1 00:00:02,061 --> 00:00:04,461 De día soy Marinette. 2 00:00:04,901 --> 00:00:07,541 Una chica normal con una vida normal. 3 00:00:08,061 --> 00:00:10,861 Pero en mí hay algo que nadie sabe. 4 00:00:10,941 --> 00:00:12,221 Es mi secreto. 5 00:00:13,341 --> 00:00:15,781 Miraculous, lo más genial 6 00:00:16,101 --> 00:00:19,021 A resolver lo que anda mal 7 00:00:19,101 --> 00:00:21,461 Miraculous, nada mejor 8 00:00:21,581 --> 00:00:24,301 Es fuerte el poder del amor 9 00:00:24,421 --> 00:00:27,181 ¡Miraculous! 10 00:00:30,381 --> 00:00:33,901 Les contaré un secretito. Siempre le agrego crema al chocolate 11 00:00:34,021 --> 00:00:35,941 para que el ganache quede como terciopelo. 12 00:00:36,261 --> 00:00:38,461 Luego lo dejo reposar un minuto. 13 00:00:38,781 --> 00:00:41,741 ¡Amo cuando tu papá viene a clase y nos enseña pastelería! 14 00:00:42,861 --> 00:00:43,861 Él también. 15 00:00:44,781 --> 00:00:49,101 ¿En serio piensan que me voy a ensuciar las manos como una empleada doméstica? 16 00:00:49,421 --> 00:00:52,021 Si quiero una medialuna, ¡me la consigue el mayordomo! 17 00:00:52,141 --> 00:00:56,141 No hace medialunas, Chloe, esos son macaroons. 18 00:00:56,221 --> 00:00:58,461 Movemos rápido la muñeca. 19 00:00:58,701 --> 00:01:01,141 No muy rápido para no salpicarse. 20 00:01:01,261 --> 00:01:04,901 ¿Y ensuciar mis pantalones Chanel? ¿A quién embroma? 21 00:01:05,341 --> 00:01:07,821 - Miren esta encantadora emulsión. - ¡Ah! 22 00:01:07,981 --> 00:01:09,461 ¡Es hermosa! 23 00:01:17,021 --> 00:01:20,101 Ahora lo dejamos enfriar media hora. ¿Marinette? 24 00:01:20,621 --> 00:01:21,461 ¿Sí, papá? 25 00:01:21,541 --> 00:01:24,341 ¿Lo pones en el refrigerador de la cafetería de la escuela? 26 00:01:24,461 --> 00:01:25,501 Mientras tanto, 27 00:01:25,581 --> 00:01:27,941 les enseñaré a tus amigos a batir claras a nieve. 28 00:01:28,021 --> 00:01:28,861 ¡Por supuesto! 29 00:01:34,701 --> 00:01:37,101 - ¿Puedo probarlo? - ¡Aún no, Tikki! 30 00:01:37,341 --> 00:01:38,981 ¡Contrólate, golosa! 31 00:01:43,421 --> 00:01:44,301 ¡Escóndete, Tikki! 32 00:01:44,381 --> 00:01:48,221 ¡Silencio, alumnos! ¡Una sola fila! Sigan caminando. 33 00:01:48,701 --> 00:01:49,581 Permiso. 34 00:01:50,101 --> 00:01:51,941 Ojalá sea solo un simulacro de incendios. 35 00:01:53,781 --> 00:01:57,501 ¡Algún gracioso tuvo la brillante idea de llamar a los bomberos! 36 00:01:57,981 --> 00:01:58,941 ¿Eh? 37 00:02:00,221 --> 00:02:03,821 ¡A alguien le pareció gracioso hacerle perder el tiempo al jefe de bomberos! 38 00:02:03,981 --> 00:02:06,701 - Sí, de hecho, si no le molesta... - ¡Un momento! 39 00:02:06,861 --> 00:02:09,421 ¡Quiero que el culpable se disculpe! 40 00:02:09,701 --> 00:02:11,061 Seguro que fue Chloe. 41 00:02:11,341 --> 00:02:13,861 ¡La vi al teléfono antes de que se disparara la alarma! 42 00:02:14,301 --> 00:02:17,061 Que la vieras al teléfono no es una prueba firme. 