1
00:00:02,181 --> 00:00:04,461
내 이름은 마리네트
2
00:00:04,781 --> 00:00:07,181
낮에는 그저
평범한 소녀지만
3
00:00:08,101 --> 00:00:10,741
사실 내겐
아무도 모르는
4
00:00:10,901 --> 00:00:12,181
은밀한 비밀이 있어
5
00:00:13,461 --> 00:00:15,781
미라큘러스!
신비한 힘!
6
00:00:16,261 --> 00:00:18,781
무슨 일이 생기면
언제든 나타나지
7
00:00:19,101 --> 00:00:21,421
행운의 미라큘러스!
8
00:00:21,701 --> 00:00:24,341
위대한 사랑의 힘으로!
9
00:00:24,621 --> 00:00:26,928
미라큘러스!
10
00:00:29,861 --> 00:00:31,861
"로저캅"
11
00:00:34,581 --> 00:00:37,233
- 준비됐어요, 아빠?
- 이만하면 되겠지?
12
00:00:39,221 --> 00:00:41,501
학부모 직업 소개
설명 잘해, 여보
13
00:00:43,981 --> 00:00:48,461
새벽 4시에 하루를 시작한단다
빵집이 7시에 문을 열거든
14
00:00:48,581 --> 00:00:50,461
제빵사로 살면
따분할 것 같지?
15
00:00:51,901 --> 00:00:56,101
만드는 것도 뻔해 보이잖아
하지만 매일 새롭단다
16
00:00:56,261 --> 00:00:59,141
어떤 날은 에펠탑 모양의
케이크 주문이 들어오고
17
00:00:59,221 --> 00:01:02,141
- 또 어떤 날은...
- 가브리엘 아그레스트입니다
18
00:01:02,221 --> 00:01:03,458
음성을 남겨주세요
19
00:01:04,021 --> 00:01:05,261
아빠, 저예요
20
00:01:05,341 --> 00:01:07,541
학부모 직업 소개일인데
잊지 않으셨죠?
21
00:01:07,621 --> 00:01:09,981
오실 줄 알았는데 안 보여서요
전화 주세요
22
00:01:10,061 --> 00:01:11,981
크루아상 주문이
밀려들어서...
23
00:01:12,741 --> 00:01:16,061
- 괜찮아?
- 맨날 그러는데, 뭐
24
00:01:22,901 --> 00:01:26,501
아침에 구운 크루아상을
마리네트가 나눠줄 거야
25
00:01:26,581 --> 00:01:29,661
- 감사합니다, 뒤팬 씨
- 다음은 알리야 어머니예요
26
00:01:29,861 --> 00:01:33,981
부르주아 시장님 소유의
그랜드 파리 호텔 수석 셰프죠
27
00:01:37,181 --> 00:01:38,581
정말 예쁘다!
28
00:01:39,341 --> 00:01:42,581
- 함부로 만지지 마
- 도로 넣어라, 클로이
29
00:01:42,661 --> 00:01:44,301
누가 집어가면
어쩌려고 그러니?
30
00:01:47,261 --> 00:01:49,381
이런 거 하나 사려면
네 아빠 크루아상을
31
00:01:49,461 --> 00:01:53,261
몇 개나 팔아야 할까?
빵집을 통째로 팔아야 하나?
32
00:01:53,741 --> 00:01:57,181
그렇게 돈 많으면
공짜 빵은 필요 없겠네
33
00:01:57,421 --> 00:01:58,461
샘 부리긴
34
00:02:00,821 --> 00:02:01,821
저거 카망베르야?
35
00:02:01,901 --> 00:02:03,101
"카망베르 치즈"
36
00:02:06,781 --> 00:02:10,981
아니잖아
근데 반짝거리니까 좋은데?
37
00:02:11,261 --> 00:02:14,661
음식은 따로 준비 못 했지만
저기 계신 시장님이
38
00:02:14,741 --> 00:02:17,221
점심시간에 여러분을
호텔로 초대해주지 않을까?
39
00:02:29,421 --> 00:02:32,141
하루라도 안 넘어지면
어디 덧나니?
