1
00:00:02,141 --> 00:00:04,421
بالنهار، أنا "مارينات"،
2
00:00:05,021 --> 00:00:07,021
فتاة عادية تعيش حياة طبيعية
3
00:00:08,101 --> 00:00:10,941
لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد.
4
00:00:11,221 --> 00:00:12,821
لأن لدي سر.
5
00:00:13,461 --> 00:00:15,781
"(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة!
6
00:00:16,261 --> 00:00:18,781
مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور!
7
00:00:18,941 --> 00:00:21,421
(ميراكيلوس)! يرعاها الحظ!
8
00:00:21,581 --> 00:00:24,341
قوة الحب، دائماً قوية!
9
00:00:24,501 --> 00:00:26,901
(ميراكيلوس)!"
10
00:00:30,021 --> 00:00:30,861
"(دارك كيوبيد)"
11
00:00:30,941 --> 00:00:32,301
في معظم الروايات،
12
00:00:32,381 --> 00:00:34,101
يكسر الأمير اللعنة بتقبيل الأميرة.
13
00:00:34,261 --> 00:00:35,741
أيمكن لأحد أن يخبرنا السبب؟
14
00:00:36,421 --> 00:00:39,901
- لأن الحب وحده يقهر الكراهية.
- صحيح يا "روز".
15
00:00:40,061 --> 00:00:42,941
من الناحية التقنية،
هذا السبب يوجد فقط
16
00:00:43,021 --> 00:00:45,141
في حوالي 87 بالمئة من الروايات...
17
00:00:45,261 --> 00:00:46,741
شكراً يا "ماكس". هذا يكفي.
18
00:00:47,021 --> 00:00:50,021
"إدريان"، آمل أن ما تكتبه
له علاقة بالدرس.
19
00:00:50,141 --> 00:00:51,501
أيمكنك أن تقول لي ما قلته لتوي؟
20
00:00:51,661 --> 00:00:53,661
لهذا في معظم الروايات
يكسر الأمير اللعنة
21
00:00:53,741 --> 00:00:55,621
بتقبيل الأميرة لأن الحب
وحده يقهر الكراهية.
22
00:00:55,781 --> 00:00:56,861
جيد جداً يا "إدريان".
23
00:00:57,701 --> 00:00:59,421
الآن، لا ينسى أحد إنهاء
24
00:00:59,581 --> 00:01:01,461
رواية "الأميرة النائمة"
من تأليف "شارل بيرو" الليلة.
25
00:01:01,821 --> 00:01:03,541
وعيد حب سعيد يا طلاب!
26
00:01:03,621 --> 00:01:05,301
اذهبي، سأقابلك في الخارج.
27
00:01:18,821 --> 00:01:20,701
مرحباً يا "إدريان".
وقع هنا من فضلك.
28
00:01:21,221 --> 00:01:23,101
بربك. تعرفين أني أكره
توقيع الصور يا "كلوي".
29
00:01:24,141 --> 00:01:25,261
هذه ليست صورة.
30
00:01:25,381 --> 00:01:27,381
إنها عريضة ضد القسوة
على حيوانات الهامستر.
31
00:01:27,541 --> 00:01:30,421
هل رأيت السترات التي يجبرونهم
على ارتدائها؟ إنها مروعة!
32
00:01:40,541 --> 00:01:43,581
حسناً، "مارينات"،
أتبحثين عن شيء لتأكلينه؟
33
00:01:43,741 --> 00:01:45,741
ربما تبحث عن ملابس أفضل.
34
00:01:48,981 --> 00:01:51,581
لا تردي عليهما. إنهما لا يستحقان هذا!
35
00:01:51,781 --> 00:01:52,701
أنت محقة يا "تيكي".
36
00:01:53,101 --> 00:01:55,621
"شعرك داكن كالليل،
عيناك زرقاء وجميلة كالجرس.
37
00:01:55,701 --> 00:01:58,141
أتساءل من تكونين،
تحت ذلك التخفي القوي.
38
00:01:58,741 --> 00:02:01,421
كل يوم نرى فيه بعضنا البعض،
وآمل أن تكونين ملكي.
39
00:02:01,581 --> 00:02:04,901
معاً يمكن أن يكون حبنا حقيقياً،
أرجوك كوني رفيقتي في عيد الحب."
