1 00:00:02,101 --> 00:00:04,261 بالنهار، أنا "مارينات". 2 00:00:04,861 --> 00:00:06,981 فتاة عادية تعيش حياة طبيعية. 3 00:00:07,981 --> 00:00:10,861 لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد. 4 00:00:10,981 --> 00:00:12,181 لأن لدي سراً. 5 00:00:13,381 --> 00:00:15,741 "(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة! 6 00:00:15,861 --> 00:00:18,741 مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور! 7 00:00:18,861 --> 00:00:21,381 (ميراكيلوس)! يرعاها الحظ! 8 00:00:21,541 --> 00:00:24,341 قوة الحب، دائماً قوية! 9 00:00:24,461 --> 00:00:27,181 (ميراكيلوس)!" 10 00:00:34,621 --> 00:00:36,581 لا فائدة، المكابح لا تعمل. 11 00:00:36,661 --> 00:00:38,741 - مستعد يا قط؟ - أنا مستعد دوماً. 12 00:00:38,861 --> 00:00:40,581 من يحتاج للمكابح في وجودنا؟ 13 00:01:00,101 --> 00:01:03,301 إذاً يا دعسوقة، ما رأيك إن تقابلنا معاً الليلة 14 00:01:03,421 --> 00:01:05,501 لنتناول العشاء، في مكان رومانسي؟ 15 00:01:05,621 --> 00:01:10,061 - على العشاء؟ كبطلين؟ - حسناً، نعم، هذا صحيح. 16 00:01:10,181 --> 00:01:11,661 نكون معاً لإنقاذ "باريس". 17 00:01:11,781 --> 00:01:14,141 أعني، ألا تريدين أن نتعارف؟ 18 00:01:14,261 --> 00:01:17,021 أنا... هذا لطف كبير منك. ولكن لا أستطيع. 19 00:01:17,141 --> 00:01:19,981 علي أن... لدي خطط بالفعل مع بعض الأصدقاء! 20 00:01:20,101 --> 00:01:21,781 شكراً، شكراً يا دعسوقة. 21 00:01:22,501 --> 00:01:25,021 حسناً، إن انتهت خططك مبكراً تعالي وانضمي لي 22 00:01:25,141 --> 00:01:26,821 - سأرى. - سأنتظرك يا سيدتي. 23 00:01:31,221 --> 00:01:34,701 - كان لذيذاً يا عزيزي. - والحلوى... 24 00:01:36,701 --> 00:01:39,341 لا شكراً يا أبي. 25 00:01:39,461 --> 00:01:43,781 - ولكن أليست حلواك المفضلة؟ - وما زالت يا أبي، ولكن... 26 00:01:44,341 --> 00:01:47,581 أخبرتكما أنني خارجة مع أصدقائي. سنتناول مثلجات "أندريه". 27 00:01:48,181 --> 00:01:49,581 مثلجات المحبين. 28 00:01:49,701 --> 00:01:52,861 - تناولناها حين طلب والدك... - يدي. 29 00:01:52,981 --> 00:01:55,221 أخفى الخاتم في مثلجات الفانيليا! 30 00:01:55,341 --> 00:01:57,341 وكدت أن تبتلعيه أيضاً. 31 00:01:57,461 --> 00:02:01,341 يُقال إن المحبين اللذين يتناولان مثلجات "أندريه" لا يفترقان للأبد. 32 00:02:01,461 --> 00:02:04,181 بالمناسبة مع من ستتناولين المثلجات، "مارينات"؟ 33 00:02:04,301 --> 00:02:06,941 علي الذهاب، لا أريد أن أتأخر. أراكما لاحقاً. 34 00:02:20,501 --> 00:02:22,781 لا فائدة من انتظار والدك يا "إدريان". 35 00:02:22,901 --> 00:02:24,421 سيأكل في مكتبه. 