1
00:00:02,581 --> 00:00:04,661
في النهار، أنا "مارينات".
2
00:00:04,741 --> 00:00:07,781
فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.
3
00:00:07,861 --> 00:00:10,661
ولكن ثمة أمر بشأني لا أحد يعرفه.
4
00:00:10,741 --> 00:00:12,101
لأنه لديّ سر.
5
00:00:12,461 --> 00:00:15,021
"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة!
6
00:00:15,101 --> 00:00:18,141
مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور
7
00:00:18,221 --> 00:00:21,301
(ميراكيلوس) الأوفر حظًا!
8
00:00:21,381 --> 00:00:23,781
قوة الحب دائمة قوية
9
00:00:23,861 --> 00:00:26,821
(ميراكيلوس)!"
10
00:00:29,861 --> 00:00:32,421
آسف يا "وايم"
ولكن لديّ تصوير ظهيرة اليوم
11
00:00:32,501 --> 00:00:34,581
ثم درس خاص في المبارزة.
12
00:00:34,701 --> 00:00:38,541
لكننا سنتسكع معًا قريبًا.
فأنت من أكبر المعجبين بي في النهاية!
13
00:00:38,621 --> 00:00:42,781
لكن أبي لا يسمح لي بالتسكع
ولا يمكنني استضافة الأصدقاء أيضًا.
14
00:00:42,861 --> 00:00:45,101
حقًا؟ ألم يكن لديك أصدقاء قط؟
15
00:00:46,621 --> 00:00:50,341
هذا قاس!
سآتي إليك ذات يوم وأغيّر رأي والدك.
16
00:00:50,421 --> 00:00:52,581
وسنستمتع بوقتنا كثيرًا فعليًا.
17
00:00:52,661 --> 00:00:56,261
لا يغيّر أبي رأيه بسهولة،
ولكنني ممتن لتفكيرك في هذا.
18
00:00:56,341 --> 00:00:59,261
يجب أن أنهي واجباتي
قبل التصوير. إلى اللقاء.
19
00:00:59,341 --> 00:01:01,021
مع السلامة يا "إدريان"!
20
00:01:01,101 --> 00:01:04,021
لم لا تستغل وقتك أثناء غياب والدك؟
21
00:01:04,101 --> 00:01:06,381
استضف بعض الأصدقاء واستمتع قليلًا!
22
00:01:06,461 --> 00:01:10,341
أمل أبي في كبير.
لا يمكنني التصرف من دون علمه هكذا.
23
00:01:10,421 --> 00:01:12,661
كما أنني إن أردت التمتع بوقتي قليلًا،
24
00:01:12,741 --> 00:01:15,621
سيحرص حارسي الشخصي على أن أكون منضبطًا.
25
00:01:15,701 --> 00:01:20,101
لا بأس. أنت تحظى بي
وبمخزون الجبن غير المنتهي!
26
00:01:20,181 --> 00:01:22,501
سيسعد هذا أي أحد!
27
00:01:29,421 --> 00:01:30,621
"(غابريال أغريست)"
28
00:01:30,781 --> 00:01:34,381
- أتسير الأمور وفقًا لخطتنا؟
- أجل. في طريقي إلى المطار، سيدي.
29
00:01:34,461 --> 00:01:36,781
ستقضي نهاية الأسبوع في "طوكيو" رسميًا.
30
00:01:36,901 --> 00:01:40,221
- لن يشك أحد في أنك في بيتك.
- ممتاز.
31
00:01:52,981 --> 00:01:57,101
نفتقدك كثيرًا يا "إميلي".
لكنك ستعودين إلينا قريبًا.
32
00:01:57,221 --> 00:02:00,941
بفضل الأكوما خاصتي،
ما هي إلا مسألة وقت وأتحكم
33
00:02:01,021 --> 00:02:05,541
في الـ"ميراكيلوس" الخاصة بهما.
سيمنحني دمجهما قوة سأعيد بها تشكيل الواقع
34
00:02:05,621 --> 00:02:07,981
ونصحح أخيرًا خطأ الماضي.
