1 00:00:02,101 --> 00:00:04,337 بالنهار، أنا "مارينات". 2 00:00:04,898 --> 00:00:07,572 فتاة عادية تعيش حياة طبيعية. 3 00:00:08,060 --> 00:00:10,861 لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد. 4 00:00:10,981 --> 00:00:12,461 لأن لدي سراً. 5 00:00:13,381 --> 00:00:15,741 "(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة! 6 00:00:16,053 --> 00:00:18,741 مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور! 7 00:00:18,861 --> 00:00:21,433 (ميراكيلوس)! يرعاها الحظ! 8 00:00:21,621 --> 00:00:24,341 قوة الحب، دائماً قوية! 9 00:00:24,461 --> 00:00:27,181 (ميراكيلوس)!" 10 00:00:33,541 --> 00:00:35,581 آسفة يا "ميلين" هذا خطأي! 11 00:00:40,221 --> 00:00:43,101 - أعتقد أن هذا لك يا "روز". - شكراً يا "مارينات". 12 00:00:43,500 --> 00:00:45,472 هل تدركين؟ إنه أول حفل لنا! 13 00:00:45,783 --> 00:00:47,821 سيكون رائعاً! 14 00:00:51,341 --> 00:00:53,981 - لم يحضر بعد! - لا داعي للقلق يا فتاة! 15 00:00:54,101 --> 00:00:55,581 لم يبدأ الحفل بعد. 16 00:00:55,701 --> 00:00:59,021 ماذا لو لم يعرف العنوان أو حصل على التاريخ الخطأ؟ أو تاه؟ 17 00:00:59,141 --> 00:01:02,421 أيمكنك أن تسألي "نينو" من فضلك؟ تعرفين بالطبع، بشكل عادي. 18 00:01:03,061 --> 00:01:06,101 "نينو"، هل تواصلت مع "إدريان" بأي طريقة؟ 19 00:01:06,413 --> 00:01:09,371 عليه القيام بشيء مع والد قال إنه سيأتي بعدها مباشرة. 20 00:01:09,781 --> 00:01:13,843 القبطان "أناركا" تتحدث إليكما؟ إذاً، كيف الحال أيتها القرصانتان؟ 21 00:01:14,044 --> 00:01:15,658 جاهزتان للاحتفال بـ... 22 00:01:16,730 --> 00:01:18,621 ماذا تفعلين هناك يا عزيزتي؟ 23 00:01:19,180 --> 00:01:21,542 مرحباً سيدتي. أنظف من أجل الليلة. 24 00:01:21,617 --> 00:01:24,560 - سيكون قاربك في غاية النظافة! - تنظفين؟ 25 00:01:25,821 --> 00:01:29,174 نحن لا ننظف في هذا المكان أبداً. ألم تخبرك ابنتي؟ 26 00:01:29,324 --> 00:01:32,820 نحب البساطة، ولا قوانين تحكم حريتنا! 27 00:01:32,945 --> 00:01:36,661 يأتي الإبداع من الفوضى! الفوضى هي الحياة! 28 00:01:54,021 --> 00:01:57,408 لقد سمعت ما يكفي. هل أنت متأكد من أنك تتدرب، يا "أدريان"؟ 29 00:01:57,725 --> 00:02:00,181 أنا أقوم بنفس التمارين مراراً وتكراراً. 30 00:02:00,261 --> 00:02:03,461 أظن أنني سأحرز تقدماً إن استطعت العزف مع موسيقيين آخرين. 31 00:02:03,766 --> 00:02:06,916 ففي النهاية يُفترض مشاركة الموسيقى مع الآخرين. ألا تظن؟ 