40
00:02:34,101 --> 00:02:38,901
다음은 사브리나 아버지인
로저 경관님을 모실게요
41
00:02:40,541 --> 00:02:44,901
난 15년 차 경찰로서 누구도
부당하게 죄인 취급받는 일은
42
00:02:44,981 --> 00:02:48,861
- 없어야 한다고 믿는단다
- 내 팔찌가 사라졌어!
43
00:02:49,341 --> 00:02:52,941
조금 전까진 있었는데
너지? 네가 훔쳐 갔어!
44
00:02:53,261 --> 00:02:55,061
뭐?
뜬금없이 무슨 소리야?
45
00:02:55,621 --> 00:02:58,941
팔찌 훔치려고
일부러 넘어진 거잖아
46
00:02:59,181 --> 00:03:02,741
- 경찰 아저씨! 체포해요
- 내 딸은 도둑이 아니다!
47
00:03:04,061 --> 00:03:07,301
잠깐만, 부르주아 양
증거도 없이 의심하면 안 돼
48
00:03:07,621 --> 00:03:11,101
모두 침착해라
다른 데 있는 건 아닐까?
49
00:03:11,661 --> 00:03:14,181
거짓말이라도 한다는 거예요?
아빠!
50
00:03:14,741 --> 00:03:16,661
로저!
당장 저 애를 수색하게!
51
00:03:17,941 --> 00:03:19,101
여러분, 제발요
52
00:03:19,261 --> 00:03:23,261
시장인 내가
자네 상관인 거 잊었나?
53
00:03:23,621 --> 00:03:25,981
하지만 그건 불법입니다
다짜고짜 그렇게...
54
00:03:26,061 --> 00:03:28,621
좋아, 자네는
지금 당장 해고야
55
00:03:28,701 --> 00:03:31,941
시장님, 설마요
팔찌 하나 없어진 거로요?
56
00:03:32,341 --> 00:03:34,541
팔찌를 도둑맞은 게
내 딸이잖아!
57
00:03:34,981 --> 00:03:37,261
무능한 경찰은 사양한다!
당장 나가!
58
00:03:39,061 --> 00:03:42,901
좋아, 레이디버그 부르자
분명 팔찌를 찾아줄 거야
59
00:03:48,381 --> 00:03:51,781
부모와 자식 관계는
아주 복잡하고
60
00:03:52,141 --> 00:03:55,101
온갖 압박감의
온상이기도 하지
61
00:03:55,621 --> 00:03:59,461
법질서가 사라지면
사회가 혼란에 빠질 거야
62
00:04:03,661 --> 00:04:08,821
아쿠마, 어서 가서
저 경찰을 지배해
63
00:04:18,301 --> 00:04:22,461
경찰더러 법을 어기라고?
범죄를 저지르란 뜻이잖아
64
00:04:25,021 --> 00:04:27,741
로저캅, 나는 호크모스다
65
00:04:27,941 --> 00:04:31,181
이 도시에는 진정한
정의의 사도가 필요하지
66
00:04:31,421 --> 00:04:34,781
- 자네가 바로 적임자야
- 알겠습니다
67
00:04:38,141 --> 00:04:40,341
레이디버그와 캣누아를 없애야
68
00:04:40,421 --> 00:04:42,541
악행을 마음껏
응징할 수 있을 거다
69
00:04:42,861 --> 00:04:45,861
단, 미라큘러스를
내게 가져와야 한다
70
00:04:46,341 --> 00:04:47,661
그렇게 하겠나?
71
00:04:49,741 --> 00:04:53,421
알겠습니다!
캣누아와 레이디버그를 제압하고
72
00:04:53,501 --> 00:04:55,861
파리의 온 거리에
정의를 구현할 겁니다
73
00:04:56,301 --> 00:04:59,221
내 딸 털끝 하나
건드리기만 해 봐
74
00:04:59,501 --> 00:05:04,261
- 내가 누군지 알아?
