1 00:00:09,039 --> 00:00:11,005 2 00:00:13,909 --> 00:00:15,876 Đây là nơi mọi thứ bắt đầu này mấy cậu. 3 00:00:15,911 --> 00:00:18,545 Nơi ra đời của Hooli. 4 00:00:18,580 --> 00:00:21,048 Gara của mẹ Peter Gregory. 5 00:00:22,251 --> 00:00:24,251 Đấy là chỗ làm việc của Peter. 6 00:00:25,287 --> 00:00:26,453 Đây là chỗ tôi. 7 00:00:26,488 --> 00:00:28,488 Thời thế thay đổi hết rồi. 8 00:00:28,523 --> 00:00:32,726 Nhưng dù thế mọi thứ ở đây vẫn y như vậy. 9 00:00:32,761 --> 00:00:35,228 Khi chúng ta cùng nhau tạo ra một lối đi mới 10 00:00:35,263 --> 00:00:38,097 thì phải tập trung vào những gì thật sự quan trọng 11 00:00:38,132 --> 00:00:39,866 không phải là thành công về vật chất hay giàu sang 12 00:00:39,901 --> 00:00:43,870 mà là cái này, tinh thần đổi mới. 13 00:00:43,905 --> 00:00:47,773 Mấy anh chàng coder, mì tôm và một giấc mơ. 14 00:00:47,808 --> 00:00:50,076 Đấy là lí do tôi mang các cậu đến đây. 15 00:00:50,111 --> 00:00:52,544 Rồi. Để tôi chỉ các cậu mấy chỗ còn lại. 16 00:00:52,580 --> 00:00:54,247 17 00:00:57,318 --> 00:01:00,619 Ông còn có cả gara trong gara. 18 00:01:00,654 --> 00:01:01,754 Ấn tượng đấy. 19 00:01:02,789 --> 00:01:05,922 Silicon Valley S04E05: The blood boy Người dịch: Ailend166 20 00:01:14,134 --> 00:01:16,568 Tôi sẽ chuyển các cậu vào đây khi nào xây xong. 21 00:01:16,604 --> 00:01:18,069 Sẽ rất là trang nhã. 22 00:01:18,105 --> 00:01:20,305 Frank Gehry làm khỏi phải nói. 23 00:01:20,340 --> 00:01:23,174 Phải. Frank là đỉnh nhất. 24 00:01:23,210 --> 00:01:24,809 Anh ta thiết kế mấy tòa nhà chỗ tôi hết. 25 00:01:24,844 --> 00:01:26,844 Nào mọi người. Ta ổn định chỗ nhé. 26 00:01:26,880 --> 00:01:28,046 Được chưa? 27 00:01:28,081 --> 00:01:30,848 Phải, làm thôi. Dĩ nhiên rồi. 28 00:01:30,884 --> 00:01:34,519 Vậy là trong vấn đề Internet đồng đẳng này 29 00:01:34,554 --> 00:01:36,587 ta đang phải đối mặt với nghịch lí 30 00:01:36,623 --> 00:01:40,391 là người ta sẽ không muốn tham gia cho tới khi có chất lượng cao 31 00:01:40,427 --> 00:01:45,696 mà chất lượng lại sẽ không cao tới khi-- 32 00:01:45,732 --> 00:01:47,932 và chất lượng sẽ không cao 33 00:01:47,967 --> 00:01:51,035 tới khi ta có nhiều người cùng tham gia kết nối mạng 34 00:01:51,070 --> 00:01:54,238 nên như thế sẽ tạo ra một ít--ít-- 35 00:01:55,474 --> 00:01:56,773 Tiếp đi. 36 00:01:56,809 --> 00:01:58,608 Được rồi. 37 00:01:58,644 --> 00:02:01,578 Nó sẽ tạo ra một vấn đề nhỏ 38 00:02:01,613 --> 00:02:03,981 mà ta cần phải làm--Ồ. 39 00:02:05,051 --> 00:02:06,317 40 00:02:06,352 --> 00:02:08,652 Richard, vẫn ổn chứ? 41 00:02:08,687 --> 00:02:09,820 Tôi không biết. Có không? 42 00:02:09,855 --> 00:02:13,957 Ô, xin lỗi. Đây là Bryce. 43 00:02:13,992 --> 00:02:15,759 Ờ thật ra tôi đã biết rồi. 44 00:02:15,794 --> 00:02:17,293 Ô, chào Donald. 45 00:02:17,329 --> 00:02:18,795 Ờ, giờ là Jared. [Tên thật của Jared là Donald Dunn] 46 00:02:20,365 --> 00:02:22,833 Thế, ông Gavin. Bryce là--? 47 00:02:22,868 --> 00:02:24,133 Tuyệt lắm. 48 00:02:24,169 --> 00:02:25,568 Làm tiếp đi. Tốt lắm. 49 00:02:25,603 --> 00:02:26,702 Ờ, Bryce là trợ lí của ông à? 50 00:02:26,737 --> 00:02:29,772 Không, dĩ nhiên là không. Cậu ta là người truyền máu kết hợp của tôi. 51 00:02:29,807 --> 00:02:31,341 Nghĩa là? 52 00:02:31,376 --> 00:02:33,542 Cậu không biết khái niệm sống ghép? [parabiosis] 53 00:02:33,578 --> 00:02:35,244 Hẳn là không rồi. 54 00:02:35,280 --> 00:02:37,380 Khoa học giờ hay ho lắm. 55 00:02:37,415 --> 00:02:41,416 Nhận truyền máu từ một người tương thích và trẻ hơn 56 00:02:41,452 --> 00:02:43,686 có thể làm chậm lão hóa đáng kể đấy. 57 00:02:43,721 --> 00:02:47,255 Và Bryce thì mẫu mực về sức khỏe nhé. 58 00:02:47,291 --> 00:02:50,526 Nhìn mà xem. Trông y như poster tuyên truyền của phát xít ấy. 59 00:02:50,561 --> 00:02:52,060 60 00:02:52,096 --> 00:02:53,596 61 00:02:53,631 --> 00:02:55,297 62 00:02:58,335 --> 00:03:00,268 Đúng là tiệc mừng em bé chứ. 63 00:03:00,304 --> 00:03:02,471 Anh cá giờ mày là thằng đại gia trym bự [big swinging dick] 64 00:03:02,506 --> 00:03:06,008 được mời đi khắp tiệc tùng của mấy cái quỹ này nhỉ. 65 00:03:06,043 --> 00:03:09,077 Phải. Trym em to mà-- [Jian Yang hiểu theo nghĩa đen] 66 00:03:09,113 --> 00:03:11,480 còn app của em mang cho Raviga nhiều tiền lắm. 67 00:03:11,515 --> 00:03:13,715 Mà em vẫn chả phải trả tiền thuê nhà. 68 00:03:13,750 --> 00:03:16,150 Không ai thích thằng khoe của đâu, Jian-Yang. 69 00:03:16,185 --> 00:03:17,652 Chào hai người. 70 00:03:17,687 --> 00:03:19,754 Xin chào. Xin chúc mừng. Cô có em bé rồi. 71 00:03:19,789 --> 00:03:21,723 Không, không. Cô ấy-- Không, không. 72 00:03:21,758 --> 00:03:22,891 73 00:03:24,060 --> 00:03:26,227 Nhân tiện nhé, Monica, 74 00:03:26,262 --> 00:03:29,497 thư mời của tôi chắc lúc gửi bị lạc rồi 75 00:03:29,533 --> 00:03:31,865 nhưng anh bạn trẻ tuổi đây vẫn đủ lòng tốt 76 00:03:31,901 --> 00:03:33,334 mà cho tôi làm người đi cùng. 77 00:03:33,369 --> 00:03:36,837 Đừng có nhìn tôi thế. Tất cả là Ed Chen làm hết. 78 00:03:36,872 --> 00:03:39,540 Đấy là Aarush Agrawal? 79 00:03:39,575 --> 00:03:42,410 Tưởng ông ta nghỉ hưu rồi chứ. 80 00:03:42,445 --> 00:03:44,078 Vẫn trong hội đồng. 81 00:03:44,113 --> 00:03:47,014 Đồng sáng lập của Raviga sẽ làm gì 82 00:03:47,049 --> 00:03:48,615 ở tiệc mừng em bé nhỉ? 83 00:03:48,651 --> 00:03:51,317 - Ông ta có hay ở đây không? - Cỡ một năm một lần thôi. 84 00:03:51,353 --> 00:03:54,354 Ed Chen bỏ công ra tới mức này chỉ để nịnh hót Laurie. 85 00:03:56,025 --> 00:03:57,223 Monica 86 00:03:57,259 --> 00:03:58,491 đây không phải tiệc mừng bé biếc đâu. 87 00:03:58,527 --> 00:03:59,826 Đây là âm mưu đảo chính. 