1 00:00:02,581 --> 00:00:04,661 ‫في النهار، أنا "مارينات".‬ 2 00:00:04,741 --> 00:00:07,821 ‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.‬ 3 00:00:07,901 --> 00:00:10,821 ‫ولكن ثمة أمر بشأني لا أحد يعرفه.‬ 4 00:00:10,901 --> 00:00:12,381 ‫لأنه لديّ سر.‬ 5 00:00:12,461 --> 00:00:15,021 ‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة!‬ 6 00:00:15,101 --> 00:00:18,141 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 7 00:00:18,221 --> 00:00:21,301 ‫(ميراكيلوس) الأوفر حظًا!‬ 8 00:00:21,381 --> 00:00:23,781 ‫قوة الحب دائمة قوية‬ 9 00:00:23,861 --> 00:00:26,821 ‫(ميراكيلوس)!"‬ 10 00:00:29,781 --> 00:00:33,181 ‫صديقي القديم الطيب "بوب"!‬ ‫كم تسعدني رؤيتك!‬ 11 00:00:33,261 --> 00:00:36,021 ‫وأحضرت "زافيير إيفز" معك أيضًا.‬ 12 00:00:36,101 --> 00:00:39,421 ‫يناديني أصدقائي "إكس واي"،‬ ‫بعد إذنك يا سيدي العمدة.‬ 13 00:00:39,501 --> 00:00:45,501 ‫- اسم "زافيير إيفز" أقرب إلى كونه...‬ ‫- "إكس واي"! بالطبع! منسق الموسيقى الشهير!‬ 14 00:00:45,581 --> 00:00:49,381 ‫إنه لشرف كبير أن يستقبل القصر فنانًا مذهلًا‬ 15 00:00:49,461 --> 00:00:52,301 ‫- ووالده. ‬ ‫- أيعني هذا أن العشاء على حساب المكان؟‬ 16 00:00:55,101 --> 00:00:56,581 ‫أنا أمزح!‬ 17 00:00:57,301 --> 00:01:00,221 ‫كم أنت مضحك يا "بوب"! ‬ ‫تتميز بكونك كوميديًا دائمًا!‬ 18 00:01:00,301 --> 00:01:02,661 ‫استمتع بوجبتك. بالعافية!‬ 19 00:01:03,381 --> 00:01:05,501 ‫حاولت. حسنًا. يجب أن نتحدث‬ 20 00:01:05,581 --> 00:01:08,181 ‫عن ظهورك التلفزيوني المميز.‬ 21 00:01:08,261 --> 00:01:10,861 ‫سيكون هذا حدثًا دعائيًا كبيرًا لك.‬ 22 00:01:10,941 --> 00:01:13,821 ‫ألديك أي مواد جديدة للعرض الأول؟‬ ‫أفكار جديدة؟‬ 23 00:01:13,901 --> 00:01:16,741 ‫بالطبع لا يا أبي.‬ ‫تعرف أنني أفتقر إلى الأفكار دائمًا.‬ 24 00:01:18,421 --> 00:01:20,621 ‫إذًا، أسمعني ما سرقته...‬ 25 00:01:20,701 --> 00:01:22,821 ‫أعني ما ابتكرته لهذا العام!‬ 26 00:01:27,861 --> 00:01:30,981 ‫أليس هذا مشابهًا‬ ‫لما كنت تفعله العام الماضي؟‬ 27 00:01:35,301 --> 00:01:38,261 ‫أجل. أظن أنني سرقت موسيقايّ!‬ 28 00:01:39,221 --> 00:01:41,901 ‫لا عليك. لن يلاحظ أحد.‬ 29 00:01:41,981 --> 00:01:44,621 ‫الصورة هي الأهم! أي نوع من الصور لديك؟‬ 30 00:01:44,701 --> 00:01:46,541 ‫- صور مجازية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:01:46,621 --> 00:01:50,661 ‫انس الأمر. سأستخدم الخطة نفسها‬ ‫التي جعلتني ثريًا كما أنا الآن.‬ 32 00:01:50,741 --> 00:01:54,341 ‫إن كنت مفتقرًا للأفكار الرائعة،‬ ‫فاستعرها من غيرك!‬ 33 00:01:59,821 --> 00:02:01,781 ‫نحن نبحث عن موهبة جديدة.‬ 34 00:02:01,861 --> 00:02:05,021 ‫المهارات الموسيقية والبصرية‬ ‫يجب توفرها،‬ 35 00:02:05,101 --> 00:02:08,301 ‫وبأسلوب جديد يتوق إليه الجميع!‬ 36 00:02:08,381 --> 00:02:10,421 ‫أمامكما أسبوعان لإرسال فيديوهاتكم!‬ 37 00:02:10,501 --> 00:02:12,821 ‫إنها فرصة لعرض عروض "كيتي سيكشن"!‬ 38 00:02:12,901 --> 00:02:15,621 ‫والأزياء الاستعراضية ‬ ‫التي صممتها يا "مارينات"!