1 00:00:02,061 --> 00:00:04,381 Durante el día, soy Marinette, 2 00:00:04,741 --> 00:00:07,821 una chica normal con una vida normal. 3 00:00:07,901 --> 00:00:10,821 Pero en mí hay algo que nadie sabe. 4 00:00:10,901 --> 00:00:12,381 Es mi secreto. 5 00:00:13,261 --> 00:00:15,741 Miraculous, lo más genial 6 00:00:15,821 --> 00:00:18,701 A resolver lo que anda mal 7 00:00:18,781 --> 00:00:21,301 ¡Miraculous! Nada mejor 8 00:00:21,381 --> 00:00:24,301 Es fuerte el poder del amor 9 00:00:24,421 --> 00:00:26,821 ¡Miraculous! 10 00:00:29,781 --> 00:00:33,061 ¡Mi buen amigo Bob! ¡Qué maravilla verte! 11 00:00:33,141 --> 00:00:36,101 ¡Y viniste con el pequeño Xavier Yves! 12 00:00:36,181 --> 00:00:39,421 Mis amigos me llaman XY, señor alcalde. 13 00:00:39,501 --> 00:00:45,421 - Xavier Yves suena muy... - ¡Claro! ¡El famoso DJ XY! 14 00:00:45,501 --> 00:00:49,381 Es un honor recibir a un artista tan fantástico, 15 00:00:49,461 --> 00:00:52,301 - ¡y a su padre! - ¿Entonces la cena es gratis? 16 00:00:55,101 --> 00:00:56,581 ¡Estoy bromeando! 17 00:00:57,301 --> 00:01:00,261 ¡Claro, Bob! ¡Siempre haciendo bromas! 18 00:01:00,341 --> 00:01:02,661 Buen provecho. Bon appétit. 19 00:01:03,381 --> 00:01:08,061 Lo intenté. Hablemos de tu aparición en televisión. 20 00:01:08,141 --> 00:01:10,661 Será un gran evento promocional. 21 00:01:10,741 --> 00:01:13,861 ¿Tienes material para estrenar? ¿Nuevas ideas? 22 00:01:13,941 --> 00:01:17,301 No, papá. Sabes que nunca tengo ideas. 23 00:01:18,781 --> 00:01:20,621 Escuchemos el engaño... 24 00:01:20,701 --> 00:01:22,821 Digo, el material de este año. 25 00:01:27,861 --> 00:01:30,981 Es similar a lo del año pasado 26 00:01:35,301 --> 00:01:38,261 ¡Supongo que me robé mi propia música! 27 00:01:39,221 --> 00:01:41,901 No importa. Nadie notará la diferencia. 28 00:01:41,981 --> 00:01:44,621 ¡La imagen es todo! ¿Qué visuales tienes? 29 00:01:44,701 --> 00:01:46,541 - ¿Qué concepto? - ¿Qué? 30 00:01:46,621 --> 00:01:50,461 Olvídalo. Usaré el mismo plan que me hizo rico. 31 00:01:50,541 --> 00:01:54,341 Si no tienes buenas ideas, ¡toma prestadas las de alguien más! 32 00:01:59,821 --> 00:02:01,781 Buscamos nuevos talentos. 33 00:02:01,861 --> 00:02:05,021 Con habilidad musical y visuales 34 00:02:05,101 --> 00:02:08,301 ¡Con un estilo que todos quisieran tener! 35 00:02:08,381 --> 00:02:10,381 ¡Tienen dos semanas! 36 00:02:10,461 --> 00:02:12,821 ¡Presentemos a Kitty Section! 37 00:02:12,901 --> 00:02:14,781 Con la ropa que creaste. 38 00:02:16,581 --> 00:02:20,301 Si todos aportamos, haremos un video genial. 39 00:02:20,381 --> 00:02:22,181 - ¿Qué dicen? - ¡Vamos! 40 00:02:22,541 --> 00:02:23,981 ¡Kitty Section! 41 00:03:12,421 --> 00:03:16,901 Fue increíble. ¡Es nuestro momento! La canción muy honesta. 42 00:03:17,741 --> 00:03:20,541 ¿Aún no hay noticias del concurso? 43 00:03:20,621 --> 00:03:22,421 Quizá no les gustó. 