40
00:02:05,901 --> 00:02:08,741
- هذه قصيدة حب.
- من التي قد يقصدها؟
41
00:02:08,901 --> 00:02:11,021
"شعرها داكن كالليل"،
"عيناك زرقاء كالجرس"؟
42
00:02:11,621 --> 00:02:12,501
أنت؟
43
00:02:14,141 --> 00:02:15,221
أنا؟ محال!
44
00:02:15,301 --> 00:02:17,701
يوجد العديد من الفتيات بالمدرسة
بشعر داكن وأعين زرقاء.
45
00:02:17,821 --> 00:02:19,661
أجل، لكن أعين زرقاء كالجرس؟
46
00:02:20,461 --> 00:02:22,861
ماذا تظنينه يعني بـ"تخفي قوي"؟
47
00:02:24,301 --> 00:02:27,381
هذا شعر.
هو يعني شخصيتك التي في داخلك.
48
00:02:27,541 --> 00:02:30,781
إنه يريد التعرف عليك يا "مارينات".
إنه يتكلم عنك.
49
00:02:33,181 --> 00:02:34,221
اقرصيني.
50
00:02:36,781 --> 00:02:37,821
ليس حرفياً!
51
00:02:43,541 --> 00:02:47,061
تبدأ عملية يوم عيد الحب.
طبقاً لعملية بحثي الشاملة
52
00:02:47,141 --> 00:02:49,061
والإحالة المرجعية لمواقع
التسوق الإلكتروني،
53
00:02:49,141 --> 00:02:51,901
صُنفت هذه الجوهرة بالذات كالأكثر شعبية.
54
00:02:53,621 --> 00:02:56,741
هذا رائع يا "ماكس"!
يجب أن أنجح بهذه.
55
00:02:56,901 --> 00:02:59,661
الحب ككرة السلة، صحيح؟
يجب أن تكون لديك استراتيجية وإلا ستخسر.
56
00:02:59,821 --> 00:03:02,301
لكن إن صوبت جيداً،
قد تنجح من دون شك.
57
00:03:02,381 --> 00:03:03,301
فرصة!
58
00:03:03,541 --> 00:03:05,941
- نعم يا "كيم" استعارة جميلة.
- تستعير ماذا؟
59
00:03:06,101 --> 00:03:08,821
متألقة. هل تلك لي؟
60
00:03:09,101 --> 00:03:11,981
لا يا "آليا"، مستلم هذه الجوهرة
تم تحديده بالفعل
61
00:03:12,101 --> 00:03:14,581
- إنها...
- لا تتكلم.
62
00:03:14,661 --> 00:03:18,021
سبق صحفي! "كيم" معجب بأحدهن!
من الفتاة المحظوظة؟
63
00:03:18,181 --> 00:03:20,421
هذا رائع يا "كيم". إنها ستفرح كثيراً.
64
00:03:20,581 --> 00:03:22,941
تقنياً، ما زال عليها أن تقبلها.
65
00:03:23,301 --> 00:03:25,261
- ماذا لو رفضت؟
- لن ترفض.
66
00:03:25,421 --> 00:03:29,381
محال! لا تتراجع يا "كيم".
هيا. لا تندم!
67
00:03:29,541 --> 00:03:32,101
عملية يوم عيد الحب قيد التنفيذ.
68
00:03:32,341 --> 00:03:33,181
"نهر (السين)"
69
00:03:33,261 --> 00:03:34,781
طريقها مظلل بالأصفر، وطريقك بالأحمر.
70
00:03:34,861 --> 00:03:35,981
إن ركضت بسرعة 10 ميل بالساعة،
71
00:03:36,061 --> 00:03:38,061
ستتقدم عليها بفارق 4 دقائق والنصف.
72
00:03:38,181 --> 00:03:41,781
انتظر هناك مواجهاً الشمال الغربي.
ثالث أكثر منطقة رومانسية في "باريس".
73
00:03:41,941 --> 00:03:43,821
- هيا!
- شكراً يا رفاق.
74
00:03:45,701 --> 00:03:48,101
أعرف فتاة بارعة في تقديم النصائح،
75
00:03:48,181 --> 00:03:49,661
والتي لا تتبع نصائحها.
76
00:03:50,781 --> 00:03:51,701
هيا بنا.
77
00:03:54,021 --> 00:03:56,781
- أنت محقة. حان وقت أن أخبره.
