1
00:00:00,266 --> 00:00:03,093
Tôi mang tới sản phẩm sẽ giúp Hooli
2
00:00:03,117 --> 00:00:05,726
thống lĩnh hoàn toàn thị trường.
3
00:00:07,502 --> 00:00:11,111
- Trông như con cu ấy.
- Phải... Rất giống.
4
00:00:12,504 --> 00:00:14,545
Vậy là chúng ta phải cho công ti ất ơ nào đó
5
00:00:14,546 --> 00:00:16,670
một đống chỗ miễn phí
trên network?
6
00:00:16,671 --> 00:00:17,804
Công ti AI?
7
00:00:17,921 --> 00:00:20,991
Tôi tạo ra cô ta! Tôi làm gì
với cô ta chả được!
8
00:00:21,467 --> 00:00:23,254
Tởm quá.
9
00:00:23,629 --> 00:00:26,670
Bà có thể nói tôi nghe
chúng ta sẽ làm gì
10
00:00:26,671 --> 00:00:28,682
về vụ Jian Yang này?
11
00:00:29,337 --> 00:00:30,379
Được. Không gì cả.
12
00:00:30,713 --> 00:00:34,713
"Tôi về Trung Quốc để làm
Internet mới của mới đây. Jian Yang."
13
00:00:44,629 --> 00:00:46,211
Hôm qua cái này xuất hiện.
14
00:00:46,212 --> 00:00:48,745
Pied Piper giả. Đây là
Jian-Yang, không phải chúng ta.
15
00:00:48,770 --> 00:00:50,712
Richard, nó có website.
16
00:00:50,713 --> 00:00:52,128
Nhưng nó đâu có sản phẩm.
17
00:00:52,129 --> 00:00:53,587
Cứ đăng tạm bài phản đối
18
00:00:53,588 --> 00:00:55,545
trên chính website của bên cậu
rồi bỏ qua thôi.
19
00:00:55,546 --> 00:00:56,576
Chúng ta cần hành động.
20
00:00:56,781 --> 00:00:59,614
Tôi muốn chúng ta ra mắt
để đánh bại thằng khốn này trên thị trường.
21
00:00:59,713 --> 00:01:03,615
Chúng ta cần tiền. Nhanh nhất
thì bao giờ đến được series B?
22
00:01:04,031 --> 00:01:07,071
Richard, series B chưa xong xuôi đâu.
23
00:01:07,072 --> 00:01:09,030
Laurie sẽ không thể đánh giá việc này
24
00:01:09,031 --> 00:01:10,905
cho tới khi bà ấy xong việc với Eklow.
25
00:01:10,906 --> 00:01:12,071
Sao bà ấy vẫn còn vướng vụ đó?
26
00:01:12,072 --> 00:01:15,405
Chúng tôi đổ 112 triệu đô vào một công ti
27
00:01:15,406 --> 00:01:18,739
của thằng cha CEO tởm phát khiếp
vừa mới cao chạy xa bay với tài sản giá trị nhất.
28
00:01:19,185 --> 00:01:21,739
Ariel và con robot đó có thể ở bất cứ chỗ nào.
29
00:01:21,740 --> 00:01:23,447
Ariel chơi cả bọn tôi nữa, nhớ chứ?
30
00:01:23,656 --> 00:01:26,363
Tôi vừa mới bắt cả công ti
dành trọn ba ngày code sprint
31
00:01:26,364 --> 00:01:27,655
để sửa tất cả các lỗ hổng
32
00:01:27,656 --> 00:01:29,196
và bù lại đống thiệt hại thằng cha gây ra.
33
00:01:29,197 --> 00:01:31,363
Với cả, Laurie đâu có làm cho Eklow.
34
00:01:31,364 --> 00:01:33,094
Bà ấy làm việc ở đây,
với tôi và cô cơ mà.
35
00:01:33,095 --> 00:01:34,065
Đúng,
36
00:01:34,409 --> 00:01:36,141
nhưng cũng không hẳn.