35
00:02:09,221 --> 00:02:11,901
إنها جاهزة. "نورو"، حان وقت الحصاد.
36
00:02:16,861 --> 00:02:22,101
حسنًا. تذكروا هدفنا. اختراق الحصن الحصين،
بيت "إدريان"!
37
00:02:22,181 --> 00:02:24,221
عائقنا الرئيسي، والد "إدريان"،
38
00:02:24,301 --> 00:02:27,781
المتجه إلى أسبوع الموضة في "طوكيو"
مع العائق الثاني.
39
00:02:27,901 --> 00:02:31,021
بالنسبة للعائق رقم 3،
معنا سلاح سري للتخلص من خطره.
40
00:02:31,981 --> 00:02:34,541
عملية "إدريان" تبدأ... الآن!
41
00:02:34,621 --> 00:02:38,501
- الآن؟
- أجل، الآن. ماذا الآن؟
42
00:02:38,581 --> 00:02:42,901
وعدت "ميلين" بأن أساعدها في زرع أشجار
في هذا الموعد،
43
00:02:42,981 --> 00:02:45,461
- عند نهاية النهر.
- مهلًا. الموعد اليوم؟
44
00:02:45,541 --> 00:02:48,421
أجل. واحتمال أن يخيب أمل الفتيات
45
00:02:48,501 --> 00:02:52,141
- إن لم نشارك هو 100 بالمئة.
- ولهذا أتيت
46
00:02:52,221 --> 00:02:54,061
بعذر رسمي لكل واحد منكم.
47
00:02:54,141 --> 00:02:58,141
- مثلًا، لدى "كيم" درس سباحة.
- عظيم! دائمًا ما أرتدي سروال السباحة.
48
00:02:58,221 --> 00:03:01,861
ليس لديك درس سباحة يا صاح. هذا مجرد عذر.
49
00:03:01,941 --> 00:03:05,301
- ولكن أليس هذا كذبًا؟
- آسف، لكن "ماكس" محق.
50
00:03:05,381 --> 00:03:07,181
لا مجال لأن يعرفن الفتيات هذا!
51
00:03:07,261 --> 00:03:11,221
إذًا، ألا تزال المهمة قائمة؟
من أجل "إدريان"؟ يا رفاق؟
52
00:03:16,981 --> 00:03:20,861
- ألا يُفترض أن يكون الأولاد معنا؟
- طُلب من "نينو" عزف الموسيقى
53
00:03:20,981 --> 00:03:24,541
- في حفل عيد ميلاد جدته.
- هرع "إيفان" إلى طبيب الأسنان.
54
00:03:24,621 --> 00:03:27,781
عطّل "ناثانيال" حاسوبه وفقد كل عمله.
55
00:03:27,861 --> 00:03:32,101
- يساعده "ماكس" و"ماركوف" في إصلاحه.
- لدى "كيم" درس إجباري في السباحة.
56
00:03:32,181 --> 00:03:35,341
مع أنني لست متأكدة تمامًا
لم أرسل لي رسالة نصية عن هذا.
57
00:03:38,021 --> 00:03:42,341
بالحديث عن الأعذار،
نسيت أنه كان يُفترض بي أن أساعد جدي
58
00:03:42,421 --> 00:03:45,501
في خبز كعكة
من أجل عيد ميلاد أحد فئرانه اليوم.
59
00:03:45,581 --> 00:03:47,981
آسفة يا "ميلين". أراكن لاحقًا يا فتيات!
60
00:03:48,061 --> 00:03:51,381
هل فاتني شيء ما
أم بطولة الأعذار الواهية أُقيمت اليوم؟
61
00:03:54,541 --> 00:03:58,101
مرحبًا! نحن هنا لرؤية "إدريان".
سنعمل على مشروع مدرسي معًا!
62
00:04:03,781 --> 00:04:06,741
يُقال إنك من هواة
جمع ألعاب الأبطال الخارقين.
