1 00:00:02,181 --> 00:00:04,461 내 이름은 마리네트 2 00:00:04,781 --> 00:00:07,181 낮에는 그저 평범한 소녀지만 3 00:00:08,101 --> 00:00:10,741 사실 내겐 아무도 모르는 4 00:00:10,901 --> 00:00:12,181 은밀한 비밀이 있어 5 00:00:13,461 --> 00:00:15,781 미라큘러스! 신비한 힘! 6 00:00:16,261 --> 00:00:18,781 무슨 일이 생기면 언제든 나타나지 7 00:00:19,101 --> 00:00:21,421 행운의 미라큘러스! 8 00:00:21,701 --> 00:00:24,341 위대한 사랑의 힘으로! 9 00:00:24,621 --> 00:00:26,928 미라큘러스! 10 00:00:29,861 --> 00:00:31,861 "로저캅" 11 00:00:34,581 --> 00:00:37,233 - 준비됐어요, 아빠? - 이만하면 되겠지? 12 00:00:39,221 --> 00:00:41,501 학부모 직업 소개 설명 잘해, 여보 13 00:00:43,981 --> 00:00:48,461 새벽 4시에 하루를 시작한단다 빵집이 7시에 문을 열거든 14 00:00:48,581 --> 00:00:50,461 제빵사로 살면 따분할 것 같지? 15 00:00:51,901 --> 00:00:56,101 만드는 것도 뻔해 보이잖아 하지만 매일 새롭단다 16 00:00:56,261 --> 00:00:59,141 어떤 날은 에펠탑 모양의 케이크 주문이 들어오고 17 00:00:59,221 --> 00:01:02,141 - 또 어떤 날은... - 가브리엘 아그레스트입니다 18 00:01:02,221 --> 00:01:03,458 음성을 남겨주세요 19 00:01:04,021 --> 00:01:05,261 아빠, 저예요 20 00:01:05,341 --> 00:01:07,541 학부모 직업 소개일인데 잊지 않으셨죠? 21 00:01:07,621 --> 00:01:09,981 오실 줄 알았는데 안 보여서요 전화 주세요 22 00:01:10,061 --> 00:01:11,981 크루아상 주문이 밀려들어서... 23 00:01:12,741 --> 00:01:16,061 - 괜찮아? - 맨날 그러는데, 뭐 24 00:01:22,901 --> 00:01:26,501 아침에 구운 크루아상을 마리네트가 나눠줄 거야 25 00:01:26,581 --> 00:01:29,661 - 감사합니다, 뒤팬 씨 - 다음은 알리야 어머니예요 26 00:01:29,861 --> 00:01:33,981 부르주아 시장님 소유의 그랜드 파리 호텔 수석 셰프죠 27 00:01:37,181 --> 00:01:38,581 정말 예쁘다! 28 00:01:39,341 --> 00:01:42,581 - 함부로 만지지 마 - 도로 넣어라, 클로이 29 00:01:42,661 --> 00:01:44,301 누가 집어가면 어쩌려고 그러니? 30 00:01:47,261 --> 00:01:49,381 이런 거 하나 사려면 네 아빠 크루아상을 31 00:01:49,461 --> 00:01:53,261 몇 개나 팔아야 할까? 빵집을 통째로 팔아야 하나? 32 00:01:53,741 --> 00:01:57,181 그렇게 돈 많으면 공짜 빵은 필요 없겠네 33 00:01:57,421 --> 00:01:58,461 샘 부리긴 34 00:02:00,821 --> 00:02:01,821 저거 카망베르야? 35 00:02:01,901 --> 00:02:03,101 "카망베르 치즈" 36 00:02:06,781 --> 00:02:10,981 아니잖아 근데 반짝거리니까 좋은데? 37 00:02:11,261 --> 00:02:14,661 음식은 따로 준비 못 했지만 저기 계신 시장님이 38 00:02:14,741 --> 00:02:17,221 점심시간에 여러분을 호텔로 초대해주지 않을까? 39 00:02:29,421 --> 00:02:32,141 하루라도 안 넘어지면 어디 덧나니? 40 00:02:34,101 --> 00:02:38,901 다음은 사브리나 아버지인 로저 경관님을 모실게요 41 00:02:40,541 --> 00:02:44,901 난 15년 차 경찰로서 누구도 부당하게 죄인 취급받는 일은 42 00:02:44,981 --> 00:02:48,861 - 없어야 한다고 믿는단다 - 내 팔찌가 사라졌어! 43 00:02:49,341 --> 00:02:52,941 조금 전까진 있었는데 너지? 