43 00:02:17,581 --> 00:02:21,021 - ¿Sr. Damocles? - ¿Sí, Srta. Bourgeois? 44 00:02:21,101 --> 00:02:24,421 Vi a una alumna salir de la clase antes de que se disparara la alarma. 45 00:02:24,501 --> 00:02:27,741 - Debe haber sido ella. - ¿En serio? ¿Quién fue? 46 00:02:28,261 --> 00:02:30,141 Veamos si ella confiesa. 47 00:02:30,341 --> 00:02:33,021 ¿Qué dices, Marinette Dupain-Cheng? 48 00:02:33,461 --> 00:02:36,621 Marinette, ¿tienes algo que decirle al jefe de bomberos? 49 00:02:37,221 --> 00:02:40,101 Disculpe, señor, pero no pudo haber sido Marinette. 50 00:02:40,181 --> 00:02:42,581 ¿Por qué perturbaría la clase de cocina de su padre? 51 00:02:42,701 --> 00:02:45,821 Y sé a ciencia cierta que Marinette no tenía el teléfono consigo 52 00:02:45,901 --> 00:02:47,221 cuando salió de la clase. 53 00:02:47,661 --> 00:02:50,581 - Sr. Damocles, debo irme... - ¡Un segundo más! 54 00:02:50,701 --> 00:02:52,581 ¡Estamos cerca de descubrir la verdad! 55 00:02:53,981 --> 00:02:56,101 Todos sabemos que no pude haber sido yo. 56 00:02:56,541 --> 00:02:59,701 ¡No dejaré que se salga con la suya! Debo decirle... 57 00:02:59,821 --> 00:03:02,541 Espera, Marinette. No estamos seguros de que haya sido ella. 58 00:03:02,701 --> 00:03:04,461 Tiene razón. No nos pongamos a su nivel. 59 00:03:06,461 --> 00:03:10,061 Debo irme. Llámeme si sabe quién fue el bromista. 60 00:03:10,141 --> 00:03:13,821 ¡Bien! Como nadie lo reconoce, ¡toda la escuela será castigada! 61 00:03:14,741 --> 00:03:19,381 ¿Qué? Mi padre no reaccionará bien si me castigan sin pruebas. 62 00:03:19,461 --> 00:03:22,341 ¡No, por favor! ¡No molestemos al atareado alcalde! 63 00:03:23,101 --> 00:03:25,701 ¡Toda la escuela está castigada salvo la Srta. Bourgeois! 64 00:03:26,581 --> 00:03:27,941 Sí, ¡así me parece mejor! 65 00:03:28,701 --> 00:03:32,381 ¡Ya sabe lo que hacemos con la gente que abusa del tiempo de los bomberos! 66 00:03:32,581 --> 00:03:33,581 ¡Genial! 67 00:03:34,501 --> 00:03:35,381 ¡Adiós! 68 00:03:40,221 --> 00:03:44,261 - ¿Ves lo que pasó? - ¡Ya sé! ¡Adrien me habló al oído! 69 00:03:45,381 --> 00:03:46,701 ¿En serio, Marinette? 70 00:03:51,741 --> 00:03:53,941 ¿No ves que intento relajarme? 71 00:03:54,021 --> 00:03:56,021 ¡Ve a barrer a otro lado, Cenicienta! 72 00:04:02,221 --> 00:04:03,741 ¡Adrien querido! 73 00:04:09,701 --> 00:04:12,541 Por supuesto que fui yo quien llamó a los bomberos. ¿Y qué? 74 00:04:12,621 --> 00:04:15,141 ¿Y no te molesta que todos estén castigados por ti? 75 00:04:15,501 --> 00:04:20,341 No, ¿por qué? Todos se divertían ensuciándose cuando hacían galletas. 76 00:04:20,461 --> 00:04:22,781 ¿Qué diferencia hay con ensuciarse limpiando pisos? 77 00:04:22,941 --> 00:04:24,981 En todo caso, ¡deberían agradecerme! 78 00:04:25,501 --> 00:04:28,021 Chloe, ¿cuánto hace que somos amigos? 79 00:04:28,501 --> 00:04:31,541 Desde que éramos pequeños adorables, Adrien querido. 