‬ 39 00:02:16,581 --> 00:02:18,941 ‫إن عاونا بعضنا جميعًا، سيكفينا الأسبوعان،‬ 40 00:02:19,021 --> 00:02:22,181 ‫- لتصوير فيديو رائع! هل ستشاركون جميعًا؟‬ ‫- أجل!‬ 41 00:02:22,741 --> 00:02:23,981 ‫"كيتي سيكشن"!‬ 42 00:02:59,221 --> 00:03:01,621 ‫"(كيتي سيكشن)"‬ 43 00:03:12,461 --> 00:03:14,861 ‫عجبًا! هذا رائع جدًا. ننغمس في هذا بشدة!‬ 44 00:03:14,941 --> 00:03:16,901 ‫الأغنية ممتعة وصادقة تمامًا.‬ 45 00:03:17,741 --> 00:03:20,541 ‫مرحبًا يا "مارينات"!‬ ‫ما من خبر عن المسابقة بعد؟‬ 46 00:03:20,621 --> 00:03:22,461 ‫لعل أغنيتنا لم تعجبهم.‬ 47 00:03:22,541 --> 00:03:26,741 ‫لا بد أنهم تلقوا الكثير من الفيديوهات.‬ ‫ولم يتخذوا قرارهم بعد على الأرجح.‬ 48 00:03:26,821 --> 00:03:29,221 ‫من الأفضل أن تلقوا نظرة على هذا.‬ 49 00:03:41,701 --> 00:03:46,101 ‫يا للروعة! أحب مظهرك الجديد يا "إكس واي!.‬ ‫لقد تفوقت على نفسك هذه المرة حقًا!‬ 50 00:03:46,181 --> 00:03:49,261 ‫كيف ابتكرت تصميمًا... مبتكرًا كهذا؟‬ 51 00:03:49,341 --> 00:03:53,061 ‫- كل شيء هنا!‬ ‫- لكن هذا تصميمنا المبتكر!‬ 52 00:03:53,141 --> 00:03:55,061 ‫أحادي القرن والأقنعة!‬ 53 00:03:55,141 --> 00:03:59,341 ‫هذا لحنك! وموسيقتك! هذا ظلم!‬ 54 00:03:59,421 --> 00:04:03,221 ‫ينبغي أن تظهروا أنتم على التلفاز!‬ ‫يُستحسن أن يوجد تفسير جيد!‬ 55 00:04:03,301 --> 00:04:05,621 ‫يجب أن نسمعه من "بوب روث" و"إكس واي".‬ 56 00:04:06,981 --> 00:04:09,141 ‫- ليسا هنا الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 57 00:04:09,221 --> 00:04:11,981 ‫- إنهما على شاشة البث!‬ ‫- غير مسموح لكم بالدخول.‬ 58 00:04:12,061 --> 00:04:14,261 ‫أنتم لستم مدعوين وقد بدأ العرض.‬ 59 00:04:14,341 --> 00:04:17,661 ‫- لكنه عرضنا!‬ ‫ - ليست مشكلتنا يا آنسة.‬ 60 00:04:21,301 --> 00:04:23,861 ‫- النجدة!‬ ‫- تحوّل صديقنا إلى شرير،‬ 61 00:04:23,941 --> 00:04:27,141 ‫"الدعسوقة" و"القط الأسود" ‬ ‫ليسا هنا لإنقاذنا! بسرعة!‬ 62 00:04:27,581 --> 00:04:30,181 ‫توقفوا عن العبث يا أولاد، ‬ ‫لن يفلح هذا معنا.‬ 63 00:04:30,261 --> 00:04:33,781 ‫نؤدي عملنا. لذا اخرجوا من هنا ‬ ‫واذهبوا لمشاهدة العرض في بيوتكم!‬ 64 00:04:34,341 --> 00:04:37,781 ‫عجبًا! أحسنت يا "إكس واي"!‬ ‫هذا مختلف تمامًا عن عملك الأخير.‬ 65 00:04:37,901 --> 00:04:40,341 ‫قد يكون أفضل أعمالك حتى الآن! ‬ ‫لذا أخبرني،‬ 66 00:04:40,421 --> 00:04:42,661 ‫من أين حصلت على الإلهام لكل هذا؟‬ 67 00:04:42,741 --> 00:04:47,541 ‫ما من شيء يُذكر حقًا. ‬ ‫ابتكرت هذه الأغنية كلها خلال 5 دقائق.‬ 68 00:04:47,621 --> 00:04:51,021 ‫لم يستطع حتى غنائها‬ ‫بالطريقة التي يُفترض بها أن تُغنى!‬ 69 00:04:51,101 --> 00:04:53,781 ‫ولم يجيد حتى تصميم قناعه المسروق! ‬ 70 00:04:54,701 --> 00:04:57,261 ‫سيد "روث"!‬ ‫اسمي "مارينات دوبين تشانغ"!‬ 71 00:04:57,341 --> 00:04:59,221 ‫أرسلت لك فيديو "كيتي سيكشن".‬ 72 00:04:59,301 --> 00:05:02,621 ‫فيديو؟ أي فيديو؟ ‬ ‫لا أعرف عم تتحدثين يا فتاة.‬ 73 00:05:02,701 --> 00:05:06,421 ‫يمكنني أن أنعش ذاكرتك. انظر!‬ ‫الأزياء، الأقنعة،‬ 74 00:05:06,501 --> 00:05:08,461 ‫الموسيقى، الحركات... كلها متشابهة!‬ 75 00:05:08,541 --> 00:05:12,341 ‫ما من مجال للمقارنة! ‬ ‫ما أراه هو فرقة من الهواة.