1
00:00:09,039 --> 00:00:11,005
2
00:00:13,909 --> 00:00:15,876
Đây là nơi mọi thứ bắt đầu này mấy cậu.
3
00:00:15,911 --> 00:00:18,545
Nơi ra đời của Hooli.
4
00:00:18,580 --> 00:00:21,048
Gara của mẹ Peter Gregory.
5
00:00:22,251 --> 00:00:24,251
Đấy là chỗ làm việc của Peter.
6
00:00:25,287 --> 00:00:26,453
Đây là chỗ tôi.
7
00:00:26,488 --> 00:00:28,488
Thời thế thay đổi hết rồi.
8
00:00:28,523 --> 00:00:32,726
Nhưng dù thế
mọi thứ ở đây vẫn y như vậy.
9
00:00:32,761 --> 00:00:35,228
Khi chúng ta cùng nhau
tạo ra một lối đi mới
10
00:00:35,263 --> 00:00:38,097
thì phải tập trung vào những gì
thật sự quan trọng
11
00:00:38,132 --> 00:00:39,866
không phải là thành công
về vật chất hay giàu sang
12
00:00:39,901 --> 00:00:43,870
mà là cái này, tinh thần đổi mới.
13
00:00:43,905 --> 00:00:47,773
Mấy anh chàng coder, mì tôm và một giấc mơ.
14
00:00:47,808 --> 00:00:50,076
Đấy là lí do tôi mang các cậu đến đây.
15
00:00:50,111 --> 00:00:52,544
Rồi. Để tôi chỉ các cậu mấy chỗ còn lại.
16
00:00:52,580 --> 00:00:54,247
17
00:00:57,318 --> 00:01:00,619
Ông còn có cả gara trong gara.
18
00:01:00,654 --> 00:01:01,754
Ấn tượng đấy.
19
00:01:02,789 --> 00:01:05,922
Silicon Valley S04E05: The blood boy
Người dịch: Ailend166
20
00:01:14,134 --> 00:01:16,568
Tôi sẽ chuyển các cậu vào đây
khi nào xây xong.
21
00:01:16,604 --> 00:01:18,069
Sẽ rất là trang nhã.
22
00:01:18,105 --> 00:01:20,305
Frank Gehry làm khỏi phải nói.
23
00:01:20,340 --> 00:01:23,174
Phải. Frank là đỉnh nhất.
24
00:01:23,210 --> 00:01:24,809
Anh ta thiết kế mấy tòa nhà chỗ tôi hết.
25
00:01:24,844 --> 00:01:26,844
Nào mọi người. Ta ổn định chỗ nhé.
26
00:01:26,880 --> 00:01:28,046
Được chưa?
27
00:01:28,081 --> 00:01:30,848
Phải, làm thôi. Dĩ nhiên rồi.
28
00:01:30,884 --> 00:01:34,519
Vậy là trong vấn đề Internet đồng đẳng này
29
00:01:34,554 --> 00:01:36,587
ta đang phải đối mặt với nghịch lí
30
00:01:36,623 --> 00:01:40,391
là người ta sẽ không muốn tham gia
cho tới khi có chất lượng cao
31
00:01:40,427 --> 00:01:45,696
mà chất lượng lại sẽ không cao tới khi--
32
00:01:45,732 --> 00:01:47,932
và chất lượng sẽ không cao
33
00:01:47,967 --> 00:01:51,035
tới khi ta có nhiều người
cùng tham gia kết nối mạng
34
00:01:51,070 --> 00:01:54,238
nên như thế sẽ tạo ra một ít--ít--
35
00:01:55,474 --> 00:01:56,773
Tiếp đi.
36
00:01:56,809 --> 00:01:58,608
Được rồi.
37
00:01:58,644 --> 00:02:01,578
Nó sẽ tạo ra một vấn đề nhỏ
38
00:02:01,613 --> 00:02:03,981
mà ta cần phải làm--Ồ.
39
00:02:05,051 --> 00:02:06,317
40
00:02:06,352 --> 00:02:08,652
Richard, vẫn ổn chứ?
41
00:02:08,687 --> 00:02:09,820
Tôi không biết. Có không?
42
00:02:09,855 --> 00:02:13,957
Ô, xin lỗi. Đây là Bryce.
43
00:02:13,992 --> 00:02:15,759
Ờ thật ra tôi đã biết rồi.
44
00:02:15,794 --> 00:02:17,293
Ô, chào Donald.
45
00:02:17,329 --> 00:02:18,795
Ờ, giờ là Jared.
[Tên thật của Jared là Donald Dunn]
46
00:02:20,365 --> 00:02:22,833
Thế, ông Gavin. Bryce là--?
47
00:02:22,868 --> 00:02:24,133
Tuyệt lắm.
48
00:02:24,169 --> 00:02:25,568
Làm tiếp đi. Tốt lắm.
49
00:02:25,603 --> 00:02:26,702
Ờ, Bryce là trợ lí của ông à?
50
00:02:26,737 --> 00:02:29,772
Không, dĩ nhiên là không.
Cậu ta là người truyền máu kết hợp của tôi.
51
00:02:29,807 --> 00:02:31,341
Nghĩa là?
52
00:02:31,376 --> 00:02:33,542
Cậu không biết khái niệm sống ghép?
[parabiosis]
53
00:02:33,578 --> 00:02:35,244
Hẳn là không rồi.
54
00:02:35,280 --> 00:02:37,380
Khoa học giờ hay ho lắm.
55
00:02:37,415 --> 00:02:41,416
Nhận truyền máu từ một người
tương thích và trẻ hơn
56
00:02:41,452 --> 00:02:43,686
có thể làm chậm lão hóa đáng kể đấy.
57
00:02:43,721 --> 00:02:47,255
Và Bryce thì mẫu mực về sức khỏe nhé.
58
00:02:47,291 --> 00:02:50,526
Nhìn mà xem. Trông y như
poster tuyên truyền của phát xít ấy.
59
00:02:50,561 --> 00:02:52,060
60
00:02:52,096 --> 00:02:53,596
61
00:02:53,631 --> 00:02:55,297
62
00:02:58,335 --> 00:03:00,268
Đúng là tiệc mừng em bé chứ.
63
00:03:00,304 --> 00:03:02,471
Anh cá giờ mày là thằng đại gia trym bự
[big swinging dick]
64
00:03:02,506 --> 00:03:06,008
được mời đi khắp
tiệc tùng của mấy cái quỹ này nhỉ.
65
00:03:06,043 --> 00:03:09,077
Phải. Trym em to mà--
[Jian Yang hiểu theo nghĩa đen]
66
00:03:09,113 --> 00:03:11,480
còn app của em mang cho Raviga nhiều tiền lắm.
67
00:03:11,515 --> 00:03:13,715
Mà em vẫn chả phải trả tiền thuê nhà.
68
00:03:13,750 --> 00:03:16,150
Không ai thích thằng khoe của đâu, Jian-Yang.
69
00:03:16,185 --> 00:03:17,652
Chào hai người.
70
00:03:17,687 --> 00:03:19,754
Xin chào. Xin chúc mừng.
Cô có em bé rồi.
71
00:03:19,789 --> 00:03:21,723
Không, không. Cô ấy-- Không, không.
72
00:03:21,758 --> 00:03:22,891
73
00:03:24,060 --> 00:03:26,227
Nhân tiện nhé, Monica,
74
00:03:26,262 --> 00:03:29,497
thư mời của tôi chắc lúc gửi bị lạc rồi
75
00:03:29,533 --> 00:03:31,865
nhưng anh bạn trẻ tuổi đây vẫn đủ lòng tốt
76
00:03:31,901 --> 00:03:33,334
mà cho tôi làm người đi cùng.
77
00:03:33,369 --> 00:03:36,837
Đừng có nhìn tôi thế.
Tất cả là Ed Chen làm hết.
78
00:03:36,872 --> 00:03:39,540
Đấy là Aarush Agrawal?
79
00:03:39,575 --> 00:03:42,410
Tưởng ông ta nghỉ hưu rồi chứ.
80
00:03:42,445 --> 00:03:44,078
Vẫn trong hội đồng.
81
00:03:44,113 --> 00:03:47,014
Đồng sáng lập của Raviga sẽ làm gì
82
00:03:47,049 --> 00:03:48,615
ở tiệc mừng em bé nhỉ?
83
00:03:48,651 --> 00:03:51,317
- Ông ta có hay ở đây không?
- Cỡ một năm một lần thôi.
84
00:03:51,353 --> 00:03:54,354
Ed Chen bỏ công ra tới mức này
chỉ để nịnh hót Laurie.
85
00:03:56,025 --> 00:03:57,223
Monica
86
00:03:57,259 --> 00:03:58,491
đây không phải tiệc mừng bé biếc đâu.
87
00:03:58,527 --> 00:03:59,826
Đây là âm mưu đảo chính.