37
00:01:36,926 --> 00:01:40,505
Nghe này, Laurie vừa mới tự biến mình
thành CEO lâm thời của Eklow.
38
00:01:40,530 --> 00:01:41,489
Cái gì?
39
00:01:41,490 --> 00:01:44,259
Laurie, Ariel đã mã hóa tất cả các file.
40
00:01:44,284 --> 00:01:45,450
Chúng tôi không thể mở được.
41
00:01:45,475 --> 00:01:47,474
Hiểu rồi. Hãy cố gắng tiếp nhé.
42
00:01:47,475 --> 00:01:48,475
Tôi đã nói chuyện với bên ngân hàng.
43
00:01:48,476 --> 00:01:49,911
Chúng ta không trả lương được.
44
00:01:50,516 --> 00:01:53,655
- Đã note. Cảm ơn vì đã chịu khó.
- Mọi người đều rất bực mình.
45
00:01:53,767 --> 00:01:55,368
Có người phá hỏng toilet.
46
00:01:55,369 --> 00:01:56,808
Được rồi, chắc chắn chúng ta
47
00:01:56,833 --> 00:01:58,583
sẽ sửa mà, phải không?
48
00:01:59,903 --> 00:02:01,326
Hai người làm tốt lắm.
49
00:02:01,887 --> 00:02:03,033
Dừng ở đây nhé.
50
00:02:08,628 --> 00:02:09,835
Chào Laurie.
51
00:02:09,864 --> 00:02:12,029
Tôi biết bà là đang "bận" làm "CEO"
52
00:02:12,030 --> 00:02:14,070
nhưng chúng ta phải nói chuyện cho nghiêm túc về...
53
00:02:19,748 --> 00:02:21,039
- Richard?
- Vâng?
54
00:02:22,206 --> 00:02:24,285
Tôi vừa mới nôn hết ra áo.
55
00:02:30,553 --> 00:02:36,553
Silicon Valley S05E06: Artificial Emotional Intelligence
Người dịch: Ailend166
56
00:02:37,254 --> 00:02:38,314
Nôn ọe sao?
57
00:02:38,562 --> 00:02:39,713
Đấy là nghề của tôi mới đúng.
58
00:02:40,062 --> 00:02:41,691
Cảm ơn cậu vì...
59
00:02:44,479 --> 00:02:45,778
đã tìm cho tôi...
60
00:02:46,312 --> 00:02:47,645
một bộ đồ khác.
61
00:02:47,646 --> 00:02:50,436
May là bà cùng cỡ với con robot.
62
00:02:50,437 --> 00:02:53,146
Richard, làm CEO...
63
00:02:53,604 --> 00:02:54,811
rất mệt mỏi.
64
00:02:54,812 --> 00:02:56,442
Không dễ tí nào, phải không?
65
00:02:56,771 --> 00:02:58,694
Có lẽ trước đây tôi đã đối xử với cậu
66
00:02:59,540 --> 00:03:02,017
không được công bằng lắm rồi.
67
00:03:02,553 --> 00:03:03,576
Ồ.
68
00:03:05,435 --> 00:03:06,536
Chà...
69
00:03:06,561 --> 00:03:09,436
Ý tôi là, có một...ít...phải.
Hẳn rồi. Cảm ơn bà.
70
00:03:09,666 --> 00:03:11,360
Cảm ơn bà đã nói vậy.
71
00:03:11,361 --> 00:03:12,316
72
00:03:15,079 --> 00:03:17,037
Tôi có việc phải làm,
cậu cũng thế nữa.
73
00:03:30,387 --> 00:03:34,238
Bà biết đấy, Laurie,
thực ra tôi có một cách để giúp đây.
74
00:03:35,930 --> 00:03:38,333
Giờ mọi thứ ở Trung Quốc đang thay đổi rồi, Gavin.
75
00:03:38,543 --> 00:03:39,991
Có rất nhiều cuộc cải cách.