‬ 76 00:05:12,421 --> 00:05:16,861 ‫ابني فنان منفرد. أنتم تعزفون ‬ ‫على الآلات الموسيقية. موسيقاه كلها رقميّة.‬ 77 00:05:16,941 --> 00:05:20,261 ‫أحادي القرن خاصتنا‬ ‫أكثر روعة وأقنعتنا لا تشبه أقنعتكم.‬ 78 00:05:20,341 --> 00:05:22,821 ‫هذا ليس صحيحًا! لقد قلّدتما أزياء "مارينات"!‬ 79 00:05:22,901 --> 00:05:26,421 ‫وهي الأغنية ذاتها بالضبط!‬ ‫أنت سرقت موسيقى "لوكا"!‬ 80 00:05:26,501 --> 00:05:29,021 ‫بحقك! لا داعي للمبالغة.‬ 81 00:05:29,101 --> 00:05:32,181 ‫لعلكم منحتونا... القليل من الإلهام، ‬ ‫هذا كل شيء.‬ 82 00:05:32,261 --> 00:05:34,781 ‫إلهام؟ لقد سرقت كلّ شيء!‬ 83 00:05:34,861 --> 00:05:37,261 ‫أنت لم تصمم هذا القناع، بل "مارينات"!‬ 84 00:05:37,341 --> 00:05:39,941 ‫اسمع، لم يفت الأوان لفعل الصواب.‬ 85 00:05:40,021 --> 00:05:43,021 ‫قل الحقيقة فحسب‬ ‫واسمح لـ"كيتي سيكشن" بالظهور في العرض.‬ 86 00:05:43,101 --> 00:05:45,461 ‫- هذا كل ما نطلبه.‬ ‫- أجل.‬ 87 00:05:45,541 --> 00:05:49,341 ‫سيرغبون في المشاركة في العرض أولًا،‬ ‫ثم يريدون حصة من الأرباح!‬ 88 00:05:49,421 --> 00:05:52,181 ‫مستحيل! لم يسبق أن رأيت أو سمعت ‬ ‫عن فرقة "كيتن ديفيجن"!‬ 89 00:05:52,261 --> 00:05:55,181 ‫انسي الأمر يا "مارينات". ‬ ‫ليس بالأمر الجلل. لنذهب.‬ 90 00:05:55,301 --> 00:05:59,021 ‫لا! هذا ظلم! لن أقف مكتوفة اليدين ‬ ‫وأسمح بسرقة عمل أصدقائي.‬ 91 00:05:59,101 --> 00:06:03,581 ‫إن لم تقولا الحقيقة، فسأقولها أنا الآن، ‬ ‫على الهواء مباشرة!‬ 92 00:06:03,661 --> 00:06:07,341 ‫إن فعلت ذلك، ‬ ‫فسأخبرهم بأنك المقلدة وليس أنا.‬ 93 00:06:07,421 --> 00:06:09,981 ‫كل من في عالم الاستعراضات تحت إمرتي.‬ 94 00:06:10,061 --> 00:06:14,061 ‫فمن سيصدقون برأيك؟ ‬ ‫أنا أم مجموعة من النكرات؟‬ 95 00:06:14,141 --> 00:06:16,581 ‫لن يكون لك مستقبل في هذا العمل أبدًا!‬ 96 00:06:16,661 --> 00:06:18,421 ‫لن تصممي أي زي آخر!‬ 97 00:06:18,501 --> 00:06:21,061 ‫ولن يلحن أصدقائك المزيد من الموسيقى!‬ 98 00:06:21,141 --> 00:06:25,461 ‫لأنه بالنسبة إلى الجميع،‬ ‫ستكونون الفنانين السارقين!‬ 99 00:06:30,061 --> 00:06:32,861 ‫إنني أستشعر عاطفة نادرة جدًا،‬ 100 00:06:32,941 --> 00:06:37,261 ‫غضب مبتكر سُرق عمله،‬ 101 00:06:37,341 --> 00:06:41,541 ‫ولا يستطيع تحمل رؤية معاناة من يحب.‬ 102 00:06:44,821 --> 00:06:48,461 ‫حلقي أيتها الـ"أكوما"‬ ‫وحولي الروح الطاهرة هذه إلى روح شريرة!‬ 103 00:06:57,421 --> 00:07:00,141 ‫زال عنك غرورك، أليس كذلك؟‬ 104 00:07:01,261 --> 00:07:05,501 ‫"كاتم صوت"! أنا "هوك موث".‬ ‫هذا الرجل هو صوت الشر.‬ 105 00:07:05,581 --> 00:07:09,021 ‫أنا أمنحك القوة لإسكاته إلى الأبد.‬ 106 00:07:09,101 --> 00:07:13,501 ‫كل ما أطلبه منك في المقابل هو "ميراكيلوس"‬ ‫"الدعسوقة" و"القط الأسود".‬ 107 00:07:13,581 --> 00:07:16,341 ‫موافق يا "كاتم الصوت"؟‬ 108 00:07:17,821 --> 00:07:20,061 ‫سأعتبر صمتك موافقة على ما قلته.‬ 109 00:07:24,261 --> 00:07:28,461 ‫هل لديك أي فكرة عن مقدار الجهد الذي بذلته‬ ‫في تقليد أزياءك؟‬ 110 00:07:34,781 --> 00:07:37,381 ‫أنا الأفضل! أنا مشهور!‬ 111 00:07:37,461 --> 00:07:39,221 ‫- أنا الأفضل!