- 여러분, 여긴 학교예요
75
00:05:04,341 --> 00:05:07,981
학생들 앞이니 그만하세요
팔찌는 찾아보면 나오겠죠
76
00:05:08,181 --> 00:05:10,821
어디로 굴러갔을지도 몰라요
77
00:05:11,101 --> 00:05:13,941
내가 팔찌였어도
최대한 멀리 도망갔을걸
78
00:05:14,021 --> 00:05:15,541
저딴 애가 주인이라니...
79
00:05:15,981 --> 00:05:18,621
맞아, 니노가 전부
녹화하고 있었잖아?
80
00:05:18,701 --> 00:05:20,501
저걸 보면 다 나오겠다
81
00:05:20,981 --> 00:05:23,781
아침에 구운 빵을
마리네트가 나눠줄...
82
00:05:25,781 --> 00:05:28,981
저기 나오네
사브리나가 팔찌를 들고 있어
83
00:05:29,381 --> 00:05:31,541
그래, 하지만 바로 돌려줬어
84
00:05:31,781 --> 00:05:34,421
클로이, 네 베프 가방부터
뒤져보는 게 어때?
85
00:05:34,701 --> 00:05:36,501
내가 도둑이라는 거야?
86
00:05:36,821 --> 00:05:39,701
그건 아닌데 클로이는
증거도 없이 막 의심하지만
87
00:05:39,821 --> 00:05:41,741
난 그저 영상에서
본 대로 말하는 거잖아
88
00:05:49,221 --> 00:05:51,901
그래, 팔찌를 그리긴 했지만
가져가진 않았어
89
00:06:02,621 --> 00:06:05,581
- 당신을 체포한다
- 네? 왜요?
90
00:06:06,021 --> 00:06:09,141
쓰레기 투기, 무단 횡단
신호 위반을 저질렀다
91
00:06:09,701 --> 00:06:13,181
설령 그렇다 쳐도
날 체포할 순 없을걸요?
92
00:06:13,461 --> 00:06:16,461
당신이 뭔데요?
경찰도 아닌 것 같은데
93
00:06:19,821 --> 00:06:21,581
'휴지 줍기' 형에 처한다
94
00:06:25,861 --> 00:06:28,861
다음 임무
부르주아 시장 처벌
95
00:06:29,021 --> 00:06:31,341
이리 내, 전문가에게
분석을 의뢰해야겠어
96
00:06:31,741 --> 00:06:34,781
- 싫어요, 제 카메라예요
- 어디서 감히 말대답이야!
97
00:06:34,981 --> 00:06:37,941
나는 파리 시장이야!
교장 어디 있어요?
98
00:06:38,341 --> 00:06:39,981
당장 만나야겠어요!
99
00:06:41,461 --> 00:06:43,581
어찌 된 영문인진
굳이 설명 안 할게
100
00:06:43,661 --> 00:06:46,741
- 들어 봤자...
- 아니, 당장 말해
101
00:06:46,901 --> 00:06:48,981
일이 엄청 커졌잖아
102
00:06:49,461 --> 00:06:52,141
엄청 크다는 게
내 복근 말한 거면
103
00:06:52,221 --> 00:06:53,781
눈썰미가 좋은걸?
104
00:06:56,621 --> 00:07:00,661
- 이제 더 심각해졌어
- 함부로 들어오면 안 돼요
105
00:07:00,981 --> 00:07:05,021
어딜 가든 내 마음이다
내가 곧 법이다
106
00:07:05,341 --> 00:07:07,021
여기 담당자는 저예요
107
00:07:07,261 --> 00:07:09,821
정의 구현을 방해한 죄다
108
00:07:11,261 --> 00:07:13,421
'운동장 돌기' 형에 처한다
109
00:07:15,661 --> 00:07:19,781
- 잠깐, 팔이 멋대로 움직여
- 왜 변신을 못 하는데?
