1 00:00:02,581 --> 00:00:04,661 ‫في النهار، أنا "مارينات".‬ 2 00:00:04,741 --> 00:00:07,781 ‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.‬ 3 00:00:07,861 --> 00:00:10,661 ‫ولكن ثمة أمر بشأني لا أحد يعرفه.‬ 4 00:00:10,741 --> 00:00:12,101 ‫لأنه لديّ سر.‬ 5 00:00:12,461 --> 00:00:15,021 ‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة!‬ 6 00:00:15,101 --> 00:00:18,141 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 7 00:00:18,221 --> 00:00:21,301 ‫(ميراكيلوس) الأوفر حظًا!‬ 8 00:00:21,381 --> 00:00:23,781 ‫قوة الحب دائمة قوية‬ 9 00:00:23,861 --> 00:00:26,821 ‫(ميراكيلوس)!"‬ 10 00:00:29,861 --> 00:00:32,421 ‫آسف يا "وايم"‬ ‫ولكن لديّ تصوير ظهيرة اليوم‬ 11 00:00:32,501 --> 00:00:34,581 ‫ثم درس خاص في المبارزة.‬ 12 00:00:34,701 --> 00:00:38,541 ‫لكننا سنتسكع معًا قريبًا.‬ ‫فأنت من أكبر المعجبين بي في النهاية!‬ 13 00:00:38,621 --> 00:00:42,781 ‫لكن أبي لا يسمح لي بالتسكع‬ ‫ولا يمكنني استضافة الأصدقاء أيضًا.‬ 14 00:00:42,861 --> 00:00:45,101 ‫حقًا؟ ألم يكن لديك أصدقاء قط؟‬ 15 00:00:46,621 --> 00:00:50,341 ‫هذا قاس! ‬ ‫سآتي إليك ذات يوم وأغيّر رأي والدك.‬ 16 00:00:50,421 --> 00:00:52,581 ‫وسنستمتع بوقتنا كثيرًا فعليًا.‬ 17 00:00:52,661 --> 00:00:56,261 ‫لا يغيّر أبي رأيه بسهولة،‬ ‫ولكنني ممتن لتفكيرك في هذا.‬ 18 00:00:56,341 --> 00:00:59,261 ‫يجب أن أنهي واجباتي ‬ ‫قبل التصوير. إلى اللقاء.‬ 19 00:00:59,341 --> 00:01:01,021 ‫مع السلامة يا "إدريان"!‬ 20 00:01:01,101 --> 00:01:04,021 ‫لم لا تستغل وقتك أثناء غياب والدك؟‬ 21 00:01:04,101 --> 00:01:06,381 ‫استضف بعض الأصدقاء واستمتع قليلًا!‬ 22 00:01:06,461 --> 00:01:10,341 ‫أمل أبي في كبير. ‬ ‫لا يمكنني التصرف من دون علمه هكذا.‬ 23 00:01:10,421 --> 00:01:12,661 ‫كما أنني إن أردت التمتع بوقتي قليلًا،‬ 24 00:01:12,741 --> 00:01:15,621 ‫سيحرص حارسي الشخصي على أن أكون منضبطًا.‬ 25 00:01:15,701 --> 00:01:20,101 ‫لا بأس. أنت تحظى بي ‬ ‫وبمخزون الجبن غير المنتهي!‬ 26 00:01:20,181 --> 00:01:22,501 ‫سيسعد هذا أي أحد!‬ 27 00:01:29,421 --> 00:01:30,621 ‫"(غابريال أغريست)"‬ 28 00:01:30,781 --> 00:01:34,381 ‫- أتسير الأمور وفقًا لخطتنا؟‬ ‫- أجل. في طريقي إلى المطار، سيدي.‬ 29 00:01:34,461 --> 00:01:36,781 ‫ستقضي نهاية الأسبوع في "طوكيو" رسميًا.‬ 30 00:01:36,901 --> 00:01:40,221 ‫- لن يشك أحد في أنك في بيتك.‬ ‫- ممتاز.‬ 31 00:01:52,981 --> 00:01:57,101 ‫نفتقدك كثيرًا يا "إميلي".‬ ‫لكنك ستعودين إلينا قريبًا.‬ 32 00:01:57,221 --> 00:02:00,941 ‫بفضل الأكوما خاصتي،‬ ‫ما هي إلا مسألة وقت وأتحكم‬ 33 00:02:01,021 --> 00:02:05,541 ‫في الـ"ميراكيلوس" الخاصة بهما. ‬ ‫سيمنحني دمجهما قوة سأعيد بها تشكيل الواقع‬ 34 00:02:05,621 --> 00:02:07,981 ‫ونصحح أخيرًا خطأ الماضي.