1
00:00:02,061 --> 00:00:04,381
Durante el día, soy Marinette,
2
00:00:04,741 --> 00:00:07,821
una chica normal con una vida normal.
3
00:00:07,901 --> 00:00:10,821
Pero en mí hay algo que nadie sabe.
4
00:00:10,901 --> 00:00:12,381
Es mi secreto.
5
00:00:13,261 --> 00:00:15,741
Miraculous, lo más genial
6
00:00:15,821 --> 00:00:18,701
A resolver lo que anda mal
7
00:00:18,781 --> 00:00:21,301
¡Miraculous! Nada mejor
8
00:00:21,381 --> 00:00:24,301
Es fuerte el poder del amor
9
00:00:24,421 --> 00:00:26,821
¡Miraculous!
10
00:00:29,781 --> 00:00:33,061
¡Mi buen amigo Bob!
¡Qué maravilla verte!
11
00:00:33,141 --> 00:00:36,101
¡Y viniste con el pequeño Xavier Yves!
12
00:00:36,181 --> 00:00:39,421
Mis amigos me llaman XY, señor alcalde.
13
00:00:39,501 --> 00:00:45,421
- Xavier Yves suena muy...
- ¡Claro! ¡El famoso DJ XY!
14
00:00:45,501 --> 00:00:49,381
Es un honor recibir
a un artista tan fantástico,
15
00:00:49,461 --> 00:00:52,301
- ¡y a su padre!
- ¿Entonces la cena es gratis?
16
00:00:55,101 --> 00:00:56,581
¡Estoy bromeando!
17
00:00:57,301 --> 00:01:00,261
¡Claro, Bob! ¡Siempre haciendo bromas!
18
00:01:00,341 --> 00:01:02,661
Buen provecho. Bon appétit.
19
00:01:03,381 --> 00:01:08,061
Lo intenté. Hablemos de tu aparición
en televisión.
20
00:01:08,141 --> 00:01:10,661
Será un gran evento promocional.
21
00:01:10,741 --> 00:01:13,861
¿Tienes material para estrenar?
¿Nuevas ideas?
22
00:01:13,941 --> 00:01:17,301
No, papá.
Sabes que nunca tengo ideas.
23
00:01:18,781 --> 00:01:20,621
Escuchemos el engaño...
24
00:01:20,701 --> 00:01:22,821
Digo, el material de este año.
25
00:01:27,861 --> 00:01:30,981
Es similar a lo del año pasado
26
00:01:35,301 --> 00:01:38,261
¡Supongo que me robé mi propia música!
27
00:01:39,221 --> 00:01:41,901
No importa. Nadie notará la diferencia.
28
00:01:41,981 --> 00:01:44,621
¡La imagen es todo! ¿Qué visuales tienes?
29
00:01:44,701 --> 00:01:46,541
- ¿Qué concepto?
- ¿Qué?
30
00:01:46,621 --> 00:01:50,461
Olvídalo. Usaré el mismo plan
que me hizo rico.
31
00:01:50,541 --> 00:01:54,341
Si no tienes buenas ideas,
¡toma prestadas las de alguien más!
32
00:01:59,821 --> 00:02:01,781
Buscamos nuevos talentos.
33
00:02:01,861 --> 00:02:05,021
Con habilidad musical y visuales
34
00:02:05,101 --> 00:02:08,301
¡Con un estilo que todos quisieran tener!
35
00:02:08,381 --> 00:02:10,381
¡Tienen dos semanas!
36
00:02:10,461 --> 00:02:12,821
¡Presentemos a Kitty Section!
37
00:02:12,901 --> 00:02:14,781
Con la ropa que creaste.
38
00:02:16,581 --> 00:02:20,301
Si todos aportamos,
haremos un video genial.
39
00:02:20,381 --> 00:02:22,181
- ¿Qué dicen?
- ¡Vamos!
40
00:02:22,541 --> 00:02:23,981
¡Kitty Section!
41
00:03:12,421 --> 00:03:16,901
Fue increíble. ¡Es nuestro momento!
La canción muy honesta.
42
00:03:17,741 --> 00:03:20,541
¿Aún no hay noticias del concurso?
