1
00:00:02,301 --> 00:00:04,661
Durante o dia, sou a Marinette.
2
00:00:04,741 --> 00:00:07,821
Uma rapariga normal com uma vida normal.
3
00:00:07,901 --> 00:00:10,821
Mas há algo sobre mim
que ainda ninguém sabe.
4
00:00:10,901 --> 00:00:12,381
Eu tenho um segredo.
5
00:00:12,461 --> 00:00:15,021
Miraculous! Simplesmente a melhor!
6
00:00:15,101 --> 00:00:18,141
Nunca falha quando é preciso!
7
00:00:18,221 --> 00:00:21,301
Miraculous! A maior sorte de todas!
8
00:00:21,381 --> 00:00:23,781
O poder do amor, sempre tão forte!
9
00:00:23,861 --> 00:00:26,821
Miraculous!
10
00:00:29,781 --> 00:00:33,181
O meu bom e velho amigo Bob!
Que bom ver-te!
11
00:00:33,261 --> 00:00:36,021
E trouxeste o pequeno Xavier Yves contigo!
12
00:00:36,101 --> 00:00:39,421
A malta chama-me XY,
se não se importa, Sr. Presidente.
13
00:00:39,501 --> 00:00:45,501
- Xavier Yves parece demasiado...
- XY! Claro! O famoso DJ XY!
14
00:00:45,581 --> 00:00:49,381
É uma honra para o Palácio
receber um artista tão fantástico
15
00:00:49,461 --> 00:00:52,301
e o pai!
- Então, o jantar é por conta da casa?
16
00:00:55,101 --> 00:00:56,581
Estou a brincar!
17
00:00:57,301 --> 00:01:00,221
És demais, Bob! Comediante, sempre!
18
00:01:00,301 --> 00:01:02,661
Desfrutem da refeição. Bon appétit!
19
00:01:03,381 --> 00:01:08,181
Tentei. Ora bem, temos de falar
desta participação especial na TV.
20
00:01:08,261 --> 00:01:10,861
Será um grande evento de promoção.
21
00:01:10,941 --> 00:01:13,821
Tens material para estrear? Novas ideias?
22
00:01:13,901 --> 00:01:16,741
Claro que não, pai. Nunca tenho ideias.
23
00:01:18,421 --> 00:01:20,621
Deixa-me ouvir o que sacaste...
24
00:01:20,701 --> 00:01:22,821
Quer dizer, o que inventaste!
25
00:01:27,861 --> 00:01:30,981
Não é parecido
com o que fizeste no ano passado?
26
00:01:35,301 --> 00:01:38,261
Sim. Acho que saquei
a minha própria música!
27
00:01:39,221 --> 00:01:41,901
Esquece. Ninguém vai reparar.
28
00:01:41,981 --> 00:01:44,621
A imagem é o que interessa! O que tens?
29
00:01:44,701 --> 00:01:46,541
- Algum conceito?
- Algum quê?
30
00:01:46,621 --> 00:01:50,661
Esquece. Vou usar o mesmo plano
que me tornou num homem rico.
31
00:01:50,741 --> 00:01:54,341
Se te faltam ideias,
"pede-as emprestadas"!
32
00:01:59,821 --> 00:02:01,781
Procuramos novos talentos.
33
00:02:01,861 --> 00:02:05,021
Com capacidades musicais
e visuais incríveis
34
00:02:05,101 --> 00:02:08,181
e um novo estilo de fazer chorar por mais!
35
00:02:08,261 --> 00:02:10,421
Têm duas semanas para enviar vídeos!
36
00:02:10,501 --> 00:02:12,821
Temos de mostrar os Kitty Section!
37
00:02:12,901 --> 00:02:15,421
E as roupas que desenhaste!
38
00:02:16,581 --> 00:02:18,941
Com esforço, duas semanas é suficiente
39
00:02:19,021 --> 00:02:22,181
para fazer um vídeo incrível! Vamos nisso?
- Vamos!
40
00:02:22,741 --> 00:02:23,981
Kitty Section!
41
00:03:12,461 --> 00:03:14,861
Isto é incrível. Está na moda!
42
00:03:14,941 --> 00:03:16,901
A canção é divertida e genuína.
43
00:03:17,741 --> 00:03:20,541
Olá, Marinette! Ainda não disseram nada?
44
00:03:20,621 --> 00:03:22,421
Talvez não gostaram da canção.