110
00:07:20,301 --> 00:07:22,821
이대로 변신하면
팔찌가 나한테 흡수돼서
111
00:07:22,901 --> 00:07:24,421
힘을 제대로 못 써
112
00:07:28,581 --> 00:07:31,021
조금만 있으면
레이디버그와 캣누아가
113
00:07:31,101 --> 00:07:32,901
끝장이 나겠지
114
00:07:35,421 --> 00:07:38,941
봤지? 내가 넘어지긴 했지만
사브리나도 팔찌를 만졌고
115
00:07:39,021 --> 00:07:41,861
나다니엘은 그림을 그렸어
전부 용의자인 셈이지
116
00:07:41,941 --> 00:07:44,341
그게 무슨 뜻이야?
난 팔찌 안 훔쳤어
117
00:07:44,621 --> 00:07:46,701
나도 마찬가지야
클로이 관점에서
118
00:07:46,781 --> 00:07:48,901
그럴 수도 있다는 뜻이지
119
00:07:49,301 --> 00:07:51,661
좋아, 어쨌든 넌 용의자니까
가방 좀 뒤져도
120
00:07:51,741 --> 00:07:52,781
불만 없겠지?
121
00:07:53,061 --> 00:07:55,741
좋아, 대신 다른 애들도
똑같이 뒤져야 해
122
00:07:56,101 --> 00:07:59,341
- 내 가방 건들지 마!
- 마리네트, 어른들한테 맡겨
123
00:07:59,821 --> 00:08:02,741
저를 도둑으로 모는데
잠자코 있으라고요?
124
00:08:02,821 --> 00:08:06,061
너도 클로이처럼
친구를 함부로 의심하고 있어
125
00:08:06,301 --> 00:08:09,061
난 클로이 베프인데
설마 내가 그랬겠어?
126
00:08:09,381 --> 00:08:12,861
에이드리언은?
영상에 4초 넘게 나오던데
127
00:08:12,941 --> 00:08:15,541
- 지금은 안 보이네?
- 에이드리언은 아니야
128
00:08:15,621 --> 00:08:17,741
뭐가 아쉬워서
팔찌를 훔치겠어?
129
00:08:17,821 --> 00:08:19,901
굳이 꼽자면
우리 중에 있겠지
130
00:08:20,318 --> 00:08:22,293
- 뭐? 우리는 의심해도 돼?
- 변호사를 불러줘
131
00:08:22,393 --> 00:08:24,821
- 마리네트, 그만하랬지
- 부모님들도 조사해
132
00:08:24,901 --> 00:08:26,461
시장은 어디 있지?
133
00:08:27,221 --> 00:08:29,021
- 아빠?
- 네 아빠라고?
134
00:08:29,701 --> 00:08:32,341
- 어떻게 오셨죠?
- 시장은 어디 있지?
135
00:08:32,821 --> 00:08:35,061
- 벌써 가셨어요
- 거짓말이군
136
00:08:35,621 --> 00:08:37,301
네, 아니!
아니에요
137
00:08:37,581 --> 00:08:40,741
빨리 말하지 않으면
전부 체포하겠다
138
00:08:40,941 --> 00:08:43,261
- 네 아빠 어디 갔지?
- 몰라요
139
00:08:43,341 --> 00:08:47,301
교장 선생님! 내 딸 팔찌
훔쳐 간 놈을 당장 색출해요!
140
00:08:47,941 --> 00:08:49,541
못 찾으면
옷 벗을 각오해요
141
00:08:49,661 --> 00:08:52,061
내 딸이
이런 꼴을 당하다니!
142
00:08:52,341 --> 00:08:54,181
너무 나만 생각했어
143
00:08:54,421 --> 00:08:57,581
아빠 말씀이 맞아
결국 서로 의심하게 됐잖아
144
00:08:57,861 --> 00:08:59,821
분명 아무도 훔치지 않았어
145
00:09:00,181 --> 00:09:01,941
바로잡을 방법이 있을 거야
146
00:09:02,381 --> 00:09:04,741
그래, 당장은
변신부터 해야겠어
147
00:09:06,381 --> 00:09:07,981
티키, 레이디버그 변신!
148
00:09:26,101 --> 00:09:29,621
카망베르 통인 줄 알았어
착각할 수 있잖아
149
00:09:29,861 --> 00:09:32,661
온통 먹을 생각뿐이지?
잠깐!
150
00:09:35,781 --> 00:09:37,461
후추만 있으면...