44 00:03:22,621 --> 00:03:25,861 Quizá aún no eligen entre los videos que recibieron. 45 00:03:27,261 --> 00:03:29,221 Será mejor que vean esto. 46 00:03:41,701 --> 00:03:46,101 Me encanta tu nuevo traje, XY. Esta vez te superaste. 47 00:03:46,181 --> 00:03:49,301 ¿Cómo se te ocurrió algo tan original? 48 00:03:49,381 --> 00:03:53,061 - ¡Todo está aquí! - ¡Es nuestra originalidad! 49 00:03:53,141 --> 00:03:55,181 ¡Tu unicornio y tus máscaras! 50 00:03:55,261 --> 00:03:59,341 ¡Esa es su melodía! ¡Su música! ¡Eso no es justo! 51 00:03:59,421 --> 00:04:03,061 ¡Ustedes deberían estar ahí! ¡Nos deben una explicación! 52 00:04:03,141 --> 00:04:05,621 ¡Hablemos con Bob Roth y XY! 53 00:04:06,981 --> 00:04:09,141 - No están aquí. - ¿En serio? 54 00:04:09,221 --> 00:04:12,021 - ¡Están en vivo! - No pueden entrar. 55 00:04:12,101 --> 00:04:14,261 No están invitados al show. 56 00:04:14,341 --> 00:04:17,661 - ¡Pero es nuestro show! - Cálmese. 57 00:04:21,301 --> 00:04:24,021 - ¡Ayuda! - Mi amigo fue akumatizado 58 00:04:24,101 --> 00:04:26,821 y Ladybug y Cat Noir no están aquí. 59 00:04:27,581 --> 00:04:30,181 Basta, chicos, no va a funcionar. 60 00:04:30,261 --> 00:04:33,781 ¡Salgan de aquí y vean el show desde su casa! 61 00:04:34,221 --> 00:04:37,941 ¡Genial, XY! Es tan diferente a tu último disco. 62 00:04:38,021 --> 00:04:39,661 ¡Es tu mejor canción! 63 00:04:39,741 --> 00:04:42,661 Dime, ¿cuál fue tu inspiración? 64 00:04:42,741 --> 00:04:47,541 No es nada. Se me ocurrió en menos de cinco minutos. 65 00:04:47,621 --> 00:04:50,821 Ni siquiera la cantó como corresponde. 66 00:04:50,901 --> 00:04:53,741 ¡Y su máscara es una mala imitación! 67 00:04:54,301 --> 00:04:57,261 Sr. Roth, soy Marinette Dupain-Cheng. 68 00:04:57,341 --> 00:05:02,621 - Envié el video de Kitty Section. - ¿Qué video? No sé de qué hablas. 69 00:05:02,701 --> 00:05:06,301 Le refrescaré la memoria. ¡Los disfraces, las máscaras, 70 00:05:06,381 --> 00:05:08,461 la música, los movimientos! 71 00:05:08,541 --> 00:05:12,541 ¡No hay comparación! Esa es una banda de aficionados. 72 00:05:12,621 --> 00:05:16,861 Mi hijo es solista y su música es digital. 73 00:05:16,941 --> 00:05:20,261 Nuestro unicornio y máscaras son distintas. 74 00:05:20,341 --> 00:05:22,901 ¡Mentira, copiaste los disfraces! 75 00:05:22,981 --> 00:05:26,421 ¡Y es la misma canción! ¡Robaste la música de Luka! 76 00:05:26,501 --> 00:05:29,021 ¡Vamos! No exageremos. 77 00:05:29,101 --> 00:05:32,181 Puede que nos inspiráramos un poco. 78 00:05:32,261 --> 00:05:34,781 ¿Inspirarse? ¡Se la robaron! 79 00:05:34,861 --> 00:05:37,261 ¡Marinette diseñó esta máscara! 80 00:05:37,341 --> 00:05:39,941 Aún pueden hacer lo correcto. 81 00:05:40,021 --> 00:05:43,021 Confiesa y deja que Kitty Section se presente. 82 00:05:43,101 --> 00:05:45,461 - Es todo lo que pedimos. - Sí. 83 00:05:45,541 --> 00:05:49,221 Primero querrán presentarse y luego parte de las ganancias. 