43
00:03:20,621 --> 00:03:22,421
Quizá no les gustó.
44
00:03:22,621 --> 00:03:25,861
Quizá aún no eligen
entre los videos que recibieron.
45
00:03:27,261 --> 00:03:29,221
Será mejor que vean esto.
46
00:03:41,701 --> 00:03:46,101
Me encanta tu nuevo traje, XY.
Esta vez te superaste.
47
00:03:46,181 --> 00:03:49,301
¿Cómo se te ocurrió algo tan original?
48
00:03:49,381 --> 00:03:53,061
- ¡Todo está aquí!
- ¡Es nuestra originalidad!
49
00:03:53,141 --> 00:03:55,181
¡Tu unicornio y tus máscaras!
50
00:03:55,261 --> 00:03:59,341
¡Esa es su melodía! ¡Su música!
¡Eso no es justo!
51
00:03:59,421 --> 00:04:03,061
¡Ustedes deberían estar ahí!
¡Nos deben una explicación!
52
00:04:03,141 --> 00:04:05,621
¡Hablemos con Bob Roth y XY!
53
00:04:06,981 --> 00:04:09,141
- No están aquí.
- ¿En serio?
54
00:04:09,221 --> 00:04:12,021
- ¡Están en vivo!
- No pueden entrar.
55
00:04:12,101 --> 00:04:14,261
No están invitados al show.
56
00:04:14,341 --> 00:04:17,661
- ¡Pero es nuestro show!
- Cálmese.
57
00:04:21,301 --> 00:04:24,021
- ¡Ayuda!
- Mi amigo fue akumatizado
58
00:04:24,101 --> 00:04:26,821
y Ladybug y Cat Noir no están aquí.
59
00:04:27,581 --> 00:04:30,181
Basta, chicos, no va a funcionar.
60
00:04:30,261 --> 00:04:33,781
¡Salgan de aquí
y vean el show desde su casa!
61
00:04:34,221 --> 00:04:37,941
¡Genial, XY!
Es tan diferente a tu último disco.
62
00:04:38,021 --> 00:04:39,661
¡Es tu mejor canción!
63
00:04:39,741 --> 00:04:42,661
Dime, ¿cuál fue tu inspiración?
64
00:04:42,741 --> 00:04:47,541
No es nada.
Se me ocurrió en menos de cinco minutos.
65
00:04:47,621 --> 00:04:50,821
Ni siquiera la cantó como corresponde.
66
00:04:50,901 --> 00:04:53,741
¡Y su máscara es una mala imitación!
67
00:04:54,301 --> 00:04:57,261
Sr. Roth, soy Marinette Dupain-Cheng.
68
00:04:57,341 --> 00:05:02,621
- Envié el video de Kitty Section.
- ¿Qué video? No sé de qué hablas.
69
00:05:02,701 --> 00:05:06,301
Le refrescaré la memoria.
¡Los disfraces, las máscaras,
70
00:05:06,381 --> 00:05:08,461
la música, los movimientos!
71
00:05:08,541 --> 00:05:12,541
¡No hay comparación!
Esa es una banda de aficionados.
72
00:05:12,621 --> 00:05:16,861
Mi hijo es solista y su música es digital.
73
00:05:16,941 --> 00:05:20,261
Nuestro unicornio
y máscaras son distintas.
74
00:05:20,341 --> 00:05:22,901
¡Mentira, copiaste los disfraces!
75
00:05:22,981 --> 00:05:26,421
¡Y es la misma canción!
¡Robaste la música de Luka!
76
00:05:26,501 --> 00:05:29,021
¡Vamos! No exageremos.
77
00:05:29,101 --> 00:05:32,181
Puede que nos inspiráramos un poco.
78
00:05:32,261 --> 00:05:34,781
¿Inspirarse? ¡Se la robaron!
79
00:05:34,861 --> 00:05:37,261
¡Marinette diseñó esta máscara!
80
00:05:37,341 --> 00:05:39,941
Aún pueden hacer lo correcto.
81
00:05:40,021 --> 00:05:43,021
Confiesa y deja que Kitty Section
se presente.
82
00:05:43,101 --> 00:05:45,461
- Es todo lo que pedimos.
- Sí.