- ماذا تقولين؟
78
00:03:57,021 --> 00:03:59,941
سأفعلها. سأعترف لـ"إدريان" بمشاعري.
79
00:04:00,021 --> 00:04:02,861
حسناً، سأكتب هذا على بطاقة.
80
00:04:04,221 --> 00:04:05,421
- أجل.
- أجل.
81
00:04:06,181 --> 00:04:08,581
- عملية يوم عيد الحب!
- عملية يوم عيد الحب!
82
00:04:11,861 --> 00:04:12,941
إنه وسيم جداً.
83
00:04:13,061 --> 00:04:16,261
احلمن كما تشأن يا فتيات،
لكن هذا الولد ملكي.
84
00:04:19,741 --> 00:04:21,621
"إلى (كلوي)، أروع فتاة في العالم،
85
00:04:21,701 --> 00:04:23,901
وحب حياتي"، توقيع "إدريان".
86
00:04:28,861 --> 00:04:29,861
إنها لا تبكي بما يكفي.
87
00:04:30,981 --> 00:04:32,781
"عطر"
88
00:04:32,941 --> 00:04:33,941
"مخبز حلويات"
89
00:04:34,021 --> 00:04:36,581
عزيزي "إدريان"...
90
00:04:37,981 --> 00:04:39,661
"عزيزي (إدريان)"...
91
00:04:40,341 --> 00:04:43,101
لست بارعة في كتابة خطابات الحب.
92
00:04:43,261 --> 00:04:45,341
هذه حماقة شديدة.
93
00:04:46,621 --> 00:04:49,101
فقط عندما تقولين كلمات
مثل "حماقة شديدة".
94
00:04:49,781 --> 00:04:51,701
اهدئي يا "مارينات"، إني أمزح.
95
00:04:52,221 --> 00:04:54,661
فكري في "إدريان" وتكلمي من قلبك.
96
00:04:56,781 --> 00:04:57,901
خطاب "إدريان".
97
00:04:58,061 --> 00:05:02,141
هذا هو! لماذا لم أفكر في ذلك
من قبل؟ سأرد على قصيدته.
98
00:05:02,301 --> 00:05:03,581
"مارينات"؟
99
00:05:04,421 --> 00:05:05,901
تفقدي هذا!
100
00:05:06,581 --> 00:05:09,941
هذا ممتاز. شكراً لك!
101
00:05:18,821 --> 00:05:21,381
- انتهيت.
- لا تنسي توقيعه.
102
00:05:23,941 --> 00:05:25,221
هذا فأل جيد.
103
00:05:25,301 --> 00:05:28,741
الدعسوقات تجلب الحظ،
ولا سيما فيما يخص الحب.
104
00:05:29,181 --> 00:05:30,021
حقاً؟
105
00:05:30,181 --> 00:05:33,261
أجل، أنت من بين الجميع
يجب أن تعرف أمر الدعسوقات.
106
00:05:33,741 --> 00:05:35,781
حقاً؟ لماذا تقولين ذلك؟
107
00:05:36,061 --> 00:05:38,901
"منذ القدم، الدعسوقة هي رمز الحب،
108
00:05:39,021 --> 00:05:40,781
ترشد القلوب على طريق الإخلاص."
109
00:05:40,861 --> 00:05:41,701
"(ليديبلوغ)"
110
00:05:41,781 --> 00:05:43,314
كان هذا في مدونتي هذا الأسبوع.
أنت قرأتها، صحيح؟
111
00:05:43,941 --> 00:05:45,181
أجل، بالطبع.
112
00:05:47,861 --> 00:05:50,181
إذاً، فهي لديها أعين وذراعين ورجلين...
113
00:05:50,261 --> 00:05:51,541
ليست مشكلة.
114
00:05:51,701 --> 00:05:54,101
كيف يمكن أن تحب "الدعسوقة"؟
115
00:05:54,181 --> 00:05:55,701
أنت لا تعرف هويتها الحقيقية حتى.
116
00:05:56,461 --> 00:05:58,381
أنت لا تعرف شيئاً عن الحب.
117
00:05:58,501 --> 00:06:00,261
بالطبع، أعرف. أحب جبن الشيدر،
والجبن السويسري،
118
00:06:00,421 --> 00:06:02,341
وأحب الكممبير!
