1
00:00:02,061 --> 00:00:04,461
De día soy Marinette.
2
00:00:04,901 --> 00:00:07,541
Una chica normal con una vida normal.
3
00:00:08,061 --> 00:00:10,861
Pero en mí hay algo que nadie sabe.
4
00:00:10,941 --> 00:00:12,221
Es mi secreto.
5
00:00:13,341 --> 00:00:15,781
Miraculous, lo más genial
6
00:00:16,101 --> 00:00:19,021
A resolver lo que anda mal
7
00:00:19,101 --> 00:00:21,461
Miraculous, nada mejor
8
00:00:21,581 --> 00:00:24,301
Es fuerte el poder del amor
9
00:00:24,421 --> 00:00:27,181
¡Miraculous!
10
00:00:30,381 --> 00:00:33,901
Les contaré un secretito.
Siempre le agrego crema al chocolate
11
00:00:34,021 --> 00:00:35,941
para que el ganache
quede como terciopelo.
12
00:00:36,261 --> 00:00:38,461
Luego lo dejo reposar un minuto.
13
00:00:38,781 --> 00:00:41,741
¡Amo cuando tu papá viene a clase
y nos enseña pastelería!
14
00:00:42,861 --> 00:00:43,861
Él también.
15
00:00:44,781 --> 00:00:49,101
¿En serio piensan que me voy a ensuciar
las manos como una empleada doméstica?
16
00:00:49,421 --> 00:00:52,021
Si quiero una medialuna,
¡me la consigue el mayordomo!
17
00:00:52,141 --> 00:00:56,141
No hace medialunas, Chloe,
esos son macaroons.
18
00:00:56,221 --> 00:00:58,461
Movemos rápido la muñeca.
19
00:00:58,701 --> 00:01:01,141
No muy rápido
para no salpicarse.
20
00:01:01,261 --> 00:01:04,901
¿Y ensuciar mis pantalones Chanel?
¿A quién embroma?
21
00:01:05,341 --> 00:01:07,821
- Miren esta encantadora emulsión.
- ¡Ah!
22
00:01:07,981 --> 00:01:09,461
¡Es hermosa!
23
00:01:17,021 --> 00:01:20,101
Ahora lo dejamos enfriar
media hora. ¿Marinette?
24
00:01:20,621 --> 00:01:21,461
¿Sí, papá?
25
00:01:21,541 --> 00:01:24,341
¿Lo pones en el refrigerador
de la cafetería de la escuela?
26
00:01:24,461 --> 00:01:25,501
Mientras tanto,
27
00:01:25,581 --> 00:01:27,941
les enseñaré a tus amigos
a batir claras a nieve.
28
00:01:28,021 --> 00:01:28,861
¡Por supuesto!
29
00:01:34,701 --> 00:01:37,101
- ¿Puedo probarlo?
- ¡Aún no, Tikki!
30
00:01:37,341 --> 00:01:38,981
¡Contrólate, golosa!
31
00:01:43,421 --> 00:01:44,301
¡Escóndete, Tikki!
32
00:01:44,381 --> 00:01:48,221
¡Silencio, alumnos!
¡Una sola fila! Sigan caminando.
33
00:01:48,701 --> 00:01:49,581
Permiso.
34
00:01:50,101 --> 00:01:51,941
Ojalá sea solo
un simulacro de incendios.
35
00:01:53,781 --> 00:01:57,501
¡Algún gracioso tuvo la brillante idea
de llamar a los bomberos!
36
00:01:57,981 --> 00:01:58,941
¿Eh?
37
00:02:00,221 --> 00:02:03,821
¡A alguien le pareció gracioso hacerle
perder el tiempo al jefe de bomberos!
38
00:02:03,981 --> 00:02:06,701
- Sí, de hecho, si no le molesta...
- ¡Un momento!
39
00:02:06,861 --> 00:02:09,421
¡Quiero que el culpable se disculpe!
40
00:02:09,701 --> 00:02:11,061
Seguro que fue Chloe.
41
00:02:11,341 --> 00:02:13,861
¡La vi al teléfono antes
de que se disparara la alarma!
42
00:02:14,301 --> 00:02:17,061
Que la vieras al teléfono
no es una prueba firme.
43
00:02:17,581 --> 00:02:21,021
- ¿Sr. Damocles?
