1 00:00:02,301 --> 00:00:04,661 Durante o dia, sou a Marinette. 2 00:00:04,741 --> 00:00:07,821 Uma rapariga normal com uma vida normal. 3 00:00:07,901 --> 00:00:10,821 Mas há algo sobre mim que ainda ninguém sabe. 4 00:00:10,901 --> 00:00:12,381 Eu tenho um segredo. 5 00:00:12,461 --> 00:00:15,021 Miraculous! Simplesmente a melhor! 6 00:00:15,101 --> 00:00:18,141 Nunca falha quando é preciso! 7 00:00:18,221 --> 00:00:21,301 Miraculous! A maior sorte de todas! 8 00:00:21,381 --> 00:00:23,781 O poder do amor, sempre tão forte! 9 00:00:23,861 --> 00:00:26,821 Miraculous! 10 00:00:29,781 --> 00:00:33,181 O meu bom e velho amigo Bob! Que bom ver-te! 11 00:00:33,261 --> 00:00:36,021 E trouxeste o pequeno Xavier Yves contigo! 12 00:00:36,101 --> 00:00:39,421 A malta chama-me XY, se não se importa, Sr. Presidente. 13 00:00:39,501 --> 00:00:45,501 - Xavier Yves parece demasiado... - XY! Claro! O famoso DJ XY! 14 00:00:45,581 --> 00:00:49,381 É uma honra para o Palácio receber um artista tão fantástico 15 00:00:49,461 --> 00:00:52,301 e o pai! - Então, o jantar é por conta da casa? 16 00:00:55,101 --> 00:00:56,581 Estou a brincar! 17 00:00:57,301 --> 00:01:00,221 És demais, Bob! Comediante, sempre! 18 00:01:00,301 --> 00:01:02,661 Desfrutem da refeição. Bon appétit! 19 00:01:03,381 --> 00:01:08,181 Tentei. Ora bem, temos de falar desta participação especial na TV. 20 00:01:08,261 --> 00:01:10,861 Será um grande evento de promoção. 21 00:01:10,941 --> 00:01:13,821 Tens material para estrear? Novas ideias? 22 00:01:13,901 --> 00:01:16,741 Claro que não, pai. Nunca tenho ideias. 23 00:01:18,421 --> 00:01:20,621 Deixa-me ouvir o que sacaste... 24 00:01:20,701 --> 00:01:22,821 Quer dizer, o que inventaste! 25 00:01:27,861 --> 00:01:30,981 Não é parecido com o que fizeste no ano passado? 26 00:01:35,301 --> 00:01:38,261 Sim. Acho que saquei a minha própria música! 27 00:01:39,221 --> 00:01:41,901 Esquece. Ninguém vai reparar. 28 00:01:41,981 --> 00:01:44,621 A imagem é o que interessa! O que tens? 29 00:01:44,701 --> 00:01:46,541 - Algum conceito? - Algum quê? 30 00:01:46,621 --> 00:01:50,661 Esquece. Vou usar o mesmo plano que me tornou num homem rico. 31 00:01:50,741 --> 00:01:54,341 Se te faltam ideias, "pede-as emprestadas"! 32 00:01:59,821 --> 00:02:01,781 Procuramos novos talentos. 33 00:02:01,861 --> 00:02:05,021 Com capacidades musicais e visuais incríveis 34 00:02:05,101 --> 00:02:08,181 e um novo estilo de fazer chorar por mais! 35 00:02:08,261 --> 00:02:10,421 Têm duas semanas para enviar vídeos! 36 00:02:10,501 --> 00:02:12,821 Temos de mostrar os Kitty Section! 37 00:02:12,901 --> 00:02:15,421 E as roupas que desenhaste! 38 00:02:16,581 --> 00:02:18,941 Com esforço, duas semanas é suficiente 39 00:02:19,021 --> 00:02:22,181 para fazer um vídeo incrível! Vamos nisso? - Vamos! 40 00:02:22,741 --> 00:02:23,981 Kitty Section! 41 00:03:12,461 --> 00:03:14,861 Isto é incrível. Está na moda! 42 00:03:14,941 --> 00:03:16,901 A canção é divertida e genuína. 43 00:03:17,741 --> 00:03:20,541 Olá, Marinette! Ainda não disseram nada? 44 00:03:20,621 --> 00:03:22,421 Talvez não gostaram da canção. 