1 00:00:02,101 --> 00:00:04,941 През деня аз съм Маринет. 2 00:00:05,061 --> 00:00:08,141 Само нормално момиче с нормален живот. 3 00:00:08,261 --> 00:00:10,861 Но има нещо за мен, което никой още не знае. 4 00:00:10,981 --> 00:00:12,461 Защото имам тайна. 5 00:00:13,381 --> 00:00:15,741 ♪ Чудотворно! Просто най-добрия! ♪ 6 00:00:15,861 --> 00:00:18,741 ♪ До теста, когато нещата се объркат! - 7 00:00:18,861 --> 00:00:21,501 Чудотворно! Най-щастливият! С 8 00:00:21,621 --> 00:00:24,341 илата на любовта, винаги толкова силна! - 9 00:00:24,461 --> 00:00:27,261 Чудотворно! ♪ 10 00:00:33,541 --> 00:00:35,581 Ами сега! Съжалявам, Милен! Моя грешка! 11 00:00:40,221 --> 00:00:43,101 Мисля, че това е твое, Роуз! Благодаря, Маринет! 12 00:00:43,221 --> 00:00:45,461 Разбираш ли? Това е нашият първи концерт! 13 00:00:45,581 --> 00:00:47,821 Това ще бъде страхотно! 14 00:00:51,341 --> 00:00:53,981 Той още не е тук! Не се безпокойте, момиче! 15 00:00:54,101 --> 00:00:55,581 Концертът все още не е започнал! 16 00:00:55,701 --> 00:00:59,021 Ами ако не знае адреса? Или денят е грешен? Или се губи? 17 00:00:59,141 --> 00:01:02,941 Бихте ли проверили с Нино, моля? Разбира се, разбирате, просто небрежно. 18 00:01:03,061 --> 00:01:06,101 Хей, Нино, чувал ли си от Адриен по някакъв случай? 19 00:01:06,221 --> 00:01:09,661 Имаше нещо общо със стария си човек. Каза, че ще дойде веднага след това. 20 00:01:09,781 --> 00:01:13,701 Капитан Анарка говори на теб! И така, как върви, моите млади пирати? 21 00:01:13,821 --> 00:01:16,501 Готов ли си да празнуваш 22 00:01:16,621 --> 00:01:18,621 "Whatcha", нали, матю? 23 00:01:18,741 --> 00:01:21,061 Здрасти, госпожо. Аз почиствам за тази вечер! 24 00:01:21,181 --> 00:01:25,701 Вашата лодка ще бъде чиста като свирка! Почистваш ли? Ха, ха, ха, ха! 25 00:01:25,821 --> 00:01:28,901 Ние никога не вдигаме в тази къща! Не ми каза ли дъщеря ми? 26 00:01:29,021 --> 00:01:32,461 Ние харесваме живия поглед! Ние нямаме правила за свободата! 27 00:01:32,581 --> 00:01:36,661 Извън хаоса идва творението! Нежността е живот! 28 00:01:54,021 --> 00:01:57,461 Чувал съм достатъчно. Сигурни ли сте, че практикувате, Адриън? 29 00:01:57,581 --> 00:02:00,181 Аз правя едни и същи упражнения отново и отново. 30 00:02:00,301 --> 00:02:03,461 Ще постигна по-добър напредък, ако мога да свиря с други музиканти. 31 00:02:03,581 --> 00:02:06,941 В края на краищата, музиката е предназначена за споделяне с други хора. 32 00:02:07,061 --> 00:02:10,221 Ние Агрезите сме солисти. Ние не сме просто членове на групата. 33 00:02:10,341 --> 00:02:14,061 Повторете отново парчето си. Ще го свирите за мен отново днес. 34 00:02:14,621 --> 00:02:17,741 Но ти обеща, че мога да присъствам на концерта на приятелите си! 35 00:02:17,861 --> 00:02:21,701 Не след това изпълнение, което вероятно се дължи на тяхното влияние! 36 00:02:22,021 --> 00:02:23,701 Трябва да се преориентирате, Адриен. 