84 00:05:49,301 --> 00:05:52,181 ¡Nunca oí hablar de Kitten Division! 85 00:05:52,261 --> 00:05:55,061 Olvídalo, no importa. Vámonos. 86 00:05:55,141 --> 00:05:59,021 ¡No es justo! No dejaré que les roben su trabajo. 87 00:05:59,101 --> 00:06:03,581 Si no dices la verdad, yo lo haré. ¡Ahora mismo, en vivo! 88 00:06:03,661 --> 00:06:07,341 Y yo diré que ustedes son los imitadores. 89 00:06:07,421 --> 00:06:09,981 Estoy en la industria de la música. 90 00:06:10,061 --> 00:06:14,061 ¿A quién crees que le van a creer? ¿A mí o a ustedes? 91 00:06:14,141 --> 00:06:18,421 ¡No tendrán futuro! ¡Nunca harás otro disfraz! 92 00:06:18,501 --> 00:06:21,101 ¡Y no habrá más música para tus amigos! 93 00:06:21,181 --> 00:06:25,461 ¡Porque los haré quedar como artistas estafadores! 94 00:06:30,461 --> 00:06:33,461 Detecto el eco de una emoción muy rara, 95 00:06:33,541 --> 00:06:37,261 la ira de un creador cuyo trabajo ha sido robado, 96 00:06:37,341 --> 00:06:41,541 que tampoco soporta ver sufrir a quien ama. 97 00:06:44,821 --> 00:06:48,461 Vuela, mi pequeño Akuma, ¡y vuélvelo malvado! 98 00:06:57,581 --> 00:07:00,141 Ahora no son tan arrogantes, ¿no? 99 00:07:00,621 --> 00:07:05,901 ¡Silenciador! Soy Hawk Moth. Este hombre es la voz del mal. 100 00:07:05,981 --> 00:07:09,021 Te daré el poder de silenciarlo para siempre. 101 00:07:09,101 --> 00:07:13,501 Lo único que te pido a cambio son los Miraculous de Ladybug y Cat Noir. 102 00:07:13,581 --> 00:07:16,341 ¿Tenemos un acuerdo, Silencer? 103 00:07:17,821 --> 00:07:20,061 El que calla, otorga. 104 00:07:24,261 --> 00:07:28,461 ¿Sabes cuánto trabajo me costó copiar tus disfraces? 105 00:07:34,781 --> 00:07:37,261 ¡Soy el mejor! ¡Soy famoso! 106 00:07:37,341 --> 00:07:39,301 - ¡Soy el mejor! - ¿Qué es eso? 107 00:07:47,621 --> 00:07:49,901 Tranquila, no te lastimaré. 108 00:07:49,981 --> 00:07:53,461 Usaré el poder que me dio Hawk Moth para lograr justicia. 109 00:07:53,541 --> 00:07:57,381 Obligaré a Bob Roth a confesar lo que hizo. 110 00:07:57,461 --> 00:08:00,301 ¡No! ¡Eso es venganza, no justicia! 111 00:08:00,381 --> 00:08:04,461 Si te unes a Hawk Moth, enfrentarás a Cat Noir y Ladybug. 112 00:08:04,541 --> 00:08:08,341 ¿Cat Noir y Ladybug? ¿Dónde están cuando hacen falta? 113 00:08:08,421 --> 00:08:12,181 ¡Ahora Silencer establecerá la Ley del Silencio! 114 00:08:13,101 --> 00:08:17,141 Eres una chica extraordinaria. Clara como una nota musical 115 00:08:17,221 --> 00:08:19,021 y sincera como una melodía. 116 00:08:19,101 --> 00:08:22,741 Eres la música que suena en mi cabeza desde que te conocí. 117 00:08:22,821 --> 00:08:25,101 No dejaré que te pase nada. 118 00:08:27,701 --> 00:08:28,821 ¿Qué? 119 00:08:30,461 --> 00:08:32,581 ¿Fue una declaración de amor? 120 00:08:32,661 --> 00:08:36,301 Eso creo, pero es raro viniendo de un villano. 