45 00:03:22,501 --> 00:03:26,621 Devem ter recebido muitos vídeos. Provavelmente ainda não escolheram. 46 00:03:26,701 --> 00:03:29,221 É melhor verem isto, malta. 47 00:03:41,701 --> 00:03:46,101 Adoro o novo visual, XY! Desta vez, superaste-te! 48 00:03:46,181 --> 00:03:49,261 Como inventaste um estilo tão original? 49 00:03:49,341 --> 00:03:53,061 - Está tudo aqui! - Mas é o nosso estilo original! 50 00:03:53,141 --> 00:03:55,061 O unicórnio e as máscaras! 51 00:03:55,141 --> 00:03:59,341 É a vossa melodia! A vossa música! Isto não é justo! 52 00:03:59,421 --> 00:04:03,221 Deviam ser vocês na TV! É bom que haja uma boa explicação! 53 00:04:03,301 --> 00:04:05,621 Vamos falar com o Bob Roth e o XY! 54 00:04:06,981 --> 00:04:09,141 - Não estão aqui. - A sério? 55 00:04:09,221 --> 00:04:11,861 - Estão em direto! - Não podem entrar. 56 00:04:11,941 --> 00:04:14,261 Não estão convidados e o show começou. 57 00:04:14,341 --> 00:04:17,661 - Mas é o nosso show! - Não é problema nosso. 58 00:04:21,301 --> 00:04:23,861 - Socorro. - O nosso amigo foi akumatizado 59 00:04:23,941 --> 00:04:27,141 e a Ladybug e o Cat Noir não estão cá! Rápido! 60 00:04:27,581 --> 00:04:30,181 Parem de brincar, miúdos, não vai resultar. 61 00:04:30,261 --> 00:04:33,781 Temos trabalho a fazer. Vão ver o show em casa! 62 00:04:34,341 --> 00:04:37,941 Fantástico, XY! Nada a ver com o último disco. 63 00:04:38,021 --> 00:04:40,421 Pode ser o teu melhor! Então, diz-me, 64 00:04:40,501 --> 00:04:42,661 onde foste buscar a inspiração? 65 00:04:42,741 --> 00:04:47,541 Não foi nada de especial. Inventei a canção em cinco minutos. 66 00:04:47,621 --> 00:04:51,021 Nem a cantou como devia! 67 00:04:51,101 --> 00:04:53,781 E a máscara é uma imitação fraca! 68 00:04:54,701 --> 00:04:57,181 Sr. Roth! Sou a Marinette Dupain-Cheng! 69 00:04:57,261 --> 00:04:59,221 Enviei o vídeo dos Kitty Section. 70 00:04:59,301 --> 00:05:02,621 Vídeo? Que vídeo? Não sei do que falas. 71 00:05:02,701 --> 00:05:06,421 Talvez lhe refresque a memória! Veja! Os fatos, as máscaras, 72 00:05:06,501 --> 00:05:08,541 a música, a coreografia... iguais! 73 00:05:08,621 --> 00:05:12,341 Nem se compara! É uma banda de garagem amadora. 74 00:05:12,421 --> 00:05:16,861 O meu filho atua a solo. Vocês têm instrumentos. A música dele é digital. 75 00:05:16,941 --> 00:05:20,261 O nosso unicórnio e as máscaras são melhores. 76 00:05:20,341 --> 00:05:22,821 Mentira! Copiaram os fatos da Marinette! 77 00:05:22,901 --> 00:05:26,421 E é a mesma canção! Roubaram a música do Luka! 78 00:05:26,501 --> 00:05:29,021 Vá lá! Não vamos exagerar. 79 00:05:29,101 --> 00:05:32,181 Pode ter-nos... inspirado. É só. 80 00:05:32,261 --> 00:05:34,781 Inspirado? Roubaram à cara podre! 81 00:05:34,861 --> 00:05:37,261 A Marinette é que desenhou a máscara! 82 00:05:37,341 --> 00:05:39,941 Não é tarde demais para fazer o acertado. 83 00:05:40,021 --> 00:05:43,021 Digam a verdade e apresentem os Kitty Section. 84 00:05:43,101 --> 00:05:45,461 - É só isso que pedimos. - Sim. 85 00:05:45,541 --> 00:05:49,341 Primeiro entram no show, depois querem uma parte dos lucros! 