1
00:00:02,101 --> 00:00:04,337
بالنهار، أنا "مارينات".
2
00:00:04,898 --> 00:00:07,572
فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.
3
00:00:08,060 --> 00:00:10,861
لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد.
4
00:00:10,981 --> 00:00:12,461
لأن لدي سراً.
5
00:00:13,381 --> 00:00:15,741
"(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة!
6
00:00:16,053 --> 00:00:18,741
مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور!
7
00:00:18,861 --> 00:00:21,433
(ميراكيلوس)! يرعاها الحظ!
8
00:00:21,621 --> 00:00:24,341
قوة الحب، دائماً قوية!
9
00:00:24,461 --> 00:00:27,181
(ميراكيلوس)!"
10
00:00:33,541 --> 00:00:35,581
آسفة يا "ميلين" هذا خطأي!
11
00:00:40,221 --> 00:00:43,101
- أعتقد أن هذا لك يا "روز".
- شكراً يا "مارينات".
12
00:00:43,500 --> 00:00:45,472
هل تدركين؟ إنه أول حفل لنا!
13
00:00:45,783 --> 00:00:47,821
سيكون رائعاً!
14
00:00:51,341 --> 00:00:53,981
- لم يحضر بعد!
- لا داعي للقلق يا فتاة!
15
00:00:54,101 --> 00:00:55,581
لم يبدأ الحفل بعد.
16
00:00:55,701 --> 00:00:59,021
ماذا لو لم يعرف العنوان
أو حصل على التاريخ الخطأ؟ أو تاه؟
17
00:00:59,141 --> 00:01:02,421
أيمكنك أن تسألي "نينو" من فضلك؟
تعرفين بالطبع، بشكل عادي.
18
00:01:03,061 --> 00:01:06,101
"نينو"، هل تواصلت مع "إدريان" بأي طريقة؟
19
00:01:06,413 --> 00:01:09,371
عليه القيام بشيء مع والد
قال إنه سيأتي بعدها مباشرة.
20
00:01:09,781 --> 00:01:13,843
القبطان "أناركا" تتحدث إليكما؟
إذاً، كيف الحال أيتها القرصانتان؟
21
00:01:14,044 --> 00:01:15,658
جاهزتان للاحتفال بـ...
22
00:01:16,730 --> 00:01:18,621
ماذا تفعلين هناك يا عزيزتي؟
23
00:01:19,180 --> 00:01:21,542
مرحباً سيدتي. أنظف من أجل الليلة.
24
00:01:21,617 --> 00:01:24,560
- سيكون قاربك في غاية النظافة!
- تنظفين؟
25
00:01:25,821 --> 00:01:29,174
نحن لا ننظف في هذا المكان أبداً.
ألم تخبرك ابنتي؟
26
00:01:29,324 --> 00:01:32,820
نحب البساطة،
ولا قوانين تحكم حريتنا!
27
00:01:32,945 --> 00:01:36,661
يأتي الإبداع من الفوضى!
الفوضى هي الحياة!
28
00:01:54,021 --> 00:01:57,408
لقد سمعت ما يكفي.
هل أنت متأكد من أنك تتدرب، يا "أدريان"؟
29
00:01:57,725 --> 00:02:00,181
أنا أقوم بنفس التمارين مراراً وتكراراً.
30
00:02:00,261 --> 00:02:03,461
أظن أنني سأحرز تقدماً
إن استطعت العزف مع موسيقيين آخرين.
31
00:02:03,766 --> 00:02:06,916
ففي النهاية يُفترض مشاركة الموسيقى
مع الآخرين. ألا تظن؟
32
00:02:07,061 --> 00:02:10,221
نحن عائلة "أغريست" عازفون منفردون
ولسنا أعضاءً في فرقة.
33
00:02:10,341 --> 00:02:13,981
أقترح أن تتدرب على مقطوعتك أكثر.
