دون شك. 57 00:03:02,381 --> 00:03:03,301 فرصة! 58 00:03:03,541 --> 00:03:05,941 - نعم يا "كيم" استعارة جميلة. - تستعير ماذا؟ 59 00:03:06,101 --> 00:03:08,821 متألقة. هل تلك لي؟ 60 00:03:09,101 --> 00:03:11,981 لا يا "آليا"، مستلم هذه الجوهرة تم تحديده بالفعل 61 00:03:12,101 --> 00:03:14,581 - إنها... - لا تتكلم. 62 00:03:14,661 --> 00:03:18,021 سبق صحفي! "كيم" معجب بأحدهن! من الفتاة المحظوظة؟ 63 00:03:18,181 --> 00:03:20,421 هذا رائع يا "كيم". إنها ستفرح كثيراً. 64 00:03:20,581 --> 00:03:22,941 تقنياً، ما زال عليها أن تقبلها. 65 00:03:23,301 --> 00:03:25,261 - ماذا لو رفضت؟ - لن ترفض. 66 00:03:25,421 --> 00:03:29,381 محال! لا تتراجع يا "كيم". هيا. لا تندم! 67 00:03:29,541 --> 00:03:32,101 عملية يوم عيد الحب قيد التنفيذ. 68 00:03:32,341 --> 00:03:33,181 "نهر (السين)" 69 00:03:33,261 --> 00:03:34,781 طريقها مظلل بالأصفر، وطريقك بالأحمر. 70 00:03:34,861 --> 00:03:35,981 إن ركضت بسرعة 10 ميل بالساعة، 71 00:03:36,061 --> 00:03:38,061 ستتقدم عليها بفارق 4 دقائق والنصف. 72 00:03:38,181 --> 00:03:41,781 انتظر هناك مواجهاً الشمال الغربي. ثالث أكثر منطقة رومانسية في "باريس". 73 00:03:41,941 --> 00:03:43,821 - هيا! - شكراً يا رفاق. 74 00:03:45,701 --> 00:03:48,101 أعرف فتاة بارعة في تقديم النصائح، 75 00:03:48,181 --> 00:03:49,661 والتي لا تتبع نصائحها. 76 00:03:50,781 --> 00:03:51,701 هيا بنا. 77 00:03:54,021 --> 00:03:56,781 - أنت محقة. حان وقت أن أخبره. - ماذا تقولين؟ 78 00:03:57,021 --> 00:03:59,941 سأفعلها. سأعترف لـ"إدريان" بمشاعري. 79 00:04:00,021 --> 00:04:02,861 حسناً، سأكتب هذا على بطاقة. 80 00:04:04,221 --> 00:04:05,421 - أجل. - أجل. 81 00:04:06,181 --> 00:04:08,581 - عملية يوم عيد الحب! - عملية يوم عيد الحب! 82 00:04:11,861 --> 00:04:12,941 إنه وسيم جداً. 83 00:04:13,061 --> 00:04:16,261 احلمن كما تشأن يا فتيات، لكن هذا الولد ملكي. 84 00:04:19,741 --> 00:04:21,621 "إلى (كلوي)، أروع فتاة في العالم، 85 00:04:21,701 --> 00:04:23,901 وحب حياتي"، توقيع "إدريان". 86 00:04:28,861 --> 00:04:29,861 إنها لا تبكي بما يكفي. 87 00:04:30,981 --> 00:04:32,781 "عطر" 88 00:04:32,941 --> 00:04:33,941 "مخبز حلويات" 89 00:04:34,021 --> 00:04:36,581 عزيزي "إدريان"... 90 00:04:37,981 --> 00:04:39,661 "عزيزي (إدريان)"... 91 00:04:40,341 --> 00:04:43,101 لست بارعة في كتابة خطابات الحب. 92 00:04:43,261 --> 00:04:45,341 هذه حماقة شديدة. 93 00:04:46,621 --> 00:04:49,101 فقط عندما تقولين كلمات مثل "حماقة شديدة". 