- ¿Sí, Srta. Bourgeois?
44
00:02:21,101 --> 00:02:24,421
Vi a una alumna salir de la clase
antes de que se disparara la alarma.
45
00:02:24,501 --> 00:02:27,741
- Debe haber sido ella.
- ¿En serio? ¿Quién fue?
46
00:02:28,261 --> 00:02:30,141
Veamos si ella confiesa.
47
00:02:30,341 --> 00:02:33,021
¿Qué dices, Marinette Dupain-Cheng?
48
00:02:33,461 --> 00:02:36,621
Marinette, ¿tienes algo que decirle
al jefe de bomberos?
49
00:02:37,221 --> 00:02:40,101
Disculpe, señor, pero
no pudo haber sido Marinette.
50
00:02:40,181 --> 00:02:42,581
¿Por qué perturbaría
la clase de cocina de su padre?
51
00:02:42,701 --> 00:02:45,821
Y sé a ciencia cierta que Marinette
no tenía el teléfono consigo
52
00:02:45,901 --> 00:02:47,221
cuando salió de la clase.
53
00:02:47,661 --> 00:02:50,581
- Sr. Damocles, debo irme...
- ¡Un segundo más!
54
00:02:50,701 --> 00:02:52,581
¡Estamos cerca de descubrir la verdad!
55
00:02:53,981 --> 00:02:56,101
Todos sabemos que no pude haber sido yo.
56
00:02:56,541 --> 00:02:59,701
¡No dejaré que se salga con la suya!
Debo decirle...
57
00:02:59,821 --> 00:03:02,541
Espera, Marinette.
No estamos seguros de que haya sido ella.
58
00:03:02,701 --> 00:03:04,461
Tiene razón.
No nos pongamos a su nivel.
59
00:03:06,461 --> 00:03:10,061
Debo irme. Llámeme
si sabe quién fue el bromista.
60
00:03:10,141 --> 00:03:13,821
¡Bien! Como nadie lo reconoce,
¡toda la escuela será castigada!
61
00:03:14,741 --> 00:03:19,381
¿Qué? Mi padre no reaccionará bien
si me castigan sin pruebas.
62
00:03:19,461 --> 00:03:22,341
¡No, por favor!
¡No molestemos al atareado alcalde!
63
00:03:23,101 --> 00:03:25,701
¡Toda la escuela está castigada
salvo la Srta. Bourgeois!
64
00:03:26,581 --> 00:03:27,941
Sí, ¡así me parece mejor!
65
00:03:28,701 --> 00:03:32,381
¡Ya sabe lo que hacemos con la gente
que abusa del tiempo de los bomberos!
66
00:03:32,581 --> 00:03:33,581
¡Genial!
67
00:03:34,501 --> 00:03:35,381
¡Adiós!
68
00:03:40,221 --> 00:03:44,261
- ¿Ves lo que pasó?
- ¡Ya sé! ¡Adrien me habló al oído!
69
00:03:45,381 --> 00:03:46,701
¿En serio, Marinette?
70
00:03:51,741 --> 00:03:53,941
¿No ves que intento relajarme?
71
00:03:54,021 --> 00:03:56,021
¡Ve a barrer a otro lado, Cenicienta!
72
00:04:02,221 --> 00:04:03,741
¡Adrien querido!
73
00:04:09,701 --> 00:04:12,541
Por supuesto que fui yo quien llamó
a los bomberos. ¿Y qué?
74
00:04:12,621 --> 00:04:15,141
¿Y no te molesta que
todos estén castigados por ti?
75
00:04:15,501 --> 00:04:20,341
No, ¿por qué? Todos se divertían
ensuciándose cuando hacían galletas.
76
00:04:20,461 --> 00:04:22,781
¿Qué diferencia hay
con ensuciarse limpiando pisos?
77
00:04:22,941 --> 00:04:24,981
En todo caso, ¡deberían agradecerme!
78
00:04:25,501 --> 00:04:28,021
Chloe, ¿cuánto hace que somos amigos?
79
00:04:28,501 --> 00:04:31,541
Desde que éramos
pequeños adorables, Adrien querido.
80
00:04:32,341 --> 00:04:34,221
Lo siento, Chloe,
81
00:04:34,301 --> 00:04:36,861
pero no puedo ser amigo
de quien trata así a los demás.