63
00:04:06,821 --> 00:04:09,341
هل صحيح أن مجموعتك تفتقد بعض القطع؟
64
00:04:09,421 --> 00:04:12,821
من بينها قطعة "ماجيستيا" النادرة للغاية،
نسخة الألفية؟
65
00:04:25,981 --> 00:04:30,621
سيأتي صديقان آخران لـ"إدريان" لاحقًا
للمساعدة في المشروع!
66
00:04:30,701 --> 00:04:34,901
لعبة الفارس البومة العتيقة،
إصدار الذكرى الـ65!
67
00:04:34,981 --> 00:04:38,661
لكن إن أتت "مارينات" ، "جوليكا"،
"روز"، "آليا" أو "أليكس"،
68
00:04:38,741 --> 00:04:40,501
لا تدخلهن، اتفقنا؟
69
00:04:44,061 --> 00:04:46,181
من الصعب جدًا التفاوض معه!
70
00:04:48,421 --> 00:04:51,781
- ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟
- نحن هنا من أجل مشروع المدرسة.
71
00:04:51,861 --> 00:04:55,381
- مشروع؟ أي مشروع؟
- كما تعلم، المشروع!
72
00:04:55,461 --> 00:04:58,301
ذلك المشروع.
73
00:05:01,701 --> 00:05:05,901
مشروع مفاجئ! لم يسبق لك أن قضيت وقتك
مع أصدقائك في بيتك من قبل، صحيح؟
74
00:05:05,981 --> 00:05:10,101
- يجب أن نقضي الوقت معًا وقتما شئنا!
- لذا أردنا رفع هذا الظلم عنك.
75
00:05:10,181 --> 00:05:14,781
هذا تصرف رائع منكم،
لكن أبي لن يسمح بذلك أبدًا.
76
00:05:14,861 --> 00:05:16,301
من الأفضل أن...
77
00:05:18,981 --> 00:05:21,061
ولكن بما أن هذا لن يدوم طويلًا
78
00:05:21,141 --> 00:05:24,701
- وهو لن يعرف بهذا الأمر أبدًا...
- آن أوان الاستمتاع بالوقت.
79
00:05:25,461 --> 00:05:28,261
حوض استحمام نفاث!
أنا سعيد جدًا لأنني جئت مستعدًا!
80
00:05:29,781 --> 00:05:32,261
يا صاح، لطالما أردت واحدة من هذه في غرفتي!
81
00:05:32,341 --> 00:05:35,901
- هل من لعبة لا تملكها؟
- لديك أروع الأشياء يا رجل!
82
00:05:35,981 --> 00:05:37,421
لم تروا شيئًا بعد!
83
00:05:41,581 --> 00:05:43,101
رائع!
84
00:05:47,781 --> 00:05:49,741
هذا ليس الطريق إلى المخبز!
85
00:05:49,821 --> 00:05:53,541
لا يا "تيكي".
قلت ذلك لأتمكن من تحري الأمر من دون إزعاج.
86
00:05:53,621 --> 00:05:57,181
- كذبت على صديقاتك؟
- لم أرغب في إزعاج "ميلين".
87
00:05:57,261 --> 00:06:01,141
كانت زراعة الأشجار فكرتها.
لكن ثمة شيء غريب جدًا.
88
00:06:01,221 --> 00:06:06,421
كل الأولاد غير متاحين بأعذار سخيفة.
صدقيني، أعرف الأعذار السخيفة عندما أسمعها.
89
00:06:06,501 --> 00:06:09,821
تحولت إلى خبيرة منذ أن أصبحت من تعرفين.
90
00:06:11,341 --> 00:06:15,461
عرفت! سأتصل بـ"إيفان".
لا يمكنه الكذب لينجو بنفسه.
91
00:06:15,541 --> 00:06:18,301
إن كان يوجد سر ما، فإنه سيفشيه!
92
00:06:18,381 --> 00:06:22,621
من "زيدوني" إلى "بلاتينو"، الذي يمرر الكرة
إلى "كيليان إنكاكي"... هدف!
93
00:06:22,701 --> 00:06:24,341
أجل!
94
00:06:25,821 --> 00:06:27,501
- إنها "مارينات"!
- لا تجب!