‬ 35 00:02:09,221 --> 00:02:11,901 ‫إنها جاهزة. "نورو"، حان وقت الحصاد.‬ 36 00:02:16,861 --> 00:02:22,101 ‫حسنًا. تذكروا هدفنا. اختراق الحصن الحصين، ‬ ‫بيت "إدريان"!‬ 37 00:02:22,181 --> 00:02:24,221 ‫عائقنا الرئيسي، والد "إدريان"،‬ 38 00:02:24,301 --> 00:02:27,781 ‫المتجه إلى أسبوع الموضة في "طوكيو" ‬ ‫مع العائق الثاني.‬ 39 00:02:27,901 --> 00:02:31,021 ‫بالنسبة للعائق رقم 3،‬ ‫معنا سلاح سري للتخلص من خطره.‬ 40 00:02:31,981 --> 00:02:34,541 ‫عملية "إدريان" تبدأ... الآن!‬ 41 00:02:34,621 --> 00:02:38,501 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل، الآن. ماذا الآن؟‬ 42 00:02:38,581 --> 00:02:42,901 ‫وعدت "ميلين" بأن أساعدها في زرع أشجار‬ ‫في هذا الموعد،‬ 43 00:02:42,981 --> 00:02:45,461 ‫- عند نهاية النهر.‬ ‫- مهلًا. الموعد اليوم؟‬ 44 00:02:45,541 --> 00:02:48,421 ‫أجل. واحتمال أن يخيب أمل الفتيات‬ 45 00:02:48,501 --> 00:02:52,141 ‫- إن لم نشارك هو 100 بالمئة. ‬ ‫- ولهذا أتيت ‬ 46 00:02:52,221 --> 00:02:54,061 ‫بعذر رسمي لكل واحد منكم.‬ 47 00:02:54,141 --> 00:02:58,141 ‫- مثلًا، لدى "كيم" درس سباحة.‬ ‫- عظيم! دائمًا ما أرتدي سروال السباحة.‬ 48 00:02:58,221 --> 00:03:01,861 ‫ليس لديك درس سباحة يا صاح. هذا مجرد عذر.‬ 49 00:03:01,941 --> 00:03:05,301 ‫- ولكن أليس هذا كذبًا؟‬ ‫- آسف، لكن "ماكس" محق.‬ 50 00:03:05,381 --> 00:03:07,181 ‫لا مجال لأن يعرفن الفتيات هذا!‬ 51 00:03:07,261 --> 00:03:11,221 ‫إذًا، ألا تزال المهمة قائمة؟ ‬ ‫من أجل "إدريان"؟ يا رفاق؟‬ 52 00:03:16,981 --> 00:03:20,861 ‫- ألا يُفترض أن يكون الأولاد معنا؟‬ ‫ - طُلب من "نينو" عزف الموسيقى‬ 53 00:03:20,981 --> 00:03:24,541 ‫- في حفل عيد ميلاد جدته.‬ ‫- هرع "إيفان" إلى طبيب الأسنان.‬ 54 00:03:24,621 --> 00:03:27,781 ‫عطّل "ناثانيال" حاسوبه وفقد كل عمله.‬ 55 00:03:27,861 --> 00:03:32,101 ‫- يساعده "ماكس" و"ماركوف" في إصلاحه.‬ ‫- لدى "كيم" درس إجباري في السباحة.‬ 56 00:03:32,181 --> 00:03:35,341 ‫مع أنني لست متأكدة تمامًا‬ ‫لم أرسل لي رسالة نصية عن هذا.‬ 57 00:03:38,021 --> 00:03:42,341 ‫بالحديث عن الأعذار، ‬ ‫نسيت أنه كان يُفترض بي أن أساعد جدي‬ 58 00:03:42,421 --> 00:03:45,501 ‫في خبز كعكة ‬ ‫من أجل عيد ميلاد أحد فئرانه اليوم.‬ 59 00:03:45,581 --> 00:03:47,981 ‫آسفة يا "ميلين". أراكن لاحقًا يا فتيات!‬ 60 00:03:48,061 --> 00:03:51,381 ‫هل فاتني شيء ما ‬ ‫أم بطولة الأعذار الواهية أُقيمت اليوم؟‬ 61 00:03:54,541 --> 00:03:58,101 ‫مرحبًا! نحن هنا لرؤية "إدريان".‬ ‫سنعمل على مشروع مدرسي معًا!‬ 62 00:04:03,781 --> 00:04:06,741 ‫يُقال إنك من هواة ‬ ‫جمع ألعاب الأبطال الخارقين.