82
00:04:37,061 --> 00:04:38,541
Debes ser amable con la gente.
83
00:04:39,461 --> 00:04:40,781
¿Amable?
84
00:04:41,221 --> 00:04:44,141
Sí, amable. No es tan difícil.
85
00:04:53,821 --> 00:04:56,301
La señorita no se ve muy feliz hoy.
86
00:05:04,941 --> 00:05:09,301
¡Adrien dice que debo ser amable
con todos o no será más mi amigo!
87
00:05:09,621 --> 00:05:12,301
¿Cómo puede hacerme esto, Jean-Michel?
88
00:05:12,581 --> 00:05:15,341
Me llamo... No importa.
89
00:05:15,661 --> 00:05:18,461
¿Quizá la señorita
encuentre consuelo con el Sr. Adorable?
90
00:05:23,821 --> 00:05:25,581
Si me permite, señorita,
91
00:05:25,701 --> 00:05:27,981
podría ayudarla a conservar
la amistad con Adrien.
92
00:05:28,901 --> 00:05:31,341
¿Por qué harías algo así,
Jean-Jacques?
93
00:05:31,981 --> 00:05:34,461
Porque así es como se es amable, señorita.
94
00:05:35,581 --> 00:05:38,821
Si la señorita recuerda
cuando era pequeña,
95
00:05:38,901 --> 00:05:41,901
el Sr. Adorable siempre era amable
con ella cuando estaba triste.
96
00:05:42,461 --> 00:05:45,781
El Sr. Adorable puede enseñarle
a ser amable con los demás.
97
00:05:49,541 --> 00:05:54,021
¡Lo recuerdo, Jean-Luc!
¡Adrien verá lo amable que puedo ser!
98
00:05:59,781 --> 00:06:02,821
Estas son joyas que diseño
y que pueden personalizar.
99
00:06:05,821 --> 00:06:08,901
- ¡Son hermosas!
- ¡Un momento! ¡Nadie se mueva!
100
00:06:11,341 --> 00:06:13,541
Esta quedaría hermosa
en la página de inicio
101
00:06:13,621 --> 00:06:15,141
de tu futuro blog, ¿no?
102
00:06:15,901 --> 00:06:18,541
- ¿Chloe?
- ¿Qué quiere esta esnob malcriada?
103
00:06:19,101 --> 00:06:21,141
¡Chloe me invita a una fiesta!
104
00:06:21,661 --> 00:06:24,061
- ¡A mí también!
- Y a mí.
105
00:06:24,621 --> 00:06:27,341
- A mí.
- ¡Qué amable es Chloe!
106
00:06:27,741 --> 00:06:30,501
¿"Chloe" y "amable" en la misma oración?
No debe ser ella.
107
00:06:30,621 --> 00:06:32,301
Quizá le hackearon el teléfono.
108
00:06:34,301 --> 00:06:37,781
- Yo no recibí ningún mensaje.
- ¡Significa que debe ser Chloe!
109
00:06:40,221 --> 00:06:41,701
¿Y a la chica de la panadería?
110
00:06:41,821 --> 00:06:43,901
Eso haría el Sr. Adorable, sí.
111
00:06:49,261 --> 00:06:53,301
- ¡Me invitó!
- Genial, ¡será muy divertido!
112
00:06:53,621 --> 00:06:55,501
¡Un momento! ¿En serio van a ir?
113
00:06:55,781 --> 00:06:58,861
Quizá quiera disculparse
por lo de esta mañana. Quizá sea amable...
114
00:06:59,261 --> 00:07:00,581
...muy en el fondo.
115
00:07:01,061 --> 00:07:03,621
¿Chloe? No, ¡ella es lo opuesto a amable!
116
00:07:03,901 --> 00:07:06,181
Como quieran. Pueden ir,
pero ¡no cuenten conmigo!
117
00:07:08,101 --> 00:07:10,661
Es Nino.
Irá a la fiesta con Adrien.
118
00:07:11,101 --> 00:07:13,781
Bien, tienen razón. Démosle
una oportunidad más a Chloe.
119
00:07:16,701 --> 00:07:20,661
¿La chica más mala de todo París
dará una fiesta?
120
00:07:21,141 --> 00:07:24,261
¡Un terreno fértil
para sentimientos negativos!