95
00:06:27,581 --> 00:06:32,301
لا يمكنك الكذب! إذا اكتشفت أننا هنا،
يمكنك توديع وقت الرجال!
96
00:06:33,261 --> 00:06:35,541
إنها "مارينات"...
97
00:06:37,501 --> 00:06:42,221
هذا يثبت وجهة نظري. إنهم جميعًا معًا!
قد تكون لدي فكرة عن أين يكونون.
98
00:06:42,301 --> 00:06:44,901
غادر والد "إدريان" المدينة
من أجل أسبوع الموضة في "طوكيو"!
99
00:06:45,021 --> 00:06:46,941
من أمن العقاب أساء الأدب.
100
00:06:48,941 --> 00:06:52,381
- لماذا لا يمكننا الإجابة على "مارينات"؟
- أنت لا تريد
101
00:06:52,461 --> 00:06:56,101
- أن تفوّت فرصة التسكع مع أصدقائك.
- لكن أليست "مارينات" منهم؟
102
00:06:56,181 --> 00:06:59,701
أجل، لكن لا. إنها الآن مع صديقاتها الآن!
103
00:06:59,781 --> 00:07:02,381
ولهذا لن نزعجها هي وصديقاتها!
104
00:07:02,461 --> 00:07:04,861
وإلّا لن نكون طيبين! هل فهمت؟
105
00:07:04,941 --> 00:07:07,701
موضوع الأصدقاء هذا معقد تمامًا.
106
00:07:07,781 --> 00:07:09,381
حسنًا! موسيقى!
107
00:07:10,181 --> 00:07:13,141
لا يمكن أن تكون
الأسطوانات القديمة الرائعة هذه لك؟
108
00:07:13,221 --> 00:07:14,261
إنها لأمي.
109
00:07:24,781 --> 00:07:30,581
مهلًا لحظة! هل هذا أعلى صوت لها؟ "ماكس"
و"ماركوف"! أيمكنكما رفع مستوى الصوت؟
110
00:07:30,661 --> 00:07:31,621
أجل!
111
00:07:34,581 --> 00:07:38,621
أحتاج فقط إلى التوصل
بلوحة تيار الكهرباء للبيت.
112
00:07:44,861 --> 00:07:47,701
- كنت أعرف!
- هل أنت واثقة من أنها فكرة سديدة؟
113
00:07:47,781 --> 00:07:50,621
الرفاق كلّهم في بيت "إدريان"،
فلم لا أكون معهم أيضًا؟
114
00:07:50,701 --> 00:07:53,621
سأتظاهر بأنني أمرّ و...
115
00:07:53,701 --> 00:07:57,621
- وكذبة أخرى؟
- سأقول نصف الحقيقة فقط!
116
00:07:58,381 --> 00:08:00,421
مرحبًا يا رفيقيّ!
117
00:08:00,501 --> 00:08:03,381
بيتك مزوّد بطاقة كهربائية جنونية
يا "إدريان"!
118
00:08:03,461 --> 00:08:05,381
يمكنه منافسة محطة طاقة!
119
00:08:05,461 --> 00:08:09,461
- يريد أبي الأكبر والأفضل.
- رائع! امنحني من الأكبر والأفضل!
120
00:08:28,181 --> 00:08:29,421
النظام معطل؟
121
00:08:31,461 --> 00:08:32,781
"إميلي"!
122
00:08:32,861 --> 00:08:35,661
هل أنت واثق من أن هذا ليس صاخبًا؟
123
00:08:35,741 --> 00:08:38,421
هل تمزح؟ هكذا يُفترض أن يكون الأمر!
124
00:08:43,581 --> 00:08:44,981
هذه فرصتي!
125
00:08:48,581 --> 00:08:51,101
لم كلّ هذه الجلبة؟
126
00:08:52,541 --> 00:08:55,181
آسف أيها الشرطي، كنا فقط...
127
00:08:55,261 --> 00:08:58,221
مشروع مدرسي! نحن نعمل على مشروع مدرسي!