83
00:05:45,541 --> 00:05:49,221
Primero querrán presentarse
y luego parte de las ganancias.
84
00:05:49,301 --> 00:05:52,181
¡Nunca oí hablar de Kitten Division!
85
00:05:52,261 --> 00:05:55,061
Olvídalo, no importa. Vámonos.
86
00:05:55,141 --> 00:05:59,021
¡No es justo!
No dejaré que les roben su trabajo.
87
00:05:59,101 --> 00:06:03,581
Si no dices la verdad, yo lo haré.
¡Ahora mismo, en vivo!
88
00:06:03,661 --> 00:06:07,341
Y yo diré que ustedes son los imitadores.
89
00:06:07,421 --> 00:06:09,981
Estoy en la industria de la música.
90
00:06:10,061 --> 00:06:14,061
¿A quién crees que le van a creer?
¿A mí o a ustedes?
91
00:06:14,141 --> 00:06:18,421
¡No tendrán futuro!
¡Nunca harás otro disfraz!
92
00:06:18,501 --> 00:06:21,101
¡Y no habrá más música para tus amigos!
93
00:06:21,181 --> 00:06:25,461
¡Porque los haré quedar
como artistas estafadores!
94
00:06:30,461 --> 00:06:33,461
Detecto el eco de una emoción muy rara,
95
00:06:33,541 --> 00:06:37,261
la ira de un creador
cuyo trabajo ha sido robado,
96
00:06:37,341 --> 00:06:41,541
que tampoco soporta ver sufrir
a quien ama.
97
00:06:44,821 --> 00:06:48,461
Vuela, mi pequeño Akuma,
¡y vuélvelo malvado!
98
00:06:57,581 --> 00:07:00,141
Ahora no son tan arrogantes, ¿no?
99
00:07:00,621 --> 00:07:05,901
¡Silenciador! Soy Hawk Moth.
Este hombre es la voz del mal.
100
00:07:05,981 --> 00:07:09,021
Te daré el poder
de silenciarlo para siempre.
101
00:07:09,101 --> 00:07:13,501
Lo único que te pido a cambio
son los Miraculous de Ladybug y Cat Noir.
102
00:07:13,581 --> 00:07:16,341
¿Tenemos un acuerdo, Silencer?
103
00:07:17,821 --> 00:07:20,061
El que calla, otorga.
104
00:07:24,261 --> 00:07:28,461
¿Sabes cuánto trabajo
me costó copiar tus disfraces?
105
00:07:34,781 --> 00:07:37,261
¡Soy el mejor! ¡Soy famoso!
106
00:07:37,341 --> 00:07:39,301
- ¡Soy el mejor!
- ¿Qué es eso?
107
00:07:47,621 --> 00:07:49,901
Tranquila, no te lastimaré.
108
00:07:49,981 --> 00:07:53,461
Usaré el poder que me dio Hawk Moth
para lograr justicia.
109
00:07:53,541 --> 00:07:57,381
Obligaré a Bob Roth
a confesar lo que hizo.
110
00:07:57,461 --> 00:08:00,301
¡No! ¡Eso es venganza, no justicia!
111
00:08:00,381 --> 00:08:04,461
Si te unes a Hawk Moth,
enfrentarás a Cat Noir y Ladybug.
112
00:08:04,541 --> 00:08:08,341
¿Cat Noir y Ladybug?
¿Dónde están cuando hacen falta?
113
00:08:08,421 --> 00:08:12,181
¡Ahora Silencer establecerá
la Ley del Silencio!
114
00:08:13,101 --> 00:08:17,141
Eres una chica extraordinaria.
Clara como una nota musical
115
00:08:17,221 --> 00:08:19,021
y sincera como una melodía.
116
00:08:19,101 --> 00:08:22,741
Eres la música que suena en mi cabeza
desde que te conocí.
117
00:08:22,821 --> 00:08:25,101
No dejaré que te pase nada.
118
00:08:27,701 --> 00:08:28,821
¿Qué?
119
00:08:30,461 --> 00:08:32,581
¿Fue una declaración de amor?
120
00:08:32,661 --> 00:08:36,301
Eso creo,
pero es raro viniendo de un villano.