‬ 63 00:04:06,821 --> 00:04:09,341 ‫هل صحيح أن مجموعتك تفتقد بعض القطع؟‬ 64 00:04:09,421 --> 00:04:12,821 ‫من بينها قطعة "ماجيستيا" النادرة للغاية،‬ ‫نسخة الألفية؟‬ 65 00:04:25,981 --> 00:04:30,621 ‫سيأتي صديقان آخران لـ"إدريان" لاحقًا ‬ ‫للمساعدة في المشروع!‬ 66 00:04:30,701 --> 00:04:34,901 ‫لعبة الفارس البومة العتيقة، ‬ ‫إصدار الذكرى الـ65!‬ 67 00:04:34,981 --> 00:04:38,661 ‫لكن إن أتت "مارينات" ، "جوليكا"،‬ ‫"روز"، "آليا" أو "أليكس"،‬ 68 00:04:38,741 --> 00:04:40,501 ‫لا تدخلهن، اتفقنا؟‬ 69 00:04:44,061 --> 00:04:46,181 ‫من الصعب جدًا التفاوض معه!‬ 70 00:04:48,421 --> 00:04:51,781 ‫- ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟‬ ‫- نحن هنا من أجل مشروع المدرسة.‬ 71 00:04:51,861 --> 00:04:55,381 ‫- مشروع؟ أي مشروع؟‬ ‫- كما تعلم، المشروع!‬ 72 00:04:55,461 --> 00:04:58,301 ‫ذلك المشروع.‬ 73 00:05:01,701 --> 00:05:05,901 ‫مشروع مفاجئ! لم يسبق لك أن قضيت وقتك ‬ ‫مع أصدقائك في بيتك من قبل، صحيح؟‬ 74 00:05:05,981 --> 00:05:10,101 ‫- يجب أن نقضي الوقت معًا وقتما شئنا!‬ ‫- لذا أردنا رفع هذا الظلم عنك.‬ 75 00:05:10,181 --> 00:05:14,781 ‫هذا تصرف رائع منكم،‬ ‫لكن أبي لن يسمح بذلك أبدًا.‬ 76 00:05:14,861 --> 00:05:16,301 ‫من الأفضل أن...‬ 77 00:05:18,981 --> 00:05:21,061 ‫ولكن بما أن هذا لن يدوم طويلًا‬ 78 00:05:21,141 --> 00:05:24,701 ‫- وهو لن يعرف بهذا الأمر أبدًا...‬ ‫- آن أوان الاستمتاع بالوقت.‬ 79 00:05:25,461 --> 00:05:28,261 ‫حوض استحمام نفاث!‬ ‫أنا سعيد جدًا لأنني جئت مستعدًا!‬ 80 00:05:29,781 --> 00:05:32,261 ‫يا صاح، لطالما أردت واحدة من هذه في غرفتي!‬ 81 00:05:32,341 --> 00:05:35,901 ‫- هل من لعبة لا تملكها؟‬ ‫- لديك أروع الأشياء يا رجل!‬ 82 00:05:35,981 --> 00:05:37,421 ‫لم تروا شيئًا بعد!‬ 83 00:05:41,581 --> 00:05:43,101 ‫رائع!‬ 84 00:05:47,781 --> 00:05:49,741 ‫هذا ليس الطريق إلى المخبز!‬ 85 00:05:49,821 --> 00:05:53,541 ‫لا يا "تيكي". ‬ ‫قلت ذلك لأتمكن من تحري الأمر من دون إزعاج.‬ 86 00:05:53,621 --> 00:05:57,181 ‫- كذبت على صديقاتك؟‬ ‫- لم أرغب في إزعاج "ميلين".‬ 87 00:05:57,261 --> 00:06:01,141 ‫كانت زراعة الأشجار فكرتها.‬ ‫لكن ثمة شيء غريب جدًا.‬ 88 00:06:01,221 --> 00:06:06,421 ‫كل الأولاد غير متاحين بأعذار سخيفة.‬ ‫صدقيني، أعرف الأعذار السخيفة عندما أسمعها.‬ 89 00:06:06,501 --> 00:06:09,821 ‫تحولت إلى خبيرة منذ أن أصبحت من تعرفين.‬ 90 00:06:11,341 --> 00:06:15,461 ‫عرفت! سأتصل بـ"إيفان".‬ ‫لا يمكنه الكذب لينجو بنفسه.‬ 91 00:06:15,541 --> 00:06:18,301 ‫إن كان يوجد سر ما، فإنه سيفشيه!‬ 92 00:06:18,381 --> 00:06:22,621 ‫من "زيدوني" إلى "بلاتينو"، الذي يمرر الكرة‬ ‫إلى "كيليان إنكاكي"... هدف!‬ 93 00:06:22,701 --> 00:06:24,341 ‫أجل!