121
00:07:33,061 --> 00:07:35,261
¡Vuela, mi malvado Akuma!
122
00:07:35,381 --> 00:07:38,621
¡Será muy fácil buscar una víctima
para volverla malvada!
123
00:07:53,221 --> 00:07:54,741
La señorita debería bajar
124
00:07:54,821 --> 00:07:56,741
y saludar a sus invitados
de modo cordial,
125
00:07:56,821 --> 00:07:58,101
con un abrazo y un beso.
126
00:07:58,661 --> 00:08:00,061
¿Es broma, Jean-Claude?
127
00:08:00,141 --> 00:08:02,741
¿En serio esperas que
sus cachetes toquen los míos?
128
00:08:03,101 --> 00:08:05,541
Es lo que haría el Sr. Adorable.
129
00:08:05,621 --> 00:08:08,301
Así le demostrará a su buen amigo Adrien
130
00:08:08,381 --> 00:08:10,061
que es realmente amable.
131
00:08:11,061 --> 00:08:12,941
Todo esto de la fiesta es muy raro.
132
00:08:13,341 --> 00:08:17,141
Hace mucho que conozco a Chloe.
¡Puede hacer cosas buenas!
133
00:08:17,541 --> 00:08:19,221
¡Adrien querido!
134
00:08:20,861 --> 00:08:23,901
¿Qué te parece que dé una fiesta?
Es amable de mi parte, ¿no?
135
00:08:23,981 --> 00:08:25,181
¡Es genial, Chloe!
136
00:08:25,581 --> 00:08:27,781
- ¡Hola!
- ¡Hola, Chloe!
137
00:08:28,541 --> 00:08:29,821
Gracias por la invitación.
138
00:08:56,101 --> 00:08:57,821
Debí filmarlas.
139
00:08:57,981 --> 00:08:59,061
¡No me lo restriegues!
140
00:09:09,501 --> 00:09:12,461
Lo hice. Adrien parece
estar contento. ¿Terminamos ya?
141
00:09:12,541 --> 00:09:16,301
Seré osado al decir esto. Para que
Adrien se convenza de su amabilidad,
142
00:09:16,581 --> 00:09:19,661
la señorita debería ir a ver que
sus invitados estén pasándola bien.
143
00:09:19,741 --> 00:09:21,861
¿Por qué habría de hacerlo, Jean-Marc?
144
00:09:22,301 --> 00:09:24,621
Porque eso haría el Sr. Adorable.
145
00:09:24,741 --> 00:09:26,501
¡Bien! ¡Lo haré!
146
00:09:32,461 --> 00:09:35,101
¿Están pasándola bien?
147
00:09:36,741 --> 00:09:40,101
¡Tengo sed de tanto bailar!
¿Sabes dónde está el hielo?
148
00:09:40,381 --> 00:09:43,701
¿Cómo voy a saberlo?
¡No soy tu sirvienta! ¡Búscalo!
149
00:09:43,861 --> 00:09:47,181
Si tienes tanto calor, quítate
el suéter de piel de carnero sintética.
150
00:09:47,301 --> 00:09:49,141
¡Tíralo a la basura, donde debe estar!
151
00:09:49,901 --> 00:09:52,461
Sabía que no tendría que esperar mucho.
152
00:09:58,501 --> 00:10:01,141
Es una broma.
¡Me encanta la carne de carnero!
153
00:10:02,181 --> 00:10:03,541
¡Te traeré el hielo!
154
00:10:10,101 --> 00:10:12,021
¿Qué hace, Srta. Bourgeois?
155
00:10:12,101 --> 00:10:14,741
¿Dónde está toda esa crueldad natural
con la que cuento?
156
00:10:14,821 --> 00:10:17,621
¡Esto de hacerse la mejor amiga
es una de sus grandes farsas!
157
00:10:17,701 --> 00:10:19,461
¡Lo hace para contentar a Adrien!
158
00:10:20,381 --> 00:10:21,221
¡Qué curioso!
159
00:10:21,301 --> 00:10:23,661
Me recuerda a una chica
que no quería ir a una fiesta
160
00:10:23,741 --> 00:10:25,341
hasta que supo que iría Adrien.
161
00:10:25,541 --> 00:10:26,941
¡No me compares con Chloe!