119
00:06:08,141 --> 00:06:09,581
المسكين محبط
120
00:06:09,741 --> 00:06:12,341
لأنه يعجز عن إنهاء قصيدة حبيبته المقنعة.
121
00:06:12,861 --> 00:06:15,341
لا أحتاج إلى قصيدة
عندما يمكنني أن أخبرها أمامها.
122
00:06:15,701 --> 00:06:16,581
أحبك.
123
00:06:17,901 --> 00:06:18,741
مقرف.
124
00:06:19,021 --> 00:06:20,861
تجعلني أفقد شهيتي.
125
00:06:23,141 --> 00:06:23,981
بالكاد.
126
00:06:27,381 --> 00:06:29,661
هذا صحيح، في برواز ذهبي
من عيار 24 قراط.
127
00:06:29,861 --> 00:06:33,301
أوصله إلى فندق "غراند باريس"
وأرسل الفاتورة إلى أبي.
128
00:06:33,461 --> 00:06:35,541
أعني السيد "بورجوا".
129
00:06:36,461 --> 00:06:37,901
ماذا تفعل هنا؟
130
00:06:38,061 --> 00:06:39,341
أنا...
131
00:06:39,501 --> 00:06:40,981
أنت...
132
00:06:43,181 --> 00:06:45,781
هلا تكونين رفيقتي في عيد الحب؟
133
00:06:50,901 --> 00:06:51,741
لا تتحرك.
134
00:06:54,941 --> 00:06:57,101
انتظر حتى يصل هذا إلى الجميع.
135
00:06:58,141 --> 00:07:01,501
لا أقصد إهانة يا "كيم"،
لكن قلبي محجوز لشخص آخر أروع منك.
136
00:07:02,261 --> 00:07:04,421
ألا تكره كم أن الحب قاس؟
137
00:07:15,781 --> 00:07:20,061
عيد الحب، يوم الحب والحمقى.
138
00:07:20,381 --> 00:07:24,181
كثير من الأوهام، وكثير من خيبة الأمل.
139
00:07:24,501 --> 00:07:26,141
أيتها الأكوما الشريرة...
140
00:07:26,541 --> 00:07:29,101
سيكون عليكم الخروج.
141
00:07:30,261 --> 00:07:34,541
حلقي أيتها الأكوما، وحوليه إلى شرير.
142
00:07:46,461 --> 00:07:49,501
"دارك كيوبيد"، أنا "هوك موث".
143
00:07:49,661 --> 00:07:52,621
بوسعي أن أمنحك القوة لإطلاق سهامك،
144
00:07:52,701 --> 00:07:55,181
واختراق الحب وطعن الصداقات.
145
00:07:55,341 --> 00:07:58,621
لكن ثمة ما عليك فعله لأجلي في المقابل.
146
00:07:59,821 --> 00:08:02,221
لا علاقة حب أو صداقة ستهرب من غضبي.
147
00:08:02,381 --> 00:08:03,261
لن ينعم أحد بالحب مجدداً!
148
00:08:32,301 --> 00:08:33,221
زهور غبية.
149
00:08:35,021 --> 00:08:36,061
ابتعدي عني!
150
00:08:44,661 --> 00:08:45,501
ممتاز.
151
00:08:45,621 --> 00:08:49,781
لن يطول الأمر حتى تظهر "الدعسوقة"
و"القط الأسود" لملاقاة مصيرهما.
152
00:08:57,741 --> 00:09:00,341
- حلوى تفاح يا فتيات؟
- شكراً يا أبي.
153
00:09:02,581 --> 00:09:04,981
هيا يا "مارينات"، افعليها قبل أن تتراجعي.
154
00:09:07,981 --> 00:09:09,821
"(باريس) - الضواحي
مناطق أخرى - أجنبية"
155
00:09:16,701 --> 00:09:17,541
فعلتها!
156
00:09:18,541 --> 00:09:19,421
"كلوي"؟
157
00:09:20,141 --> 00:09:22,021
منذ متى وهي تراسلني؟
158
00:09:24,181 --> 00:09:25,301
يا لها من شريرة!
159
00:09:25,981 --> 00:09:28,181
وأنا من أخبرت "كيم" بفعلها.
160
00:09:28,341 --> 00:09:30,541
لم أعرف أنه كان يتكلم عنها.