ستعزفها لي مجدداً اليوم لاحقاً.
34
00:02:14,538 --> 00:02:17,888
لكن يا أبي، لقد وعدت
بأنني أستطيع حضور حفل أصدقائي!
35
00:02:17,988 --> 00:02:19,783
ليس بعد ذاك الأداء الذي قمت به
36
00:02:19,871 --> 00:02:21,701
والذي على الأرجح بسبب تأثيرهم!
37
00:02:22,021 --> 00:02:23,621
ركز مجدداً يا "إدريان".
38
00:02:30,061 --> 00:02:31,093
كيف حالك، صديقي؟
39
00:02:31,821 --> 00:02:33,243
ماذا حدث؟
40
00:02:33,981 --> 00:02:37,821
هذا قاس بالفعل.
حظاً طيباً يا صديقي. أراك غداً.
41
00:02:41,741 --> 00:02:43,661
حسناً، هذه ليس المرة الأولى
42
00:02:43,781 --> 00:02:45,821
التي يمنعه فيها أبوه من الخروج معنا.
43
00:02:45,941 --> 00:02:48,741
في الواقع، كنت سأفاجأ كثيراً لو لم يفعل.
44
00:02:48,861 --> 00:02:53,261
أيتها البحارتان لا تضعا أبداً جسماً
معدنياً بجوار البوصلة، سمعتما، عزيزتاي؟
45
00:02:54,021 --> 00:02:56,141
المعدن يجذب الإبرة تماماً كالمغناطيس،
46
00:02:56,261 --> 00:02:59,087
ولهذا السبب لا يمكنكما وضعهما
بالقرب من بعضهما.
47
00:02:59,181 --> 00:03:00,621
أشعر بهما.
48
00:03:00,741 --> 00:03:03,941
ربما أنا فقط مثل هذا التمثال
و"إدريان" بوصلتي.
49
00:03:04,061 --> 00:03:06,901
ربما من المقدر لنا أن نبقى
بعيدين عن بعضنا للأبد.
50
00:03:07,021 --> 00:03:10,701
أظن أن العكس هو الصحيح.
هو التمثال وأنت البوصلة
51
00:03:10,821 --> 00:03:13,224
التي تجن عندما يصبح قريباً!
52
00:03:14,381 --> 00:03:16,301
ستكون هناك فرص أخرى، "مارينات".
53
00:03:16,421 --> 00:03:19,581
هذا ما قلته في المرة الأخيرة وما قبلها.
54
00:03:19,661 --> 00:03:23,181
نحن مستعدون يا قبطان.
ولكن "لوكا" مفقود.
55
00:03:23,861 --> 00:03:27,021
- اسمك "مارينات"، صحيح؟
- نعم يا سيدتي، قبطان!
56
00:03:27,286 --> 00:03:29,141
بما أنه لا يتوجب عليك التنظيف،
57
00:03:29,261 --> 00:03:32,861
أيمكنك الذهاب وإخبار "لوكا" أننا ننتظره
كي نبدأ بالتمارين؟
58
00:03:33,295 --> 00:03:36,421
بالطبع. ولكن من يكون "لوكا"؟
وأين هو؟
59
00:03:36,501 --> 00:03:39,381
"لوكا" هو ابني. ستجدينه في مقصورته.
60
00:03:59,101 --> 00:04:01,918
مرحباً، اسمي "ما ما"...
"ما ما مارينات".
61
00:04:02,301 --> 00:04:06,701
أمك أرسلتني إلى هنا. "الأخدود"...
المجموعة تنتظرك هنا.
62
00:04:07,089 --> 00:04:08,421
أهلاً "ما ما مارينات".
63
00:04:11,341 --> 00:04:14,215
آسف. أميل إلى أن أكون أكثر منطقية مع هذا.
64
00:04:21,941 --> 00:04:26,141
هذا غريب. يبدو أن لديك
شيئاً من هذا القبيل في قلبك.