162
00:10:45,701 --> 00:10:48,061
Chloe, ¿quieres bailar
con un chico maravilloso?
163
00:10:48,621 --> 00:10:50,781
Me encantaría. ¿Dónde está?
164
00:10:58,501 --> 00:11:01,101
Aquí está, ¡frente a mí!
165
00:11:17,101 --> 00:11:18,941
Ve a preguntarle.
166
00:11:19,421 --> 00:11:22,021
¿Qué? ¿A Adrien? ¡No! ¡Estás loca!
167
00:11:24,181 --> 00:11:25,941
Hola, Marinette. ¿Quieres bailar?
168
00:11:47,141 --> 00:11:49,661
¿Qué? ¡No tengo palabras!
169
00:11:49,781 --> 00:11:52,141
¡Gracias! ¡Tú también bailas bien!
170
00:12:01,661 --> 00:12:03,781
¿Ves? Chloe se comporta muy bien hoy.
171
00:12:31,261 --> 00:12:34,341
No dejaré que baile con Adrien en mi casa.
172
00:12:34,661 --> 00:12:36,621
¡Oye! ¡Ni siquiera terminó la canción!
173
00:12:37,741 --> 00:12:40,781
- Si me permite, la señorita debería...
- ¡A un lado, Jean-Jacques!
174
00:12:40,901 --> 00:12:42,781
¡Por favor, querida Chloe!
175
00:12:42,861 --> 00:12:44,861
¡Has sido una chica muy buena!
176
00:12:44,941 --> 00:12:47,261
El Sr. Adorable está muy orgulloso...
177
00:12:47,621 --> 00:12:49,421
¿Es tu osito de peluche, Chloe?
178
00:12:51,501 --> 00:12:55,541
¡Ya basta de tu tonto osito de peluche,
de tu tonto consejo y de ti,
179
00:12:55,621 --> 00:12:57,421
Jean como sea tu tonto nombre!
180
00:12:57,501 --> 00:12:59,621
Pero, señorita, solo intentaba ayudarla.
181
00:12:59,741 --> 00:13:03,621
Ya basta de "señorita",
de tu ayuda y de todo.
182
00:13:03,701 --> 00:13:06,381
¡Estás despedido! ¡Fuera!
183
00:13:09,821 --> 00:13:12,141
¡Sabía que no me desilusionaría!
184
00:13:15,981 --> 00:13:19,421
Hola, Oso Desesperado,
soy Hawk Moth.
185
00:13:19,661 --> 00:13:22,341
Siempre fuiste
una buena influencia para Chloe.
186
00:13:22,461 --> 00:13:25,821
Pero ahora debes ser
una mala influencia para todos,
187
00:13:25,981 --> 00:13:27,901
¡y una influencia muy mala!
188
00:13:28,501 --> 00:13:30,581
Con gran placer, señor.
189
00:13:37,261 --> 00:13:41,741
Has sido muy traviesa, Chloe querida,
¡Oso Desesperado no está orgulloso de ti!
190
00:13:41,821 --> 00:13:44,221
¡Llegó el momento de hacerte pagar!
191
00:13:58,141 --> 00:14:01,141
- Ven, Chloe.
- ¿Sabrina? ¿Qué te pasa?
192
00:14:01,221 --> 00:14:04,221
Te cepillaré el cabello.
Te prometo que no te lastimaré.
193
00:14:05,381 --> 00:14:06,701
¡Que alguien la detenga!
194
00:14:11,381 --> 00:14:14,021
Si le tocas un pelo a Chloe,
¡te la verás conmigo!
195
00:14:14,581 --> 00:14:19,341
¡Qué caballero! ¡Oso Desesperado felicita
a un caballero de armadura brillante!
196
00:14:24,101 --> 00:14:27,141
Tomé demasiado jugo de naranja.
Debo irme. ¡Nos vemos!
197
00:14:27,901 --> 00:14:30,821
No hay problema. Igual,
tengo algo que hacer. ¡Nos vemos!
198
00:14:32,861 --> 00:14:34,781
- ¿Chloe?
- ¡No te acerques!
199
00:14:34,861 --> 00:14:38,061
- ¿Por qué? ¿Qué sucede?
- Kim, ¡haz algo!