86 00:05:49,421 --> 00:05:52,221 Nem pensar! Nunca ouvi falar dos Kitty Division! 87 00:05:52,301 --> 00:05:55,061 Esquece. Não interessa. Vamos. 88 00:05:55,141 --> 00:05:59,021 Não! Não é justo! Não posso deixar que roubem os meus amigos. 89 00:05:59,101 --> 00:06:03,581 Se não disser a verdade, eu digo. Agora mesmo, em direto! 90 00:06:03,661 --> 00:06:07,341 Se fizeres isso, digo que nos copiaram, não nós! 91 00:06:07,421 --> 00:06:09,981 Tenho a indústria da música na palma da mão. 92 00:06:10,061 --> 00:06:14,061 Em quem achas que acreditarão? Em mim ou num grupo qualquer? 93 00:06:14,141 --> 00:06:16,581 Nunca terão futuro nesta indústria! 94 00:06:16,661 --> 00:06:18,421 Nunca farás outro fato! 95 00:06:18,501 --> 00:06:21,061 E não haverá mais música para os amigos! 96 00:06:21,141 --> 00:06:25,461 Porque serão uns artistas ladrões, para todos! 97 00:06:30,061 --> 00:06:32,861 Deteto o eco de uma emoção muito rara, 98 00:06:32,941 --> 00:06:37,261 a raiva de um criador cujo trabalho foi roubado, 99 00:06:37,341 --> 00:06:41,541 que também não suporta ver sofrer quem ama. 100 00:06:44,821 --> 00:06:48,461 Voa, pequeno akuma, e tinge de negro esta alma pura! 101 00:06:57,421 --> 00:07:00,141 Agora já não dizes nada, pois não? 102 00:07:01,261 --> 00:07:05,501 Silenciador! Sou o Falcão-Traça. Esse homem é a voz do mal. 103 00:07:05,581 --> 00:07:09,021 Estou a dar-te o poder de o silenciares para sempre. 104 00:07:09,101 --> 00:07:13,501 Tudo o que peço em troca são os Miraculous da Ladybug e do Cat Noir. 105 00:07:13,581 --> 00:07:16,341 Temos um acordo, Silenciador? 106 00:07:17,821 --> 00:07:20,061 Aceito o teu silêncio como um "Sim". 107 00:07:24,261 --> 00:07:28,461 Fazes ideia do trabalho que tive para copiar os teus fatos? 108 00:07:34,781 --> 00:07:37,381 Sou o maior! Sou famoso! 109 00:07:37,461 --> 00:07:39,221 - Sou o maior! - O que é isso? 110 00:07:47,621 --> 00:07:49,901 Relaxa, Marinette. Nunca te faria mal. 111 00:07:49,981 --> 00:07:53,461 Vou restaurar a justiça com o poder que me deram. 112 00:07:53,541 --> 00:07:57,381 Vou forçar o Bob a admitir o que fez a ti e aos Kitty Section. 113 00:07:57,461 --> 00:08:00,301 Não, Luka! Isso é vingança, não justiça! 114 00:08:00,381 --> 00:08:04,581 Se te juntares ao Falcão-Traça, enfrentarás o Cat Noir e a Ladybug. 115 00:08:04,661 --> 00:08:08,341 Cat Noir e Ladybug? Onde estavam quando precisávamos deles? 116 00:08:08,421 --> 00:08:12,181 A partir de agora, o Silenciador decreta a Lei do Silêncio! 117 00:08:13,101 --> 00:08:17,141 És uma rapariga extraordinária. Clara como uma nota musical 118 00:08:17,221 --> 00:08:19,021 e genuína como uma melodia. 119 00:08:19,101 --> 00:08:22,741 És a música que toca na minha mente desde que nos conhecemos. 120 00:08:22,821 --> 00:08:25,101 Não deixarei que nada te aconteça. 121 00:08:27,701 --> 00:08:28,821 O quê? 122 00:08:30,461 --> 00:08:32,581 Isto foi uma declaração de amor? 123 00:08:32,661 --> 00:08:36,301 Acho que sim. O que é estranho, vindo de um vilão! 124 00:08:36,381 --> 00:08:39,181 - Talvez o Luka sinta o mesmo! - Achas? 