65
00:04:49,901 --> 00:04:51,501
كيف تفعل ذلك؟
66
00:04:51,853 --> 00:04:53,866
غالباً ما تكون الموسيقى
أبسط من الكلمات.
67
00:05:00,348 --> 00:05:02,021
أتحب موسيقى "جاغد ستون"؟
68
00:05:02,541 --> 00:05:04,101
إنه المغني المفضل لدي!
69
00:05:04,181 --> 00:05:05,350
ولدي أيضاً.
70
00:05:06,718 --> 00:05:09,266
يمكنك الاحتفاظ بها إن شئت.
لدي الكثير منها.
71
00:05:09,461 --> 00:05:11,349
شكراً.
72
00:05:12,021 --> 00:05:14,861
يفضل أن أذهب
وأنضم للـ"أخدود"، حسب قولك؟
73
00:05:15,208 --> 00:05:16,941
هل قلت ذلك حقاً؟ لا.
74
00:05:17,061 --> 00:05:18,850
أنت فتاة مسلية يا "مارينات".
75
00:05:25,501 --> 00:05:28,896
لمهرجان الموسيقى الوطني لهذا العام،
نظمت بلدية "باريس"
76
00:05:29,011 --> 00:05:32,907
العديد من الحفلات المجانية التي تضم
كبار النجوم في أماكن مرموقة.
77
00:05:32,982 --> 00:05:35,981
انضم إلينا العمدة المحترم "أندريه بورجوا".
78
00:05:36,111 --> 00:05:37,381
أخبرنا عن التحضيرات.
79
00:05:37,456 --> 00:05:40,421
سيغني "إكس واي" في ساحة الـ"كونكورد"،
80
00:05:40,541 --> 00:05:43,941
و"لورا نايتنجيل" في المتحف،
والأوركسترا في قاعة البلدية،
81
00:05:44,061 --> 00:05:46,421
والسيد "جاغد ستون" في برج "إيفل".
82
00:05:46,541 --> 00:05:48,661
ودعونا لا ننسى العديد من الحفلات
83
00:05:48,781 --> 00:05:51,661
المقدمة من أهل "باريس" حول المدينة.
84
00:05:51,781 --> 00:05:55,381
"من المحتمل أن يكون هذا أكثر
مهرجان لا يصدق منذ تنظيم الأول،
85
00:05:55,501 --> 00:05:57,301
هنا في "باريس"، عام 1982.
86
00:05:57,777 --> 00:06:01,019
أنا "ناديا شاماك"، تابعنا لتسمع كل جديد.
87
00:06:01,454 --> 00:06:05,101
هيا الآن. لا تكن محبطاً. وكن إيجابياً.
88
00:06:05,221 --> 00:06:09,086
الآن يمكنك الاستمتاع بجميع
الحفلات الموسيقية وأنت مرتاح في غرفتك!
89
00:06:09,421 --> 00:06:12,181
أردت فقط الذهاب إلى حفل أصدقائي
يا "بلاغ".
90
00:06:12,301 --> 00:06:13,621
إذاً، لم لم تقل ذلك؟
91
00:06:13,741 --> 00:06:17,581
بصفتي صديقك، سأقدم لك حفلاً موسيقياً خاصاً
لن تنساه ما حييت!
92
00:06:19,735 --> 00:06:23,101
"(كممبير)، أنت جبن أحلامي!"
93
00:06:23,221 --> 00:06:27,861
"(كممبير)، تجعل الحياة أجمل مما تبدو."
94
00:06:28,621 --> 00:06:31,021
شكراً يا "بلاغ".
كان أفضل حفل على الإطلاق.
95
00:06:41,766 --> 00:06:43,102
هل أنت بخير يا فتاة؟
96
00:06:48,181 --> 00:06:51,981
أظن أن "مارينات" البوصلة
قد وجدت لنفسها تمثالاً جديداً!