32 00:02:07,061 --> 00:02:10,221 نحن عائلة "أغريست" عازفون منفردون ولسنا أعضاءً في فرقة. 33 00:02:10,341 --> 00:02:13,981 أقترح أن تتدرب على مقطوعتك أكثر. ستعزفها لي مجدداً اليوم لاحقاً. 34 00:02:14,538 --> 00:02:17,888 لكن يا أبي، لقد وعدت بأنني أستطيع حضور حفل أصدقائي! 35 00:02:17,988 --> 00:02:19,783 ليس بعد ذاك الأداء الذي قمت به 36 00:02:19,871 --> 00:02:21,701 والذي على الأرجح بسبب تأثيرهم! 37 00:02:22,021 --> 00:02:23,621 ركز مجدداً يا "إدريان". 38 00:02:30,061 --> 00:02:31,093 كيف حالك، صديقي؟ 39 00:02:31,821 --> 00:02:33,243 ماذا حدث؟ 40 00:02:33,981 --> 00:02:37,821 هذا قاس بالفعل. حظاً طيباً يا صديقي. أراك غداً. 41 00:02:41,741 --> 00:02:43,661 حسناً، هذه ليس المرة الأولى 42 00:02:43,781 --> 00:02:45,821 التي يمنعه فيها أبوه من الخروج معنا. 43 00:02:45,941 --> 00:02:48,741 في الواقع، كنت سأفاجأ كثيراً لو لم يفعل. 44 00:02:48,861 --> 00:02:53,261 أيتها البحارتان لا تضعا أبداً جسماً معدنياً بجوار البوصلة، سمعتما، عزيزتاي؟ 45 00:02:54,021 --> 00:02:56,141 المعدن يجذب الإبرة تماماً كالمغناطيس، 46 00:02:56,261 --> 00:02:59,087 ولهذا السبب لا يمكنكما وضعهما بالقرب من بعضهما. 47 00:02:59,181 --> 00:03:00,621 أشعر بهما. 48 00:03:00,741 --> 00:03:03,941 ربما أنا فقط مثل هذا التمثال و"إدريان" بوصلتي. 49 00:03:04,061 --> 00:03:06,901 ربما من المقدر لنا أن نبقى بعيدين عن بعضنا للأبد. 50 00:03:07,021 --> 00:03:10,701 أظن أن العكس هو الصحيح. هو التمثال وأنت البوصلة 51 00:03:10,821 --> 00:03:13,224 التي تجن عندما يصبح قريباً! 52 00:03:14,381 --> 00:03:16,301 ستكون هناك فرص أخرى، "مارينات". 53 00:03:16,421 --> 00:03:19,581 هذا ما قلته في المرة الأخيرة وما قبلها. 54 00:03:19,661 --> 00:03:23,181 نحن مستعدون يا قبطان. ولكن "لوكا" مفقود. 55 00:03:23,861 --> 00:03:27,021 - اسمك "مارينات"، صحيح؟ - نعم يا سيدتي، قبطان! 56 00:03:27,286 --> 00:03:29,141 بما أنه لا يتوجب عليك التنظيف، 57 00:03:29,261 --> 00:03:32,861 أيمكنك الذهاب وإخبار "لوكا" أننا ننتظره كي نبدأ بالتمارين؟ 58 00:03:33,295 --> 00:03:36,421 بالطبع. ولكن من يكون "لوكا"؟ وأين هو؟ 59 00:03:36,501 --> 00:03:39,381 "لوكا" هو ابني. ستجدينه في مقصورته. 60 00:03:59,101 --> 00:04:01,918 مرحباً، اسمي "ما ما"... "ما ما مارينات". 61 00:04:02,301 --> 00:04:06,701 أمك أرسلتني إلى هنا. "الأخدود"... المجموعة تنتظرك هنا. 62 00:04:07,089 --> 00:04:08,421 أهلاً "ما ما مارينات". 