1
00:00:02,101 --> 00:00:04,261
بالنهار، أنا "مارينات".
2
00:00:04,861 --> 00:00:06,981
فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.
3
00:00:07,981 --> 00:00:10,861
لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد.
4
00:00:10,981 --> 00:00:12,181
لأن لدي سراً.
5
00:00:13,381 --> 00:00:15,741
"(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة!
6
00:00:15,861 --> 00:00:18,741
مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور!
7
00:00:18,861 --> 00:00:21,381
(ميراكيلوس)! يرعاها الحظ!
8
00:00:21,541 --> 00:00:24,341
قوة الحب، دائماً قوية!
9
00:00:24,461 --> 00:00:27,181
(ميراكيلوس)!"
10
00:00:34,621 --> 00:00:36,581
لا فائدة، المكابح لا تعمل.
11
00:00:36,661 --> 00:00:38,741
- مستعد يا قط؟
- أنا مستعد دوماً.
12
00:00:38,861 --> 00:00:40,581
من يحتاج للمكابح في وجودنا؟
13
00:01:00,101 --> 00:01:03,301
إذاً يا دعسوقة،
ما رأيك إن تقابلنا معاً الليلة
14
00:01:03,421 --> 00:01:05,501
لنتناول العشاء، في مكان رومانسي؟
15
00:01:05,621 --> 00:01:10,061
- على العشاء؟ كبطلين؟
- حسناً، نعم، هذا صحيح.
16
00:01:10,181 --> 00:01:11,661
نكون معاً لإنقاذ "باريس".
17
00:01:11,781 --> 00:01:14,141
أعني، ألا تريدين أن نتعارف؟
18
00:01:14,261 --> 00:01:17,021
أنا... هذا لطف كبير منك.
ولكن لا أستطيع.
19
00:01:17,141 --> 00:01:19,981
علي أن... لدي خطط بالفعل مع بعض الأصدقاء!
20
00:01:20,101 --> 00:01:21,781
شكراً، شكراً يا دعسوقة.
21
00:01:22,501 --> 00:01:25,021
حسناً، إن انتهت خططك مبكراً
تعالي وانضمي لي
22
00:01:25,141 --> 00:01:26,821
- سأرى.
- سأنتظرك يا سيدتي.
23
00:01:31,221 --> 00:01:34,701
- كان لذيذاً يا عزيزي.
- والحلوى...
24
00:01:36,701 --> 00:01:39,341
لا شكراً يا أبي.
25
00:01:39,461 --> 00:01:43,781
- ولكن أليست حلواك المفضلة؟
- وما زالت يا أبي، ولكن...
26
00:01:44,341 --> 00:01:47,581
أخبرتكما أنني خارجة مع أصدقائي.
سنتناول مثلجات "أندريه".
27
00:01:48,181 --> 00:01:49,581
مثلجات المحبين.
28
00:01:49,701 --> 00:01:52,861
- تناولناها حين طلب والدك...
- يدي.
29
00:01:52,981 --> 00:01:55,221
أخفى الخاتم في مثلجات الفانيليا!
30
00:01:55,341 --> 00:01:57,341
وكدت أن تبتلعيه أيضاً.
31
00:01:57,461 --> 00:02:01,341
يُقال إن المحبين اللذين يتناولان
مثلجات "أندريه" لا يفترقان للأبد.
32
00:02:01,461 --> 00:02:04,181
بالمناسبة
مع من ستتناولين المثلجات، "مارينات"؟
33
00:02:04,301 --> 00:02:06,941
علي الذهاب، لا أريد أن أتأخر.
أراكما لاحقاً.
34
00:02:20,501 --> 00:02:22,781
لا فائدة من انتظار والدك يا "إدريان".
35
00:02:22,901 --> 00:02:24,421
سيأكل في مكتبه.
36
00:02:25,621 --> 00:02:28,901
ما الفائدة من إبقائي هنا
إن لم يكن سيأتي يا"ناتالي"؟
37
00:02:30,061 --> 00:02:32,661
لا تنس التدرب على عزف البيانو قبل النوم.