88
00:03:59,862 --> 00:04:01,327
Anh nói cái gì thế?
89
00:04:01,363 --> 00:04:05,598
Ed Chen không tổ chức tiệc
để gây ấn tượng với Laurie.
90
00:04:05,633 --> 00:04:07,400
Nó làm thế để hất cẳng bà ta.
91
00:04:07,436 --> 00:04:09,669
Mời tất cả bọn độc thân khốn nạn
92
00:04:09,704 --> 00:04:11,137
bọn cho rằng mang thai là yếu đuối,
93
00:04:11,173 --> 00:04:12,838
thuyết phục bọn họ rằng bà ta đang chững lại
94
00:04:12,874 --> 00:04:14,541
trước trách nhiệm ở Raviga.
95
00:04:14,576 --> 00:04:15,908
Chính cô còn bảo
96
00:04:15,944 --> 00:04:17,610
ở đây còn nhiều bọn đàn ông
97
00:04:17,645 --> 00:04:19,979
hơn là ở chỗ chuyên bán "cái ấy" giả còn gì.
98
00:04:22,050 --> 00:04:23,950
Tôi chả nói cái gì giống thế cả.
99
00:04:23,985 --> 00:04:25,585
- Không á?
- Không.
100
00:04:25,620 --> 00:04:29,388
Dù sao thì Ed Chen và Aarush đang lập bè kéo cánh.
[lost in translation: bro down, gu gồ thêm để hiểu]
101
00:04:29,423 --> 00:04:33,025
Tôi khuyên cô nên nhập hội
trước khi bị đuổi thẳng cẳng.
102
00:04:33,061 --> 00:04:34,126
103
00:04:34,161 --> 00:04:35,761
Uống Tequila ở tiệc mừng em bé.
104
00:04:35,797 --> 00:04:37,229
Anh muốn tôi nhập hội bọn đàn ông?
105
00:04:37,264 --> 00:04:39,364
Không may là trong tình huống này, Monica,
106
00:04:39,400 --> 00:04:42,134
hoặc là lao theo bọn nó hoặc là đời cô lao xuống dốc.
107
00:04:43,404 --> 00:04:44,936
Laurie cũng có em bé nữa.
108
00:04:44,972 --> 00:04:47,506
Jian-Yang, mày uống cà phê sữa à?
109
00:04:48,409 --> 00:04:49,841
Half-half đấy.
[đồ của Nestle]
110
00:04:49,876 --> 00:04:51,676
111
00:04:51,712 --> 00:04:55,046
Sẽ đem đến cho chúng ta câu hỏi tối hậu quan trọng.
112
00:04:55,082 --> 00:04:57,716
Ta sẽ đưa ra cái gì để người dùng
113
00:04:57,751 --> 00:05:01,219
thấy thu hút để tải app về
và kết nối với mạng của chúng ta?
114
00:05:01,254 --> 00:05:02,520
Và câu trả lời là--
115
00:05:04,758 --> 00:05:06,925
app Pied Piper mới toanh.
116
00:05:06,960 --> 00:05:08,927
App này sẽ lấy toàn bộ dữ liệu
117
00:05:08,962 --> 00:05:10,761
trên máy điện thoại một người
và nén nó
118
00:05:10,796 --> 00:05:12,663
để giải phóng tới 20 phần trăm bộ nhớ.
119
00:05:12,698 --> 00:05:15,399
Họ có thể dùng một nửa chỗ đó
120
00:05:15,435 --> 00:05:16,767
trong khi ta sẽ dùng nửa còn lại,
121
00:05:16,802 --> 00:05:20,371
bức tường ngăn cách sẽ bị dỡ xuống
cho tương lai của chúng ta.
122
00:05:20,406 --> 00:05:22,106
Đôi bên cùng có lợi.
123
00:05:22,142 --> 00:05:24,008
Nghĩ rất sâu sắc đấy.
124
00:05:24,043 --> 00:05:25,276
Làm tốt lắm các cậu.
125
00:05:25,311 --> 00:05:28,378
Thế khi nào ta sẽ thông báo?
126
00:05:28,413 --> 00:05:29,279
Thông báo gì?
127
00:05:29,314 --> 00:05:32,249
Richard, khi tôi làm gì
thì sẽ lên bản tin hết.
128
00:05:32,284 --> 00:05:34,451
Cậu không nghĩ vậy cũng hay à?
129
00:05:34,486 --> 00:05:37,254
Ta sẽ thông báo, hút được hàng đống người dùng
130
00:05:37,289 --> 00:05:40,390
và sẽ phát hành rộng rãi luôn một thể.
131
00:05:40,425 --> 00:05:43,193
Không. Chúng tôi đã định
132
00:05:43,228 --> 00:05:44,961
là sẽ làm trong yên lặng
133
00:05:44,996 --> 00:05:48,165
và không nói gì về dự định thực sự của mình.
134
00:05:48,200 --> 00:05:51,168
Với cả nếu để phát hành rộng rãi
là một việc hoàn toàn khác
135
00:05:51,203 --> 00:05:54,171
còn rất nhiều vấn đề về kĩ thuật
và kinh doanh nữa.
136
00:05:54,206 --> 00:05:56,739
Chúng ta chưa chuẩn bị cho cái đó.
Tôi nghĩ chúng ta sẽ nhất trí rằng
137
00:05:56,775 --> 00:05:59,142
phát hành trong yên lặng
sẽ là tốt nhất trong trường hợp này.
138
00:05:59,177 --> 00:06:00,376
139
00:06:00,411 --> 00:06:02,611
140
00:06:02,647 --> 00:06:03,746
Bryce?
141
00:06:04,883 --> 00:06:05,948
Cậu có ý gì à?
142
00:06:05,984 --> 00:06:07,249
Ờ thì
143
00:06:07,285 --> 00:06:09,418
nghe có vẻ như là vừa bỏ lỡ cơ hội ấy.
144
00:06:09,453 --> 00:06:10,787
Ý tôi là, chẳng phải cậu nên tìm hiểu
145
00:06:10,822 --> 00:06:12,621
phát hành rộng rãi là như thế nào
146
00:06:12,657 --> 00:06:14,023
trước khi nói không chứ?
147
00:06:14,893 --> 00:06:17,193
Hoặc là không.
148
00:06:17,228 --> 00:06:18,727
Thì thế, có phải công ti tôi đâu.
149
00:06:18,762 --> 00:06:19,895
Quá đúng luôn.
150
00:06:19,930 --> 00:06:21,863
Này, Richard, Bryce có ý đúng đấy.
151
00:06:21,899 --> 00:06:24,366
Sao mấy cậu không thảo ra
kế hoạch phát hành khác
152
00:06:24,402 --> 00:06:27,236
thật hoành tráng rồi ta sẽ xem xét kĩ lại nhỉ.
153
00:06:27,271 --> 00:06:29,004
Gavin, thực lòng nhé.
154
00:06:29,039 --> 00:06:31,540
Cái này mất tới hai tuần để làm.
155
00:06:31,576 --> 00:06:33,709
Làm chăm thì mới có thành quả được,
156
00:06:33,744 --> 00:06:35,177
nên là đi làm đi.
157
00:06:38,749 --> 00:06:39,815
158
00:06:39,850 --> 00:06:43,985
Họp hành thế này tuyệt vời đéo thể tả luôn!
159
00:06:44,021 --> 00:06:47,189
Richard, Donald... Goldfoil!
160
00:06:47,224 --> 00:06:48,590
[Gavin gọi nhầm tên tên Gilfoyle]
161
00:06:49,559 --> 00:06:51,459
162
00:06:51,494 --> 00:06:52,960
Tiến lên nào!
163
00:06:52,995 --> 00:06:54,596
164
00:06:54,631 --> 00:06:57,565
Ờ, cái đéo gì thế nhỉ?
165
00:06:57,601 --> 00:06:59,834
- Này, Bryce?
- Ừ?
166
00:06:59,869 --> 00:07:02,937
Lần tới mà cậu còn có mặt
khi công ti họp
167
00:07:02,972 --> 00:07:05,239
tức là ở đó cậu đéo được ai
tôn trọng gì hết
168
00:07:05,274 --> 00:07:08,008
thì cậu có thể giữ lại cái ý tưởng nho nhỏ lại không?
169
00:07:08,044 --> 00:07:10,811
Tôi xin lỗi.
Chỉ là cố giúp thôi mà.
170
00:07:10,847 --> 00:07:12,312
Không hề đâu nhé.
171
00:07:12,348 --> 00:07:13,647
Bọn tôi đã kéo ông ta về phe mình
172
00:07:13,682 --> 00:07:15,916
tại vì tôi vừa mới thuyết phục được Gavin
173
00:07:15,952 --> 00:07:18,152
là phát hành thầm lặng mới là tốt nhất.