88 00:03:59,862 --> 00:04:01,327 Anh nói cái gì thế? 89 00:04:01,363 --> 00:04:05,598 Ed Chen không tổ chức tiệc để gây ấn tượng với Laurie. 90 00:04:05,633 --> 00:04:07,400 Nó làm thế để hất cẳng bà ta. 91 00:04:07,436 --> 00:04:09,669 Mời tất cả bọn độc thân khốn nạn 92 00:04:09,704 --> 00:04:11,137 bọn cho rằng mang thai là yếu đuối, 93 00:04:11,173 --> 00:04:12,838 thuyết phục bọn họ rằng bà ta đang chững lại 94 00:04:12,874 --> 00:04:14,541 trước trách nhiệm ở Raviga. 95 00:04:14,576 --> 00:04:15,908 Chính cô còn bảo 96 00:04:15,944 --> 00:04:17,610 ở đây còn nhiều bọn đàn ông 97 00:04:17,645 --> 00:04:19,979 hơn là ở chỗ chuyên bán "cái ấy" giả còn gì. 98 00:04:22,050 --> 00:04:23,950 Tôi chả nói cái gì giống thế cả. 99 00:04:23,985 --> 00:04:25,585 - Không á? - Không. 100 00:04:25,620 --> 00:04:29,388 Dù sao thì Ed Chen và Aarush đang lập bè kéo cánh. [lost in translation: bro down, gu gồ thêm để hiểu] 101 00:04:29,423 --> 00:04:33,025 Tôi khuyên cô nên nhập hội trước khi bị đuổi thẳng cẳng. 102 00:04:33,061 --> 00:04:34,126 103 00:04:34,161 --> 00:04:35,761 Uống Tequila ở tiệc mừng em bé. 104 00:04:35,797 --> 00:04:37,229 Anh muốn tôi nhập hội bọn đàn ông? 105 00:04:37,264 --> 00:04:39,364 Không may là trong tình huống này, Monica, 106 00:04:39,400 --> 00:04:42,134 hoặc là lao theo bọn nó hoặc là đời cô lao xuống dốc. 107 00:04:43,404 --> 00:04:44,936 Laurie cũng có em bé nữa. 108 00:04:44,972 --> 00:04:47,506 Jian-Yang, mày uống cà phê sữa à? 109 00:04:48,409 --> 00:04:49,841 Half-half đấy. [đồ của Nestle] 110 00:04:49,876 --> 00:04:51,676 111 00:04:51,712 --> 00:04:55,046 Sẽ đem đến cho chúng ta câu hỏi tối hậu quan trọng. 112 00:04:55,082 --> 00:04:57,716 Ta sẽ đưa ra cái gì để người dùng 113 00:04:57,751 --> 00:05:01,219 thấy thu hút để tải app về và kết nối với mạng của chúng ta? 114 00:05:01,254 --> 00:05:02,520 Và câu trả lời là-- 115 00:05:04,758 --> 00:05:06,925 app Pied Piper mới toanh. 116 00:05:06,960 --> 00:05:08,927 App này sẽ lấy toàn bộ dữ liệu 117 00:05:08,962 --> 00:05:10,761 trên máy điện thoại một người và nén nó 118 00:05:10,796 --> 00:05:12,663 để giải phóng tới 20 phần trăm bộ nhớ. 119 00:05:12,698 --> 00:05:15,399 Họ có thể dùng một nửa chỗ đó 120 00:05:15,435 --> 00:05:16,767 trong khi ta sẽ dùng nửa còn lại, 121 00:05:16,802 --> 00:05:20,371 bức tường ngăn cách sẽ bị dỡ xuống cho tương lai của chúng ta. 122 00:05:20,406 --> 00:05:22,106 Đôi bên cùng có lợi. 123 00:05:22,142 --> 00:05:24,008 Nghĩ rất sâu sắc đấy. 124 00:05:24,043 --> 00:05:25,276 Làm tốt lắm các cậu. 125 00:05:25,311 --> 00:05:28,378 Thế khi nào ta sẽ thông báo? 126 00:05:28,413 --> 00:05:29,279 Thông báo gì? 127 00:05:29,314 --> 00:05:32,249 Richard, khi tôi làm gì thì sẽ lên bản tin hết. 128 00:05:32,284 --> 00:05:34,451 Cậu không nghĩ vậy cũng hay à? 129 00:05:34,486 --> 00:05:37,254 Ta sẽ thông báo, hút được hàng đống người dùng 130 00:05:37,289 --> 00:05:40,390 và sẽ phát hành rộng rãi luôn một thể. 131 00:05:40,425 --> 00:05:43,193 Không. Chúng tôi đã định 132 00:05:43,228 --> 00:05:44,961 là sẽ làm trong yên lặng 133 00:05:44,996 --> 00:05:48,165 và không nói gì về dự định thực sự của mình. 134 00:05:48,200 --> 00:05:51,168 Với cả nếu để phát hành rộng rãi là một việc hoàn toàn khác 135 00:05:51,203 --> 00:05:54,171 còn rất nhiều vấn đề về kĩ thuật và kinh doanh nữa. 136 00:05:54,206 --> 00:05:56,739 Chúng ta chưa chuẩn bị cho cái đó. Tôi nghĩ chúng ta sẽ nhất trí rằng 137 00:05:56,775 --> 00:05:59,142 phát hành trong yên lặng sẽ là tốt nhất trong trường hợp này. 138 00:05:59,177 --> 00:06:00,376 139 00:06:00,411 --> 00:06:02,611 140 00:06:02,647 --> 00:06:03,746 Bryce? 141 00:06:04,883 --> 00:06:05,948 Cậu có ý gì à? 142 00:06:05,984 --> 00:06:07,249 Ờ thì 143 00:06:07,285 --> 00:06:09,418 nghe có vẻ như là vừa bỏ lỡ cơ hội ấy. 144 00:06:09,453 --> 00:06:10,787 Ý tôi là, chẳng phải cậu nên tìm hiểu 145 00:06:10,822 --> 00:06:12,621 phát hành rộng rãi là như thế nào 146 00:06:12,657 --> 00:06:14,023 trước khi nói không chứ? 147 00:06:14,893 --> 00:06:17,193 Hoặc là không. 148 00:06:17,228 --> 00:06:18,727 Thì thế, có phải công ti tôi đâu. 149 00:06:18,762 --> 00:06:19,895 Quá đúng luôn. 150 00:06:19,930 --> 00:06:21,863 Này, Richard, Bryce có ý đúng đấy. 151 00:06:21,899 --> 00:06:24,366 Sao mấy cậu không thảo ra kế hoạch phát hành khác 152 00:06:24,402 --> 00:06:27,236 thật hoành tráng rồi ta sẽ xem xét kĩ lại nhỉ. 153 00:06:27,271 --> 00:06:29,004 Gavin, thực lòng nhé. 154 00:06:29,039 --> 00:06:31,540 Cái này mất tới hai tuần để làm. 155 00:06:31,576 --> 00:06:33,709 Làm chăm thì mới có thành quả được, 156 00:06:33,744 --> 00:06:35,177 nên là đi làm đi. 157 00:06:38,749 --> 00:06:39,815 158 00:06:39,850 --> 00:06:43,985 Họp hành thế này tuyệt vời đéo thể tả luôn! 159 00:06:44,021 --> 00:06:47,189 Richard, Donald... Goldfoil! 160 00:06:47,224 --> 00:06:48,590 [Gavin gọi nhầm tên tên Gilfoyle] 161 00:06:49,559 --> 00:06:51,459 162 00:06:51,494 --> 00:06:52,960 Tiến lên nào! 163 00:06:52,995 --> 00:06:54,596 164 00:06:54,631 --> 00:06:57,565 Ờ, cái đéo gì thế nhỉ? 165 00:06:57,601 --> 00:06:59,834 - Này, Bryce? - Ừ? 166 00:06:59,869 --> 00:07:02,937 Lần tới mà cậu còn có mặt khi công ti họp 167 00:07:02,972 --> 00:07:05,239 tức là ở đó cậu đéo được ai tôn trọng gì hết 168 00:07:05,274 --> 00:07:08,008 thì cậu có thể giữ lại cái ý tưởng nho nhỏ lại không? 169 00:07:08,044 --> 00:07:10,811 Tôi xin lỗi. Chỉ là cố giúp thôi mà. 170 00:07:10,847 --> 00:07:12,312 Không hề đâu nhé. 171 00:07:12,348 --> 00:07:13,647 Bọn tôi đã kéo ông ta về phe mình 172 00:07:13,682 --> 00:07:15,916 tại vì tôi vừa mới thuyết phục được Gavin 173 00:07:15,952 --> 00:07:18,152 là phát hành thầm lặng mới là tốt nhất. 174 00:07:18,187 --> 00:07:19,620 Ờ thì tôi-- 175 00:07:19,655 --> 00:07:23,022 Phát hành trong yên lặng không phải là cách tôi thích. 