38
00:02:35,421 --> 00:02:38,341
أقله كان بإمكانك إحضار
قطعة جبن من ذاك الطبق!
39
00:02:38,461 --> 00:02:39,541
تغذ يا "بلاغ".
40
00:02:40,301 --> 00:02:43,301
ربما "إدريان" ممنوع من الخروج
ولكن القط الأسود يقدر.
41
00:02:43,421 --> 00:02:46,741
- تبدو متعجلاً للوقوف.
- لم تقل إنها لن تحضر.
42
00:02:47,341 --> 00:02:49,221
ولم تقل إنها ستحضر كذلك.
43
00:02:49,341 --> 00:02:51,061
"بلاغ"، المخالب!
44
00:02:51,141 --> 00:02:53,701
أليس لي بدقيقة حتى لأهضم طعامي؟
45
00:03:13,541 --> 00:03:15,861
- مرحباً، "آليا".
- أهلاً "مارينات".
46
00:03:19,221 --> 00:03:21,501
- أين "إدريان"؟
- لا تنزعجي، اتفقنا؟
47
00:03:21,621 --> 00:03:23,381
ولكن وصلت رسالة لـ"نينو".
48
00:03:24,221 --> 00:03:26,501
والد "إدريان" يمنعه من الخروج.
49
00:03:27,421 --> 00:03:29,421
- مجدداً.
- "مارينات".
50
00:03:29,541 --> 00:03:31,621
- ما الأخبار؟
- كيف حالك "مارينات"؟
51
00:03:31,741 --> 00:03:35,541
أنا بخير، شكراً.
هل تعرفان أين هو "أندريه" اليوم؟
52
00:03:35,661 --> 00:03:37,381
ما يميزه هو وعربة مثلجاته
53
00:03:37,461 --> 00:03:38,941
هو عدم معرفتك مكانه.
54
00:03:39,021 --> 00:03:41,141
علينا اقتفاء أثره لمعرفة مكانه.
55
00:03:41,501 --> 00:03:43,821
أول مرة أردنا أنا و"ميلين" تذوق مثلجاته
56
00:03:43,941 --> 00:03:47,541
استغرق الأمر منا 3 ساعات لإيجاد عربته
أتذكرين؟
57
00:03:48,901 --> 00:03:50,701
أحدهم نشر صورة.
58
00:03:50,821 --> 00:03:53,701
- إنه في طريقه إلى ميدان "الفنون".
- لنذهب.
59
00:03:53,821 --> 00:03:55,941
- هيا "مارينات".
- نعم، رائع.
60
00:04:10,821 --> 00:04:13,821
"اسمي (أندريه) بائع المثلجات
61
00:04:13,941 --> 00:04:16,461
جامع الأحباء
62
00:04:16,581 --> 00:04:19,541
بمغرفة واحدة أو اثنتين
سأجد لكما الحب
63
00:04:19,661 --> 00:04:22,621
مع نكهات المثلجات السحرية
64
00:04:22,741 --> 00:04:25,821
"اسمي (أندريه) بائع المثلجات
65
00:04:25,901 --> 00:04:28,541
جامع الأحباء
66
00:04:28,661 --> 00:04:31,621
بمغرفة واحدة أو اثنتين
سأجد لكما الحب
67
00:04:31,741 --> 00:04:34,821
مع نكهات المثلجات السحرية."
68
00:04:34,941 --> 00:04:36,061
إنه هنا.
69
00:04:37,101 --> 00:04:38,141
لنذهب.
70
00:04:38,261 --> 00:04:42,181
الفستق والفانيليا والفراولة
لعصافير الحب من "إيطاليا".
71
00:04:42,301 --> 00:04:45,301
- شكراً "أندريه".
- على الرحب يا أصدقائي.
72
00:04:45,421 --> 00:04:49,301
استمتعا بمثلجات "أندريه"
على أمل دوام الحب.
73
00:04:49,421 --> 00:04:50,421
مرحباً "أندريه".
74
00:04:50,541 --> 00:04:52,781
الشاب الوسيم "آيفن" وعزيزتي "ميلين".