121
00:08:36,381 --> 00:08:39,261
- Tal vez Luka siente lo mismo.
- ¿Sí?
122
00:08:40,061 --> 00:08:41,261
¡Concentración!
123
00:08:42,461 --> 00:08:44,101
Tikki, ¡dame manchas!
124
00:09:01,541 --> 00:09:06,941
¡No puedes huir, Bob Roth!
¡Te haré decir la verdad por televisión!
125
00:09:07,301 --> 00:09:09,701
¡No me toques! Tengo buenos contactos.
126
00:09:09,781 --> 00:09:13,341
Una llamada al Sr. Bourgeois
y enviará a la policía,
127
00:09:13,421 --> 00:09:15,141
o al ejército.
128
00:09:17,861 --> 00:09:22,061
- No puedo dejarte hacer esto.
- ¡Ya era hora!
129
00:09:23,501 --> 00:09:26,021
¿Qué esperas? ¡A trabajar!
130
00:09:26,101 --> 00:09:29,221
Escucha, Luka. ¡Silenciador!
¡No sabes lo que haces!
131
00:09:29,301 --> 00:09:32,621
¡Hawk Moth es malvado!
Y tú no haces el bien.
132
00:09:34,421 --> 00:09:37,581
¡Vamos!
Ya basta de tonterías. ¡Protégeme!
133
00:09:41,261 --> 00:09:43,661
No más maldades para ti, pequeño Akuma.
134
00:09:45,341 --> 00:09:49,861
¡Lo siento! ¡Los peligros del trabajo!
¡Sin resentimientos!
135
00:09:51,781 --> 00:09:53,981
¡No debiste interponerte!
136
00:10:00,101 --> 00:10:02,621
¡Sin amuleto esta vez, Ladybug!
137
00:10:02,701 --> 00:10:06,501
Necesitas tu voz para eso.
¡Y yo la tengo!
138
00:10:16,421 --> 00:10:20,421
¡Puedes correr,
pero no puedes alejarte de mí!
139
00:10:21,621 --> 00:10:24,741
¡No dejes que te escape! ¡Es vulnerable!
140
00:10:24,821 --> 00:10:27,941
No te preocupes, ahora que tengo su voz,
141
00:10:28,021 --> 00:10:31,461
tengo un plan para atrapar su Miraculous
y el de Cat Noir.
142
00:10:31,541 --> 00:10:33,341
Pero primero, venganza.
143
00:10:51,381 --> 00:10:53,701
- ¡Ven a ver esto!
- ¿Qué es?
144
00:10:54,821 --> 00:10:55,781
¿Ladybug?
145
00:10:56,181 --> 00:10:57,941
Tenemos problemas.
146
00:10:58,021 --> 00:10:59,941
Plagg, ¡saca las garras!
147
00:11:16,781 --> 00:11:20,021
¡Milady me envió mensajes!
¡Apuesto a que me extraña!
148
00:11:20,621 --> 00:11:25,021
¿Dónde te escondes, Bob Roth?
Eres bueno para esconderte.
149
00:11:25,101 --> 00:11:28,581
Pero no te escaparás,
tengo planes para ti.
150
00:11:33,861 --> 00:11:35,341
Aquí estoy, Milady.
151
00:11:36,221 --> 00:11:39,221
Estoy aquí ahora, así que dime.
152
00:11:41,461 --> 00:11:44,181
¡Claro! Debí haber pensado en eso.
153
00:11:45,221 --> 00:11:46,741
Eso no es amable.
154
00:11:50,021 --> 00:11:54,541
¡Sí, recuperaremos tu voz
y solucionaremos este lío!
155
00:11:54,741 --> 00:11:57,821
Soy astuto como gato,
pero no entiendo.
156
00:12:00,941 --> 00:12:03,901
"No puedo invocar mi Amuleto de la Suerte
157
00:12:03,981 --> 00:12:07,421
ni decir Miraculous Ladybug".
¡Es cierto!
158
00:12:07,501 --> 00:12:11,661
¡No podrás reparar
el daño que cause el Silenciador!
159
00:12:11,861 --> 00:12:14,381
Y sin las palabras de detransformación,
160
00:12:14,461 --> 00:12:17,261
serás una Ladybug muda toda la vida.
