1
00:00:02,581 --> 00:00:04,661
في النهار، أنا "مارينات".
2
00:00:04,741 --> 00:00:07,821
فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.
3
00:00:07,901 --> 00:00:10,821
ولكن ثمة أمر بشأني لا أحد يعرفه.
4
00:00:10,901 --> 00:00:12,381
لأنه لديّ سر.
5
00:00:12,461 --> 00:00:15,021
"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة!
6
00:00:15,101 --> 00:00:18,141
مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور
7
00:00:18,221 --> 00:00:21,301
(ميراكيلوس) الأوفر حظًا!
8
00:00:21,381 --> 00:00:23,781
قوة الحب دائمة قوية
9
00:00:23,861 --> 00:00:26,821
(ميراكيلوس)!"
10
00:00:29,781 --> 00:00:33,181
صديقي القديم الطيب "بوب"!
كم تسعدني رؤيتك!
11
00:00:33,261 --> 00:00:36,021
وأحضرت "زافيير إيفز" معك أيضًا.
12
00:00:36,101 --> 00:00:39,421
يناديني أصدقائي "إكس واي"،
بعد إذنك يا سيدي العمدة.
13
00:00:39,501 --> 00:00:45,501
- اسم "زافيير إيفز" أقرب إلى كونه...
- "إكس واي"! بالطبع! منسق الموسيقى الشهير!
14
00:00:45,581 --> 00:00:49,381
إنه لشرف كبير أن يستقبل القصر فنانًا مذهلًا
15
00:00:49,461 --> 00:00:52,301
- ووالده.
- أيعني هذا أن العشاء على حساب المكان؟
16
00:00:55,101 --> 00:00:56,581
أنا أمزح!
17
00:00:57,301 --> 00:01:00,221
كم أنت مضحك يا "بوب"!
تتميز بكونك كوميديًا دائمًا!
18
00:01:00,301 --> 00:01:02,661
استمتع بوجبتك. بالعافية!
19
00:01:03,381 --> 00:01:05,501
حاولت. حسنًا. يجب أن نتحدث
20
00:01:05,581 --> 00:01:08,181
عن ظهورك التلفزيوني المميز.
21
00:01:08,261 --> 00:01:10,861
سيكون هذا حدثًا دعائيًا كبيرًا لك.
22
00:01:10,941 --> 00:01:13,821
ألديك أي مواد جديدة للعرض الأول؟
أفكار جديدة؟
23
00:01:13,901 --> 00:01:16,741
بالطبع لا يا أبي.
تعرف أنني أفتقر إلى الأفكار دائمًا.
24
00:01:18,421 --> 00:01:20,621
إذًا، أسمعني ما سرقته...
25
00:01:20,701 --> 00:01:22,821
أعني ما ابتكرته لهذا العام!
26
00:01:27,861 --> 00:01:30,981
أليس هذا مشابهًا
لما كنت تفعله العام الماضي؟
27
00:01:35,301 --> 00:01:38,261
أجل. أظن أنني سرقت موسيقايّ!
28
00:01:39,221 --> 00:01:41,901
لا عليك. لن يلاحظ أحد.
29
00:01:41,981 --> 00:01:44,621
الصورة هي الأهم! أي نوع من الصور لديك؟
30
00:01:44,701 --> 00:01:46,541
- صور مجازية؟
- ماذا؟
31
00:01:46,621 --> 00:01:50,661
انس الأمر. سأستخدم الخطة نفسها
التي جعلتني ثريًا كما أنا الآن.
32
00:01:50,741 --> 00:01:54,341
إن كنت مفتقرًا للأفكار الرائعة،
فاستعرها من غيرك!
33
00:01:59,821 --> 00:02:01,781
نحن نبحث عن موهبة جديدة.
34
00:02:01,861 --> 00:02:05,021
المهارات الموسيقية والبصرية
يجب توفرها،
35
00:02:05,101 --> 00:02:08,301
وبأسلوب جديد يتوق إليه الجميع!
36
00:02:08,381 --> 00:02:10,421
أمامكما أسبوعان لإرسال فيديوهاتكم!
37
00:02:10,501 --> 00:02:12,821
إنها فرصة لعرض عروض "كيتي سيكشن"!
38
00:02:12,901 --> 00:02:15,621
والأزياء الاستعراضية
التي صممتها يا "مارينات"!
39
00:02:16,581 --> 00:02:18,941
إن عاونا بعضنا جميعًا، سيكفينا الأسبوعان،
40
00:02:19,021 --> 00:02:22,181
- لتصوير فيديو رائع! هل ستشاركون جميعًا؟
- أجل!