75
00:04:52,901 --> 00:04:55,821
ألطف عصفوريّ حب رأيتهما.
76
00:04:56,301 --> 00:04:58,701
الشوكولاتة، البرالينة والنوغة لكما.
77
00:04:58,821 --> 00:05:01,621
أُعدت بطريقة خاصة لإبقاء حبكما صادقاً.
78
00:05:01,741 --> 00:05:05,221
هذان الاثنان لم أرهما قط.
أهذه أول مرة تأتيان بها؟
79
00:05:05,701 --> 00:05:07,101
نعم.
80
00:05:07,461 --> 00:05:09,941
جوز الهند، الموز،
ولمسة من فاكهة العاطفة.
81
00:05:10,061 --> 00:05:11,701
لم لا تذهبين وتشترين واحداً؟
82
00:05:12,341 --> 00:05:14,741
ما الفائدة؟ "إدريان" لن يأتي.
83
00:05:15,221 --> 00:05:18,901
قد لا يكون هنا، ولكن لا ينبغي
أن يمنعك من الاستمتاع بالمثلجات
84
00:05:19,021 --> 00:05:22,701
وبليلة ممتعة مع أصدقائك.
ويمكنك جعلي أتذوق أيضاً.
85
00:05:23,301 --> 00:05:26,261
وماذا عن هذه الآنسة،
الفتاة الجميلة التي تتنهد؟
86
00:05:26,381 --> 00:05:29,781
لدي نكهة لها فقط.
من المؤكد ستجعلها تبتسم.
87
00:05:30,621 --> 00:05:32,621
- أنا؟
- ما اسمك يا عزيزتي؟
88
00:05:32,741 --> 00:05:34,221
"مارينات".
89
00:05:34,341 --> 00:05:36,901
الخوخ الوردي كشفتيه
والنعناع الأخضر كعينيه.
90
00:05:37,021 --> 00:05:40,741
تناولي هذا يا عزيزتي ليصبح حبك حقيقة!
91
00:05:42,661 --> 00:05:46,101
لا، هناك خطأ.
لا أحب أحداً
92
00:05:46,221 --> 00:05:47,941
وأعتقد أنني قد فقدت شهيتي.
93
00:05:48,061 --> 00:05:49,661
ولكن كذلك بالطبع يا صغيرتي.
94
00:05:49,781 --> 00:05:53,581
عندما يكون هناك حب كبير
فإن "إدريان" يكتشفه منذ البداية!
95
00:05:53,701 --> 00:05:56,741
استمتعي بالمثلجات يا "مارينات"
أعرف أنه سيأتي.
96
00:06:01,741 --> 00:06:04,341
عينان خضراوان كالنعناع!
الآن من عساه يكون؟
97
00:06:04,901 --> 00:06:07,901
شكراً لك. ولكن فهمك خطأ.
ليس لدي...
98
00:06:14,501 --> 00:06:15,461
"إدريان"؟
99
00:06:19,141 --> 00:06:21,581
مرحباً، وأخيراً فعلتها، هذا رائع.
100
00:06:21,981 --> 00:06:25,221
لطالما أذابت مثلجاتي القلوب!
101
00:06:25,341 --> 00:06:28,541
ولكن سحرها لا يظهر إلا إذا تناولتها.
سأعد واحداً آخر لك.
102
00:06:28,661 --> 00:06:33,061
- شكراً، لكن بالفعل هذا غير ضروري.
- نعم هو كذلك يا عزيزتي.
103
00:06:33,181 --> 00:06:36,021
أترين؟ جمعت مثلجاتي الأحباء كلهم.
104
00:06:36,141 --> 00:06:39,541
كل حبيبين مشهورين في "باريس"!
"إديث" و"مارسيل"،
105
00:06:39,661 --> 00:06:41,981
"جون" و"سيرج"،
"أوليف" و"توم".
106
00:06:42,261 --> 00:06:44,861
حبيبك هناك في مكان ما!
107
00:06:44,981 --> 00:06:48,501
كل ما عليك هو الإيمان
بسحر مثلجات "أندريه".
108
00:06:49,101 --> 00:06:52,741
أنت لطيف جداً يا "أندريه".
