1
00:00:02,101 --> 00:00:04,941
През деня аз съм Маринет.
2
00:00:05,061 --> 00:00:08,141
Само нормално момиче с нормален живот.
3
00:00:08,261 --> 00:00:10,861
Но има нещо за мен,
което никой още не знае.
4
00:00:10,981 --> 00:00:12,461
Защото имам тайна.
5
00:00:13,381 --> 00:00:15,741
♪ Чудотворно! Просто най-добрия! ♪
6
00:00:15,861 --> 00:00:18,741
♪ До теста, когато нещата се объркат! -
7
00:00:18,861 --> 00:00:21,501
Чудотворно! Най-щастливият! С
8
00:00:21,621 --> 00:00:24,341
илата на любовта, винаги толкова силна! -
9
00:00:24,461 --> 00:00:27,261
Чудотворно! ♪
10
00:00:33,541 --> 00:00:35,581
Ами сега! Съжалявам, Милен! Моя грешка!
11
00:00:40,221 --> 00:00:43,101
Мисля, че това е твое, Роуз!
Благодаря, Маринет!
12
00:00:43,221 --> 00:00:45,461
Разбираш ли?
Това е нашият първи концерт!
13
00:00:45,581 --> 00:00:47,821
Това ще бъде страхотно!
14
00:00:51,341 --> 00:00:53,981
Той още не е тук!
Не се безпокойте, момиче!
15
00:00:54,101 --> 00:00:55,581
Концертът все още не е започнал!
16
00:00:55,701 --> 00:00:59,021
Ами ако не знае адреса?
Или денят е грешен? Или се губи?
17
00:00:59,141 --> 00:01:02,941
Бихте ли проверили с Нино, моля?
Разбира се, разбирате, просто небрежно.
18
00:01:03,061 --> 00:01:06,101
Хей, Нино, чувал ли си от Адриен
по някакъв случай?
19
00:01:06,221 --> 00:01:09,661
Имаше нещо общо със стария си човек.
Каза, че ще дойде веднага след това.
20
00:01:09,781 --> 00:01:13,701
Капитан Анарка говори на теб! И така,
как върви, моите млади пирати?
21
00:01:13,821 --> 00:01:16,501
Готов ли си да празнуваш
22
00:01:16,621 --> 00:01:18,621
"Whatcha", нали, матю?
23
00:01:18,741 --> 00:01:21,061
Здрасти, госпожо.
Аз почиствам за тази вечер!
24
00:01:21,181 --> 00:01:25,701
Вашата лодка ще бъде чиста като свирка!
Почистваш ли? Ха, ха, ха, ха!
25
00:01:25,821 --> 00:01:28,901
Ние никога не вдигаме в тази къща!
Не ми каза ли дъщеря ми?
26
00:01:29,021 --> 00:01:32,461
Ние харесваме живия поглед!
Ние нямаме правила за свободата!
27
00:01:32,581 --> 00:01:36,661
Извън хаоса идва творението!
Нежността е живот!
28
00:01:54,021 --> 00:01:57,461
Чувал съм достатъчно.
Сигурни ли сте, че практикувате, Адриън?
29
00:01:57,581 --> 00:02:00,181
Аз правя едни и същи
упражнения отново и отново.
30
00:02:00,301 --> 00:02:03,461
Ще постигна по-добър напредък,
ако мога да свиря с други музиканти.
31
00:02:03,581 --> 00:02:06,941
В края на краищата, музиката е предназначена
за споделяне с други хора.
32
00:02:07,061 --> 00:02:10,221
Ние Агрезите сме солисти.
Ние не сме просто членове на групата.
33
00:02:10,341 --> 00:02:14,061
Повторете отново парчето си.
Ще го свирите за мен отново днес.
34
00:02:14,621 --> 00:02:17,741
Но ти обеща,
че мога да присъствам на концерта на приятелите си!
35
00:02:17,861 --> 00:02:21,701
Не след това изпълнение,
което вероятно се дължи на тяхното влияние!
36
00:02:22,021 --> 00:02:23,701
Трябва да се преориентирате, Адриен.