174
00:07:18,187 --> 00:07:19,620
Ờ thì tôi--
175
00:07:19,655 --> 00:07:23,022
Phát hành trong yên lặng
không phải là cách tôi thích.
176
00:07:23,058 --> 00:07:24,458
Cậu--Cậu nói cái gì thế?
177
00:07:24,493 --> 00:07:28,729
Rõ ràng là Gavin thành công hơn hẳn cậu, Richard,
178
00:07:28,764 --> 00:07:31,331
và tôi nghĩ là có một đống tài sản
cỡ Gavin Belson
179
00:07:31,367 --> 00:07:32,799
- về phe mình--
- Mày nói cái gì?
180
00:07:32,834 --> 00:07:34,167
Thằng chó!
181
00:07:34,202 --> 00:07:35,569
Thằng chó! Thằng chó!
182
00:07:35,604 --> 00:07:36,936
[Jared's transformation]
183
00:07:36,972 --> 00:07:38,638
- Mẹ mày!
- Được rồi. Không sao.
184
00:07:38,673 --> 00:07:41,540
- Tớ xin lỗi. Tớ xin lỗi.
- Không sao. Không sao.
185
00:07:41,576 --> 00:07:44,277
Đây đúng là công việc hay ho nhất tôi từng làm.
186
00:07:44,312 --> 00:07:46,813
187
00:07:49,951 --> 00:07:53,820
Tớ chả biết phải nói gì nữa.
Tớ rất rất xin lỗi.
188
00:07:53,855 --> 00:07:56,422
Tớ không thể chịu được Bryce
nói với cậu như thế.
189
00:07:56,457 --> 00:07:58,424
- Tớ có làm cậu sợ không?
- Không.
190
00:07:58,459 --> 00:07:59,958
Tiên sư nhà nó, đúng chưa?
191
00:07:59,994 --> 00:08:01,260
Tiên sư lão Gavin.
192
00:08:01,296 --> 00:08:03,429
Sao chứ, giờ mình phải nhận lệnh từ lão à?
Lão là sếp mình à?
193
00:08:03,464 --> 00:08:05,964
Đáng ra phải là đối tác,
tức là ngang hàng. Đúng chưa?
194
00:08:06,000 --> 00:08:07,300
Rồi sao? Lão đi nghe lời
195
00:08:07,335 --> 00:08:09,067
cái thằng đầu óc ngu si tứ chi phát triển?
196
00:08:09,103 --> 00:08:12,504
Khoan đã. Lão có gara trong một cái gara?
197
00:08:12,539 --> 00:08:14,439
Lão còn có cả du thuyền có bể bơi ở trong
198
00:08:14,474 --> 00:08:16,474
và một cái bể bơi chứa được cả du thuyền.
199
00:08:16,510 --> 00:08:18,677
Rồi còn có cả thằng cấp máu sống nữa.
200
00:08:18,712 --> 00:08:21,379
Cái gì? Cấp máu sống thật á?
201
00:08:21,415 --> 00:08:22,414
Thật đấy chứ?
202
00:08:22,449 --> 00:08:24,183
Ừ, thật. Còn lắm mồm nữa.
203
00:08:24,218 --> 00:08:26,618
Nó dí cái mặt đối xứng hoàn hảo của nó
204
00:08:26,653 --> 00:08:28,553
vào việc của những người lo việc thật kia.
205
00:08:28,588 --> 00:08:31,389
Con búp bê Ken đấy chắc còn tưởng
duyệt cây tìm kiếm nhị phân
206
00:08:31,425 --> 00:08:35,126
là chạy theo thứ tự "n"
chứ không phải là "log n". Ngu thế.
207
00:08:35,161 --> 00:08:36,361
Jared còn bảo nó là thằng chó.
208
00:08:36,396 --> 00:08:38,763
Thật á? Ngay trước mặt nó á? Không phải chứ.
209
00:08:38,799 --> 00:08:40,898
- Thật.
- Nghe hay thế.
210
00:08:40,934 --> 00:08:43,935
Nhưng mà có là gì so với hàng nghìn ảnh chụp
211
00:08:43,970 --> 00:08:45,536
trym cò đủ thể loại
212
00:08:45,571 --> 00:08:47,805
mà hằng ngày cậu phải nhìn.
213
00:08:47,841 --> 00:08:49,506
Mẹ nó chứ.
214
00:08:50,476 --> 00:08:51,943
- Chào anh.
- Chào em.
215
00:08:51,978 --> 00:08:54,578
- Em mua bữa tối cho anh này, 'Neshi.
- Cảm ơn em.
216
00:08:54,613 --> 00:08:55,646
'Neshi?
217
00:08:55,681 --> 00:08:57,414
Im mẹ mồm đi, Gilfoyle.
218
00:08:57,450 --> 00:08:59,717
Em vừa bỏ lỡ cảnh mấy thằng ngố này
219
00:08:59,752 --> 00:09:01,352
kể chuyện phải bán thân cực khổ thế nào
220
00:09:01,387 --> 00:09:03,687
khi làm việc cho Gavin Belson
221
00:09:03,723 --> 00:09:05,789
trong lâu đài sang chảnh phát tởm của lão.
222
00:09:05,825 --> 00:09:08,592
Hỏi thật nhé, làm sao mà mấy người
lại làm việc được cho lão khốn nạn đó?
223
00:09:08,627 --> 00:09:11,127
Người yêu tôi, sát thủ Gavin
224
00:09:11,163 --> 00:09:13,430
sẽ không bao giờ thỏa hiệp
chỉ vì tiền đâu.
225
00:09:13,466 --> 00:09:14,598
Ồ, không á?
226
00:09:14,633 --> 00:09:16,166
Không, không bao giờ.
227
00:09:16,201 --> 00:09:18,268
Và giờ anh ấy còn đang làm việc tốt
228
00:09:18,303 --> 00:09:22,572
là giữ cho Internet
không bị tràn ngập ảnh khiêu dâm.
229
00:09:24,042 --> 00:09:25,575
Này, mình ăn sau vậy nhé?
230
00:09:25,610 --> 00:09:27,377
Dĩ nhiên rồi.
231
00:09:27,412 --> 00:09:29,079
Em sẽ đi để đồ vào tủ lạnh.
232
00:09:29,114 --> 00:09:31,114
Được rồi. Cảm ơn em nhé.
233
00:09:31,149 --> 00:09:34,517
Này, cậu vẫn chưa bảo với cô ta
234
00:09:34,552 --> 00:09:36,085
là vụ hạ bệ Gavin Belson--
235
00:09:36,120 --> 00:09:37,987
- chỉ là tình cờ?
- Chưa đến lúc.
236
00:09:38,022 --> 00:09:39,822
Chúng ta vừa mới nói về lão
237
00:09:39,858 --> 00:09:41,791
với cô ta, nên là đến lúc rồi.
238
00:09:41,826 --> 00:09:43,893
- Gavin. Xin chào.
- Này, cậu--
239
00:09:43,928 --> 00:09:46,796
Richard, cậu và mấy đứa
vừa mới phỉ báng
240
00:09:46,831 --> 00:09:48,598
người truyền máu kết hợp của tôi đấy à?
241
00:09:48,633 --> 00:09:50,599
Cậu có biết là stress kiểu đấy
242
00:09:50,634 --> 00:09:52,034
ảnh hưởng tới nồng độ cortisol thế nào không?
243
00:09:52,069 --> 00:09:54,136
Và do đó là cả cortisol của tôi nữa?
244
00:09:54,171 --> 00:09:57,907
V-vâng. Thì cậu ta có ở trong công ti đâu
245
00:09:57,942 --> 00:09:59,608
mà lại cứ xía vào--
246
00:09:59,643 --> 00:10:01,043
Cái tôi của cậu mỏng manh
247
00:10:01,078 --> 00:10:02,912
đến độ có người bất đồng với cậu
248
00:10:02,947 --> 00:10:04,513
thì cậu phải sỉ lại người ta à?
249
00:10:04,548 --> 00:10:08,383
Tôi muốn cậu đi xin lỗi Bryce ngay lập tức.
250
00:10:08,419 --> 00:10:09,851
Sao tôi phải xin lỗi?
251
00:10:09,887 --> 00:10:11,286
Sao tôi phải làm ăn
252
00:10:11,321 --> 00:10:13,588
với người khinh miệt nhân viên cấp dưới?
253
00:10:13,624 --> 00:10:15,323
Cậu có thể biết được tính cách một người
254
00:10:15,358 --> 00:10:16,991
qua việc họ đối xử với người yếu thế hơn, Richard.
255
00:10:17,027 --> 00:10:18,727
Tôi cá là cậu còn xử tệ với cả người phục vụ nữa.
256
00:10:18,762 --> 00:10:21,663
Cái gì? Không, tôi xử đẹp mà.
257
00:10:21,698 --> 00:10:24,465
Thế thì tôi cho là cậu
cũng nên chơi đẹp với Bryce nữa.