151
00:09:40,421 --> 00:09:42,861
'몸조심하세요'
플래그, 캣누아 변신!
152
00:09:57,981 --> 00:10:01,301
경고하는데 오늘 안에
팔찌를 못 찾으면
153
00:10:01,581 --> 00:10:04,381
시에서 지원하는 보조금을
끊을 겁니다, 아시겠어요?
154
00:10:04,941 --> 00:10:06,621
하지만 무슨 수로...
155
00:10:08,861 --> 00:10:11,221
자네는
노크도 할 줄 모르나?
156
00:10:11,421 --> 00:10:13,021
정의 구현에
예의 따위는 필요 없다
157
00:10:13,381 --> 00:10:15,781
시장, 당신을
권력 남용으로 체포한다
158
00:10:16,821 --> 00:10:17,821
사돈 남 말 하는군!
159
00:10:20,421 --> 00:10:22,701
레이디버그, 지금부터
정의는 내가 지킨다
160
00:10:22,781 --> 00:10:24,621
너는 이제 필요 없다
161
00:10:27,141 --> 00:10:29,021
사소한 잘못조차
엄하게 벌하는 걸
162
00:10:29,101 --> 00:10:30,221
그냥 지켜볼 순 없어
163
00:10:45,941 --> 00:10:47,781
로저캅 아저씨
저 좀 도와줘요
164
00:10:53,501 --> 00:10:54,621
저기요, 이리 와요!
165
00:11:13,021 --> 00:11:16,421
공무 집행 방해죄다, 캣누아
처벌받아야 한다
166
00:11:16,741 --> 00:11:18,581
그럼 어디 상해죄도
추가해 보시지
167
00:11:24,901 --> 00:11:27,861
당신은 사브리나 아빠이자
좋은 경찰이야
168
00:11:28,221 --> 00:11:30,261
당신에게 힘을 준 악당이
시키는 대로 하면
169
00:11:30,341 --> 00:11:31,941
나쁜 경찰로 전락하게 돼
170
00:11:32,061 --> 00:11:34,461
거짓말이다
미라큘러스를 뺏어!
171
00:11:34,701 --> 00:11:35,941
그건 원래 내 거야!
172
00:11:36,661 --> 00:11:39,061
파리의 온 거리에
정의를 구현해야 한다
173
00:11:45,701 --> 00:11:49,461
충직한 경찰을 파면한 시장은
처벌받아야 한다
174
00:11:50,181 --> 00:11:55,221
아저씨! 머리 망친 거보다
훨씬 심각한 문제라고요
175
00:11:55,701 --> 00:11:57,741
- 같이 가면서 얘기하지
- 좋아요
176
00:11:59,781 --> 00:12:01,021
클로이, 안 돼!
177
00:12:11,021 --> 00:12:12,261
나 기다렸지?
178
00:12:17,301 --> 00:12:20,941
제 팔찌 도둑은
마리네트가 확실해요
179
00:12:21,101 --> 00:12:22,461
체포하세요
180
00:12:31,141 --> 00:12:35,461
- 자동 조종 모드
- 제 말 듣고 있어요?
181
00:12:35,981 --> 00:12:37,501
잡아줘서 고마워
182
00:12:38,901 --> 00:12:41,741
아저씨, 어디 가요?
차는 누가 운전해요?
183
00:12:44,221 --> 00:12:45,821
태워줘서
고맙다고 말했던가?
184
00:12:56,301 --> 00:12:58,581
그런 신발은 어디서 났어?
나도 하나 갖고 싶네
185
00:13:00,421 --> 00:13:01,701
붙잡아!
186
00:13:02,701 --> 00:13:04,381
- 사람 살려!
- 안 돼, 레이디버그!
187
00:13:07,421 --> 00:13:10,021
- 무슨 짓이야!
- 미라큘러스를 뺏어
188
00:13:10,581 --> 00:13:11,741
놈의 반지야!
189
00:13:24,621 --> 00:13:25,861
수영하기 좋은 날씨네
190
00:13:34,461 --> 00:13:37,741
넌 거꾸로 봐도
어쩌면 이렇게 사랑스럽지?