128
00:08:58,301 --> 00:09:02,901
- ما هو الموضوع؟ الإضرار بطبلة الأذنين؟
- لا. بل عن... لعبة الـ"فوسبول"!
129
00:09:02,981 --> 00:09:07,541
حقًا؟ أنت لا تتقنوها مطلقًا.
دعوني أريكم كيف تُلعب!
130
00:09:08,941 --> 00:09:12,501
"كاسيت"، "دي بالياج"... هدف!
131
00:09:14,501 --> 00:09:16,021
نحن هنا من أجل التصوير.
132
00:09:18,301 --> 00:09:22,701
يا له من احتفال!
الأجواء الأمثل لجلسة تصوير!
133
00:09:27,301 --> 00:09:29,541
أنا أحد صديقات "إدريان" من المدرسة
134
00:09:29,621 --> 00:09:32,261
ودعاني شخصيًا إلى حفلته.
135
00:09:37,461 --> 00:09:40,981
مرحبًا يا "إدريان".
تعجبني الموسيقى. هلّم بنا.
136
00:09:44,461 --> 00:09:46,821
لم يُسمح بدخول جميع الرجال وأنا لا؟
137
00:09:48,621 --> 00:09:52,101
الرجال... الرجال؟ الرجال! بالطبع!
138
00:09:56,141 --> 00:09:59,661
أخبر سيدك الشاب
أن مدربه في المبارزة ينتظره أيها التعيس!
139
00:09:59,741 --> 00:10:03,981
أيمكنني أن أستريح هنا لبضع ساعات،
إلى أن ينتهي هوس ابنتي لوضع المكياج؟
140
00:10:04,061 --> 00:10:07,661
صباح الخير! تلقيت اتصالًا
من أجل توصيل المثلجات!
141
00:10:07,741 --> 00:10:12,101
عذرًا. لقد فقدت حمامة.
أظن أنني رأيتها تطير إلى باحتكم الخلفية.
142
00:10:12,181 --> 00:10:15,421
أبتاه. لم أنته من وضع المكياج لك! أبي!
143
00:10:15,501 --> 00:10:18,301
الآنسة "بورجوا"
أرسلتني إلى هنا بحثًا عن والدها.
144
00:10:18,381 --> 00:10:19,901
هل من الممكن أن يكون هنا؟
145
00:10:19,981 --> 00:10:22,381
"جانو"! أشكرك لإحضار منفاخك!
146
00:10:22,461 --> 00:10:23,381
هل تحبون السحر؟
147
00:10:23,501 --> 00:10:25,221
لتدم بهجتكم!
148
00:10:30,741 --> 00:10:32,461
لتدم بهجتكم!
149
00:10:32,541 --> 00:10:36,501
- هل وقت التسكع هكذا دائمًا؟
- لا! لكن يجب أن يكون كذلك!
150
00:10:37,461 --> 00:10:40,181
مرحبًا! هذا أنا، "مارينو"، جاركم.
151
00:10:40,261 --> 00:10:43,101
سمعت أنكم تقيمون حفلة للرجال فقط.
152
00:10:43,181 --> 00:10:46,501
وأود حضورها أيضًا، لأنني رجل.
153
00:10:46,581 --> 00:10:51,741
في الواقع، من الصعب علي أن أمشي
بكلّ عضلاتي الرجولية هذه!
154
00:10:55,461 --> 00:10:58,301
أعني... مرحى!
155
00:11:02,941 --> 00:11:06,381
- المعلّم "فو"؟
- من؟ أنا؟ لا!
156
00:11:06,461 --> 00:11:10,621
على الإطلاق. أنا "دي جي وونغ"!
157
00:11:11,181 --> 00:11:14,501
- سيدي! هذه أنا، "مارينات"!
- "مارينات"؟
158
00:11:15,061 --> 00:11:18,421
ماذا تفعل هنا؟
ألا يُفترض بك أن تكون أكثر حذرًا؟
159
00:11:18,501 --> 00:11:21,501
وأن تبقي الـ"ميراكيلوس"
مخفية حتى لا يجدها "هوك موث"؟
160
00:11:21,581 --> 00:11:24,621
لا تقلقي يا "مارينات"،
الـ "ميراكيلوس" بخير!