41
00:02:22,741 --> 00:02:23,981
"كيتي سيكشن"!
42
00:02:59,221 --> 00:03:01,621
"(كيتي سيكشن)"
43
00:03:12,461 --> 00:03:14,861
عجبًا! هذا رائع جدًا. ننغمس في هذا بشدة!
44
00:03:14,941 --> 00:03:16,901
الأغنية ممتعة وصادقة تمامًا.
45
00:03:17,741 --> 00:03:20,541
مرحبًا يا "مارينات"!
ما من خبر عن المسابقة بعد؟
46
00:03:20,621 --> 00:03:22,461
لعل أغنيتنا لم تعجبهم.
47
00:03:22,541 --> 00:03:26,741
لا بد أنهم تلقوا الكثير من الفيديوهات.
ولم يتخذوا قرارهم بعد على الأرجح.
48
00:03:26,821 --> 00:03:29,221
من الأفضل أن تلقوا نظرة على هذا.
49
00:03:41,701 --> 00:03:46,101
يا للروعة! أحب مظهرك الجديد يا "إكس واي!.
لقد تفوقت على نفسك هذه المرة حقًا!
50
00:03:46,181 --> 00:03:49,261
كيف ابتكرت تصميمًا... مبتكرًا كهذا؟
51
00:03:49,341 --> 00:03:53,061
- كل شيء هنا!
- لكن هذا تصميمنا المبتكر!
52
00:03:53,141 --> 00:03:55,061
أحادي القرن والأقنعة!
53
00:03:55,141 --> 00:03:59,341
هذا لحنك! وموسيقتك! هذا ظلم!
54
00:03:59,421 --> 00:04:03,221
ينبغي أن تظهروا أنتم على التلفاز!
يُستحسن أن يوجد تفسير جيد!
55
00:04:03,301 --> 00:04:05,621
يجب أن نسمعه من "بوب روث" و"إكس واي".
56
00:04:06,981 --> 00:04:09,141
- ليسا هنا الآن.
- حقًا؟
57
00:04:09,221 --> 00:04:11,981
- إنهما على شاشة البث!
- غير مسموح لكم بالدخول.
58
00:04:12,061 --> 00:04:14,261
أنتم لستم مدعوين وقد بدأ العرض.
59
00:04:14,341 --> 00:04:17,661
- لكنه عرضنا!
- ليست مشكلتنا يا آنسة.
60
00:04:21,301 --> 00:04:23,861
- النجدة!
- تحوّل صديقنا إلى شرير،
61
00:04:23,941 --> 00:04:27,141
"الدعسوقة" و"القط الأسود"
ليسا هنا لإنقاذنا! بسرعة!
62
00:04:27,581 --> 00:04:30,181
توقفوا عن العبث يا أولاد،
لن يفلح هذا معنا.
63
00:04:30,261 --> 00:04:33,781
نؤدي عملنا. لذا اخرجوا من هنا
واذهبوا لمشاهدة العرض في بيوتكم!
64
00:04:34,341 --> 00:04:37,781
عجبًا! أحسنت يا "إكس واي"!
هذا مختلف تمامًا عن عملك الأخير.
65
00:04:37,901 --> 00:04:40,341
قد يكون أفضل أعمالك حتى الآن!
لذا أخبرني،
66
00:04:40,421 --> 00:04:42,661
من أين حصلت على الإلهام لكل هذا؟
67
00:04:42,741 --> 00:04:47,541
ما من شيء يُذكر حقًا.
ابتكرت هذه الأغنية كلها خلال 5 دقائق.
68
00:04:47,621 --> 00:04:51,021
لم يستطع حتى غنائها
بالطريقة التي يُفترض بها أن تُغنى!
69
00:04:51,101 --> 00:04:53,781
ولم يجيد حتى تصميم قناعه المسروق!
70
00:04:54,701 --> 00:04:57,261
سيد "روث"!
اسمي "مارينات دوبين تشانغ"!
71
00:04:57,341 --> 00:04:59,221
أرسلت لك فيديو "كيتي سيكشن".
72
00:04:59,301 --> 00:05:02,621
فيديو؟ أي فيديو؟
لا أعرف عم تتحدثين يا فتاة.
73
00:05:02,701 --> 00:05:06,421
يمكنني أن أنعش ذاكرتك. انظر!
الأزياء، الأقنعة،
74
00:05:06,501 --> 00:05:08,461
الموسيقى، الحركات... كلها متشابهة!
75
00:05:08,541 --> 00:05:12,341
ما من مجال للمقارنة!
ما أراه هو فرقة من الهواة.
76
00:05:12,421 --> 00:05:16,861
ابني فنان منفرد. أنتم تعزفون
على الآلات الموسيقية. موسيقاه كلها رقميّة.