‬ 94 00:06:25,821 --> 00:06:27,501 ‫- إنها "مارينات"!‬ ‫- لا تجب!‬ 95 00:06:27,581 --> 00:06:32,301 ‫لا يمكنك الكذب! إذا اكتشفت أننا هنا،‬ ‫يمكنك توديع وقت الرجال!‬ 96 00:06:33,261 --> 00:06:35,541 ‫إنها "مارينات"...‬ 97 00:06:37,501 --> 00:06:42,221 ‫هذا يثبت وجهة نظري. إنهم جميعًا معًا!‬ ‫قد تكون لدي فكرة عن أين يكونون.‬ 98 00:06:42,301 --> 00:06:44,901 ‫غادر والد "إدريان" المدينة ‬ ‫من أجل أسبوع الموضة في "طوكيو"!‬ 99 00:06:45,021 --> 00:06:46,941 ‫من أمن العقاب أساء الأدب.‬ 100 00:06:48,941 --> 00:06:52,381 ‫- لماذا لا يمكننا الإجابة على "مارينات"؟‬ ‫ - أنت لا تريد ‬ 101 00:06:52,461 --> 00:06:56,101 ‫- أن تفوّت فرصة التسكع مع أصدقائك. ‬ ‫- لكن أليست "مارينات" منهم؟‬ 102 00:06:56,181 --> 00:06:59,701 ‫أجل، لكن لا. إنها الآن مع صديقاتها الآن!‬ 103 00:06:59,781 --> 00:07:02,381 ‫ولهذا لن نزعجها هي وصديقاتها!‬ 104 00:07:02,461 --> 00:07:04,861 ‫وإلّا لن نكون طيبين! هل فهمت؟‬ 105 00:07:04,941 --> 00:07:07,701 ‫موضوع الأصدقاء هذا معقد تمامًا.‬ 106 00:07:07,781 --> 00:07:09,381 ‫حسنًا! موسيقى!‬ 107 00:07:10,181 --> 00:07:13,141 ‫لا يمكن أن تكون ‬ ‫الأسطوانات القديمة الرائعة هذه لك؟‬ 108 00:07:13,221 --> 00:07:14,261 ‫إنها لأمي.‬ 109 00:07:24,781 --> 00:07:30,581 ‫مهلًا لحظة! هل هذا أعلى صوت لها؟ "ماكس" ‬ ‫و"ماركوف"! أيمكنكما رفع مستوى الصوت؟‬ 110 00:07:30,661 --> 00:07:31,621 ‫أجل!‬ 111 00:07:34,581 --> 00:07:38,621 ‫أحتاج فقط إلى التوصل ‬ ‫بلوحة تيار الكهرباء للبيت.‬ 112 00:07:44,861 --> 00:07:47,701 ‫- كنت أعرف!‬ ‫- هل أنت واثقة من أنها فكرة سديدة؟‬ 113 00:07:47,781 --> 00:07:50,621 ‫الرفاق كلّهم في بيت "إدريان"،‬ ‫فلم لا أكون معهم أيضًا؟‬ 114 00:07:50,701 --> 00:07:53,621 ‫سأتظاهر بأنني أمرّ و...‬ 115 00:07:53,701 --> 00:07:57,621 ‫- وكذبة أخرى؟‬ ‫- سأقول نصف الحقيقة فقط!‬ 116 00:07:58,381 --> 00:08:00,421 ‫مرحبًا يا رفيقيّ!‬ 117 00:08:00,501 --> 00:08:03,381 ‫بيتك مزوّد بطاقة كهربائية جنونية ‬ ‫يا "إدريان"!‬ 118 00:08:03,461 --> 00:08:05,381 ‫يمكنه منافسة محطة طاقة!‬ 119 00:08:05,461 --> 00:08:09,461 ‫- يريد أبي الأكبر والأفضل.‬ ‫- رائع! امنحني من الأكبر والأفضل!‬ 120 00:08:28,181 --> 00:08:29,421 ‫النظام معطل؟‬ 121 00:08:31,461 --> 00:08:32,781 ‫"إميلي"!‬ 122 00:08:32,861 --> 00:08:35,661 ‫هل أنت واثق من أن هذا ليس صاخبًا؟‬ 123 00:08:35,741 --> 00:08:38,421 ‫هل تمزح؟ هكذا يُفترض أن يكون الأمر!‬ 124 00:08:43,581 --> 00:08:44,981 ‫هذه فرصتي!‬ 125 00:08:48,581 --> 00:08:51,101 ‫لم كلّ هذه الجلبة؟‬ 126 00:08:52,541 --> 00:08:55,181 ‫آسف أيها الشرطي، كنا فقط...‬ 127 00:08:55,261 --> 00:08:58,221 ‫مشروع مدرسي! نحن نعمل على مشروع مدرسي!