94 00:04:49,781 --> 00:04:51,701 اهدئي يا "مارينات"، إني أمزح. 95 00:04:52,221 --> 00:04:54,661 فكري في "إدريان" وتكلمي من قلبك. 96 00:04:56,781 --> 00:04:57,901 خطاب "إدريان". 97 00:04:58,061 --> 00:05:02,141 هذا هو! لماذا لم أفكر في ذلك من قبل؟ سأرد على قصيدته. 98 00:05:02,301 --> 00:05:03,581 "مارينات"؟ 99 00:05:04,421 --> 00:05:05,901 تفقدي هذا! 100 00:05:06,581 --> 00:05:09,941 هذا ممتاز. شكراً لك! 101 00:05:18,821 --> 00:05:21,381 - انتهيت. - لا تنسي توقيعه. 102 00:05:23,941 --> 00:05:25,221 هذا فأل جيد. 103 00:05:25,301 --> 00:05:28,741 الدعسوقات تجلب الحظ، ولا سيما فيما يخص الحب. 104 00:05:29,181 --> 00:05:30,021 حقاً؟ 105 00:05:30,181 --> 00:05:33,261 أجل، أنت من بين الجميع يجب أن تعرف أمر الدعسوقات. 106 00:05:33,741 --> 00:05:35,781 حقاً؟ لماذا تقولين ذلك؟ 107 00:05:36,061 --> 00:05:38,901 "منذ القدم، الدعسوقة هي رمز الحب، 108 00:05:39,021 --> 00:05:40,781 ترشد القلوب على طريق الإخلاص." 109 00:05:40,861 --> 00:05:41,701 "(ليديبلوغ)" 110 00:05:41,781 --> 00:05:43,314 كان هذا في مدونتي هذا الأسبوع. أنت قرأتها، صحيح؟ 111 00:05:43,941 --> 00:05:45,181 أجل، بالطبع. 112 00:05:47,861 --> 00:05:50,181 إذاً، فهي لديها أعين وذراعين ورجلين... 113 00:05:50,261 --> 00:05:51,541 ليست مشكلة. 114 00:05:51,701 --> 00:05:54,101 كيف يمكن أن تحب "الدعسوقة"؟ 115 00:05:54,181 --> 00:05:55,701 أنت لا تعرف هويتها الحقيقية حتى. 116 00:05:56,461 --> 00:05:58,381 أنت لا تعرف شيئاً عن الحب. 117 00:05:58,501 --> 00:06:00,261 بالطبع، أعرف. أحب جبن الشيدر، والجبن السويسري، 118 00:06:00,421 --> 00:06:02,341 وأحب الكممبير! 119 00:06:08,141 --> 00:06:09,581 المسكين محبط 120 00:06:09,741 --> 00:06:12,341 لأنه يعجز عن إنهاء قصيدة حبيبته المقنعة. 121 00:06:12,861 --> 00:06:15,341 لا أحتاج إلى قصيدة عندما يمكنني أن أخبرها أمامها. 122 00:06:15,701 --> 00:06:16,581 أحبك. 123 00:06:17,901 --> 00:06:18,741 مقرف. 124 00:06:19,021 --> 00:06:20,861 تجعلني أفقد شهيتي. 125 00:06:23,141 --> 00:06:23,981 بالكاد. 126 00:06:27,381 --> 00:06:29,661 هذا صحيح، في برواز ذهبي من عيار 24 قراط. 127 00:06:29,861 --> 00:06:33,301 أوصله إلى فندق "غراند باريس" وأرسل الفاتورة إلى أبي. 128 00:06:33,461 --> 00:06:35,541 أعني السيد "بورجوا". 129 00:06:36,461 --> 00:06:37,901 ماذا تفعل هنا؟ 130 00:06:38,061 --> 00:06:39,341 أنا... 131 00:06:39,501 --> 00:06:40,981 أنت... 132 00:06:43,181 --> 00:06:45,781 هلا تكونين رفيقتي في عيد الحب؟ 133 00:06:50,901 --> 00:06:51,741 لا تتحرك. 