77
00:05:16,941 --> 00:05:20,261
أحادي القرن خاصتنا
أكثر روعة وأقنعتنا لا تشبه أقنعتكم.
78
00:05:20,341 --> 00:05:22,821
هذا ليس صحيحًا! لقد قلّدتما أزياء "مارينات"!
79
00:05:22,901 --> 00:05:26,421
وهي الأغنية ذاتها بالضبط!
أنت سرقت موسيقى "لوكا"!
80
00:05:26,501 --> 00:05:29,021
بحقك! لا داعي للمبالغة.
81
00:05:29,101 --> 00:05:32,181
لعلكم منحتونا... القليل من الإلهام،
هذا كل شيء.
82
00:05:32,261 --> 00:05:34,781
إلهام؟ لقد سرقت كلّ شيء!
83
00:05:34,861 --> 00:05:37,261
أنت لم تصمم هذا القناع، بل "مارينات"!
84
00:05:37,341 --> 00:05:39,941
اسمع، لم يفت الأوان لفعل الصواب.
85
00:05:40,021 --> 00:05:43,021
قل الحقيقة فحسب
واسمح لـ"كيتي سيكشن" بالظهور في العرض.
86
00:05:43,101 --> 00:05:45,461
- هذا كل ما نطلبه.
- أجل.
87
00:05:45,541 --> 00:05:49,341
سيرغبون في المشاركة في العرض أولًا،
ثم يريدون حصة من الأرباح!
88
00:05:49,421 --> 00:05:52,181
مستحيل! لم يسبق أن رأيت أو سمعت
عن فرقة "كيتن ديفيجن"!
89
00:05:52,261 --> 00:05:55,181
انسي الأمر يا "مارينات".
ليس بالأمر الجلل. لنذهب.
90
00:05:55,301 --> 00:05:59,021
لا! هذا ظلم! لن أقف مكتوفة اليدين
وأسمح بسرقة عمل أصدقائي.
91
00:05:59,101 --> 00:06:03,581
إن لم تقولا الحقيقة، فسأقولها أنا الآن،
على الهواء مباشرة!
92
00:06:03,661 --> 00:06:07,341
إن فعلت ذلك،
فسأخبرهم بأنك المقلدة وليس أنا.
93
00:06:07,421 --> 00:06:09,981
كل من في عالم الاستعراضات تحت إمرتي.
94
00:06:10,061 --> 00:06:14,061
فمن سيصدقون برأيك؟
أنا أم مجموعة من النكرات؟
95
00:06:14,141 --> 00:06:16,581
لن يكون لك مستقبل في هذا العمل أبدًا!
96
00:06:16,661 --> 00:06:18,421
لن تصممي أي زي آخر!
97
00:06:18,501 --> 00:06:21,061
ولن يلحن أصدقائك المزيد من الموسيقى!
98
00:06:21,141 --> 00:06:25,461
لأنه بالنسبة إلى الجميع،
ستكونون الفنانين السارقين!
99
00:06:30,061 --> 00:06:32,861
إنني أستشعر عاطفة نادرة جدًا،
100
00:06:32,941 --> 00:06:37,261
غضب مبتكر سُرق عمله،
101
00:06:37,341 --> 00:06:41,541
ولا يستطيع تحمل رؤية معاناة من يحب.
102
00:06:44,821 --> 00:06:48,461
حلقي أيتها الـ"أكوما"
وحولي الروح الطاهرة هذه إلى روح شريرة!
103
00:06:57,421 --> 00:07:00,141
زال عنك غرورك، أليس كذلك؟
104
00:07:01,261 --> 00:07:05,501
"كاتم صوت"! أنا "هوك موث".
هذا الرجل هو صوت الشر.
105
00:07:05,581 --> 00:07:09,021
أنا أمنحك القوة لإسكاته إلى الأبد.
106
00:07:09,101 --> 00:07:13,501
كل ما أطلبه منك في المقابل هو "ميراكيلوس"
"الدعسوقة" و"القط الأسود".
107
00:07:13,581 --> 00:07:16,341
موافق يا "كاتم الصوت"؟
108
00:07:17,821 --> 00:07:20,061
سأعتبر صمتك موافقة على ما قلته.
109
00:07:24,261 --> 00:07:28,461
هل لديك أي فكرة عن مقدار الجهد الذي بذلته
في تقليد أزياءك؟
110
00:07:34,781 --> 00:07:37,381
أنا الأفضل! أنا مشهور!
111
00:07:37,461 --> 00:07:39,221
- أنا الأفضل!