37
00:02:30,061 --> 00:02:31,701
Васуп, пич?
38
00:02:31,821 --> 00:02:33,381
Еха! Какво стана?
39
00:02:33,981 --> 00:02:37,821
Уау! Това е наистина грубо.
Успех, пич. Виж те утре!
40
00:02:41,741 --> 00:02:43,661
Е, не беше първият път, когато
41
00:02:43,781 --> 00:02:45,821
баща му
го накара да не излиза с нас.
42
00:02:45,941 --> 00:02:48,741
Всъщност бих се изненадала,
ако не беше.
43
00:02:48,861 --> 00:02:53,901
Уай, моряк! Никога не поставяйте метален
предмет до компас, чувате ли, момиче?
44
00:02:54,021 --> 00:02:56,141
Металът привлича иглата,
точно като магнит,
45
00:02:56,261 --> 00:02:59,061
затова не можете да ги получите
близо един до друг.
46
00:02:59,181 --> 00:03:00,621
Знам как се чувстват.
47
00:03:00,741 --> 00:03:03,941
Може би съм като тази статуя
и моят компас на Адриен.
48
00:03:04,061 --> 00:03:06,901
Може би сме длъжни да останем
един за друг вечно.
49
00:03:07,021 --> 00:03:10,701
Мисля, че това е обратното.
Той е статуята и ти си компаса,
50
00:03:10,821 --> 00:03:14,261
който се побърква всеки път, когато се приближи!
51
00:03:14,381 --> 00:03:16,301
Ще има и други шансове, Маринет.
52
00:03:16,421 --> 00:03:19,581
Това си казахте последния път
и времето преди това.
53
00:03:19,701 --> 00:03:23,261
Готови сме, капитане!
Ъ-ъ. Но Лука липсва.
54
00:03:23,861 --> 00:03:27,021
Маринет, нали?
Да, госпожо, капитане!
55
00:03:27,141 --> 00:03:29,141
Тъй като нямате почистващи задължения, може
56
00:03:29,261 --> 00:03:32,861
ли да отидете и да
кажете на Лука, че го чакаме да започне репетиции?
57
00:03:32,981 --> 00:03:36,421
Разбира се. Но кой е Лука?
И къде е той?
58
00:03:36,541 --> 00:03:39,461
Лука е синът ми.
Ще го намерите в каютата си.
59
00:03:47,261 --> 00:03:48,381
Ъ-ъ!
60
00:03:59,101 --> 00:04:02,181
Хей! Казвам се Мама ... о.
Mamamarinette!
61
00:04:02,301 --> 00:04:06,701
Майка ти ме изпрати тук. Сгъвката ...
групата ви чака.
62
00:04:06,821 --> 00:04:08,421
Здравей, Мамамарине.
63
00:04:11,341 --> 00:04:14,541
Извинете.
Имам смисъл да правя повече смисъл с това.
64
00:04:21,941 --> 00:04:26,221
Това е странно. Изглежда, че
в сърцето ти има нещо такова.
65
00:04:49,901 --> 00:04:51,501
Как правиш това?
66
00:04:51,741 --> 00:04:54,061
Музиката често е по-проста от думите.
67
00:05:00,461 --> 00:05:02,101
Харесваш ли музиката на Джагън Стоун?
68
00:05:02,541 --> 00:05:04,101
Той е любимият ми певец!
69
00:05:04,221 --> 00:05:05,661
Моят също.
70
00:05:06,861 --> 00:05:09,341
Можете да го имате, ако искате.
Имам много.
71
00:05:09,461 --> 00:05:11,501
О! Благодаря.
72
00:05:12,021 --> 00:05:14,861
Мисля, че е по-добре
да отида и да се присъединя към канала, нали?
73
00:05:14,981 --> 00:05:16,941
Наистина ли казах това? О, не!
74
00:05:17,061 --> 00:05:19,141
Ти си смешно момиче, Маринет.