134 00:06:54,941 --> 00:06:57,101 انتظر حتى يصل هذا إلى الجميع. 135 00:06:58,141 --> 00:07:01,501 لا أقصد إهانة يا "كيم"، لكن قلبي محجوز لشخص آخر أروع منك. 136 00:07:02,261 --> 00:07:04,421 ألا تكره كم أن الحب قاس؟ 137 00:07:15,781 --> 00:07:20,061 عيد الحب، يوم الحب والحمقى. 138 00:07:20,381 --> 00:07:24,181 كثير من الأوهام، وكثير من خيبة الأمل. 139 00:07:24,501 --> 00:07:26,141 أيتها الأكوما الشريرة... 140 00:07:26,541 --> 00:07:29,101 سيكون عليكم الخروج. 141 00:07:30,261 --> 00:07:34,541 حلقي أيتها الأكوما، وحوليه إلى شرير. 142 00:07:46,461 --> 00:07:49,501 "دارك كيوبيد"، أنا "هوك موث". 143 00:07:49,661 --> 00:07:52,621 بوسعي أن أمنحك القوة لإطلاق سهامك، 144 00:07:52,701 --> 00:07:55,181 واختراق الحب وطعن الصداقات. 145 00:07:55,341 --> 00:07:58,621 لكن ثمة ما عليك فعله لأجلي في المقابل. 146 00:07:59,821 --> 00:08:02,221 لا علاقة حب أو صداقة ستهرب من غضبي. 147 00:08:02,381 --> 00:08:03,261 لن ينعم أحد بالحب مجدداً! 148 00:08:32,301 --> 00:08:33,221 زهور غبية. 149 00:08:35,021 --> 00:08:36,061 ابتعدي عني! 150 00:08:44,661 --> 00:08:45,501 ممتاز. 151 00:08:45,621 --> 00:08:49,781 لن يطول الأمر حتى تظهر "الدعسوقة" و"القط الأسود" لملاقاة مصيرهما. 152 00:08:57,741 --> 00:09:00,341 - حلوى تفاح يا فتيات؟ - شكراً يا أبي. 153 00:09:02,581 --> 00:09:04,981 هيا يا "مارينات"، افعليها قبل أن تتراجعي. 154 00:09:07,981 --> 00:09:09,821 "(باريس) - الضواحي مناطق أخرى - أجنبية" 155 00:09:16,701 --> 00:09:17,541 فعلتها! 156 00:09:18,541 --> 00:09:19,421 "كلوي"؟ 157 00:09:20,141 --> 00:09:22,021 منذ متى وهي تراسلني؟ 158 00:09:24,181 --> 00:09:25,301 يا لها من شريرة! 159 00:09:25,981 --> 00:09:28,181 وأنا من أخبرت "كيم" بفعلها. 160 00:09:28,341 --> 00:09:30,541 لم أعرف أنه كان يتكلم عنها. 161 00:09:31,021 --> 00:09:33,101 آمل ألا يفعل "إدريان" المثل معك. 162 00:09:34,061 --> 00:09:34,901 أعني... 163 00:09:35,021 --> 00:09:36,421 ما الذي فعلته؟ 164 00:09:36,581 --> 00:09:39,381 يا فتاة، اهدئي. كنت أمزح وحسب. نوعاً ما. 165 00:09:39,541 --> 00:09:41,301 لن يفعل "إدريان" ذلك. 166 00:09:41,461 --> 00:09:42,901 ما هذا بحق الجحيم؟ 167 00:09:47,581 --> 00:09:49,381 يجب أن تُدمر جميع القلوب! 168 00:09:51,141 --> 00:09:52,021 "آليا"؟ 169 00:09:52,981 --> 00:09:53,941 بجدية؟ 170 00:09:54,541 --> 00:09:56,901 أنت لست صديقتي المفضلة. أنت أضحوكة! 171 00:09:57,061 --> 00:10:00,581 سيضحك "إدريان" كثيراً على محاولتك البائسة في كتابة الشعر. 172 00:10:01,301 --> 00:10:02,141 "آليا"؟ 