- ما هذا؟
112
00:07:47,621 --> 00:07:49,901
لا عليك يا "مارينات". يستحيل أن أؤذيك.
113
00:07:49,981 --> 00:07:53,461
سأستخدم القوة التي أعطاني إياها "هوك موث"
لاستعادة العدالة.
114
00:07:53,541 --> 00:07:57,381
سأجبر "بوب روث" على الاعتراف
بما فعله بك وبـ"كيتي سيكشن".
115
00:07:57,461 --> 00:08:00,301
لا تفعل ذلك يا "لوكا"!
هذا انتقام، وليس عدالة!
116
00:08:00,381 --> 00:08:04,581
إذا تعاونت مع "هوك موث"،
فعليك مواجهة "القط الأسود" و"الدعسوقة".
117
00:08:04,661 --> 00:08:08,341
"القط الأسود" و"الدعسوقة"؟
أين كانا حين احتجنا إليهما؟
118
00:08:08,421 --> 00:08:12,181
بدءًا من الآن، "كاتم الصوت"
سيطبق قانون الصمت!
119
00:08:13,101 --> 00:08:17,141
أنت من أكثر الفتيات تميّزًا
يا "مارينات". وواضحة كمذكرة موسيقية،
120
00:08:17,221 --> 00:08:19,021
وصادقة كلحن.
121
00:08:19,101 --> 00:08:22,741
أنت الموسيقى التي تُعزف في ذهني
منذ أول يوم التقينا فيه.
122
00:08:22,821 --> 00:08:25,101
لن أدع مكروهًا يصيبك.
123
00:08:27,701 --> 00:08:28,821
ماذا؟
124
00:08:30,461 --> 00:08:32,581
هل بدا ذلك كإفصاح عن الحب؟
125
00:08:32,661 --> 00:08:36,301
أظن ذلك. ومن الغريب نوعًا ما
أن يصدر عن شرير.
126
00:08:36,381 --> 00:08:39,181
- ربما يشعر "لوكا" بالمثل!
- هل تظنين ذلك؟
127
00:08:40,061 --> 00:08:41,261
ركّزي يا "مارينات"!
128
00:08:42,461 --> 00:08:44,101
"تيكي"، أخرجي البقع!
129
00:09:02,181 --> 00:09:06,941
لا يمكنك الابتعاد عني يا "بوب روث"!
سأجعلك تقول الحقيقة على الهواء مباشرة!
130
00:09:07,501 --> 00:09:09,701
لا تلمسني! لدي الكثير من المعارف!
131
00:09:09,781 --> 00:09:13,341
اتصال واحد للسيد "بورجوا"
وسيحضر الشرطة من أجلي،
132
00:09:13,421 --> 00:09:15,141
والجيش كله إن اضطر إلى ذلك!
133
00:09:17,861 --> 00:09:19,901
لا يمكنني تركك تفعل هذا يا "كاتم الصوت".
134
00:09:19,981 --> 00:09:22,061
وفي الوقت المناسب تمامًا!
135
00:09:23,501 --> 00:09:26,021
ماذا تنتظرين؟ إلى العمل!
136
00:09:26,101 --> 00:09:29,221
اسمع يا "لوكا"... "كاتم صوت"!
أنت لا تعي ما تفعله!
137
00:09:29,301 --> 00:09:32,621
"هوك موث" شرير!
تظن أنك تفعل خيرًا، لكنك مخطئ!
138
00:09:34,421 --> 00:09:37,581
بحقك! توقفي عن تفاديه واحميني!
139
00:09:39,981 --> 00:09:43,661
"الدعسوقة ميراكيلوس"!
انتهت أفعالك الشريرة أيتها الـ"أكوما".
140
00:09:45,341 --> 00:09:49,861
آسف يا "دعسوقة". إنها مخاطر المهنة،
كما أظن! لا تكني لي الضغينة! وداعًا!
141
00:09:51,781 --> 00:09:53,981
ما كان عليك اعتراض طريقي يا "دعسوقة"!
142
00:10:00,101 --> 00:10:02,661
تعويذة الحظ ليست متاحة
هذه المرة يا "دعسوقة"!
143
00:10:02,741 --> 00:10:06,501
تحتاجين إلى صوتك لفعل هذا.
وصوتك معي.
144
00:10:16,541 --> 00:10:20,741
يمكنك الهرب يا "دعسوقة"،
لكن لا يمكنك الابتعاد عني لوقت طويل!
145
00:10:21,621 --> 00:10:24,741
لا تدعها تهرب منك يا "كاتم الصوت"!
إنها ضعيفة!
146
00:10:24,821 --> 00:10:27,941
لا تقلق يا "هوك موث".