네가 훔쳐 갔어! 44 00:02:53,261 --> 00:02:55,061 뭐? 뜬금없이 무슨 소리야? 45 00:02:55,621 --> 00:02:58,941 팔찌 훔치려고 일부러 넘어진 거잖아 46 00:02:59,181 --> 00:03:02,741 - 경찰 아저씨! 체포해요 - 내 딸은 도둑이 아니다! 47 00:03:04,061 --> 00:03:07,301 잠깐만, 부르주아 양 증거도 없이 의심하면 안 돼 48 00:03:07,621 --> 00:03:11,101 모두 침착해라 다른 데 있는 건 아닐까? 49 00:03:11,661 --> 00:03:14,181 거짓말이라도 한다는 거예요? 아빠! 50 00:03:14,741 --> 00:03:16,661 로저! 당장 저 애를 수색하게! 51 00:03:17,941 --> 00:03:19,101 여러분, 제발요 52 00:03:19,261 --> 00:03:23,261 시장인 내가 자네 상관인 거 잊었나? 53 00:03:23,621 --> 00:03:25,981 하지만 그건 불법입니다 다짜고짜 그렇게... 54 00:03:26,061 --> 00:03:28,621 좋아, 자네는 지금 당장 해고야 55 00:03:28,701 --> 00:03:31,941 시장님, 설마요 팔찌 하나 없어진 거로요? 56 00:03:32,341 --> 00:03:34,541 팔찌를 도둑맞은 게 내 딸이잖아! 57 00:03:34,981 --> 00:03:37,261 무능한 경찰은 사양한다! 당장 나가! 58 00:03:39,061 --> 00:03:42,901 좋아, 레이디버그 부르자 분명 팔찌를 찾아줄 거야 59 00:03:48,381 --> 00:03:51,781 부모와 자식 관계는 아주 복잡하고 60 00:03:52,141 --> 00:03:55,101 온갖 압박감의 온상이기도 하지 61 00:03:55,621 --> 00:03:59,461 법질서가 사라지면 사회가 혼란에 빠질 거야 62 00:04:03,661 --> 00:04:08,821 아쿠마, 어서 가서 저 경찰을 지배해 63 00:04:18,301 --> 00:04:22,461 경찰더러 법을 어기라고? 범죄를 저지르란 뜻이잖아 64 00:04:25,021 --> 00:04:27,741 로저캅, 나는 호크모스다 65 00:04:27,941 --> 00:04:31,181 이 도시에는 진정한 정의의 사도가 필요하지 66 00:04:31,421 --> 00:04:34,781 - 자네가 바로 적임자야 - 알겠습니다 67 00:04:38,141 --> 00:04:40,341 레이디버그와 캣누아를 없애야 68 00:04:40,421 --> 00:04:42,541 악행을 마음껏 응징할 수 있을 거다 69 00:04:42,861 --> 00:04:45,861 단, 미라큘러스를 내게 가져와야 한다 70 00:04:46,341 --> 00:04:47,661 그렇게 하겠나? 71 00:04:49,741 --> 00:04:53,421 알겠습니다! 캣누아와 레이디버그를 제압하고 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,861 파리의 온 거리에 정의를 구현할 겁니다 73 00:04:56,301 --> 00:04:59,221 내 딸 털끝 하나 건드리기만 해 봐 74 00:04:59,501 --> 00:05:04,261 - 내가 누군지 알아? - 여러분, 여긴 학교예요 75 00:05:04,341 --> 00:05:07,981 학생들 앞이니 그만하세요 팔찌는 찾아보면 나오겠죠 76 00:05:08,181 --> 00:05:10,821 어디로 굴러갔을지도 몰라요 77 00:05:11,101 --> 00:05:13,941 내가 팔찌였어도 최대한 멀리 도망갔을걸 78 00:05:14,021 --> 00:05:15,541 저딴 애가 주인이라니... 