‬ ‫- ما هذا؟‬ 112 00:07:47,621 --> 00:07:49,901 ‫لا عليك يا "مارينات". يستحيل أن أؤذيك.‬ 113 00:07:49,981 --> 00:07:53,461 ‫سأستخدم القوة التي أعطاني إياها "هوك موث" ‬ ‫لاستعادة العدالة.‬ 114 00:07:53,541 --> 00:07:57,381 ‫سأجبر "بوب روث" على الاعتراف‬ ‫بما فعله بك وبـ"كيتي سيكشن".‬ 115 00:07:57,461 --> 00:08:00,301 ‫لا تفعل ذلك يا "لوكا"!‬ ‫هذا انتقام، وليس عدالة!‬ 116 00:08:00,381 --> 00:08:04,581 ‫إذا تعاونت مع "هوك موث"، ‬ ‫فعليك مواجهة "القط الأسود" و"الدعسوقة".‬ 117 00:08:04,661 --> 00:08:08,341 ‫"القط الأسود" و"الدعسوقة"؟‬ ‫أين كانا حين احتجنا إليهما؟‬ 118 00:08:08,421 --> 00:08:12,181 ‫بدءًا من الآن، "كاتم الصوت" ‬ ‫سيطبق قانون الصمت!‬ 119 00:08:13,101 --> 00:08:17,141 ‫أنت من أكثر الفتيات تميّزًا‬ ‫يا "مارينات". وواضحة كمذكرة موسيقية،‬ 120 00:08:17,221 --> 00:08:19,021 ‫وصادقة كلحن.‬ 121 00:08:19,101 --> 00:08:22,741 ‫أنت الموسيقى التي تُعزف في ذهني ‬ ‫منذ أول يوم التقينا فيه.‬ 122 00:08:22,821 --> 00:08:25,101 ‫لن أدع مكروهًا يصيبك.‬ 123 00:08:27,701 --> 00:08:28,821 ‫ماذا؟‬ 124 00:08:30,461 --> 00:08:32,581 ‫هل بدا ذلك كإفصاح عن الحب؟‬ 125 00:08:32,661 --> 00:08:36,301 ‫أظن ذلك. ومن الغريب نوعًا ما ‬ ‫أن يصدر عن شرير.‬ 126 00:08:36,381 --> 00:08:39,181 ‫- ربما يشعر "لوكا" بالمثل! ‬ ‫- هل تظنين ذلك؟‬ 127 00:08:40,061 --> 00:08:41,261 ‫ركّزي يا "مارينات"!‬ 128 00:08:42,461 --> 00:08:44,101 ‫"تيكي"، أخرجي البقع!‬ 129 00:09:02,181 --> 00:09:06,941 ‫لا يمكنك الابتعاد عني يا "بوب روث"!‬ ‫سأجعلك تقول الحقيقة على الهواء مباشرة!‬ 130 00:09:07,501 --> 00:09:09,701 ‫لا تلمسني! لدي الكثير من المعارف!‬ 131 00:09:09,781 --> 00:09:13,341 ‫اتصال واحد للسيد "بورجوا"‬ ‫وسيحضر الشرطة من أجلي،‬ 132 00:09:13,421 --> 00:09:15,141 ‫والجيش كله إن اضطر إلى ذلك!‬ 133 00:09:17,861 --> 00:09:19,901 ‫لا يمكنني تركك تفعل هذا يا "كاتم الصوت".‬ 134 00:09:19,981 --> 00:09:22,061 ‫وفي الوقت المناسب تمامًا!‬ 135 00:09:23,501 --> 00:09:26,021 ‫ماذا تنتظرين؟ إلى العمل!‬ 136 00:09:26,101 --> 00:09:29,221 ‫اسمع يا "لوكا"... "كاتم صوت"!‬ ‫أنت لا تعي ما تفعله!‬ 137 00:09:29,301 --> 00:09:32,621 ‫"هوك موث" شرير! ‬ ‫تظن أنك تفعل خيرًا، لكنك مخطئ!‬ 138 00:09:34,421 --> 00:09:37,581 ‫بحقك! توقفي عن تفاديه واحميني!‬ 139 00:09:39,981 --> 00:09:43,661 ‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!‬ ‫انتهت أفعالك الشريرة أيتها الـ"أكوما".‬ 140 00:09:45,341 --> 00:09:49,861 ‫آسف يا "دعسوقة". إنها مخاطر المهنة، ‬ ‫كما أظن! لا تكني لي الضغينة! وداعًا!‬ 141 00:09:51,781 --> 00:09:53,981 ‫ما كان عليك اعتراض طريقي يا "دعسوقة"!‬ 142 00:10:00,101 --> 00:10:02,661 ‫تعويذة الحظ ليست متاحة‬ ‫هذه المرة يا "دعسوقة"!‬ 143 00:10:02,741 --> 00:10:06,501 ‫تحتاجين إلى صوتك لفعل هذا.‬ ‫وصوتك معي.‬ 144 00:10:16,541 --> 00:10:20,741 ‫يمكنك الهرب يا "دعسوقة"،‬ ‫لكن لا يمكنك الابتعاد عني لوقت طويل!‬ 145 00:10:21,621 --> 00:10:24,741 ‫لا تدعها تهرب منك يا "كاتم الصوت"!‬ ‫إنها ضعيفة!‬ 146 00:10:24,821 --> 00:10:27,941 ‫لا تقلق يا "هوك موث".