176 00:07:23,058 --> 00:07:24,458 Cậu--Cậu nói cái gì thế? 177 00:07:24,493 --> 00:07:28,729 Rõ ràng là Gavin thành công hơn hẳn cậu, Richard, 178 00:07:28,764 --> 00:07:31,331 và tôi nghĩ là có một đống tài sản cỡ Gavin Belson 179 00:07:31,367 --> 00:07:32,799 - về phe mình-- - Mày nói cái gì? 180 00:07:32,834 --> 00:07:34,167 Thằng chó! 181 00:07:34,202 --> 00:07:35,569 Thằng chó! Thằng chó! 182 00:07:35,604 --> 00:07:36,936 [Jared's transformation] 183 00:07:36,972 --> 00:07:38,638 - Mẹ mày! - Được rồi. Không sao. 184 00:07:38,673 --> 00:07:41,540 - Tớ xin lỗi. Tớ xin lỗi. - Không sao. Không sao. 185 00:07:41,576 --> 00:07:44,277 Đây đúng là công việc hay ho nhất tôi từng làm. 186 00:07:44,312 --> 00:07:46,813 187 00:07:49,951 --> 00:07:53,820 Tớ chả biết phải nói gì nữa. Tớ rất rất xin lỗi. 188 00:07:53,855 --> 00:07:56,422 Tớ không thể chịu được Bryce nói với cậu như thế. 189 00:07:56,457 --> 00:07:58,424 - Tớ có làm cậu sợ không? - Không. 190 00:07:58,459 --> 00:07:59,958 Tiên sư nhà nó, đúng chưa? 191 00:07:59,994 --> 00:08:01,260 Tiên sư lão Gavin. 192 00:08:01,296 --> 00:08:03,429 Sao chứ, giờ mình phải nhận lệnh từ lão à? Lão là sếp mình à? 193 00:08:03,464 --> 00:08:05,964 Đáng ra phải là đối tác, tức là ngang hàng. Đúng chưa? 194 00:08:06,000 --> 00:08:07,300 Rồi sao? Lão đi nghe lời 195 00:08:07,335 --> 00:08:09,067 cái thằng đầu óc ngu si tứ chi phát triển? 196 00:08:09,103 --> 00:08:12,504 Khoan đã. Lão có gara trong một cái gara? 197 00:08:12,539 --> 00:08:14,439 Lão còn có cả du thuyền có bể bơi ở trong 198 00:08:14,474 --> 00:08:16,474 và một cái bể bơi chứa được cả du thuyền. 199 00:08:16,510 --> 00:08:18,677 Rồi còn có cả thằng cấp máu sống nữa. 200 00:08:18,712 --> 00:08:21,379 Cái gì? Cấp máu sống thật á? 201 00:08:21,415 --> 00:08:22,414 Thật đấy chứ? 202 00:08:22,449 --> 00:08:24,183 Ừ, thật. Còn lắm mồm nữa. 203 00:08:24,218 --> 00:08:26,618 Nó dí cái mặt đối xứng hoàn hảo của nó 204 00:08:26,653 --> 00:08:28,553 vào việc của những người lo việc thật kia. 205 00:08:28,588 --> 00:08:31,389 Con búp bê Ken đấy chắc còn tưởng duyệt cây tìm kiếm nhị phân 206 00:08:31,425 --> 00:08:35,126 là chạy theo thứ tự "n" chứ không phải là "log n". Ngu thế. 207 00:08:35,161 --> 00:08:36,361 Jared còn bảo nó là thằng chó. 208 00:08:36,396 --> 00:08:38,763 Thật á? Ngay trước mặt nó á? Không phải chứ. 209 00:08:38,799 --> 00:08:40,898 - Thật. - Nghe hay thế. 210 00:08:40,934 --> 00:08:43,935 Nhưng mà có là gì so với hàng nghìn ảnh chụp 211 00:08:43,970 --> 00:08:45,536 trym cò đủ thể loại 212 00:08:45,571 --> 00:08:47,805 mà hằng ngày cậu phải nhìn. 213 00:08:47,841 --> 00:08:49,506 Mẹ nó chứ. 214 00:08:50,476 --> 00:08:51,943 - Chào anh. - Chào em. 215 00:08:51,978 --> 00:08:54,578 - Em mua bữa tối cho anh này, 'Neshi. - Cảm ơn em. 216 00:08:54,613 --> 00:08:55,646 'Neshi? 217 00:08:55,681 --> 00:08:57,414 Im mẹ mồm đi, Gilfoyle. 218 00:08:57,450 --> 00:08:59,717 Em vừa bỏ lỡ cảnh mấy thằng ngố này 219 00:08:59,752 --> 00:09:01,352 kể chuyện phải bán thân cực khổ thế nào 220 00:09:01,387 --> 00:09:03,687 khi làm việc cho Gavin Belson 221 00:09:03,723 --> 00:09:05,789 trong lâu đài sang chảnh phát tởm của lão. 222 00:09:05,825 --> 00:09:08,592 Hỏi thật nhé, làm sao mà mấy người lại làm việc được cho lão khốn nạn đó? 223 00:09:08,627 --> 00:09:11,127 Người yêu tôi, sát thủ Gavin 224 00:09:11,163 --> 00:09:13,430 sẽ không bao giờ thỏa hiệp chỉ vì tiền đâu. 225 00:09:13,466 --> 00:09:14,598 Ồ, không á? 226 00:09:14,633 --> 00:09:16,166 Không, không bao giờ. 227 00:09:16,201 --> 00:09:18,268 Và giờ anh ấy còn đang làm việc tốt 228 00:09:18,303 --> 00:09:22,572 là giữ cho Internet không bị tràn ngập ảnh khiêu dâm. 229 00:09:24,042 --> 00:09:25,575 Này, mình ăn sau vậy nhé? 230 00:09:25,610 --> 00:09:27,377 Dĩ nhiên rồi. 231 00:09:27,412 --> 00:09:29,079 Em sẽ đi để đồ vào tủ lạnh. 232 00:09:29,114 --> 00:09:31,114 Được rồi. Cảm ơn em nhé. 233 00:09:31,149 --> 00:09:34,517 Này, cậu vẫn chưa bảo với cô ta 234 00:09:34,552 --> 00:09:36,085 là vụ hạ bệ Gavin Belson-- 235 00:09:36,120 --> 00:09:37,987 - chỉ là tình cờ? - Chưa đến lúc. 236 00:09:38,022 --> 00:09:39,822 Chúng ta vừa mới nói về lão 237 00:09:39,858 --> 00:09:41,791 với cô ta, nên là đến lúc rồi. 238 00:09:41,826 --> 00:09:43,893 - Gavin. Xin chào. - Này, cậu-- 239 00:09:43,928 --> 00:09:46,796 Richard, cậu và mấy đứa vừa mới phỉ báng 240 00:09:46,831 --> 00:09:48,598 người truyền máu kết hợp của tôi đấy à? 241 00:09:48,633 --> 00:09:50,599 Cậu có biết là stress kiểu đấy 242 00:09:50,634 --> 00:09:52,034 ảnh hưởng tới nồng độ cortisol thế nào không? 243 00:09:52,069 --> 00:09:54,136 Và do đó là cả cortisol của tôi nữa? 244 00:09:54,171 --> 00:09:57,907 V-vâng. Thì cậu ta có ở trong công ti đâu 245 00:09:57,942 --> 00:09:59,608 mà lại cứ xía vào-- 246 00:09:59,643 --> 00:10:01,043 Cái tôi của cậu mỏng manh 247 00:10:01,078 --> 00:10:02,912 đến độ có người bất đồng với cậu 248 00:10:02,947 --> 00:10:04,513 thì cậu phải sỉ lại người ta à? 249 00:10:04,548 --> 00:10:08,383 Tôi muốn cậu đi xin lỗi Bryce ngay lập tức. 250 00:10:08,419 --> 00:10:09,851 Sao tôi phải xin lỗi? 251 00:10:09,887 --> 00:10:11,286 Sao tôi phải làm ăn 252 00:10:11,321 --> 00:10:13,588 với người khinh miệt nhân viên cấp dưới? 253 00:10:13,624 --> 00:10:15,323 Cậu có thể biết được tính cách một người 254 00:10:15,358 --> 00:10:16,991 qua việc họ đối xử với người yếu thế hơn, Richard. 255 00:10:17,027 --> 00:10:18,727 Tôi cá là cậu còn xử tệ với cả người phục vụ nữa. 256 00:10:18,762 --> 00:10:21,663 Cái gì? Không, tôi xử đẹp mà. 257 00:10:21,698 --> 00:10:24,465 Thế thì tôi cho là cậu cũng nên chơi đẹp với Bryce nữa. 258 00:10:24,500 --> 00:10:26,901 Máu cậu ta đang chảy qua mạch tôi, Richard. 