258
00:10:24,500 --> 00:10:26,901
Máu cậu ta đang chảy qua mạch tôi, Richard.
259
00:10:26,937 --> 00:10:29,070
Đi làm điều phải đi.
260
00:10:30,573 --> 00:10:32,407
Tiên sư thằng truyền máu.
261
00:10:32,442 --> 00:10:33,674
262
00:10:36,980 --> 00:10:38,446
Cậu muốn gì, Richard?
263
00:10:38,481 --> 00:10:42,316
Bryce, tôi muốn ghé qua xin lỗi
264
00:10:42,351 --> 00:10:44,017
vì đã hét vào mặt cậu khi cậu đưa ra
265
00:10:44,053 --> 00:10:46,186
ý kiến hết sức tự nguyện.
266
00:10:46,221 --> 00:10:48,689
Với cả thay mặt Jared,
267
00:10:48,724 --> 00:10:52,526
bọn tôi không có ý khinh khi gì
lựa chọn nghề nghiệp của cậu. Thế nhé?
268
00:10:52,562 --> 00:10:53,661
Lựa chọn nghề nghiệp?
269
00:10:53,696 --> 00:10:56,029
Cậu nghĩ tôi chuyển đến đây
để làm truyền máu á?
270
00:10:56,065 --> 00:10:58,432
- Cậu có biết là tôi có bằng Khoa học máy tính không?
- Cậu á?
271
00:10:58,467 --> 00:11:01,835
Ừ, nhưng chắc cậu nghĩ tôi chỉ là
thằng ngu si chứ gì.
272
00:11:01,870 --> 00:11:04,904
Thì thường thế mà,
tại vì những người như tôi
273
00:11:04,940 --> 00:11:07,507
chẳng bao giờ được coi là nghiêm túc
trong cái ngành này
274
00:11:07,542 --> 00:11:09,176
như những người như cậu vậy.
275
00:11:09,211 --> 00:11:10,377
Cậu thành kiến quá.
276
00:11:10,412 --> 00:11:12,679
Nào. Tôi không có thành kiến gì hết, nhé?
277
00:11:12,714 --> 00:11:15,314
Thôi đi! Này, cả cái ngành này
đều có thành kiến hết!
278
00:11:15,350 --> 00:11:17,316
Cách duy nhất mà một thằng
trông đẹp mã như tôi
279
00:11:17,352 --> 00:11:20,252
được vào chung một phòng
với Gavin Belson, đấy là làm thằng truyền máu!
280
00:11:20,288 --> 00:11:23,255
Dở như hạch ấy.
Ngày nào cũng phải tập thể dục.
281
00:11:23,291 --> 00:11:25,592
Còn chẳng được uống bia với lũ bạn.
Không đồ ăn nhanh.
282
00:11:25,627 --> 00:11:28,094
Cậu có biết là Gavin còn bắt tôi
phải ăn chay hoàn toàn không?
283
00:11:28,129 --> 00:11:29,395
Đậu nành cái đéo gì chứ!
284
00:11:29,430 --> 00:11:32,431
Với mấy người như cậu,
tôi chỉ là cái túi máu thôi chứ gì.
285
00:11:32,467 --> 00:11:35,534
Nhưng cậu biết chưa?
Tôi có ý tưởng hay
286
00:11:35,569 --> 00:11:37,636
và Gavin lại nghe theo tôi.
287
00:11:37,671 --> 00:11:39,571
Cũng mất một khoảng thời gian
nhưng ông ta tôn trọng tôi.
288
00:11:39,607 --> 00:11:41,007
Còn cậu thì sao, Richard Hendricks?
289
00:11:41,042 --> 00:11:42,875
Rõ ràng là cậu đéo có tí nào.
290
00:11:42,910 --> 00:11:44,576
- Chào nhé.
- Cái--
291
00:11:44,612 --> 00:11:47,579
292
00:11:49,617 --> 00:11:51,750
Ô, nhìn Osama Bin Fuckin' kìa.
293
00:11:51,785 --> 00:11:53,351
Cứ tưởng ở lại nhà Mia tối nay chứ.
294
00:11:53,387 --> 00:11:57,122
Định thế nhưng mà trời ạ,
bụng dạ cứ nhộn nhạo
295
00:11:57,157 --> 00:11:59,992
nên là tôi không ở lại được,
quá là tệ vì em ấy tuyệt hết sảy
296
00:12:00,027 --> 00:12:02,093
quá là buồn vì thật là khó
297
00:12:02,129 --> 00:12:04,562
để rời xa em ấy bởi vì em ấy đẹp quá.
Tôi nói nhé--
298
00:12:05,432 --> 00:12:07,965
Tôi không bị đi ngoài. Nói dối đấy.
299
00:12:08,001 --> 00:12:11,636
Chết tôi rồi. Nhỏ này sẽ giết tôi
300
00:12:11,671 --> 00:12:14,372
- hoặc là sẽ cho người giết tôi mất.
- Nói đi.
301
00:12:14,408 --> 00:12:17,775
Cô ấy cực kì hấp dẫn,
siêu thông minh và rất thích tôi
302
00:12:17,810 --> 00:12:20,011
hơn hẳn theo mức người bình thường.
303
00:12:20,046 --> 00:12:21,579
Còn vụ sex nữa chứ! Nhiều vô kể!
304
00:12:21,614 --> 00:12:24,549
Vấn đề là sau đấy kia.
305
00:12:24,584 --> 00:12:26,017
Khi cậu phải xin lỗi.
306
00:12:26,052 --> 00:12:28,419
Không. Lúc bọn tôi nằm hàn huyên tâm sự.
307
00:12:28,454 --> 00:12:30,154
Ô. Phần hay ho nhất.
308
00:12:30,189 --> 00:12:31,989
Mọi thứ trước đó chỉ là dạo đầu thôi.
[So so Jared]
309
00:12:32,025 --> 00:12:34,224
Không phải với cô ấy.
Cô ấy sẽ nói tôi rất dễ thương
310
00:12:34,260 --> 00:12:35,426
và mê tôi cỡ nào
311
00:12:35,461 --> 00:12:37,761
và cách mà cô ấy hack vào đập Bowman Avenue.
312
00:12:37,796 --> 00:12:39,663
Đấy là do Đội Cách mạng Iran chứ.
313
00:12:39,698 --> 00:12:41,598
Không. Là cô ấy đấy.
Cô ấy đổ lỗi cho họ.
314
00:12:41,633 --> 00:12:44,968
Cô ấy cho nước ngập cả vùng
đang được khảo sát để làm khách sạn.
315
00:12:45,003 --> 00:12:48,872
Nói cho rõ nhé, không bàn đến là có thật hay không.
316
00:12:48,907 --> 00:12:51,241
Tại vì có vẻ như cậu càng đợi lâu
317
00:12:51,277 --> 00:12:52,976
thì mọi sự sẽ càng tệ hơn thôi.
318
00:12:53,011 --> 00:12:55,311
Tôi theo phe Jared. Cậu nên đợi.
319
00:12:56,481 --> 00:12:58,414
Tôi phải chấm dứt thôi, ngay bây giờ.
320
00:12:59,250 --> 00:13:00,984
Thứ Hai luôn.
321
00:13:01,019 --> 00:13:02,852
Thứ Bảy này là đám cưới chị cô ấy.
322
00:13:02,888 --> 00:13:06,322
Thế thì Chủ nhật, Chủ nhật là ngày lễ bên tôi,
mấy cậu biết mà.
323
00:13:06,357 --> 00:13:07,924
Khoan. Đám cưới chị?
324
00:13:07,960 --> 00:13:10,793
- Đấy mới là cái cậu nên sợ.
- Tại sao?
325
00:13:10,828 --> 00:13:13,229
Đấy là ranh giới cậu không muốn bước qua đâu.
326
00:13:13,264 --> 00:13:16,232
Thì đám cưới là việc rất công khai
327
00:13:16,267 --> 00:13:18,968
nên sẽ có thợ chụp ảnh cậu
328
00:13:19,003 --> 00:13:20,603
đứng ôm ấp cô ta.
329
00:13:20,638 --> 00:13:22,438
Đấy là ảnh lưu vĩnh viễn luôn.
330
00:13:22,474 --> 00:13:23,739
Vĩnh viễn.
331
00:13:23,774 --> 00:13:25,774
Chết rồi.
332
00:13:25,810 --> 00:13:28,110
Chào mọi người.
Tôi đang tìm Erlich.
333
00:13:28,145 --> 00:13:31,080
Anh ấy có "cần tây" không?
334
00:13:31,115 --> 00:13:32,748
335
00:13:32,783 --> 00:13:35,684
E là cô gặp tôi không đúng lúc đấy.
336
00:13:35,720 --> 00:13:39,521
Tôi lỡ lịch hẹn với chỗ bán thuốc lâu quá rồi
337
00:13:39,556 --> 00:13:40,990
nên là không có nhiều đâu.