200
00:14:38,141 --> 00:14:40,341
¿Quieres bailar, Chloe?
201
00:14:42,821 --> 00:14:46,861
¡Debo transformarme, Tikki! Qué lástima
que tuve que dejar de bailar con Adrien.
202
00:14:47,021 --> 00:14:49,381
Sentía que estaba bailando en una nube.
203
00:14:49,461 --> 00:14:51,821
¡Fue una experiencia extrasensorial!
Fue como...
204
00:14:51,941 --> 00:14:53,381
¡Marinette! ¡Concéntrate!
205
00:14:54,821 --> 00:14:56,621
¡Bien! Vuelve a la Tierra.
206
00:14:58,021 --> 00:14:59,901
Tikki... ¡dame manchas!
207
00:15:17,981 --> 00:15:20,861
¡Suéltame, cretino malvado!
¡Me arruinas el cabello!
208
00:15:20,941 --> 00:15:23,381
¡Espero que estés divirtiéndote,
Chloe querida!
209
00:15:30,901 --> 00:15:32,781
¡Ya era hora! ¿Por qué tardaste tanto?
210
00:15:38,021 --> 00:15:40,141
¡La pista de baile está resbaladiza!
211
00:15:47,181 --> 00:15:48,061
¡Un ratón!
212
00:15:48,621 --> 00:15:50,301
¡Apártense, todos!
213
00:15:53,741 --> 00:15:54,701
¡Cuidado!
214
00:15:55,581 --> 00:15:58,021
¿Qué les parece jugar
a las Sillas Voladoras?
215
00:16:05,581 --> 00:16:07,141
Ladybug, ¿qué pasó?
216
00:16:14,461 --> 00:16:16,701
- ¿Cat Noir?
- ¿Adónde se fue?
217
00:16:22,261 --> 00:16:23,741
¿Qué haces?
218
00:16:24,741 --> 00:16:26,781
- ¡No!
- ¡Oso Desesperado!
219
00:16:26,901 --> 00:16:30,541
Si quieres seguir jugando a este juego,
¡dame el Miraculous de Ladybug!
220
00:16:30,621 --> 00:16:32,501
¡Hermosos aros!
221
00:16:35,021 --> 00:16:37,541
Cat Noir, ¡soy yo! ¡Basta!
222
00:16:40,901 --> 00:16:42,061
¡Cataclismo!
223
00:16:46,741 --> 00:16:47,981
¡Quita tus garras, gatito!
224
00:16:50,941 --> 00:16:53,981
- ¡Gracias!
- ¡Estuve amable!
225
00:16:54,101 --> 00:16:55,461
¿Vieron? ¿No?
226
00:16:56,341 --> 00:16:57,581
¡Son todos patéticos!
227
00:16:58,141 --> 00:16:59,821
¡Amuleto de la suerte!
228
00:17:06,181 --> 00:17:08,861
- ¿Un tenedor?
- ¡Mocosa!
229
00:17:14,501 --> 00:17:16,621
Está loca. ¡Nunca lo logrará sin mí!
230
00:17:25,461 --> 00:17:26,341
¡Bien!
231
00:17:35,341 --> 00:17:36,541
¡Alto!
232
00:17:41,541 --> 00:17:43,461
¡Qué traviesa, Ladybug!
233
00:17:48,741 --> 00:17:50,021
Chloe, ¿serías tan amable?
234
00:17:53,541 --> 00:17:54,621
¡Bien, Ladybug!
235
00:18:03,221 --> 00:18:05,061
No, ¡alto! ¿Qué sucede?
236
00:18:05,821 --> 00:18:07,541
¿Ladybug? ¿Qué haces?
237
00:18:08,261 --> 00:18:11,541
Nada, solo te salvo el pellejo
con la ayuda de nuestra nueva secuaz.
238
00:18:13,061 --> 00:18:15,781
¡Dame tu Miraculous!
¡Aún no me derrotaron!
239
00:18:16,021 --> 00:18:17,341
¡Mira dónde pisas, Cat Noir!
240
00:18:19,461 --> 00:18:21,141
Tengo a este muchachito bajo control.
241
00:18:26,181 --> 00:18:28,221
No más maldades para ti, pequeño Akuma.
242
00:18:32,061 --> 00:18:34,181
¡Hora de terminar con la maldad!