75
00:05:25,541 --> 00:05:28,981
За тазгодишния Национален музикален фестивал,
която е организирала
76
00:05:29,101 --> 00:05:33,141
множество безплатни концерти с големи звезди
в някои престижни локали!
77
00:05:33,261 --> 00:05:37,541
Към нас се присъедини кметът.
Моля, кажете ни за състава!
78
00:05:37,661 --> 00:05:40,421
XY ще изпълнява
в Place de la Concorde,
79
00:05:40,541 --> 00:05:43,941
Laura Nightingale в Лувъра,
Филхармонията в кметството,
80
00:05:44,061 --> 00:05:46,421
и г-н Jagged Stone на Айфеловата кула!
81
00:05:46,541 --> 00:05:48,661
И нека не забравяме многото концерти,
82
00:05:48,781 --> 00:05:51,661
дадени от
Парижкия народ през града!
83
00:05:51,781 --> 00:05:55,381
Това ще бъде най-невероятният фестивал,
откакто се проведе първият,
84
00:05:55,501 --> 00:05:57,301
точно тук, в Париж през 1982 г.!
85
00:05:57,901 --> 00:06:01,301
Аз съм Надя Чакък.
Налейте тук, за да чуете повече мелодии!
86
00:06:01,421 --> 00:06:05,101
Хайде сега. Не бъдете толкова
надолу в сметищата. Погледни го от добрата страна.
87
00:06:05,221 --> 00:06:09,301
Сега можете да се насладите на всички концерти,
без да оставяте комфорта на стаята си!
88
00:06:09,421 --> 00:06:12,181
Просто исках да отида
на концерта на приятелите си, Плаг!
89
00:06:12,301 --> 00:06:13,621
Тогава защо не го казахте?
90
00:06:13,741 --> 00:06:17,581
Като ваш приятел, аз ще ви дам частен концерт,
който никога няма да забравите!
91
00:06:18,381 --> 00:06:19,501
Хм!
92
00:06:19,621 --> 00:06:23,101
- Камембер!
Ти си сирената на моите мечти! -
93
00:06:23,221 --> 00:06:27,861
Камембер!
Ти правиш живота по-добър, отколкото изглежда! - Благодаря,
94
00:06:28,621 --> 00:06:31,021
Плейг. Най-добър концерт някога.
95
00:06:34,701 --> 00:06:35,981
Ау ...
96
00:06:41,741 --> 00:06:43,981
Добре ли сте, момиче?
Ммм Аха.
97
00:06:48,181 --> 00:06:51,981
Мисля, че Маринет
Компас е намерила нова статуя!
98
00:06:52,341 --> 00:06:56,061
Какво? Лука? Няма начин!
Вие сте абсурдни! ТПВ!
99
00:06:56,181 --> 00:06:59,181
Разбира се, той е готин и хубав и всичко ...
100
00:06:59,301 --> 00:07:02,261
но има
само една статуя, която кара този компас луд!
101
00:07:02,861 --> 00:07:06,861
Хо, момчета, моряци! Да им дадем шоу!
Когато си готов, Лука!
102
00:07:10,061 --> 00:07:12,501
Ще имате нужда от тях, повярвайте ми!
103
00:07:34,181 --> 00:07:36,541
Г-жо Анарка,
сте напълно лишен от ума си?
104
00:07:36,741 --> 00:07:38,541
Четох 160 децибела!
105
00:07:38,661 --> 00:07:40,621
Това е
десет пъти звука на реактивен двигател!
106
00:07:40,821 --> 00:07:43,421
Не можете да направите това!
Ще трябва да играете още нещо!
107
00:07:44,021 --> 00:07:46,701
Това е днес Националният музикален фестивал,
офицер Роджър!
108
00:07:46,901 --> 00:07:49,061
Моят екипаж е позволен да
играе каквото искат!
109
00:07:49,261 --> 00:07:51,501
Това е музикален фестивал,
а не шумен фестивал!
110
00:07:51,701 --> 00:07:55,301
Ако не намалите силата на звука,
напълно ще забраня концерта!
111
00:07:55,501 --> 00:07:58,341
Може би можем просто
да намалим звука, капитане?