‬ ‫ بعدما حصلت على صوت "الدعسوقة" الآن‬ 147 00:10:28,021 --> 00:10:31,461 ‫أصبح لدي خطة لأخذ "ميراكيلوس" ‬ ‫"القط الأسود" و"الدعسوقة".‬ 148 00:10:31,541 --> 00:10:33,301 ‫ولكنني سأنتقم أولًا!‬ 149 00:10:51,381 --> 00:10:53,701 ‫- "إدريان"، تعال وانظر!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 150 00:10:54,821 --> 00:10:55,781 ‫"الدعسوقة"؟‬ 151 00:10:56,181 --> 00:10:57,941 ‫يبدو أن لدينا مشكلة.‬ 152 00:10:58,021 --> 00:10:59,661 ‫"بلاغ"، أخرج المخالب!‬ 153 00:11:16,781 --> 00:11:20,021 ‫أرسلت سيدتي بعض الرسائل!‬ ‫أنا متأكد من أنها تفتقدني!‬ 154 00:11:21,621 --> 00:11:25,021 ‫أين تختبئ يا "بوب روث"؟‬ ‫أنت تجيد الاختباء بالتأكيد.‬ 155 00:11:25,101 --> 00:11:28,581 ‫لكنك لن تهرب مني. فأنا لدي خطط لك أيضًا.‬ 156 00:11:33,861 --> 00:11:35,341 ‫أنا هنا يا سيدتي.‬ 157 00:11:36,221 --> 00:11:39,221 ‫أنا هنا الآن، لذا أحيطيني علمًا بما يحدث!‬ 158 00:11:41,461 --> 00:11:44,181 ‫بالطبع! كان يجب أن يطرأ هذا على ذهني.‬ 159 00:11:45,181 --> 00:11:46,741 ‫مهلًا! هذا ليس لطيفًا جدًا.‬ 160 00:11:50,021 --> 00:11:53,901 ‫أنت على حق! سنستعيد صوتك ونخرج‬ ‫أنفسنا من هذه الورطة!‬ 161 00:11:54,741 --> 00:11:57,821 ‫لا أريد أن أتخابث عليك،‬ ‫لكنني لا أعرف ما تعنيه.‬ 162 00:12:00,941 --> 00:12:03,901 ‫"لدينا مشكلة كبيرة.‬ ‫ لا يمكنني أن أطلب تعويذة الحظ‬ 163 00:12:03,981 --> 00:12:07,421 ‫أو قول (الدعسوقة ميراكيلوس). "‬ ‫ أنت محقة تمامًا!‬ 164 00:12:07,501 --> 00:12:11,661 ‫لن تتمكن "الدعسوقة" من إصلاح كل الأضرار‬ ‫التي سببها "كاتم الصوت" هكذا!‬ 165 00:12:11,861 --> 00:12:14,221 ‫ولا يمكنك قول كلمات التحوّل إلى طبيعتك،‬ 166 00:12:14,301 --> 00:12:17,261 ‫أي أنك ستكونين "دعسوقة" صامتة ‬ ‫لبقية حياتك؟‬ 167 00:12:18,861 --> 00:12:20,981 ‫لكن لهذا الأمر مميزاته بطريقة ما.‬ 168 00:12:21,061 --> 00:12:23,661 ‫لن تتمكني الآن من انتقاد نكاتي أبدًا!‬ 169 00:12:24,021 --> 00:12:28,221 ‫أنا أمزح يا سيدتي! لا تقلقي!‬ ‫فأنت تخرجينا دائمًا من أسوأ المآزق!‬ 170 00:12:29,501 --> 00:12:32,701 ‫في هذه الأثناء، سأتمكن من الثرثرة ‬ ‫حتى الرضا!‬ 171 00:12:33,581 --> 00:12:35,941 ‫ابتعدي عني أيتها المخلوقات القذرة!‬ 172 00:12:37,581 --> 00:12:41,101 ‫"أندريه"! هذا أنا!‬ ‫ أريدك أن ترسل قوات الشرطة!‬ 173 00:12:41,181 --> 00:12:43,861 ‫على الرحب يا "بوب". سأهتم بالأمر.‬ ‫أين أنت؟‬ 174 00:12:43,941 --> 00:12:47,861 ‫المكان الوحيد في "باريس"‬ ‫الذي لم تدخله قط على الأرجح، المجاري!‬ 175 00:12:47,941 --> 00:12:50,701 ‫لا تقلق. سأرسل الشرطة فورًا!‬ 176 00:12:51,581 --> 00:12:54,781 ‫معك العمدة "بورجوا".‬ ‫أرسل إلي الضابط "روجر".‬ 177 00:12:57,181 --> 00:12:59,181 ‫ربما يمكنني تقليد صوتك.‬ 178 00:12:59,261 --> 00:13:02,941 ‫تعويذة الحظ! ‬ 179 00:13:03,021 --> 00:13:05,661 ‫أجل، حسنًا. سأصمت الآن.‬ 180 00:13:09,901 --> 00:13:11,541 ‫هل أكلت القطة لسانك؟‬ 181 00:13:12,101 --> 00:13:14,421 ‫لا. ليلة في الٔاوبرا؟‬ 182 00:13:17,941 --> 00:13:20,541 ‫تريد أن تجعل "كاتم الصوت" ‬ ‫يقول "تعويذة الحظ"‬ 183 00:13:20,621 --> 00:13:23,381 ‫بالصوت الذي سرقه منك. فكرة ذكية جدًا!