338
00:13:41,025 --> 00:13:42,857
Nhưng mà cũng có Bubba Kush,
339
00:13:42,892 --> 00:13:45,059
Chocolate Thunder, Barbara Bush,
340
00:13:45,095 --> 00:13:47,762
Barbara Streisand, Barbara Bush, Jr....
[tên các loại nấm ảo giác]
341
00:13:47,797 --> 00:13:49,598
Rồi, thế cũng nhiều lắm.
342
00:13:49,633 --> 00:13:52,534
Không, không. Cái đấy là
hàng thật dùng riêng cho tôi thôi.
343
00:13:52,569 --> 00:13:54,202
344
00:13:54,238 --> 00:13:56,037
Cái này chỉ trong trường hợp nguy cấp.
345
00:13:56,072 --> 00:13:57,905
Tôi sẽ cần nó nếu có động đất.
346
00:13:57,941 --> 00:14:00,108
Thôi, đưa tôi cái gì cũng được.
Không vấn đề gì.
347
00:14:00,143 --> 00:14:02,209
Không phải cho tôi. Là cho Ed Chen.
348
00:14:02,245 --> 00:14:05,212
Em gái thông minh định làm gì thế?
349
00:14:05,248 --> 00:14:07,048
Thì tôi nghe anh khuyên.
350
00:14:07,083 --> 00:14:12,086
Không hay ho lắm nhưng mà
tôi cũng đã nhập hội với hắn khá là thân thiết rồi.
351
00:14:12,122 --> 00:14:13,487
Tôi nghĩ thế. Nó--
352
00:14:13,523 --> 00:14:15,389
Thật ra mà nói, tôi đã hiểu sơ qua rồi.
353
00:14:15,424 --> 00:14:17,591
Uống một ít bia thôi
354
00:14:17,627 --> 00:14:19,593
rồi tôi giả vờ hào hứng
355
00:14:19,629 --> 00:14:22,263
khi hắn cho tôi xem video trượt tuyết
dài tận 40 phút
356
00:14:22,298 --> 00:14:24,765
trên nền nhạc remix của Diplo.
357
00:14:24,800 --> 00:14:26,099
Hay đấy.
358
00:14:26,135 --> 00:14:28,169
Nhưng có hiệu quả thật.
359
00:14:28,204 --> 00:14:30,371
Tôi được cho vào hội. Ed nói hết mọi thứ
360
00:14:30,406 --> 00:14:32,873
và bảo miễn là tôi không hé nửa lời với Laurie
361
00:14:32,908 --> 00:14:35,208
thì tôi sẽ có một ghế trong hội đồng.
362
00:14:37,345 --> 00:14:39,946
Khoan. Nó nói thế á? Chính xác như thế?
363
00:14:39,982 --> 00:14:43,249
Cô sẽ có một ghế
nếu cô không nói cho Laurie?
364
00:14:43,285 --> 00:14:45,652
Ừ. Thì sao?
365
00:14:45,688 --> 00:14:47,787
Ôi trời. Cái đó là điềm không hay rồi.
366
00:14:47,822 --> 00:14:49,088
Ý anh là sao?
367
00:14:49,123 --> 00:14:53,092
Thì Ed Chen sợ cô hó hé với Laurie,
368
00:14:53,127 --> 00:14:55,161
có nghĩa là thỏa thuận vẫn chưa ăn chắc.
369
00:14:55,197 --> 00:14:57,497
Hắn chưa được ủng hộ.
370
00:14:57,532 --> 00:14:59,332
Không may cho cô, thế tức là
371
00:14:59,367 --> 00:15:02,802
có lẽ cô đã đặt tiền vào nhầm ngựa rồi.
372
00:15:02,837 --> 00:15:06,672
Thế ý anh là Laurie vẫn có cơ hội
sống sót qua cuộc đảo chính này?
373
00:15:06,708 --> 00:15:09,508
Thế thì tại sao anh nói
tôi nên nhập hội với Ed Chen?
374
00:15:09,543 --> 00:15:12,111
Tôi nói nhiều thứ, Monica.
375
00:15:14,716 --> 00:15:16,615
Tôi nói nhiều thứ lắm.
376
00:15:16,650 --> 00:15:19,118
377
00:15:21,455 --> 00:15:24,189
Anh biết em nghĩ rằng
378
00:15:24,225 --> 00:15:26,791
anh là một tay chơi ngầu hết sảy
379
00:15:26,827 --> 00:15:28,660
chế ra một quả bom hẹn giờ
380
00:15:28,696 --> 00:15:31,796
rồi chuyển cho Gavin Belson làm hạ bệ lão
381
00:15:31,832 --> 00:15:34,399
như là một hình phạt cho việc làm sai trái của lão.
382
00:15:35,669 --> 00:15:37,769
Nhưng sự thực là
383
00:15:37,804 --> 00:15:40,338
tại vì sự kém cỏi của anh
384
00:15:40,373 --> 00:15:44,909
trong suốt thời gian ngắn ngủi
làm CEO của PiperChat,
385
00:15:44,945 --> 00:15:48,546
anh đã mắc lỗi phạt hàng tỉ đô la của COPPA
386
00:15:48,581 --> 00:15:51,282
vì cho phép người dùng chưa đến tuổi
387
00:15:51,317 --> 00:15:53,951
và chỉ thoát tội nhờ vào sự hèn nhát của mình
388
00:15:53,986 --> 00:15:57,555
anh còn nôn hết cả lên người mình nữa.
389
00:15:58,824 --> 00:16:01,592
Đấy, anh nói hết rồi.
390
00:16:06,633 --> 00:16:08,832
391
00:16:08,868 --> 00:16:10,834
Em rất tự hào về anh.
392
00:16:10,870 --> 00:16:13,370
Phải can đảm lắm anh mới nói em biết.
393
00:16:13,405 --> 00:16:14,872
Ôi, không, không phải thế.
394
00:16:14,907 --> 00:16:17,340
Nói thật hết nhé.
Em biết ngay từ đầu rồi.
395
00:16:17,376 --> 00:16:18,608
Em hack điện thoại anh
396
00:16:18,644 --> 00:16:19,843
hồi lần đầu tiên mình hẹn với nhau
397
00:16:19,879 --> 00:16:21,011
lúc anh đi vào phòng vệ sinh.
398
00:16:21,046 --> 00:16:22,112
Anh đi vào đó một lúc lâu.
399
00:16:22,148 --> 00:16:24,314
Em đã hi vọng một khi
em được anh tin tưởng
400
00:16:24,349 --> 00:16:26,549
thì anh sẽ dễ dàng nói cho em biết.
401
00:16:26,585 --> 00:16:28,418
- Và cuối cùng anh đã làm vậy!
- Đúng thế.
402
00:16:28,453 --> 00:16:31,220
Nghe có vẻ hơi điên
nhưng nếu anh không nói trước cuối tuần này
403
00:16:31,256 --> 00:16:34,857
thì em sẽ không mời anh
đến đám cưới chị gái em đâu.
404
00:16:34,893 --> 00:16:36,025
Không đời nào chứ.
405
00:16:36,060 --> 00:16:39,128
Nhưng anh tin em
mà nói ra bí mật lớn nhất.
406
00:16:39,164 --> 00:16:41,230
Nên em sẽ nói anh bí mật nữa này.
407
00:16:41,266 --> 00:16:44,733
Ôi, không, không cần đâu.
Không cần thiết đâu.
408
00:16:44,769 --> 00:16:48,304
Em đã hack thang máy của tòa nhà Freedom.
409
00:16:48,339 --> 00:16:50,406
Không.
410
00:16:50,441 --> 00:16:52,041
411
00:16:52,076 --> 00:16:53,176
412
00:16:53,211 --> 00:16:55,278
Giết tôi rồi cho tôi lên thiên đường mẹ nó luôn đi.
[Gilfoyle là Satanist ( ͡° ͜ʖ ͡°)]
413
00:16:55,313 --> 00:16:57,947
Thế vẫn còn đỡ hơn cái cục cứt này.
414
00:16:57,982 --> 00:17:00,616
Mọi người, tôi biết là còn cả đống việc nữa
415
00:17:00,651 --> 00:17:03,919
và đáng ra ta đã không phải làm cái này
nếu thằng kia chịu ngậm mỏ lại
416
00:17:03,954 --> 00:17:07,323
và việc ra mắt âm thầm
vẫn là kế hoạch tốt nhất
417
00:17:07,358 --> 00:17:09,958
nhưng giờ thì ta lại có thể
cho Gavin thấy cả hai lựa chọn.
418
00:17:09,993 --> 00:17:12,761
Ta vẫn có thể phát hành app tiết kiệm bộ nhớ
419
00:17:12,797 --> 00:17:15,997
và không cần phải nói về
Internet kiểu mới cho tới khi xong xuôi.