بعدما حصلت على صوت "الدعسوقة" الآن
147
00:10:28,021 --> 00:10:31,461
أصبح لدي خطة لأخذ "ميراكيلوس"
"القط الأسود" و"الدعسوقة".
148
00:10:31,541 --> 00:10:33,301
ولكنني سأنتقم أولًا!
149
00:10:51,381 --> 00:10:53,701
- "إدريان"، تعال وانظر!
- ما الأمر؟
150
00:10:54,821 --> 00:10:55,781
"الدعسوقة"؟
151
00:10:56,181 --> 00:10:57,941
يبدو أن لدينا مشكلة.
152
00:10:58,021 --> 00:10:59,661
"بلاغ"، أخرج المخالب!
153
00:11:16,781 --> 00:11:20,021
أرسلت سيدتي بعض الرسائل!
أنا متأكد من أنها تفتقدني!
154
00:11:21,621 --> 00:11:25,021
أين تختبئ يا "بوب روث"؟
أنت تجيد الاختباء بالتأكيد.
155
00:11:25,101 --> 00:11:28,581
لكنك لن تهرب مني. فأنا لدي خطط لك أيضًا.
156
00:11:33,861 --> 00:11:35,341
أنا هنا يا سيدتي.
157
00:11:36,221 --> 00:11:39,221
أنا هنا الآن، لذا أحيطيني علمًا بما يحدث!
158
00:11:41,461 --> 00:11:44,181
بالطبع! كان يجب أن يطرأ هذا على ذهني.
159
00:11:45,181 --> 00:11:46,741
مهلًا! هذا ليس لطيفًا جدًا.
160
00:11:50,021 --> 00:11:53,901
أنت على حق! سنستعيد صوتك ونخرج
أنفسنا من هذه الورطة!
161
00:11:54,741 --> 00:11:57,821
لا أريد أن أتخابث عليك،
لكنني لا أعرف ما تعنيه.
162
00:12:00,941 --> 00:12:03,901
"لدينا مشكلة كبيرة.
لا يمكنني أن أطلب تعويذة الحظ
163
00:12:03,981 --> 00:12:07,421
أو قول (الدعسوقة ميراكيلوس). "
أنت محقة تمامًا!
164
00:12:07,501 --> 00:12:11,661
لن تتمكن "الدعسوقة" من إصلاح كل الأضرار
التي سببها "كاتم الصوت" هكذا!
165
00:12:11,861 --> 00:12:14,221
ولا يمكنك قول كلمات التحوّل إلى طبيعتك،
166
00:12:14,301 --> 00:12:17,261
أي أنك ستكونين "دعسوقة" صامتة
لبقية حياتك؟
167
00:12:18,861 --> 00:12:20,981
لكن لهذا الأمر مميزاته بطريقة ما.
168
00:12:21,061 --> 00:12:23,661
لن تتمكني الآن من انتقاد نكاتي أبدًا!
169
00:12:24,021 --> 00:12:28,221
أنا أمزح يا سيدتي! لا تقلقي!
فأنت تخرجينا دائمًا من أسوأ المآزق!
170
00:12:29,501 --> 00:12:32,701
في هذه الأثناء، سأتمكن من الثرثرة
حتى الرضا!
171
00:12:33,581 --> 00:12:35,941
ابتعدي عني أيتها المخلوقات القذرة!
172
00:12:37,581 --> 00:12:41,101
"أندريه"! هذا أنا!
أريدك أن ترسل قوات الشرطة!
173
00:12:41,181 --> 00:12:43,861
على الرحب يا "بوب". سأهتم بالأمر.
أين أنت؟
174
00:12:43,941 --> 00:12:47,861
المكان الوحيد في "باريس"
الذي لم تدخله قط على الأرجح، المجاري!
175
00:12:47,941 --> 00:12:50,701
لا تقلق. سأرسل الشرطة فورًا!
176
00:12:51,581 --> 00:12:54,781
معك العمدة "بورجوا".
أرسل إلي الضابط "روجر".
177
00:12:57,181 --> 00:12:59,181
ربما يمكنني تقليد صوتك.
178
00:12:59,261 --> 00:13:02,941
تعويذة الحظ!
179
00:13:03,021 --> 00:13:05,661
أجل، حسنًا. سأصمت الآن.
180
00:13:09,901 --> 00:13:11,541
هل أكلت القطة لسانك؟
181
00:13:12,101 --> 00:13:14,421
لا. ليلة في الٔاوبرا؟
182
00:13:17,941 --> 00:13:20,541
تريد أن تجعل "كاتم الصوت"
يقول "تعويذة الحظ"
183
00:13:20,621 --> 00:13:23,381
بالصوت الذي سرقه منك. فكرة ذكية جدًا!