97
00:06:52,341 --> 00:06:55,448
ماذا؟ "لوكا"؟ مستحيل!
أنت مضحكة!
98
00:06:56,141 --> 00:06:59,181
بالطبع هو لطيف ومهذب وكل شيء...
99
00:06:59,301 --> 00:07:02,261
ولكن يوجد تمثال واحد فقط
يجعل هذه البوصلة تُجن.
100
00:07:02,761 --> 00:07:06,861
أيها البحارة، فلنقدم لهم عرضاً
حينما تكون مستعداً، "لوكا".
101
00:07:10,061 --> 00:07:12,501
ستحتاجان إلى هذه، صدقاني!
102
00:07:34,181 --> 00:07:36,541
سيدة "أناركا"، هل جننت تماماً؟
103
00:07:36,753 --> 00:07:37,668
"الشرطة"
104
00:07:37,768 --> 00:07:40,748
المؤشر يشير إلى 160 ديسيبل.
هذا 10 أضعاف صوت محرك نفاث!
105
00:07:40,848 --> 00:07:43,421
لا يمكنك فعل هذا.
ستضطرين لعزف شيء آخر.
106
00:07:44,021 --> 00:07:46,791
إنه مهرجان الموسيقى الوطني اليوم
ضابط "رودجر"!
107
00:07:46,866 --> 00:07:49,061
سُمح لطاقمي بعزف ما يشاؤون!
108
00:07:49,261 --> 00:07:51,558
إنه مهرجان موسيقي
وليس مهرجان ضوضاء!
109
00:07:51,658 --> 00:07:55,301
إن لم تخفضي مستوى الصوت،
فسأمنع حفلك تماماً.
110
00:07:55,759 --> 00:07:58,341
ربما يمكننا خفض الصوت قليلاً يا قبطان؟
111
00:07:58,541 --> 00:08:02,061
- عندها لن تكون هناك مشكلة، أليس كذلك؟
- لا، هذا أمر مرفوض!
112
00:08:02,141 --> 00:08:04,861
لم أسم سفينتي "الحرية" بلا فائدة!
113
00:08:05,368 --> 00:08:09,261
إنها مسألة مبدأ! ألم تسمع من قبل
عن حرية التعبير، يا "رودجر"؟
114
00:08:09,785 --> 00:08:12,341
أنا في ملكي الخاص وأفعل ما أشاء!
115
00:08:12,682 --> 00:08:16,510
ألديك وثيقة تثبت أنه مسموح لك بإرساء
قاربك السكني هنا؟
116
00:08:16,585 --> 00:08:20,169
- نهر "السين" ملك للجميع.
- لا يمكنك الإرساء هنا دون تصريح!
117
00:08:20,294 --> 00:08:22,283
أي لا يمكنك إقامة حفلك هنا.
118
00:08:22,383 --> 00:08:24,356
ناهيك عن السطح الذي يعج بالفوضى!
119
00:08:24,531 --> 00:08:28,301
تلوث بصري عام.
إليك مخالفة، وزينته مبالغ فيها!
120
00:08:28,501 --> 00:08:29,501
وهذه مخالفة أخرى.
121
00:08:30,493 --> 00:08:33,821
جنيت على نفسك مخالفة إضافية
لأنك جعلتني أحرر مخلفات كثيرة،
122
00:08:33,983 --> 00:08:36,581
واحدة بسبب سلوكك
وواحدة لعدم قدرتي على النوم،
123
00:08:36,701 --> 00:08:39,961
واحدة لأنني أصبت بدوار البحر
وواحدة أخرى لأنني قررت ذلك!
124
00:08:42,685 --> 00:08:45,701
قمع لروح تطلب الحرية والتحرر.
125
00:08:45,847 --> 00:08:47,821
هدف مثالي لأكومتي.
126
00:08:54,461 --> 00:08:58,404
حلقي بعيداً أيتها الـ"أكوما"
وحوليها إلى شريرة.