45
00:03:22,501 --> 00:03:26,621
Devem ter recebido muitos vídeos.
Provavelmente ainda não escolheram.
46
00:03:26,701 --> 00:03:29,221
É melhor verem isto, malta.
47
00:03:41,701 --> 00:03:46,101
Adoro o novo visual, XY!
Desta vez, superaste-te!
48
00:03:46,181 --> 00:03:49,261
Como inventaste um estilo tão original?
49
00:03:49,341 --> 00:03:53,061
- Está tudo aqui!
- Mas é o nosso estilo original!
50
00:03:53,141 --> 00:03:55,061
O unicórnio e as máscaras!
51
00:03:55,141 --> 00:03:59,341
É a vossa melodia!
A vossa música! Isto não é justo!
52
00:03:59,421 --> 00:04:03,221
Deviam ser vocês na TV!
É bom que haja uma boa explicação!
53
00:04:03,301 --> 00:04:05,621
Vamos falar com o Bob Roth e o XY!
54
00:04:06,981 --> 00:04:09,141
- Não estão aqui.
- A sério?
55
00:04:09,221 --> 00:04:11,861
- Estão em direto!
- Não podem entrar.
56
00:04:11,941 --> 00:04:14,261
Não estão convidados e o show começou.
57
00:04:14,341 --> 00:04:17,661
- Mas é o nosso show!
- Não é problema nosso.
58
00:04:21,301 --> 00:04:23,861
- Socorro.
- O nosso amigo foi akumatizado
59
00:04:23,941 --> 00:04:27,141
e a Ladybug e o Cat Noir
não estão cá! Rápido!
60
00:04:27,581 --> 00:04:30,181
Parem de brincar, miúdos,
não vai resultar.
61
00:04:30,261 --> 00:04:33,781
Temos trabalho a fazer.
Vão ver o show em casa!
62
00:04:34,341 --> 00:04:37,941
Fantástico, XY!
Nada a ver com o último disco.
63
00:04:38,021 --> 00:04:40,421
Pode ser o teu melhor! Então, diz-me,
64
00:04:40,501 --> 00:04:42,661
onde foste buscar a inspiração?
65
00:04:42,741 --> 00:04:47,541
Não foi nada de especial.
Inventei a canção em cinco minutos.
66
00:04:47,621 --> 00:04:51,021
Nem a cantou como devia!
67
00:04:51,101 --> 00:04:53,781
E a máscara é uma imitação fraca!
68
00:04:54,701 --> 00:04:57,181
Sr. Roth! Sou a Marinette Dupain-Cheng!
69
00:04:57,261 --> 00:04:59,221
Enviei o vídeo dos Kitty Section.
70
00:04:59,301 --> 00:05:02,621
Vídeo? Que vídeo? Não sei do que falas.
71
00:05:02,701 --> 00:05:06,421
Talvez lhe refresque a memória! Veja!
Os fatos, as máscaras,
72
00:05:06,501 --> 00:05:08,541
a música, a coreografia... iguais!
73
00:05:08,621 --> 00:05:12,341
Nem se compara!
É uma banda de garagem amadora.
74
00:05:12,421 --> 00:05:16,861
O meu filho atua a solo. Vocês têm
instrumentos. A música dele é digital.
75
00:05:16,941 --> 00:05:20,261
O nosso unicórnio
e as máscaras são melhores.
76
00:05:20,341 --> 00:05:22,821
Mentira! Copiaram os fatos da Marinette!
77
00:05:22,901 --> 00:05:26,421
E é a mesma canção!
Roubaram a música do Luka!
78
00:05:26,501 --> 00:05:29,021
Vá lá! Não vamos exagerar.
79
00:05:29,101 --> 00:05:32,181
Pode ter-nos... inspirado. É só.
80
00:05:32,261 --> 00:05:34,781
Inspirado? Roubaram à cara podre!
81
00:05:34,861 --> 00:05:37,261
A Marinette é que desenhou a máscara!
82
00:05:37,341 --> 00:05:39,941
Não é tarde demais para fazer o acertado.
83
00:05:40,021 --> 00:05:43,021
Digam a verdade
e apresentem os Kitty Section.
84
00:05:43,101 --> 00:05:45,461
- É só isso que pedimos.
- Sim.
85
00:05:45,541 --> 00:05:49,341
Primeiro entram no show,
depois querem uma parte dos lucros!