63 00:04:11,341 --> 00:04:14,215 آسف. أميل إلى أن أكون أكثر منطقية مع هذا. 64 00:04:21,941 --> 00:04:26,141 هذا غريب. يبدو أن لديك شيئاً من هذا القبيل في قلبك. 65 00:04:49,901 --> 00:04:51,501 كيف تفعل ذلك؟ 66 00:04:51,853 --> 00:04:53,866 غالباً ما تكون الموسيقى أبسط من الكلمات. 67 00:05:00,348 --> 00:05:02,021 أتحب موسيقى "جاغد ستون"؟ 68 00:05:02,541 --> 00:05:04,101 إنه المغني المفضل لدي! 69 00:05:04,181 --> 00:05:05,350 ولدي أيضاً. 70 00:05:06,718 --> 00:05:09,266 يمكنك الاحتفاظ بها إن شئت. لدي الكثير منها. 71 00:05:09,461 --> 00:05:11,349 شكراً. 72 00:05:12,021 --> 00:05:14,861 يفضل أن أذهب وأنضم للـ"أخدود"، حسب قولك؟ 73 00:05:15,208 --> 00:05:16,941 هل قلت ذلك حقاً؟ لا. 74 00:05:17,061 --> 00:05:18,850 أنت فتاة مسلية يا "مارينات". 75 00:05:25,501 --> 00:05:28,896 لمهرجان الموسيقى الوطني لهذا العام، نظمت بلدية "باريس" 76 00:05:29,011 --> 00:05:32,907 العديد من الحفلات المجانية التي تضم كبار النجوم في أماكن مرموقة. 77 00:05:32,982 --> 00:05:35,981 انضم إلينا العمدة المحترم "أندريه بورجوا". 78 00:05:36,111 --> 00:05:37,381 أخبرنا عن التحضيرات. 79 00:05:37,456 --> 00:05:40,421 سيغني "إكس واي" في ساحة الـ"كونكورد"، 80 00:05:40,541 --> 00:05:43,941 و"لورا نايتنجيل" في المتحف، والأوركسترا في قاعة البلدية، 81 00:05:44,061 --> 00:05:46,421 والسيد "جاغد ستون" في برج "إيفل". 82 00:05:46,541 --> 00:05:48,661 ودعونا لا ننسى العديد من الحفلات 83 00:05:48,781 --> 00:05:51,661 المقدمة من أهل "باريس" حول المدينة. 84 00:05:51,781 --> 00:05:55,381 "من المحتمل أن يكون هذا أكثر مهرجان لا يصدق منذ تنظيم الأول، 85 00:05:55,501 --> 00:05:57,301 هنا في "باريس"، عام 1982. 86 00:05:57,777 --> 00:06:01,019 أنا "ناديا شاماك"، تابعنا لتسمع كل جديد. 87 00:06:01,454 --> 00:06:05,101 هيا الآن. لا تكن محبطاً. وكن إيجابياً. 88 00:06:05,221 --> 00:06:09,086 الآن يمكنك الاستمتاع بجميع الحفلات الموسيقية وأنت مرتاح في غرفتك! 89 00:06:09,421 --> 00:06:12,181 أردت فقط الذهاب إلى حفل أصدقائي يا "بلاغ". 90 00:06:12,301 --> 00:06:13,621 إذاً، لم لم تقل ذلك؟ 91 00:06:13,741 --> 00:06:17,581 بصفتي صديقك، سأقدم لك حفلاً موسيقياً خاصاً لن تنساه ما حييت! 92 00:06:19,735 --> 00:06:23,101 "(كممبير)، أنت جبن أحلامي!" 93 00:06:23,221 --> 00:06:27,861 "(كممبير)، تجعل الحياة أجمل مما تبدو." 94 00:06:28,621 --> 00:06:31,021 شكراً يا "بلاغ". كان أفضل حفل على الإطلاق. 95 00:06:41,766 --> 00:06:43,102 هل أنت بخير يا فتاة؟ 