121 00:08:36,381 --> 00:08:39,261 - Tal vez Luka siente lo mismo. - ¿Sí? 122 00:08:40,061 --> 00:08:41,261 ¡Concentración! 123 00:08:42,461 --> 00:08:44,101 Tikki, ¡dame manchas! 124 00:09:01,541 --> 00:09:06,941 ¡No puedes huir, Bob Roth! ¡Te haré decir la verdad por televisión! 125 00:09:07,301 --> 00:09:09,701 ¡No me toques! Tengo buenos contactos. 126 00:09:09,781 --> 00:09:13,341 Una llamada al Sr. Bourgeois y enviará a la policía, 127 00:09:13,421 --> 00:09:15,141 o al ejército. 128 00:09:17,861 --> 00:09:22,061 - No puedo dejarte hacer esto. - ¡Ya era hora! 129 00:09:23,501 --> 00:09:26,021 ¿Qué esperas? ¡A trabajar! 130 00:09:26,101 --> 00:09:29,221 Escucha, Luka. ¡Silenciador! ¡No sabes lo que haces! 131 00:09:29,301 --> 00:09:32,621 ¡Hawk Moth es malvado! Y tú no haces el bien. 132 00:09:34,421 --> 00:09:37,581 ¡Vamos! Ya basta de tonterías. ¡Protégeme! 133 00:09:41,261 --> 00:09:43,661 No más maldades para ti, pequeño Akuma. 134 00:09:45,341 --> 00:09:49,861 ¡Lo siento! ¡Los peligros del trabajo! ¡Sin resentimientos! 135 00:09:51,781 --> 00:09:53,981 ¡No debiste interponerte! 136 00:10:00,101 --> 00:10:02,621 ¡Sin amuleto esta vez, Ladybug! 137 00:10:02,701 --> 00:10:06,501 Necesitas tu voz para eso. ¡Y yo la tengo! 138 00:10:16,421 --> 00:10:20,421 ¡Puedes correr, pero no puedes alejarte de mí! 139 00:10:21,621 --> 00:10:24,741 ¡No dejes que te escape! ¡Es vulnerable! 140 00:10:24,821 --> 00:10:27,941 No te preocupes, ahora que tengo su voz, 141 00:10:28,021 --> 00:10:31,461 tengo un plan para atrapar su Miraculous y el de Cat Noir. 142 00:10:31,541 --> 00:10:33,341 Pero primero, venganza. 143 00:10:51,381 --> 00:10:53,701 - ¡Ven a ver esto! - ¿Qué es? 144 00:10:54,821 --> 00:10:55,781 ¿Ladybug? 145 00:10:56,181 --> 00:10:57,941 Tenemos problemas. 146 00:10:58,021 --> 00:10:59,941 Plagg, ¡saca las garras! 147 00:11:16,781 --> 00:11:20,021 ¡Milady me envió mensajes! ¡Apuesto a que me extraña! 148 00:11:20,621 --> 00:11:25,021 ¿Dónde te escondes, Bob Roth? Eres bueno para esconderte. 149 00:11:25,101 --> 00:11:28,581 Pero no te escaparás, tengo planes para ti. 150 00:11:33,861 --> 00:11:35,341 Aquí estoy, Milady. 151 00:11:36,221 --> 00:11:39,221 Estoy aquí ahora, así que dime. 152 00:11:41,461 --> 00:11:44,181 ¡Claro! Debí haber pensado en eso. 153 00:11:45,221 --> 00:11:46,741 Eso no es amable. 154 00:11:50,021 --> 00:11:54,541 ¡Sí, recuperaremos tu voz y solucionaremos este lío! 155 00:11:54,741 --> 00:11:57,821 Soy astuto como gato, pero no entiendo. 156 00:12:00,941 --> 00:12:03,901 "No puedo invocar mi Amuleto de la Suerte 157 00:12:03,981 --> 00:12:07,421 ni decir Miraculous Ladybug". ¡Es cierto! 158 00:12:07,501 --> 00:12:11,661 ¡No podrás reparar el daño que cause el Silenciador! 159 00:12:11,861 --> 00:12:14,381 Y sin las palabras de detransformación, 160 00:12:14,461 --> 00:12:17,261 serás una Ladybug muda toda la vida. 161 00:12:18,861 --> 00:12:20,821 Pero tiene sus ventajas. 