127
00:09:09,741 --> 00:09:11,181
أنا أرفض الاستسلام!
128
00:09:16,021 --> 00:09:19,021
قبطان "هاردروك"، أنا "هوك موث".
129
00:09:19,221 --> 00:09:23,456
هل القوانين تفرض رقابة على حقك
في صنع الضوضاء بقدر ما تريدين؟
130
00:09:23,531 --> 00:09:27,421
من الآن فصاعداً، لن يسمعوا سوى موسيقاك!
131
00:09:27,621 --> 00:09:31,941
سأمنحك سفينة غير قابلة للتدمير،
وسوف تستخدمينها للإبحار حول "باريس"،
132
00:09:32,141 --> 00:09:36,581
وتصدحين بموسيقاك في كل مكان تذهبين إليه،
بأعلى صوت يرضيك!
133
00:09:36,781 --> 00:09:39,981
بالمقابل، ستحضرين لي
ما هو أعظم من جميع الكنوز،
134
00:09:40,181 --> 00:09:42,581
"ميراكيلوس" الدعسوقة والقط الأسود.
135
00:09:42,781 --> 00:09:44,943
كنز في مقابل الحرية؟
136
00:09:46,061 --> 00:09:48,221
إذاً سأكون تحت أمرك يا "هوك موث".
137
00:09:53,701 --> 00:09:54,541
لا.
138
00:10:04,141 --> 00:10:08,341
ارفعوا الشراع، من أجلي أيها العاملون.
ولنبحر بجموح في الأرجاء.
139
00:10:10,022 --> 00:10:10,876
أمي؟
140
00:10:11,077 --> 00:10:14,238
- ما الذي يحدث؟
- رفعت أمك المرساة يا فتى!
141
00:10:14,341 --> 00:10:15,981
أنا القبطان "هاردروك".
142
00:10:16,381 --> 00:10:20,621
واليوم، أخشاب سفينتي الباريسية
على وشك أن ترتعد بسبب مدافعي!
143
00:10:24,661 --> 00:10:30,661
سنتجه غرباً، الحرية، المحطة التالية
هي "جاغد ستون"، في برج "إيفل"!
144
00:10:32,781 --> 00:10:37,421
قريباً، سيكون هناك حفل موسيقي واحد فقط
في "باريس"، مهرجان موسيقي واحد فقط!
145
00:10:37,621 --> 00:10:39,341
سندمر الآخرين كلهم!
146
00:10:39,541 --> 00:10:43,981
والآن، اجلبوا آلاتكم الموسيقية يا أولاد،
وارفعوا الصوت عالياً جداً.
147
00:10:44,261 --> 00:10:47,021
أمي أرجوك!
لا يمكنك إفساد مهرجان الموسيقى!
148
00:10:47,221 --> 00:10:49,381
لا يمكنك إجبار الناس على سماع موسيقاك!
149
00:10:49,854 --> 00:10:53,541
- مستحيل أن نعزف هكذا!
- تمرد؟ على سفينتي؟
150
00:10:53,879 --> 00:10:57,821
يا سفينتي، احبسي هؤلاء المشاغبين وارميهم
في الأسفل مع البضائع.
151
00:11:09,301 --> 00:11:11,741
يا سفينتي، أطلقي النار!
152
00:11:18,858 --> 00:11:21,301
لا شيء ولا أحد سيوقف القبطان "هاردروك"
153
00:11:21,421 --> 00:11:24,101
من عزف موسيقاها. أطلقي النار!
154
00:11:29,993 --> 00:11:32,988
"خبر عاجل"
155
00:11:33,381 --> 00:11:34,993
تتعرض "باريس" للهجوم ثانيةً
156
00:11:35,101 --> 00:11:38,421
شرير جديد يدمر جميع حفلات
المهرجان واحدة تلو الأخرى.