161
00:12:18,861 --> 00:12:20,821
Pero tiene sus ventajas.
162
00:12:20,901 --> 00:12:23,661
¡No podrás burlarte de mis chistes!
163
00:12:24,021 --> 00:12:28,221
¡Bromeo, Milady!
¡Siempre encuentras la mejor solución!
164
00:12:29,501 --> 00:12:32,341
¡Mientras, podré hablar a mi antojo!
165
00:12:33,901 --> 00:12:35,941
¡Fuera, bichos asquerosos!
166
00:12:37,581 --> 00:12:41,181
¡André, necesito que envíes a las tropas!
167
00:12:41,261 --> 00:12:43,861
Por supuesto, Bob. ¿Dónde estás?
168
00:12:43,941 --> 00:12:47,861
¡En las cloacas,
el único lugar de París que no conoces!
169
00:12:47,941 --> 00:12:50,701
Tranquilo, enviaré a la policía.
170
00:12:51,581 --> 00:12:54,781
Soy el alcalde Bourgeois.
Traigan al oficial Roger.
171
00:12:57,101 --> 00:12:59,341
Quizá yo pueda imitar tu voz.
172
00:12:59,421 --> 00:13:02,781
¡Amuleto de la suerte!
173
00:13:03,021 --> 00:13:05,661
Sí, bueno. Me callaré.
174
00:13:09,901 --> 00:13:11,541
¿Quieres ir a comer?
175
00:13:12,101 --> 00:13:14,421
No. ¿Una noche en la ópera?
176
00:13:17,981 --> 00:13:20,661
Harás que Silencer diga
"Amuleto de la Suerte"
177
00:13:20,741 --> 00:13:23,461
con la voz que te robó. ¡Qué lista!
178
00:13:23,541 --> 00:13:25,781
¡Ahora dime cómo lo harás!
179
00:13:27,301 --> 00:13:29,821
Ni lo pienses. ¡No funcionará!
180
00:13:31,381 --> 00:13:34,461
Pero tienes razón, no tenemos opción.
181
00:13:40,741 --> 00:13:45,181
Oficial Roger,
gracias por cuidar a sus conciudadanos.
182
00:13:45,261 --> 00:13:48,261
- Señor Roth, está bajo arresto.
- ¿Qué?
183
00:13:49,181 --> 00:13:51,341
¡Es un gran malentendido!
184
00:13:53,941 --> 00:13:56,261
- ¿Qué pasa?
- Son órdenes del alcalde.
185
00:13:56,341 --> 00:14:00,061
Con el Sr. Bourgeois
somos amigos hace mucho y...
186
00:14:00,141 --> 00:14:02,461
Estamos llegando, Sr. alcalde.
187
00:14:02,861 --> 00:14:05,821
- Gracias, oficial.
- ¿Quién eres tú?
188
00:14:08,701 --> 00:14:12,861
A sus órdenes, Sr. alcalde.
¡Me comería otro croissant!
189
00:14:14,301 --> 00:14:17,181
- ¡Suéltame!
- Puedo tomar tu voz
190
00:14:17,261 --> 00:14:21,181
y hacerte decir lo que quiera.
Pero no quiero eso.
191
00:14:21,261 --> 00:14:24,421
Confiesa lo que le hiciste
a Marinette y a sus amigos
192
00:14:24,501 --> 00:14:27,901
- con tu propia voz.
- ¡Prefiero quedar mudo!
193
00:14:27,981 --> 00:14:32,181
Puedo obligarte.
Puedo arruinar tu reputación,
194
00:14:32,261 --> 00:14:34,061
tal como tú amenazaste.
195
00:14:34,141 --> 00:14:38,621
Soy conocido en la industria.
Perderás a todos tus amigos.
196
00:14:38,701 --> 00:14:41,381
- ¡Irás a la cárcel!
- ¡No te cantaré, papá!
197
00:14:41,461 --> 00:14:43,621
¡No ganarás dinero con mi música!
198
00:14:43,701 --> 00:14:49,421
- ¡Haremos de tu vida una pesadilla!
- Está bien. Diré la verdad.
199
00:14:49,941 --> 00:14:54,461
Volvemos al aire
con la entrevista exclusiva de Bob Roth.