173 00:10:03,341 --> 00:10:04,501 ما الذي فعله بها؟ 174 00:10:07,501 --> 00:10:09,861 رأيت تلك الجوهرة في مكان ما من قبل. 175 00:10:10,181 --> 00:10:11,221 إنه دبوس "كيم". 176 00:10:11,381 --> 00:10:12,661 تحول إلى شرير. 177 00:10:13,621 --> 00:10:15,141 هذا ليس جيداً. 178 00:10:15,581 --> 00:10:16,981 يجب أن نجده بسرعة. 179 00:10:19,661 --> 00:10:21,421 "تيكي"، وقت النقاط! 180 00:10:49,341 --> 00:10:51,621 لم أقل ذهب عيار 18 من قبل. 181 00:10:51,781 --> 00:10:54,421 أطنان الذهب هذه لن تطابق حمامي ذو الـ24 قيراط أبداً. 182 00:10:54,581 --> 00:10:55,421 حمقى! 183 00:11:00,941 --> 00:11:02,581 - "الدعسوقة"! - توقف يا "كيم"! 184 00:11:02,741 --> 00:11:03,741 لست "كيم"، 185 00:11:03,901 --> 00:11:06,061 أنا "دارك كيوبيد". ولن أتوقف أبداً. 186 00:11:06,341 --> 00:11:08,461 إن كنت لن أحظى بالحب فلن يتمتع به أحد. 187 00:11:08,701 --> 00:11:11,461 حسناً يا "دارك كيوبيد"، فهمت. أحرجت "كلوي" بشدة. 188 00:11:11,621 --> 00:11:14,141 لكن هذا لا يعني أنه عليك الانتقام من "باريس" بأكملها. 189 00:11:14,301 --> 00:11:15,341 بلى، سأفعل هذا! 190 00:11:15,501 --> 00:11:17,501 ولن أتوقف حتى تتحطم قلوب الجميع. 191 00:11:17,661 --> 00:11:19,461 ودعي أحبائك. 192 00:11:19,541 --> 00:11:21,341 من الآن فصاعداً، ستكرهينهم. 193 00:11:41,701 --> 00:11:43,661 إن أردت مواصلة تدمير الحب، 194 00:11:43,821 --> 00:11:47,901 اجلب لي ميراكيلوس "الدعسوقة"، وسأنزع قواها! 195 00:11:53,421 --> 00:11:55,341 وقعت في حبي بسرعة يا سيدتي؟ 196 00:11:55,501 --> 00:11:58,181 - أريد أن أتكلم معك. - سننتظر على هذا. "دارك"... 197 00:11:59,261 --> 00:12:02,061 أقسمت لنفسي إني سأخبرك حالما أراك. 198 00:12:03,061 --> 00:12:04,621 يا "دعسوقة"... أنا... 199 00:12:04,941 --> 00:12:06,181 احترسي! 200 00:12:08,381 --> 00:12:09,261 أيها "القط الأسود"؟ 201 00:12:09,781 --> 00:12:11,381 يا "دعسوقة"، أنا... 202 00:12:11,701 --> 00:12:12,861 أنا أبغضك! 203 00:12:13,021 --> 00:12:14,781 أيها "القط الأسود"، كف عن هذا. 204 00:12:14,941 --> 00:12:18,461 أنت لا شيء أيتها "الدعسوقة". أنت لا شيء بالنسبة لي. إني أكرهك! 205 00:12:28,661 --> 00:12:30,821 "الدعسوقة"، أخيراً. أين كنت؟ 206 00:12:40,541 --> 00:12:44,341 اعرض عليه مساعدتك مقابل ميراكيلوس "الدعسوقة". 207 00:12:45,541 --> 00:12:47,021 بوسعي مساعدتك في سحق "الدعسوقة"، 208 00:12:47,101 --> 00:12:49,181 لكن عليك أن تجلب لي الميراكيلوس في المقابل. 209 00:12:49,781 --> 00:12:51,901 لا مشكلة. 