162 00:12:20,901 --> 00:12:23,661 ¡No podrás burlarte de mis chistes! 163 00:12:24,021 --> 00:12:28,221 ¡Bromeo, Milady! ¡Siempre encuentras la mejor solución! 164 00:12:29,501 --> 00:12:32,341 ¡Mientras, podré hablar a mi antojo! 165 00:12:33,901 --> 00:12:35,941 ¡Fuera, bichos asquerosos! 166 00:12:37,581 --> 00:12:41,181 ¡André, necesito que envíes a las tropas! 167 00:12:41,261 --> 00:12:43,861 Por supuesto, Bob. ¿Dónde estás? 168 00:12:43,941 --> 00:12:47,861 ¡En las cloacas, el único lugar de París que no conoces! 169 00:12:47,941 --> 00:12:50,701 Tranquilo, enviaré a la policía. 170 00:12:51,581 --> 00:12:54,781 Soy el alcalde Bourgeois. Traigan al oficial Roger. 171 00:12:57,101 --> 00:12:59,341 Quizá yo pueda imitar tu voz. 172 00:12:59,421 --> 00:13:02,781 ¡Amuleto de la suerte! 173 00:13:03,021 --> 00:13:05,661 Sí, bueno. Me callaré. 174 00:13:09,901 --> 00:13:11,541 ¿Quieres ir a comer? 175 00:13:12,101 --> 00:13:14,421 No. ¿Una noche en la ópera? 176 00:13:17,981 --> 00:13:20,661 Harás que Silencer diga "Amuleto de la Suerte" 177 00:13:20,741 --> 00:13:23,461 con la voz que te robó. ¡Qué lista! 178 00:13:23,541 --> 00:13:25,781 ¡Ahora dime cómo lo harás! 179 00:13:27,301 --> 00:13:29,821 Ni lo pienses. ¡No funcionará! 180 00:13:31,381 --> 00:13:34,461 Pero tienes razón, no tenemos opción. 181 00:13:40,741 --> 00:13:45,181 Oficial Roger, gracias por cuidar a sus conciudadanos. 182 00:13:45,261 --> 00:13:48,261 - Señor Roth, está bajo arresto. - ¿Qué? 183 00:13:49,181 --> 00:13:51,341 ¡Es un gran malentendido! 184 00:13:53,941 --> 00:13:56,261 - ¿Qué pasa? - Son órdenes del alcalde. 185 00:13:56,341 --> 00:14:00,061 Con el Sr. Bourgeois somos amigos hace mucho y... 186 00:14:00,141 --> 00:14:02,461 Estamos llegando, Sr. alcalde. 187 00:14:02,861 --> 00:14:05,821 - Gracias, oficial. - ¿Quién eres tú? 188 00:14:08,701 --> 00:14:12,861 A sus órdenes, Sr. alcalde. ¡Me comería otro croissant! 189 00:14:14,301 --> 00:14:17,181 - ¡Suéltame! - Puedo tomar tu voz 190 00:14:17,261 --> 00:14:21,181 y hacerte decir lo que quiera. Pero no quiero eso. 191 00:14:21,261 --> 00:14:24,421 Confiesa lo que le hiciste a Marinette y a sus amigos 192 00:14:24,501 --> 00:14:27,901 - con tu propia voz. - ¡Prefiero quedar mudo! 193 00:14:27,981 --> 00:14:32,181 Puedo obligarte. Puedo arruinar tu reputación, 194 00:14:32,261 --> 00:14:34,061 tal como tú amenazaste. 195 00:14:34,141 --> 00:14:38,621 Soy conocido en la industria. Perderás a todos tus amigos. 196 00:14:38,701 --> 00:14:41,381 - ¡Irás a la cárcel! - ¡No te cantaré, papá! 197 00:14:41,461 --> 00:14:43,621 ¡No ganarás dinero con mi música! 198 00:14:43,701 --> 00:14:49,421 - ¡Haremos de tu vida una pesadilla! - Está bien. Diré la verdad. 