76
00:03:40,211 --> 00:03:42,336
Ông thấy đấy, chúng tôi tổ chức
77
00:03:42,338 --> 00:03:44,337
các lớp học Thái cực quyền
78
00:03:44,338 --> 00:03:46,057
miễn phí cho các công nhân
79
00:03:46,249 --> 00:03:48,621
cũng như các phúc lợi y tế khác.
80
00:03:49,046 --> 00:03:51,795
A, trung tâm dinh dưỡng.
81
00:03:51,796 --> 00:03:53,712
Bổ sung thêm vào những đồ ăn bổ dưỡng
82
00:03:53,713 --> 00:03:56,049
chúng tôi có ở căng tin.
83
00:03:56,588 --> 00:03:58,028
Miễn phí luôn nhé.
84
00:03:59,254 --> 00:04:00,646
Tour kết thúc rồi.
85
00:04:00,962 --> 00:04:02,174
Ông có hỏi gì không?
86
00:04:02,400 --> 00:04:03,477
Một câu thôi.
87
00:04:04,086 --> 00:04:05,502
Cái đéo gì thế?
88
00:04:05,566 --> 00:04:07,607
- Xin lỗi?
- Nếu tôi muốn thấy túi ngủ
89
00:04:07,608 --> 00:04:09,732
và tường leo núi,
thì thà tôi ở nhà còn hơn
90
00:04:09,733 --> 00:04:10,940
hoặc tới mẹ Đan Mạch cho rồi.
91
00:04:10,941 --> 00:04:12,774
Tôi chỉ muốn cái lũ này
92
00:04:12,775 --> 00:04:14,490
làm việc cật lực hết sức có thể.
93
00:04:14,491 --> 00:04:15,907
Đó là lí do tôi tới tận Trung Quốc này.
94
00:04:15,908 --> 00:04:17,116
Đây là Trung Quốc mới.
95
00:04:17,500 --> 00:04:20,907
Chúng tôi thấy môi trường làm việc
càng nhân văn
96
00:04:20,908 --> 00:04:22,866
thì càng về sau kết quả càng bền vững.
97
00:04:22,867 --> 00:04:24,241
Về sau? Không, không.
98
00:04:24,242 --> 00:04:27,728
Box 3 có lợi nhuận khá khiêm tốn.
99
00:04:27,775 --> 00:04:30,607
Tôi cần anh tập trung vào việc
khiến càng nhiều người
100
00:04:30,608 --> 00:04:32,172
làm việc nhanh hết sức càng tốt.
101
00:04:32,173 --> 00:04:33,099
Gavin.
102
00:04:33,340 --> 00:04:35,422
Ông biết lịch sử đáng xấu hổ của chúng tôi
103
00:04:35,594 --> 00:04:37,364
về những vụ tự tử của công nhân.
104
00:04:37,507 --> 00:04:40,700
Kể từ sau đổi mới,
không còn một vụ tử nào nữa.
105
00:04:41,006 --> 00:04:42,214
Không sao?
106
00:04:42,331 --> 00:04:43,274
Được rồi.
107
00:04:43,664 --> 00:04:45,696
Nhưng cũng phải có cách nào thỏa hiệp chứ.
108
00:04:47,581 --> 00:04:49,534
A, một ngạc nhiên thú vị.
109
00:04:49,748 --> 00:04:51,497
Những đứa trẻ trong trung tâm giữ trẻ của chúng tôi
110
00:04:51,498 --> 00:04:53,905
đã chuẩn bị một bài hát truyền thống
dành cho ông đây.
111
00:04:58,578 --> 00:04:59,619
Tuyệt quá.
112
00:05:00,956 --> 00:05:03,039
Yao, tôi cần anh tăng 30% sản lượng.
113
00:05:03,040 --> 00:05:04,317
Tôi không quan tâm anh làm cách nào.
114
00:05:04,831 --> 00:05:06,021
Nhưng mà tôi nghĩ thế này,
115
00:05:06,696 --> 00:05:08,278
bọn trẻ con đó trông không có vẻ bận lắm nhỉ.