125 00:08:40,061 --> 00:08:41,261 Concentra-te! 126 00:08:42,461 --> 00:08:44,101 Tikki, transforma-me! 127 00:09:02,181 --> 00:09:06,941 Não vais escapar, Bob Roth! Vou fazer-te dizer a verdade, ao vivo! 128 00:09:07,501 --> 00:09:09,701 Não me toques! Tenho contactos! 129 00:09:09,781 --> 00:09:13,341 Uma chamada ao Sr. Bourgeois e ele chama a Polícia, 130 00:09:13,421 --> 00:09:15,141 o exército, se preciso! 131 00:09:17,861 --> 00:09:19,901 Não te posso deixar fazer isto. 132 00:09:19,981 --> 00:09:22,061 Já não era sem tempo! 133 00:09:23,501 --> 00:09:26,021 De que estás à espera? Mãos à obra! 134 00:09:26,101 --> 00:09:29,221 Ouve, Luka... Silenciador! Não sabes o que fazes! 135 00:09:29,301 --> 00:09:32,621 O Falcão-Traça é mau! Achas que ages bem, mas não! 136 00:09:34,421 --> 00:09:37,581 Vá lá! Para de te mexer e protege-me! 137 00:09:41,741 --> 00:09:43,661 Não magoas mais ninguém, akuma! 138 00:09:45,341 --> 00:09:49,861 Desculpa! São os ossos do ofício! Não leves a mal! Adeus! 139 00:09:51,781 --> 00:09:53,981 Não devias ter interferido, Ladybug! 140 00:10:00,101 --> 00:10:02,621 Nada de talismãs desta vez, Ladybug! 141 00:10:02,701 --> 00:10:06,501 Precisas da tua voz para isso. E sou eu que a tenho! 142 00:10:16,541 --> 00:10:20,741 Podes fugir, Ladybug, mas não te podes esconder por muito tempo! 143 00:10:21,621 --> 00:10:24,741 Não a deixes escapar, Silenciador! Ela é vulnerável! 144 00:10:24,821 --> 00:10:27,941 Não te preocupes. Agora que tenho a voz da Ladybug, 145 00:10:28,021 --> 00:10:31,461 tenho um plano para tirar os Miraculous dela e do Cat Noir. 146 00:10:31,541 --> 00:10:33,301 Mas primeiro, vingança! 147 00:10:51,381 --> 00:10:53,701 - Adrien, vem ver isto! - O quê? 148 00:10:54,821 --> 00:10:55,781 Ladybug? 149 00:10:56,181 --> 00:10:57,941 Parece que temos um problema. 150 00:10:58,021 --> 00:10:59,661 Plagg, transforma-me! 151 00:11:16,781 --> 00:11:20,021 A Milady enviou-me mensagens! Aposto que tem saudades! 152 00:11:21,621 --> 00:11:25,021 Onde estás, Bob Roth? És mesmo bom a esconder-te. 153 00:11:25,101 --> 00:11:28,581 Mas não vais fugir de mim. Também tenho planos para ti. 154 00:11:33,861 --> 00:11:35,341 Estou aqui, Milady. 155 00:11:36,221 --> 00:11:39,221 Estou aqui, por isso, conta tudo! 156 00:11:41,461 --> 00:11:44,181 Claro! Devia ter pensado nisso. 157 00:11:45,181 --> 00:11:46,741 Isso não é fixe! 158 00:11:50,021 --> 00:11:53,901 Tens razão! Vamos recuperar a tua voz e resolver esta confusão! 159 00:11:54,741 --> 00:11:57,821 Não quero ser chato, mas não sei o que queres dizer. 160 00:12:00,941 --> 00:12:03,901 "Temos um problema. Não posso usar o Talismã 161 00:12:03,981 --> 00:12:07,421 ou dizer 'Miraculous Ladybug'." Tens mesmo razão! 162 00:12:07,501 --> 00:12:11,661 As joaninhas mágicas não repararão os danos causados pelo Silenciador! 163 00:12:11,861 --> 00:12:14,221 E não podes dizer "Destransformar", 164 00:12:14,301 --> 00:12:17,261 ou seja, serás uma Ladybud muda para sempre? 165 00:12:18,861 --> 00:12:20,981 Mas tem vantagens, de certa forma. 166 00:12:21,061 --> 00:12:23,661 Já não implicarás com as minhas piadas! 