243
00:18:37,821 --> 00:18:38,861
¡Te tengo!
244
00:18:39,821 --> 00:18:41,141
¡Adiós, mariposita!
245
00:18:42,301 --> 00:18:44,461
¡Miraculous Ladybug!
246
00:18:53,941 --> 00:18:57,181
Gracias por ayudarme.
Fuiste... muy amable.
247
00:18:57,661 --> 00:19:00,821
- Lo sé, ¿no?
- Señorita, debo confesar
248
00:19:00,901 --> 00:19:04,421
- que no recuerdo nada.
- Básicamente te volviste malvado
249
00:19:04,501 --> 00:19:06,461
y yo te salvé. De hecho, sin mí,
250
00:19:06,541 --> 00:19:08,781
¡Ladybug y Cat Noir
no habrían tenido éxito!
251
00:19:09,021 --> 00:19:12,781
Soy mejor que ustedes, los superhéroes.
¡Ni siquiera necesito un disfraz!
252
00:19:16,501 --> 00:19:18,181
- ¡Debo irme!
- Sí, yo también.
253
00:19:19,181 --> 00:19:21,821
¿Sabes? De pronto,
me siento muy generosa.
254
00:19:21,941 --> 00:19:23,941
Esa cosa que me decías de ser amable
255
00:19:24,021 --> 00:19:25,461
podría tener sentido.
256
00:19:25,701 --> 00:19:29,581
- ¡Decidí dejarte después de todo!
- La señorita es muy amable.
257
00:19:30,221 --> 00:19:32,221
Que los invitados no se vayan,
Jean-Baptiste.
258
00:19:32,341 --> 00:19:34,181
No deben perderse lo que sigue.
259
00:19:36,941 --> 00:19:39,221
Ladybug, si no te hubieran ayudado,
260
00:19:39,341 --> 00:19:41,821
¡vencerte habría sido un juego de niños!
261
00:19:41,941 --> 00:19:47,181
Ten cuidado. Pronto será
tu día de devastación.
262
00:19:48,661 --> 00:19:51,701
¡Excelente trabajo, niños!
¡Hicieron un trabajo muy bueno!
263
00:19:53,061 --> 00:19:55,461
¡Fue una gran idea
la de invitar al papá de Marinette!
264
00:19:55,581 --> 00:19:59,421
¡Lo sé! Así nadie podrá enojarse
conmigo por haber llamado a los bomberos.
265
00:19:59,581 --> 00:20:02,381
Ahora soy muy amable.
¿Lo notaste, Adrien querido?
266
00:20:02,501 --> 00:20:05,501
Incluso Ladybug lo dijo, ¿no, Jean-Pascal?
267
00:20:05,581 --> 00:20:06,861
¡Estoy orgulloso de ti!
268
00:20:06,941 --> 00:20:10,221
Has demostrado que puedes ser
más amable con los demás.
269
00:20:10,661 --> 00:20:15,501
Adrien querido, entonces, ¿siempre
seremos mejores amigos? ¿Lo juras?
270
00:20:15,901 --> 00:20:16,821
Lo juro.
271
00:20:22,661 --> 00:20:23,661
Así que...
272
00:20:24,621 --> 00:20:26,621
¡Esos macaroons son feos!
273
00:20:28,181 --> 00:20:30,421
Esos son tan grasientos
que puedes verte en ellos.
274
00:20:32,581 --> 00:20:33,781
Demasiado desagradables.
275
00:20:34,381 --> 00:20:35,701
¡Los tuyos se ven horribles!
276
00:20:35,981 --> 00:20:37,421
No cambiará nunca.
277
00:20:37,941 --> 00:20:40,501
- ¿Puedo?
- Sí, ¡seguro!
278
00:20:40,581 --> 00:20:41,821
Es decir, ¿qué?
279
00:20:42,461 --> 00:20:45,381
- Comer un macaroon.
- Sí, por supuesto.
280
00:20:48,421 --> 00:20:50,581
¡Lo siento! ¡Qué torpe!
281
00:20:50,901 --> 00:20:51,901
¡Está bien!
282
00:20:53,381 --> 00:20:56,821
¡Está muy bueno!
Cocinas tan bien como bailas.
283
00:21:33,661 --> 00:21:35,661
Subtítulos: Maria Ratto