116
00:05:16,081 --> 00:05:18,520
Đã xong đoạn của cậu chưa?
117
00:05:18,521 --> 00:05:19,664
Gần xong.
118
00:05:19,665 --> 00:05:21,497
Mọi người xong hết rồi.
119
00:05:21,542 --> 00:05:23,048
Mọi người đấy.
120
00:05:23,073 --> 00:05:25,135
47 kĩ sư đã xong rồi.
121
00:05:25,545 --> 00:05:26,866
Còn một người.
122
00:05:27,355 --> 00:05:28,336
Cậu.
123
00:05:28,337 --> 00:05:30,712
- Gần xong rồi.
- Tôi mong là cũng đáng công đợi.
124
00:05:34,819 --> 00:05:37,057
Mmm, không, vị này đặc quá.
125
00:05:37,058 --> 00:05:39,057
Chào mọi người, code sprint
đến đâu rồi?
126
00:05:39,059 --> 00:05:40,642
Còn Dinesh.
127
00:05:40,643 --> 00:05:42,475
Richard, tớ rất vui mừng được thông báo
128
00:05:42,476 --> 00:05:44,767
rằng trợ lí mới của cậu
nhanh nhẹn lắm.
129
00:05:44,768 --> 00:05:47,642
Và theo tin nhắn của cậu,
cậu ấy đã thảo một bức thư phản đối
130
00:05:47,643 --> 00:05:50,091
nhắm vào Jian-Yang trên website của Pied Piper rồi.
131
00:05:50,425 --> 00:05:53,475
Tớ đã biên tập cẩn thận một chút
để cho giống giọng văn của cậu
132
00:05:53,476 --> 00:05:55,905
nhưng mà toàn bộ ý tưởng là của cậu ấy hết.
133
00:05:56,476 --> 00:05:57,809
Tôi có bằng luật đấy.
134
00:05:57,810 --> 00:05:58,809
Giỏi lắm, Holden.
135
00:05:59,018 --> 00:06:00,392
Trà cho tôi sao?
136
00:06:00,393 --> 00:06:01,976
- Phải đó.
- Tuyệt lắm.
137
00:06:01,977 --> 00:06:03,142
Đừng, đừng uống vội.
138
00:06:03,143 --> 00:06:04,225
Hơi đặc quá.
139
00:06:04,226 --> 00:06:05,917
- Được rồi.
- Pha thêm ít nước nhé.
140
00:06:09,143 --> 00:06:12,809
Thế cậu đã nói với Laurie về series B chưa?
141
00:06:12,810 --> 00:06:13,810
Đại loại thế.
142
00:06:13,811 --> 00:06:16,183
Gilfoyle, có cách nào đảm bảo
143
00:06:16,184 --> 00:06:19,017
khi cho ai đó quyền truy cập vào máy chủ bọn mình
144
00:06:19,018 --> 00:06:21,058
trong khi vẫn giới hạn và kiểm soát
145
00:06:21,059 --> 00:06:22,308
phần điện toán họ sử dụng không?
146
00:06:22,309 --> 00:06:24,100
Tôi có thể tạo ra một hệ thống credit.
147
00:06:24,101 --> 00:06:26,851
Khoan, xin lỗi nhé, Richard.
Credit đó là cho ai?
148
00:06:26,852 --> 00:06:29,600
Laurie Bream. Bà ấy đang là CEO của Eklow.
149
00:06:29,601 --> 00:06:31,709
- Tôi chỉ đang cố giúp bà ấy.
- Xin lỗi?
150
00:06:31,756 --> 00:06:33,517
Cậu có nghĩ là mình có thể làm luôn hôm nay không?
151
00:06:33,518 --> 00:06:35,017
Thêm việc. Hay đấy.
152
00:06:35,018 --> 00:06:36,898
Richard, tớ vẫn chưa hiểu...
153
00:06:37,018 --> 00:06:38,041
Xong!
154
00:06:38,226 --> 00:06:40,883
Xong! Tôi xong rồi!
155
00:06:44,268 --> 00:06:45,517
Xem này!