79 00:05:15,981 --> 00:05:18,621 맞아, 니노가 전부 녹화하고 있었잖아? 80 00:05:18,701 --> 00:05:20,501 저걸 보면 다 나오겠다 81 00:05:20,981 --> 00:05:23,781 아침에 구운 빵을 마리네트가 나눠줄... 82 00:05:25,781 --> 00:05:28,981 저기 나오네 사브리나가 팔찌를 들고 있어 83 00:05:29,381 --> 00:05:31,541 그래, 하지만 바로 돌려줬어 84 00:05:31,781 --> 00:05:34,421 클로이, 네 베프 가방부터 뒤져보는 게 어때? 85 00:05:34,701 --> 00:05:36,501 내가 도둑이라는 거야? 86 00:05:36,821 --> 00:05:39,701 그건 아닌데 클로이는 증거도 없이 막 의심하지만 87 00:05:39,821 --> 00:05:41,741 난 그저 영상에서 본 대로 말하는 거잖아 88 00:05:49,221 --> 00:05:51,901 그래, 팔찌를 그리긴 했지만 가져가진 않았어 89 00:06:02,621 --> 00:06:05,581 - 당신을 체포한다 - 네? 왜요? 90 00:06:06,021 --> 00:06:09,141 쓰레기 투기, 무단 횡단 신호 위반을 저질렀다 91 00:06:09,701 --> 00:06:13,181 설령 그렇다 쳐도 날 체포할 순 없을걸요? 92 00:06:13,461 --> 00:06:16,461 당신이 뭔데요? 경찰도 아닌 것 같은데 93 00:06:19,821 --> 00:06:21,581 '휴지 줍기' 형에 처한다 94 00:06:25,861 --> 00:06:28,861 다음 임무 부르주아 시장 처벌 95 00:06:29,021 --> 00:06:31,341 이리 내, 전문가에게 분석을 의뢰해야겠어 96 00:06:31,741 --> 00:06:34,781 - 싫어요, 제 카메라예요 - 어디서 감히 말대답이야! 97 00:06:34,981 --> 00:06:37,941 나는 파리 시장이야! 교장 어디 있어요? 98 00:06:38,341 --> 00:06:39,981 당장 만나야겠어요! 99 00:06:41,461 --> 00:06:43,581 어찌 된 영문인진 굳이 설명 안 할게 100 00:06:43,661 --> 00:06:46,741 - 들어 봤자... - 아니, 당장 말해 101 00:06:46,901 --> 00:06:48,981 일이 엄청 커졌잖아 102 00:06:49,461 --> 00:06:52,141 엄청 크다는 게 내 복근 말한 거면 103 00:06:52,221 --> 00:06:53,781 눈썰미가 좋은걸? 104 00:06:56,621 --> 00:07:00,661 - 이제 더 심각해졌어 - 함부로 들어오면 안 돼요 105 00:07:00,981 --> 00:07:05,021 어딜 가든 내 마음이다 내가 곧 법이다 106 00:07:05,341 --> 00:07:07,021 여기 담당자는 저예요 107 00:07:07,261 --> 00:07:09,821 정의 구현을 방해한 죄다 108 00:07:11,261 --> 00:07:13,421 '운동장 돌기' 형에 처한다 109 00:07:15,661 --> 00:07:19,781 - 잠깐, 팔이 멋대로 움직여 - 왜 변신을 못 하는데? 110 00:07:20,301 --> 00:07:22,821 이대로 변신하면 팔찌가 나한테 흡수돼서 111 00:07:22,901 --> 00:07:24,421 힘을 제대로 못 써 112 00:07:28,581 --> 00:07:31,021 조금만 있으면 레이디버그와 캣누아가 113 00:07:31,101 --> 00:07:32,901 끝장이 나겠지 114 00:07:35,421 --> 00:07:38,941 봤지? 