ولكن ليس لدي حبيب.
109
00:06:52,861 --> 00:06:55,381
من لديه عينين خضراوين؟
أتظنين أننا نعرفه؟
110
00:06:55,861 --> 00:06:58,541
لا تبال يا "آيفن"، لا يوجد أحد، اتفقنا؟
111
00:06:59,141 --> 00:07:02,421
ولا أظن أنه يوجد شيء سحري يخص مثلجاتك.
112
00:07:03,021 --> 00:07:05,141
إنها مجرد مثلجات.
113
00:07:10,901 --> 00:07:12,981
مهلاً، كنت سأشتري واحداً آخر.
114
00:07:13,581 --> 00:07:17,301
ولكن مثلجات "أندريه" تذيب القلوب دوماً!
115
00:07:17,741 --> 00:07:19,781
على الأقل، هكذا كانت.
116
00:07:21,981 --> 00:07:24,541
بائع خائب الأمل، أحلامه المحطمة،
117
00:07:24,661 --> 00:07:26,821
والانهيار لعالمه الصغير كله.
118
00:07:26,941 --> 00:07:28,621
شيء محزن بالفعل.
119
00:07:35,101 --> 00:07:39,901
حلقي بعيداً أيتها الـ"أكوما"
وجمدي قلب صانع المثلجات هذا!
120
00:07:50,301 --> 00:07:53,581
لا أفهم. لم أفشل قط!
121
00:07:55,661 --> 00:07:58,661
"بائع المثلجات"، أنا "هوك موث".
122
00:07:58,781 --> 00:08:00,981
الانتقام طبق يفضل أن يقدم بارداً.
123
00:08:01,101 --> 00:08:03,541
بما أنهم رفضوا أن يسمحوا لك بإذابة قلوبهم
124
00:08:03,661 --> 00:08:07,501
سأمنحك القوة لتذيب أجسادهم بأكملها
بدلاً عن ذلك.
125
00:08:07,621 --> 00:08:10,221
ولكنني أطلب معروفاً صغيراً بالمقابل.
126
00:08:10,341 --> 00:08:13,021
أحضر لي "ميراكيلوس" الدعسوقة والقط الأسود.
127
00:08:13,581 --> 00:08:15,901
مثلجات بنكهة الدعسوقة والقط الأسود؟
128
00:08:16,021 --> 00:08:18,061
اتفقنا يا "هوك موث".
129
00:08:18,181 --> 00:08:20,901
سأعطيك الاثنين معاً حتى.
130
00:08:30,781 --> 00:08:33,981
مرحباً، ماذا عن بعض المثلجات؟
هل ستفي بالغرض؟
131
00:08:34,101 --> 00:08:36,501
استمعي بها. إنها لك فقط.
132
00:08:52,021 --> 00:08:53,781
"مارينات"!
133
00:08:56,581 --> 00:09:00,301
يا لها من كارثة! لقد أفسدت
الليلة بأكملها لجميع أصدقائي.
134
00:09:00,421 --> 00:09:03,981
وأسأت إلى "أندريه". يا لي من بائسة!
135
00:09:04,461 --> 00:09:07,061
لست بائسة.
لقد بالغت في رد فعلك قليلاً فقط.
136
00:09:07,181 --> 00:09:10,461
انسي الأمر. غداً يوم جديد.
137
00:09:11,541 --> 00:09:13,861
لن أتناول المثلجات مع "إدريان" مطلقاً!
138
00:09:32,421 --> 00:09:35,741
تحبني، لا تحبني.
139
00:09:37,021 --> 00:09:38,421
تحبني،
140
00:09:39,461 --> 00:09:40,621
تحبني...
141
00:09:55,381 --> 00:09:57,781
- مرحباً.
- القط الأسود؟
142
00:09:57,901 --> 00:10:01,221
آسف. لم أقصد إخافتك.
143
00:10:01,341 --> 00:10:05,261
ماذا تفعل هنا؟ أليس لديك أعمال بطولية
لتقوم بها؟
144
00:10:05,381 --> 00:10:08,501
لا. لا أشعر برغبة لأن أكون بطلاً الليلة.