‬ 184 00:13:23,461 --> 00:13:25,781 ‫والآن لنسمع كيف ستفعلين ذلك!‬ 185 00:13:27,301 --> 00:13:29,821 ‫لا تفكري في الأمر حتى. لن ينفع هذا أبدًا!‬ 186 00:13:31,381 --> 00:13:34,461 ‫لكنك محقة. ليس لدينا خيار آخر.‬ 187 00:13:40,741 --> 00:13:45,181 ‫شكرًا لك أيها الضابط "روجر".‬ ‫ شكرًا لأنك تعتني بزملائك المواطنين.‬ 188 00:13:45,261 --> 00:13:48,261 ‫- سيد "روث"، أنت رهن الاعتقال.‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:13:49,181 --> 00:13:51,341 ‫هذا سوء فهم كبير!‬ 190 00:13:53,661 --> 00:13:56,261 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- أوامر العمدة.‬ 191 00:13:56,341 --> 00:14:00,021 ‫أنا والسيد "بورجوا" صديقان ‬ ‫منذ وقت طويل و...‬ 192 00:14:00,101 --> 00:14:02,221 ‫كدنا نصل يا سيدي العمدة.‬ 193 00:14:02,861 --> 00:14:05,821 ‫- شكرًا أيها الضابط!‬ ‫- من أنت؟‬ 194 00:14:08,701 --> 00:14:12,861 ‫تحت أمرك يا سيدي العمدة.‬ ‫ما من شيء يسرني أكثر من قطعة كرواسان أخرى!‬ 195 00:14:14,301 --> 00:14:17,181 ‫- لا! اتركني!‬ ‫ - يمكنني أخذ صوتك يا "بوب روث"،‬ 196 00:14:17,261 --> 00:14:21,181 ‫وأجعلك تقول ما يحلو لي.‬ ‫لكن ليس هذا ما أريده.‬ 197 00:14:21,261 --> 00:14:24,541 ‫أريدك أن تعترف بما فعلته ‬ ‫لـ"مارينات" وأصدقائها‬ 198 00:14:24,621 --> 00:14:27,901 ‫- بصوتك أنت!‬ ‫- أبدًا! أفضّل الصمت!‬ 199 00:14:27,981 --> 00:14:32,301 ‫أتظن حقًا أنني لا أستطيع إجبارك على هذا؟‬ ‫ اسمع، يمكنني أن أدمّر سمعتك تمامًا،‬ 200 00:14:32,381 --> 00:14:34,061 ‫كما هددت بتدمير سمعتنا.‬ 201 00:14:34,141 --> 00:14:37,221 ‫كل من في عالم الاستعراض يعرفونني.‬ ‫ سأحرص على أن تخسر‬ 202 00:14:37,301 --> 00:14:39,901 ‫- أنت وكل أصدقائك.‬ ‫- سأسجنك!‬ 203 00:14:39,981 --> 00:14:41,381 ‫لن أغني لك أبدًا يا أبي!‬ 204 00:14:41,461 --> 00:14:43,621 ‫لن تجني قرشًا آخر من موسيقاي!‬ 205 00:14:43,701 --> 00:14:45,981 ‫سنجعل حياتك كابوسًا يا "بوب روث"!‬ 206 00:14:46,061 --> 00:14:49,421 ‫مهلًا، توقف! حسنًا!‬ ‫سأفعل ذلك! سأقول الحقيقة!‬ 207 00:14:49,941 --> 00:14:54,541 ‫أعزائي المشاهدين. عدنا في بث مباشر ‬ ‫لإجراء مقابلة حصرية مع "بوب روث".‬ 208 00:14:54,621 --> 00:14:57,701 ‫انتظري يا سيدتي. قد يكون الوقت مبكرًا‬ ‫لإنجاز خطتك الجنونية.‬ 209 00:14:57,781 --> 00:15:00,021 ‫يمكننا انتظار "بوب روث" ليقول الحقيقة.‬ 210 00:15:00,101 --> 00:15:02,381 ‫عندها ستتحقق العدالة لـ"كيتي سيكشن".‬ 211 00:15:04,941 --> 00:15:06,741 ‫"سيكون انتقامًا وليس عدلًا.‬ 212 00:15:06,821 --> 00:15:09,661 ‫وإجباره على قول الحقيقة لا معنى له."‬ 213 00:15:09,741 --> 00:15:13,981 ‫أنت محقة يا سيدتي. أنت لست مسلية،‬ ‫لكن لديك وجهة نظر! يجب أن ننقذه!‬ 214 00:15:14,661 --> 00:15:17,501 ‫هيا! فلدينا كل الوقت الذي نريده.‬ 215 00:15:17,581 --> 00:15:21,141 ‫- قد نستمتع أيضًا.‬ ‫ - لا تتدخل،‬ 216 00:15:21,221 --> 00:15:24,461 ‫- وإلا أسكتك.‬ ‫- سيكون هذا مؤسفًا. فأنا مضحك للغاية.‬ 217 00:15:29,621 --> 00:15:30,621 ‫إلى أين ذهب؟‬ 218 00:15:36,981 --> 00:15:39,581 ‫عليك أن تكوني أفضل من ذلك يا "دعسوقة"،‬ 219 00:15:39,661 --> 00:15:43,701 ‫إن كنت ستهزمين هذا الشرير الخارق. ‬ ‫أليست هذه وظيفتك أنت و"القط الأسود"؟