259 00:10:26,937 --> 00:10:29,070 Đi làm điều phải đi. 260 00:10:30,573 --> 00:10:32,407 Tiên sư thằng truyền máu. 261 00:10:32,442 --> 00:10:33,674 262 00:10:36,980 --> 00:10:38,446 Cậu muốn gì, Richard? 263 00:10:38,481 --> 00:10:42,316 Bryce, tôi muốn ghé qua xin lỗi 264 00:10:42,351 --> 00:10:44,017 vì đã hét vào mặt cậu khi cậu đưa ra 265 00:10:44,053 --> 00:10:46,186 ý kiến hết sức tự nguyện. 266 00:10:46,221 --> 00:10:48,689 Với cả thay mặt Jared, 267 00:10:48,724 --> 00:10:52,526 bọn tôi không có ý khinh khi gì lựa chọn nghề nghiệp của cậu. Thế nhé? 268 00:10:52,562 --> 00:10:53,661 Lựa chọn nghề nghiệp? 269 00:10:53,696 --> 00:10:56,029 Cậu nghĩ tôi chuyển đến đây để làm truyền máu á? 270 00:10:56,065 --> 00:10:58,432 - Cậu có biết là tôi có bằng Khoa học máy tính không? - Cậu á? 271 00:10:58,467 --> 00:11:01,835 Ừ, nhưng chắc cậu nghĩ tôi chỉ là thằng ngu si chứ gì. 272 00:11:01,870 --> 00:11:04,904 Thì thường thế mà, tại vì những người như tôi 273 00:11:04,940 --> 00:11:07,507 chẳng bao giờ được coi là nghiêm túc trong cái ngành này 274 00:11:07,542 --> 00:11:09,176 như những người như cậu vậy. 275 00:11:09,211 --> 00:11:10,377 Cậu thành kiến quá. 276 00:11:10,412 --> 00:11:12,679 Nào. Tôi không có thành kiến gì hết, nhé? 277 00:11:12,714 --> 00:11:15,314 Thôi đi! Này, cả cái ngành này đều có thành kiến hết! 278 00:11:15,350 --> 00:11:17,316 Cách duy nhất mà một thằng trông đẹp mã như tôi 279 00:11:17,352 --> 00:11:20,252 được vào chung một phòng với Gavin Belson, đấy là làm thằng truyền máu! 280 00:11:20,288 --> 00:11:23,255 Dở như hạch ấy. Ngày nào cũng phải tập thể dục. 281 00:11:23,291 --> 00:11:25,592 Còn chẳng được uống bia với lũ bạn. Không đồ ăn nhanh. 282 00:11:25,627 --> 00:11:28,094 Cậu có biết là Gavin còn bắt tôi phải ăn chay hoàn toàn không? 283 00:11:28,129 --> 00:11:29,395 Đậu nành cái đéo gì chứ! 284 00:11:29,430 --> 00:11:32,431 Với mấy người như cậu, tôi chỉ là cái túi máu thôi chứ gì. 285 00:11:32,467 --> 00:11:35,534 Nhưng cậu biết chưa? Tôi có ý tưởng hay 286 00:11:35,569 --> 00:11:37,636 và Gavin lại nghe theo tôi. 287 00:11:37,671 --> 00:11:39,571 Cũng mất một khoảng thời gian nhưng ông ta tôn trọng tôi. 288 00:11:39,607 --> 00:11:41,007 Còn cậu thì sao, Richard Hendricks? 289 00:11:41,042 --> 00:11:42,875 Rõ ràng là cậu đéo có tí nào. 290 00:11:42,910 --> 00:11:44,576 - Chào nhé. - Cái-- 291 00:11:44,612 --> 00:11:47,579 292 00:11:49,617 --> 00:11:51,750 Ô, nhìn Osama Bin Fuckin' kìa. 293 00:11:51,785 --> 00:11:53,351 Cứ tưởng ở lại nhà Mia tối nay chứ. 294 00:11:53,387 --> 00:11:57,122 Định thế nhưng mà trời ạ, bụng dạ cứ nhộn nhạo 295 00:11:57,157 --> 00:11:59,992 nên là tôi không ở lại được, quá là tệ vì em ấy tuyệt hết sảy 296 00:12:00,027 --> 00:12:02,093 quá là buồn vì thật là khó 297 00:12:02,129 --> 00:12:04,562 để rời xa em ấy bởi vì em ấy đẹp quá. Tôi nói nhé-- 298 00:12:05,432 --> 00:12:07,965 Tôi không bị đi ngoài. Nói dối đấy. 299 00:12:08,001 --> 00:12:11,636 Chết tôi rồi. Nhỏ này sẽ giết tôi 300 00:12:11,671 --> 00:12:14,372 - hoặc là sẽ cho người giết tôi mất. - Nói đi. 301 00:12:14,408 --> 00:12:17,775 Cô ấy cực kì hấp dẫn, siêu thông minh và rất thích tôi 302 00:12:17,810 --> 00:12:20,011 hơn hẳn theo mức người bình thường. 303 00:12:20,046 --> 00:12:21,579 Còn vụ sex nữa chứ! Nhiều vô kể! 304 00:12:21,614 --> 00:12:24,549 Vấn đề là sau đấy kia. 305 00:12:24,584 --> 00:12:26,017 Khi cậu phải xin lỗi. 306 00:12:26,052 --> 00:12:28,419 Không. Lúc bọn tôi nằm hàn huyên tâm sự. 307 00:12:28,454 --> 00:12:30,154 Ô. Phần hay ho nhất. 308 00:12:30,189 --> 00:12:31,989 Mọi thứ trước đó chỉ là dạo đầu thôi. [So so Jared] 309 00:12:32,025 --> 00:12:34,224 Không phải với cô ấy. Cô ấy sẽ nói tôi rất dễ thương 310 00:12:34,260 --> 00:12:35,426 và mê tôi cỡ nào 311 00:12:35,461 --> 00:12:37,761 và cách mà cô ấy hack vào đập Bowman Avenue. 312 00:12:37,796 --> 00:12:39,663 Đấy là do Đội Cách mạng Iran chứ. 313 00:12:39,698 --> 00:12:41,598 Không. Là cô ấy đấy. Cô ấy đổ lỗi cho họ. 314 00:12:41,633 --> 00:12:44,968 Cô ấy cho nước ngập cả vùng đang được khảo sát để làm khách sạn. 315 00:12:45,003 --> 00:12:48,872 Nói cho rõ nhé, không bàn đến là có thật hay không. 316 00:12:48,907 --> 00:12:51,241 Tại vì có vẻ như cậu càng đợi lâu 317 00:12:51,277 --> 00:12:52,976 thì mọi sự sẽ càng tệ hơn thôi. 318 00:12:53,011 --> 00:12:55,311 Tôi theo phe Jared. Cậu nên đợi. 319 00:12:56,481 --> 00:12:58,414 Tôi phải chấm dứt thôi, ngay bây giờ. 320 00:12:59,250 --> 00:13:00,984 Thứ Hai luôn. 321 00:13:01,019 --> 00:13:02,852 Thứ Bảy này là đám cưới chị cô ấy. 322 00:13:02,888 --> 00:13:06,322 Thế thì Chủ nhật, Chủ nhật là ngày lễ bên tôi, mấy cậu biết mà. 323 00:13:06,357 --> 00:13:07,924 Khoan. Đám cưới chị? 324 00:13:07,960 --> 00:13:10,793 - Đấy mới là cái cậu nên sợ. - Tại sao? 325 00:13:10,828 --> 00:13:13,229 Đấy là ranh giới cậu không muốn bước qua đâu. 326 00:13:13,264 --> 00:13:16,232 Thì đám cưới là việc rất công khai 327 00:13:16,267 --> 00:13:18,968 nên sẽ có thợ chụp ảnh cậu 328 00:13:19,003 --> 00:13:20,603 đứng ôm ấp cô ta. 329 00:13:20,638 --> 00:13:22,438 Đấy là ảnh lưu vĩnh viễn luôn. 330 00:13:22,474 --> 00:13:23,739 Vĩnh viễn. 331 00:13:23,774 --> 00:13:25,774 Chết rồi. 332 00:13:25,810 --> 00:13:28,110 Chào mọi người. Tôi đang tìm Erlich. 333 00:13:28,145 --> 00:13:31,080 Anh ấy có "cần tây" không? 