145
00:10:09,501 --> 00:10:12,421
وكذلك لا أرغب بأن أبقى وحيداً الليلة.
146
00:10:12,541 --> 00:10:15,141
هل تمانعين إن بقيت هنا لبعض الوقت؟
147
00:10:17,501 --> 00:10:20,341
"مارينات"، أليس كذلك؟
التقينا ببعضنا من قبل.
148
00:10:20,461 --> 00:10:23,621
نعم، عدة مرات.
أعني، نعم، التقينا.
149
00:10:23,741 --> 00:10:28,261
ذات مرة، وقع في حبي شرير. يا لسوء حظي!
150
00:10:28,381 --> 00:10:33,021
حقاً، يبدو أنني أعاني سوء الحظ
فيما يخص أمور الحب.
151
00:10:33,621 --> 00:10:35,101
حقاً؟ أي نوع؟
152
00:10:35,701 --> 00:10:40,581
حسناً، خططت الليلة لمفاجأة مميزة للدعسوقة.
153
00:10:41,341 --> 00:10:43,221
أنت تحب الدعسوقة؟
154
00:10:44,661 --> 00:10:45,781
حقاً؟
155
00:10:56,861 --> 00:10:59,781
وما كانت تلك المفاجأة المميزة؟
156
00:11:01,221 --> 00:11:04,381
لا يهم، لأنها لم تأت قط.
157
00:11:04,501 --> 00:11:07,901
يبدو أن كلينا بحاجة إلى السعادة الليلة.
158
00:11:08,461 --> 00:11:11,061
أنت... أنت أيضاً فُطر قلبك؟
159
00:11:11,941 --> 00:11:13,061
نعم.
160
00:11:17,421 --> 00:11:19,021
تعالي معي.
161
00:11:23,141 --> 00:11:25,461
أغمضي عينيك وتمسكي جيداً، اتفقنا؟
162
00:11:31,741 --> 00:11:33,061
أمهليني دقيقة فقط.
163
00:11:35,581 --> 00:11:37,501
حسناً، يمكنك فتح عينيك الآن.
164
00:11:40,141 --> 00:11:41,541
عجباً!
165
00:11:41,661 --> 00:11:43,501
القط الأسود... هذا...
166
00:11:44,141 --> 00:11:45,061
جميل!
167
00:11:49,861 --> 00:11:51,621
أنا آسفة جداً.
168
00:11:52,141 --> 00:11:54,621
- لماذا؟ إنه ليس خطأك.
- لا. نعم.
169
00:11:54,741 --> 00:11:58,221
أعني، ما أقصده، أنا آسفة جداً من أجلك
170
00:11:58,341 --> 00:12:02,541
لأنك حضرت كل هذا... وهي لم تأت.
171
00:12:02,661 --> 00:12:05,381
أخبرتني بأنها قد لا تأتي ولكن أملت ذلك.
172
00:12:05,501 --> 00:12:06,901
أردتها أن تأتي بالفعل.
173
00:12:10,141 --> 00:12:12,941
ربما لديها سبب قوي لعدم القدوم،
174
00:12:13,021 --> 00:12:15,301
كمشكلة أو ما شابه.
175
00:12:15,421 --> 00:12:17,741
تقولين هذا فقط لإراحة قلبي.
176
00:12:18,461 --> 00:12:21,421
نعم. أعني، لا. أقصد.. انتبه!
177
00:12:23,661 --> 00:12:26,981
"مارينات"، معكرة السعادة،
تبدين حزينة جداً ومكفهرة!
178
00:12:27,101 --> 00:12:30,301
ولكن بائع المثلجات سيجعل كل شيء أفضل.
لا تقلقي!
179
00:12:30,421 --> 00:12:33,021
ما هذا؟ شرير آخر واقع في حبك؟
180
00:12:33,141 --> 00:12:36,461
لا، هذا "أندريه" صانع المثلجات.
181
00:12:36,581 --> 00:12:39,341
بائع مثلجات المحبين؟
لا يبدو لطيفاً جداً الآن.