86
00:05:49,421 --> 00:05:52,221
Nem pensar!
Nunca ouvi falar dos Kitty Division!
87
00:05:52,301 --> 00:05:55,061
Esquece. Não interessa. Vamos.
88
00:05:55,141 --> 00:05:59,021
Não! Não é justo! Não posso deixar
que roubem os meus amigos.
89
00:05:59,101 --> 00:06:03,581
Se não disser a verdade, eu digo.
Agora mesmo, em direto!
90
00:06:03,661 --> 00:06:07,341
Se fizeres isso,
digo que nos copiaram, não nós!
91
00:06:07,421 --> 00:06:09,981
Tenho a indústria da música
na palma da mão.
92
00:06:10,061 --> 00:06:14,061
Em quem achas que acreditarão?
Em mim ou num grupo qualquer?
93
00:06:14,141 --> 00:06:16,581
Nunca terão futuro nesta indústria!
94
00:06:16,661 --> 00:06:18,421
Nunca farás outro fato!
95
00:06:18,501 --> 00:06:21,061
E não haverá mais música para os amigos!
96
00:06:21,141 --> 00:06:25,461
Porque serão
uns artistas ladrões, para todos!
97
00:06:30,061 --> 00:06:32,861
Deteto o eco de uma emoção muito rara,
98
00:06:32,941 --> 00:06:37,261
a raiva de um criador
cujo trabalho foi roubado,
99
00:06:37,341 --> 00:06:41,541
que também não suporta
ver sofrer quem ama.
100
00:06:44,821 --> 00:06:48,461
Voa, pequeno akuma,
e tinge de negro esta alma pura!
101
00:06:57,421 --> 00:07:00,141
Agora já não dizes nada, pois não?
102
00:07:01,261 --> 00:07:05,501
Silenciador! Sou o Falcão-Traça.
Esse homem é a voz do mal.
103
00:07:05,581 --> 00:07:09,021
Estou a dar-te o poder
de o silenciares para sempre.
104
00:07:09,101 --> 00:07:13,501
Tudo o que peço em troca são os Miraculous
da Ladybug e do Cat Noir.
105
00:07:13,581 --> 00:07:16,341
Temos um acordo, Silenciador?
106
00:07:17,821 --> 00:07:20,061
Aceito o teu silêncio como um "Sim".
107
00:07:24,261 --> 00:07:28,461
Fazes ideia do trabalho que tive
para copiar os teus fatos?
108
00:07:34,781 --> 00:07:37,381
Sou o maior! Sou famoso!
109
00:07:37,461 --> 00:07:39,221
- Sou o maior!
- O que é isso?
110
00:07:47,621 --> 00:07:49,901
Relaxa, Marinette. Nunca te faria mal.
111
00:07:49,981 --> 00:07:53,461
Vou restaurar a justiça
com o poder que me deram.
112
00:07:53,541 --> 00:07:57,381
Vou forçar o Bob a admitir
o que fez a ti e aos Kitty Section.
113
00:07:57,461 --> 00:08:00,301
Não, Luka! Isso é vingança, não justiça!
114
00:08:00,381 --> 00:08:04,581
Se te juntares ao Falcão-Traça,
enfrentarás o Cat Noir e a Ladybug.
115
00:08:04,661 --> 00:08:08,341
Cat Noir e Ladybug?
Onde estavam quando precisávamos deles?
116
00:08:08,421 --> 00:08:12,181
A partir de agora,
o Silenciador decreta a Lei do Silêncio!
117
00:08:13,101 --> 00:08:17,141
És uma rapariga extraordinária.
Clara como uma nota musical
118
00:08:17,221 --> 00:08:19,021
e genuína como uma melodia.
119
00:08:19,101 --> 00:08:22,741
És a música que toca na minha mente
desde que nos conhecemos.
120
00:08:22,821 --> 00:08:25,101
Não deixarei que nada te aconteça.
121
00:08:27,701 --> 00:08:28,821
O quê?
122
00:08:30,461 --> 00:08:32,581
Isto foi uma declaração de amor?
123
00:08:32,661 --> 00:08:36,301
Acho que sim.
O que é estranho, vindo de um vilão!
124
00:08:36,381 --> 00:08:39,181
- Talvez o Luka sinta o mesmo!
- Achas?
125
00:08:40,061 --> 00:08:41,261
Concentra-te!