161
00:11:26,141 --> 00:11:29,861
"ستايشنايشن"! يذكّرني هذا بشبابي!
162
00:11:29,941 --> 00:11:32,581
يمكننا أن نؤدي رقصة مخيم العطلات!
163
00:11:32,661 --> 00:11:35,101
- لا يمكننا.
- لم لا يا نقيب "هيسنبي"؟
164
00:11:35,181 --> 00:11:38,421
- لا شيء خطير في ذلك!
- لا، انظر. لدينا كبير الخدم،
165
00:11:38,501 --> 00:11:42,101
رجل المثلجات، الشرطي، البواب،
ويمكنني أن أؤدي دور رجل الإطفاء.
166
00:11:42,181 --> 00:11:45,821
- لكننا نفتقد...
- راكب الدراجة صاحب الشارب.
167
00:11:47,061 --> 00:11:51,421
أيها السادة، أظن أنكم ستتمكنون
من الرقص في النهاية.
168
00:11:51,501 --> 00:11:53,301
راكب الدراجة صاحب الشارب!
169
00:12:10,341 --> 00:12:12,021
يعجبني أسلوبك!
170
00:12:12,101 --> 00:12:14,501
- انتبه يا سيدي!
- شكرًا أيها الشاب.
171
00:12:14,581 --> 00:12:16,581
ردة فعلك الطبيعية جيدة.
172
00:12:16,661 --> 00:12:20,501
مساعدة الآخرين يجب أن تكون
ردة فعل طبيعية دائمًا، كالسباحة للسمك!
173
00:12:26,341 --> 00:12:29,021
"نورو"، أجنحة الظلام، انهضي!
174
00:12:37,581 --> 00:12:40,381
أحتاج إلى شخص لاستعادة الطاقة من الخارج!
175
00:12:41,741 --> 00:12:43,741
لا أشعر بأي مشاعر سلبية.
176
00:12:43,821 --> 00:12:45,061
لا يوجد سوى...
177
00:12:46,581 --> 00:12:47,541
البهجة.
178
00:12:47,621 --> 00:12:49,461
ماذا يجري في بيتي؟
179
00:12:58,141 --> 00:13:00,861
هذا بريد "إدريان" الصوتي. اترك رسالة.
180
00:13:01,261 --> 00:13:06,061
لم تُمنع من استضافة الأصدقاء فحسب،
بل ولا تواجهك صعوبة في إقامة حفلة كبيرة.
181
00:13:06,141 --> 00:13:08,141
لماذا كذبت عليّ يا "إدريان"؟
182
00:13:10,981 --> 00:13:14,581
أشعر بشعور سلبي.
183
00:13:14,661 --> 00:13:18,021
أخيرًا، موجة قوية من خيبة أمل غير متوقعة.
184
00:13:21,941 --> 00:13:26,101
حلّقي أيتها الأكوما وحوّليه إلى شرير!
185
00:13:34,381 --> 00:13:37,301
يا "مفسد الحفلات"، أنا "هوك موث".
186
00:13:37,381 --> 00:13:38,941
أنت لم تُدع إذًا؟
187
00:13:39,021 --> 00:13:43,661
حسنًا، أنا أمنحك قوة
لإفساد تلك الحفلة وإنهائها إلى الأبد!
188
00:13:43,741 --> 00:13:46,341
لنبدأ هذه الحفلة يا "هوك موث"!
189
00:13:48,581 --> 00:13:51,221
في نخبكم جميعًا يا من غزوتم بيتي...
190
00:13:51,301 --> 00:13:55,701
واجهوا أحد أكثر الأشرار الخارقين مهابة
على الإطلاق!
191
00:14:08,261 --> 00:14:09,221
"إدريان"!
192
00:14:12,941 --> 00:14:15,341
لغة جسدك هي طبيعتي الثانية!
193
00:14:15,421 --> 00:14:19,341
يمكنني قراءة خطوات رقصك
وأرى كل حركاتك مقدمًا!