182
00:12:39,461 --> 00:12:41,541
إنها قصة طويلة...
183
00:12:41,661 --> 00:12:45,781
"أنا بائع المثلجات، الرجل اللئيم
184
00:12:45,901 --> 00:12:49,141
اهربوا من غضبي إن استطعتم
185
00:12:49,541 --> 00:12:53,181
أذبت قلوبكم ولكن كنت مخطئاً!
186
00:12:53,301 --> 00:12:56,181
والآن سأجمد أجسادكم طويلاً."
187
00:12:57,021 --> 00:12:59,781
ادخلي يا "مارينات"، سأبعده عنك.
188
00:12:59,901 --> 00:13:00,981
القط الأسود!
189
00:13:01,821 --> 00:13:03,261
شكراً لإسعادك لي!
190
00:13:03,381 --> 00:13:05,181
هذا أقل واجب.
191
00:13:08,261 --> 00:13:12,581
لم أر من قبل هذا الجانب الرقيق
من القط الأسود!
192
00:13:12,701 --> 00:13:15,621
نعم، ربما كنت مخطئة بشأنه.
193
00:13:17,941 --> 00:13:19,981
"تيكي"، وقت النقاط!
194
00:13:43,061 --> 00:13:45,901
- يا رجل الثلج، أتبحث عني؟
- أيها القط الشرير!
195
00:13:46,021 --> 00:13:47,861
أين خبأت "مارينات"؟
196
00:13:56,901 --> 00:13:58,821
مرحباً يا هر.
هل تركوك في البرد؟
197
00:13:58,941 --> 00:14:02,541
كيف كان مساؤك الرائع مع "أصدقائك"؟
198
00:14:02,661 --> 00:14:05,621
لم أتذوق نكهة أبطال خارقين من قبل!
199
00:14:05,741 --> 00:14:08,061
أنا متشوق لأتذوق مغرفتين!
200
00:14:13,621 --> 00:14:15,501
لا تنس ما وعدتني به.
201
00:14:15,621 --> 00:14:18,101
أحضر لي "ميراكيلوس" الدعسوقة والقط الأسود.
202
00:14:18,221 --> 00:14:20,541
أنا أفي بوعودي يا "هوك موث".
203
00:14:20,661 --> 00:14:24,981
اخرجا الآن وإلا سأدفن "باريس"
بطبقة كاملة من المثلجات!
204
00:14:25,101 --> 00:14:26,861
يبدو أن المثلجات تنطلق من يده.
205
00:14:26,941 --> 00:14:30,461
وقبل أن يتحول "أندريه" إلى شرير،
قدم المثلجات باستخدام...
206
00:14:30,581 --> 00:14:33,901
- ذلك الشيء!
- اسمها مغرفة المثلجات.
207
00:14:34,021 --> 00:14:36,901
- لا بد أنه يخفي الـ"أكوما" بداخلها.
- كانت كروية!
208
00:14:37,021 --> 00:14:41,381
ولكن حان الآن وقت تحويلكما
إلى أعواد مثلجات، مرة وللأبد!
209
00:14:46,181 --> 00:14:48,901
هذا غيب، يبدو أنه قد ترك الثنائي وشأنهما.
210
00:14:49,021 --> 00:14:51,861
- يا لسوء حظنا!
- أنت لا تفهم.
211
00:14:51,981 --> 00:14:54,741
نعرف أنه لا يهاجم المحبين،
لذا يمكننا التظاهر...
212
00:14:55,501 --> 00:14:56,461
التظاهر؟
213
00:14:56,701 --> 00:14:58,141
أننا نحب بعضنا.
214
00:14:58,261 --> 00:15:01,221
معذرة يا دعسوقة.
ولكن من الجيد اللعب بمشاعر الناس.
215
00:15:11,341 --> 00:15:13,181
هل أنت غاضب مني أنني لم آت؟
216
00:15:13,261 --> 00:15:15,861
- ما رأيك؟
- لم أقصد إيذاءك.
217
00:15:22,501 --> 00:15:26,021
- وقد حضرت لك مفاجأة أيضاً.