126
00:08:42,461 --> 00:08:44,101
Tikki, transforma-me!
127
00:09:02,181 --> 00:09:06,941
Não vais escapar, Bob Roth!
Vou fazer-te dizer a verdade, ao vivo!
128
00:09:07,501 --> 00:09:09,701
Não me toques! Tenho contactos!
129
00:09:09,781 --> 00:09:13,341
Uma chamada ao Sr. Bourgeois
e ele chama a Polícia,
130
00:09:13,421 --> 00:09:15,141
o exército, se preciso!
131
00:09:17,861 --> 00:09:19,901
Não te posso deixar fazer isto.
132
00:09:19,981 --> 00:09:22,061
Já não era sem tempo!
133
00:09:23,501 --> 00:09:26,021
De que estás à espera? Mãos à obra!
134
00:09:26,101 --> 00:09:29,221
Ouve, Luka... Silenciador!
Não sabes o que fazes!
135
00:09:29,301 --> 00:09:32,621
O Falcão-Traça é mau!
Achas que ages bem, mas não!
136
00:09:34,421 --> 00:09:37,581
Vá lá! Para de te mexer e protege-me!
137
00:09:41,741 --> 00:09:43,661
Não magoas mais ninguém, akuma!
138
00:09:45,341 --> 00:09:49,861
Desculpa! São os ossos do ofício!
Não leves a mal! Adeus!
139
00:09:51,781 --> 00:09:53,981
Não devias ter interferido, Ladybug!
140
00:10:00,101 --> 00:10:02,621
Nada de talismãs desta vez, Ladybug!
141
00:10:02,701 --> 00:10:06,501
Precisas da tua voz para isso.
E sou eu que a tenho!
142
00:10:16,541 --> 00:10:20,741
Podes fugir, Ladybug,
mas não te podes esconder por muito tempo!
143
00:10:21,621 --> 00:10:24,741
Não a deixes escapar, Silenciador!
Ela é vulnerável!
144
00:10:24,821 --> 00:10:27,941
Não te preocupes.
Agora que tenho a voz da Ladybug,
145
00:10:28,021 --> 00:10:31,461
tenho um plano para tirar
os Miraculous dela e do Cat Noir.
146
00:10:31,541 --> 00:10:33,301
Mas primeiro, vingança!
147
00:10:51,381 --> 00:10:53,701
- Adrien, vem ver isto!
- O quê?
148
00:10:54,821 --> 00:10:55,781
Ladybug?
149
00:10:56,181 --> 00:10:57,941
Parece que temos um problema.
150
00:10:58,021 --> 00:10:59,661
Plagg, transforma-me!
151
00:11:16,781 --> 00:11:20,021
A Milady enviou-me mensagens!
Aposto que tem saudades!
152
00:11:21,621 --> 00:11:25,021
Onde estás, Bob Roth?
És mesmo bom a esconder-te.
153
00:11:25,101 --> 00:11:28,581
Mas não vais fugir de mim.
Também tenho planos para ti.
154
00:11:33,861 --> 00:11:35,341
Estou aqui, Milady.
155
00:11:36,221 --> 00:11:39,221
Estou aqui, por isso, conta tudo!
156
00:11:41,461 --> 00:11:44,181
Claro! Devia ter pensado nisso.
157
00:11:45,181 --> 00:11:46,741
Isso não é fixe!
158
00:11:50,021 --> 00:11:53,901
Tens razão! Vamos recuperar a tua voz
e resolver esta confusão!
159
00:11:54,741 --> 00:11:57,821
Não quero ser chato,
mas não sei o que queres dizer.
160
00:12:00,941 --> 00:12:03,901
"Temos um problema.
Não posso usar o Talismã
161
00:12:03,981 --> 00:12:07,421
ou dizer 'Miraculous Ladybug'."
Tens mesmo razão!
162
00:12:07,501 --> 00:12:11,661
As joaninhas mágicas não repararão
os danos causados pelo Silenciador!
163
00:12:11,861 --> 00:12:14,221
E não podes dizer "Destransformar",
164
00:12:14,301 --> 00:12:17,261
ou seja,
serás uma Ladybud muda para sempre?
165
00:12:18,861 --> 00:12:20,981
Mas tem vantagens, de certa forma.
166
00:12:21,061 --> 00:12:23,661
Já não implicarás com as minhas piadas!