156
00:06:45,619 --> 00:06:46,836
Whoo!
157
00:06:47,751 --> 00:06:49,100
Code sprint xong rồi.
158
00:06:57,101 --> 00:06:59,058
Chúc mừng mọi người nhé.
159
00:06:59,059 --> 00:07:00,183
Làm tốt lắm.
160
00:07:00,184 --> 00:07:03,809
Việc còn lại duy nhất phải làm là...
161
00:07:03,810 --> 00:07:07,546
quay lại làm việc
và review tất cả các lỗi.
162
00:07:08,004 --> 00:07:09,421
Thế nhé...
163
00:07:11,059 --> 00:07:12,018
164
00:07:12,019 --> 00:07:13,600
Đúng là một trải nghiệm
siêu việt.
165
00:07:13,601 --> 00:07:15,846
Cứ như là Chúa code qua tôi vậy.
166
00:07:15,847 --> 00:07:17,308
Thời gian như ngừng trôi.
167
00:07:17,309 --> 00:07:18,934
Những người còn lại thì không.
168
00:07:18,935 --> 00:07:20,411
Cứ cười đi, Gilf.
169
00:07:20,560 --> 00:07:23,183
Tôi đã nghe cậu pha trò về tôi,
170
00:07:23,184 --> 00:07:25,308
khiến tất cả các kĩ sư chống lại tôi.
171
00:07:25,309 --> 00:07:28,058
Nhưng ngay giây phút có kết quả,
172
00:07:28,059 --> 00:07:31,671
bọn họ sẽ nhìn vào thứ thực sự quan trọng...
173
00:07:31,852 --> 00:07:33,523
Đó là ai mắc "ít lối" hơn.
[Dinesh dùng 'less', sai ngữ pháp]
174
00:07:33,685 --> 00:07:35,642
Ý cậu là "ít lỗi" hơn?
175
00:07:35,643 --> 00:07:37,434
Ồ, cậu cứ tưởng mình ngon lắm.
176
00:07:37,435 --> 00:07:39,142
Có biết ai cũng nghĩ mình ngon không?
177
00:07:39,143 --> 00:07:40,143
Con thỏ.
178
00:07:40,144 --> 00:07:42,767
Ngay trước khi nó bị con rùa đánh bại.
179
00:07:42,768 --> 00:07:44,767
Tôi là con rùa đây, Gilfoyle.
180
00:07:44,768 --> 00:07:47,517
- Tôi chính là con rùa!
- Cứ nói vậy đi.
181
00:07:47,518 --> 00:07:49,267
Không thể đợi đến lúc có kết quả được.
182
00:07:49,268 --> 00:07:52,308
Hai cậu này? Không đâu.
Bọn mình nói rồi mà. Nhớ không?
183
00:07:52,309 --> 00:07:53,642
Cả hai cậu đều là cấp quản lí.
184
00:07:53,643 --> 00:07:56,267
Code của các cậu sẽ được review riêng.
185
00:07:56,268 --> 00:07:58,142
Không. Tôi không muốn riêng.
186
00:07:58,143 --> 00:08:00,017
Mọi người phải biết rằng
tôi giỏi hơn Gilfoyle.
187
00:08:00,018 --> 00:08:01,851
Tớ xin lỗi. Khi chỉ có bọn mình
188
00:08:01,852 --> 00:08:04,350
thi nhau xem ai giỏi hơn thì cũng hay đấy.
189
00:08:04,351 --> 00:08:06,600
Nhưng tinh thần của cả một đội kĩ sư
190
00:08:06,601 --> 00:08:09,434
phụ thuộc vào việc coi hai cậu
như hai người dẫn đầu ngang bằng nhau.
191
00:08:09,435 --> 00:08:11,767
Danny sẽ review code các cậu
192
00:08:11,768 --> 00:08:14,393
và giữ bí mật hoàn toàn.
193
00:08:15,435 --> 00:08:16,468
Jared...