194
00:14:28,421 --> 00:14:33,141
- "مارينات"؟
- لا. هذا أنا "مارينو".
195
00:14:33,861 --> 00:14:36,181
إذًا يا "إدريان"،
أأنت منشغل كثيرًا عن أكبر معجبيك؟
196
00:14:36,261 --> 00:14:40,141
حسنًا، سأحرص على ألا تنسى دعوتي
إلى إحدى حفلاتك مجددًا!
197
00:14:47,181 --> 00:14:49,821
"إدريان"! أين أنت؟
198
00:14:49,901 --> 00:14:51,541
"مارينات"! اهربي واختبئي!
199
00:14:54,141 --> 00:14:56,461
"بلاغ"، لنرقص!
200
00:14:57,301 --> 00:14:59,381
"تيكي"، أخرجي البقع!
201
00:15:05,621 --> 00:15:07,141
ممتاز!
202
00:15:11,261 --> 00:15:14,741
يجب أن يصل إلينا ضيفينا المفاجئين
في أي لحظة!
203
00:15:16,181 --> 00:15:19,941
رجل الديسكو! تعرف طبيعة اللحن.
عندما يأتي الأبطال، ينتهي الحفل!
204
00:15:20,021 --> 00:15:23,421
أحمقان! كل ما أحتاج إليه هو لمسكما
وستكون الـ"ميراكيلوس" لي!
205
00:15:40,101 --> 00:15:41,341
"القط الأسود"، احترس!
206
00:15:45,061 --> 00:15:48,981
- كيف عرف ما كنت سأفعله؟
- يمكنه توقع تحركاتنا!
207
00:15:49,061 --> 00:15:51,341
يجب أن نعرف كيف نباغته!
208
00:15:51,421 --> 00:15:53,341
تعويذة الحظ!
209
00:15:58,341 --> 00:15:59,301
شريط تسجيل قديم؟
210
00:16:00,981 --> 00:16:02,221
انتبهي!
211
00:16:11,341 --> 00:16:12,781
لا!
212
00:16:13,821 --> 00:16:17,341
لا تذهب إلى هناك بمفردك.
لن تنجح في هذا بمفردك.
213
00:16:18,421 --> 00:16:20,701
أعد إليّ سيدتي!
214
00:16:30,461 --> 00:16:34,461
أحمق! لا يمكنك إصابتي.
يمكنني قراءة كل خطواتك في الرقص!
215
00:16:45,381 --> 00:16:46,821
هل تحتاج إلى دعم؟
216
00:16:46,901 --> 00:16:52,501
"بيغاسوس"؟ "فايبريون"؟ "كاراباس"؟
حان وقت استعراض رقصاتك!
217
00:16:52,581 --> 00:16:55,701
احذر من "فايبريون" وقوته للعودة في الزمن.
218
00:16:56,261 --> 00:16:57,781
فرصة ثانية!
219
00:16:57,861 --> 00:17:00,701
لا تقلق أيها "القط الأسود"! فنحن نحميك!
220
00:17:00,781 --> 00:17:02,461
حماية...
221
00:17:02,981 --> 00:17:04,741
فرصة ثانية!
222
00:17:04,821 --> 00:17:07,541
لا تقلق أيها "القط الأسود"!
سنحميك! حماية...
223
00:17:16,381 --> 00:17:17,941
"فايبريون"!
224
00:17:23,501 --> 00:17:26,261
ثمة "ميراكيلوس" واحدة فقط
يمكنها إنقاذ اليوم.
225
00:17:26,341 --> 00:17:28,821
ولكنّها... مميزة جدًا.
226
00:17:40,621 --> 00:17:43,541
- دمية قرد طائر!
- لست دمية!
227
00:17:43,621 --> 00:17:48,701
- اسمي "زوبو"، أيها الأحمق!
- لست أحمقًا. اسمي "كيم"!
228
00:17:52,741 --> 00:17:55,341
أتساءل ما إن كانت هذه أذكى تصرفاتي.
229
00:17:56,941 --> 00:18:00,821
- قل "حان وقت الاستعراض"!