36 00:02:25,621 --> 00:02:28,901 ما الفائدة من إبقائي هنا إن لم يكن سيأتي يا"ناتالي"؟ 37 00:02:30,061 --> 00:02:32,661 لا تنس التدرب على عزف البيانو قبل النوم. 38 00:02:35,421 --> 00:02:38,341 أقله كان بإمكانك إحضار قطعة جبن من ذاك الطبق! 39 00:02:38,461 --> 00:02:39,541 تغذ يا "بلاغ". 40 00:02:40,301 --> 00:02:43,301 ربما "إدريان" ممنوع من الخروج ولكن القط الأسود يقدر. 41 00:02:43,421 --> 00:02:46,741 - تبدو متعجلاً للوقوف. - لم تقل إنها لن تحضر. 42 00:02:47,341 --> 00:02:49,221 ولم تقل إنها ستحضر كذلك. 43 00:02:49,341 --> 00:02:51,061 "بلاغ"، المخالب! 44 00:02:51,141 --> 00:02:53,701 أليس لي بدقيقة حتى لأهضم طعامي؟ 45 00:03:13,541 --> 00:03:15,861 - مرحباً، "آليا". - أهلاً "مارينات". 46 00:03:19,221 --> 00:03:21,501 - أين "إدريان"؟ - لا تنزعجي، اتفقنا؟ 47 00:03:21,621 --> 00:03:23,381 ولكن وصلت رسالة لـ"نينو". 48 00:03:24,221 --> 00:03:26,501 والد "إدريان" يمنعه من الخروج. 49 00:03:27,421 --> 00:03:29,421 - مجدداً. - "مارينات". 50 00:03:29,541 --> 00:03:31,621 - ما الأخبار؟ - كيف حالك "مارينات"؟ 51 00:03:31,741 --> 00:03:35,541 أنا بخير، شكراً. هل تعرفان أين هو "أندريه" اليوم؟ 52 00:03:35,661 --> 00:03:37,381 ما يميزه هو وعربة مثلجاته 53 00:03:37,461 --> 00:03:38,941 هو عدم معرفتك مكانه. 54 00:03:39,021 --> 00:03:41,141 علينا اقتفاء أثره لمعرفة مكانه. 55 00:03:41,501 --> 00:03:43,821 أول مرة أردنا أنا و"ميلين" تذوق مثلجاته 56 00:03:43,941 --> 00:03:47,541 استغرق الأمر منا 3 ساعات لإيجاد عربته أتذكرين؟ 57 00:03:48,901 --> 00:03:50,701 أحدهم نشر صورة. 58 00:03:50,821 --> 00:03:53,701 - إنه في طريقه إلى ميدان "الفنون". - لنذهب. 59 00:03:53,821 --> 00:03:55,941 - هيا "مارينات". - نعم، رائع. 60 00:04:10,821 --> 00:04:13,821 "اسمي (أندريه) بائع المثلجات 61 00:04:13,941 --> 00:04:16,461 جامع الأحباء 62 00:04:16,581 --> 00:04:19,541 بمغرفة واحدة أو اثنتين سأجد لكما الحب 63 00:04:19,661 --> 00:04:22,621 مع نكهات المثلجات السحرية 64 00:04:22,741 --> 00:04:25,821 "اسمي (أندريه) بائع المثلجات 65 00:04:25,901 --> 00:04:28,541 جامع الأحباء 66 00:04:28,661 --> 00:04:31,621 بمغرفة واحدة أو اثنتين سأجد لكما الحب 67 00:04:31,741 --> 00:04:34,821 مع نكهات المثلجات السحرية." 68 00:04:34,941 --> 00:04:36,061 إنه هنا. 69 00:04:37,101 --> 00:04:38,141 لنذهب. 70 00:04:38,261 --> 00:04:42,181 الفستق والفانيليا والفراولة لعصافير الحب من "إيطاليا". 71 00:04:42,301 --> 00:04:45,301 - شكراً "أندريه". - على الرحب يا أصدقائي. 72 00:04:45,421 --> 00:04:49,301 استمتعا بمثلجات "أندريه" على أمل دوام الحب. 73 00:04:49,421 --> 00:04:50,421 مرحباً "أندريه". 