167
00:12:24,021 --> 00:12:28,221
Brincadeira, Milady! Relaxa!
Livras-nos sempre dos piores sarilhos!
168
00:12:29,501 --> 00:12:32,701
Entretanto, posso tagarelar à vontade!
169
00:12:33,581 --> 00:12:35,941
Afastem-se, criaturas imundas!
170
00:12:37,581 --> 00:12:41,101
André! André, sou eu!
Preciso que envies as tropas!
171
00:12:41,181 --> 00:12:43,861
Sem problema, Bob.
Eu trato disso. Onde estás?
172
00:12:43,941 --> 00:12:47,861
O único sítio em Paris
onde nunca estiveste, os esgotos!
173
00:12:47,941 --> 00:12:50,701
Não te preocupes. Vou mandar a Polícia já!
174
00:12:51,581 --> 00:12:54,781
Daqui o Presidente Bourgeois.
Chame o agente Roger.
175
00:12:57,181 --> 00:12:59,181
Talvez possa imitar a tua voz.
176
00:12:59,261 --> 00:13:02,941
Talismã!
177
00:13:03,021 --> 00:13:05,661
Sim. É melhor calar-me.
178
00:13:09,901 --> 00:13:11,541
O gato comeu-te a língua?
179
00:13:12,101 --> 00:13:14,421
Não. Uma noite na ópera?
180
00:13:17,981 --> 00:13:20,541
Queres que o Silenciador diga "Talismã"
181
00:13:20,621 --> 00:13:23,381
com a voz que te roubou.
Muito inteligente!
182
00:13:23,461 --> 00:13:25,781
Agora, diz-me como vais fazer isso!
183
00:13:27,301 --> 00:13:29,821
Nem penses nisso. Não vai resultar!
184
00:13:31,381 --> 00:13:34,461
Mas tens razão. Não temos escolha.
185
00:13:40,741 --> 00:13:45,181
Obrigado, Agente Roger.
Obrigado por cuidar dos seus cidadãos.
186
00:13:45,261 --> 00:13:48,261
- Sr. Roth, está preso.
- O quê?
187
00:13:49,181 --> 00:13:51,341
Isto é um mal-entendido!
188
00:13:53,661 --> 00:13:56,261
- Para onde me leva?
- Ordens do presidente.
189
00:13:56,341 --> 00:14:00,021
O Sr. Bourgeois e eu
somos amigos há muito tempo e...
190
00:14:00,101 --> 00:14:02,221
Sim, estamos quase lá, Presidente.
191
00:14:02,861 --> 00:14:05,821
- Obrigado, agente!
- Quem é você?
192
00:14:08,701 --> 00:14:12,861
Às ordens, Sr. Presidente.
O que não daria por outro croissant!
193
00:14:14,301 --> 00:14:17,181
- Não! Larga-me!
- Posso roubar-te a voz
194
00:14:17,261 --> 00:14:21,101
e fazer-te dizer o que quiser.
Mas não quero isso.
195
00:14:21,181 --> 00:14:24,541
Quero que admitas o que fizeste
à Marinette e aos amigos,
196
00:14:24,621 --> 00:14:27,901
com a tua própria voz!
- Nunca! Prefiro ficar mudo!
197
00:14:27,981 --> 00:14:32,301
Achas mesmo que não o posso fazer?
Posso arruinar a tua reputação,
198
00:14:32,381 --> 00:14:34,061
tal como ameaçaste fazer.
199
00:14:34,141 --> 00:14:37,221
Todos na indústria me conhecem.
Vou fazer-te perder
200
00:14:37,301 --> 00:14:39,901
todos os teus amigos.
- Vais preso!
201
00:14:39,981 --> 00:14:41,381
Não canto mais, pai!
202
00:14:41,461 --> 00:14:43,621
Não lucras mais com a minha música!
203
00:14:43,701 --> 00:14:45,981
Faremos da tua vida um inferno!
204
00:14:46,061 --> 00:14:49,421
Espera, para! Está bem!
Eu faço! Digo a verdade!
205
00:14:49,941 --> 00:14:54,541
Caros telespetadores. Voltámos ao ar
para uma entrevista com Bob Roth.
206
00:14:54,621 --> 00:14:57,621
Espera. Talvez seja cedo
para o teu plano maluco.
207
00:14:57,701 --> 00:14:59,901
Podemos esperar que diga a verdade.