112
00:07:58,541 --> 00:08:01,981
Тогава няма да има повече проблеми, нали?
Не! Изключено!
113
00:08:02,181 --> 00:08:05,061
Не съм нарекъл галеона сиЛ
ибърти за нищо, нали знаеш!
114
00:08:05,261 --> 00:08:09,181
Това е въпрос на принцип! Никога ли
не сте чували за свободата на словото, Роджър?
115
00:08:09,381 --> 00:08:12,341
Това е моят дом! Аз правя каквото искам!
116
00:08:12,941 --> 00:08:15,861
Имате ли документ, в който се посочва,
че можете да закачите домове си тук?
117
00:08:16,461 --> 00:08:19,861
Сена принадлежи на всички!
Тук не можеш да се мотаеш без разрешение!
118
00:08:20,061 --> 00:08:24,021
Така че не можете да свирите концерта си тук!
Да не говорим за тази невероятно разхвърляна палуба!
119
00:08:24,221 --> 00:08:28,301
Обществено зрително нарушение.
Ето един билет! И това е твърде украсено!
120
00:08:28,501 --> 00:08:30,381
Друг билет!
Ха, ха, ха, ха!
121
00:08:30,581 --> 00:08:33,821
Вие го попитахте! Още един билет
защото ме накараха да използвам твърде много билети,
122
00:08:34,021 --> 00:08:36,501
един за вашето отношение,
един, защото не мога да спя,
123
00:08:36,701 --> 00:08:40,501
още един, защото съм морски,
още един, защото казвам така.
124
00:08:41,661 --> 00:08:45,701
Ах, потискането на душа,
изискваща свобода и свобода.
125
00:08:45,901 --> 00:08:47,821
Перфектна мишена за моя акуму!
126
00:08:54,461 --> 00:08:58,501
Излетя, моята малка акума,
и я злоумиш.
127
00:09:09,741 --> 00:09:11,181
Отказвам да се предам!
128
00:09:16,021 --> 00:09:19,021
Капитан Хардърк, аз съм Хоук Мол.
129
00:09:19,221 --> 00:09:23,221
Учредяването цензурира ли правото
да направите толкова шум, колкото искате?
130
00:09:23,421 --> 00:09:27,421
Отсега нататък те няма да чуят
нищо освен музиката ви!
131
00:09:27,621 --> 00:09:31,941
Аз ви давам един неразрушим кораб,
и ще го използвате за плаване около Париж,
132
00:09:32,141 --> 00:09:36,581
и изстреляйте музиката си навсякъде
отиваш, толкова силно, колкото искаш!
133
00:09:36,781 --> 00:09:39,981
В замяна ще ми донесете най-в
еликото от всички съкровища,
134
00:09:40,181 --> 00:09:42,581
Чудотворец и Чудото на Кот Нойър!
135
00:09:42,781 --> 00:09:45,861
Съкровище в замяна на свободата?
Хо хо хо!
136
00:09:46,061 --> 00:09:48,221
Тогава ще бъда твоят пират, Хоук мол!
137
00:09:53,701 --> 00:09:54,541
О, не!
138
00:10:04,141 --> 00:10:08,341
Повдигнете главния плясък, мене!
Хайде да се върнем тук!
139
00:10:08,541 --> 00:10:10,701
Arr, arr, arr!
Мамо?
140
00:10:10,901 --> 00:10:14,141
Какво става?
Майка ти е претеглила котва, момко!
141
00:10:14,341 --> 00:10:15,981
Аз съм капитан Хард Рок!
142
00:10:16,381 --> 00:10:20,621
И днес палмите на
дърветата ще се разтреперят от моите оръдия!
143
00:10:24,661 --> 00:10:30,661
На запад!Свободата,следващата
спирка Джагъд Стоун, в Айфеловата кула!
144
00:10:32,781 --> 00:10:37,421
Скоро ще има само един концерт в Париж,
само един музикален фестивал!
145
00:10:37,621 --> 00:10:39,341
Ще унищожим всички останали!