37 00:02:30,061 --> 00:02:31,701 Васуп, пич? 38 00:02:31,821 --> 00:02:33,381 Еха! Какво стана? 39 00:02:33,981 --> 00:02:37,821 Уау! Това е наистина грубо. Успех, пич. Виж те утре! 40 00:02:41,741 --> 00:02:43,661 Е, не беше първият път, когато 41 00:02:43,781 --> 00:02:45,821 баща му го накара да не излиза с нас. 42 00:02:45,941 --> 00:02:48,741 Всъщност бих се изненадала, ако не беше. 43 00:02:48,861 --> 00:02:53,901 Уай, моряк! Никога не поставяйте метален предмет до компас, чувате ли, момиче? 44 00:02:54,021 --> 00:02:56,141 Металът привлича иглата, точно като магнит, 45 00:02:56,261 --> 00:02:59,061 затова не можете да ги получите близо един до друг. 46 00:02:59,181 --> 00:03:00,621 Знам как се чувстват. 47 00:03:00,741 --> 00:03:03,941 Може би съм като тази статуя и моят компас на Адриен. 48 00:03:04,061 --> 00:03:06,901 Може би сме длъжни да останем един за друг вечно. 49 00:03:07,021 --> 00:03:10,701 Мисля, че това е обратното. Той е статуята и ти си компаса, 50 00:03:10,821 --> 00:03:14,261 който се побърква всеки път, когато се приближи! 51 00:03:14,381 --> 00:03:16,301 Ще има и други шансове, Маринет. 52 00:03:16,421 --> 00:03:19,581 Това си казахте последния път и времето преди това. 53 00:03:19,701 --> 00:03:23,261 Готови сме, капитане! Ъ-ъ. Но Лука липсва. 54 00:03:23,861 --> 00:03:27,021 Маринет, нали? Да, госпожо, капитане! 55 00:03:27,141 --> 00:03:29,141 Тъй като нямате почистващи задължения, може 56 00:03:29,261 --> 00:03:32,861 ли да отидете и да кажете на Лука, че го чакаме да започне репетиции? 57 00:03:32,981 --> 00:03:36,421 Разбира се. Но кой е Лука? И къде е той? 58 00:03:36,541 --> 00:03:39,461 Лука е синът ми. Ще го намерите в каютата си. 59 00:03:47,261 --> 00:03:48,381 Ъ-ъ! 60 00:03:59,101 --> 00:04:02,181 Хей! Казвам се Мама ... о. Mamamarinette! 61 00:04:02,301 --> 00:04:06,701 Майка ти ме изпрати тук. Сгъвката ... групата ви чака. 62 00:04:06,821 --> 00:04:08,421 Здравей, Мамамарине. 63 00:04:11,341 --> 00:04:14,541 Извинете. Имам смисъл да правя повече смисъл с това. 64 00:04:21,941 --> 00:04:26,221 Това е странно. Изглежда, че в сърцето ти има нещо такова. 65 00:04:49,901 --> 00:04:51,501 Как правиш това? 66 00:04:51,741 --> 00:04:54,061 Музиката често е по-проста от думите. 67 00:05:00,461 --> 00:05:02,101 Харесваш ли музиката на Джагън Стоун? 68 00:05:02,541 --> 00:05:04,101 Той е любимият ми певец! 69 00:05:04,221 --> 00:05:05,661 Моят също. 70 00:05:06,861 --> 00:05:09,341 Можете да го имате, ако искате. Имам много. 71 00:05:09,461 --> 00:05:11,501 О! Благодаря. 72 00:05:12,021 --> 00:05:14,861 Мисля, че е по-добре да отида и да се присъединя към канала, нали? 73 00:05:14,981 --> 00:05:16,941 Наистина ли казах това? О, не! 74 00:05:17,061 --> 00:05:19,141 Ти си смешно момиче, Маринет. 