208
00:14:59,981 --> 00:15:02,381
E faz-se justiça aos Kitty Section.
209
00:15:04,941 --> 00:15:06,741
"Seria vingança, não justiça.
210
00:15:06,821 --> 00:15:09,661
E ser coagido a admitir não tem valor."
211
00:15:09,741 --> 00:15:13,981
Tens razão. És uma chata,
mas tens razão! Temos de o salvar!
212
00:15:14,661 --> 00:15:17,501
Vá lá! Temos todo o tempo do mundo.
213
00:15:17,581 --> 00:15:21,141
- Mais vale divertirmo-nos.
- Não te metas nisto
214
00:15:21,221 --> 00:15:24,461
ou silenciar-te-ei!
- Seria uma pena. Sou hilariante.
215
00:15:29,621 --> 00:15:30,621
Para onde foi?
216
00:15:36,981 --> 00:15:39,581
Vais ter de fazer melhor que isso,
217
00:15:39,661 --> 00:15:43,701
se queres vencer o super-vilão.
Não é a vossa função?
218
00:15:43,781 --> 00:15:47,301
Isto é tudo culpa da banda,
os Kitty Não Sei Quê.
219
00:15:47,381 --> 00:15:52,381
Isto não teria acontecido se não tivessem
feito tanto alarido com as suas ideias!
220
00:15:53,261 --> 00:15:55,621
Não! Não encontro a Ladybug!
221
00:15:55,701 --> 00:15:58,141
Como é que resolvo isto sem ela?
222
00:15:58,221 --> 00:16:00,461
Cat Noir, estou aqui!
223
00:16:00,541 --> 00:16:04,701
Milady! Se recuperaste a voz,
derrotaste o Silenciador!
224
00:16:04,781 --> 00:16:08,061
- É seguro ir ter contigo?
- Sim! Não há perigo agora!
225
00:16:08,141 --> 00:16:10,181
Vem ter comigo fora do estúdio!
226
00:16:10,261 --> 00:16:13,621
Certo! Já vou.
Encontramo-nos à porta do estúdio!
227
00:16:13,701 --> 00:16:16,461
Devem ser os super-heróis mais idiotas!
228
00:16:16,541 --> 00:16:18,301
Como podem revelar o plano?
229
00:16:18,381 --> 00:16:20,461
E o que é esse Talismã falso?
230
00:16:20,541 --> 00:16:23,221
Pensei que devia ser mágico,
231
00:16:23,301 --> 00:16:26,061
mas são só efeitos especiais!
232
00:16:28,981 --> 00:16:31,781
Demoraste um pouco! Algo te empatou?
233
00:16:36,141 --> 00:16:38,421
Pensavas que nos apanhavas, não foi?
234
00:16:38,501 --> 00:16:41,421
Enganas-te!
A Ladybug ainda tem superpoderes!
235
00:16:41,501 --> 00:16:43,781
Isso é impossível! Tirei-te a voz!
236
00:16:43,861 --> 00:16:46,941
Como pudeste invocar o teu Talismã?
237
00:16:52,301 --> 00:16:55,141
Não vejo como será melhor
que um candeeiro,
238
00:16:55,221 --> 00:16:58,021
mas pelo menos tens um verdadeiro Talismã!
239
00:16:58,701 --> 00:17:01,501
Estou a avisar-te,
não te livraste da Ladybug!
240
00:17:11,261 --> 00:17:12,501
Apanha isto, Milady!
241
00:17:21,101 --> 00:17:22,661
Cataclismo!
242
00:17:33,421 --> 00:17:37,181
Não me assustas. Os gatos têm sete vidas!
243
00:17:43,541 --> 00:17:46,581
- Outro disco de ouro!
- Às ordens, Sr. Bourgeois!
244
00:17:46,661 --> 00:17:48,421
Estou a pedir-te que pares!
245
00:17:48,501 --> 00:17:50,101
- Talismã!
- Cataclismo!
246
00:17:55,821 --> 00:17:57,981
Não magoas mais ninguém, akuma.
247
00:18:01,821 --> 00:18:03,461
Hora de desfazer o mal!
248
00:18:07,261 --> 00:18:10,461
Apanhei-te! Adeus, borboletinha.
249
00:18:13,901 --> 00:18:16,581
Tens razão. Isto tem as suas vantagens.
250
00:18:16,661 --> 00:18:18,581
Miraculous Ladybug!