74 00:04:50,541 --> 00:04:52,781 الشاب الوسيم "آيفن" وعزيزتي "ميلين". 75 00:04:52,901 --> 00:04:55,821 ألطف عصفوريّ حب رأيتهما. 76 00:04:56,301 --> 00:04:58,701 الشوكولاتة، البرالينة والنوغة لكما. 77 00:04:58,821 --> 00:05:01,621 أُعدت بطريقة خاصة لإبقاء حبكما صادقاً. 78 00:05:01,741 --> 00:05:05,221 هذان الاثنان لم أرهما قط. أهذه أول مرة تأتيان بها؟ 79 00:05:05,701 --> 00:05:07,101 نعم. 80 00:05:07,461 --> 00:05:09,941 جوز الهند، الموز، ولمسة من فاكهة العاطفة. 81 00:05:10,061 --> 00:05:11,701 لم لا تذهبين وتشترين واحداً؟ 82 00:05:12,341 --> 00:05:14,741 ما الفائدة؟ "إدريان" لن يأتي. 83 00:05:15,221 --> 00:05:18,901 قد لا يكون هنا، ولكن لا ينبغي أن يمنعك من الاستمتاع بالمثلجات 84 00:05:19,021 --> 00:05:22,701 وبليلة ممتعة مع أصدقائك. ويمكنك جعلي أتذوق أيضاً. 85 00:05:23,301 --> 00:05:26,261 وماذا عن هذه الآنسة، الفتاة الجميلة التي تتنهد؟ 86 00:05:26,381 --> 00:05:29,781 لدي نكهة لها فقط. من المؤكد ستجعلها تبتسم. 87 00:05:30,621 --> 00:05:32,621 - أنا؟ - ما اسمك يا عزيزتي؟ 88 00:05:32,741 --> 00:05:34,221 "مارينات". 89 00:05:34,341 --> 00:05:36,901 الخوخ الوردي كشفتيه والنعناع الأخضر كعينيه. 90 00:05:37,021 --> 00:05:40,741 تناولي هذا يا عزيزتي ليصبح حبك حقيقة! 91 00:05:42,661 --> 00:05:46,101 لا، هناك خطأ. لا أحب أحداً 92 00:05:46,221 --> 00:05:47,941 وأعتقد أنني قد فقدت شهيتي. 93 00:05:48,061 --> 00:05:49,661 ولكن كذلك بالطبع يا صغيرتي. 94 00:05:49,781 --> 00:05:53,581 عندما يكون هناك حب كبير فإن "إدريان" يكتشفه منذ البداية! 95 00:05:53,701 --> 00:05:56,741 استمتعي بالمثلجات يا "مارينات" أعرف أنه سيأتي. 96 00:06:01,741 --> 00:06:04,341 عينان خضراوان كالنعناع! الآن من عساه يكون؟ 97 00:06:04,901 --> 00:06:07,901 شكراً لك. ولكن فهمك خطأ. ليس لدي... 98 00:06:14,501 --> 00:06:15,461 "إدريان"؟ 99 00:06:19,141 --> 00:06:21,581 مرحباً، وأخيراً فعلتها، هذا رائع. 100 00:06:21,981 --> 00:06:25,221 لطالما أذابت مثلجاتي القلوب! 101 00:06:25,341 --> 00:06:28,541 ولكن سحرها لا يظهر إلا إذا تناولتها. سأعد واحداً آخر لك. 102 00:06:28,661 --> 00:06:33,061 - شكراً، لكن بالفعل هذا غير ضروري. - نعم هو كذلك يا عزيزتي. 103 00:06:33,181 --> 00:06:36,021 أترين؟ جمعت مثلجاتي الأحباء كلهم. 104 00:06:36,141 --> 00:06:39,541 كل حبيبين مشهورين في "باريس"! "إديث" و"مارسيل"، 105 00:06:39,661 --> 00:06:41,981 "جون" و"سيرج"، "أوليف" و"توم". 106 00:06:42,261 --> 00:06:44,861 حبيبك هناك في مكان ما! 107 00:06:44,981 --> 00:06:48,501 كل ما عليك هو الإيمان بسحر مثلجات "أندريه". 