75 00:05:25,541 --> 00:05:28,981 За тазгодишния Национален музикален фестивал, която е организирала 76 00:05:29,101 --> 00:05:33,141 множество безплатни концерти с големи звезди в някои престижни локали! 77 00:05:33,261 --> 00:05:37,541 Към нас се присъедини кметът. Моля, кажете ни за състава! 78 00:05:37,661 --> 00:05:40,421 XY ще изпълнява в Place de la Concorde, 79 00:05:40,541 --> 00:05:43,941 Laura Nightingale в Лувъра, Филхармонията в кметството, 80 00:05:44,061 --> 00:05:46,421 и г-н Jagged Stone на Айфеловата кула! 81 00:05:46,541 --> 00:05:48,661 И нека не забравяме многото концерти, 82 00:05:48,781 --> 00:05:51,661 дадени от Парижкия народ през града! 83 00:05:51,781 --> 00:05:55,381 Това ще бъде най-невероятният фестивал, откакто се проведе първият, 84 00:05:55,501 --> 00:05:57,301 точно тук, в Париж през 1982 г.! 85 00:05:57,901 --> 00:06:01,301 Аз съм Надя Чакък. Налейте тук, за да чуете повече мелодии! 86 00:06:01,421 --> 00:06:05,101 Хайде сега. Не бъдете толкова надолу в сметищата. Погледни го от добрата страна. 87 00:06:05,221 --> 00:06:09,301 Сега можете да се насладите на всички концерти, без да оставяте комфорта на стаята си! 88 00:06:09,421 --> 00:06:12,181 Просто исках да отида на концерта на приятелите си, Плаг! 89 00:06:12,301 --> 00:06:13,621 Тогава защо не го казахте? 90 00:06:13,741 --> 00:06:17,581 Като ваш приятел, аз ще ви дам частен концерт, който никога няма да забравите! 91 00:06:18,381 --> 00:06:19,501 Хм! 92 00:06:19,621 --> 00:06:23,101 - Камембер! Ти си сирената на моите мечти! - 93 00:06:23,221 --> 00:06:27,861 Камембер! Ти правиш живота по-добър, отколкото изглежда! - Благодаря, 94 00:06:28,621 --> 00:06:31,021 Плейг. Най-добър концерт някога. 95 00:06:34,701 --> 00:06:35,981 Ау ... 96 00:06:41,741 --> 00:06:43,981 Добре ли сте, момиче? Ммм Аха. 97 00:06:48,181 --> 00:06:51,981 Мисля, че Маринет Компас е намерила нова статуя! 98 00:06:52,341 --> 00:06:56,061 Какво? Лука? Няма начин! Вие сте абсурдни! ТПВ! 99 00:06:56,181 --> 00:06:59,181 Разбира се, той е готин и хубав и всичко ... 100 00:06:59,301 --> 00:07:02,261 но има само една статуя, която кара този компас луд! 101 00:07:02,861 --> 00:07:06,861 Хо, момчета, моряци! Да им дадем шоу! Когато си готов, Лука! 102 00:07:10,061 --> 00:07:12,501 Ще имате нужда от тях, повярвайте ми! 103 00:07:34,181 --> 00:07:36,541 Г-жо Анарка, сте напълно лишен от ума си? 104 00:07:36,741 --> 00:07:38,541 Четох 160 децибела! 105 00:07:38,661 --> 00:07:40,621 Това е десет пъти звука на реактивен двигател! 106 00:07:40,821 --> 00:07:43,421 Не можете да направите това! Ще трябва да играете още нещо! 107 00:07:44,021 --> 00:07:46,701 Това е днес Националният музикален фестивал, офицер Роджър! 108 00:07:46,901 --> 00:07:49,061 Моят екипаж е позволен да играе каквото искат! 109 00:07:49,261 --> 00:07:51,501 Това е музикален фестивал, а не шумен фестивал! 110 00:07:51,701 --> 00:07:55,301 Ако не намалите силата на звука, напълно ще забраня концерта! 