334 00:13:31,115 --> 00:13:32,748 335 00:13:32,783 --> 00:13:35,684 E là cô gặp tôi không đúng lúc đấy. 336 00:13:35,720 --> 00:13:39,521 Tôi lỡ lịch hẹn với chỗ bán thuốc lâu quá rồi 337 00:13:39,556 --> 00:13:40,990 nên là không có nhiều đâu. 338 00:13:41,025 --> 00:13:42,857 Nhưng mà cũng có Bubba Kush, 339 00:13:42,892 --> 00:13:45,059 Chocolate Thunder, Barbara Bush, 340 00:13:45,095 --> 00:13:47,762 Barbara Streisand, Barbara Bush, Jr.... [tên các loại nấm ảo giác] 341 00:13:47,797 --> 00:13:49,598 Rồi, thế cũng nhiều lắm. 342 00:13:49,633 --> 00:13:52,534 Không, không. Cái đấy là hàng thật dùng riêng cho tôi thôi. 343 00:13:52,569 --> 00:13:54,202 344 00:13:54,238 --> 00:13:56,037 Cái này chỉ trong trường hợp nguy cấp. 345 00:13:56,072 --> 00:13:57,905 Tôi sẽ cần nó nếu có động đất. 346 00:13:57,941 --> 00:14:00,108 Thôi, đưa tôi cái gì cũng được. Không vấn đề gì. 347 00:14:00,143 --> 00:14:02,209 Không phải cho tôi. Là cho Ed Chen. 348 00:14:02,245 --> 00:14:05,212 Em gái thông minh định làm gì thế? 349 00:14:05,248 --> 00:14:07,048 Thì tôi nghe anh khuyên. 350 00:14:07,083 --> 00:14:12,086 Không hay ho lắm nhưng mà tôi cũng đã nhập hội với hắn khá là thân thiết rồi. 351 00:14:12,122 --> 00:14:13,487 Tôi nghĩ thế. Nó-- 352 00:14:13,523 --> 00:14:15,389 Thật ra mà nói, tôi đã hiểu sơ qua rồi. 353 00:14:15,424 --> 00:14:17,591 Uống một ít bia thôi 354 00:14:17,627 --> 00:14:19,593 rồi tôi giả vờ hào hứng 355 00:14:19,629 --> 00:14:22,263 khi hắn cho tôi xem video trượt tuyết dài tận 40 phút 356 00:14:22,298 --> 00:14:24,765 trên nền nhạc remix của Diplo. 357 00:14:24,800 --> 00:14:26,099 Hay đấy. 358 00:14:26,135 --> 00:14:28,169 Nhưng có hiệu quả thật. 359 00:14:28,204 --> 00:14:30,371 Tôi được cho vào hội. Ed nói hết mọi thứ 360 00:14:30,406 --> 00:14:32,873 và bảo miễn là tôi không hé nửa lời với Laurie 361 00:14:32,908 --> 00:14:35,208 thì tôi sẽ có một ghế trong hội đồng. 362 00:14:37,345 --> 00:14:39,946 Khoan. Nó nói thế á? Chính xác như thế? 363 00:14:39,982 --> 00:14:43,249 Cô sẽ có một ghế nếu cô không nói cho Laurie? 364 00:14:43,285 --> 00:14:45,652 Ừ. Thì sao? 365 00:14:45,688 --> 00:14:47,787 Ôi trời. Cái đó là điềm không hay rồi. 366 00:14:47,822 --> 00:14:49,088 Ý anh là sao? 367 00:14:49,123 --> 00:14:53,092 Thì Ed Chen sợ cô hó hé với Laurie, 368 00:14:53,127 --> 00:14:55,161 có nghĩa là thỏa thuận vẫn chưa ăn chắc. 369 00:14:55,197 --> 00:14:57,497 Hắn chưa được ủng hộ. 370 00:14:57,532 --> 00:14:59,332 Không may cho cô, thế tức là 371 00:14:59,367 --> 00:15:02,802 có lẽ cô đã đặt tiền vào nhầm ngựa rồi. 372 00:15:02,837 --> 00:15:06,672 Thế ý anh là Laurie vẫn có cơ hội sống sót qua cuộc đảo chính này? 373 00:15:06,708 --> 00:15:09,508 Thế thì tại sao anh nói tôi nên nhập hội với Ed Chen? 374 00:15:09,543 --> 00:15:12,111 Tôi nói nhiều thứ, Monica. 375 00:15:14,716 --> 00:15:16,615 Tôi nói nhiều thứ lắm. 376 00:15:16,650 --> 00:15:19,118 377 00:15:21,455 --> 00:15:24,189 Anh biết em nghĩ rằng 378 00:15:24,225 --> 00:15:26,791 anh là một tay chơi ngầu hết sảy 379 00:15:26,827 --> 00:15:28,660 chế ra một quả bom hẹn giờ 380 00:15:28,696 --> 00:15:31,796 rồi chuyển cho Gavin Belson làm hạ bệ lão 381 00:15:31,832 --> 00:15:34,399 như là một hình phạt cho việc làm sai trái của lão. 382 00:15:35,669 --> 00:15:37,769 Nhưng sự thực là 383 00:15:37,804 --> 00:15:40,338 tại vì sự kém cỏi của anh 384 00:15:40,373 --> 00:15:44,909 trong suốt thời gian ngắn ngủi làm CEO của PiperChat, 385 00:15:44,945 --> 00:15:48,546 anh đã mắc lỗi phạt hàng tỉ đô la của COPPA 386 00:15:48,581 --> 00:15:51,282 vì cho phép người dùng chưa đến tuổi 387 00:15:51,317 --> 00:15:53,951 và chỉ thoát tội nhờ vào sự hèn nhát của mình 388 00:15:53,986 --> 00:15:57,555 anh còn nôn hết cả lên người mình nữa. 389 00:15:58,824 --> 00:16:01,592 Đấy, anh nói hết rồi. 390 00:16:06,633 --> 00:16:08,832 391 00:16:08,868 --> 00:16:10,834 Em rất tự hào về anh. 392 00:16:10,870 --> 00:16:13,370 Phải can đảm lắm anh mới nói em biết. 393 00:16:13,405 --> 00:16:14,872 Ôi, không, không phải thế. 394 00:16:14,907 --> 00:16:17,340 Nói thật hết nhé. Em biết ngay từ đầu rồi. 395 00:16:17,376 --> 00:16:18,608 Em hack điện thoại anh 396 00:16:18,644 --> 00:16:19,843 hồi lần đầu tiên mình hẹn với nhau 397 00:16:19,879 --> 00:16:21,011 lúc anh đi vào phòng vệ sinh. 398 00:16:21,046 --> 00:16:22,112 Anh đi vào đó một lúc lâu. 399 00:16:22,148 --> 00:16:24,314 Em đã hi vọng một khi em được anh tin tưởng 400 00:16:24,349 --> 00:16:26,549 thì anh sẽ dễ dàng nói cho em biết. 401 00:16:26,585 --> 00:16:28,418 - Và cuối cùng anh đã làm vậy! - Đúng thế. 402 00:16:28,453 --> 00:16:31,220 Nghe có vẻ hơi điên nhưng nếu anh không nói trước cuối tuần này 403 00:16:31,256 --> 00:16:34,857 thì em sẽ không mời anh đến đám cưới chị gái em đâu. 404 00:16:34,893 --> 00:16:36,025 Không đời nào chứ. 405 00:16:36,060 --> 00:16:39,128 Nhưng anh tin em mà nói ra bí mật lớn nhất. 406 00:16:39,164 --> 00:16:41,230 Nên em sẽ nói anh bí mật nữa này. 407 00:16:41,266 --> 00:16:44,733 Ôi, không, không cần đâu. Không cần thiết đâu. 408 00:16:44,769 --> 00:16:48,304 Em đã hack thang máy của tòa nhà Freedom. 409 00:16:48,339 --> 00:16:50,406 Không. 410 00:16:50,441 --> 00:16:52,041 411 00:16:52,076 --> 00:16:53,176 412 00:16:53,211 --> 00:16:55,278 Giết tôi rồi cho tôi lên thiên đường mẹ nó luôn đi. [Gilfoyle là Satanist ( ͡° ͜ʖ ͡°)] 413 00:16:55,313 --> 00:16:57,947 Thế vẫn còn đỡ hơn cái cục cứt này. 414 00:16:57,982 --> 00:17:00,616 Mọi người, tôi biết là còn cả đống việc nữa 415 00:17:00,651 --> 00:17:03,919 và đáng ra ta đã không phải làm cái này nếu thằng kia chịu ngậm mỏ lại 416 00:17:03,954 --> 00:17:07,323 và việc ra mắt âm thầm vẫn là kế hoạch tốt nhất 417 00:17:07,358 --> 00:17:09,958 nhưng giờ thì ta lại có thể cho Gavin thấy cả hai lựa chọn. 418 00:17:09,993 --> 00:17:12,761 Ta vẫn có thể phát hành app tiết kiệm bộ nhớ 419 00:17:12,797 --> 00:17:15,997 và không cần phải nói về Internet kiểu mới cho tới khi xong xuôi. 420 00:17:16,033 --> 00:17:18,633 - Chào anh em. - Geary Street. 