108 00:06:49,101 --> 00:06:52,741 أنت لطيف جداً يا "أندريه". ولكن ليس لدي حبيب. 109 00:06:52,861 --> 00:06:55,381 من لديه عينين خضراوين؟ أتظنين أننا نعرفه؟ 110 00:06:55,861 --> 00:06:58,541 لا تبال يا "آيفن"، لا يوجد أحد، اتفقنا؟ 111 00:06:59,141 --> 00:07:02,421 ولا أظن أنه يوجد شيء سحري يخص مثلجاتك. 112 00:07:03,021 --> 00:07:05,141 إنها مجرد مثلجات. 113 00:07:10,901 --> 00:07:12,981 مهلاً، كنت سأشتري واحداً آخر. 114 00:07:13,581 --> 00:07:17,301 ولكن مثلجات "أندريه" تذيب القلوب دوماً! 115 00:07:17,741 --> 00:07:19,781 على الأقل، هكذا كانت. 116 00:07:21,981 --> 00:07:24,541 بائع خائب الأمل، أحلامه المحطمة، 117 00:07:24,661 --> 00:07:26,821 والانهيار لعالمه الصغير كله. 118 00:07:26,941 --> 00:07:28,621 شيء محزن بالفعل. 119 00:07:35,101 --> 00:07:39,901 حلقي بعيداً أيتها الـ"أكوما" وجمدي قلب صانع المثلجات هذا! 120 00:07:50,301 --> 00:07:53,581 لا أفهم. لم أفشل قط! 121 00:07:55,661 --> 00:07:58,661 "بائع المثلجات"، أنا "هوك موث". 122 00:07:58,781 --> 00:08:00,981 الانتقام طبق يفضل أن يقدم بارداً. 123 00:08:01,101 --> 00:08:03,541 بما أنهم رفضوا أن يسمحوا لك بإذابة قلوبهم 124 00:08:03,661 --> 00:08:07,501 سأمنحك القوة لتذيب أجسادهم بأكملها بدلاً عن ذلك. 125 00:08:07,621 --> 00:08:10,221 ولكنني أطلب معروفاً صغيراً بالمقابل. 126 00:08:10,341 --> 00:08:13,021 أحضر لي "ميراكيلوس" الدعسوقة والقط الأسود. 127 00:08:13,581 --> 00:08:15,901 مثلجات بنكهة الدعسوقة والقط الأسود؟ 128 00:08:16,021 --> 00:08:18,061 اتفقنا يا "هوك موث". 129 00:08:18,181 --> 00:08:20,901 سأعطيك الاثنين معاً حتى. 130 00:08:30,781 --> 00:08:33,981 مرحباً، ماذا عن بعض المثلجات؟ هل ستفي بالغرض؟ 131 00:08:34,101 --> 00:08:36,501 استمعي بها. إنها لك فقط. 132 00:08:52,021 --> 00:08:53,781 "مارينات"! 133 00:08:56,581 --> 00:09:00,301 يا لها من كارثة! لقد أفسدت الليلة بأكملها لجميع أصدقائي. 134 00:09:00,421 --> 00:09:03,981 وأسأت إلى "أندريه". يا لي من بائسة! 135 00:09:04,461 --> 00:09:07,061 لست بائسة. لقد بالغت في رد فعلك قليلاً فقط. 136 00:09:07,181 --> 00:09:10,461 انسي الأمر. غداً يوم جديد. 137 00:09:11,541 --> 00:09:13,861 لن أتناول المثلجات مع "إدريان" مطلقاً! 138 00:09:32,421 --> 00:09:35,741 تحبني، لا تحبني. 139 00:09:37,021 --> 00:09:38,421 تحبني، 140 00:09:39,461 --> 00:09:40,621 تحبني... 141 00:09:55,381 --> 00:09:57,781 - مرحباً. - القط الأسود؟ 142 00:09:57,901 --> 00:10:01,221 آسف. لم أقصد إخافتك. 143 00:10:01,341 --> 00:10:05,261 ماذا تفعل هنا؟ أليس لديك أعمال بطولية لتقوم بها؟ 