157
00:11:38,541 --> 00:11:40,398
من فضلكم اختبئوا بسرعة.
158
00:11:40,702 --> 00:11:42,941
ربما أنا معاقب يا "بلاغ" ولكنهم بحاجتي.
159
00:11:43,323 --> 00:11:44,821
نعم أعرف ذلك عن ظهر قلب.
160
00:11:44,901 --> 00:11:46,732
"بلاغ"، المخالب!
161
00:12:12,661 --> 00:12:14,381
رائع! كيف فعلت ذلك؟
162
00:12:15,248 --> 00:12:17,101
بواسطة هذه.
163
00:12:17,301 --> 00:12:19,981
أنت مدهشة.
أنت ساحرة حقيقية يا "مارينات"!
164
00:12:20,181 --> 00:12:23,861
أتظن ذلك؟ كان أمراً سهلاً.
مدهشة، حقاً؟
165
00:12:24,061 --> 00:12:26,821
معذرة، لكن البعض منا
ما زال مقيداً بالسلاسل هنا.
166
00:12:29,179 --> 00:12:32,159
- "مارينات"، إنها قادمة.
- سنعود، أعدكم!
167
00:12:39,301 --> 00:12:41,381
- اهربي يا "مارينات" بسرعة.
- قيده!
168
00:12:44,381 --> 00:12:46,232
لم تبتعد كثيراً.
169
00:12:51,821 --> 00:12:55,181
- كان ذلك وشيكاً!
- "تيكي"، علي إنقاذ أصدقائي!
170
00:12:56,301 --> 00:12:58,409
"تيكي"، وقت النقاط!
171
00:12:58,741 --> 00:12:59,968
نعم.
172
00:13:19,941 --> 00:13:23,341
وجدت هدفاً جديداً.
أطلقي النار على "إكس واي"!
173
00:13:27,021 --> 00:13:27,914
والآن...
174
00:13:29,261 --> 00:13:30,861
ماذا؟ ما كان ذلك؟
175
00:13:33,021 --> 00:13:34,701
أطلقي النار على القط الأسود!
176
00:13:40,141 --> 00:13:41,541
قيديه!
177
00:13:46,581 --> 00:13:47,741
قيديهما!
178
00:13:53,341 --> 00:13:55,741
آمرك بالتوقف باسم القانون!
179
00:13:56,171 --> 00:13:57,646
أطلقي النار يا سفينتي!
180
00:14:07,141 --> 00:14:09,661
- شكراً لكما، الدعسوقة والقط.
- ابق متخفياً.
181
00:14:09,794 --> 00:14:12,421
- سنتولى أمرها.
- حان وقت الحصول على الكنز!
182
00:14:14,421 --> 00:14:16,541
آمل أن تحافظ على توازنك يا هر!
183
00:14:17,701 --> 00:14:20,181
سأكون بحال ممتازة ما دمت جافاً!
184
00:14:22,461 --> 00:14:23,861
قيديهما!
185
00:14:31,349 --> 00:14:32,714
تعرفين مكان الـ"أكوما"؟
186
00:14:32,839 --> 00:14:35,741
- لا بد أنها على السفينة.
- "القططية" ستحل هذا.
187
00:14:36,221 --> 00:14:38,021
انتظر، يوجد سجناء في الأسفل.
188
00:14:38,221 --> 00:14:41,461
- إن أغرقت السفينة، فقد يغرقون!
- أطلقي النار على العندليب!
189
00:14:42,901 --> 00:14:44,501
علينا إيقاف هذه السفينة.
190
00:14:47,701 --> 00:14:50,061
حان وقت إرساء هذه السفينة.
191
00:14:51,781 --> 00:14:53,106
لنمزق هذا!
192
00:14:57,021 --> 00:14:58,235
لا فائدة!
193
00:14:59,804 --> 00:15:00,885
إنه مقفول!
194
00:15:01,541 --> 00:15:04,821
سفينتي تستجيب لي فقط!