‬ 220 00:15:43,781 --> 00:15:47,301 ‫كلّ هذا بسبب تلك الفرقة، ‬ ‫"كيتي" وما أدري ماذا.‬ 221 00:15:47,381 --> 00:15:52,381 ‫ما كان ليحدث هذا لو لم يثيروا ضجة ‬ ‫بشأن أفكارهم!‬ 222 00:15:53,141 --> 00:15:55,621 ‫لا! لا يمكنني إيجاد "الدعسوقة" ‬ ‫في أي مكان!‬ 223 00:15:55,701 --> 00:15:58,141 ‫كيف سأخرج من هذه الفوضى من دونها؟‬ 224 00:15:58,221 --> 00:16:00,461 ‫أنا هنا أيها "القط الأسود".‬ 225 00:16:00,541 --> 00:16:04,701 ‫سيدتي! إن كنت استعدت صوتك،‬ ‫فإنك ستهزمين "كاتم الصوت" إذًا!‬ 226 00:16:04,781 --> 00:16:08,061 ‫- من الآمن أن آتي وأقابلك!‬ ‫- أجل! لا يوجد خطر الآن!‬ 227 00:16:08,141 --> 00:16:10,181 ‫قابلني خارج الاستديو! سأنتظرك!‬ 228 00:16:10,261 --> 00:16:13,621 ‫حسنًا! أنا قادم. سأقابلك خارج الاستوديو!‬ 229 00:16:13,701 --> 00:16:16,461 ‫لا بد أنكما من أغبى الأبطال الخارقين!‬ 230 00:16:16,541 --> 00:16:18,301 ‫كيف تسمحان له بالاشتراك في خطتكما؟‬ 231 00:16:18,381 --> 00:16:20,461 ‫وما قصة تعويذة الحظ المزيفة؟‬ 232 00:16:20,541 --> 00:16:23,221 ‫ظننت أنها سحرية،‬ 233 00:16:23,301 --> 00:16:26,061 ‫لكنها مجرد مؤثرات خاصة ماكرة!‬ 234 00:16:28,981 --> 00:16:31,781 ‫لقد أخذت راحتك! هل عطّلك شيء ما؟‬ 235 00:16:36,141 --> 00:16:38,421 ‫ظننت أنك نلت منا، ‬ ‫أليس كذلك يا "كاتم الصوت"؟‬ 236 00:16:38,501 --> 00:16:41,421 ‫لكنك مخطئ!‬ ‫لا تزال "الدعسوقة" تملك قوى خارقة!‬ 237 00:16:41,501 --> 00:16:43,781 ‫هذا مستحيل! أخذت صوتك منك.‬ 238 00:16:43,861 --> 00:16:46,941 ‫كيف أمكنك استدعاء تعويذة الحظ؟‬ 239 00:16:52,301 --> 00:16:55,141 ‫لا أعرف كيف ستفيدنا هذه أكثر من المصباح،‬ 240 00:16:55,221 --> 00:16:58,021 ‫ولكنك حظيت بتعويذة حظ حقيقية على الأقل!‬ 241 00:16:58,701 --> 00:17:01,501 ‫أنا أحذرك، ‬ ‫فأنت لم تسمع كلّ ما لدى "الدعسوقة"!‬ 242 00:17:11,261 --> 00:17:12,501 ‫التقطيها يا سيدتي!‬ 243 00:17:21,101 --> 00:17:22,661 ‫كارثة!‬ 244 00:17:33,021 --> 00:17:37,181 ‫أنت لا تخيفني. للقطط 9 أرواح!‬ 245 00:17:43,541 --> 00:17:46,581 ‫- زادت مبيعاتنا مجددًا يا أبي!‬ ‫- تحت أمرك يا سيد "بورجوا"!‬ 246 00:17:46,661 --> 00:17:48,421 ‫أطلب منك التوقف!‬ 247 00:17:48,501 --> 00:17:50,101 ‫- تعويذة الحظ!‬ ‫- كارثة!‬ 248 00:17:55,501 --> 00:17:57,981 ‫انتهت أفعالك الشريرة ‬ ‫أيتها الأكوما الصغيرة.‬ 249 00:18:01,821 --> 00:18:03,461 ‫حان الوقت لإزالة الشر!‬ 250 00:18:07,261 --> 00:18:10,461 ‫أمسكت بك! وداعًا أيتها الفراشة الصغيرة.‬ 251 00:18:13,901 --> 00:18:16,581 ‫أنت على حق. لهذا الأمر مميزاته.‬ 252 00:18:16,661 --> 00:18:18,581 ‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!‬ 253 00:18:21,941 --> 00:18:24,501 ‫"الشرطة"‬ 254 00:18:24,581 --> 00:18:26,461 ‫أعد لنا أصواتنا!‬ 255 00:18:28,301 --> 00:18:29,341 ‫أفضل بكثير!‬ 256 00:18:32,301 --> 00:18:34,941 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫ - تحوّلت إلى شرير،‬ 257 00:18:35,021 --> 00:18:36,621 ‫ولكن كل شيء بخير الآن.