내가 넘어지긴 했지만 사브리나도 팔찌를 만졌고 115 00:07:39,021 --> 00:07:41,861 나다니엘은 그림을 그렸어 전부 용의자인 셈이지 116 00:07:41,941 --> 00:07:44,341 그게 무슨 뜻이야? 난 팔찌 안 훔쳤어 117 00:07:44,621 --> 00:07:46,701 나도 마찬가지야 클로이 관점에서 118 00:07:46,781 --> 00:07:48,901 그럴 수도 있다는 뜻이지 119 00:07:49,301 --> 00:07:51,661 좋아, 어쨌든 넌 용의자니까 가방 좀 뒤져도 120 00:07:51,741 --> 00:07:52,781 불만 없겠지? 121 00:07:53,061 --> 00:07:55,741 좋아, 대신 다른 애들도 똑같이 뒤져야 해 122 00:07:56,101 --> 00:07:59,341 - 내 가방 건들지 마! - 마리네트, 어른들한테 맡겨 123 00:07:59,821 --> 00:08:02,741 저를 도둑으로 모는데 잠자코 있으라고요? 124 00:08:02,821 --> 00:08:06,061 너도 클로이처럼 친구를 함부로 의심하고 있어 125 00:08:06,301 --> 00:08:09,061 난 클로이 베프인데 설마 내가 그랬겠어? 126 00:08:09,381 --> 00:08:12,861 에이드리언은? 영상에 4초 넘게 나오던데 127 00:08:12,941 --> 00:08:15,541 - 지금은 안 보이네? - 에이드리언은 아니야 128 00:08:15,621 --> 00:08:17,741 뭐가 아쉬워서 팔찌를 훔치겠어? 129 00:08:17,821 --> 00:08:19,901 굳이 꼽자면 우리 중에 있겠지 130 00:08:20,318 --> 00:08:22,293 - 뭐? 우리는 의심해도 돼? - 변호사를 불러줘 131 00:08:22,393 --> 00:08:24,821 - 마리네트, 그만하랬지 - 부모님들도 조사해 132 00:08:24,901 --> 00:08:26,461 시장은 어디 있지? 133 00:08:27,221 --> 00:08:29,021 - 아빠? - 네 아빠라고? 134 00:08:29,701 --> 00:08:32,341 - 어떻게 오셨죠? - 시장은 어디 있지? 135 00:08:32,821 --> 00:08:35,061 - 벌써 가셨어요 - 거짓말이군 136 00:08:35,621 --> 00:08:37,301 네, 아니! 아니에요 137 00:08:37,581 --> 00:08:40,741 빨리 말하지 않으면 전부 체포하겠다 138 00:08:40,941 --> 00:08:43,261 - 네 아빠 어디 갔지? - 몰라요 139 00:08:43,341 --> 00:08:47,301 교장 선생님! 내 딸 팔찌 훔쳐 간 놈을 당장 색출해요! 140 00:08:47,941 --> 00:08:49,541 못 찾으면 옷 벗을 각오해요 141 00:08:49,661 --> 00:08:52,061 내 딸이 이런 꼴을 당하다니! 142 00:08:52,341 --> 00:08:54,181 너무 나만 생각했어 143 00:08:54,421 --> 00:08:57,581 아빠 말씀이 맞아 결국 서로 의심하게 됐잖아 144 00:08:57,861 --> 00:08:59,821 분명 아무도 훔치지 않았어 145 00:09:00,181 --> 00:09:01,941 바로잡을 방법이 있을 거야 146 00:09:02,381 --> 00:09:04,741 그래, 당장은 변신부터 해야겠어 147 00:09:06,381 --> 00:09:07,981 티키, 레이디버그 변신! 148 00:09:26,101 --> 00:09:29,621 카망베르 통인 줄 알았어 착각할 수 있잖아 149 00:09:29,861 --> 00:09:32,661 온통 먹을 생각뿐이지? 잠깐! 150 00:09:35,781 --> 00:09:37,461 후추만 있으면... 151 00:09:40,421 --> 00:09:42,861 '몸조심하세요' 플래그, 캣누아 변신! 152 00:09:57,981 --> 00:10:01,301 경고하는데 오늘 안에 팔찌를 못 찾으면 153 00:10:01,581 --> 00:10:04,381 시에서 지원하는 보조금을 끊을 겁니다, 아시겠어요? 