210 00:12:53,621 --> 00:12:55,221 نعم. 211 00:12:55,381 --> 00:12:57,581 وأول ما أحصل على ميراكيلوس "الدعسوقة"، 212 00:12:57,981 --> 00:13:00,661 سيكون أخذ ميراكيلوس "القط الأسود" أمراً سهلاً! 213 00:13:01,021 --> 00:13:04,101 عليك الخروج من هنا. صديقك "كيم" تحول إلى "دارك كيوبيد". 214 00:13:04,181 --> 00:13:06,341 ولا أعرف ما الذي سيفعله إن وجدك هنا. 215 00:13:06,421 --> 00:13:10,061 أنا؟ لكن كيف يمكن أن يكن ضغينة نحوي؟ 216 00:13:10,621 --> 00:13:11,461 ومن لا يفعل؟ 217 00:13:11,861 --> 00:13:13,341 بسبب هذا. 218 00:13:13,861 --> 00:13:15,741 يريد الجميع أن يأخذها. 219 00:13:15,821 --> 00:13:18,581 هذا "إدريان"، شاب وسيم في فصلي، 220 00:13:18,741 --> 00:13:21,261 وغني أيضاً. إنه معجب بي بالطبع. 221 00:13:22,021 --> 00:13:23,141 ليس طبقاً للقصيدة. 222 00:13:23,941 --> 00:13:25,181 إنها حية! 223 00:13:36,061 --> 00:13:37,501 اركضي يا "كلوي"! 224 00:13:40,461 --> 00:13:42,181 حسناً، "الدعسوقة". 225 00:13:42,741 --> 00:13:44,821 لا أريد أن أتقاتل معك أيها "القط الأسود". 226 00:13:45,301 --> 00:13:47,501 تلك الصداقة. إنها مقززة جداً. 227 00:13:47,901 --> 00:13:49,501 لست صديقتي بكل تأكيد. 228 00:14:06,141 --> 00:14:07,981 لماذا تكن لي كل هذه الكراهية أيها "القط الأسود"؟ 229 00:14:08,141 --> 00:14:09,741 لأن الكراهية تقهر كل شيء. 230 00:14:09,901 --> 00:14:11,581 يؤسفني أن أخبرك بهذا، 231 00:14:11,941 --> 00:14:14,821 لكن الكراهية لا تقهر كل شيء... بل الحب. 232 00:14:16,381 --> 00:14:19,061 يكسر الأمير اللعنة بتقبيل الأميرة. 233 00:14:19,501 --> 00:14:21,741 الحب وحده يقهر الكراهية. 234 00:14:21,901 --> 00:14:23,741 أنت تستغلين الوقت وحسب. 235 00:14:24,781 --> 00:14:25,661 قاتلي! 236 00:14:26,821 --> 00:14:28,541 سأفعل أفضل من ذلك. 237 00:14:31,621 --> 00:14:34,581 هيا أيها القط، مجرد قبلة سريعة. 238 00:14:35,981 --> 00:14:36,821 كدت أن أفعلها. 239 00:14:38,341 --> 00:14:39,701 تراجعي أيتها المتوحشة. 240 00:14:39,861 --> 00:14:41,701 هيا أيها القط. تعال هنا! 241 00:14:46,541 --> 00:14:48,301 لا يمكنك التغلب علي، "كلوي"! 242 00:14:51,381 --> 00:14:52,261 النجدة. 243 00:14:55,861 --> 00:14:57,861 عيد حب سعيد يا "كلوي". 244 00:14:58,021 --> 00:15:01,101 - ستنالين ما تستحقينه الآن. - شعري! 245 00:15:01,781 --> 00:15:04,461 لا يوجد أسوأ من يوم يكون فيه الشعر سيئ. 246 00:15:04,621 --> 00:15:09,101 أولاً، تفسد "الدعسوقة" سترتي. ثانياً، تفسد أنت شعري بالكامل! 