146
00:10:39,541 --> 00:10:43,901
Сега, стигни до вашите инструменти, клони
и рокайте тези децибели!
147
00:10:44,261 --> 00:10:47,021
Мамо, моля те!
Не можеш да съсипеш музикалния фестивал!
148
00:10:47,221 --> 00:10:49,381
Не можете да принудите
хората да слушат музиката ви!
149
00:10:49,981 --> 00:10:53,541
Няма начин да играем по този начин!
Бунт? На моя кораб?
150
00:10:53,741 --> 00:10:57,821
Свобода,завземете
ги и ги хвърлете в трюма!
151
00:11:00,621 --> 00:11:02,741
Ах!
152
00:11:09,301 --> 00:11:11,741
Свобода, огън!
153
00:11:19,021 --> 00:11:21,301
Нищо и никой няма
да спре
154
00:11:21,421 --> 00:11:24,141
капитана Хардърк да свири музиката си. Пожар!
155
00:11:27,421 --> 00:11:28,581
Ау!
156
00:11:33,381 --> 00:11:34,901
Париж отново е под атака.
157
00:11:35,101 --> 00:11:38,341
Нов злодей унищожава
всички концерти един по един.
158
00:11:38,541 --> 00:11:40,461
Моля, вземете подслон възможно най-скоро.
159
00:11:40,661 --> 00:11:42,861
Може да съм на земята,
но те играят песента ми!
160
00:11:43,221 --> 00:11:44,741
Да, аз го знам наизуст.
161
00:11:45,101 --> 00:11:46,861
Плейг, нокти!
162
00:12:12,661 --> 00:12:14,381
Еха! Как го направи това?
163
00:12:14,581 --> 00:12:17,101
Ъ-ъ. Аз с това!
164
00:12:17,301 --> 00:12:19,981
Ти си невероятен!
Истински магьосник, Маринет!
165
00:12:20,181 --> 00:12:23,861
Ти мислиш така? О, не беше нищо.
Удивително, наистина?
166
00:12:24,061 --> 00:12:26,741
Извинете, но някои от
нас все още са свързани.
167
00:12:29,101 --> 00:12:30,501
Marinette! Тя идва!
168
00:12:30,621 --> 00:12:32,501
Ще се върнем, обещавам!
169
00:12:39,301 --> 00:12:41,381
Бягайте, Маринет! Бързо!
Завземе го!
170
00:12:44,381 --> 00:12:46,461
Тя няма да стигне много далеч.
171
00:12:51,821 --> 00:12:55,181
Пфу! Това беше близо!
Тики, трябва да спася приятелите си!
172
00:12:56,301 --> 00:12:58,541
Тики, спори!
173
00:12:58,741 --> 00:13:00,221
Да!
174
00:13:19,941 --> 00:13:23,341
Намерена нова цел. Пожар на XY!
175
00:13:24,901 --> 00:13:26,461
Ах!
176
00:13:27,021 --> 00:13:28,621
А сега ... Ху?
177
00:13:29,261 --> 00:13:30,861
Какво беше това?
178
00:13:33,021 --> 00:13:34,701
Огън в котката Noir!
179
00:13:40,141 --> 00:13:41,981
Завземе го!
180
00:13:46,581 --> 00:13:48,141
Иззети ги!
181
00:13:53,381 --> 00:13:55,661
Аз ви заповядвам да
спрете в името на закона!
182
00:13:56,061 --> 00:13:58,061
Пожар, Свобода!
183
00:13:58,421 --> 00:13:59,261
Ах!
184
00:14:07,141 --> 00:14:09,661
Благодаря ви, Ladybug и Cat Noir!
Останете под прикритието.
185
00:14:09,861 --> 00:14:12,421
Ще се погрижим за нея!
Време за лов на съкровища!
186
00:14:14,581 --> 00:14:16,541
Надявам се, че имаш морски крака, коте.
187
00:14:17,381 --> 00:14:20,181
Ще бъда чист, докато остана сух!
188
00:14:22,461 --> 00:14:23,861
Иззети ги!