251
00:18:21,941 --> 00:18:24,501
POLÍCIA
252
00:18:24,581 --> 00:18:26,461
Devolve-nos as nossas vozes!
253
00:18:28,301 --> 00:18:29,341
Muito melhor!
254
00:18:32,301 --> 00:18:34,941
- O que aconteceu?
- Foste akumatizado,
255
00:18:35,021 --> 00:18:36,621
mas agora está tudo bem.
256
00:18:36,701 --> 00:18:41,461
Isto é escandaloso, Ladybug!
Amarraste-me e prendeste-me num camarim!
257
00:18:41,981 --> 00:18:45,021
Eu? Eu fiz isso? Nem parece meu!
258
00:18:46,221 --> 00:18:50,021
A joaninha e o gato apanharam-te!
Bem feito! Que achavas?
259
00:18:50,101 --> 00:18:51,821
Que diria a verdade?
260
00:18:51,901 --> 00:18:55,621
Que roubei a canção dos Kitty Section
e os fatos da tua amada,
261
00:18:55,701 --> 00:18:58,101
para os dar ao meu filho sem talento?
262
00:18:58,181 --> 00:19:01,861
Não achaste
que os super-heróis viriam salvar-me?
263
00:19:01,941 --> 00:19:04,381
Isso mesmo, agora trabalham para mim!
264
00:19:05,021 --> 00:19:08,101
O que se passa?
Porque estão todos a sorrir assim?
265
00:19:08,181 --> 00:19:11,021
Estamos a sorrir porque está em direto.
266
00:19:11,381 --> 00:19:14,141
Tudo o que disse
foi transmitido em direto.
267
00:19:17,781 --> 00:19:20,141
Precisamente! Foi tudo uma brincadeira!
268
00:19:20,221 --> 00:19:23,501
Na verdade, adoro a banda Kitten Division.
269
00:19:23,581 --> 00:19:25,421
Na verdade, adoro-os tanto
270
00:19:25,501 --> 00:19:29,021
que estava prestes a assinar
o primeiro contrato com eles!
271
00:19:29,621 --> 00:19:33,101
E agora, vamos encerrar o show
com a canção deles!
272
00:19:33,181 --> 00:19:35,981
Não o disse antes para ser uma surpresa,
273
00:19:36,061 --> 00:19:39,061
mas era a minha ideia desde o início!
274
00:19:39,141 --> 00:19:41,581
Costumamos salvar os bons dos maus.
275
00:19:41,661 --> 00:19:45,581
Mas tenho dúvidas sobre este.
De certeza que não foi akumatizado?
276
00:19:45,661 --> 00:19:47,781
Não. Ele é sempre assim.
277
00:19:48,861 --> 00:19:51,861
Tenho de ir, vou voltar ao normal.
Adeus, gatinho!
278
00:19:52,381 --> 00:19:54,421
Adoro quando ela me chama isso!
279
00:19:56,781 --> 00:19:59,301
Violaste as leis do silêncio, Ladybug!
280
00:19:59,381 --> 00:20:03,941
Mas estou a preparar um ato de vingança
que te deixará sem palavras!
281
00:20:06,781 --> 00:20:10,901
E, agora, um aplauso
à próxima grande revelação, Kitty Section!
282
00:20:11,941 --> 00:20:16,581
Luka, o que disseste
quando estavas akumatizado era verdade?
283
00:20:16,661 --> 00:20:20,261
Desculpa, Marinette,
mas não me lembro. O que disse?
284
00:20:21,021 --> 00:20:23,861
Nada. Não foi nada demais.
285
00:20:23,941 --> 00:20:27,901
- Estavas possuído pelo akuma.
- Não sei o que poderia ter dito.
286
00:20:27,981 --> 00:20:29,821
Espero que não tenha sido mau,
287
00:20:30,341 --> 00:20:32,701
porque és extraordinária.
288
00:20:32,781 --> 00:20:35,981
Clara como uma nota musical
e genuína como uma melodia.
289
00:20:36,061 --> 00:20:39,701
És a música que toca na minha mente
desde que nos conhecemos.
290
00:20:42,341 --> 00:20:44,941
Foi uma declaração de amor, certo?
291
00:20:45,021 --> 00:20:48,261
Uma das mais bonitas que já ouvi!
292
00:21:30,221 --> 00:21:32,221
Legendas: Lara Brito