199 00:14:49,941 --> 00:14:54,461 Volvemos al aire con la entrevista exclusiva de Bob Roth. 200 00:14:54,541 --> 00:14:59,901 Tal vez deberíamos esperar un poco y hacerlo después de que confiese. 201 00:14:59,981 --> 00:15:02,381 Entonces se haría justicia. 202 00:15:04,861 --> 00:15:09,821 "Sería venganza, no justicia. No tiene sentido que confiese así". 203 00:15:09,901 --> 00:15:13,981 Tienes razón, Milady. ¡Tenemos que rescatarlo! 204 00:15:14,861 --> 00:15:17,701 ¡Vamos! Tenemos mucho tiempo. 205 00:15:17,781 --> 00:15:21,141 - Podríamos divertirnos. - ¡No te metas, 206 00:15:21,221 --> 00:15:24,461 - o te silenciaré! - Sería una pena. Soy muy gracioso. 207 00:15:29,301 --> 00:15:30,261 ¿Adónde fue? 208 00:15:37,341 --> 00:15:41,421 Tendrás que hacerlo mejor para vencer al supervillano. 209 00:15:41,501 --> 00:15:43,701 Ese es su trabajo, ¿no? 210 00:15:43,781 --> 00:15:47,301 Todo esto es culpa de la banda Kitty Nosequé. 211 00:15:47,381 --> 00:15:52,381 ¡No habría pasado nada si no hubieran hecho escándalo! 212 00:15:53,261 --> 00:15:58,181 ¡No puedo encontrar a Ladybug! ¿Cómo saldré de esto sin ella? 213 00:15:58,261 --> 00:16:00,461 Cat Noir, ¡estoy aquí! 214 00:16:00,541 --> 00:16:04,701 ¡Milady! ¡Si recuperaste tu voz, derrotaste a Silencer! 215 00:16:04,781 --> 00:16:08,061 - ¿Es seguro ir? - ¡Sí, ya no hay peligro! 216 00:16:08,141 --> 00:16:10,181 ¡Nos vemos afuera del estudio! 217 00:16:10,261 --> 00:16:13,621 Ahí voy. ¡Nos vemos afuera del estudio! 218 00:16:13,701 --> 00:16:16,461 ¡Son los superhéroes más tontos del mundo! 219 00:16:16,541 --> 00:16:20,701 ¿Cómo pudo caer así? ¿Es un Amuleto de la Suerte falso? 220 00:16:20,781 --> 00:16:25,781 Creí que era magia, pero son solo efectos especiales. 221 00:16:28,981 --> 00:16:31,781 ¡Te demoraste! ¿Algo te retuvo? 222 00:16:36,141 --> 00:16:38,421 Creíste que nos tenías, ¿no? 223 00:16:38,501 --> 00:16:41,421 ¡Pero Ladybug aún tiene sus poderes! 224 00:16:41,501 --> 00:16:43,781 ¡Imposible, te quité la voz! 225 00:16:43,861 --> 00:16:46,941 ¿Cómo invocaste tu Amuleto de la Suerte? 226 00:16:52,301 --> 00:16:57,781 No sé si es mejor que una lámpara, pero es un Amuleto de la Suerte real. 227 00:16:58,701 --> 00:17:01,501 No es tan simple derrotar a Ladybug. 228 00:17:11,221 --> 00:17:12,821 ¡Atrápalo, Milady! 229 00:17:20,901 --> 00:17:22,661 ¡Cataclismo! 230 00:17:33,021 --> 00:17:35,941 No me asustas. ¡Los gatos tienen nueve vidas! 231 00:17:43,541 --> 00:17:46,581 - Genial, papá. - ¡Como diga, alcalde! 232 00:17:46,661 --> 00:17:47,501 ¡Detente! 233 00:17:47,581 --> 00:17:50,101 - ¡Amuleto de la suerte! - ¡Cataclismo! 234 00:17:55,501 --> 00:17:57,981 No más maldades para ti, pequeño Akuma. 235 00:18:01,341 --> 00:18:03,461 ¡Hora de terminar con la maldad! 236 00:18:07,261 --> 00:18:10,461 ¡Te tengo! Adiós, mariposita. 237 00:18:13,581 --> 00:18:16,461 Tienes razón. Esto tiene sus ventajas. 238 00:18:16,661 --> 00:18:18,581 ¡Miraculous Ladybug! 