189
00:14:30,301 --> 00:14:32,541
Хо хо хо!
Някаква идея къде е akuma?
190
00:14:32,741 --> 00:14:36,021
Трябва да е на кораба някъде.
Катаклизмът ще разреши това.
191
00:14:36,221 --> 00:14:38,021
Изчакайте! В затвора има затворници!
192
00:14:38,221 --> 00:14:41,461
Ако потънете в тази лодка, те могат да се удавят!
Огън в славей!
193
00:14:43,101 --> 00:14:44,501
Трябва да спрем този кораб!
194
00:14:47,821 --> 00:14:50,061
Време е да имаме този кораб закотвен!
195
00:14:51,781 --> 00:14:53,301
Нека да откъснете това!
196
00:14:57,021 --> 00:14:58,341
Това не е добре!
197
00:14:58,541 --> 00:15:00,501
Ех! Това е блокирано!
198
00:15:00,701 --> 00:15:04,821
Хахаха!Свободатаотговаря само на мен!
Превземайте я!
199
00:15:11,301 --> 00:15:12,501
Калинка!
200
00:15:15,181 --> 00:15:18,461
Лейди Буй, Маринет е ОК?
Тя е в безопасност! Тя ме предупреди!
201
00:15:18,661 --> 00:15:20,741
Това момиче е невероятно смело.
202
00:15:22,141 --> 00:15:23,821
Талисман!
203
00:15:29,501 --> 00:15:32,381
Друга верига? Някои клещи
щяха да са по-удобни!
204
00:15:32,581 --> 00:15:35,261
Не се притеснявайте, момчета!
Ще намеря начин да те измъкна!
205
00:15:41,141 --> 00:15:42,581
Завземе го!
206
00:15:45,821 --> 00:15:47,661
Добре, капитан Хард Рок!
207
00:15:48,021 --> 00:15:50,461
Моето съкровище ще бъде твоето чудо,
котешка котка!
208
00:15:56,981 --> 00:16:01,221
Не бъди нетърпелив скорбут, Лейби!
Вие сте на следващия ред!
209
00:16:03,901 --> 00:16:06,941
Аз ви заповядвам да спрете пиратските си
действия в името на закона!
210
00:16:07,141 --> 00:16:09,101
Той отново? Пожар!
211
00:16:10,781 --> 00:16:11,821
Ах!
212
00:16:14,381 --> 00:16:17,221
Ен-граф! А? Къде отиде?
213
00:16:18,301 --> 00:16:20,341
Ако откажеш да ми дадеш Чудотворец, следващата
214
00:16:20,541 --> 00:16:25,061
ми цел ще
бъде кметът Буржоа и неговият оркестър!
215
00:16:25,261 --> 00:16:27,981
Свободата,следващата спирка, кметството!
216
00:16:37,581 --> 00:16:39,901
Благодаря!
Все повече и щях да бъда рибна храна!
217
00:16:40,301 --> 00:16:42,821
Имаме проблем.
Не можех да освободя затворниците!
218
00:16:43,301 --> 00:16:45,941
И нямам представа
какво трябва да правя с това!
219
00:16:46,141 --> 00:16:49,621
Вероятно се опитва да ви кажа,
че сте окован за мен завинаги.
220
00:16:55,261 --> 00:16:56,861
Държиш веригата ми, Cat Noir.
221
00:16:57,061 --> 00:17:00,101
Време е да вземем кораба. Следвай ме!
Тъй вярно!
222
00:17:00,221 --> 00:17:01,061
Там сте отново!
223
00:17:01,181 --> 00:17:04,461
Дойде време да ви
изпратим до дъното веднъж завинаги!
224
00:17:13,821 --> 00:17:18,501
Не! Махни се от компаса!
Ах!
225
00:17:18,861 --> 00:17:21,981
За последен път спрете лодката си,
в името на закона!
226
00:17:36,061 --> 00:17:37,021
Ах!
227
00:17:40,181 --> 00:17:41,741
Направи го, котка Ноар!
228
00:17:42,461 --> 00:17:44,021
Cataclysm!