421 00:17:19,502 --> 00:17:21,102 Cái gì, giờ anh ăn đồ lành mạnh á? 422 00:17:21,138 --> 00:17:22,503 Mày có thể tưởng tượng không? 423 00:17:22,539 --> 00:17:24,005 424 00:17:30,080 --> 00:17:33,680 Geary Street Organics không phải là thực phẩm lành mạnh? 425 00:17:33,716 --> 00:17:36,015 Richard, mày lanh phết đấy. 426 00:17:36,051 --> 00:17:37,283 Không, đấy là thuốc của anh. 427 00:17:37,319 --> 00:17:39,486 Đúng là có vài thứ ăn được thật đấy. 428 00:17:39,521 --> 00:17:42,021 - Nhưng không lành mạnh lắm đâu. - Mẹ cái thằng truyền máu. 429 00:17:42,057 --> 00:17:44,491 430 00:17:46,962 --> 00:17:48,895 - Chào. - Chào. 431 00:17:48,930 --> 00:17:50,596 Ờ thì tôi đang loanh quanh gần chỗ cậu 432 00:17:50,631 --> 00:17:53,132 nên là tôi ghé qua luôn, ta nói chuyện về công nghệ nhé, 433 00:17:53,168 --> 00:17:55,335 cả hai chúng ta đều biết nhiều mà. 434 00:17:55,370 --> 00:17:56,836 - Tuyệt. - Ôi trời. 435 00:17:56,872 --> 00:17:58,537 Kh-không biết là cậu biết không, 436 00:17:58,573 --> 00:18:00,273 nhưng mà mắt cậu đỏ quạch luôn ấy. 437 00:18:00,308 --> 00:18:02,876 Ồ thế à? Ừ, tôi bị dị ứng. 438 00:18:02,911 --> 00:18:04,643 Thật á? Vào lúc này á?. 439 00:18:04,679 --> 00:18:08,581 Ờ, này, này, cậu làm cái gì thế? 440 00:18:08,616 --> 00:18:11,183 Thì-thì loanh quanh thôi. Sao thế? Cậu hoang tưởng à? 441 00:18:11,218 --> 00:18:12,618 Hoang tưởng? Không. 442 00:18:12,653 --> 00:18:14,019 Thì thế, Bryce, nói thật nhé, 443 00:18:14,054 --> 00:18:15,855 tôi hơi đói. Cậu có gì ăn không? 444 00:18:15,890 --> 00:18:19,958 Có ít bột creatine, protein, cao đậu nành. 445 00:18:19,994 --> 00:18:22,895 Tôi đang tìm cái gì ngọt hơn tí cơ. 446 00:18:22,930 --> 00:18:24,897 Ôi, Bryce! 447 00:18:24,932 --> 00:18:26,932 Ờ. Không-không phải của tôi đâu. 448 00:18:26,967 --> 00:18:29,234 Đấy là cho khách. Mấy đứa bạn béo. 449 00:18:29,270 --> 00:18:31,436 Cái anh chủ nhà chỗ tôi sống 450 00:18:31,471 --> 00:18:33,238 anh ấy mua đồ thế này 451 00:18:33,274 --> 00:18:36,208 tại vì khi anh ấy dùng cái thứ mà anh ấy mua 452 00:18:36,243 --> 00:18:39,010 ở cùng cái cửa hàng thực phẩm sạch mà cậu mua 453 00:18:39,045 --> 00:18:41,078 thì anh ta thấy thèm 454 00:18:41,114 --> 00:18:42,447 mấy đồ này cực kì. 455 00:18:42,482 --> 00:18:46,050 Và đồ này thì không tốt cho máu của cậu. 456 00:18:46,085 --> 00:18:48,787 Geary Street Organics không bán đồ ăn, đúng chứ? 457 00:18:49,656 --> 00:18:51,289 Đấy là chỗ bán thuốc. 458 00:18:51,324 --> 00:18:52,624 Phải không nhỉ? 459 00:18:52,659 --> 00:18:55,126 Bắt thóp rồi nhé, Bryce! Tính nói dối hả! 460 00:18:55,161 --> 00:18:57,594 Cậu bảo là có bằng Khoa học Máy tính. [CS] 461 00:18:57,630 --> 00:18:59,163 Vớ vẩn. Tôi kiểm tra rồi. 462 00:18:59,198 --> 00:19:01,598 Không phải Khoa học Máy tính. 463 00:19:01,634 --> 00:19:04,235 Mà là "Thể dục Uốn dẻo" 464 00:19:04,270 --> 00:19:05,669 Gì thế này? Gì thế này? 465 00:19:05,704 --> 00:19:09,840 Nghe tôi nói đây này, anh chàng cơ bắp sáu múi đẹp trai kia. 466 00:19:09,875 --> 00:19:13,410 Công nghệ chỉ dành cho những người như tôi thôi. Được chưa? 467 00:19:13,446 --> 00:19:15,979 Bọn lập dị, quái gở, lạc loài 468 00:19:16,014 --> 00:19:17,915 mọt sách, đầu to mắt cận! 469 00:19:17,950 --> 00:19:19,015 Không phải cậu. 470 00:19:19,919 --> 00:19:21,652 À với cả những ngày 471 00:19:21,687 --> 00:19:24,621 cậu hút máu Gavin Belson hết rồi nhé. 472 00:19:25,624 --> 00:19:26,924 Kết thúc rồi, anh chàng truyền máu. 473 00:19:26,959 --> 00:19:28,758 Thằng mọt chết tiệt. 474 00:19:32,264 --> 00:19:33,263 Laurie? 475 00:19:33,298 --> 00:19:34,797 476 00:19:34,833 --> 00:19:36,833 Tôi biết dạo này bà không vừa lòng với tôi. 477 00:19:36,868 --> 00:19:37,660 Chính xác. 478 00:19:37,662 --> 00:19:40,037 Tôi xin bà phải tin tôi về việc này. 479 00:19:41,173 --> 00:19:43,239 Ed Chen đang làm trò sau lưng bà 480 00:19:43,275 --> 00:19:46,375 bắt tay với các đối tác khác để ép bà ra khỏi Raviga. 481 00:19:48,012 --> 00:19:51,981 Ý cô là về vụ tiệc mừng em bé. 482 00:19:52,016 --> 00:19:54,650 - Bà biết rồi ư? - Monica, đây là đứa thư tư rồi. 483 00:19:54,686 --> 00:19:57,487 Tôi chẳng lạ gì với mấy mưu kế kiểu này. 484 00:19:57,522 --> 00:19:59,856 Tuy thế, tôi phải làm ngược lại với-- 485 00:19:59,891 --> 00:20:01,656 Con thứ tư? 486 00:20:01,692 --> 00:20:02,724 Phải. 487 00:20:02,759 --> 00:20:04,726 Như đã nói, 488 00:20:04,761 --> 00:20:06,728 tôi đã bàn chuyện với mấy đối tác 489 00:20:06,763 --> 00:20:10,232 và đã tập hợp đủ người để rời Raviga và lập công ti mới. 490 00:20:10,267 --> 00:20:14,769 Cái đó tôi sẽ xem như cơ hội để nhảy sang tàu khác thôi. 491 00:20:14,805 --> 00:20:17,139 Vãi thật! Bà là ninja chắc. 492 00:20:17,174 --> 00:20:18,673 Không. 493 00:20:18,709 --> 00:20:21,843 Kể cả việc cô tiết lộ vào lúc này 494 00:20:21,879 --> 00:20:24,713 chẳng có tí giá trị nào, 495 00:20:24,748 --> 00:20:27,348 nhưng nó lại cho thấy lòng trung thành đáng kể 496 00:20:27,384 --> 00:20:29,818 nên chung quy lại là ổn cả. 497 00:20:29,853 --> 00:20:31,953 Thế tức là bà không giận tôi nữa? 498 00:20:31,989 --> 00:20:33,221 Không, Monica. 499 00:20:33,256 --> 00:20:36,891 Tôi cũng là con người, như cô 500 00:20:36,926 --> 00:20:38,926 như Ed Chen-- 501 00:20:38,961 --> 00:20:40,028 và đây nữa. 502 00:20:40,063 --> 00:20:41,396 Ngoài ra, 503 00:20:42,965 --> 00:20:44,465 một câu hỏi nữa, Monica. 504 00:20:44,501 --> 00:20:47,835 Cô có muốn nhảy cùng với tôi không? 