144 00:10:05,381 --> 00:10:08,501 لا. لا أشعر برغبة لأن أكون بطلاً الليلة. 145 00:10:09,501 --> 00:10:12,421 وكذلك لا أرغب بأن أبقى وحيداً الليلة. 146 00:10:12,541 --> 00:10:15,141 هل تمانعين إن بقيت هنا لبعض الوقت؟ 147 00:10:17,501 --> 00:10:20,341 "مارينات"، أليس كذلك؟ التقينا ببعضنا من قبل. 148 00:10:20,461 --> 00:10:23,621 نعم، عدة مرات. أعني، نعم، التقينا. 149 00:10:23,741 --> 00:10:28,261 ذات مرة، وقع في حبي شرير. يا لسوء حظي! 150 00:10:28,381 --> 00:10:33,021 حقاً، يبدو أنني أعاني سوء الحظ فيما يخص أمور الحب. 151 00:10:33,621 --> 00:10:35,101 حقاً؟ أي نوع؟ 152 00:10:35,701 --> 00:10:40,581 حسناً، خططت الليلة لمفاجأة مميزة للدعسوقة. 153 00:10:41,341 --> 00:10:43,221 أنت تحب الدعسوقة؟ 154 00:10:44,661 --> 00:10:45,781 حقاً؟ 155 00:10:56,861 --> 00:10:59,781 وما كانت تلك المفاجأة المميزة؟ 156 00:11:01,221 --> 00:11:04,381 لا يهم، لأنها لم تأت قط. 157 00:11:04,501 --> 00:11:07,901 يبدو أن كلينا بحاجة إلى السعادة الليلة. 158 00:11:08,461 --> 00:11:11,061 أنت... أنت أيضاً فُطر قلبك؟ 159 00:11:11,941 --> 00:11:13,061 نعم. 160 00:11:17,421 --> 00:11:19,021 تعالي معي. 161 00:11:23,141 --> 00:11:25,461 أغمضي عينيك وتمسكي جيداً، اتفقنا؟ 162 00:11:31,741 --> 00:11:33,061 أمهليني دقيقة فقط. 163 00:11:35,581 --> 00:11:37,501 حسناً، يمكنك فتح عينيك الآن. 164 00:11:40,141 --> 00:11:41,541 عجباً! 165 00:11:41,661 --> 00:11:43,501 القط الأسود... هذا... 166 00:11:44,141 --> 00:11:45,061 جميل! 167 00:11:49,861 --> 00:11:51,621 أنا آسفة جداً. 168 00:11:52,141 --> 00:11:54,621 - لماذا؟ إنه ليس خطأك. - لا. نعم. 169 00:11:54,741 --> 00:11:58,221 أعني، ما أقصده، أنا آسفة جداً من أجلك 170 00:11:58,341 --> 00:12:02,541 لأنك حضرت كل هذا... وهي لم تأت. 171 00:12:02,661 --> 00:12:05,381 أخبرتني بأنها قد لا تأتي ولكن أملت ذلك. 172 00:12:05,501 --> 00:12:06,901 أردتها أن تأتي بالفعل. 173 00:12:10,141 --> 00:12:12,941 ربما لديها سبب قوي لعدم القدوم، 174 00:12:13,021 --> 00:12:15,301 كمشكلة أو ما شابه. 175 00:12:15,421 --> 00:12:17,741 تقولين هذا فقط لإراحة قلبي. 176 00:12:18,461 --> 00:12:21,421 نعم. أعني، لا. أقصد.. انتبه! 177 00:12:23,661 --> 00:12:26,981 "مارينات"، معكرة السعادة، تبدين حزينة جداً ومكفهرة! 178 00:12:27,101 --> 00:12:30,301 ولكن بائع المثلجات سيجعل كل شيء أفضل. لا تقلقي! 179 00:12:30,421 --> 00:12:33,021 ما هذا؟ شرير آخر واقع في حبك؟ 180 00:12:33,141 --> 00:12:36,461 لا، هذا "أندريه" صانع المثلجات. 181 00:12:36,581 --> 00:12:39,341 بائع مثلجات المحبين؟ لا يبدو لطيفاً جداً الآن. 182 00:12:39,461 --> 00:12:41,541 إنها قصة طويلة... 183 00:12:41,661 --> 00:12:45,781 "أنا بائع المثلجات، الرجل اللئيم 184 00:12:45,901 --> 00:12:49,141 اهربوا من غضبي إن استطعتم 185 00:12:49,541 --> 00:12:53,181 أذبت قلوبكم ولكن كنت مخطئاً! 186 00:12:53,301 --> 00:12:56,181 والآن سأجمد أجسادكم طويلاً." 187 00:12:57,021 --> 00:12:59,781 ادخلي يا "مارينات"، سأبعده عنك. 188 00:12:59,901 --> 00:13:00,981 القط الأسود! 189 00:13:01,821 --> 00:13:03,261 شكراً لإسعادك لي! 190 00:13:03,381 --> 00:13:05,181 هذا أقل واجب. 191 00:13:08,261 --> 00:13:12,581 لم أر من قبل هذا الجانب الرقيق من القط الأسود! 192 00:13:12,701 --> 00:13:15,621 نعم، ربما كنت مخطئة بشأنه. 193 00:13:17,941 --> 00:13:19,981 "تيكي"، وقت النقاط! 194 00:13:43,061 --> 00:13:45,901 - يا رجل الثلج، أتبحث عني؟ - أيها القط الشرير! 195 00:13:46,021 --> 00:13:47,861 أين خبأت "مارينات"؟ 196 00:13:56,901 --> 00:13:58,821 مرحباً يا هر. هل تركوك في البرد؟ 197 00:13:58,941 --> 00:14:02,541 كيف كان مساؤك الرائع مع "أصدقائك"؟ 198 00:14:02,661 --> 00:14:05,621 لم أتذوق نكهة أبطال خارقين من قبل! 199 00:14:05,741 --> 00:14:08,061 أنا متشوق لأتذوق مغرفتين! 200 00:14:13,621 --> 00:14:15,501 لا تنس ما وعدتني به. 201 00:14:15,621 --> 00:14:18,101 أحضر لي "ميراكيلوس" الدعسوقة والقط الأسود. 202 00:14:18,221 --> 00:14:20,541 أنا أفي بوعودي يا "هوك موث". 203 00:14:20,661 --> 00:14:24,981 اخرجا الآن وإلا سأدفن "باريس" بطبقة كاملة من المثلجات! 204 00:14:25,101 --> 00:14:26,861 يبدو أن المثلجات تنطلق من يده. 205 00:14:26,941 --> 00:14:30,461 وقبل أن يتحول "أندريه" إلى شرير، قدم المثلجات باستخدام... 206 00:14:30,581 --> 00:14:33,901 - ذلك الشيء! - اسمها مغرفة المثلجات. 207 00:14:34,021 --> 00:14:36,901 - لا بد أنه يخفي الـ"أكوما" بداخلها. - كانت كروية! 208 00:14:37,021 --> 00:14:41,381 ولكن حان الآن وقت تحويلكما إلى أعواد مثلجات، مرة وللأبد! 209 00:14:46,181 --> 00:14:48,901 هذا غيب، يبدو أنه قد ترك الثنائي وشأنهما. 210 00:14:49,021 --> 00:14:51,861 - يا لسوء حظنا! - أنت لا تفهم. 211 00:14:51,981 --> 00:14:54,741 نعرف أنه لا يهاجم المحبين، لذا يمكننا التظاهر... 212 00:14:55,501 --> 00:14:56,461 التظاهر؟ 213 00:14:56,701 --> 00:14:58,141 أننا نحب بعضنا. 214 00:14:58,261 --> 00:15:01,221 معذرة يا دعسوقة. ولكن من الجيد اللعب بمشاعر الناس. 215 00:15:11,341 --> 00:15:13,181 هل أنت غاضب مني أنني لم آت؟ 216 00:15:13,261 --> 00:15:15,861 - ما رأيك؟ - لم أقصد إيذاءك. 217 00:15:22,501 --> 00:15:26,021 - وقد حضرت لك مفاجأة أيضاً. - أنا آسفة حقاً. 