420
00:17:16,033 --> 00:17:18,633
- Chào anh em.
- Geary Street.
421
00:17:19,502 --> 00:17:21,102
Cái gì, giờ anh ăn đồ lành mạnh á?
422
00:17:21,138 --> 00:17:22,503
Mày có thể tưởng tượng không?
423
00:17:22,539 --> 00:17:24,005
424
00:17:30,080 --> 00:17:33,680
Geary Street Organics
không phải là thực phẩm lành mạnh?
425
00:17:33,716 --> 00:17:36,015
Richard, mày lanh phết đấy.
426
00:17:36,051 --> 00:17:37,283
Không, đấy là thuốc của anh.
427
00:17:37,319 --> 00:17:39,486
Đúng là có vài thứ ăn được thật đấy.
428
00:17:39,521 --> 00:17:42,021
- Nhưng không lành mạnh lắm đâu.
- Mẹ cái thằng truyền máu.
429
00:17:42,057 --> 00:17:44,491
430
00:17:46,962 --> 00:17:48,895
- Chào.
- Chào.
431
00:17:48,930 --> 00:17:50,596
Ờ thì tôi đang loanh quanh gần chỗ cậu
432
00:17:50,631 --> 00:17:53,132
nên là tôi ghé qua luôn,
ta nói chuyện về công nghệ nhé,
433
00:17:53,168 --> 00:17:55,335
cả hai chúng ta đều biết nhiều mà.
434
00:17:55,370 --> 00:17:56,836
- Tuyệt.
- Ôi trời.
435
00:17:56,872 --> 00:17:58,537
Kh-không biết là cậu biết không,
436
00:17:58,573 --> 00:18:00,273
nhưng mà mắt cậu đỏ quạch luôn ấy.
437
00:18:00,308 --> 00:18:02,876
Ồ thế à? Ừ, tôi bị dị ứng.
438
00:18:02,911 --> 00:18:04,643
Thật á? Vào lúc này á?.
439
00:18:04,679 --> 00:18:08,581
Ờ, này, này, cậu làm cái gì thế?
440
00:18:08,616 --> 00:18:11,183
Thì-thì loanh quanh thôi.
Sao thế? Cậu hoang tưởng à?
441
00:18:11,218 --> 00:18:12,618
Hoang tưởng? Không.
442
00:18:12,653 --> 00:18:14,019
Thì thế, Bryce, nói thật nhé,
443
00:18:14,054 --> 00:18:15,855
tôi hơi đói. Cậu có gì ăn không?
444
00:18:15,890 --> 00:18:19,958
Có ít bột creatine, protein, cao đậu nành.
445
00:18:19,994 --> 00:18:22,895
Tôi đang tìm cái gì ngọt hơn tí cơ.
446
00:18:22,930 --> 00:18:24,897
Ôi, Bryce!
447
00:18:24,932 --> 00:18:26,932
Ờ. Không-không phải của tôi đâu.
448
00:18:26,967 --> 00:18:29,234
Đấy là cho khách.
Mấy đứa bạn béo.
449
00:18:29,270 --> 00:18:31,436
Cái anh chủ nhà chỗ tôi sống
450
00:18:31,471 --> 00:18:33,238
anh ấy mua đồ thế này
451
00:18:33,274 --> 00:18:36,208
tại vì khi anh ấy dùng cái thứ mà anh ấy mua
452
00:18:36,243 --> 00:18:39,010
ở cùng cái cửa hàng thực phẩm sạch mà cậu mua
453
00:18:39,045 --> 00:18:41,078
thì anh ta thấy thèm
454
00:18:41,114 --> 00:18:42,447
mấy đồ này cực kì.
455
00:18:42,482 --> 00:18:46,050
Và đồ này thì không tốt cho máu của cậu.
456
00:18:46,085 --> 00:18:48,787
Geary Street Organics không bán đồ ăn, đúng chứ?
457
00:18:49,656 --> 00:18:51,289
Đấy là chỗ bán thuốc.
458
00:18:51,324 --> 00:18:52,624
Phải không nhỉ?
459
00:18:52,659 --> 00:18:55,126
Bắt thóp rồi nhé, Bryce! Tính nói dối hả!
460
00:18:55,161 --> 00:18:57,594
Cậu bảo là có bằng Khoa học Máy tính.
[CS]
461
00:18:57,630 --> 00:18:59,163
Vớ vẩn. Tôi kiểm tra rồi.
462
00:18:59,198 --> 00:19:01,598
Không phải Khoa học Máy tính.
463
00:19:01,634 --> 00:19:04,235
Mà là "Thể dục Uốn dẻo"
464
00:19:04,270 --> 00:19:05,669
Gì thế này? Gì thế này?
465
00:19:05,704 --> 00:19:09,840
Nghe tôi nói đây này,
anh chàng cơ bắp sáu múi đẹp trai kia.
466
00:19:09,875 --> 00:19:13,410
Công nghệ chỉ dành cho những người
như tôi thôi. Được chưa?
467
00:19:13,446 --> 00:19:15,979
Bọn lập dị, quái gở, lạc loài
468
00:19:16,014 --> 00:19:17,915
mọt sách, đầu to mắt cận!
469
00:19:17,950 --> 00:19:19,015
Không phải cậu.
470
00:19:19,919 --> 00:19:21,652
À với cả những ngày
471
00:19:21,687 --> 00:19:24,621
cậu hút máu Gavin Belson hết rồi nhé.
472
00:19:25,624 --> 00:19:26,924
Kết thúc rồi, anh chàng truyền máu.
473
00:19:26,959 --> 00:19:28,758
Thằng mọt chết tiệt.
474
00:19:32,264 --> 00:19:33,263
Laurie?
475
00:19:33,298 --> 00:19:34,797
476
00:19:34,833 --> 00:19:36,833
Tôi biết dạo này bà không vừa lòng với tôi.
477
00:19:36,868 --> 00:19:37,660
Chính xác.
478
00:19:37,662 --> 00:19:40,037
Tôi xin bà phải tin tôi về việc này.
479
00:19:41,173 --> 00:19:43,239
Ed Chen đang làm trò sau lưng bà
480
00:19:43,275 --> 00:19:46,375
bắt tay với các đối tác khác
để ép bà ra khỏi Raviga.
481
00:19:48,012 --> 00:19:51,981
Ý cô là về vụ tiệc mừng em bé.
482
00:19:52,016 --> 00:19:54,650
- Bà biết rồi ư?
- Monica, đây là đứa thư tư rồi.
483
00:19:54,686 --> 00:19:57,487
Tôi chẳng lạ gì với mấy mưu kế kiểu này.
484
00:19:57,522 --> 00:19:59,856
Tuy thế, tôi phải làm ngược lại với--
485
00:19:59,891 --> 00:20:01,656
Con thứ tư?
486
00:20:01,692 --> 00:20:02,724
Phải.
487
00:20:02,759 --> 00:20:04,726
Như đã nói,
488
00:20:04,761 --> 00:20:06,728
tôi đã bàn chuyện với mấy đối tác
489
00:20:06,763 --> 00:20:10,232
và đã tập hợp đủ người để
rời Raviga và lập công ti mới.
490
00:20:10,267 --> 00:20:14,769
Cái đó tôi sẽ xem như cơ hội
để nhảy sang tàu khác thôi.
491
00:20:14,805 --> 00:20:17,139
Vãi thật! Bà là ninja chắc.
492
00:20:17,174 --> 00:20:18,673
Không.
493
00:20:18,709 --> 00:20:21,843
Kể cả việc cô tiết lộ vào lúc này
494
00:20:21,879 --> 00:20:24,713
chẳng có tí giá trị nào,
495
00:20:24,748 --> 00:20:27,348
nhưng nó lại cho thấy lòng trung thành đáng kể
496
00:20:27,384 --> 00:20:29,818
nên chung quy lại là ổn cả.
497
00:20:29,853 --> 00:20:31,953
Thế tức là bà không giận tôi nữa?
498
00:20:31,989 --> 00:20:33,221
Không, Monica.
499
00:20:33,256 --> 00:20:36,891
Tôi cũng là con người, như cô
500
00:20:36,926 --> 00:20:38,926
như Ed Chen--
501
00:20:38,961 --> 00:20:40,028
và đây nữa.
502
00:20:40,063 --> 00:20:41,396
Ngoài ra,
503
00:20:42,965 --> 00:20:44,465
một câu hỏi nữa, Monica.
504
00:20:44,501 --> 00:20:47,835
Cô có muốn nhảy cùng với tôi không?
505
00:20:48,604 --> 00:20:51,438
Sau tất cả thì cô chính là người bạn tốt nhất của tôi.
506
00:20:51,473 --> 00:20:52,606
Gì cơ ạ?
507
00:20:52,642 --> 00:20:54,174
508
00:20:54,209 --> 00:20:57,011
509
00:21:00,917 --> 00:21:03,450
Ôi, đệch.