‬ 128 00:08:58,301 --> 00:09:02,901 ‫- ما هو الموضوع؟ الإضرار بطبلة الأذنين؟‬ ‫- لا. بل عن... لعبة الـ"فوسبول"!‬ 129 00:09:02,981 --> 00:09:07,541 ‫حقًا؟ أنت لا تتقنوها مطلقًا.‬ ‫دعوني أريكم كيف تُلعب!‬ 130 00:09:08,941 --> 00:09:12,501 ‫"كاسيت"، "دي بالياج"... هدف!‬ 131 00:09:14,501 --> 00:09:16,021 ‫نحن هنا من أجل التصوير.‬ 132 00:09:18,301 --> 00:09:22,701 ‫يا له من احتفال! ‬ ‫الأجواء الأمثل لجلسة تصوير!‬ 133 00:09:27,301 --> 00:09:29,541 ‫أنا أحد صديقات "إدريان" من المدرسة ‬ 134 00:09:29,621 --> 00:09:32,261 ‫ودعاني شخصيًا إلى حفلته.‬ 135 00:09:37,461 --> 00:09:40,981 ‫مرحبًا يا "إدريان".‬ ‫تعجبني الموسيقى. هلّم بنا.‬ 136 00:09:44,461 --> 00:09:46,821 ‫لم يُسمح بدخول جميع الرجال وأنا لا؟‬ 137 00:09:48,621 --> 00:09:52,101 ‫الرجال... الرجال؟ الرجال! بالطبع!‬ 138 00:09:56,141 --> 00:09:59,661 ‫أخبر سيدك الشاب ‬ ‫أن مدربه في المبارزة ينتظره أيها التعيس!‬ 139 00:09:59,741 --> 00:10:03,981 ‫أيمكنني أن أستريح هنا لبضع ساعات،‬ ‫إلى أن ينتهي هوس ابنتي لوضع المكياج؟‬ 140 00:10:04,061 --> 00:10:07,661 ‫صباح الخير! تلقيت اتصالًا‬ ‫من أجل توصيل المثلجات!‬ 141 00:10:07,741 --> 00:10:12,101 ‫عذرًا. لقد فقدت حمامة.‬ ‫أظن أنني رأيتها تطير إلى باحتكم الخلفية.‬ 142 00:10:12,181 --> 00:10:15,421 ‫أبتاه. لم أنته من وضع المكياج لك! أبي!‬ 143 00:10:15,501 --> 00:10:18,301 ‫الآنسة "بورجوا" ‬ ‫أرسلتني إلى هنا بحثًا عن والدها.‬ 144 00:10:18,381 --> 00:10:19,901 ‫هل من الممكن أن يكون هنا؟‬ 145 00:10:19,981 --> 00:10:22,381 ‫"جانو"! أشكرك لإحضار منفاخك!‬ 146 00:10:22,461 --> 00:10:23,381 ‫هل تحبون السحر؟‬ 147 00:10:23,501 --> 00:10:25,221 ‫لتدم بهجتكم!‬ 148 00:10:30,741 --> 00:10:32,461 ‫لتدم بهجتكم!‬ 149 00:10:32,541 --> 00:10:36,501 ‫- هل وقت التسكع هكذا دائمًا؟‬ ‫- لا! لكن يجب أن يكون كذلك!‬ 150 00:10:37,461 --> 00:10:40,181 ‫مرحبًا! هذا أنا، "مارينو"، جاركم.‬ 151 00:10:40,261 --> 00:10:43,101 ‫سمعت أنكم تقيمون حفلة للرجال فقط.‬ 152 00:10:43,181 --> 00:10:46,501 ‫وأود حضورها أيضًا، لأنني رجل.‬ 153 00:10:46,581 --> 00:10:51,741 ‫في الواقع، من الصعب علي أن أمشي ‬ ‫بكلّ عضلاتي الرجولية هذه!‬ 154 00:10:55,461 --> 00:10:58,301 ‫أعني... مرحى!‬ 155 00:11:02,941 --> 00:11:06,381 ‫- المعلّم "فو"؟‬ ‫- من؟ أنا؟ لا!‬ 156 00:11:06,461 --> 00:11:10,621 ‫على الإطلاق. أنا "دي جي وونغ"! ‬ 157 00:11:11,181 --> 00:11:14,501 ‫- سيدي! هذه أنا، "مارينات"!‬ ‫- "مارينات"؟‬ 158 00:11:15,061 --> 00:11:18,421 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫ألا يُفترض بك أن تكون أكثر حذرًا؟‬ 159 00:11:18,501 --> 00:11:21,501 ‫وأن تبقي الـ"ميراكيلوس"‬ ‫مخفية حتى لا يجدها "هوك موث"؟