184
00:13:23,461 --> 00:13:25,781
والآن لنسمع كيف ستفعلين ذلك!
185
00:13:27,301 --> 00:13:29,821
لا تفكري في الأمر حتى. لن ينفع هذا أبدًا!
186
00:13:31,381 --> 00:13:34,461
لكنك محقة. ليس لدينا خيار آخر.
187
00:13:40,741 --> 00:13:45,181
شكرًا لك أيها الضابط "روجر".
شكرًا لأنك تعتني بزملائك المواطنين.
188
00:13:45,261 --> 00:13:48,261
- سيد "روث"، أنت رهن الاعتقال.
- ماذا؟
189
00:13:49,181 --> 00:13:51,341
هذا سوء فهم كبير!
190
00:13:53,661 --> 00:13:56,261
- إلى أين تأخذني؟
- أوامر العمدة.
191
00:13:56,341 --> 00:14:00,021
أنا والسيد "بورجوا" صديقان
منذ وقت طويل و...
192
00:14:00,101 --> 00:14:02,221
كدنا نصل يا سيدي العمدة.
193
00:14:02,861 --> 00:14:05,821
- شكرًا أيها الضابط!
- من أنت؟
194
00:14:08,701 --> 00:14:12,861
تحت أمرك يا سيدي العمدة.
ما من شيء يسرني أكثر من قطعة كرواسان أخرى!
195
00:14:14,301 --> 00:14:17,181
- لا! اتركني!
- يمكنني أخذ صوتك يا "بوب روث"،
196
00:14:17,261 --> 00:14:21,181
وأجعلك تقول ما يحلو لي.
لكن ليس هذا ما أريده.
197
00:14:21,261 --> 00:14:24,541
أريدك أن تعترف بما فعلته
لـ"مارينات" وأصدقائها
198
00:14:24,621 --> 00:14:27,901
- بصوتك أنت!
- أبدًا! أفضّل الصمت!
199
00:14:27,981 --> 00:14:32,301
أتظن حقًا أنني لا أستطيع إجبارك على هذا؟
اسمع، يمكنني أن أدمّر سمعتك تمامًا،
200
00:14:32,381 --> 00:14:34,061
كما هددت بتدمير سمعتنا.
201
00:14:34,141 --> 00:14:37,221
كل من في عالم الاستعراض يعرفونني.
سأحرص على أن تخسر
202
00:14:37,301 --> 00:14:39,901
- أنت وكل أصدقائك.
- سأسجنك!
203
00:14:39,981 --> 00:14:41,381
لن أغني لك أبدًا يا أبي!
204
00:14:41,461 --> 00:14:43,621
لن تجني قرشًا آخر من موسيقاي!
205
00:14:43,701 --> 00:14:45,981
سنجعل حياتك كابوسًا يا "بوب روث"!
206
00:14:46,061 --> 00:14:49,421
مهلًا، توقف! حسنًا!
سأفعل ذلك! سأقول الحقيقة!
207
00:14:49,941 --> 00:14:54,541
أعزائي المشاهدين. عدنا في بث مباشر
لإجراء مقابلة حصرية مع "بوب روث".
208
00:14:54,621 --> 00:14:57,701
انتظري يا سيدتي. قد يكون الوقت مبكرًا
لإنجاز خطتك الجنونية.
209
00:14:57,781 --> 00:15:00,021
يمكننا انتظار "بوب روث" ليقول الحقيقة.
210
00:15:00,101 --> 00:15:02,381
عندها ستتحقق العدالة لـ"كيتي سيكشن".
211
00:15:04,941 --> 00:15:06,741
"سيكون انتقامًا وليس عدلًا.
212
00:15:06,821 --> 00:15:09,661
وإجباره على قول الحقيقة لا معنى له."
213
00:15:09,741 --> 00:15:13,981
أنت محقة يا سيدتي. أنت لست مسلية،
لكن لديك وجهة نظر! يجب أن ننقذه!
214
00:15:14,661 --> 00:15:17,501
هيا! فلدينا كل الوقت الذي نريده.
215
00:15:17,581 --> 00:15:21,141
- قد نستمتع أيضًا.
- لا تتدخل،
216
00:15:21,221 --> 00:15:24,461
- وإلا أسكتك.
- سيكون هذا مؤسفًا. فأنا مضحك للغاية.
217
00:15:29,621 --> 00:15:30,621
إلى أين ذهب؟
218
00:15:36,981 --> 00:15:39,581
عليك أن تكوني أفضل من ذلك يا "دعسوقة"،
219
00:15:39,661 --> 00:15:43,701
إن كنت ستهزمين هذا الشرير الخارق.