96 00:06:48,181 --> 00:06:51,981 أظن أن "مارينات" البوصلة قد وجدت لنفسها تمثالاً جديداً! 97 00:06:52,341 --> 00:06:55,448 ماذا؟ "لوكا"؟ مستحيل! أنت مضحكة! 98 00:06:56,141 --> 00:06:59,181 بالطبع هو لطيف ومهذب وكل شيء... 99 00:06:59,301 --> 00:07:02,261 ولكن يوجد تمثال واحد فقط يجعل هذه البوصلة تُجن. 100 00:07:02,761 --> 00:07:06,861 أيها البحارة، فلنقدم لهم عرضاً حينما تكون مستعداً، "لوكا". 101 00:07:10,061 --> 00:07:12,501 ستحتاجان إلى هذه، صدقاني! 102 00:07:34,181 --> 00:07:36,541 سيدة "أناركا"، هل جننت تماماً؟ 103 00:07:36,753 --> 00:07:37,668 "الشرطة" 104 00:07:37,768 --> 00:07:40,748 المؤشر يشير إلى 160 ديسيبل. هذا 10 أضعاف صوت محرك نفاث! 105 00:07:40,848 --> 00:07:43,421 لا يمكنك فعل هذا. ستضطرين لعزف شيء آخر. 106 00:07:44,021 --> 00:07:46,791 إنه مهرجان الموسيقى الوطني اليوم ضابط "رودجر"! 107 00:07:46,866 --> 00:07:49,061 سُمح لطاقمي بعزف ما يشاؤون! 108 00:07:49,261 --> 00:07:51,558 إنه مهرجان موسيقي وليس مهرجان ضوضاء! 109 00:07:51,658 --> 00:07:55,301 إن لم تخفضي مستوى الصوت، فسأمنع حفلك تماماً. 110 00:07:55,759 --> 00:07:58,341 ربما يمكننا خفض الصوت قليلاً يا قبطان؟ 111 00:07:58,541 --> 00:08:02,061 - عندها لن تكون هناك مشكلة، أليس كذلك؟ - لا، هذا أمر مرفوض! 112 00:08:02,141 --> 00:08:04,861 لم أسم سفينتي "الحرية" بلا فائدة! 113 00:08:05,368 --> 00:08:09,261 إنها مسألة مبدأ! ألم تسمع من قبل عن حرية التعبير، يا "رودجر"؟ 114 00:08:09,785 --> 00:08:12,341 أنا في ملكي الخاص وأفعل ما أشاء! 115 00:08:12,682 --> 00:08:16,510 ألديك وثيقة تثبت أنه مسموح لك بإرساء قاربك السكني هنا؟ 116 00:08:16,585 --> 00:08:20,169 - نهر "السين" ملك للجميع. - لا يمكنك الإرساء هنا دون تصريح! 117 00:08:20,294 --> 00:08:22,283 أي لا يمكنك إقامة حفلك هنا. 118 00:08:22,383 --> 00:08:24,356 ناهيك عن السطح الذي يعج بالفوضى! 119 00:08:24,531 --> 00:08:28,301 تلوث بصري عام. إليك مخالفة، وزينته مبالغ فيها! 120 00:08:28,501 --> 00:08:29,501 وهذه مخالفة أخرى. 121 00:08:30,493 --> 00:08:33,821 جنيت على نفسك مخالفة إضافية لأنك جعلتني أحرر مخلفات كثيرة، 122 00:08:33,983 --> 00:08:36,581 واحدة بسبب سلوكك وواحدة لعدم قدرتي على النوم، 123 00:08:36,701 --> 00:08:39,961 واحدة لأنني أصبت بدوار البحر وواحدة أخرى لأنني قررت ذلك! 124 00:08:42,685 --> 00:08:45,701 قمع لروح تطلب الحرية والتحرر. 125 00:08:45,847 --> 00:08:47,821 هدف مثالي لأكومتي. 126 00:08:54,461 --> 00:08:58,404 حلقي بعيداً أيتها الـ"أكوما" وحوليها إلى شريرة. 