‬ 160 00:11:21,581 --> 00:11:24,621 ‫لا تقلقي يا "مارينات"،‬ ‫الـ "ميراكيلوس" بخير!‬ 161 00:11:26,141 --> 00:11:29,861 ‫"ستايشنايشن"! يذكّرني هذا بشبابي!‬ 162 00:11:29,941 --> 00:11:32,581 ‫يمكننا أن نؤدي رقصة مخيم العطلات!‬ 163 00:11:32,661 --> 00:11:35,101 ‫- لا يمكننا.‬ ‫- لم لا يا نقيب "هيسنبي"؟‬ 164 00:11:35,181 --> 00:11:38,421 ‫- لا شيء خطير في ذلك!‬ ‫- لا، انظر. لدينا كبير الخدم،‬ 165 00:11:38,501 --> 00:11:42,101 ‫رجل المثلجات، الشرطي، البواب،‬ ‫ويمكنني أن أؤدي دور رجل الإطفاء.‬ 166 00:11:42,181 --> 00:11:45,821 ‫- لكننا نفتقد...‬ ‫- راكب الدراجة صاحب الشارب.‬ 167 00:11:47,061 --> 00:11:51,421 ‫أيها السادة، أظن أنكم ستتمكنون‬ ‫من الرقص في النهاية.‬ 168 00:11:51,501 --> 00:11:53,301 ‫راكب الدراجة صاحب الشارب!‬ 169 00:12:10,341 --> 00:12:12,021 ‫يعجبني أسلوبك! ‬ 170 00:12:12,101 --> 00:12:14,501 ‫- انتبه يا سيدي!‬ ‫- شكرًا أيها الشاب.‬ 171 00:12:14,581 --> 00:12:16,581 ‫ردة فعلك الطبيعية جيدة.‬ 172 00:12:16,661 --> 00:12:20,501 ‫مساعدة الآخرين يجب أن تكون ‬ ‫ردة فعل طبيعية دائمًا، كالسباحة للسمك!‬ 173 00:12:26,341 --> 00:12:29,021 ‫"نورو"، أجنحة الظلام، انهضي!‬ 174 00:12:37,581 --> 00:12:40,381 ‫أحتاج إلى شخص لاستعادة الطاقة من الخارج!‬ 175 00:12:41,741 --> 00:12:43,741 ‫لا أشعر بأي مشاعر سلبية.‬ 176 00:12:43,821 --> 00:12:45,061 ‫لا يوجد سوى...‬ 177 00:12:46,581 --> 00:12:47,541 ‫البهجة.‬ 178 00:12:47,621 --> 00:12:49,461 ‫ماذا يجري في بيتي؟‬ 179 00:12:58,141 --> 00:13:00,861 ‫هذا بريد "إدريان" الصوتي. اترك رسالة.‬ 180 00:13:01,261 --> 00:13:06,061 ‫لم تُمنع من استضافة الأصدقاء فحسب،‬ ‫بل ولا تواجهك صعوبة في إقامة حفلة كبيرة.‬ 181 00:13:06,141 --> 00:13:08,141 ‫لماذا كذبت عليّ يا "إدريان"؟‬ 182 00:13:10,981 --> 00:13:14,581 ‫أشعر بشعور سلبي.‬ 183 00:13:14,661 --> 00:13:18,021 ‫أخيرًا، موجة قوية من خيبة أمل غير متوقعة.‬ 184 00:13:21,941 --> 00:13:26,101 ‫حلّقي أيتها الأكوما وحوّليه إلى شرير!‬ 185 00:13:34,381 --> 00:13:37,301 ‫يا "مفسد الحفلات"، أنا "هوك موث".‬ 186 00:13:37,381 --> 00:13:38,941 ‫أنت لم تُدع إذًا؟‬ 187 00:13:39,021 --> 00:13:43,661 ‫حسنًا، أنا أمنحك قوة ‬ ‫لإفساد تلك الحفلة وإنهائها إلى الأبد!‬ 188 00:13:43,741 --> 00:13:46,341 ‫لنبدأ هذه الحفلة يا "هوك موث"!‬ 189 00:13:48,581 --> 00:13:51,221 ‫في نخبكم جميعًا يا من غزوتم بيتي...‬ 190 00:13:51,301 --> 00:13:55,701 ‫واجهوا أحد أكثر الأشرار الخارقين مهابة ‬ ‫على الإطلاق!‬ 191 00:14:08,261 --> 00:14:09,221 ‫"إدريان"!‬ 192 00:14:12,941 --> 00:14:15,341 ‫لغة جسدك هي طبيعتي الثانية!‬ 193 00:14:15,421 --> 00:14:19,341 ‫يمكنني قراءة خطوات رقصك‬ ‫ وأرى كل حركاتك مقدمًا!