أليست هذه وظيفتك أنت و"القط الأسود"؟
220
00:15:43,781 --> 00:15:47,301
كلّ هذا بسبب تلك الفرقة،
"كيتي" وما أدري ماذا.
221
00:15:47,381 --> 00:15:52,381
ما كان ليحدث هذا لو لم يثيروا ضجة
بشأن أفكارهم!
222
00:15:53,141 --> 00:15:55,621
لا! لا يمكنني إيجاد "الدعسوقة"
في أي مكان!
223
00:15:55,701 --> 00:15:58,141
كيف سأخرج من هذه الفوضى من دونها؟
224
00:15:58,221 --> 00:16:00,461
أنا هنا أيها "القط الأسود".
225
00:16:00,541 --> 00:16:04,701
سيدتي! إن كنت استعدت صوتك،
فإنك ستهزمين "كاتم الصوت" إذًا!
226
00:16:04,781 --> 00:16:08,061
- من الآمن أن آتي وأقابلك!
- أجل! لا يوجد خطر الآن!
227
00:16:08,141 --> 00:16:10,181
قابلني خارج الاستديو! سأنتظرك!
228
00:16:10,261 --> 00:16:13,621
حسنًا! أنا قادم. سأقابلك خارج الاستوديو!
229
00:16:13,701 --> 00:16:16,461
لا بد أنكما من أغبى الأبطال الخارقين!
230
00:16:16,541 --> 00:16:18,301
كيف تسمحان له بالاشتراك في خطتكما؟
231
00:16:18,381 --> 00:16:20,461
وما قصة تعويذة الحظ المزيفة؟
232
00:16:20,541 --> 00:16:23,221
ظننت أنها سحرية،
233
00:16:23,301 --> 00:16:26,061
لكنها مجرد مؤثرات خاصة ماكرة!
234
00:16:28,981 --> 00:16:31,781
لقد أخذت راحتك! هل عطّلك شيء ما؟
235
00:16:36,141 --> 00:16:38,421
ظننت أنك نلت منا،
أليس كذلك يا "كاتم الصوت"؟
236
00:16:38,501 --> 00:16:41,421
لكنك مخطئ!
لا تزال "الدعسوقة" تملك قوى خارقة!
237
00:16:41,501 --> 00:16:43,781
هذا مستحيل! أخذت صوتك منك.
238
00:16:43,861 --> 00:16:46,941
كيف أمكنك استدعاء تعويذة الحظ؟
239
00:16:52,301 --> 00:16:55,141
لا أعرف كيف ستفيدنا هذه أكثر من المصباح،
240
00:16:55,221 --> 00:16:58,021
ولكنك حظيت بتعويذة حظ حقيقية على الأقل!
241
00:16:58,701 --> 00:17:01,501
أنا أحذرك،
فأنت لم تسمع كلّ ما لدى "الدعسوقة"!
242
00:17:11,261 --> 00:17:12,501
التقطيها يا سيدتي!
243
00:17:21,101 --> 00:17:22,661
كارثة!
244
00:17:33,021 --> 00:17:37,181
أنت لا تخيفني. للقطط 9 أرواح!
245
00:17:43,541 --> 00:17:46,581
- زادت مبيعاتنا مجددًا يا أبي!
- تحت أمرك يا سيد "بورجوا"!
246
00:17:46,661 --> 00:17:48,421
أطلب منك التوقف!
247
00:17:48,501 --> 00:17:50,101
- تعويذة الحظ!
- كارثة!
248
00:17:55,501 --> 00:17:57,981
انتهت أفعالك الشريرة
أيتها الأكوما الصغيرة.
249
00:18:01,821 --> 00:18:03,461
حان الوقت لإزالة الشر!
250
00:18:07,261 --> 00:18:10,461
أمسكت بك! وداعًا أيتها الفراشة الصغيرة.
251
00:18:13,901 --> 00:18:16,581
أنت على حق. لهذا الأمر مميزاته.
252
00:18:16,661 --> 00:18:18,581
"الدعسوقة ميراكيلوس"!
253
00:18:21,941 --> 00:18:24,501
"الشرطة"
254
00:18:24,581 --> 00:18:26,461
أعد لنا أصواتنا!
255
00:18:28,301 --> 00:18:29,341
أفضل بكثير!
256
00:18:32,301 --> 00:18:34,941
- ماذا حدث؟
- تحوّلت إلى شرير،
257
00:18:35,021 --> 00:18:36,621
ولكن كل شيء بخير الآن.
258
00:18:36,701 --> 00:18:41,461
هذا مهين يا "دعسوقة"! لقد قيدتيني
وحبستيني في غرفة تبديل الملابس!