194
00:08:16,685 --> 00:08:20,475
tôi tin là chúng ta đều biết
ai code giỏi hơn rồi mà.
195
00:08:20,476 --> 00:08:21,761
Um, Richard?
196
00:08:21,931 --> 00:08:25,513
Xin lỗi nhé,
tớ vẫn thấy khó hiểu một chút.
197
00:08:25,514 --> 00:08:28,388
Cậu đi gặp Laurie
để xin thêm tiền
198
00:08:28,543 --> 00:08:31,331
nhưng giờ bọn mình lại
dành tài nguyên cho bà ấy.
199
00:08:31,972 --> 00:08:33,346
Sao cậu lại làm vậy?
200
00:08:33,456 --> 00:08:36,497
Thành thật mà nói, Jared ạ.
Bà ấy đang khủng hoảng.
201
00:08:36,723 --> 00:08:40,138
Tôi thật sự cảm thấy tệ thay cho bà ấy.
202
00:08:40,347 --> 00:08:41,681
Cho Laurie?
203
00:08:42,806 --> 00:08:43,848
Ờ.
204
00:08:46,556 --> 00:08:50,221
Richard, trái tim cậu rộng lượng quá.
205
00:08:50,596 --> 00:08:54,222
Tớ không có ý giống như
bà bạn già Gloria đã mất
206
00:08:54,700 --> 00:08:56,513
đáng ra bác sĩ đã phải nhận ra triệu chứng
207
00:08:56,514 --> 00:08:58,763
tại vì mấy cái đốt tay của bà ấy to khủng khiếp.
208
00:08:58,764 --> 00:09:00,971
Nhưng cậu không nghĩ, trong trường hợp này
209
00:09:01,316 --> 00:09:02,971
có lẽ cậu đã để cảm xúc
210
00:09:02,972 --> 00:09:05,138
làm mờ đi bản năng kinh doanh?
211
00:09:05,411 --> 00:09:08,555
Tôi nghĩ là mình đã ra quyết định kinh doanh
sáng suốt đấy chứ.
212
00:09:08,556 --> 00:09:10,638
Bởi vì bây giờ, Laurie đã về phe chúng ta.
213
00:09:10,825 --> 00:09:14,257
Điều này sẽ rất tốt
khi chúng ta bước vào vòng gọi vốn series B.
214
00:09:14,258 --> 00:09:16,284
Được rồi, Richard, việc tự rèn luyện cảm xúc
215
00:09:16,309 --> 00:09:19,600
trong những tình huống thế này
là rất quan trọng.
216
00:09:19,601 --> 00:09:21,758
- Mm-hmm.
- Có những lúc cậu phải làm mình tê liệt.
217
00:09:22,019 --> 00:09:23,351
Nếu muốn làm gái đứng đường
218
00:09:23,352 --> 00:09:25,518
thì cậu đâu thể trúng bùa yêu
mỗi lần cậu đi khách được.
219
00:09:25,519 --> 00:09:26,893
Đó là lí do cậu dùng oxy.
[oxycodone, một chất giảm đau cực mạnh]
220
00:09:26,894 --> 00:09:30,059
Ý tớ nói là cậu phải có chiến lược
221
00:09:30,060 --> 00:09:32,685
để kiểm soát cảm xúc của mình hơn nữa,
222
00:09:32,686 --> 00:09:35,560
- rõ ràng là tớ có kinh nghiệm đấy.
- Cậu á?
223
00:09:35,561 --> 00:09:36,810
Cậu không hề nghi ngờ gì
224
00:09:36,811 --> 00:09:38,601
việc tớ đang dần tách xa khỏi cậu.
225
00:09:38,602 --> 00:09:42,184
Ờ, không...tôi không thể...
nói thực là tôi không biết.
226
00:09:42,937 --> 00:09:44,309
Nhìn Holden đằng kia xem.
227
00:09:44,598 --> 00:09:46,827
Cậu nghĩ là tớ không thích pha trà cho cậu sao?
228
00:09:46,858 --> 00:09:47,786
Ai mà không thích chứ?