161
00:09:31,021 --> 00:09:33,101
آمل ألا يفعل "إدريان" المثل معك.
162
00:09:34,061 --> 00:09:34,901
أعني...
163
00:09:35,021 --> 00:09:36,421
ما الذي فعلته؟
164
00:09:36,581 --> 00:09:39,381
يا فتاة، اهدئي.
كنت أمزح وحسب. نوعاً ما.
165
00:09:39,541 --> 00:09:41,301
لن يفعل "إدريان" ذلك.
166
00:09:41,461 --> 00:09:42,901
ما هذا بحق الجحيم؟
167
00:09:47,581 --> 00:09:49,381
يجب أن تُدمر جميع القلوب!
168
00:09:51,141 --> 00:09:52,021
"آليا"؟
169
00:09:52,981 --> 00:09:53,941
بجدية؟
170
00:09:54,541 --> 00:09:56,901
أنت لست صديقتي المفضلة. أنت أضحوكة!
171
00:09:57,061 --> 00:10:00,581
سيضحك "إدريان" كثيراً
على محاولتك البائسة في كتابة الشعر.
172
00:10:01,301 --> 00:10:02,141
"آليا"؟
173
00:10:03,341 --> 00:10:04,501
ما الذي فعله بها؟
174
00:10:07,501 --> 00:10:09,861
رأيت تلك الجوهرة في مكان ما من قبل.
175
00:10:10,181 --> 00:10:11,221
إنه دبوس "كيم".
176
00:10:11,381 --> 00:10:12,661
تحول إلى شرير.
177
00:10:13,621 --> 00:10:15,141
هذا ليس جيداً.
178
00:10:15,581 --> 00:10:16,981
يجب أن نجده بسرعة.
179
00:10:19,661 --> 00:10:21,421
"تيكي"، وقت النقاط!
180
00:10:49,341 --> 00:10:51,621
لم أقل ذهب عيار 18 من قبل.
181
00:10:51,781 --> 00:10:54,421
أطنان الذهب هذه لن تطابق
حمامي ذو الـ24 قيراط أبداً.
182
00:10:54,581 --> 00:10:55,421
حمقى!
183
00:11:00,941 --> 00:11:02,581
- "الدعسوقة"!
- توقف يا "كيم"!
184
00:11:02,741 --> 00:11:03,741
لست "كيم"،
185
00:11:03,901 --> 00:11:06,061
أنا "دارك كيوبيد". ولن أتوقف أبداً.
186
00:11:06,341 --> 00:11:08,461
إن كنت لن أحظى بالحب فلن يتمتع به أحد.
187
00:11:08,701 --> 00:11:11,461
حسناً يا "دارك كيوبيد"، فهمت.
أحرجت "كلوي" بشدة.
188
00:11:11,621 --> 00:11:14,141
لكن هذا لا يعني أنه عليك
الانتقام من "باريس" بأكملها.
189
00:11:14,301 --> 00:11:15,341
بلى، سأفعل هذا!
190
00:11:15,501 --> 00:11:17,501
ولن أتوقف حتى تتحطم قلوب الجميع.
191
00:11:17,661 --> 00:11:19,461
ودعي أحبائك.
192
00:11:19,541 --> 00:11:21,341
من الآن فصاعداً، ستكرهينهم.
193
00:11:41,701 --> 00:11:43,661
إن أردت مواصلة تدمير الحب،
194
00:11:43,821 --> 00:11:47,901
اجلب لي ميراكيلوس "الدعسوقة"،
وسأنزع قواها!
195
00:11:53,421 --> 00:11:55,341
وقعت في حبي بسرعة يا سيدتي؟
196
00:11:55,501 --> 00:11:58,181
- أريد أن أتكلم معك.
- سننتظر على هذا. "دارك"...
197
00:11:59,261 --> 00:12:02,061
أقسمت لنفسي إني سأخبرك حالما أراك.
198
00:12:03,061 --> 00:12:04,621
يا "دعسوقة"... أنا...
199
00:12:04,941 --> 00:12:06,181
احترسي!
200
00:12:08,381 --> 00:12:09,261
أيها "القط الأسود"؟
201
00:12:09,781 --> 00:12:11,381
يا "دعسوقة"، أنا...
202
00:12:11,701 --> 00:12:12,861
أنا أبغضك!