111 00:07:55,501 --> 00:07:58,341 Може би можем просто да намалим звука, капитане? 112 00:07:58,541 --> 00:08:01,981 Тогава няма да има повече проблеми, нали? Не! Изключено! 113 00:08:02,181 --> 00:08:05,061 Не съм нарекъл галеона сиЛ ибърти за нищо, нали знаеш! 114 00:08:05,261 --> 00:08:09,181 Това е въпрос на принцип! Никога ли не сте чували за свободата на словото, Роджър? 115 00:08:09,381 --> 00:08:12,341 Това е моят дом! Аз правя каквото искам! 116 00:08:12,941 --> 00:08:15,861 Имате ли документ, в който се посочва, че можете да закачите домове си тук? 117 00:08:16,461 --> 00:08:19,861 Сена принадлежи на всички! Тук не можеш да се мотаеш без разрешение! 118 00:08:20,061 --> 00:08:24,021 Така че не можете да свирите концерта си тук! Да не говорим за тази невероятно разхвърляна палуба! 119 00:08:24,221 --> 00:08:28,301 Обществено зрително нарушение. Ето един билет! И това е твърде украсено! 120 00:08:28,501 --> 00:08:30,381 Друг билет! Ха, ха, ха, ха! 121 00:08:30,581 --> 00:08:33,821 Вие го попитахте! Още един билет защото ме накараха да използвам твърде много билети, 122 00:08:34,021 --> 00:08:36,501 един за вашето отношение, един, защото не мога да спя, 123 00:08:36,701 --> 00:08:40,501 още един, защото съм морски, още един, защото казвам така. 124 00:08:41,661 --> 00:08:45,701 Ах, потискането на душа, изискваща свобода и свобода. 125 00:08:45,901 --> 00:08:47,821 Перфектна мишена за моя акуму! 126 00:08:54,461 --> 00:08:58,501 Излетя, моята малка акума, и я злоумиш. 127 00:09:09,741 --> 00:09:11,181 Отказвам да се предам! 128 00:09:16,021 --> 00:09:19,021 Капитан Хардърк, аз съм Хоук Мол. 129 00:09:19,221 --> 00:09:23,221 Учредяването цензурира ли правото да направите толкова шум, колкото искате? 130 00:09:23,421 --> 00:09:27,421 Отсега нататък те няма да чуят нищо освен музиката ви! 131 00:09:27,621 --> 00:09:31,941 Аз ви давам един неразрушим кораб, и ще го използвате за плаване около Париж, 132 00:09:32,141 --> 00:09:36,581 и изстреляйте музиката си навсякъде отиваш, толкова силно, колкото искаш! 133 00:09:36,781 --> 00:09:39,981 В замяна ще ми донесете най-в еликото от всички съкровища, 134 00:09:40,181 --> 00:09:42,581 Чудотворец и Чудото на Кот Нойър! 135 00:09:42,781 --> 00:09:45,861 Съкровище в замяна на свободата? Хо хо хо! 136 00:09:46,061 --> 00:09:48,221 Тогава ще бъда твоят пират, Хоук мол! 137 00:09:53,701 --> 00:09:54,541 О, не! 138 00:10:04,141 --> 00:10:08,341 Повдигнете главния плясък, мене! Хайде да се върнем тук! 139 00:10:08,541 --> 00:10:10,701 Arr, arr, arr! Мамо? 140 00:10:10,901 --> 00:10:14,141 Какво става? Майка ти е претеглила котва, момко! 141 00:10:14,341 --> 00:10:15,981 Аз съм капитан Хард Рок! 142 00:10:16,381 --> 00:10:20,621 И днес палмите на дърветата ще се разтреперят от моите оръдия! 143 00:10:24,661 --> 00:10:30,661 На запад!