127 00:09:09,741 --> 00:09:11,181 أنا أرفض الاستسلام! 128 00:09:16,021 --> 00:09:19,021 قبطان "هاردروك"، أنا "هوك موث". 129 00:09:19,221 --> 00:09:23,456 هل القوانين تفرض رقابة على حقك في صنع الضوضاء بقدر ما تريدين؟ 130 00:09:23,531 --> 00:09:27,421 من الآن فصاعداً، لن يسمعوا سوى موسيقاك! 131 00:09:27,621 --> 00:09:31,941 سأمنحك سفينة غير قابلة للتدمير، وسوف تستخدمينها للإبحار حول "باريس"، 132 00:09:32,141 --> 00:09:36,581 وتصدحين بموسيقاك في كل مكان تذهبين إليه، بأعلى صوت يرضيك! 133 00:09:36,781 --> 00:09:39,981 بالمقابل، ستحضرين لي ما هو أعظم من جميع الكنوز، 134 00:09:40,181 --> 00:09:42,581 "ميراكيلوس" الدعسوقة والقط الأسود. 135 00:09:42,781 --> 00:09:44,943 كنز في مقابل الحرية؟ 136 00:09:46,061 --> 00:09:48,221 إذاً سأكون تحت أمرك يا "هوك موث". 137 00:09:53,701 --> 00:09:54,541 لا. 138 00:10:04,141 --> 00:10:08,341 ارفعوا الشراع، من أجلي أيها العاملون. ولنبحر بجموح في الأرجاء. 139 00:10:10,022 --> 00:10:10,876 أمي؟ 140 00:10:11,077 --> 00:10:14,238 - ما الذي يحدث؟ - رفعت أمك المرساة يا فتى! 141 00:10:14,341 --> 00:10:15,981 أنا القبطان "هاردروك". 142 00:10:16,381 --> 00:10:20,621 واليوم، أخشاب سفينتي الباريسية على وشك أن ترتعد بسبب مدافعي! 143 00:10:24,661 --> 00:10:30,661 سنتجه غرباً، الحرية، المحطة التالية هي "جاغد ستون"، في برج "إيفل"! 144 00:10:32,781 --> 00:10:37,421 قريباً، سيكون هناك حفل موسيقي واحد فقط في "باريس"، مهرجان موسيقي واحد فقط! 145 00:10:37,621 --> 00:10:39,341 سندمر الآخرين كلهم! 146 00:10:39,541 --> 00:10:43,981 والآن، اجلبوا آلاتكم الموسيقية يا أولاد، وارفعوا الصوت عالياً جداً. 147 00:10:44,261 --> 00:10:47,021 أمي أرجوك! لا يمكنك إفساد مهرجان الموسيقى! 148 00:10:47,221 --> 00:10:49,381 لا يمكنك إجبار الناس على سماع موسيقاك! 149 00:10:49,854 --> 00:10:53,541 - مستحيل أن نعزف هكذا! - تمرد؟ على سفينتي؟ 150 00:10:53,879 --> 00:10:57,821 يا سفينتي، احبسي هؤلاء المشاغبين وارميهم في الأسفل مع البضائع. 151 00:11:09,301 --> 00:11:11,741 يا سفينتي، أطلقي النار! 152 00:11:18,858 --> 00:11:21,301 لا شيء ولا أحد سيوقف القبطان "هاردروك" 153 00:11:21,421 --> 00:11:24,101 من عزف موسيقاها. أطلقي النار! 154 00:11:29,993 --> 00:11:32,988 "خبر عاجل" 155 00:11:33,381 --> 00:11:34,993 تتعرض "باريس" للهجوم ثانيةً 156 00:11:35,101 --> 00:11:38,421 شرير جديد يدمر جميع حفلات المهرجان واحدة تلو الأخرى. 157 00:11:38,541 --> 00:11:40,398 من فضلكم اختبئوا بسرعة. 