505 00:20:48,604 --> 00:20:51,438 Sau tất cả thì cô chính là người bạn tốt nhất của tôi. 506 00:20:51,473 --> 00:20:52,606 Gì cơ ạ? 507 00:20:52,642 --> 00:20:54,174 508 00:20:54,209 --> 00:20:57,011 509 00:21:00,917 --> 00:21:03,450 Ôi, đệch. 510 00:21:03,485 --> 00:21:04,585 Mấy anh làm cái gì thế này? 511 00:21:04,620 --> 00:21:05,686 Cho tay ra sau lưng, ngay bây giờ! 512 00:21:05,721 --> 00:21:07,454 - FBI đây. - Bỏ tay ra khỏi người tôi! 513 00:21:07,489 --> 00:21:08,922 Để tôi ra xem. 514 00:21:08,957 --> 00:21:11,224 - Mấy người không được làm vậy! - Bỏ cô ấy ra! 515 00:21:11,260 --> 00:21:12,392 Tôi muốn gặp luật sư! 516 00:21:12,428 --> 00:21:14,494 - Bỏ còng tay ra. - Thế này tức là sao? 517 00:21:14,530 --> 00:21:16,996 - Dinesh, họ bắt em rồi! - Cái gì? 518 00:21:17,032 --> 00:21:18,031 Lùi lại nào anh. 519 00:21:18,067 --> 00:21:19,032 Mấy anh chị FBI này, 520 00:21:19,068 --> 00:21:21,401 tôi không biết mấy người được bảo cái gì 521 00:21:21,437 --> 00:21:23,403 hay là ai bảo thế, chúng ta có thể không bao giờ biết 522 00:21:23,439 --> 00:21:25,189 nhưng tôi đảm bảo với các anh là cô gái này-- 523 00:21:25,191 --> 00:21:27,373 524 00:21:30,411 --> 00:21:31,911 525 00:21:34,583 --> 00:21:37,183 Gavin. Xin lỗi vì đến không hẹn trước 526 00:21:37,218 --> 00:21:40,053 nhưng có lẽ tôi đã nói chuyện phải quấy 527 00:21:40,088 --> 00:21:41,987 với người truyền máu kết hợp của ông. 528 00:21:42,022 --> 00:21:42,988 Tôi cũng thế. 529 00:21:43,023 --> 00:21:44,823 S-sao cơ? 530 00:21:44,858 --> 00:21:46,292 Vào đi, Richard. 531 00:21:48,829 --> 00:21:49,795 532 00:21:49,830 --> 00:21:52,565 Lại vỡ nữa à. 533 00:21:52,600 --> 00:21:54,600 Cẩn thận kính vỡ. 534 00:21:56,337 --> 00:21:57,268 535 00:21:57,304 --> 00:21:59,671 Cậu ta tự thú à? 536 00:21:59,707 --> 00:22:02,741 Có vẻ như thằng đểu đó đã kiếm bẫm 537 00:22:02,776 --> 00:22:04,776 nhờ vào việc luồn tin xấu của tôi ra ngoài bao nhiêu năm nay. 538 00:22:04,812 --> 00:22:07,579 Nó nói đấy là nghề duy nhất nó nghĩ ra được. 539 00:22:07,615 --> 00:22:10,381 Bảo rồi mà, Richard, mọi thứ tôi làm đều lên trên tin tức hết. 540 00:22:10,417 --> 00:22:13,585 Nhưng nó không kí NDA với ông à? Ông không kiện nó được à? 541 00:22:13,620 --> 00:22:16,654 Thế chỉ tổ chứng minh mọi điều nó nói là đúng, còn tệ hơn nữa. 542 00:22:16,689 --> 00:22:19,957 Mà tôi vừa thử máu sáng nay. 543 00:22:19,993 --> 00:22:22,059 Cholesterol cao tít tận mây xanh. 544 00:22:22,095 --> 00:22:25,597 Cứ cái đà này thì tôi sẽ chẳng sống nổi đến 120 tuổi. 545 00:22:25,632 --> 00:22:28,666 Ôi, không. Thế--Tôi rất tiếc. 546 00:22:28,701 --> 00:22:32,136 Không. Richard, tôi mới phải xin lỗi. 547 00:22:32,171 --> 00:22:34,639 Tôi đã bảo cậu là phát hành công khai 548 00:22:34,674 --> 00:22:36,507 sản phẩm của chúng ta là tốt cho công ti. 549 00:22:36,542 --> 00:22:39,010 Nhưng sự thực là tôi nghĩ thế tốt cho mình tôi thôi, 550 00:22:39,045 --> 00:22:42,013 để thay đổi cái kịch bản mà tôi là thằng lừa đảo, thất bại. 551 00:22:42,048 --> 00:22:43,881 Thôi nào, Bryce mới là lừa đảo. 552 00:22:43,916 --> 00:22:46,783 Thế mà tôi vẫn ngồi nghe nó khuyên bảo chuyện làm ăn đấy thôi. 553 00:22:46,818 --> 00:22:48,452 Thằng truyền máu chết tiệt. 554 00:22:48,487 --> 00:22:50,420 Nhìn tôi đi. 555 00:22:50,456 --> 00:22:52,088 Tôi là thằng lừa đảo và giờ thì ai cũng biết. 556 00:22:52,124 --> 00:22:55,091 Khi tôi thất bại, chẳng có ai đứng lên bảo vệ tôi. 557 00:22:55,127 --> 00:22:56,393 Thế tức là gì? 558 00:22:56,428 --> 00:22:58,462 Tôi nghĩ với tôi mọi thứ chấm dứt rồi. 559 00:22:58,497 --> 00:23:01,431 Không, chưa hết đâu. Nghe này, 560 00:23:01,467 --> 00:23:04,600 tôi chọn hợp tác với ông. Việc đó có ý nghĩa đấy chứ. 561 00:23:04,636 --> 00:23:05,702 Cậu không muốn tôi. 562 00:23:05,737 --> 00:23:07,871 Cậu chỉ muốn bằng sáng chế thôi. Nếu tôi đưa nó cho cậu 563 00:23:07,906 --> 00:23:10,073 thì cậu sẽ phi ngay ra cửa mà không bao giờ ngoái đầu nhìn lại. 564 00:23:11,043 --> 00:23:12,142 Mẹ nó chứ! 565 00:23:15,013 --> 00:23:16,179 Tôi xong đời rồi. 566 00:23:17,248 --> 00:23:18,548 Xong đời? Không. 567 00:23:18,583 --> 00:23:21,350 Không, Gavin, ông không--ông chưa xong đâu. 568 00:23:21,386 --> 00:23:23,719 Thế còn công ti của chúng ta thì sao? 569 00:23:23,754 --> 00:23:25,721 Internet mới thì sao? 570 00:23:25,756 --> 00:23:26,855 Tôi không biết. 571 00:23:28,459 --> 00:23:29,592 Tôi không biết. 572 00:23:32,129 --> 00:23:33,196 Gavin. 573 00:23:47,544 --> 00:23:50,679 574 00:23:58,121 --> 00:24:00,622 575 00:24:02,626 --> 00:24:04,593 Tiên sư ông trời! 576 00:24:05,696 --> 00:24:08,062 Tôi đã làm cái gì để bây giờ bị thế này hả? 577 00:24:08,098 --> 00:24:10,397 578 00:24:10,433 --> 00:24:12,800 Vâng. Xin cho gặp CJ Cantwell. 579 00:24:15,371 --> 00:24:16,470 580 00:24:18,274 --> 00:24:20,842 Có gì muốn chia sẻ cho bọn này không, Richard? 581 00:24:20,877 --> 00:24:23,077 Tôi cho là cậu đã đọc phỏng vấn? 582 00:24:23,113 --> 00:24:25,146 "Belson và Hendricks sẽ ra mắt 583 00:24:25,181 --> 00:24:27,381 một sản phẩm Pied Piper trong thời gian tới." 584 00:24:27,416 --> 00:24:29,550 Ra mắt thầm lặng quá thể. 585 00:24:29,585 --> 00:24:31,218 Cuối cùng thì cậu cũng phải hùa theo lão. 586 00:24:31,254 --> 00:24:32,819 TechCrunch, Recode, 587 00:24:32,855 --> 00:24:34,622 và The Wall Street Journal đều đăng hết rồi. 588 00:24:34,657 --> 00:24:36,257 Tôi ghét phải viện đến bọn Nazarene, 589 00:24:36,292 --> 00:24:39,159 nhưng mà nhân danh Jesus Christ, cái đéo gì thế, Richard? 