203
00:12:13,021 --> 00:12:14,781
أيها "القط الأسود"، كف عن هذا.
204
00:12:14,941 --> 00:12:18,461
أنت لا شيء أيتها "الدعسوقة".
أنت لا شيء بالنسبة لي. إني أكرهك!
205
00:12:28,661 --> 00:12:30,821
"الدعسوقة"، أخيراً. أين كنت؟
206
00:12:40,541 --> 00:12:44,341
اعرض عليه مساعدتك
مقابل ميراكيلوس "الدعسوقة".
207
00:12:45,541 --> 00:12:47,021
بوسعي مساعدتك في سحق "الدعسوقة"،
208
00:12:47,101 --> 00:12:49,181
لكن عليك أن تجلب لي الميراكيلوس
في المقابل.
209
00:12:49,781 --> 00:12:51,901
لا مشكلة.
210
00:12:53,621 --> 00:12:55,221
نعم.
211
00:12:55,381 --> 00:12:57,581
وأول ما أحصل على ميراكيلوس "الدعسوقة"،
212
00:12:57,981 --> 00:13:00,661
سيكون أخذ ميراكيلوس "القط الأسود"
أمراً سهلاً!
213
00:13:01,021 --> 00:13:04,101
عليك الخروج من هنا.
صديقك "كيم" تحول إلى "دارك كيوبيد".
214
00:13:04,181 --> 00:13:06,341
ولا أعرف ما الذي سيفعله إن وجدك هنا.
215
00:13:06,421 --> 00:13:10,061
أنا؟ لكن كيف يمكن أن يكن ضغينة نحوي؟
216
00:13:10,621 --> 00:13:11,461
ومن لا يفعل؟
217
00:13:11,861 --> 00:13:13,341
بسبب هذا.
218
00:13:13,861 --> 00:13:15,741
يريد الجميع أن يأخذها.
219
00:13:15,821 --> 00:13:18,581
هذا "إدريان"، شاب وسيم في فصلي،
220
00:13:18,741 --> 00:13:21,261
وغني أيضاً.
إنه معجب بي بالطبع.
221
00:13:22,021 --> 00:13:23,141
ليس طبقاً للقصيدة.
222
00:13:23,941 --> 00:13:25,181
إنها حية!
223
00:13:36,061 --> 00:13:37,501
اركضي يا "كلوي"!
224
00:13:40,461 --> 00:13:42,181
حسناً، "الدعسوقة".
225
00:13:42,741 --> 00:13:44,821
لا أريد أن أتقاتل معك أيها "القط الأسود".
226
00:13:45,301 --> 00:13:47,501
تلك الصداقة. إنها مقززة جداً.
227
00:13:47,901 --> 00:13:49,501
لست صديقتي بكل تأكيد.
228
00:14:06,141 --> 00:14:07,981
لماذا تكن لي كل هذه الكراهية
أيها "القط الأسود"؟
229
00:14:08,141 --> 00:14:09,741
لأن الكراهية تقهر كل شيء.
230
00:14:09,901 --> 00:14:11,581
يؤسفني أن أخبرك بهذا،
231
00:14:11,941 --> 00:14:14,821
لكن الكراهية لا تقهر كل شيء...
بل الحب.
232
00:14:16,381 --> 00:14:19,061
يكسر الأمير اللعنة بتقبيل الأميرة.
233
00:14:19,501 --> 00:14:21,741
الحب وحده يقهر الكراهية.
234
00:14:21,901 --> 00:14:23,741
أنت تستغلين الوقت وحسب.
235
00:14:24,781 --> 00:14:25,661
قاتلي!
236
00:14:26,821 --> 00:14:28,541
سأفعل أفضل من ذلك.
237
00:14:31,621 --> 00:14:34,581
هيا أيها القط، مجرد قبلة سريعة.
238
00:14:35,981 --> 00:14:36,821
كدت أن أفعلها.
239
00:14:38,341 --> 00:14:39,701
تراجعي أيتها المتوحشة.
240
00:14:39,861 --> 00:14:41,701
هيا أيها القط. تعال هنا!
241
00:14:46,541 --> 00:14:48,301
لا يمكنك التغلب علي، "كلوي"!
242
00:14:51,381 --> 00:14:52,261
النجدة.
243
00:14:55,861 --> 00:14:57,861
عيد حب سعيد يا "كلوي".