167 00:12:24,021 --> 00:12:28,221 Brincadeira, Milady! Relaxa! Livras-nos sempre dos piores sarilhos! 168 00:12:29,501 --> 00:12:32,701 Entretanto, posso tagarelar à vontade! 169 00:12:33,581 --> 00:12:35,941 Afastem-se, criaturas imundas! 170 00:12:37,581 --> 00:12:41,101 André! André, sou eu! Preciso que envies as tropas! 171 00:12:41,181 --> 00:12:43,861 Sem problema, Bob. Eu trato disso. Onde estás? 172 00:12:43,941 --> 00:12:47,861 O único sítio em Paris onde nunca estiveste, os esgotos! 173 00:12:47,941 --> 00:12:50,701 Não te preocupes. Vou mandar a Polícia já! 174 00:12:51,581 --> 00:12:54,781 Daqui o Presidente Bourgeois. Chame o agente Roger. 175 00:12:57,181 --> 00:12:59,181 Talvez possa imitar a tua voz. 176 00:12:59,261 --> 00:13:02,941 Talismã! 177 00:13:03,021 --> 00:13:05,661 Sim. É melhor calar-me. 178 00:13:09,901 --> 00:13:11,541 O gato comeu-te a língua? 179 00:13:12,101 --> 00:13:14,421 Não. Uma noite na ópera? 180 00:13:17,981 --> 00:13:20,541 Queres que o Silenciador diga "Talismã" 181 00:13:20,621 --> 00:13:23,381 com a voz que te roubou. Muito inteligente! 182 00:13:23,461 --> 00:13:25,781 Agora, diz-me como vais fazer isso! 183 00:13:27,301 --> 00:13:29,821 Nem penses nisso. Não vai resultar! 184 00:13:31,381 --> 00:13:34,461 Mas tens razão. Não temos escolha. 185 00:13:40,741 --> 00:13:45,181 Obrigado, Agente Roger. Obrigado por cuidar dos seus cidadãos. 186 00:13:45,261 --> 00:13:48,261 - Sr. Roth, está preso. - O quê? 187 00:13:49,181 --> 00:13:51,341 Isto é um mal-entendido! 188 00:13:53,661 --> 00:13:56,261 - Para onde me leva? - Ordens do presidente. 189 00:13:56,341 --> 00:14:00,021 O Sr. Bourgeois e eu somos amigos há muito tempo e... 190 00:14:00,101 --> 00:14:02,221 Sim, estamos quase lá, Presidente. 191 00:14:02,861 --> 00:14:05,821 - Obrigado, agente! - Quem é você? 192 00:14:08,701 --> 00:14:12,861 Às ordens, Sr. Presidente. O que não daria por outro croissant! 193 00:14:14,301 --> 00:14:17,181 - Não! Larga-me! - Posso roubar-te a voz 194 00:14:17,261 --> 00:14:21,101 e fazer-te dizer o que quiser. Mas não quero isso. 195 00:14:21,181 --> 00:14:24,541 Quero que admitas o que fizeste à Marinette e aos amigos, 196 00:14:24,621 --> 00:14:27,901 com a tua própria voz! - Nunca! Prefiro ficar mudo! 197 00:14:27,981 --> 00:14:32,301 Achas mesmo que não o posso fazer? Posso arruinar a tua reputação, 198 00:14:32,381 --> 00:14:34,061 tal como ameaçaste fazer. 199 00:14:34,141 --> 00:14:37,221 Todos na indústria me conhecem. Vou fazer-te perder 200 00:14:37,301 --> 00:14:39,901 todos os teus amigos. - Vais preso! 201 00:14:39,981 --> 00:14:41,381 Não canto mais, pai! 202 00:14:41,461 --> 00:14:43,621 Não lucras mais com a minha música! 203 00:14:43,701 --> 00:14:45,981 Faremos da tua vida um inferno! 204 00:14:46,061 --> 00:14:49,421 Espera, para! Está bem! Eu faço! Digo a verdade! 205 00:14:49,941 --> 00:14:54,541 Caros telespetadores. Voltámos ao ar para uma entrevista com Bob Roth. 206 00:14:54,621 --> 00:14:57,621 Espera. Talvez seja cedo para o teu plano maluco. 207 00:14:57,701 --> 00:14:59,901 Podemos esperar que diga a verdade. 