80 00:04:32,341 --> 00:04:34,221 Lo siento, Chloe, 81 00:04:34,301 --> 00:04:36,861 pero no puedo ser amigo de quien trata así a los demás. 82 00:04:37,061 --> 00:04:38,541 Debes ser amable con la gente. 83 00:04:39,461 --> 00:04:40,781 ¿Amable? 84 00:04:41,221 --> 00:04:44,141 Sí, amable. No es tan difícil. 85 00:04:53,821 --> 00:04:56,301 La señorita no se ve muy feliz hoy. 86 00:05:04,941 --> 00:05:09,301 ¡Adrien dice que debo ser amable con todos o no será más mi amigo! 87 00:05:09,621 --> 00:05:12,301 ¿Cómo puede hacerme esto, Jean-Michel? 88 00:05:12,581 --> 00:05:15,341 Me llamo... No importa. 89 00:05:15,661 --> 00:05:18,461 ¿Quizá la señorita encuentre consuelo con el Sr. Adorable? 90 00:05:23,821 --> 00:05:25,581 Si me permite, señorita, 91 00:05:25,701 --> 00:05:27,981 podría ayudarla a conservar la amistad con Adrien. 92 00:05:28,901 --> 00:05:31,341 ¿Por qué harías algo así, Jean-Jacques? 93 00:05:31,981 --> 00:05:34,461 Porque así es como se es amable, señorita. 94 00:05:35,581 --> 00:05:38,821 Si la señorita recuerda cuando era pequeña, 95 00:05:38,901 --> 00:05:41,901 el Sr. Adorable siempre era amable con ella cuando estaba triste. 96 00:05:42,461 --> 00:05:45,781 El Sr. Adorable puede enseñarle a ser amable con los demás. 97 00:05:49,541 --> 00:05:54,021 ¡Lo recuerdo, Jean-Luc! ¡Adrien verá lo amable que puedo ser! 98 00:05:59,781 --> 00:06:02,821 Estas son joyas que diseño y que pueden personalizar. 99 00:06:05,821 --> 00:06:08,901 - ¡Son hermosas! - ¡Un momento! ¡Nadie se mueva! 100 00:06:11,341 --> 00:06:13,541 Esta quedaría hermosa en la página de inicio 101 00:06:13,621 --> 00:06:15,141 de tu futuro blog, ¿no? 102 00:06:15,901 --> 00:06:18,541 - ¿Chloe? - ¿Qué quiere esta esnob malcriada? 103 00:06:19,101 --> 00:06:21,141 ¡Chloe me invita a una fiesta! 104 00:06:21,661 --> 00:06:24,061 - ¡A mí también! - Y a mí. 105 00:06:24,621 --> 00:06:27,341 - A mí. - ¡Qué amable es Chloe! 106 00:06:27,741 --> 00:06:30,501 ¿"Chloe" y "amable" en la misma oración? No debe ser ella. 107 00:06:30,621 --> 00:06:32,301 Quizá le hackearon el teléfono. 108 00:06:34,301 --> 00:06:37,781 - Yo no recibí ningún mensaje. - ¡Significa que debe ser Chloe! 109 00:06:40,221 --> 00:06:41,701 ¿Y a la chica de la panadería? 110 00:06:41,821 --> 00:06:43,901 Eso haría el Sr. Adorable, sí. 111 00:06:49,261 --> 00:06:53,301 - ¡Me invitó! - Genial, ¡será muy divertido! 112 00:06:53,621 --> 00:06:55,501 ¡Un momento! ¿En serio van a ir? 113 00:06:55,781 --> 00:06:58,861 Quizá quiera disculparse por lo de esta mañana. Quizá sea amable... 114 00:06:59,261 --> 00:07:00,581 ...muy en el fondo. 115 00:07:01,061 --> 00:07:03,621 ¿Chloe? No, ¡ella es lo opuesto a amable! 116 00:07:03,901 --> 00:07:06,181 Como quieran. Pueden ir, pero ¡no cuenten conmigo! 117 00:07:08,101 --> 00:07:10,661 Es Nino. Irá a la fiesta con Adrien. 118 00:07:11,101 --> 00:07:13,781 Bien, tienen razón. Démosle una oportunidad más a Chloe. 