قيديها!
195
00:15:11,349 --> 00:15:12,501
الدعسوقة.
196
00:15:15,181 --> 00:15:16,501
دعسوقة، هل "مارينات" بخير؟
197
00:15:16,848 --> 00:15:18,541
إنها بأمان. هي من أبلغني.
198
00:15:18,913 --> 00:15:20,741
تلك الفتاة شجاعة بشكل لا يصدق.
199
00:15:22,141 --> 00:15:23,821
تعويذة الحظ!
200
00:15:29,501 --> 00:15:32,381
سلسلة أخرى؟ بعض السلاسل
يكون فكها أسهل.
201
00:15:32,581 --> 00:15:35,145
اطمئنوا يا رفاق!
سأجد طريقة لإخراجكم من هنا.
202
00:15:41,141 --> 00:15:42,501
قيديه!
203
00:15:45,821 --> 00:15:47,661
أحسنت أيتها القبطان "هاردروك".
204
00:15:48,021 --> 00:15:50,461
سيكون كنزي هو الـ"ميراكيلوس" يا هر!
205
00:15:56,901 --> 00:16:01,221
لا تكوني بائسة قليلة صبر يا دعسوقة.
أنت التالية!
206
00:16:03,861 --> 00:16:07,021
آمرك بوقف أعمال القرصنة خاصتك
باسم القانون!
207
00:16:07,101 --> 00:16:09,101
هو مجدداً؟ أطلقي النار!
208
00:16:14,381 --> 00:16:17,221
الوضع الدفاعي، ماذا؟
أين ذهبت؟
209
00:16:18,301 --> 00:16:20,413
إذا رفضت إعطائي الـ"ميراكيلوس" خاصتك،
210
00:16:20,541 --> 00:16:25,061
فإن هدفي القادم سيكون هو العمدة "بورجوا"
وفرقته الموسيقية!
211
00:16:25,261 --> 00:16:27,981
يا سفينتي، توقفك القادم سيكون في البلدية!
212
00:16:37,581 --> 00:16:39,981
شكراً سيدتي. لولاك لكنت طعاماً للأسماك.
213
00:16:40,401 --> 00:16:42,821
لدينا مشكلة يا قط.
عجزت عن تحرير السجناء.
214
00:16:43,263 --> 00:16:45,941
ولا فكرة لدي عما علي فعله مع هذه.
215
00:16:46,141 --> 00:16:49,148
ربما تحاول إخبارك
أنك مربوطة بي إلى الأبد.
216
00:16:55,261 --> 00:16:56,991
أنت تلهمني أيها القط الأسود.
217
00:16:57,061 --> 00:17:00,101
- حان وقت الاستيلاء على السفينة، اتبعني!
- حاضر قبطان
218
00:17:00,221 --> 00:17:01,123
أنتما مجدداً.
219
00:17:01,439 --> 00:17:04,461
حان وقت إرسالكما إلى سجن السفينة
مرة وإلى الأبد!
220
00:17:13,821 --> 00:17:17,341
لا، ابتعدا عن البوصلة!
221
00:17:19,012 --> 00:17:21,981
للمرة الأخيرة، أوقفي سفينتك باسم القانون!
222
00:17:40,156 --> 00:17:41,183
افعلها يا قط.
223
00:17:42,728 --> 00:17:44,021
حركة "القططية"!
224
00:18:03,221 --> 00:18:05,421
لا مزيد من الشر أيتها الـ"أكوما".
225
00:18:09,101 --> 00:18:11,291
حان وقت إزالة الشر!
226
00:18:14,541 --> 00:18:15,461
أمسكتك!
227
00:18:16,861 --> 00:18:18,256
الوداع أيتها الفراشة.
228
00:18:22,301 --> 00:18:23,741
- نجحنا!
- ما الذي حدث؟
229
00:18:24,341 --> 00:18:27,501
لا شيء يُذكر.