208 00:14:59,981 --> 00:15:02,381 E faz-se justiça aos Kitty Section. 209 00:15:04,941 --> 00:15:06,741 "Seria vingança, não justiça. 210 00:15:06,821 --> 00:15:09,661 E ser coagido a admitir não tem valor." 211 00:15:09,741 --> 00:15:13,981 Tens razão. És uma chata, mas tens razão! Temos de o salvar! 212 00:15:14,661 --> 00:15:17,501 Vá lá! Temos todo o tempo do mundo. 213 00:15:17,581 --> 00:15:21,141 - Mais vale divertirmo-nos. - Não te metas nisto 214 00:15:21,221 --> 00:15:24,461 ou silenciar-te-ei! - Seria uma pena. Sou hilariante. 215 00:15:29,621 --> 00:15:30,621 Para onde foi? 216 00:15:36,981 --> 00:15:39,581 Vais ter de fazer melhor que isso, 217 00:15:39,661 --> 00:15:43,701 se queres vencer o super-vilão. Não é a vossa função? 218 00:15:43,781 --> 00:15:47,301 Isto é tudo culpa da banda, os Kitty Não Sei Quê. 219 00:15:47,381 --> 00:15:52,381 Isto não teria acontecido se não tivessem feito tanto alarido com as suas ideias! 220 00:15:53,261 --> 00:15:55,621 Não! Não encontro a Ladybug! 221 00:15:55,701 --> 00:15:58,141 Como é que resolvo isto sem ela? 222 00:15:58,221 --> 00:16:00,461 Cat Noir, estou aqui! 223 00:16:00,541 --> 00:16:04,701 Milady! Se recuperaste a voz, derrotaste o Silenciador! 224 00:16:04,781 --> 00:16:08,061 - É seguro ir ter contigo? - Sim! Não há perigo agora! 225 00:16:08,141 --> 00:16:10,181 Vem ter comigo fora do estúdio! 226 00:16:10,261 --> 00:16:13,621 Certo! Já vou. Encontramo-nos à porta do estúdio! 227 00:16:13,701 --> 00:16:16,461 Devem ser os super-heróis mais idiotas! 228 00:16:16,541 --> 00:16:18,301 Como podem revelar o plano? 229 00:16:18,381 --> 00:16:20,461 E o que é esse Talismã falso? 230 00:16:20,541 --> 00:16:23,221 Pensei que devia ser mágico, 231 00:16:23,301 --> 00:16:26,061 mas são só efeitos especiais! 232 00:16:28,981 --> 00:16:31,781 Demoraste um pouco! Algo te empatou? 233 00:16:36,141 --> 00:16:38,421 Pensavas que nos apanhavas, não foi? 234 00:16:38,501 --> 00:16:41,421 Enganas-te! A Ladybug ainda tem superpoderes! 235 00:16:41,501 --> 00:16:43,781 Isso é impossível! Tirei-te a voz! 236 00:16:43,861 --> 00:16:46,941 Como pudeste invocar o teu Talismã? 237 00:16:52,301 --> 00:16:55,141 Não vejo como será melhor que um candeeiro, 238 00:16:55,221 --> 00:16:58,021 mas pelo menos tens um verdadeiro Talismã! 239 00:16:58,701 --> 00:17:01,501 Estou a avisar-te, não te livraste da Ladybug! 240 00:17:11,261 --> 00:17:12,501 Apanha isto, Milady! 241 00:17:21,101 --> 00:17:22,661 Cataclismo! 242 00:17:33,421 --> 00:17:37,181 Não me assustas. Os gatos têm sete vidas! 243 00:17:43,541 --> 00:17:46,581 - Outro disco de ouro! - Às ordens, Sr. Bourgeois! 244 00:17:46,661 --> 00:17:48,421 Estou a pedir-te que pares! 245 00:17:48,501 --> 00:17:50,101 - Talismã! - Cataclismo! 246 00:17:55,821 --> 00:17:57,981 Não magoas mais ninguém, akuma. 247 00:18:01,821 --> 00:18:03,461 Hora de desfazer o mal! 248 00:18:07,261 --> 00:18:10,461 Apanhei-te! Adeus, borboletinha. 249 00:18:13,901 --> 00:18:16,581 Tens razão. Isto tem as suas vantagens. 250 00:18:16,661 --> 00:18:18,581 Miraculous Ladybug! 251 00:18:21,941 --> 00:18:24,501 POLÍCIA 252 00:18:24,581 --> 00:18:26,461 Devolve-nos as nossas vozes! 