119 00:07:16,701 --> 00:07:20,661 ¿La chica más mala de todo París dará una fiesta? 120 00:07:21,141 --> 00:07:24,261 ¡Un terreno fértil para sentimientos negativos! 121 00:07:33,061 --> 00:07:35,261 ¡Vuela, mi malvado Akuma! 122 00:07:35,381 --> 00:07:38,621 ¡Será muy fácil buscar una víctima para volverla malvada! 123 00:07:53,221 --> 00:07:54,741 La señorita debería bajar 124 00:07:54,821 --> 00:07:56,741 y saludar a sus invitados de modo cordial, 125 00:07:56,821 --> 00:07:58,101 con un abrazo y un beso. 126 00:07:58,661 --> 00:08:00,061 ¿Es broma, Jean-Claude? 127 00:08:00,141 --> 00:08:02,741 ¿En serio esperas que sus cachetes toquen los míos? 128 00:08:03,101 --> 00:08:05,541 Es lo que haría el Sr. Adorable. 129 00:08:05,621 --> 00:08:08,301 Así le demostrará a su buen amigo Adrien 130 00:08:08,381 --> 00:08:10,061 que es realmente amable. 131 00:08:11,061 --> 00:08:12,941 Todo esto de la fiesta es muy raro. 132 00:08:13,341 --> 00:08:17,141 Hace mucho que conozco a Chloe. ¡Puede hacer cosas buenas! 133 00:08:17,541 --> 00:08:19,221 ¡Adrien querido! 134 00:08:20,861 --> 00:08:23,901 ¿Qué te parece que dé una fiesta? Es amable de mi parte, ¿no? 135 00:08:23,981 --> 00:08:25,181 ¡Es genial, Chloe! 136 00:08:25,581 --> 00:08:27,781 - ¡Hola! - ¡Hola, Chloe! 137 00:08:28,541 --> 00:08:29,821 Gracias por la invitación. 138 00:08:56,101 --> 00:08:57,821 Debí filmarlas. 139 00:08:57,981 --> 00:08:59,061 ¡No me lo restriegues! 140 00:09:09,501 --> 00:09:12,461 Lo hice. Adrien parece estar contento. ¿Terminamos ya? 141 00:09:12,541 --> 00:09:16,301 Seré osado al decir esto. Para que Adrien se convenza de su amabilidad, 142 00:09:16,581 --> 00:09:19,661 la señorita debería ir a ver que sus invitados estén pasándola bien. 143 00:09:19,741 --> 00:09:21,861 ¿Por qué habría de hacerlo, Jean-Marc? 144 00:09:22,301 --> 00:09:24,621 Porque eso haría el Sr. Adorable. 145 00:09:24,741 --> 00:09:26,501 ¡Bien! ¡Lo haré! 146 00:09:32,461 --> 00:09:35,101 ¿Están pasándola bien? 147 00:09:36,741 --> 00:09:40,101 ¡Tengo sed de tanto bailar! ¿Sabes dónde está el hielo? 148 00:09:40,381 --> 00:09:43,701 ¿Cómo voy a saberlo? ¡No soy tu sirvienta! ¡Búscalo! 149 00:09:43,861 --> 00:09:47,181 Si tienes tanto calor, quítate el suéter de piel de carnero sintética. 150 00:09:47,301 --> 00:09:49,141 ¡Tíralo a la basura, donde debe estar! 151 00:09:49,901 --> 00:09:52,461 Sabía que no tendría que esperar mucho. 152 00:09:58,501 --> 00:10:01,141 Es una broma. ¡Me encanta la carne de carnero! 153 00:10:02,181 --> 00:10:03,541 ¡Te traeré el hielo! 154 00:10:10,101 --> 00:10:12,021 ¿Qué hace, Srta. Bourgeois? 155 00:10:12,101 --> 00:10:14,741 ¿Dónde está toda esa crueldad natural con la que cuento? 156 00:10:14,821 --> 00:10:17,621 ¡Esto de hacerse la mejor amiga es una de sus grandes farsas! 157 00:10:17,701 --> 00:10:19,461 ¡Lo hace para contentar a Adrien! 158 00:10:20,381 --> 00:10:21,221 ¡Qué curioso! 