244
00:14:58,021 --> 00:15:01,101
- ستنالين ما تستحقينه الآن.
- شعري!
245
00:15:01,781 --> 00:15:04,461
لا يوجد أسوأ من يوم يكون فيه الشعر سيئ.
246
00:15:04,621 --> 00:15:09,101
أولاً، تفسد "الدعسوقة" سترتي.
ثانياً، تفسد أنت شعري بالكامل!
247
00:15:09,261 --> 00:15:13,581
فلتتفضل وتغيرني.
لا يمكن أن يسوء الأمر أكثر من هذا.
248
00:15:14,621 --> 00:15:16,821
لا أريد أن أضيع هذا السهم عليك.
249
00:15:16,981 --> 00:15:20,621
قلبك داكن وذابل ولا مكان للحب فيه.
250
00:15:23,101 --> 00:15:25,301
كيف تجرؤ على محادثتي هكذا؟
251
00:15:29,101 --> 00:15:31,301
لماذا تقفين هناك وحسب؟ ساعديني!
252
00:15:32,501 --> 00:15:34,901
أتظنين أنني قد أساعد فاشلة مثلك؟
253
00:15:36,581 --> 00:15:38,661
انتظري حتى يرى الجميع هذا!
254
00:15:48,301 --> 00:15:49,381
لا!
255
00:15:49,541 --> 00:15:52,301
لا تقلق، لست أريد هذا أنا أيضاً.
256
00:15:54,061 --> 00:15:56,261
لا أصدق أنني أفعل هذا.
257
00:16:05,181 --> 00:16:08,061
كيف ستحاربين كلينا الآن، يا عيون الحشرة؟
258
00:16:09,701 --> 00:16:11,101
حركة "القططية"!
259
00:16:16,181 --> 00:16:19,701
لطالما تساءلت ماذا قد يحدث
إن استخدمت حركة "القططية" على أحدهم.
260
00:16:21,501 --> 00:16:22,781
تعويذة الحظ!
261
00:16:28,141 --> 00:16:30,581
حلوى تفاح؟
ماذا يفترض أن أفعل بهذه؟
262
00:16:30,981 --> 00:16:31,861
فكري يا "دعسوقة".
263
00:16:36,501 --> 00:16:37,381
وجدتها.
264
00:16:38,581 --> 00:16:40,581
لدي هدية عيد حب لكما.
265
00:17:00,061 --> 00:17:02,501
يبدو أنك أقحمت نفسك في موقف صعب.
266
00:17:10,661 --> 00:17:12,061
"الدعسوقة"!
267
00:17:13,661 --> 00:17:15,461
والآن دور القط.
268
00:17:21,421 --> 00:17:24,101
- أيها "القط الأسود"، الميراكيلوس.
- بكل سرور.
269
00:17:25,901 --> 00:17:28,621
أخيراً، سأكتشف هويتك يا "دعسوقة".
270
00:17:29,261 --> 00:17:31,341
سينكشف سرك الصغير.
271
00:17:40,861 --> 00:17:42,181
ماذا أفعل هنا؟
272
00:17:43,141 --> 00:17:45,621
لا يوجد وقت.
دبوس السترة أيها "القط الأسود"، الآن!
273
00:17:48,061 --> 00:17:49,821
اجلبه! اجلب الدبوس!
274
00:17:50,781 --> 00:17:52,061
- لا!
- آسف، أحتاج إلى ذلك.
275
00:17:52,581 --> 00:17:54,021
عيد حب سعيد.
276
00:17:55,861 --> 00:17:56,901
لست مضطراً إلى ذلك.
277
00:18:00,541 --> 00:18:02,941
لا مزيد من الشر أيتها الأكوما.
278
00:18:06,341 --> 00:18:08,221
حان وقت إزالة الشر.
279
00:18:11,661 --> 00:18:12,541
أمسكتك!
280
00:18:13,941 --> 00:18:15,021
الوداع أيتها الفراشة.
281
00:18:15,181 --> 00:18:17,061
"الدعسوقة ميراكيلوس"!
282
00:18:21,021 --> 00:18:22,221
ماذا أفعل هنا بحق الجحيم؟
283
00:18:24,341 --> 00:18:25,701
ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
284
00:18:26,981 --> 00:18:28,461
لا أعرف.