Свободата,следващата спирка Джагъд Стоун, в Айфеловата кула! 144 00:10:32,781 --> 00:10:37,421 Скоро ще има само един концерт в Париж, само един музикален фестивал! 145 00:10:37,621 --> 00:10:39,341 Ще унищожим всички останали! 146 00:10:39,541 --> 00:10:43,901 Сега, стигни до вашите инструменти, клони и рокайте тези децибели! 147 00:10:44,261 --> 00:10:47,021 Мамо, моля те! Не можеш да съсипеш музикалния фестивал! 148 00:10:47,221 --> 00:10:49,381 Не можете да принудите хората да слушат музиката ви! 149 00:10:49,981 --> 00:10:53,541 Няма начин да играем по този начин! Бунт? На моя кораб? 150 00:10:53,741 --> 00:10:57,821 Свобода,завземете ги и ги хвърлете в трюма! 151 00:11:00,621 --> 00:11:02,741 Ах! 152 00:11:09,301 --> 00:11:11,741 Свобода, огън! 153 00:11:19,021 --> 00:11:21,301 Нищо и никой няма да спре 154 00:11:21,421 --> 00:11:24,141 капитана Хардърк да свири музиката си. Пожар! 155 00:11:27,421 --> 00:11:28,581 Ау! 156 00:11:33,381 --> 00:11:34,901 Париж отново е под атака. 157 00:11:35,101 --> 00:11:38,341 Нов злодей унищожава всички концерти един по един. 158 00:11:38,541 --> 00:11:40,461 Моля, вземете подслон възможно най-скоро. 159 00:11:40,661 --> 00:11:42,861 Може да съм на земята, но те играят песента ми! 160 00:11:43,221 --> 00:11:44,741 Да, аз го знам наизуст. 161 00:11:45,101 --> 00:11:46,861 Плейг, нокти! 162 00:12:12,661 --> 00:12:14,381 Еха! Как го направи това? 163 00:12:14,581 --> 00:12:17,101 Ъ-ъ. Аз с това! 164 00:12:17,301 --> 00:12:19,981 Ти си невероятен! Истински магьосник, Маринет! 165 00:12:20,181 --> 00:12:23,861 Ти мислиш така? О, не беше нищо. Удивително, наистина? 166 00:12:24,061 --> 00:12:26,741 Извинете, но някои от нас все още са свързани. 167 00:12:29,101 --> 00:12:30,501 Marinette! Тя идва! 168 00:12:30,621 --> 00:12:32,501 Ще се върнем, обещавам! 169 00:12:39,301 --> 00:12:41,381 Бягайте, Маринет! Бързо! Завземе го! 170 00:12:44,381 --> 00:12:46,461 Тя няма да стигне много далеч. 171 00:12:51,821 --> 00:12:55,181 Пфу! Това беше близо! Тики, трябва да спася приятелите си! 172 00:12:56,301 --> 00:12:58,541 Тики, спори! 173 00:12:58,741 --> 00:13:00,221 Да! 174 00:13:19,941 --> 00:13:23,341 Намерена нова цел. Пожар на XY! 175 00:13:24,901 --> 00:13:26,461 Ах! 176 00:13:27,021 --> 00:13:28,621 А сега ... Ху? 177 00:13:29,261 --> 00:13:30,861 Какво беше това? 178 00:13:33,021 --> 00:13:34,701 Огън в котката Noir! 179 00:13:40,141 --> 00:13:41,981 Завземе го! 180 00:13:46,581 --> 00:13:48,141 Иззети ги! 181 00:13:53,381 --> 00:13:55,661 Аз ви заповядвам да спрете в името на закона! 182 00:13:56,061 --> 00:13:58,061 Пожар, Свобода! 183 00:13:58,421 --> 00:13:59,261 Ах! 184 00:14:07,141 --> 00:14:09,661 Благодаря ви, Ladybug и Cat Noir! Останете под прикритието. 185 00:14:09,861 --> 00:14:12,421 Ще се погрижим за нея! Време за лов на съкровища! 