154 00:10:04,941 --> 00:10:06,621 하지만 무슨 수로... 155 00:10:08,861 --> 00:10:11,221 자네는 노크도 할 줄 모르나? 156 00:10:11,421 --> 00:10:13,021 정의 구현에 예의 따위는 필요 없다 157 00:10:13,381 --> 00:10:15,781 시장, 당신을 권력 남용으로 체포한다 158 00:10:16,821 --> 00:10:17,821 사돈 남 말 하는군! 159 00:10:20,421 --> 00:10:22,701 레이디버그, 지금부터 정의는 내가 지킨다 160 00:10:22,781 --> 00:10:24,621 너는 이제 필요 없다 161 00:10:27,141 --> 00:10:29,021 사소한 잘못조차 엄하게 벌하는 걸 162 00:10:29,101 --> 00:10:30,221 그냥 지켜볼 순 없어 163 00:10:45,941 --> 00:10:47,781 로저캅 아저씨 저 좀 도와줘요 164 00:10:53,501 --> 00:10:54,621 저기요, 이리 와요! 165 00:11:13,021 --> 00:11:16,421 공무 집행 방해죄다, 캣누아 처벌받아야 한다 166 00:11:16,741 --> 00:11:18,581 그럼 어디 상해죄도 추가해 보시지 167 00:11:24,901 --> 00:11:27,861 당신은 사브리나 아빠이자 좋은 경찰이야 168 00:11:28,221 --> 00:11:30,261 당신에게 힘을 준 악당이 시키는 대로 하면 169 00:11:30,341 --> 00:11:31,941 나쁜 경찰로 전락하게 돼 170 00:11:32,061 --> 00:11:34,461 거짓말이다 미라큘러스를 뺏어! 171 00:11:34,701 --> 00:11:35,941 그건 원래 내 거야! 172 00:11:36,661 --> 00:11:39,061 파리의 온 거리에 정의를 구현해야 한다 173 00:11:45,701 --> 00:11:49,461 충직한 경찰을 파면한 시장은 처벌받아야 한다 174 00:11:50,181 --> 00:11:55,221 아저씨! 머리 망친 거보다 훨씬 심각한 문제라고요 175 00:11:55,701 --> 00:11:57,741 - 같이 가면서 얘기하지 - 좋아요 176 00:11:59,781 --> 00:12:01,021 클로이, 안 돼! 177 00:12:11,021 --> 00:12:12,261 나 기다렸지? 178 00:12:17,301 --> 00:12:20,941 제 팔찌 도둑은 마리네트가 확실해요 179 00:12:21,101 --> 00:12:22,461 체포하세요 180 00:12:31,141 --> 00:12:35,461 - 자동 조종 모드 - 제 말 듣고 있어요? 181 00:12:35,981 --> 00:12:37,501 잡아줘서 고마워 182 00:12:38,901 --> 00:12:41,741 아저씨, 어디 가요? 차는 누가 운전해요? 183 00:12:44,221 --> 00:12:45,821 태워줘서 고맙다고 말했던가? 184 00:12:56,301 --> 00:12:58,581 그런 신발은 어디서 났어? 나도 하나 갖고 싶네 185 00:13:00,421 --> 00:13:01,701 붙잡아! 186 00:13:02,701 --> 00:13:04,381 - 사람 살려! - 안 돼, 레이디버그! 187 00:13:07,421 --> 00:13:10,021 - 무슨 짓이야! - 미라큘러스를 뺏어 188 00:13:10,581 --> 00:13:11,741 놈의 반지야! 189 00:13:24,621 --> 00:13:25,861 수영하기 좋은 날씨네 190 00:13:34,461 --> 00:13:37,741 넌 거꾸로 봐도 어쩌면 이렇게 사랑스럽지? 191 00:13:40,381 --> 00:13:42,501 감사 인사라도 하지? 