218 00:15:27,181 --> 00:15:29,261 لا. أنا آسف. 219 00:15:29,861 --> 00:15:33,301 - ربما في وقت لاحق. - أظهرا نفسيكما يا جبانين! 220 00:15:33,381 --> 00:15:35,061 - لنجرب فكرتك. - ممتاز. 221 00:15:35,181 --> 00:15:37,541 أعرف أنكما هنا. 222 00:15:47,901 --> 00:15:51,461 أطلق عليهما المثلجات أيها البائع. حان الوقت، جمدهما للأبد! 223 00:15:53,341 --> 00:15:55,901 - أنت. - كله جزء من الخطة. 224 00:15:56,021 --> 00:15:59,461 لا أستطيع يا "هوك موث". يبدوان متحابين! 225 00:16:00,581 --> 00:16:01,541 الآن. 226 00:16:03,381 --> 00:16:04,621 اصطدم بشيء في داخله! 227 00:16:04,701 --> 00:16:07,901 "أندريه" لم يتحول إلى وحش، بل هو بداخل الوحش! 228 00:16:08,021 --> 00:16:09,701 احترسي! 229 00:16:12,581 --> 00:16:14,781 لم ننته بعد. 230 00:16:14,901 --> 00:16:17,301 - ماذا علينا أن نفعل الآن؟ - لنتعامل معه 231 00:16:17,381 --> 00:16:19,781 قبل أن يذوب الثلج عن كل هؤلاء الناس! 232 00:16:20,461 --> 00:16:22,181 تعويذة الحظ! 233 00:16:27,741 --> 00:16:29,261 يبدو أن أحدهم سيتسابق. 234 00:16:39,061 --> 00:16:42,061 القط الأسود، أحضر لي 3 أعمدة واربطها في عصاك. 235 00:16:42,141 --> 00:16:44,221 - سنصنع مروحة؟ - مروحة؟ 236 00:16:46,741 --> 00:16:51,381 "ستتجمدان كأعواد المثلجات إن لم تجتازا اختباري 237 00:16:51,501 --> 00:16:55,741 - حسناً، والآن أعطني حزامك! - أنا بائع المثلجات، لن تفلتا مني 238 00:16:55,861 --> 00:16:58,781 سلماني ال(ميراكيلوس)." 239 00:17:08,381 --> 00:17:09,221 مستعد يا هر؟ 240 00:17:10,461 --> 00:17:12,421 حركة "القططية"! 241 00:17:21,541 --> 00:17:22,501 أسرع! 242 00:17:38,101 --> 00:17:40,341 لا مزيد من الشر أيتها الـ"أكوما"! 243 00:17:44,341 --> 00:17:46,381 حان وقت إزالة الشر! 244 00:17:49,821 --> 00:17:50,661 أمسكتك! 245 00:17:52,141 --> 00:17:53,821 الوداع أيتها الفراشة. 246 00:17:54,221 --> 00:17:56,301 "الدعسوقة ميراكيلوس" 247 00:18:03,661 --> 00:18:04,501 نجحنا! 248 00:18:04,621 --> 00:18:06,781 ردائي الأزرق! يا له من شيء رائع! 249 00:18:06,901 --> 00:18:10,021 أنقذني من البرد حبيبان رائعان! 250 00:18:11,141 --> 00:18:12,381 قالها! 251 00:18:13,741 --> 00:18:18,741 الدعسوقة، أفسدت جميع خططي. ولكنني سأنتصر يوماً ما. 252 00:18:18,861 --> 00:18:21,381 وسيكون طعم الانتقام حلواً! 253 00:18:27,781 --> 00:18:31,541 - هذا جميل يا قط. - ألست مسرورة لقدومك أخيراً؟ 254 00:18:31,941 --> 00:18:35,461 اسمع، لا أريد اللعب بمشاعرك. 255 00:18:35,581 --> 00:18:38,821 سيكون الأمر شبيهاً بالكذب عليك وأنا لا أريد فعل ذلك. 256 00:18:38,941 --> 00:18:42,301 أنت أكثر من مجرد شريك لي يا قط. أنت صديقي. 