158 00:11:40,702 --> 00:11:42,941 ربما أنا معاقب يا "بلاغ" ولكنهم بحاجتي. 159 00:11:43,323 --> 00:11:44,821 نعم أعرف ذلك عن ظهر قلب. 160 00:11:44,901 --> 00:11:46,732 "بلاغ"، المخالب! 161 00:12:12,661 --> 00:12:14,381 رائع! كيف فعلت ذلك؟ 162 00:12:15,248 --> 00:12:17,101 بواسطة هذه. 163 00:12:17,301 --> 00:12:19,981 أنت مدهشة. أنت ساحرة حقيقية يا "مارينات"! 164 00:12:20,181 --> 00:12:23,861 أتظن ذلك؟ كان أمراً سهلاً. مدهشة، حقاً؟ 165 00:12:24,061 --> 00:12:26,821 معذرة، لكن البعض منا ما زال مقيداً بالسلاسل هنا. 166 00:12:29,179 --> 00:12:32,159 - "مارينات"، إنها قادمة. - سنعود، أعدكم! 167 00:12:39,301 --> 00:12:41,381 - اهربي يا "مارينات" بسرعة. - قيده! 168 00:12:44,381 --> 00:12:46,232 لم تبتعد كثيراً. 169 00:12:51,821 --> 00:12:55,181 - كان ذلك وشيكاً! - "تيكي"، علي إنقاذ أصدقائي! 170 00:12:56,301 --> 00:12:58,409 "تيكي"، وقت النقاط! 171 00:12:58,741 --> 00:12:59,968 نعم. 172 00:13:19,941 --> 00:13:23,341 وجدت هدفاً جديداً. أطلقي النار على "إكس واي"! 173 00:13:27,021 --> 00:13:27,914 والآن... 174 00:13:29,261 --> 00:13:30,861 ماذا؟ ما كان ذلك؟ 175 00:13:33,021 --> 00:13:34,701 أطلقي النار على القط الأسود! 176 00:13:40,141 --> 00:13:41,541 قيديه! 177 00:13:46,581 --> 00:13:47,741 قيديهما! 178 00:13:53,341 --> 00:13:55,741 آمرك بالتوقف باسم القانون! 179 00:13:56,171 --> 00:13:57,646 أطلقي النار يا سفينتي! 180 00:14:07,141 --> 00:14:09,661 - شكراً لكما، الدعسوقة والقط. - ابق متخفياً. 181 00:14:09,794 --> 00:14:12,421 - سنتولى أمرها. - حان وقت الحصول على الكنز! 182 00:14:14,421 --> 00:14:16,541 آمل أن تحافظ على توازنك يا هر! 183 00:14:17,701 --> 00:14:20,181 سأكون بحال ممتازة ما دمت جافاً! 184 00:14:22,461 --> 00:14:23,861 قيديهما! 185 00:14:31,349 --> 00:14:32,714 تعرفين مكان الـ"أكوما"؟ 186 00:14:32,839 --> 00:14:35,741 - لا بد أنها على السفينة. - "القططية" ستحل هذا. 187 00:14:36,221 --> 00:14:38,021 انتظر، يوجد سجناء في الأسفل. 188 00:14:38,221 --> 00:14:41,461 - إن أغرقت السفينة، فقد يغرقون! - أطلقي النار على العندليب! 189 00:14:42,901 --> 00:14:44,501 علينا إيقاف هذه السفينة. 190 00:14:47,701 --> 00:14:50,061 حان وقت إرساء هذه السفينة. 191 00:14:51,781 --> 00:14:53,106 لنمزق هذا! 192 00:14:57,021 --> 00:14:58,235 لا فائدة! 193 00:14:59,804 --> 00:15:00,885 إنه مقفول! 194 00:15:01,541 --> 00:15:04,821 سفينتي تستجيب لي فقط! قيديها! 