- أنا آسفة حقاً.
218
00:15:27,181 --> 00:15:29,261
لا. أنا آسف.
219
00:15:29,861 --> 00:15:33,301
- ربما في وقت لاحق.
- أظهرا نفسيكما يا جبانين!
220
00:15:33,381 --> 00:15:35,061
- لنجرب فكرتك.
- ممتاز.
221
00:15:35,181 --> 00:15:37,541
أعرف أنكما هنا.
222
00:15:47,901 --> 00:15:51,461
أطلق عليهما المثلجات أيها البائع.
حان الوقت، جمدهما للأبد!
223
00:15:53,341 --> 00:15:55,901
- أنت.
- كله جزء من الخطة.
224
00:15:56,021 --> 00:15:59,461
لا أستطيع يا "هوك موث".
يبدوان متحابين!
225
00:16:00,581 --> 00:16:01,541
الآن.
226
00:16:03,381 --> 00:16:04,621
اصطدم بشيء في داخله!
227
00:16:04,701 --> 00:16:07,901
"أندريه" لم يتحول إلى وحش،
بل هو بداخل الوحش!
228
00:16:08,021 --> 00:16:09,701
احترسي!
229
00:16:12,581 --> 00:16:14,781
لم ننته بعد.
230
00:16:14,901 --> 00:16:17,301
- ماذا علينا أن نفعل الآن؟
- لنتعامل معه
231
00:16:17,381 --> 00:16:19,781
قبل أن يذوب الثلج عن كل هؤلاء الناس!
232
00:16:20,461 --> 00:16:22,181
تعويذة الحظ!
233
00:16:27,741 --> 00:16:29,261
يبدو أن أحدهم سيتسابق.
234
00:16:39,061 --> 00:16:42,061
القط الأسود، أحضر لي 3 أعمدة
واربطها في عصاك.
235
00:16:42,141 --> 00:16:44,221
- سنصنع مروحة؟
- مروحة؟
236
00:16:46,741 --> 00:16:51,381
"ستتجمدان كأعواد المثلجات
إن لم تجتازا اختباري
237
00:16:51,501 --> 00:16:55,741
- حسناً، والآن أعطني حزامك!
- أنا بائع المثلجات، لن تفلتا مني
238
00:16:55,861 --> 00:16:58,781
سلماني ال(ميراكيلوس)."
239
00:17:08,381 --> 00:17:09,221
مستعد يا هر؟
240
00:17:10,461 --> 00:17:12,421
حركة "القططية"!
241
00:17:21,541 --> 00:17:22,501
أسرع!
242
00:17:38,101 --> 00:17:40,341
لا مزيد من الشر أيتها الـ"أكوما"!
243
00:17:44,341 --> 00:17:46,381
حان وقت إزالة الشر!
244
00:17:49,821 --> 00:17:50,661
أمسكتك!
245
00:17:52,141 --> 00:17:53,821
الوداع أيتها الفراشة.
246
00:17:54,221 --> 00:17:56,301
"الدعسوقة ميراكيلوس"
247
00:18:03,661 --> 00:18:04,501
نجحنا!
248
00:18:04,621 --> 00:18:06,781
ردائي الأزرق! يا له من شيء رائع!
249
00:18:06,901 --> 00:18:10,021
أنقذني من البرد حبيبان رائعان!
250
00:18:11,141 --> 00:18:12,381
قالها!
251
00:18:13,741 --> 00:18:18,741
الدعسوقة، أفسدت جميع خططي.
ولكنني سأنتصر يوماً ما.
252
00:18:18,861 --> 00:18:21,381
وسيكون طعم الانتقام حلواً!
253
00:18:27,781 --> 00:18:31,541
- هذا جميل يا قط.
- ألست مسرورة لقدومك أخيراً؟
254
00:18:31,941 --> 00:18:35,461
اسمع، لا أريد اللعب بمشاعرك.
255
00:18:35,581 --> 00:18:38,821
سيكون الأمر شبيهاً بالكذب عليك
وأنا لا أريد فعل ذلك.
256
00:18:38,941 --> 00:18:42,301
أنت أكثر من مجرد شريك لي يا قط.