‬ 194 00:14:28,421 --> 00:14:33,141 ‫- "مارينات"؟‬ ‫- لا. هذا أنا "مارينو".‬ 195 00:14:33,861 --> 00:14:36,181 ‫إذًا يا "إدريان"، ‬ ‫أأنت منشغل كثيرًا عن أكبر معجبيك؟‬ 196 00:14:36,261 --> 00:14:40,141 ‫حسنًا، سأحرص على ألا تنسى دعوتي ‬ ‫إلى إحدى حفلاتك مجددًا!‬ 197 00:14:47,181 --> 00:14:49,821 ‫"إدريان"! أين أنت؟‬ 198 00:14:49,901 --> 00:14:51,541 ‫"مارينات"! اهربي واختبئي!‬ 199 00:14:54,141 --> 00:14:56,461 ‫"بلاغ"، لنرقص!‬ 200 00:14:57,301 --> 00:14:59,381 ‫"تيكي"، أخرجي البقع!‬ 201 00:15:05,621 --> 00:15:07,141 ‫ممتاز!‬ 202 00:15:11,261 --> 00:15:14,741 ‫يجب أن يصل إلينا ضيفينا المفاجئين ‬ ‫في أي لحظة!‬ 203 00:15:16,181 --> 00:15:19,941 ‫رجل الديسكو! تعرف طبيعة اللحن.‬ ‫عندما يأتي الأبطال، ينتهي الحفل!‬ 204 00:15:20,021 --> 00:15:23,421 ‫أحمقان! كل ما أحتاج إليه هو لمسكما‬ ‫وستكون الـ"ميراكيلوس" لي!‬ 205 00:15:40,101 --> 00:15:41,341 ‫"القط الأسود"، احترس!‬ 206 00:15:45,061 --> 00:15:48,981 ‫- كيف عرف ما كنت سأفعله؟‬ ‫- يمكنه توقع تحركاتنا!‬ 207 00:15:49,061 --> 00:15:51,341 ‫يجب أن نعرف كيف نباغته!‬ 208 00:15:51,421 --> 00:15:53,341 ‫تعويذة الحظ!‬ 209 00:15:58,341 --> 00:15:59,301 ‫شريط تسجيل قديم؟‬ 210 00:16:00,981 --> 00:16:02,221 ‫انتبهي!‬ 211 00:16:11,341 --> 00:16:12,781 ‫لا!‬ 212 00:16:13,821 --> 00:16:17,341 ‫لا تذهب إلى هناك بمفردك.‬ ‫لن تنجح في هذا بمفردك.‬ 213 00:16:18,421 --> 00:16:20,701 ‫أعد إليّ سيدتي!‬ 214 00:16:30,461 --> 00:16:34,461 ‫أحمق! لا يمكنك إصابتي.‬ ‫يمكنني قراءة كل خطواتك في الرقص!‬ 215 00:16:45,381 --> 00:16:46,821 ‫هل تحتاج إلى دعم؟‬ 216 00:16:46,901 --> 00:16:52,501 ‫"بيغاسوس"؟ "فايبريون"؟ "كاراباس"؟‬ ‫حان وقت استعراض رقصاتك!‬ 217 00:16:52,581 --> 00:16:55,701 ‫احذر من "فايبريون" وقوته للعودة في الزمن.‬ 218 00:16:56,261 --> 00:16:57,781 ‫فرصة ثانية!‬ 219 00:16:57,861 --> 00:17:00,701 ‫لا تقلق أيها "القط الأسود"! فنحن نحميك!‬ 220 00:17:00,781 --> 00:17:02,461 ‫حماية...‬ 221 00:17:02,981 --> 00:17:04,741 ‫فرصة ثانية!‬ 222 00:17:04,821 --> 00:17:07,541 ‫لا تقلق أيها "القط الأسود"!‬ ‫سنحميك! حماية...‬ 223 00:17:16,381 --> 00:17:17,941 ‫"فايبريون"!‬ 224 00:17:23,501 --> 00:17:26,261 ‫ثمة "ميراكيلوس" واحدة فقط ‬ ‫يمكنها إنقاذ اليوم.‬ 225 00:17:26,341 --> 00:17:28,821 ‫ولكنّها... مميزة جدًا.‬ 226 00:17:40,621 --> 00:17:43,541 ‫- دمية قرد طائر!‬ ‫- لست دمية!‬ 227 00:17:43,621 --> 00:17:48,701 ‫- اسمي "زوبو"، أيها الأحمق!‬ ‫- لست أحمقًا. اسمي "كيم"!‬ 228 00:17:52,741 --> 00:17:55,341 ‫أتساءل ما إن كانت هذه أذكى تصرفاتي.‬ 229 00:17:56,941 --> 00:18:00,821 ‫- قل "حان وقت الاستعراض"!‬ ‫- "زوبو"، "حان وقت الاستعراض"!