285
00:18:33,901 --> 00:18:34,981
- نجحنا!
- نجحنا!
286
00:18:36,341 --> 00:18:38,901
مهلاً يا "دعسوقة"،
علي أن أخبرك بشيء.
287
00:18:39,741 --> 00:18:43,141
انظر، بخصوص القبلة.
كان علي أن أكسر اللعنة وإلا...
288
00:18:43,221 --> 00:18:45,221
ماذا؟ قبلة؟ أي قبلة؟
289
00:18:45,901 --> 00:18:47,461
كلا. أردت فقط أن أقول...
290
00:18:47,541 --> 00:18:49,341
احترس أيها "القط الأسود"، خاتمك يومض.
291
00:18:51,061 --> 00:18:53,941
- وأنت أيضاً.
- إننا على وشك التحول إلى يقطين.
292
00:18:54,141 --> 00:18:56,821
وبشكل شخصي، أفضل ألا أرى ذلك.
293
00:19:00,501 --> 00:19:02,221
"الدعسوقة" البغيضة!
294
00:19:02,421 --> 00:19:04,941
عيد الحب البغيض!
295
00:19:13,221 --> 00:19:16,021
هذه فرصتك في استعادة بطاقتك.
296
00:19:16,741 --> 00:19:19,021
- كان ذلك من قبل.
- من قبل ماذا؟ أخبريني!
297
00:19:19,181 --> 00:19:22,461
أدركت أنه حتى بوجود الكراهية
في كل مكان، ما زال الحب يفوز.
298
00:19:22,781 --> 00:19:26,341
إن أردت أن أربح "إدريان"،
عليه أن يعرف حقيقة مشاعري نحوه.
299
00:19:27,301 --> 00:19:28,701
هذا يوم سعيد.
300
00:19:31,221 --> 00:19:35,421
أيمكنك تصديق كل الكلام الفظيع
الأرعن الذي قلته إلى "الدعسوقة"؟
301
00:19:36,381 --> 00:19:38,301
أتظن أن الأمر مضحك؟
302
00:19:39,301 --> 00:19:40,301
ما المشكلة؟
303
00:19:40,461 --> 00:19:43,981
حصلت على بطاقات كثيرة من معجباتك.
304
00:19:44,141 --> 00:19:45,221
اختر ما تريده.
305
00:19:53,941 --> 00:19:57,381
مهلاً! ثمة من ردت على قصيدتي؟
لكني رميتها في القمامة.
306
00:19:57,541 --> 00:20:00,581
"شعرك لامع كالشمس،
عيناك خضراء وجميلة،
307
00:20:00,741 --> 00:20:03,501
أنظر إليك وأتعجب،
أفكارك العميقة والأحلام.
308
00:20:03,701 --> 00:20:06,541
نعم، أود أن أكون رفيقتك،
سيكون حبنا حقيقياً،
309
00:20:06,701 --> 00:20:08,981
معاً إلى الأبد، لك كل قلبي."
310
00:20:10,181 --> 00:20:13,981
من يكتب بتلك الروعة البغيضة
مثلك، لا بد أنه توأم روحك.
311
00:20:14,381 --> 00:20:15,621
إنها غير موقعة.
312
00:20:27,941 --> 00:20:29,621
أيمكن أن تكون "الدعسوقة"؟
313
00:20:32,581 --> 00:20:34,061
رباه!
314
00:20:37,301 --> 00:20:41,301
ماذا تقصدين بأنك لا تتذكري؟
هل وقعت البطاقة أم لا؟
315
00:20:41,501 --> 00:20:44,301
لا أعرف.
أتت "الدعسوقة" وأنا أكتب.
316
00:20:44,421 --> 00:20:46,701
وكنت تثرثرين بخصوص مدونتك.
وبعدها...
317
00:20:47,101 --> 00:20:48,221
لا أتذكر أي شيء.
318
00:20:50,341 --> 00:20:51,501
لا أصدقك.
319
00:20:51,661 --> 00:20:54,021
الفتاة لم توقع عليها!
320
00:20:54,181 --> 00:20:57,301
أحبك وكل شيء،
لكنك أحياناً تكونين معطوبة.
321
00:20:57,621 --> 00:20:58,621
تعرفين ذلك، صحيح؟
322
00:21:33,101 --> 00:21:35,101
ترجمة: أنطونيوس خلف