200
00:14:54,541 --> 00:14:59,901
Tal vez deberíamos esperar un poco
y hacerlo después de que confiese.
201
00:14:59,981 --> 00:15:02,381
Entonces se haría justicia.
202
00:15:04,861 --> 00:15:09,821
"Sería venganza, no justicia.
No tiene sentido que confiese así".
203
00:15:09,901 --> 00:15:13,981
Tienes razón, Milady.
¡Tenemos que rescatarlo!
204
00:15:14,861 --> 00:15:17,701
¡Vamos! Tenemos mucho tiempo.
205
00:15:17,781 --> 00:15:21,141
- Podríamos divertirnos.
- ¡No te metas,
206
00:15:21,221 --> 00:15:24,461
- o te silenciaré!
- Sería una pena. Soy muy gracioso.
207
00:15:29,301 --> 00:15:30,261
¿Adónde fue?
208
00:15:37,341 --> 00:15:41,421
Tendrás que hacerlo mejor
para vencer al supervillano.
209
00:15:41,501 --> 00:15:43,701
Ese es su trabajo, ¿no?
210
00:15:43,781 --> 00:15:47,301
Todo esto es culpa
de la banda Kitty Nosequé.
211
00:15:47,381 --> 00:15:52,381
¡No habría pasado nada
si no hubieran hecho escándalo!
212
00:15:53,261 --> 00:15:58,181
¡No puedo encontrar a Ladybug!
¿Cómo saldré de esto sin ella?
213
00:15:58,261 --> 00:16:00,461
Cat Noir, ¡estoy aquí!
214
00:16:00,541 --> 00:16:04,701
¡Milady! ¡Si recuperaste tu voz,
derrotaste a Silencer!
215
00:16:04,781 --> 00:16:08,061
- ¿Es seguro ir?
- ¡Sí, ya no hay peligro!
216
00:16:08,141 --> 00:16:10,181
¡Nos vemos afuera del estudio!
217
00:16:10,261 --> 00:16:13,621
Ahí voy.
¡Nos vemos afuera del estudio!
218
00:16:13,701 --> 00:16:16,461
¡Son los superhéroes más tontos del mundo!
219
00:16:16,541 --> 00:16:20,701
¿Cómo pudo caer así?
¿Es un Amuleto de la Suerte falso?
220
00:16:20,781 --> 00:16:25,781
Creí que era magia,
pero son solo efectos especiales.
221
00:16:28,981 --> 00:16:31,781
¡Te demoraste! ¿Algo te retuvo?
222
00:16:36,141 --> 00:16:38,421
Creíste que nos tenías, ¿no?
223
00:16:38,501 --> 00:16:41,421
¡Pero Ladybug aún tiene sus poderes!
224
00:16:41,501 --> 00:16:43,781
¡Imposible, te quité la voz!
225
00:16:43,861 --> 00:16:46,941
¿Cómo invocaste tu Amuleto de la Suerte?
226
00:16:52,301 --> 00:16:57,781
No sé si es mejor que una lámpara,
pero es un Amuleto de la Suerte real.
227
00:16:58,701 --> 00:17:01,501
No es tan simple derrotar a Ladybug.
228
00:17:11,221 --> 00:17:12,821
¡Atrápalo, Milady!
229
00:17:20,901 --> 00:17:22,661
¡Cataclismo!
230
00:17:33,021 --> 00:17:35,941
No me asustas.
¡Los gatos tienen nueve vidas!
231
00:17:43,541 --> 00:17:46,581
- Genial, papá.
- ¡Como diga, alcalde!
232
00:17:46,661 --> 00:17:47,501
¡Detente!
233
00:17:47,581 --> 00:17:50,101
- ¡Amuleto de la suerte!
- ¡Cataclismo!
234
00:17:55,501 --> 00:17:57,981
No más maldades para ti, pequeño Akuma.
235
00:18:01,341 --> 00:18:03,461
¡Hora de terminar con la maldad!
236
00:18:07,261 --> 00:18:10,461
¡Te tengo! Adiós, mariposita.
237
00:18:13,581 --> 00:18:16,461
Tienes razón.
Esto tiene sus ventajas.