‬ 230 00:18:14,981 --> 00:18:19,861 ‫عمل مذهل! الآن كل ما عليك فعله ‬ ‫هو أن ترسل لي الـ"ميراكيلوس"!‬ 231 00:18:19,941 --> 00:18:21,661 ‫لنرقص!‬ 232 00:18:25,181 --> 00:18:28,461 ‫مهلًا! انتظر لحظة!‬ ‫يحب الملك القرد أن يحتفل أيضًا!‬ 233 00:18:30,421 --> 00:18:32,101 ‫ضجة!‬ 234 00:18:38,381 --> 00:18:39,541 ‫خذ هذه!‬ 235 00:18:41,421 --> 00:18:42,701 ‫حقًا؟‬ 236 00:18:44,541 --> 00:18:45,461 ‫ماذا يجري؟‬ 237 00:18:45,541 --> 00:18:49,181 ‫آسف! أحب التشويش على القوى الأخرى!‬ 238 00:19:02,821 --> 00:19:03,821 ‫لا!‬ 239 00:19:08,581 --> 00:19:11,821 ‫- "كاراباس"، احمنا!‬ ‫- حماية! ‬ 240 00:19:14,661 --> 00:19:17,461 ‫"بيغاسوس"، انتقل إلى هنا ‬ ‫وابحث عن شيء لتشغيل هذا!‬ 241 00:19:20,101 --> 00:19:23,061 ‫المعذرة يا سيدي! أعدك بإعادته ‬ ‫بعد إنقاذ "باريس"!‬ 242 00:19:25,901 --> 00:19:28,061 ‫الحل الوحيد هو أن نكون غير متوقعين‬ 243 00:19:28,141 --> 00:19:31,981 ‫حتى لا يستطيع قراءة خطوات الرقص. ‬ ‫لذا... لنفزعه!‬ 244 00:19:35,781 --> 00:19:37,501 ‫ماذا تفعلون؟ هذا هراء!‬ 245 00:19:56,661 --> 00:19:58,661 ‫- أيها "القط الأسود!‬ ‫- كارثة!‬ 246 00:20:02,741 --> 00:20:04,861 ‫انتهت أفعالك الشريرة أيتها الأكوما!‬ 247 00:20:07,941 --> 00:20:09,861 ‫حان الوقت لإزالة الشر!‬ 248 00:20:13,421 --> 00:20:14,301 ‫أمسكت بك!‬ 249 00:20:15,661 --> 00:20:17,741 ‫وداعًا أيتها الفراشة الصغيرة!‬ 250 00:20:17,821 --> 00:20:20,141 ‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!‬ 251 00:20:25,621 --> 00:20:26,541 ‫نجحنا!‬ 252 00:20:26,621 --> 00:20:29,581 ‫امسحوا بجد أكثر يا رفاق‬ ‫! أي أثر لتسكعنا الرائع‬ 253 00:20:29,661 --> 00:20:32,541 ‫يجب أن يُزال قبل عودة السيد "أغريست" بمدة!‬ 254 00:20:32,621 --> 00:20:36,421 ‫أنا آسف يا "وايم". أقسم إنني لم أكن أعرف ‬ ‫أن أصدقائي سيفاجؤونني.‬ 255 00:20:36,501 --> 00:20:38,901 ‫ما يهم هو أنك قضيت وقتًا رائعًا.‬ 256 00:20:38,981 --> 00:20:43,261 ‫والآن أُتيح لي تنظيف البيت مع مثلي الأعلى! ‬ ‫هذا أفضل يوم في حياتي!‬ 257 00:20:45,221 --> 00:20:47,781 ‫لكانت الأمور سارت بشكل مختلف لو لم أكذب.‬ 258 00:20:48,141 --> 00:20:51,021 ‫لم أكن صادقة تمامًا اليوم أيضًا، لكن… ‬ 259 00:20:51,101 --> 00:20:53,181 ‫فعلت هذا من أجل "إدريان"!‬ 260 00:20:54,941 --> 00:20:57,701 ‫إن أسرعنا، ‬ ‫يمكننا أن نزرع الأشجار مع الفتيات.‬ 261 00:20:57,781 --> 00:20:59,941 ‫فكرة رائعة!‬ 262 00:21:09,501 --> 00:21:13,061 ‫"الدعسوقة"، "القط الأسود"، ‬ ‫سينفد حظكما قريبًا.‬ 263 00:21:13,141 --> 00:21:18,221 ‫وفي يوم من الأيام، سأقودكما في رقصة هلاك!‬ 264 00:21:45,541 --> 00:21:47,541 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