나한테 빚졌어 192 00:13:43,741 --> 00:13:45,661 알았어 근데 나도 한 건 했어 193 00:13:48,021 --> 00:13:49,981 시장 리무진 발견 194 00:13:55,981 --> 00:13:59,661 쫓아가 봐야 소용없겠어 너무 멀리 가버렸어 195 00:13:59,941 --> 00:14:01,461 시장을 노리고 있다면... 196 00:14:01,541 --> 00:14:03,781 곧장 시청으로 갈 거야 197 00:14:04,141 --> 00:14:05,661 작전이 있나 본데? 198 00:14:16,941 --> 00:14:17,981 가자 199 00:14:20,301 --> 00:14:24,061 가능한 경찰 총동원해! 명령이야! 200 00:14:36,461 --> 00:14:40,141 부르주아, 이제 내 세상이다 모든 권력을 포기해라 201 00:14:40,541 --> 00:14:41,741 웃기는 소리! 202 00:14:44,901 --> 00:14:48,461 - 이딴 수갑도 소용없을걸 - 과연 그럴까? 203 00:14:49,861 --> 00:14:50,901 이봐요! 204 00:14:51,501 --> 00:14:53,901 내 딸한테 손가락 하나 까딱해 봐! 205 00:14:54,341 --> 00:14:56,101 넌 이제 끝났다 206 00:14:58,981 --> 00:15:02,661 절대 권력이 나타났습니다 바로 로저캅입니다 207 00:15:03,181 --> 00:15:06,341 이로써 전 로저캅에게 모든 권한을 양도합니다 208 00:15:06,581 --> 00:15:08,781 시민 여러분은 로저캅의 말을 따르세요 209 00:15:09,781 --> 00:15:12,301 레이디버그와 캣누아는 지금부터 범법자다 210 00:15:12,661 --> 00:15:16,061 즉시 체포해서 감옥에 가둬라 211 00:15:22,021 --> 00:15:23,261 잡아! 212 00:15:31,421 --> 00:15:33,901 졸지에 수배자 신세가 됐네 213 00:15:34,181 --> 00:15:35,661 잘못한 것도 없는데! 214 00:15:35,821 --> 00:15:38,181 그래, 증거도 없이 죄를 묻는 법이 어딨어? 215 00:15:38,661 --> 00:15:40,741 법정에서 무죄를 증명해야겠어 216 00:15:40,981 --> 00:15:43,261 로저캅이 전부 장악했을 거야 217 00:15:44,421 --> 00:15:48,661 - 파리를 수없이 구해줬는데! - 이번에도 그래야지 218 00:16:00,381 --> 00:16:03,021 파리에서는 왠지 춤을 추고 싶더라 219 00:16:03,581 --> 00:16:06,701 잡히고 나면 그런 생각 사라질 거다, 체포해 220 00:16:07,541 --> 00:16:09,261 같이 춤추기 싫다는 뜻이지? 221 00:16:20,061 --> 00:16:21,341 힘내라! 레이디버그! 222 00:16:24,101 --> 00:16:27,301 레이디버그 이제 정의를 구현해야겠다 223 00:16:30,421 --> 00:16:33,861 넌 정의와 복수를 착각하고 있어, 로저캅 224 00:16:34,941 --> 00:16:36,341 행운의 부적! 225 00:16:42,101 --> 00:16:44,821 오븐 장갑? 이걸로 뭘 하지? 226 00:16:52,541 --> 00:16:56,341 잘한다! 아주 잘하고 있어! 227 00:16:59,821 --> 00:17:02,541 자, 공연은 여기까지! 