239 00:18:21,941 --> 00:18:24,261 POLICÍA 240 00:18:24,461 --> 00:18:26,461 ¡Devuélvannos la voz! 241 00:18:28,301 --> 00:18:29,341 ¡Mucho mejor! 242 00:18:32,301 --> 00:18:34,941 - ¿Qué pasó? - Estabas akumatizado, 243 00:18:35,021 --> 00:18:36,621 pero está todo bien. 244 00:18:36,701 --> 00:18:41,461 ¡Es un escándalo, Ladybug! ¡Me dejaste atado y encerrado! 245 00:18:41,821 --> 00:18:45,021 ¿Yo? ¡Eso no es algo que yo haría! 246 00:18:46,181 --> 00:18:48,861 ¡Ladybug y Cat Noir te atraparon! 247 00:18:48,941 --> 00:18:51,861 ¿Qué creías? ¿Que diría la verdad? 248 00:18:51,941 --> 00:18:55,181 Robé la canción y los disfraces de Kitty Section 249 00:18:55,261 --> 00:18:58,101 para dárselos a mi hijo sin talento. 250 00:18:58,181 --> 00:19:01,861 ¿Pensaste que los superhéroes no me salvarían? 251 00:19:01,941 --> 00:19:04,381 ¡Sí, ahora trabajan para mí! 252 00:19:05,021 --> 00:19:08,101 ¿Qué les pasa? ¿Por qué sonríen así? 253 00:19:08,181 --> 00:19:10,581 Sonreímos porque está al aire. 254 00:19:10,861 --> 00:19:13,581 Todo se transmitió en vivo. 255 00:19:17,781 --> 00:19:20,141 ¡Exactamente! ¡Era una broma! 256 00:19:20,221 --> 00:19:23,501 Me gusta mucho la banda Kitten Division. 257 00:19:23,581 --> 00:19:29,021 Tanto, que quería que firmáramos su primer contrato discográfico. 258 00:19:29,101 --> 00:19:33,181 Y ahora terminarán el show con su propia canción. 259 00:19:33,261 --> 00:19:38,981 ¡Era una sorpresa que tenía preparada desde un comienzo! 260 00:19:39,141 --> 00:19:41,661 Salvamos a los buenos de los malos. 261 00:19:41,741 --> 00:19:45,741 Pero tengo mis dudas. ¿Seguro que no lo akumatizaron? 262 00:19:45,821 --> 00:19:47,821 No. Es así todo el tiempo. 263 00:19:48,861 --> 00:19:51,861 Estoy por transformarme. Nos vemos, mi gatito. 264 00:19:52,261 --> 00:19:54,421 Me encanta que me diga así. 265 00:19:56,741 --> 00:19:59,301 ¡Rompiste las Leyes del Silencio! 266 00:19:59,381 --> 00:20:03,941 Pero lo que tengo planeado para ti te dejará sin palabras. 267 00:20:06,781 --> 00:20:10,901 ¡Y ahora denle una gran bienvenida a Kitty Section! 268 00:20:11,941 --> 00:20:16,581 ¿Es cierto lo que dijiste cuando te akumatizaron, Luka? 269 00:20:16,661 --> 00:20:20,261 Lo siento, pero no lo recuerdo. ¿Qué dije? 270 00:20:21,741 --> 00:20:23,861 Nada. No fue nada. 271 00:20:23,941 --> 00:20:27,901 - Estabas poseído por el akuma. - No sé qué dije. 272 00:20:27,981 --> 00:20:32,701 Espero que no fuera nada malo, porque eres una chica extraordinaria. 273 00:20:32,781 --> 00:20:35,981 Clara como una nota musical y sincera como una melodía. 274 00:20:36,061 --> 00:20:39,701 Eres la música que suena en mi cabeza desde que te conocí. 275 00:20:42,261 --> 00:20:44,941 Fue una declaración de amor, ¿no, Tikki? 276 00:20:45,021 --> 00:20:48,261 ¡Una de las más hermosas que he escuchado! 277 00:21:30,221 --> 00:21:32,221 Subtítulos: Paz Bravo