247 00:15:09,261 --> 00:15:13,581 فلتتفضل وتغيرني. لا يمكن أن يسوء الأمر أكثر من هذا. 248 00:15:14,621 --> 00:15:16,821 لا أريد أن أضيع هذا السهم عليك. 249 00:15:16,981 --> 00:15:20,621 قلبك داكن وذابل ولا مكان للحب فيه. 250 00:15:23,101 --> 00:15:25,301 كيف تجرؤ على محادثتي هكذا؟ 251 00:15:29,101 --> 00:15:31,301 لماذا تقفين هناك وحسب؟ ساعديني! 252 00:15:32,501 --> 00:15:34,901 أتظنين أنني قد أساعد فاشلة مثلك؟ 253 00:15:36,581 --> 00:15:38,661 انتظري حتى يرى الجميع هذا! 254 00:15:48,301 --> 00:15:49,381 لا! 255 00:15:49,541 --> 00:15:52,301 لا تقلق، لست أريد هذا أنا أيضاً. 256 00:15:54,061 --> 00:15:56,261 لا أصدق أنني أفعل هذا. 257 00:16:05,181 --> 00:16:08,061 كيف ستحاربين كلينا الآن، يا عيون الحشرة؟ 258 00:16:09,701 --> 00:16:11,101 حركة "القططية"! 259 00:16:16,181 --> 00:16:19,701 لطالما تساءلت ماذا قد يحدث إن استخدمت حركة "القططية" على أحدهم. 260 00:16:21,501 --> 00:16:22,781 تعويذة الحظ! 261 00:16:28,141 --> 00:16:30,581 حلوى تفاح؟ ماذا يفترض أن أفعل بهذه؟ 262 00:16:30,981 --> 00:16:31,861 فكري يا "دعسوقة". 263 00:16:36,501 --> 00:16:37,381 وجدتها. 264 00:16:38,581 --> 00:16:40,581 لدي هدية عيد حب لكما. 265 00:17:00,061 --> 00:17:02,501 يبدو أنك أقحمت نفسك في موقف صعب. 266 00:17:10,661 --> 00:17:12,061 "الدعسوقة"! 267 00:17:13,661 --> 00:17:15,461 والآن دور القط. 268 00:17:21,421 --> 00:17:24,101 - أيها "القط الأسود"، الميراكيلوس. - بكل سرور. 269 00:17:25,901 --> 00:17:28,621 أخيراً، سأكتشف هويتك يا "دعسوقة". 270 00:17:29,261 --> 00:17:31,341 سينكشف سرك الصغير. 271 00:17:40,861 --> 00:17:42,181 ماذا أفعل هنا؟ 272 00:17:43,141 --> 00:17:45,621 لا يوجد وقت. دبوس السترة أيها "القط الأسود"، الآن! 273 00:17:48,061 --> 00:17:49,821 اجلبه! اجلب الدبوس! 274 00:17:50,781 --> 00:17:52,061 - لا! - آسف، أحتاج إلى ذلك. 275 00:17:52,581 --> 00:17:54,021 عيد حب سعيد. 276 00:17:55,861 --> 00:17:56,901 لست مضطراً إلى ذلك. 277 00:18:00,541 --> 00:18:02,941 لا مزيد من الشر أيتها الأكوما. 278 00:18:06,341 --> 00:18:08,221 حان وقت إزالة الشر. 279 00:18:11,661 --> 00:18:12,541 أمسكتك! 280 00:18:13,941 --> 00:18:15,021 الوداع أيتها الفراشة. 281 00:18:15,181 --> 00:18:17,061 "الدعسوقة ميراكيلوس"! 282 00:18:21,021 --> 00:18:22,221 ماذا أفعل هنا بحق الجحيم؟ 283 00:18:24,341 --> 00:18:25,701 ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ 284 00:18:26,981 --> 00:18:28,461 لا أعرف. 285 00:18:33,901 --> 00:18:34,981 - نجحنا! - نجحنا! 286 00:18:36,341 --> 00:18:38,901 مهلاً يا "دعسوقة"، علي أن أخبرك بشيء. 287 00:18:39,741 --> 00:18:43,141 انظر، بخصوص القبلة. كان علي أن أكسر اللعنة وإلا... 288 00:18:43,221 --> 00:18:45,221 ماذا؟ قبلة؟ أي قبلة؟ 289 00:18:45,901 --> 00:18:47,461 كلا. أردت فقط أن أقول... 290 00:18:47,541 --> 00:18:49,341 احترس أيها "القط الأسود"، خاتمك يومض. 291 00:18:51,061 --> 00:18:53,941 - وأنت أيضاً. - إننا على وشك التحول إلى يقطين. 292 00:18:54,141 --> 00:18:56,821 وبشكل شخصي، أفضل ألا أرى ذلك. 293 00:19:00,501 --> 00:19:02,221 "الدعسوقة" البغيضة! 294 00:19:02,421 --> 00:19:04,941 عيد الحب البغيض! 295 00:19:13,221 --> 00:19:16,021 هذه فرصتك في استعادة بطاقتك. 296 00:19:16,741 --> 00:19:19,021 - كان ذلك من قبل. - من قبل ماذا؟ أخبريني! 297 00:19:19,181 --> 00:19:22,461 أدركت أنه حتى بوجود الكراهية في كل مكان، ما زال الحب يفوز. 298 00:19:22,781 --> 00:19:26,341 إن أردت أن أربح "إدريان"، عليه أن يعرف حقيقة مشاعري نحوه. 299 00:19:27,301 --> 00:19:28,701 هذا يوم سعيد. 300 00:19:31,221 --> 00:19:35,421 أيمكنك تصديق كل الكلام الفظيع الأرعن الذي قلته إلى "الدعسوقة"؟ 301 00:19:36,381 --> 00:19:38,301 أتظن أن الأمر مضحك؟ 302 00:19:39,301 --> 00:19:40,301 ما المشكلة؟ 303 00:19:40,461 --> 00:19:43,981 حصلت على بطاقات كثيرة من معجباتك. 304 00:19:44,141 --> 00:19:45,221 اختر ما تريده. 305 00:19:53,941 --> 00:19:57,381 مهلاً! ثمة من ردت على قصيدتي؟ لكني رميتها في القمامة. 306 00:19:57,541 --> 00:20:00,581 "شعرك لامع كالشمس، عيناك خضراء وجميلة، 307 00:20:00,741 --> 00:20:03,501 أنظر إليك وأتعجب، أفكارك العميقة والأحلام. 308 00:20:03,701 --> 00:20:06,541 نعم، أود أن أكون رفيقتك، سيكون حبنا حقيقياً، 309 00:20:06,701 --> 00:20:08,981 معاً إلى الأبد، لك كل قلبي." 310 00:20:10,181 --> 00:20:13,981 من يكتب بتلك الروعة البغيضة مثلك، لا بد أنه توأم روحك. 311 00:20:14,381 --> 00:20:15,621 إنها غير موقعة. 312 00:20:27,941 --> 00:20:29,621 أيمكن أن تكون "الدعسوقة"؟ 313 00:20:32,581 --> 00:20:34,061 رباه! 314 00:20:37,301 --> 00:20:41,301 ماذا تقصدين بأنك لا تتذكري؟ هل وقعت البطاقة أم لا؟ 315 00:20:41,501 --> 00:20:44,301 لا أعرف. أتت "الدعسوقة" وأنا أكتب. 316 00:20:44,421 --> 00:20:46,701 وكنت تثرثرين بخصوص مدونتك. وبعدها... 317 00:20:47,101 --> 00:20:48,221 لا أتذكر أي شيء. 318 00:20:50,341 --> 00:20:51,501 لا أصدقك. 319 00:20:51,661 --> 00:20:54,021 الفتاة لم توقع عليها! 320 00:20:54,181 --> 00:20:57,301 أحبك وكل شيء، لكنك أحياناً تكونين معطوبة. 321 00:20:57,621 --> 00:20:58,621 تعرفين ذلك، صحيح؟ 322 00:21:33,101 --> 00:21:35,101 ترجمة: أنطونيوس خلف