أنت صديقي.
257
00:18:42,421 --> 00:18:44,621
وأنا لا أريد أن أكذب على صديق.
258
00:18:45,061 --> 00:18:46,581
ولكن لم تظنين أنه كذب؟
259
00:18:47,381 --> 00:18:49,861
لأنه يوجد فتى أنا...
260
00:18:50,621 --> 00:18:52,621
هناك فتى؟ من هو...
261
00:18:53,341 --> 00:18:54,581
إنه...
262
00:18:55,501 --> 00:18:59,181
لا أستطيع إخبارك باسمه.
لا يمكن أن نعرف أي شيء عن بعضنا.
263
00:18:59,301 --> 00:19:01,461
على هوياتنا أن تبقى سراً.
264
00:19:01,941 --> 00:19:05,061
كلانا أبطال يا قط.
لا خيار أمامنا.
265
00:19:15,941 --> 00:19:19,221
فهمت يا دعسوقة.
صداقتك تعني لي كل شيء.
266
00:19:19,821 --> 00:19:22,301
يمكنك الاحتفاظ بالوردة.
إنها تتناسب مع زيك!
267
00:19:30,821 --> 00:19:34,781
الطريقة الوحيدة للتغلب على الحزن
هي أكل الجبن، هلا فعلنا.
268
00:19:34,901 --> 00:19:36,421
أنا لست حزيناً يا "بلاغ".
269
00:19:36,541 --> 00:19:39,301
عظيم، إذاً ألن نأكل الجبن؟
270
00:19:39,421 --> 00:19:43,421
ربما ستحبني الدعسوقة يوماً ما.
أعني، كما أحبها.
271
00:19:43,821 --> 00:19:48,301
علي الإيمان بذلك. في هذه الأثناء،
صداقتها هي أفضل هدية.
272
00:19:49,701 --> 00:19:54,021
كل هذا الكلام الرومانسي يثير اشمئزازي!
أريد قطعة جبن!
273
00:20:01,301 --> 00:20:03,541
- مرحباً يا "أندريه".
- أهلاً "مارينات"
274
00:20:03,661 --> 00:20:06,381
أيمكنني أن أقدم لك المثلجات لتأكليها
هذه المرة؟
275
00:20:06,461 --> 00:20:09,901
بالطبع وإلا كيف سأعرف إن كانت مثلجاتك
الأفضل في "باريس"؟
276
00:20:10,301 --> 00:20:13,061
الخوخ الوردي كشفتيه
والنعناع الأخضر كعينيه.
277
00:20:14,981 --> 00:20:16,581
إنها لذيذة!
278
00:20:16,661 --> 00:20:18,941
أما زلت تظنين أنها لا تجمع الأحباء؟
279
00:20:19,061 --> 00:20:22,101
لا يوجد مستحيل! طاب يومك يا "أندريه".
280
00:20:22,461 --> 00:20:24,621
أراك قريباً يا عزيزتي.
281
00:20:31,461 --> 00:20:33,061
زبون آخر، أهلاً.
282
00:20:33,181 --> 00:20:35,661
أتريد بعضاً من مثلجات "أندريه" للمحبين؟
283
00:20:35,781 --> 00:20:39,101
- هل مثلجاتك سحرية بالفعل؟
- ما رأيك؟
284
00:20:39,221 --> 00:20:42,061
- أظن أن عليك الإيمان بذلك.
- أنت محق يا بني!
285
00:20:42,661 --> 00:20:46,141
الفراولة مع قطع الشوكولاتة السوداء،
العليق لشعرها،
286
00:20:46,261 --> 00:20:49,061
مثلجات التوت الأزرق مثل لون عينيها تماماً.
287
00:20:49,981 --> 00:20:50,981
مجاناً!
288
00:20:52,781 --> 00:20:56,141
يوجد حب في عينيك.
يراه "أندريه" بوضوح.
289
00:20:56,261 --> 00:20:59,421
- هذا الحب صادق!
- طاب يومك.
290
00:21:33,656 --> 00:21:35,656
ترجمة Bayan Rahhal