미안하지만 앙코르는 없어 228 00:17:10,861 --> 00:17:13,101 레이디버그와 캣누아를 잡아라 229 00:17:18,461 --> 00:17:19,981 머리 망가질라! 230 00:17:23,581 --> 00:17:25,501 대체 어딜 쏘는 거야, 로저캅 231 00:17:25,821 --> 00:17:28,021 미라큘러스를 뺏어야지! 232 00:17:28,301 --> 00:17:31,261 아쿠마는 호루라기에 있어 그걸 뺏어야 해 233 00:17:31,541 --> 00:17:32,581 어떻게? 234 00:17:39,501 --> 00:17:41,781 분부만 내리시죠, 아가씨 235 00:17:52,181 --> 00:17:55,341 좋은 생각이 떠올랐어 근데 고리 같은 게 필요해 236 00:18:02,701 --> 00:18:04,501 그걸 어디서 구하지? 237 00:18:11,141 --> 00:18:12,541 레이디버그, 저기 봐! 238 00:18:13,341 --> 00:18:16,981 클로이 팔찌잖아 마침 잘됐어 239 00:18:19,461 --> 00:18:22,621 - 로저캅을 최대한 막아줘 - 말만 하라니까 240 00:18:24,181 --> 00:18:25,861 재앙의 힘! 241 00:18:55,141 --> 00:18:58,341 - 잡았다 - 안 돼 242 00:19:01,181 --> 00:19:03,141 아쿠마 이제 나쁜 짓은 끝이다 243 00:19:06,981 --> 00:19:08,861 정화! 244 00:19:12,621 --> 00:19:15,861 됐어! 잘 가, 나비야 245 00:19:16,981 --> 00:19:18,541 미라큘러스, 레이디버그! 246 00:19:31,581 --> 00:19:33,981 - 내가 왜 여기 있지? - 성공! 247 00:19:34,621 --> 00:19:35,941 로저캅이라면 이럴 거야 248 00:19:36,021 --> 00:19:38,581 '파리의 온 거리에 정의가 구현됐다' 249 00:19:40,781 --> 00:19:43,301 더 있고 싶지만 내 진짜 얼굴을 보면 250 00:19:43,381 --> 00:19:45,541 홀딱 반해버릴 테니 안 되겠지? 251 00:19:46,541 --> 00:19:48,821 설마... 하지만 그렇다고 쳐줄게 252 00:19:59,341 --> 00:20:02,101 이번에는 잘 빠져나갔지만 253 00:20:02,421 --> 00:20:05,221 조만간 내가 세상을 지배하는 날 254 00:20:05,421 --> 00:20:08,421 너와 캣누아는 영원히 사라질 거다 255 00:20:12,581 --> 00:20:14,381 이거 네 물건이지? 256 00:20:14,981 --> 00:20:18,501 내 가방! 팔찌도 있잖아? 257 00:20:18,941 --> 00:20:19,981 어떻게 된 거지? 258 00:20:20,421 --> 00:20:23,941 - 로저! 팔찌를 찾았군 - 가방 안에 있었어요 259 00:20:24,021 --> 00:20:27,381 옆 주머니에 들어갔던 모양이에요 260 00:20:27,461 --> 00:20:30,861 - 친구가 걸려 넘어졌을 때요 - 로저, 사과하네 261 00:20:30,941 --> 00:20:34,181 증거도 없이 자네를 비난하고 파면했잖아 262 00:20:34,261 --> 00:20:37,181 로저 경관님은 아주 뛰어난 경찰 같은데요, 시장님 263 00:20:37,341 --> 00:20:38,781 해고하시는 건 실수예요 264 00:20:38,941 --> 00:20:41,261 물론이죠, 레이디버그 전적으로 동의합니다 265 00:20:41,661 --> 00:20:45,621 - 오늘부터 경위로 승진이네 - 감사합니다, 시장님 266 00:20:45,781 --> 00:20:49,101 자랑스러운 경찰로서 원칙을 굳게 지키겠습니다 267 00:20:49,181 --> 00:20:51,621 누구든 부당하게 죄인 취급받아선 안 되죠 268 00:20:52,661 --> 00:20:57,341 아주 좋아, 깨달은 바가 많네 그렇지, 클로이? 269 00:20:58,501 --> 00:21:01,541 - 네, 아빠 - 나도 명심해야지 270 00:21:33,521 --> 00:21:35,521 자막: 박주하