- "زوبو"، "حان وقت الاستعراض"!
230
00:18:14,981 --> 00:18:19,861
عمل مذهل! الآن كل ما عليك فعله
هو أن ترسل لي الـ"ميراكيلوس"!
231
00:18:19,941 --> 00:18:21,661
لنرقص!
232
00:18:25,181 --> 00:18:28,461
مهلًا! انتظر لحظة!
يحب الملك القرد أن يحتفل أيضًا!
233
00:18:30,421 --> 00:18:32,101
ضجة!
234
00:18:38,381 --> 00:18:39,541
خذ هذه!
235
00:18:41,421 --> 00:18:42,701
حقًا؟
236
00:18:44,541 --> 00:18:45,461
ماذا يجري؟
237
00:18:45,541 --> 00:18:49,181
آسف! أحب التشويش على القوى الأخرى!
238
00:19:02,821 --> 00:19:03,821
لا!
239
00:19:08,581 --> 00:19:11,821
- "كاراباس"، احمنا!
- حماية!
240
00:19:14,661 --> 00:19:17,461
"بيغاسوس"، انتقل إلى هنا
وابحث عن شيء لتشغيل هذا!
241
00:19:20,101 --> 00:19:23,061
المعذرة يا سيدي! أعدك بإعادته
بعد إنقاذ "باريس"!
242
00:19:25,901 --> 00:19:28,061
الحل الوحيد هو أن نكون غير متوقعين
243
00:19:28,141 --> 00:19:31,981
حتى لا يستطيع قراءة خطوات الرقص.
لذا... لنفزعه!
244
00:19:35,781 --> 00:19:37,501
ماذا تفعلون؟ هذا هراء!
245
00:19:56,661 --> 00:19:58,661
- أيها "القط الأسود!
- كارثة!
246
00:20:02,741 --> 00:20:04,861
انتهت أفعالك الشريرة أيتها الأكوما!
247
00:20:07,941 --> 00:20:09,861
حان الوقت لإزالة الشر!
248
00:20:13,421 --> 00:20:14,301
أمسكت بك!
249
00:20:15,661 --> 00:20:17,741
وداعًا أيتها الفراشة الصغيرة!
250
00:20:17,821 --> 00:20:20,141
"الدعسوقة ميراكيلوس"!
251
00:20:25,621 --> 00:20:26,541
نجحنا!
252
00:20:26,621 --> 00:20:29,581
امسحوا بجد أكثر يا رفاق
! أي أثر لتسكعنا الرائع
253
00:20:29,661 --> 00:20:32,541
يجب أن يُزال قبل عودة السيد "أغريست" بمدة!
254
00:20:32,621 --> 00:20:36,421
أنا آسف يا "وايم". أقسم إنني لم أكن أعرف
أن أصدقائي سيفاجؤونني.
255
00:20:36,501 --> 00:20:38,901
ما يهم هو أنك قضيت وقتًا رائعًا.
256
00:20:38,981 --> 00:20:43,261
والآن أُتيح لي تنظيف البيت مع مثلي الأعلى!
هذا أفضل يوم في حياتي!
257
00:20:45,221 --> 00:20:47,781
لكانت الأمور سارت بشكل مختلف لو لم أكذب.
258
00:20:48,141 --> 00:20:51,021
لم أكن صادقة تمامًا اليوم أيضًا، لكن…
259
00:20:51,101 --> 00:20:53,181
فعلت هذا من أجل "إدريان"!
260
00:20:54,941 --> 00:20:57,701
إن أسرعنا،
يمكننا أن نزرع الأشجار مع الفتيات.
261
00:20:57,781 --> 00:20:59,941
فكرة رائعة!
262
00:21:09,501 --> 00:21:13,061
"الدعسوقة"، "القط الأسود"،
سينفد حظكما قريبًا.
263
00:21:13,141 --> 00:21:18,221
وفي يوم من الأيام، سأقودكما في رقصة هلاك!
264
00:21:45,541 --> 00:21:47,541
ترجمة "وليد مُحرّم"