195 00:15:11,349 --> 00:15:12,501 الدعسوقة. 196 00:15:15,181 --> 00:15:16,501 دعسوقة، هل "مارينات" بخير؟ 197 00:15:16,848 --> 00:15:18,541 إنها بأمان. هي من أبلغني. 198 00:15:18,913 --> 00:15:20,741 تلك الفتاة شجاعة بشكل لا يصدق. 199 00:15:22,141 --> 00:15:23,821 تعويذة الحظ! 200 00:15:29,501 --> 00:15:32,381 سلسلة أخرى؟ بعض السلاسل يكون فكها أسهل. 201 00:15:32,581 --> 00:15:35,145 اطمئنوا يا رفاق! سأجد طريقة لإخراجكم من هنا. 202 00:15:41,141 --> 00:15:42,501 قيديه! 203 00:15:45,821 --> 00:15:47,661 أحسنت أيتها القبطان "هاردروك". 204 00:15:48,021 --> 00:15:50,461 سيكون كنزي هو الـ"ميراكيلوس" يا هر! 205 00:15:56,901 --> 00:16:01,221 لا تكوني بائسة قليلة صبر يا دعسوقة. أنت التالية! 206 00:16:03,861 --> 00:16:07,021 آمرك بوقف أعمال القرصنة خاصتك باسم القانون! 207 00:16:07,101 --> 00:16:09,101 هو مجدداً؟ أطلقي النار! 208 00:16:14,381 --> 00:16:17,221 الوضع الدفاعي، ماذا؟ أين ذهبت؟ 209 00:16:18,301 --> 00:16:20,413 إذا رفضت إعطائي الـ"ميراكيلوس" خاصتك، 210 00:16:20,541 --> 00:16:25,061 فإن هدفي القادم سيكون هو العمدة "بورجوا" وفرقته الموسيقية! 211 00:16:25,261 --> 00:16:27,981 يا سفينتي، توقفك القادم سيكون في البلدية! 212 00:16:37,581 --> 00:16:39,981 شكراً سيدتي. لولاك لكنت طعاماً للأسماك. 213 00:16:40,401 --> 00:16:42,821 لدينا مشكلة يا قط. عجزت عن تحرير السجناء. 214 00:16:43,263 --> 00:16:45,941 ولا فكرة لدي عما علي فعله مع هذه. 215 00:16:46,141 --> 00:16:49,148 ربما تحاول إخبارك أنك مربوطة بي إلى الأبد. 216 00:16:55,261 --> 00:16:56,991 أنت تلهمني أيها القط الأسود. 217 00:16:57,061 --> 00:17:00,101 - حان وقت الاستيلاء على السفينة، اتبعني! - حاضر قبطان 218 00:17:00,221 --> 00:17:01,123 أنتما مجدداً. 219 00:17:01,439 --> 00:17:04,461 حان وقت إرسالكما إلى سجن السفينة مرة وإلى الأبد! 220 00:17:13,821 --> 00:17:17,341 لا، ابتعدا عن البوصلة! 221 00:17:19,012 --> 00:17:21,981 للمرة الأخيرة، أوقفي سفينتك باسم القانون! 222 00:17:40,156 --> 00:17:41,183 افعلها يا قط. 223 00:17:42,728 --> 00:17:44,021 حركة "القططية"! 224 00:18:03,221 --> 00:18:05,421 لا مزيد من الشر أيتها الـ"أكوما". 225 00:18:09,101 --> 00:18:11,291 حان وقت إزالة الشر! 226 00:18:14,541 --> 00:18:15,461 أمسكتك! 227 00:18:16,861 --> 00:18:18,256 الوداع أيتها الفراشة. 228 00:18:22,301 --> 00:18:23,741 - نجحنا! - ما الذي حدث؟ 