253 00:18:28,301 --> 00:18:29,341 Muito melhor! 254 00:18:32,301 --> 00:18:34,941 - O que aconteceu? - Foste akumatizado, 255 00:18:35,021 --> 00:18:36,621 mas agora está tudo bem. 256 00:18:36,701 --> 00:18:41,461 Isto é escandaloso, Ladybug! Amarraste-me e prendeste-me num camarim! 257 00:18:41,981 --> 00:18:45,021 Eu? Eu fiz isso? Nem parece meu! 258 00:18:46,221 --> 00:18:50,021 A joaninha e o gato apanharam-te! Bem feito! Que achavas? 259 00:18:50,101 --> 00:18:51,821 Que diria a verdade? 260 00:18:51,901 --> 00:18:55,621 Que roubei a canção dos Kitty Section e os fatos da tua amada, 261 00:18:55,701 --> 00:18:58,101 para os dar ao meu filho sem talento? 262 00:18:58,181 --> 00:19:01,861 Não achaste que os super-heróis viriam salvar-me? 263 00:19:01,941 --> 00:19:04,381 Isso mesmo, agora trabalham para mim! 264 00:19:05,021 --> 00:19:08,101 O que se passa? Porque estão todos a sorrir assim? 265 00:19:08,181 --> 00:19:11,021 Estamos a sorrir porque está em direto. 266 00:19:11,381 --> 00:19:14,141 Tudo o que disse foi transmitido em direto. 267 00:19:17,781 --> 00:19:20,141 Precisamente! Foi tudo uma brincadeira! 268 00:19:20,221 --> 00:19:23,501 Na verdade, adoro a banda Kitten Division. 269 00:19:23,581 --> 00:19:25,421 Na verdade, adoro-os tanto 270 00:19:25,501 --> 00:19:29,021 que estava prestes a assinar o primeiro contrato com eles! 271 00:19:29,621 --> 00:19:33,101 E agora, vamos encerrar o show com a canção deles! 272 00:19:33,181 --> 00:19:35,981 Não o disse antes para ser uma surpresa, 273 00:19:36,061 --> 00:19:39,061 mas era a minha ideia desde o início! 274 00:19:39,141 --> 00:19:41,581 Costumamos salvar os bons dos maus. 275 00:19:41,661 --> 00:19:45,581 Mas tenho dúvidas sobre este. De certeza que não foi akumatizado? 276 00:19:45,661 --> 00:19:47,781 Não. Ele é sempre assim. 277 00:19:48,861 --> 00:19:51,861 Tenho de ir, vou voltar ao normal. Adeus, gatinho! 278 00:19:52,381 --> 00:19:54,421 Adoro quando ela me chama isso! 279 00:19:56,781 --> 00:19:59,301 Violaste as leis do silêncio, Ladybug! 280 00:19:59,381 --> 00:20:03,941 Mas estou a preparar um ato de vingança que te deixará sem palavras! 281 00:20:06,781 --> 00:20:10,901 E, agora, um aplauso à próxima grande revelação, Kitty Section! 282 00:20:11,941 --> 00:20:16,581 Luka, o que disseste quando estavas akumatizado era verdade? 283 00:20:16,661 --> 00:20:20,261 Desculpa, Marinette, mas não me lembro. O que disse? 284 00:20:21,021 --> 00:20:23,861 Nada. Não foi nada demais. 285 00:20:23,941 --> 00:20:27,901 - Estavas possuído pelo akuma. - Não sei o que poderia ter dito. 286 00:20:27,981 --> 00:20:29,821 Espero que não tenha sido mau, 287 00:20:30,341 --> 00:20:32,701 porque és extraordinária. 288 00:20:32,781 --> 00:20:35,981 Clara como uma nota musical e genuína como uma melodia. 289 00:20:36,061 --> 00:20:39,701 És a música que toca na minha mente desde que nos conhecemos. 290 00:20:42,341 --> 00:20:44,941 Foi uma declaração de amor, certo? 291 00:20:45,021 --> 00:20:48,261 Uma das mais bonitas que já ouvi! 292 00:21:30,221 --> 00:21:32,221 Legendas: Lara Brito