238
00:18:16,661 --> 00:18:18,581
¡Miraculous Ladybug!
239
00:18:21,941 --> 00:18:24,261
POLICÍA
240
00:18:24,461 --> 00:18:26,461
¡Devuélvannos la voz!
241
00:18:28,301 --> 00:18:29,341
¡Mucho mejor!
242
00:18:32,301 --> 00:18:34,941
- ¿Qué pasó?
- Estabas akumatizado,
243
00:18:35,021 --> 00:18:36,621
pero está todo bien.
244
00:18:36,701 --> 00:18:41,461
¡Es un escándalo, Ladybug!
¡Me dejaste atado y encerrado!
245
00:18:41,821 --> 00:18:45,021
¿Yo? ¡Eso no es algo que yo haría!
246
00:18:46,181 --> 00:18:48,861
¡Ladybug y Cat Noir te atraparon!
247
00:18:48,941 --> 00:18:51,861
¿Qué creías? ¿Que diría la verdad?
248
00:18:51,941 --> 00:18:55,181
Robé la canción y los disfraces
de Kitty Section
249
00:18:55,261 --> 00:18:58,101
para dárselos a mi hijo sin talento.
250
00:18:58,181 --> 00:19:01,861
¿Pensaste que los superhéroes
no me salvarían?
251
00:19:01,941 --> 00:19:04,381
¡Sí, ahora trabajan para mí!
252
00:19:05,021 --> 00:19:08,101
¿Qué les pasa? ¿Por qué sonríen así?
253
00:19:08,181 --> 00:19:10,581
Sonreímos porque está al aire.
254
00:19:10,861 --> 00:19:13,581
Todo se transmitió en vivo.
255
00:19:17,781 --> 00:19:20,141
¡Exactamente! ¡Era una broma!
256
00:19:20,221 --> 00:19:23,501
Me gusta mucho la banda Kitten Division.
257
00:19:23,581 --> 00:19:29,021
Tanto, que quería que firmáramos
su primer contrato discográfico.
258
00:19:29,101 --> 00:19:33,181
Y ahora terminarán el show
con su propia canción.
259
00:19:33,261 --> 00:19:38,981
¡Era una sorpresa
que tenía preparada desde un comienzo!
260
00:19:39,141 --> 00:19:41,661
Salvamos a los buenos de los malos.
261
00:19:41,741 --> 00:19:45,741
Pero tengo mis dudas.
¿Seguro que no lo akumatizaron?
262
00:19:45,821 --> 00:19:47,821
No. Es así todo el tiempo.
263
00:19:48,861 --> 00:19:51,861
Estoy por transformarme.
Nos vemos, mi gatito.
264
00:19:52,261 --> 00:19:54,421
Me encanta que me diga así.
265
00:19:56,741 --> 00:19:59,301
¡Rompiste las Leyes del Silencio!
266
00:19:59,381 --> 00:20:03,941
Pero lo que tengo planeado para ti
te dejará sin palabras.
267
00:20:06,781 --> 00:20:10,901
¡Y ahora denle
una gran bienvenida a Kitty Section!
268
00:20:11,941 --> 00:20:16,581
¿Es cierto lo que dijiste
cuando te akumatizaron, Luka?
269
00:20:16,661 --> 00:20:20,261
Lo siento, pero no lo recuerdo. ¿Qué dije?
270
00:20:21,741 --> 00:20:23,861
Nada. No fue nada.
271
00:20:23,941 --> 00:20:27,901
- Estabas poseído por el akuma.
- No sé qué dije.
272
00:20:27,981 --> 00:20:32,701
Espero que no fuera nada malo,
porque eres una chica extraordinaria.
273
00:20:32,781 --> 00:20:35,981
Clara como una nota musical
y sincera como una melodía.
274
00:20:36,061 --> 00:20:39,701
Eres la música que suena en mi cabeza
desde que te conocí.
275
00:20:42,261 --> 00:20:44,941
Fue una declaración de amor,
¿no, Tikki?
276
00:20:45,021 --> 00:20:48,261
¡Una de las más hermosas que he escuchado!
277
00:21:30,221 --> 00:21:32,221
Subtítulos: Paz Bravo