590 00:24:39,194 --> 00:24:42,028 Trong một thế giới 591 00:24:42,064 --> 00:24:44,131 không có Gavin Belson, 592 00:24:44,166 --> 00:24:47,000 thì ừ, ra mắt thầm lặng sẽ là tốt nhất. 593 00:24:47,035 --> 00:24:50,270 Nhưng mình cần bằng sáng chế với vốn của ông ta 594 00:24:50,305 --> 00:24:53,039 và cả bộ não ông ta nữa. 595 00:24:53,075 --> 00:24:56,276 Tôi biết như thế sẽ phải làm cực kì nhiều việc nhưng mà 596 00:24:56,311 --> 00:24:59,845 Gavin là đối tác của chúng ta. Ta cần ông ta tham gia. Tôi đã gọi điện. 597 00:24:59,881 --> 00:25:02,782 Đôi khi mình cũng phải thỏa hiệp thôi. 598 00:25:02,817 --> 00:25:05,485 Có lần tớ phải ngủ với cái người làm giám đốc viện dưỡng lão 599 00:25:05,520 --> 00:25:08,020 để cho bà bạn Muriel của tớ được xét hồ sơ nhanh hơn. 600 00:25:08,055 --> 00:25:10,156 Tớ có thấy tự hào không? Không. 601 00:25:10,191 --> 00:25:12,491 Tớ có hối tiếc không? [now we know he has a fucked up adulthood too] 602 00:25:13,227 --> 00:25:14,794 Thoát rồi! 603 00:25:14,829 --> 00:25:16,762 Ôi trời ơi. 604 00:25:16,798 --> 00:25:18,197 Thoát cái gì? 605 00:25:18,232 --> 00:25:19,531 Thoát bạn gái! 606 00:25:19,566 --> 00:25:21,133 Bị bắt trong đám cưới luôn. 607 00:25:21,169 --> 00:25:24,569 FBI nhận được tin nặc danh về mấy cuộc hack của Mia. 608 00:25:24,605 --> 00:25:27,773 Các cậu tin không? May quá đi mất! Tôi tự do rồi! 609 00:25:27,809 --> 00:25:30,442 Cậu luồn tin về bạn gái cho FBI 610 00:25:30,477 --> 00:25:33,278 vì cậu hèn đến mức không dám chia tay cô ta? 611 00:25:33,314 --> 00:25:35,647 Ai biết được nhưng mà phải, tôi làm đấy. 612 00:25:35,683 --> 00:25:37,248 Cái cô FBI còn đấm vào mặt tôi nữa 613 00:25:37,284 --> 00:25:38,750 nên Mia sẽ không bao giờ nghi ngờ tôi đâu. 614 00:25:38,786 --> 00:25:41,553 Richard, giờ tôi với Mia không dính gì nhau nữa rồi 615 00:25:41,588 --> 00:25:44,923 tôi làm việc cho cậu ở chỗ Gavin nhé? Xin đấy, xin cậu đấy. 616 00:25:44,958 --> 00:25:46,825 Ừ, Dinesh, dĩ nhiên rồi. 617 00:25:46,860 --> 00:25:49,593 Thật ra bọn tôi vừa thông báo, nên là cứ sang làm đi. 618 00:25:49,629 --> 00:25:53,097 Đỉnh quá! Tôi sẽ gọi Periscope bảo nghỉ việc đây. 619 00:25:53,133 --> 00:25:55,599 Ngày tuyệt vời nhất đây. Không ảnh trym cò gì nữa! 620 00:25:55,635 --> 00:25:57,836 621 00:25:59,672 --> 00:26:01,239 A lô, Gavin. 622 00:26:01,274 --> 00:26:03,975 Richard, tôi đọc bài báo của cậu rồi. 623 00:26:04,010 --> 00:26:07,077 Những gì cậu nói có ý nghĩa lắm. 624 00:26:07,112 --> 00:26:09,580 Tôi chắc là nếu ngược lại thì ông cũng sẽ làm thế với tôi thôi mà. 625 00:26:09,615 --> 00:26:12,650 Chắc chắn là không. Tôi sẽ để cậu chết rục ngoài đường luôn. 626 00:26:12,685 --> 00:26:16,019 Cái đó khiến tôi phải ngẫm nghĩ. 627 00:26:17,089 --> 00:26:19,289 Tôi còn nhiều việc lắm, Richard. 628 00:26:19,325 --> 00:26:22,525 Tất cả chúng ta đều thế, nên ông phải chấn chỉnh lại đi. 629 00:26:22,561 --> 00:26:24,161 Không, Richard. 630 00:26:24,196 --> 00:26:27,430 Tôi có nhiều việc mà tự tôi phải làm. 631 00:26:27,466 --> 00:26:28,732 Tôi sẽ đi xa. 632 00:26:28,767 --> 00:26:30,367 Vào cuối tuần hay là? 633 00:26:30,402 --> 00:26:32,836 Không, Richard. Nhiều cuối tuần. 634 00:26:32,872 --> 00:26:34,437 Cả trong tuần nữa. 635 00:26:34,473 --> 00:26:36,706 Ở đâu-- 636 00:26:36,742 --> 00:26:38,608 Chờ chút nhé. Có người đang gõ cửa. 637 00:26:38,643 --> 00:26:40,577 Tôi biết. Tôi gửi cậu vài thứ mà. 638 00:26:40,612 --> 00:26:42,512 Cứ coi đó là món quà chia tay nho nhỏ. 639 00:26:42,547 --> 00:26:45,214 Chúc may mắn, Richard. 640 00:26:45,250 --> 00:26:47,250 641 00:26:48,286 --> 00:26:49,786 Là của Gavin. 642 00:26:53,492 --> 00:26:54,590 Cái gì thế? 643 00:26:54,625 --> 00:26:56,092 Bằng sáng chế. 644 00:26:57,495 --> 00:27:01,764 Ông ta vừa kí chuyển toàn bộ quyền sở hữu cho tôi. 645 00:27:01,799 --> 00:27:04,800 Nãy gọi ông ta bảo là sẽ phải đi tìm lại chính mình. 646 00:27:05,736 --> 00:27:08,104 Tôi nghĩ Gavin bỏ đi rồi. 647 00:27:11,241 --> 00:27:13,742 Thế còn vốn của lão thì sao? Còn bộ não nữa? 648 00:27:13,778 --> 00:27:15,711 Thì chắc là ông ta mang theo cả hai đi rồi. 649 00:27:15,746 --> 00:27:19,147 Còn một cái nữa nhé. 650 00:27:27,257 --> 00:27:28,323 651 00:27:31,528 --> 00:27:33,094 Được rồi! Cái gì có hai ngón cái 652 00:27:33,130 --> 00:27:35,730 không ảnh trym cò và vừa bỏ Periscope? 653 00:27:37,734 --> 00:27:38,900 Cái đéo gì thế kia? 654 00:27:39,736 --> 00:27:42,270 Bức ảnh mất dạy nhất mọi thời đại. 655 00:27:42,306 --> 00:27:44,972 656 00:28:07,329 --> 00:28:08,662 ♪ Mic check ♪ 657 00:28:08,697 --> 00:28:12,599 ♪ Mic check ♪ 658 00:28:12,634 --> 00:28:14,801 - ♪ One, two, three ♪ - ♪ One, two, three ♪ 659 00:28:14,837 --> 00:28:17,570 ♪ Too many rappers, and there's still not enough MCs ♪ 660 00:28:17,605 --> 00:28:19,904 - ♪ It goes three, two, one ♪ - ♪ Three, two, one ♪ 661 00:28:19,940 --> 00:28:22,874 ♪ MCA, Ad-Rock, Mike D, that's how we get it done ♪ 662 00:28:22,909 --> 00:28:24,976 ♪ Like ladies and gents, attention ♪ 663 00:28:25,011 --> 00:28:27,111 ♪ Nas in the house with Beastie Boys ♪ 664 00:28:27,146 --> 00:28:28,112 ♪ We can turn it out ♪ 665 00:28:28,147 --> 00:28:30,014 ♪ Perpetrators, we can point 'em out ♪ 666 00:28:30,049 --> 00:28:31,282 ♪ So if you've got somethin' ♪ 667 00:28:31,317 --> 00:28:32,984 ♪ On your mind, let it out ♪ 668 00:28:33,019 --> 00:28:34,185 ♪ Like a Nexus-6 ♪ 669 00:28:34,220 --> 00:28:35,620 ♪ Comin' home to roost ♪ 670 00:28:35,655 --> 00:28:36,820 ♪ Handheld 58 ♪ 671 00:28:36,856 --> 00:28:38,254 ♪ When it's time to get loose ♪ 672 00:28:38,290 --> 00:28:39,523 ♪ Don't need the ear goggles ♪ 673 00:28:39,558 --> 00:28:40,824 ♪ Put me through the speakers ♪ 674 00:28:40,860 --> 00:28:41,959 ♪ Like a scientist ♪ 675 00:28:41,994 --> 00:28:43,460 ♪ With tubes and beakers ♪ 676 00:28:43,496 --> 00:28:44,628 ♪ Have MCs over ♪ 677 00:28:44,663 --> 00:28:45,963 ♪ My house and fix 'em brunch ♪ 678 00:28:45,998 --> 00:28:47,097 ♪ But you rappers? ♪ 679 00:28:47,132 --> 00:28:48,632 ♪ We goin' out, goin' dutch ♪ 680 00:28:48,667 --> 00:28:49,967 ♪ So pass me the sword ♪