أصبت... بدوار البحر فقط.
230
00:18:27,701 --> 00:18:29,253
حان وقت رفع الأشرعة، سيدتي.
231
00:18:30,981 --> 00:18:32,821
"الدعسوقة ميراكيلوس"!
232
00:18:42,821 --> 00:18:44,861
استمتعوا بحفلكم، سأغادر.
233
00:18:47,741 --> 00:18:49,781
بحق السماء!
234
00:18:49,901 --> 00:18:52,738
فشلت القبطان "هاردروك"
في الحصول على الـ"ميراكيلوس".
235
00:18:52,861 --> 00:18:55,521
ولكن يوماً ما، الدعسوقة والقط الأسود،
236
00:18:55,621 --> 00:18:57,661
سيصبح كنزكما ملكاً لي!
237
00:19:07,903 --> 00:19:10,541
أترغب في عزف هذه المقطوعة معي
يا أبي، كثنائي؟
238
00:19:11,821 --> 00:19:14,385
- لا أظن...
- أرجوك يا أبي.
239
00:19:14,461 --> 00:19:17,461
إن كنت ممنوعاً من الذهاب للحفل
فعلى الأقل وافق على هذا.
240
00:19:53,508 --> 00:19:56,588
يمكنك الذهاب إلى حفل أصدقائك
إن كان هذا ما تريده.
241
00:19:56,701 --> 00:19:57,901
شكراً يا أبي.
242
00:19:59,961 --> 00:20:01,836
ما زال الصوت مرتفعاً قليلاً
وفقاً لمعاييري
243
00:20:01,892 --> 00:20:04,141
ويزيد درجتين عن الحد القانوني...
244
00:20:04,703 --> 00:20:08,341
لكن سأتغاضى عن الأمر في هذه المناسبة
ففي النهاية، إنه المهرجان!
245
00:20:10,183 --> 00:20:12,261
- شكراً يا "روجر".
- استمتعوا بحفلكم!
246
00:20:12,461 --> 00:20:14,501
مرحباً للجميع. مرحباً سيدتي.
247
00:20:14,701 --> 00:20:17,262
انتبه لخطواتك، الـ...
248
00:20:18,781 --> 00:20:20,741
"إدريان"، هل أنت بخير يا صديقي؟
249
00:20:21,153 --> 00:20:24,061
لا، كل شيء بخير.
250
00:20:24,261 --> 00:20:28,021
بيانو أصلي من طراز "زي إكس 20.4"!
أحب صوته!
251
00:20:28,141 --> 00:20:30,461
هذا الشيء العتيق؟
لا أحد يجيد العزف عليه!
252
00:20:30,873 --> 00:20:32,877
- أجيد العزف عليه.
ممتاز!
253
00:20:34,301 --> 00:20:36,649
- أهلاً بك في الفرقة يا "إدريان".
- شكراً.
254
00:20:37,981 --> 00:20:39,970
- أنا "لوكا".
- شكراً يا "لوكا".
255
00:20:40,621 --> 00:20:42,469
هل أصيبت البوصلة بالجنون؟
256
00:20:43,343 --> 00:20:46,381
أتعرفين يا عزيزتي،
تكون الفوضى أحياناً أمراً إيجابياً.
257
00:20:46,568 --> 00:20:50,021
لو لم يكن هذا البيانو هنا
لما كسبنا عازفاً!
258
00:20:51,381 --> 00:20:56,221
مساء الخير للجميع! اسم فرقتنا
هو "مقطوعة القط" 1، 2، 3...
259
00:20:57,141 --> 00:20:58,821
"أحب وحيدات القرن
260
00:20:59,021 --> 00:21:00,821
أحب وحيدات القرن
261
00:21:01,021 --> 00:21:06,553
والقطط الصغيرة الجميلة والموبرة"
262
00:21:33,654 --> 00:21:35,654
ترجمة Bayan Rahhal