186 00:14:14,581 --> 00:14:16,541 Надявам се, че имаш морски крака, коте. 187 00:14:17,381 --> 00:14:20,181 Ще бъда чист, докато остана сух! 188 00:14:22,461 --> 00:14:23,861 Иззети ги! 189 00:14:30,301 --> 00:14:32,541 Хо хо хо! Някаква идея къде е akuma? 190 00:14:32,741 --> 00:14:36,021 Трябва да е на кораба някъде. Катаклизмът ще разреши това. 191 00:14:36,221 --> 00:14:38,021 Изчакайте! В затвора има затворници! 192 00:14:38,221 --> 00:14:41,461 Ако потънете в тази лодка, те могат да се удавят! Огън в славей! 193 00:14:43,101 --> 00:14:44,501 Трябва да спрем този кораб! 194 00:14:47,821 --> 00:14:50,061 Време е да имаме този кораб закотвен! 195 00:14:51,781 --> 00:14:53,301 Нека да откъснете това! 196 00:14:57,021 --> 00:14:58,341 Това не е добре! 197 00:14:58,541 --> 00:15:00,501 Ех! Това е блокирано! 198 00:15:00,701 --> 00:15:04,821 Хахаха!Свободатаотговаря само на мен! Превземайте я! 199 00:15:11,301 --> 00:15:12,501 Калинка! 200 00:15:15,181 --> 00:15:18,461 Лейди Буй, Маринет е ОК? Тя е в безопасност! Тя ме предупреди! 201 00:15:18,661 --> 00:15:20,741 Това момиче е невероятно смело. 202 00:15:22,141 --> 00:15:23,821 Талисман! 203 00:15:29,501 --> 00:15:32,381 Друга верига? Някои клещи щяха да са по-удобни! 204 00:15:32,581 --> 00:15:35,261 Не се притеснявайте, момчета! Ще намеря начин да те измъкна! 205 00:15:41,141 --> 00:15:42,581 Завземе го! 206 00:15:45,821 --> 00:15:47,661 Добре, капитан Хард Рок! 207 00:15:48,021 --> 00:15:50,461 Моето съкровище ще бъде твоето чудо, котешка котка! 208 00:15:56,981 --> 00:16:01,221 Не бъди нетърпелив скорбут, Лейби! Вие сте на следващия ред! 209 00:16:03,901 --> 00:16:06,941 Аз ви заповядвам да спрете пиратските си действия в името на закона! 210 00:16:07,141 --> 00:16:09,101 Той отново? Пожар! 211 00:16:10,781 --> 00:16:11,821 Ах! 212 00:16:14,381 --> 00:16:17,221 Ен-граф! А? Къде отиде? 213 00:16:18,301 --> 00:16:20,341 Ако откажеш да ми дадеш Чудотворец, следващата 214 00:16:20,541 --> 00:16:25,061 ми цел ще бъде кметът Буржоа и неговият оркестър! 215 00:16:25,261 --> 00:16:27,981 Свободата,следващата спирка, кметството! 216 00:16:37,581 --> 00:16:39,901 Благодаря! Все повече и щях да бъда рибна храна! 217 00:16:40,301 --> 00:16:42,821 Имаме проблем. Не можех да освободя затворниците! 218 00:16:43,301 --> 00:16:45,941 И нямам представа какво трябва да правя с това! 219 00:16:46,141 --> 00:16:49,621 Вероятно се опитва да ви кажа, че сте окован за мен завинаги. 220 00:16:55,261 --> 00:16:56,861 Държиш веригата ми, Cat Noir. 221 00:16:57,061 --> 00:17:00,101 Време е да вземем кораба. Следвай ме! Тъй вярно! 222 00:17:00,221 --> 00:17:01,061 Там сте отново! 223 00:17:01,181 --> 00:17:04,461 Дойде време да ви изпратим до дъното веднъж завинаги! 224 00:17:13,821 --> 00:17:18,501 Не! Махни се от компаса! Ах! 225 00:17:18,861 --> 00:17:21,981 За последен път спрете лодката си, в името на закона! 226 00:17:36,061 --> 00:17:37,021 Ах! 227 00:17:40,181 --> 00:17:41,741 Направи го, котка Ноар! 228 00:17:42,461 --> 00:17:44,021 Cataclysm! 