510
00:21:03,485 --> 00:21:04,585
Mấy anh làm cái gì thế này?
511
00:21:04,620 --> 00:21:05,686
Cho tay ra sau lưng, ngay bây giờ!
512
00:21:05,721 --> 00:21:07,454
- FBI đây.
- Bỏ tay ra khỏi người tôi!
513
00:21:07,489 --> 00:21:08,922
Để tôi ra xem.
514
00:21:08,957 --> 00:21:11,224
- Mấy người không được làm vậy!
- Bỏ cô ấy ra!
515
00:21:11,260 --> 00:21:12,392
Tôi muốn gặp luật sư!
516
00:21:12,428 --> 00:21:14,494
- Bỏ còng tay ra.
- Thế này tức là sao?
517
00:21:14,530 --> 00:21:16,996
- Dinesh, họ bắt em rồi!
- Cái gì?
518
00:21:17,032 --> 00:21:18,031
Lùi lại nào anh.
519
00:21:18,067 --> 00:21:19,032
Mấy anh chị FBI này,
520
00:21:19,068 --> 00:21:21,401
tôi không biết mấy người được bảo cái gì
521
00:21:21,437 --> 00:21:23,403
hay là ai bảo thế,
chúng ta có thể không bao giờ biết
522
00:21:23,439 --> 00:21:25,189
nhưng tôi đảm bảo với các anh
là cô gái này--
523
00:21:25,191 --> 00:21:27,373
524
00:21:30,411 --> 00:21:31,911
525
00:21:34,583 --> 00:21:37,183
Gavin. Xin lỗi vì đến không hẹn trước
526
00:21:37,218 --> 00:21:40,053
nhưng có lẽ tôi đã nói chuyện phải quấy
527
00:21:40,088 --> 00:21:41,987
với người truyền máu kết hợp của ông.
528
00:21:42,022 --> 00:21:42,988
Tôi cũng thế.
529
00:21:43,023 --> 00:21:44,823
S-sao cơ?
530
00:21:44,858 --> 00:21:46,292
Vào đi, Richard.
531
00:21:48,829 --> 00:21:49,795
532
00:21:49,830 --> 00:21:52,565
Lại vỡ nữa à.
533
00:21:52,600 --> 00:21:54,600
Cẩn thận kính vỡ.
534
00:21:56,337 --> 00:21:57,268
535
00:21:57,304 --> 00:21:59,671
Cậu ta tự thú à?
536
00:21:59,707 --> 00:22:02,741
Có vẻ như thằng đểu đó đã kiếm bẫm
537
00:22:02,776 --> 00:22:04,776
nhờ vào việc luồn tin xấu của tôi ra ngoài
bao nhiêu năm nay.
538
00:22:04,812 --> 00:22:07,579
Nó nói đấy là nghề duy nhất nó nghĩ ra được.
539
00:22:07,615 --> 00:22:10,381
Bảo rồi mà, Richard,
mọi thứ tôi làm đều lên trên tin tức hết.
540
00:22:10,417 --> 00:22:13,585
Nhưng nó không kí NDA với ông à?
Ông không kiện nó được à?
541
00:22:13,620 --> 00:22:16,654
Thế chỉ tổ chứng minh
mọi điều nó nói là đúng, còn tệ hơn nữa.
542
00:22:16,689 --> 00:22:19,957
Mà tôi vừa thử máu sáng nay.
543
00:22:19,993 --> 00:22:22,059
Cholesterol cao tít tận mây xanh.
544
00:22:22,095 --> 00:22:25,597
Cứ cái đà này thì tôi
sẽ chẳng sống nổi đến 120 tuổi.
545
00:22:25,632 --> 00:22:28,666
Ôi, không. Thế--Tôi rất tiếc.
546
00:22:28,701 --> 00:22:32,136
Không. Richard, tôi mới phải xin lỗi.
547
00:22:32,171 --> 00:22:34,639
Tôi đã bảo cậu là phát hành công khai
548
00:22:34,674 --> 00:22:36,507
sản phẩm của chúng ta
là tốt cho công ti.
549
00:22:36,542 --> 00:22:39,010
Nhưng sự thực là tôi nghĩ
thế tốt cho mình tôi thôi,
550
00:22:39,045 --> 00:22:42,013
để thay đổi cái kịch bản
mà tôi là thằng lừa đảo, thất bại.
551
00:22:42,048 --> 00:22:43,881
Thôi nào, Bryce mới là lừa đảo.
552
00:22:43,916 --> 00:22:46,783
Thế mà tôi vẫn ngồi nghe nó
khuyên bảo chuyện làm ăn đấy thôi.
553
00:22:46,818 --> 00:22:48,452
Thằng truyền máu chết tiệt.
554
00:22:48,487 --> 00:22:50,420
Nhìn tôi đi.
555
00:22:50,456 --> 00:22:52,088
Tôi là thằng lừa đảo
và giờ thì ai cũng biết.
556
00:22:52,124 --> 00:22:55,091
Khi tôi thất bại, chẳng có ai đứng lên bảo vệ tôi.
557
00:22:55,127 --> 00:22:56,393
Thế tức là gì?
558
00:22:56,428 --> 00:22:58,462
Tôi nghĩ với tôi mọi thứ chấm dứt rồi.
559
00:22:58,497 --> 00:23:01,431
Không, chưa hết đâu. Nghe này,
560
00:23:01,467 --> 00:23:04,600
tôi chọn hợp tác với ông.
Việc đó có ý nghĩa đấy chứ.
561
00:23:04,636 --> 00:23:05,702
Cậu không muốn tôi.
562
00:23:05,737 --> 00:23:07,871
Cậu chỉ muốn bằng sáng chế thôi.
Nếu tôi đưa nó cho cậu
563
00:23:07,906 --> 00:23:10,073
thì cậu sẽ phi ngay ra cửa
mà không bao giờ ngoái đầu nhìn lại.
564
00:23:11,043 --> 00:23:12,142
Mẹ nó chứ!
565
00:23:15,013 --> 00:23:16,179
Tôi xong đời rồi.
566
00:23:17,248 --> 00:23:18,548
Xong đời? Không.
567
00:23:18,583 --> 00:23:21,350
Không, Gavin, ông không--ông chưa xong đâu.
568
00:23:21,386 --> 00:23:23,719
Thế còn công ti của chúng ta thì sao?
569
00:23:23,754 --> 00:23:25,721
Internet mới thì sao?
570
00:23:25,756 --> 00:23:26,855
Tôi không biết.
571
00:23:28,459 --> 00:23:29,592
Tôi không biết.
572
00:23:32,129 --> 00:23:33,196
Gavin.
573
00:23:47,544 --> 00:23:50,679
574
00:23:58,121 --> 00:24:00,622
575
00:24:02,626 --> 00:24:04,593
Tiên sư ông trời!
576
00:24:05,696 --> 00:24:08,062
Tôi đã làm cái gì để bây giờ bị thế này hả?
577
00:24:08,098 --> 00:24:10,397
578
00:24:10,433 --> 00:24:12,800
Vâng. Xin cho gặp CJ Cantwell.
579
00:24:15,371 --> 00:24:16,470
580
00:24:18,274 --> 00:24:20,842
Có gì muốn chia sẻ cho bọn này không, Richard?
581
00:24:20,877 --> 00:24:23,077
Tôi cho là cậu đã đọc phỏng vấn?
582
00:24:23,113 --> 00:24:25,146
"Belson và Hendricks sẽ ra mắt
583
00:24:25,181 --> 00:24:27,381
một sản phẩm Pied Piper trong thời gian tới."
584
00:24:27,416 --> 00:24:29,550
Ra mắt thầm lặng quá thể.
585
00:24:29,585 --> 00:24:31,218
Cuối cùng thì cậu cũng phải hùa theo lão.
586
00:24:31,254 --> 00:24:32,819
TechCrunch, Recode,
587
00:24:32,855 --> 00:24:34,622
và The Wall Street Journal
đều đăng hết rồi.
588
00:24:34,657 --> 00:24:36,257
Tôi ghét phải viện đến bọn Nazarene,
589
00:24:36,292 --> 00:24:39,159
nhưng mà nhân danh Jesus Christ,
cái đéo gì thế, Richard?
590
00:24:39,194 --> 00:24:42,028
Trong một thế giới
591
00:24:42,064 --> 00:24:44,131
không có Gavin Belson,
592
00:24:44,166 --> 00:24:47,000
thì ừ, ra mắt thầm lặng
sẽ là tốt nhất.
593
00:24:47,035 --> 00:24:50,270
Nhưng mình cần bằng sáng chế
với vốn của ông ta
594
00:24:50,305 --> 00:24:53,039
và cả bộ não ông ta nữa.