191
00:13:40,381 --> 00:13:42,501
감사 인사라도 하지?
나한테 빚졌어
192
00:13:43,741 --> 00:13:45,661
알았어
근데 나도 한 건 했어
193
00:13:48,021 --> 00:13:49,981
시장 리무진 발견
194
00:13:55,981 --> 00:13:59,661
쫓아가 봐야 소용없겠어
너무 멀리 가버렸어
195
00:13:59,941 --> 00:14:01,461
시장을 노리고 있다면...
196
00:14:01,541 --> 00:14:03,781
곧장 시청으로 갈 거야
197
00:14:04,141 --> 00:14:05,661
작전이 있나 본데?
198
00:14:16,941 --> 00:14:17,981
가자
199
00:14:20,301 --> 00:14:24,061
가능한 경찰 총동원해!
명령이야!
200
00:14:36,461 --> 00:14:40,141
부르주아, 이제 내 세상이다
모든 권력을 포기해라
201
00:14:40,541 --> 00:14:41,741
웃기는 소리!
202
00:14:44,901 --> 00:14:48,461
- 이딴 수갑도 소용없을걸
- 과연 그럴까?
203
00:14:49,861 --> 00:14:50,901
이봐요!
204
00:14:51,501 --> 00:14:53,901
내 딸한테
손가락 하나 까딱해 봐!
205
00:14:54,341 --> 00:14:56,101
넌 이제 끝났다
206
00:14:58,981 --> 00:15:02,661
절대 권력이 나타났습니다
바로 로저캅입니다
207
00:15:03,181 --> 00:15:06,341
이로써 전 로저캅에게
모든 권한을 양도합니다
208
00:15:06,581 --> 00:15:08,781
시민 여러분은
로저캅의 말을 따르세요
209
00:15:09,781 --> 00:15:12,301
레이디버그와 캣누아는
지금부터 범법자다
210
00:15:12,661 --> 00:15:16,061
즉시 체포해서
감옥에 가둬라
211
00:15:22,021 --> 00:15:23,261
잡아!
212
00:15:31,421 --> 00:15:33,901
졸지에 수배자 신세가 됐네
213
00:15:34,181 --> 00:15:35,661
잘못한 것도 없는데!
214
00:15:35,821 --> 00:15:38,181
그래, 증거도 없이
죄를 묻는 법이 어딨어?
215
00:15:38,661 --> 00:15:40,741
법정에서
무죄를 증명해야겠어
216
00:15:40,981 --> 00:15:43,261
로저캅이
전부 장악했을 거야
217
00:15:44,421 --> 00:15:48,661
- 파리를 수없이 구해줬는데!
- 이번에도 그래야지
218
00:16:00,381 --> 00:16:03,021
파리에서는 왠지
춤을 추고 싶더라
219
00:16:03,581 --> 00:16:06,701
잡히고 나면 그런 생각
사라질 거다, 체포해
220
00:16:07,541 --> 00:16:09,261
같이 춤추기
싫다는 뜻이지?
221
00:16:20,061 --> 00:16:21,341
힘내라! 레이디버그!
222
00:16:24,101 --> 00:16:27,301
레이디버그
이제 정의를 구현해야겠다
223
00:16:30,421 --> 00:16:33,861
넌 정의와 복수를
착각하고 있어, 로저캅
224
00:16:34,941 --> 00:16:36,341
행운의 부적!
225
00:16:42,101 --> 00:16:44,821
오븐 장갑?
이걸로 뭘 하지?
226
00:16:52,541 --> 00:16:56,341
잘한다!
아주 잘하고 있어!
227
00:16:59,821 --> 00:17:02,541
자, 공연은 여기까지!
미안하지만 앙코르는 없어
228
00:17:10,861 --> 00:17:13,101
레이디버그와 캣누아를 잡아라
229
00:17:18,461 --> 00:17:19,981
머리 망가질라!
230
00:17:23,581 --> 00:17:25,501
대체 어딜 쏘는 거야, 로저캅
231
00:17:25,821 --> 00:17:28,021
미라큘러스를 뺏어야지!