159 00:10:21,301 --> 00:10:23,661 Me recuerda a una chica que no quería ir a una fiesta 160 00:10:23,741 --> 00:10:25,341 hasta que supo que iría Adrien. 161 00:10:25,541 --> 00:10:26,941 ¡No me compares con Chloe! 162 00:10:45,701 --> 00:10:48,061 Chloe, ¿quieres bailar con un chico maravilloso? 163 00:10:48,621 --> 00:10:50,781 Me encantaría. ¿Dónde está? 164 00:10:58,501 --> 00:11:01,101 Aquí está, ¡frente a mí! 165 00:11:17,101 --> 00:11:18,941 Ve a preguntarle. 166 00:11:19,421 --> 00:11:22,021 ¿Qué? ¿A Adrien? ¡No! ¡Estás loca! 167 00:11:24,181 --> 00:11:25,941 Hola, Marinette. ¿Quieres bailar? 168 00:11:47,141 --> 00:11:49,661 ¿Qué? ¡No tengo palabras! 169 00:11:49,781 --> 00:11:52,141 ¡Gracias! ¡Tú también bailas bien! 170 00:12:01,661 --> 00:12:03,781 ¿Ves? Chloe se comporta muy bien hoy. 171 00:12:31,261 --> 00:12:34,341 No dejaré que baile con Adrien en mi casa. 172 00:12:34,661 --> 00:12:36,621 ¡Oye! ¡Ni siquiera terminó la canción! 173 00:12:37,741 --> 00:12:40,781 - Si me permite, la señorita debería... - ¡A un lado, Jean-Jacques! 174 00:12:40,901 --> 00:12:42,781 ¡Por favor, querida Chloe! 175 00:12:42,861 --> 00:12:44,861 ¡Has sido una chica muy buena! 176 00:12:44,941 --> 00:12:47,261 El Sr. Adorable está muy orgulloso... 177 00:12:47,621 --> 00:12:49,421 ¿Es tu osito de peluche, Chloe? 178 00:12:51,501 --> 00:12:55,541 ¡Ya basta de tu tonto osito de peluche, de tu tonto consejo y de ti, 179 00:12:55,621 --> 00:12:57,421 Jean como sea tu tonto nombre! 180 00:12:57,501 --> 00:12:59,621 Pero, señorita, solo intentaba ayudarla. 181 00:12:59,741 --> 00:13:03,621 Ya basta de "señorita", de tu ayuda y de todo. 182 00:13:03,701 --> 00:13:06,381 ¡Estás despedido! ¡Fuera! 183 00:13:09,821 --> 00:13:12,141 ¡Sabía que no me desilusionaría! 184 00:13:15,981 --> 00:13:19,421 Hola, Oso Desesperado, soy Hawk Moth. 185 00:13:19,661 --> 00:13:22,341 Siempre fuiste una buena influencia para Chloe. 186 00:13:22,461 --> 00:13:25,821 Pero ahora debes ser una mala influencia para todos, 187 00:13:25,981 --> 00:13:27,901 ¡y una influencia muy mala! 188 00:13:28,501 --> 00:13:30,581 Con gran placer, señor. 189 00:13:37,261 --> 00:13:41,741 Has sido muy traviesa, Chloe querida, ¡Oso Desesperado no está orgulloso de ti! 190 00:13:41,821 --> 00:13:44,221 ¡Llegó el momento de hacerte pagar! 191 00:13:58,141 --> 00:14:01,141 - Ven, Chloe. - ¿Sabrina? ¿Qué te pasa? 192 00:14:01,221 --> 00:14:04,221 Te cepillaré el cabello. Te prometo que no te lastimaré. 193 00:14:05,381 --> 00:14:06,701 ¡Que alguien la detenga! 194 00:14:11,381 --> 00:14:14,021 Si le tocas un pelo a Chloe, ¡te la verás conmigo! 195 00:14:14,581 --> 00:14:19,341 ¡Qué caballero! ¡Oso Desesperado felicita a un caballero de armadura brillante! 196 00:14:24,101 --> 00:14:27,141 Tomé demasiado jugo de naranja. Debo irme. ¡Nos vemos! 197 00:14:27,901 --> 00:14:30,821 No hay problema. Igual, tengo algo que hacer. ¡Nos vemos! 