229 00:18:03,221 --> 00:18:05,421 Няма повече зло да вършиш за теб, малка акума! 230 00:18:09,101 --> 00:18:11,341 Време е да унищожим! 231 00:18:14,541 --> 00:18:15,461 Хванах те! 232 00:18:16,861 --> 00:18:18,501 Чао, малко пеперуда. 233 00:18:22,301 --> 00:18:23,741 Паунд! Какво стана? 234 00:18:24,341 --> 00:18:27,501 О, не много. Току-що се сблъскахте с морска болест. 235 00:18:27,701 --> 00:18:29,581 Време е да вдигнеш платната, Милейди. 236 00:18:30,981 --> 00:18:33,101 Чудотворна лейдибук! 237 00:18:42,821 --> 00:18:44,861 Насладете се на концерта! Пропуснете! 238 00:18:47,741 --> 00:18:49,781 Заради Нептун! 239 00:18:49,901 --> 00:18:52,661 Капитан ХардРок не успя да завладее Твоя Чудотворец. 240 00:18:52,861 --> 00:18:54,901 Но един от тези дни, Ladybug и Cat Noir, 241 00:18:55,621 --> 00:18:57,661 твоето съкровище ще бъде мое! 242 00:19:07,941 --> 00:19:10,541 Искаш ли да свириш с мен това парче, като дует? 243 00:19:11,821 --> 00:19:14,261 I. Не мисля ... Моля те, татко. 244 00:19:14,461 --> 00:19:18,501 Ако не ми е разрешено да отида на концерта на приятелите си, поне ми дайте ми това. 245 00:19:40,781 --> 00:19:41,701 La! 246 00:19:53,621 --> 00:19:56,501 Можете да отидете на концерта на приятелите си, ако това е, което искате. 247 00:19:56,701 --> 00:19:57,901 Благодаря ви, отче! 248 00:19:59,861 --> 00:20:04,101 Това е малко по-силно от моите стандарти и няколко децибела над законовата граница ... 249 00:20:04,741 --> 00:20:08,261 Но аз ще позволя да го плъзнете веднъж. В края на краищата това е музикалния фестивал! 250 00:20:09,941 --> 00:20:10,901 Благодаря, Роджър. 251 00:20:11,021 --> 00:20:12,261 Имате добър концерт! 252 00:20:12,461 --> 00:20:14,501 Здравейте всички! Здравейте, мадам! 253 00:20:14,701 --> 00:20:17,421 Вещицата, в която се вълнуваш! Примамката, адреналинът ... Адриен! 254 00:20:18,781 --> 00:20:20,741 Добре ли сте, приятел? 255 00:20:21,381 --> 00:20:24,061 Не, всичко е хубаво, аз! 256 00:20:24,261 --> 00:20:28,021 Оригинален ZX20.4! Обичам звука на този инструмент! 257 00:20:28,141 --> 00:20:30,461 О, това старо нещо? Никой не знае как да го играе! 258 00:20:31,061 --> 00:20:32,981 Знам как да го играя! Страхотен! 259 00:20:34,301 --> 00:20:37,261 Добре дошли в групата, Адриен! Благодаря. Ъ? 260 00:20:37,981 --> 00:20:40,461 Лука! Благодаря, Лука. 261 00:20:40,661 --> 00:20:42,781 Компасът става ли луд? 262 00:20:43,381 --> 00:20:46,381 Знаеш ли, приятелю, понякога разстройството може да е хубаво нещо. 263 00:20:46,581 --> 00:20:50,021 Ако това не беше лежало наоколо, нямаше да спечелим играч! 264 00:20:51,381 --> 00:20:56,941 Вечер, всички! Нашето име е Kitty Section! е Кити секция! Едно две три... 265 00:20:57,141 --> 00:20:58,821 - Обичам еднорозите 266 00:20:59,021 --> 00:21:00,821 - Обичам еднорозите 267 00:21:01,021 --> 00:21:06,981 - И сладки пухкави котки