232
00:17:28,301 --> 00:17:31,261
아쿠마는 호루라기에 있어
그걸 뺏어야 해
233
00:17:31,541 --> 00:17:32,581
어떻게?
234
00:17:39,501 --> 00:17:41,781
분부만 내리시죠, 아가씨
235
00:17:52,181 --> 00:17:55,341
좋은 생각이 떠올랐어
근데 고리 같은 게 필요해
236
00:18:02,701 --> 00:18:04,501
그걸 어디서 구하지?
237
00:18:11,141 --> 00:18:12,541
레이디버그, 저기 봐!
238
00:18:13,341 --> 00:18:16,981
클로이 팔찌잖아
마침 잘됐어
239
00:18:19,461 --> 00:18:22,621
- 로저캅을 최대한 막아줘
- 말만 하라니까
240
00:18:24,181 --> 00:18:25,861
재앙의 힘!
241
00:18:55,141 --> 00:18:58,341
- 잡았다
- 안 돼
242
00:19:01,181 --> 00:19:03,141
아쿠마
이제 나쁜 짓은 끝이다
243
00:19:06,981 --> 00:19:08,861
정화!
244
00:19:12,621 --> 00:19:15,861
됐어!
잘 가, 나비야
245
00:19:16,981 --> 00:19:18,541
미라큘러스, 레이디버그!
246
00:19:31,581 --> 00:19:33,981
- 내가 왜 여기 있지?
- 성공!
247
00:19:34,621 --> 00:19:35,941
로저캅이라면 이럴 거야
248
00:19:36,021 --> 00:19:38,581
'파리의 온 거리에
정의가 구현됐다'
249
00:19:40,781 --> 00:19:43,301
더 있고 싶지만
내 진짜 얼굴을 보면
250
00:19:43,381 --> 00:19:45,541
홀딱 반해버릴 테니
안 되겠지?
251
00:19:46,541 --> 00:19:48,821
설마...
하지만 그렇다고 쳐줄게
252
00:19:59,341 --> 00:20:02,101
이번에는
잘 빠져나갔지만
253
00:20:02,421 --> 00:20:05,221
조만간 내가
세상을 지배하는 날
254
00:20:05,421 --> 00:20:08,421
너와 캣누아는
영원히 사라질 거다
255
00:20:12,581 --> 00:20:14,381
이거 네 물건이지?
256
00:20:14,981 --> 00:20:18,501
내 가방!
팔찌도 있잖아?
257
00:20:18,941 --> 00:20:19,981
어떻게 된 거지?
258
00:20:20,421 --> 00:20:23,941
- 로저! 팔찌를 찾았군
- 가방 안에 있었어요
259
00:20:24,021 --> 00:20:27,381
옆 주머니에
들어갔던 모양이에요
260
00:20:27,461 --> 00:20:30,861
- 친구가 걸려 넘어졌을 때요
- 로저, 사과하네
261
00:20:30,941 --> 00:20:34,181
증거도 없이 자네를
비난하고 파면했잖아
262
00:20:34,261 --> 00:20:37,181
로저 경관님은 아주
뛰어난 경찰 같은데요, 시장님
263
00:20:37,341 --> 00:20:38,781
해고하시는 건 실수예요
264
00:20:38,941 --> 00:20:41,261
물론이죠, 레이디버그
전적으로 동의합니다
265
00:20:41,661 --> 00:20:45,621
- 오늘부터 경위로 승진이네
- 감사합니다, 시장님
266
00:20:45,781 --> 00:20:49,101
자랑스러운 경찰로서
원칙을 굳게 지키겠습니다
267
00:20:49,181 --> 00:20:51,621
누구든 부당하게
죄인 취급받아선 안 되죠
268
00:20:52,661 --> 00:20:57,341
아주 좋아, 깨달은 바가 많네
그렇지, 클로이?
269
00:20:58,501 --> 00:21:01,541
- 네, 아빠
- 나도 명심해야지
270
00:21:33,521 --> 00:21:35,521
자막: 박주하