198 00:14:32,861 --> 00:14:34,781 - ¿Chloe? - ¡No te acerques! 199 00:14:34,861 --> 00:14:38,061 - ¿Por qué? ¿Qué sucede? - Kim, ¡haz algo! 200 00:14:38,141 --> 00:14:40,341 ¿Quieres bailar, Chloe? 201 00:14:42,821 --> 00:14:46,861 ¡Debo transformarme, Tikki! Qué lástima que tuve que dejar de bailar con Adrien. 202 00:14:47,021 --> 00:14:49,381 Sentía que estaba bailando en una nube. 203 00:14:49,461 --> 00:14:51,821 ¡Fue una experiencia extrasensorial! Fue como... 204 00:14:51,941 --> 00:14:53,381 ¡Marinette! ¡Concéntrate! 205 00:14:54,821 --> 00:14:56,621 ¡Bien! Vuelve a la Tierra. 206 00:14:58,021 --> 00:14:59,901 Tikki... ¡dame manchas! 207 00:15:17,981 --> 00:15:20,861 ¡Suéltame, cretino malvado! ¡Me arruinas el cabello! 208 00:15:20,941 --> 00:15:23,381 ¡Espero que estés divirtiéndote, Chloe querida! 209 00:15:30,901 --> 00:15:32,781 ¡Ya era hora! ¿Por qué tardaste tanto? 210 00:15:38,021 --> 00:15:40,141 ¡La pista de baile está resbaladiza! 211 00:15:47,181 --> 00:15:48,061 ¡Un ratón! 212 00:15:48,621 --> 00:15:50,301 ¡Apártense, todos! 213 00:15:53,741 --> 00:15:54,701 ¡Cuidado! 214 00:15:55,581 --> 00:15:58,021 ¿Qué les parece jugar a las Sillas Voladoras? 215 00:16:05,581 --> 00:16:07,141 Ladybug, ¿qué pasó? 216 00:16:14,461 --> 00:16:16,701 - ¿Cat Noir? - ¿Adónde se fue? 217 00:16:22,261 --> 00:16:23,741 ¿Qué haces? 218 00:16:24,741 --> 00:16:26,781 - ¡No! - ¡Oso Desesperado! 219 00:16:26,901 --> 00:16:30,541 Si quieres seguir jugando a este juego, ¡dame el Miraculous de Ladybug! 220 00:16:30,621 --> 00:16:32,501 ¡Hermosos aros! 221 00:16:35,021 --> 00:16:37,541 Cat Noir, ¡soy yo! ¡Basta! 222 00:16:40,901 --> 00:16:42,061 ¡Cataclismo! 223 00:16:46,741 --> 00:16:47,981 ¡Quita tus garras, gatito! 224 00:16:50,941 --> 00:16:53,981 - ¡Gracias! - ¡Estuve amable! 225 00:16:54,101 --> 00:16:55,461 ¿Vieron? ¿No? 226 00:16:56,341 --> 00:16:57,581 ¡Son todos patéticos! 227 00:16:58,141 --> 00:16:59,821 ¡Amuleto de la suerte! 228 00:17:06,181 --> 00:17:08,861 - ¿Un tenedor? - ¡Mocosa! 229 00:17:14,501 --> 00:17:16,621 Está loca. ¡Nunca lo logrará sin mí! 230 00:17:25,461 --> 00:17:26,341 ¡Bien! 231 00:17:35,341 --> 00:17:36,541 ¡Alto! 232 00:17:41,541 --> 00:17:43,461 ¡Qué traviesa, Ladybug! 233 00:17:48,741 --> 00:17:50,021 Chloe, ¿serías tan amable? 234 00:17:53,541 --> 00:17:54,621 ¡Bien, Ladybug! 235 00:18:03,221 --> 00:18:05,061 No, ¡alto! ¿Qué sucede? 236 00:18:05,821 --> 00:18:07,541 ¿Ladybug? ¿Qué haces? 237 00:18:08,261 --> 00:18:11,541 Nada, solo te salvo el pellejo con la ayuda de nuestra nueva secuaz. 238 00:18:13,061 --> 00:18:15,781 ¡Dame tu Miraculous! ¡Aún no me derrotaron! 239 00:18:16,021 --> 00:18:17,341 ¡Mira dónde pisas, Cat Noir! 240 00:18:19,461 --> 00:18:21,141 Tengo a este muchachito bajo control. 241 00:18:26,181 --> 00:18:28,221 No más maldades para ti, pequeño Akuma. 242 00:18:32,061 --> 00:18:34,181 ¡Hora de terminar con la maldad! 