229
00:18:03,221 --> 00:18:05,421
Няма повече зло да вършиш за теб, малка акума!
230
00:18:09,101 --> 00:18:11,341
Време е да унищожим!
231
00:18:14,541 --> 00:18:15,461
Хванах те!
232
00:18:16,861 --> 00:18:18,501
Чао, малко пеперуда.
233
00:18:22,301 --> 00:18:23,741
Паунд!
Какво стана?
234
00:18:24,341 --> 00:18:27,501
О, не много.
Току-що се сблъскахте с морска болест.
235
00:18:27,701 --> 00:18:29,581
Време е да вдигнеш платната, Милейди.
236
00:18:30,981 --> 00:18:33,101
Чудотворна лейдибук!
237
00:18:42,821 --> 00:18:44,861
Насладете се на концерта! Пропуснете!
238
00:18:47,741 --> 00:18:49,781
Заради Нептун!
239
00:18:49,901 --> 00:18:52,661
Капитан ХардРок
не успя да завладее Твоя Чудотворец.
240
00:18:52,861 --> 00:18:54,901
Но един от тези дни,
Ladybug и Cat Noir,
241
00:18:55,621 --> 00:18:57,661
твоето съкровище ще бъде мое!
242
00:19:07,941 --> 00:19:10,541
Искаш ли да свириш с мен това парче,
като дует?
243
00:19:11,821 --> 00:19:14,261
I. Не мисля ... Моля те,
татко.
244
00:19:14,461 --> 00:19:18,501
Ако не ми е разрешено да отида на концерта на
приятелите си, поне ми дайте ми това.
245
00:19:40,781 --> 00:19:41,701
La!
246
00:19:53,621 --> 00:19:56,501
Можете да отидете на концерта на приятелите си,
ако това е, което искате.
247
00:19:56,701 --> 00:19:57,901
Благодаря ви, отче!
248
00:19:59,861 --> 00:20:04,101
Това е малко по-силно от
моите стандарти и няколко децибела над законовата граница ...
249
00:20:04,741 --> 00:20:08,261
Но аз ще позволя да го плъзнете веднъж.
В края на краищата това е музикалния фестивал!
250
00:20:09,941 --> 00:20:10,901
Благодаря, Роджър.
251
00:20:11,021 --> 00:20:12,261
Имате добър концерт!
252
00:20:12,461 --> 00:20:14,501
Здравейте всички! Здравейте, мадам!
253
00:20:14,701 --> 00:20:17,421
Вещицата, в която се вълнуваш!
Примамката, адреналинът ... Адриен!
254
00:20:18,781 --> 00:20:20,741
Добре ли сте, приятел?
255
00:20:21,381 --> 00:20:24,061
Не, всичко е хубаво, аз!
256
00:20:24,261 --> 00:20:28,021
Оригинален ZX20.4!
Обичам звука на този инструмент!
257
00:20:28,141 --> 00:20:30,461
О, това старо нещо?
Никой не знае как да го играе!
258
00:20:31,061 --> 00:20:32,981
Знам как да го играя!
Страхотен!
259
00:20:34,301 --> 00:20:37,261
Добре дошли в групата, Адриен!
Благодаря. Ъ?
260
00:20:37,981 --> 00:20:40,461
Лука!
Благодаря, Лука.
261
00:20:40,661 --> 00:20:42,781
Компасът става ли луд?
262
00:20:43,381 --> 00:20:46,381
Знаеш ли, приятелю,
понякога разстройството може да е хубаво нещо.
263
00:20:46,581 --> 00:20:50,021
Ако това не беше лежало наоколо,
нямаше да спечелим играч!
264
00:20:51,381 --> 00:20:56,941
Вечер, всички! Нашето име
е Kitty Section! е Кити секция! Едно две три...
265
00:20:57,141 --> 00:20:58,821
- Обичам еднорозите
266
00:20:59,021 --> 00:21:00,821
- Обичам еднорозите
267
00:21:01,021 --> 00:21:06,981
- И сладки пухкави котки