257 00:18:42,421 --> 00:18:44,621 وأنا لا أريد أن أكذب على صديق. 258 00:18:45,061 --> 00:18:46,581 ولكن لم تظنين أنه كذب؟ 259 00:18:47,381 --> 00:18:49,861 لأنه يوجد فتى أنا... 260 00:18:50,621 --> 00:18:52,621 هناك فتى؟ من هو... 261 00:18:53,341 --> 00:18:54,581 إنه... 262 00:18:55,501 --> 00:18:59,181 لا أستطيع إخبارك باسمه. لا يمكن أن نعرف أي شيء عن بعضنا. 263 00:18:59,301 --> 00:19:01,461 على هوياتنا أن تبقى سراً. 264 00:19:01,941 --> 00:19:05,061 كلانا أبطال يا قط. لا خيار أمامنا. 265 00:19:15,941 --> 00:19:19,221 فهمت يا دعسوقة. صداقتك تعني لي كل شيء. 266 00:19:19,821 --> 00:19:22,301 يمكنك الاحتفاظ بالوردة. إنها تتناسب مع زيك! 267 00:19:30,821 --> 00:19:34,781 الطريقة الوحيدة للتغلب على الحزن هي أكل الجبن، هلا فعلنا. 268 00:19:34,901 --> 00:19:36,421 أنا لست حزيناً يا "بلاغ". 269 00:19:36,541 --> 00:19:39,301 عظيم، إذاً ألن نأكل الجبن؟ 270 00:19:39,421 --> 00:19:43,421 ربما ستحبني الدعسوقة يوماً ما. أعني، كما أحبها. 271 00:19:43,821 --> 00:19:48,301 علي الإيمان بذلك. في هذه الأثناء، صداقتها هي أفضل هدية. 272 00:19:49,701 --> 00:19:54,021 كل هذا الكلام الرومانسي يثير اشمئزازي! أريد قطعة جبن! 273 00:20:01,301 --> 00:20:03,541 - مرحباً يا "أندريه". - أهلاً "مارينات" 274 00:20:03,661 --> 00:20:06,381 أيمكنني أن أقدم لك المثلجات لتأكليها هذه المرة؟ 275 00:20:06,461 --> 00:20:09,901 بالطبع وإلا كيف سأعرف إن كانت مثلجاتك الأفضل في "باريس"؟ 276 00:20:10,301 --> 00:20:13,061 الخوخ الوردي كشفتيه والنعناع الأخضر كعينيه. 277 00:20:14,981 --> 00:20:16,581 إنها لذيذة! 278 00:20:16,661 --> 00:20:18,941 أما زلت تظنين أنها لا تجمع الأحباء؟ 279 00:20:19,061 --> 00:20:22,101 لا يوجد مستحيل! طاب يومك يا "أندريه". 280 00:20:22,461 --> 00:20:24,621 أراك قريباً يا عزيزتي. 281 00:20:31,461 --> 00:20:33,061 زبون آخر، أهلاً. 282 00:20:33,181 --> 00:20:35,661 أتريد بعضاً من مثلجات "أندريه" للمحبين؟ 283 00:20:35,781 --> 00:20:39,101 - هل مثلجاتك سحرية بالفعل؟ - ما رأيك؟ 284 00:20:39,221 --> 00:20:42,061 - أظن أن عليك الإيمان بذلك. - أنت محق يا بني! 285 00:20:42,661 --> 00:20:46,141 الفراولة مع قطع الشوكولاتة السوداء، العليق لشعرها، 286 00:20:46,261 --> 00:20:49,061 مثلجات التوت الأزرق مثل لون عينيها تماماً. 287 00:20:49,981 --> 00:20:50,981 مجاناً! 288 00:20:52,781 --> 00:20:56,141 يوجد حب في عينيك. يراه "أندريه" بوضوح. 289 00:20:56,261 --> 00:20:59,421 - هذا الحب صادق! - طاب يومك. 290 00:21:33,656 --> 00:21:35,656 ترجمة Bayan Rahhal