243 00:18:37,821 --> 00:18:38,861 ¡Te tengo! 244 00:18:39,821 --> 00:18:41,141 ¡Adiós, mariposita! 245 00:18:42,301 --> 00:18:44,461 ¡Miraculous Ladybug! 246 00:18:53,941 --> 00:18:57,181 Gracias por ayudarme. Fuiste... muy amable. 247 00:18:57,661 --> 00:19:00,821 - Lo sé, ¿no? - Señorita, debo confesar 248 00:19:00,901 --> 00:19:04,421 - que no recuerdo nada. - Básicamente te volviste malvado 249 00:19:04,501 --> 00:19:06,461 y yo te salvé. De hecho, sin mí, 250 00:19:06,541 --> 00:19:08,781 ¡Ladybug y Cat Noir no habrían tenido éxito! 251 00:19:09,021 --> 00:19:12,781 Soy mejor que ustedes, los superhéroes. ¡Ni siquiera necesito un disfraz! 252 00:19:16,501 --> 00:19:18,181 - ¡Debo irme! - Sí, yo también. 253 00:19:19,181 --> 00:19:21,821 ¿Sabes? De pronto, me siento muy generosa. 254 00:19:21,941 --> 00:19:23,941 Esa cosa que me decías de ser amable 255 00:19:24,021 --> 00:19:25,461 podría tener sentido. 256 00:19:25,701 --> 00:19:29,581 - ¡Decidí dejarte después de todo! - La señorita es muy amable. 257 00:19:30,221 --> 00:19:32,221 Que los invitados no se vayan, Jean-Baptiste. 258 00:19:32,341 --> 00:19:34,181 No deben perderse lo que sigue. 259 00:19:36,941 --> 00:19:39,221 Ladybug, si no te hubieran ayudado, 260 00:19:39,341 --> 00:19:41,821 ¡vencerte habría sido un juego de niños! 261 00:19:41,941 --> 00:19:47,181 Ten cuidado. Pronto será tu día de devastación. 262 00:19:48,661 --> 00:19:51,701 ¡Excelente trabajo, niños! ¡Hicieron un trabajo muy bueno! 263 00:19:53,061 --> 00:19:55,461 ¡Fue una gran idea la de invitar al papá de Marinette! 264 00:19:55,581 --> 00:19:59,421 ¡Lo sé! Así nadie podrá enojarse conmigo por haber llamado a los bomberos. 265 00:19:59,581 --> 00:20:02,381 Ahora soy muy amable. ¿Lo notaste, Adrien querido? 266 00:20:02,501 --> 00:20:05,501 Incluso Ladybug lo dijo, ¿no, Jean-Pascal? 267 00:20:05,581 --> 00:20:06,861 ¡Estoy orgulloso de ti! 268 00:20:06,941 --> 00:20:10,221 Has demostrado que puedes ser más amable con los demás. 269 00:20:10,661 --> 00:20:15,501 Adrien querido, entonces, ¿siempre seremos mejores amigos? ¿Lo juras? 270 00:20:15,901 --> 00:20:16,821 Lo juro. 271 00:20:22,661 --> 00:20:23,661 Así que... 272 00:20:24,621 --> 00:20:26,621 ¡Esos macaroons son feos! 273 00:20:28,181 --> 00:20:30,421 Esos son tan grasientos que puedes verte en ellos. 274 00:20:32,581 --> 00:20:33,781 Demasiado desagradables. 275 00:20:34,381 --> 00:20:35,701 ¡Los tuyos se ven horribles! 276 00:20:35,981 --> 00:20:37,421 No cambiará nunca. 277 00:20:37,941 --> 00:20:40,501 - ¿Puedo? - Sí, ¡seguro! 278 00:20:40,581 --> 00:20:41,821 Es decir, ¿qué? 279 00:20:42,461 --> 00:20:45,381 - Comer un macaroon. - Sí, por supuesto. 280 00:20:48,421 --> 00:20:50,581 ¡Lo siento! ¡Qué torpe! 281 00:20:50,901 --> 00:20:51,901 ¡Está bien! 282 00:20:53,381 --> 00:20:56,821 ¡Está muy bueno! Cocinas tan bien como bailas. 283 00:21:33,661 --> 00:21:35,661 Subtítulos: Maria Ratto