‬ 258 00:18:36,701 --> 00:18:41,461 ‫هذا مهين يا "دعسوقة"! لقد قيدتيني‬ ‫وحبستيني في غرفة تبديل الملابس!‬ 259 00:18:41,981 --> 00:18:45,021 ‫أنا؟ فعلت ذلك؟ لا يماثل هذا تصرفاتي مطلقًا!‬ 260 00:18:46,221 --> 00:18:50,021 ‫نالت منك "الدعسوقة" والقط! ‬ ‫نلت ما تستحق! ماذا كنت تظن يا فتى؟‬ 261 00:18:50,101 --> 00:18:51,861 ‫أنني سأقول الحقيقة؟‬ 262 00:18:51,941 --> 00:18:55,541 ‫وأقر بأنني سرقت أغنية "كيتي سيكشن" ‬ ‫وأزياء حبيبتك،‬ 263 00:18:55,621 --> 00:18:58,101 ‫حتى أتمكن من إعطائها لابني عديم الموهبة؟‬ 264 00:18:58,181 --> 00:19:01,861 ‫هل حسبت أن البطلين الخارقان‬ ‫لن يأتيا لإنقاذي؟‬ 265 00:19:01,941 --> 00:19:04,381 ‫هذا صحيح، أصبحا يعملان لصالحي الآن!‬ 266 00:19:05,021 --> 00:19:08,101 ‫ما خطبكم؟ لم تبتسمون هكذا؟‬ 267 00:19:08,181 --> 00:19:11,021 ‫نحن نبتسم لأنك على الهواء يا سيد "روث".‬ 268 00:19:11,381 --> 00:19:14,141 ‫كل ما قلته نُقل في بث مباشر.‬ 269 00:19:17,781 --> 00:19:20,141 ‫بالضبط! كانت مجرد دعابة!‬ 270 00:19:20,221 --> 00:19:23,501 ‫فأنا أحب فرقة "كيتي سيكشن".‬ 271 00:19:23,581 --> 00:19:25,421 ‫في الواقع، أحبهم كثيرًا‬ 272 00:19:25,501 --> 00:19:29,021 ‫لدرجة أنني كنت على وشك توقيع‬ ‫أول صفقة لإنتاج تسجيلًا لهم!‬ 273 00:19:29,621 --> 00:19:33,101 ‫والآن، سينهون هذا البرنامج بأغنيتهم!‬ 274 00:19:33,181 --> 00:19:35,981 ‫والتي لم أذكرها من قبل، لأبقيها مفاجأة،‬ 275 00:19:36,061 --> 00:19:39,061 ‫لكنها كانت فكرتي منذ البداية!‬ 276 00:19:39,141 --> 00:19:41,581 ‫عادة ما ننقذ الأخيار من الأشرار.‬ 277 00:19:41,661 --> 00:19:45,581 ‫لكن لديّ شكوكي حيال هذا.‬ ‫هل أنت واثقة من أنه لم يتحوّل إلى شرير؟‬ 278 00:19:45,661 --> 00:19:47,781 ‫لا. إنه دائمًا هكذا.‬ 279 00:19:48,861 --> 00:19:51,861 ‫يجب أن أذهب. سأعود إلى شكلي الطبيعي!‬ ‫أراك قريبًا يا قط.‬ 280 00:19:52,381 --> 00:19:54,421 ‫أحبها وهي تناديني بهذا الاسم.‬ 281 00:19:56,781 --> 00:19:59,301 ‫لقد خرقت قوانين الصمت يا "دعسوقة"!‬ 282 00:19:59,381 --> 00:20:03,941 ‫لكنني أحضّر لك انتقامًا ‬ ‫سيجعلك عاجزة عن الكلام!‬ 283 00:20:06,781 --> 00:20:10,901 ‫والآن، رحبوا بأهم من في المدينة تاليًا،‬ ‫"كيتي سيكشن"!‬ 284 00:20:11,941 --> 00:20:16,581 ‫"لوكا"؟ هل عنيت حقًا ما قتله ‬ ‫وأنت متحوّل إلى شرير؟‬ 285 00:20:16,661 --> 00:20:20,261 ‫أنا آسف يا "مارينات"، لكنني لا أتذكر. ‬ ‫ماذا قلت؟‬ 286 00:20:21,021 --> 00:20:23,861 ‫لا شيء. لم يكن أمرًا مهمًا.‬ 287 00:20:23,941 --> 00:20:27,901 ‫- كانت الأكوما مستحوذة عليك "هوك موث".‬ ‫- لا أعرف ما الذي قد أكون قلته.‬ 288 00:20:27,981 --> 00:20:29,821 ‫آمل أنه لم يكن شيئًا وضيعًا،‬ 289 00:20:30,341 --> 00:20:32,701 ‫لأنك من أكثر الفتيات تميّزًا.‬ 290 00:20:32,781 --> 00:20:35,581 ‫وواضحة كمذكرة موسيقية، وصادقة كلحن.‬ 291 00:20:35,661 --> 00:20:39,701 ‫أنت الموسيقى التي تُعزف ‬ ‫في ذهني منذ أول يوم التقينا فيه.‬ 292 00:20:42,341 --> 00:20:44,941 ‫كان ذلك إفصاح عن حبه، صحيح يا "تيكي"؟‬ 293 00:20:45,021 --> 00:20:48,261 ‫صوته من أعذب الأصوات التي سمعتها في حياتي!‬ 294 00:21:30,221 --> 00:21:32,221 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