259
00:18:41,981 --> 00:18:45,021
أنا؟ فعلت ذلك؟ لا يماثل هذا تصرفاتي مطلقًا!
260
00:18:46,221 --> 00:18:50,021
نالت منك "الدعسوقة" والقط!
نلت ما تستحق! ماذا كنت تظن يا فتى؟
261
00:18:50,101 --> 00:18:51,861
أنني سأقول الحقيقة؟
262
00:18:51,941 --> 00:18:55,541
وأقر بأنني سرقت أغنية "كيتي سيكشن"
وأزياء حبيبتك،
263
00:18:55,621 --> 00:18:58,101
حتى أتمكن من إعطائها لابني عديم الموهبة؟
264
00:18:58,181 --> 00:19:01,861
هل حسبت أن البطلين الخارقان
لن يأتيا لإنقاذي؟
265
00:19:01,941 --> 00:19:04,381
هذا صحيح، أصبحا يعملان لصالحي الآن!
266
00:19:05,021 --> 00:19:08,101
ما خطبكم؟ لم تبتسمون هكذا؟
267
00:19:08,181 --> 00:19:11,021
نحن نبتسم لأنك على الهواء يا سيد "روث".
268
00:19:11,381 --> 00:19:14,141
كل ما قلته نُقل في بث مباشر.
269
00:19:17,781 --> 00:19:20,141
بالضبط! كانت مجرد دعابة!
270
00:19:20,221 --> 00:19:23,501
فأنا أحب فرقة "كيتي سيكشن".
271
00:19:23,581 --> 00:19:25,421
في الواقع، أحبهم كثيرًا
272
00:19:25,501 --> 00:19:29,021
لدرجة أنني كنت على وشك توقيع
أول صفقة لإنتاج تسجيلًا لهم!
273
00:19:29,621 --> 00:19:33,101
والآن، سينهون هذا البرنامج بأغنيتهم!
274
00:19:33,181 --> 00:19:35,981
والتي لم أذكرها من قبل، لأبقيها مفاجأة،
275
00:19:36,061 --> 00:19:39,061
لكنها كانت فكرتي منذ البداية!
276
00:19:39,141 --> 00:19:41,581
عادة ما ننقذ الأخيار من الأشرار.
277
00:19:41,661 --> 00:19:45,581
لكن لديّ شكوكي حيال هذا.
هل أنت واثقة من أنه لم يتحوّل إلى شرير؟
278
00:19:45,661 --> 00:19:47,781
لا. إنه دائمًا هكذا.
279
00:19:48,861 --> 00:19:51,861
يجب أن أذهب. سأعود إلى شكلي الطبيعي!
أراك قريبًا يا قط.
280
00:19:52,381 --> 00:19:54,421
أحبها وهي تناديني بهذا الاسم.
281
00:19:56,781 --> 00:19:59,301
لقد خرقت قوانين الصمت يا "دعسوقة"!
282
00:19:59,381 --> 00:20:03,941
لكنني أحضّر لك انتقامًا
سيجعلك عاجزة عن الكلام!
283
00:20:06,781 --> 00:20:10,901
والآن، رحبوا بأهم من في المدينة تاليًا،
"كيتي سيكشن"!
284
00:20:11,941 --> 00:20:16,581
"لوكا"؟ هل عنيت حقًا ما قتله
وأنت متحوّل إلى شرير؟
285
00:20:16,661 --> 00:20:20,261
أنا آسف يا "مارينات"، لكنني لا أتذكر.
ماذا قلت؟
286
00:20:21,021 --> 00:20:23,861
لا شيء. لم يكن أمرًا مهمًا.
287
00:20:23,941 --> 00:20:27,901
- كانت الأكوما مستحوذة عليك "هوك موث".
- لا أعرف ما الذي قد أكون قلته.
288
00:20:27,981 --> 00:20:29,821
آمل أنه لم يكن شيئًا وضيعًا،
289
00:20:30,341 --> 00:20:32,701
لأنك من أكثر الفتيات تميّزًا.
290
00:20:32,781 --> 00:20:35,581
وواضحة كمذكرة موسيقية، وصادقة كلحن.
291
00:20:35,661 --> 00:20:39,701
أنت الموسيقى التي تُعزف
في ذهني منذ أول يوم التقينا فيه.
292
00:20:42,341 --> 00:20:44,941
كان ذلك إفصاح عن حبه، صحيح يا "تيكي"؟
293
00:20:45,021 --> 00:20:48,261
صوته من أعذب الأصوات التي سمعتها في حياتي!
294
00:21:30,221 --> 00:21:32,221
ترجمة "وليد مُحرّم"