229 00:18:24,341 --> 00:18:27,501 لا شيء يُذكر. أصبت... بدوار البحر فقط. 230 00:18:27,701 --> 00:18:29,253 حان وقت رفع الأشرعة، سيدتي. 231 00:18:30,981 --> 00:18:32,821 "الدعسوقة ميراكيلوس"! 232 00:18:42,821 --> 00:18:44,861 استمتعوا بحفلكم، سأغادر. 233 00:18:47,741 --> 00:18:49,781 بحق السماء! 234 00:18:49,901 --> 00:18:52,738 فشلت القبطان "هاردروك" في الحصول على الـ"ميراكيلوس". 235 00:18:52,861 --> 00:18:55,521 ولكن يوماً ما، الدعسوقة والقط الأسود، 236 00:18:55,621 --> 00:18:57,661 سيصبح كنزكما ملكاً لي! 237 00:19:07,903 --> 00:19:10,541 أترغب في عزف هذه المقطوعة معي يا أبي، كثنائي؟ 238 00:19:11,821 --> 00:19:14,385 - لا أظن... - أرجوك يا أبي. 239 00:19:14,461 --> 00:19:17,461 إن كنت ممنوعاً من الذهاب للحفل فعلى الأقل وافق على هذا. 240 00:19:53,508 --> 00:19:56,588 يمكنك الذهاب إلى حفل أصدقائك إن كان هذا ما تريده. 241 00:19:56,701 --> 00:19:57,901 شكراً يا أبي. 242 00:19:59,961 --> 00:20:01,836 ما زال الصوت مرتفعاً قليلاً وفقاً لمعاييري 243 00:20:01,892 --> 00:20:04,141 ويزيد درجتين عن الحد القانوني... 244 00:20:04,703 --> 00:20:08,341 لكن سأتغاضى عن الأمر في هذه المناسبة ففي النهاية، إنه المهرجان! 245 00:20:10,183 --> 00:20:12,261 - شكراً يا "روجر". - استمتعوا بحفلكم! 246 00:20:12,461 --> 00:20:14,501 مرحباً للجميع. مرحباً سيدتي. 247 00:20:14,701 --> 00:20:17,262 انتبه لخطواتك، الـ... 248 00:20:18,781 --> 00:20:20,741 "إدريان"، هل أنت بخير يا صديقي؟ 249 00:20:21,153 --> 00:20:24,061 لا، كل شيء بخير. 250 00:20:24,261 --> 00:20:28,021 بيانو أصلي من طراز "زي إكس 20.4"! أحب صوته! 251 00:20:28,141 --> 00:20:30,461 هذا الشيء العتيق؟ لا أحد يجيد العزف عليه! 252 00:20:30,873 --> 00:20:32,877 - أجيد العزف عليه. ممتاز! 253 00:20:34,301 --> 00:20:36,649 - أهلاً بك في الفرقة يا "إدريان". - شكراً. 254 00:20:37,981 --> 00:20:39,970 - أنا "لوكا". - شكراً يا "لوكا". 255 00:20:40,621 --> 00:20:42,469 هل أصيبت البوصلة بالجنون؟ 256 00:20:43,343 --> 00:20:46,381 أتعرفين يا عزيزتي، تكون الفوضى أحياناً أمراً إيجابياً. 257 00:20:46,568 --> 00:20:50,021 لو لم يكن هذا البيانو هنا لما كسبنا عازفاً! 258 00:20:51,381 --> 00:20:56,221 مساء الخير للجميع! اسم فرقتنا هو "مقطوعة القط" 1، 2، 3... 259 00:20:57,141 --> 00:20:58,821 "أحب وحيدات القرن 260 00:20:59,021 --> 00:21:00,821 أحب وحيدات القرن 261 00:21:01,021 --> 00:21:06,553 والقطط الصغيرة الجميلة والموبرة" 262 00:21:33,654 --> 00:21:35,654 ترجمة Bayan Rahhal