595
00:24:53,075 --> 00:24:56,276
Tôi biết như thế
sẽ phải làm cực kì nhiều việc nhưng mà
596
00:24:56,311 --> 00:24:59,845
Gavin là đối tác của chúng ta.
Ta cần ông ta tham gia. Tôi đã gọi điện.
597
00:24:59,881 --> 00:25:02,782
Đôi khi mình cũng phải thỏa hiệp thôi.
598
00:25:02,817 --> 00:25:05,485
Có lần tớ phải ngủ với
cái người làm giám đốc viện dưỡng lão
599
00:25:05,520 --> 00:25:08,020
để cho bà bạn Muriel của tớ
được xét hồ sơ nhanh hơn.
600
00:25:08,055 --> 00:25:10,156
Tớ có thấy tự hào không? Không.
601
00:25:10,191 --> 00:25:12,491
Tớ có hối tiếc không?
[now we know he has a fucked up adulthood too]
602
00:25:13,227 --> 00:25:14,794
Thoát rồi!
603
00:25:14,829 --> 00:25:16,762
Ôi trời ơi.
604
00:25:16,798 --> 00:25:18,197
Thoát cái gì?
605
00:25:18,232 --> 00:25:19,531
Thoát bạn gái!
606
00:25:19,566 --> 00:25:21,133
Bị bắt trong đám cưới luôn.
607
00:25:21,169 --> 00:25:24,569
FBI nhận được tin nặc danh
về mấy cuộc hack của Mia.
608
00:25:24,605 --> 00:25:27,773
Các cậu tin không? May quá đi mất!
Tôi tự do rồi!
609
00:25:27,809 --> 00:25:30,442
Cậu luồn tin về bạn gái cho FBI
610
00:25:30,477 --> 00:25:33,278
vì cậu hèn đến mức không dám chia tay cô ta?
611
00:25:33,314 --> 00:25:35,647
Ai biết được nhưng mà phải, tôi làm đấy.
612
00:25:35,683 --> 00:25:37,248
Cái cô FBI còn đấm vào mặt tôi nữa
613
00:25:37,284 --> 00:25:38,750
nên Mia sẽ không bao giờ nghi ngờ tôi đâu.
614
00:25:38,786 --> 00:25:41,553
Richard, giờ tôi với Mia
không dính gì nhau nữa rồi
615
00:25:41,588 --> 00:25:44,923
tôi làm việc cho cậu ở chỗ Gavin nhé?
Xin đấy, xin cậu đấy.
616
00:25:44,958 --> 00:25:46,825
Ừ, Dinesh, dĩ nhiên rồi.
617
00:25:46,860 --> 00:25:49,593
Thật ra bọn tôi vừa thông báo,
nên là cứ sang làm đi.
618
00:25:49,629 --> 00:25:53,097
Đỉnh quá! Tôi sẽ gọi Periscope
bảo nghỉ việc đây.
619
00:25:53,133 --> 00:25:55,599
Ngày tuyệt vời nhất đây.
Không ảnh trym cò gì nữa!
620
00:25:55,635 --> 00:25:57,836
621
00:25:59,672 --> 00:26:01,239
A lô, Gavin.
622
00:26:01,274 --> 00:26:03,975
Richard, tôi đọc bài báo của cậu rồi.
623
00:26:04,010 --> 00:26:07,077
Những gì cậu nói có ý nghĩa lắm.
624
00:26:07,112 --> 00:26:09,580
Tôi chắc là nếu ngược lại
thì ông cũng sẽ làm thế với tôi thôi mà.
625
00:26:09,615 --> 00:26:12,650
Chắc chắn là không.
Tôi sẽ để cậu chết rục ngoài đường luôn.
626
00:26:12,685 --> 00:26:16,019
Cái đó khiến tôi phải ngẫm nghĩ.
627
00:26:17,089 --> 00:26:19,289
Tôi còn nhiều việc lắm, Richard.
628
00:26:19,325 --> 00:26:22,525
Tất cả chúng ta đều thế,
nên ông phải chấn chỉnh lại đi.
629
00:26:22,561 --> 00:26:24,161
Không, Richard.
630
00:26:24,196 --> 00:26:27,430
Tôi có nhiều việc mà tự tôi phải làm.
631
00:26:27,466 --> 00:26:28,732
Tôi sẽ đi xa.
632
00:26:28,767 --> 00:26:30,367
Vào cuối tuần hay là?
633
00:26:30,402 --> 00:26:32,836
Không, Richard. Nhiều cuối tuần.
634
00:26:32,872 --> 00:26:34,437
Cả trong tuần nữa.
635
00:26:34,473 --> 00:26:36,706
Ở đâu--
636
00:26:36,742 --> 00:26:38,608
Chờ chút nhé. Có người đang gõ cửa.
637
00:26:38,643 --> 00:26:40,577
Tôi biết. Tôi gửi cậu vài thứ mà.
638
00:26:40,612 --> 00:26:42,512
Cứ coi đó là món quà chia tay nho nhỏ.
639
00:26:42,547 --> 00:26:45,214
Chúc may mắn, Richard.
640
00:26:45,250 --> 00:26:47,250
641
00:26:48,286 --> 00:26:49,786
Là của Gavin.
642
00:26:53,492 --> 00:26:54,590
Cái gì thế?
643
00:26:54,625 --> 00:26:56,092
Bằng sáng chế.
644
00:26:57,495 --> 00:27:01,764
Ông ta vừa kí chuyển toàn bộ
quyền sở hữu cho tôi.
645
00:27:01,799 --> 00:27:04,800
Nãy gọi ông ta bảo là
sẽ phải đi tìm lại chính mình.
646
00:27:05,736 --> 00:27:08,104
Tôi nghĩ Gavin bỏ đi rồi.
647
00:27:11,241 --> 00:27:13,742
Thế còn vốn của lão thì sao?
Còn bộ não nữa?
648
00:27:13,778 --> 00:27:15,711
Thì chắc là ông ta mang theo cả hai đi rồi.
649
00:27:15,746 --> 00:27:19,147
Còn một cái nữa nhé.
650
00:27:27,257 --> 00:27:28,323
651
00:27:31,528 --> 00:27:33,094
Được rồi! Cái gì có hai ngón cái
652
00:27:33,130 --> 00:27:35,730
không ảnh trym cò và vừa bỏ Periscope?
653
00:27:37,734 --> 00:27:38,900
Cái đéo gì thế kia?
654
00:27:39,736 --> 00:27:42,270
Bức ảnh mất dạy nhất mọi thời đại.
655
00:27:42,306 --> 00:27:44,972
656
00:28:07,329 --> 00:28:08,662
♪ Mic check ♪
657
00:28:08,697 --> 00:28:12,599
♪ Mic check ♪
658
00:28:12,634 --> 00:28:14,801
- ♪ One, two, three ♪
- ♪ One, two, three ♪
659
00:28:14,837 --> 00:28:17,570
♪ Too many rappers, and there's
still not enough MCs ♪
660
00:28:17,605 --> 00:28:19,904
- ♪ It goes three, two, one ♪
- ♪ Three, two, one ♪
661
00:28:19,940 --> 00:28:22,874
♪ MCA, Ad-Rock, Mike D,
that's how we get it done ♪
662
00:28:22,909 --> 00:28:24,976
♪ Like ladies and gents, attention ♪
663
00:28:25,011 --> 00:28:27,111
♪ Nas in the house with Beastie Boys ♪
664
00:28:27,146 --> 00:28:28,112
♪ We can turn it out ♪
665
00:28:28,147 --> 00:28:30,014
♪ Perpetrators, we can point 'em out ♪
666
00:28:30,049 --> 00:28:31,282
♪ So if you've got somethin' ♪
667
00:28:31,317 --> 00:28:32,984
♪ On your mind, let it out ♪
668
00:28:33,019 --> 00:28:34,185
♪ Like a Nexus-6 ♪
669
00:28:34,220 --> 00:28:35,620
♪ Comin' home to roost ♪
670
00:28:35,655 --> 00:28:36,820
♪ Handheld 58 ♪
671
00:28:36,856 --> 00:28:38,254
♪ When it's time to get loose ♪
672
00:28:38,290 --> 00:28:39,523
♪ Don't need the ear goggles ♪
673
00:28:39,558 --> 00:28:40,824
♪ Put me through the speakers ♪
674
00:28:40,860 --> 00:28:41,959
♪ Like a scientist ♪
675
00:28:41,994 --> 00:28:43,460
♪ With tubes and beakers ♪
676
00:28:43,496 --> 00:28:44,628
♪ Have MCs over ♪
677
00:28:44,663 --> 00:28:45,963
♪ My house and fix 'em brunch ♪
678
00:28:45,998 --> 00:28:47,097
♪ But you rappers? ♪
679
00:28:47,132 --> 00:28:48,632
♪ We goin' out, goin' dutch ♪
680
00:28:48,667 --> 00:28:49,967
♪ So pass me the sword ♪