229
00:09:47,787 --> 00:09:49,577
Nhưng khi cậu chỉ định tớ làm COO,
230
00:09:49,578 --> 00:09:53,076
tớ phải học cách không bày tỏ cảm xúc quá nhiều với cậu nữa
231
00:09:53,077 --> 00:09:54,535
vì lợi ích của công ti.
232
00:09:55,244 --> 00:09:57,577
Cái đó gọi là tiết chế cảm xúc.
233
00:09:57,578 --> 00:09:58,660
Jared, nghe này,
234
00:09:58,661 --> 00:10:00,410
cho dù có việc gì với Laurie đi nữa,
235
00:10:00,411 --> 00:10:02,171
tôi vẫn nghĩ là mình đã làm đúng.
236
00:10:02,369 --> 00:10:03,452
- Được rồi.
- Thế nhé.
237
00:10:03,453 --> 00:10:05,638
Tớ sẵn sàng rồi.
238
00:10:06,494 --> 00:10:09,077
Không phải về mặt cảm xúc, rõ là thế.
239
00:10:10,294 --> 00:10:11,376
Hiểu rồi.
240
00:10:14,119 --> 00:10:17,368
Ồ, có một quán dim sum rất ngon
241
00:10:17,369 --> 00:10:18,369
ở khu này đấy.
242
00:10:18,370 --> 00:10:20,118
Thưa ông, Richard Hendricks vừa mới đăng
243
00:10:20,119 --> 00:10:21,808
thư tuyên bố phản đối này.
244
00:10:21,995 --> 00:10:25,440
"Sao chép bất hợp pháp
phần mềm là tài sản của Pied Piper."
245
00:10:25,578 --> 00:10:27,201
Giỡn mặt tôi đấy à ?
246
00:10:27,202 --> 00:10:29,368
Thằng đần đó để đứa nào ăn cắp code của nó
247
00:10:29,369 --> 00:10:31,160
nên là giờ có tận hai công ti
248
00:10:31,161 --> 00:10:32,866
cùng hợp lực biến cái hộp của tôi thành cổ lỗ sĩ à?
249
00:10:32,953 --> 00:10:34,698
Tôi sẽ cố tìm xem ai đứng sau vụ này.
250
00:10:34,831 --> 00:10:38,663
Chúc may mắn. HooliMaps
nói là dim sum ở bên kia.
251
00:10:38,828 --> 00:10:40,243
Anh rẽ phải nhé.
252
00:10:50,369 --> 00:10:51,790
Nhìn kìa! Pied Piper!
253
00:10:51,791 --> 00:10:53,040
Đi theo thằng Tàu đó.
254
00:10:53,915 --> 00:10:55,601
Thằng Tàu đi xe đạp ấy.
255
00:10:56,025 --> 00:10:58,799
Thằng Tàu đi xe đạp
mặc áo Pied Piper màu xanh lá cây.
256
00:10:58,824 --> 00:10:59,806
257
00:11:00,082 --> 00:11:02,248
Nhanh, nhanh nào! Đừng để lạc nó.
258
00:11:08,582 --> 00:11:10,081
Này, mọi thứ vẫn ổn chứ?
259
00:11:10,386 --> 00:11:12,645
Vụ review sao rồi?
260
00:11:12,957 --> 00:11:14,248
Chắc phải xong rồi chứ nhỉ?
261
00:11:14,472 --> 00:11:15,929
Vì là đâu có mất thời gian
262
00:11:15,930 --> 00:11:17,417
đếm bug trong code của tôi nhỉ?
263
00:11:17,680 --> 00:11:19,989
Tôi làm hơi bị cực luôn.
264
00:11:21,513 --> 00:11:22,732
So với Gilfoyle ấy?
265
00:11:24,248 --> 00:11:25,248
Nhỉ?
266
00:11:27,764 --> 00:11:29,662
Hiểu rồi. Hiểu rồi. Là bí mật.
267
00:11:29,922 --> 00:11:32,214
Đạo đức công ti.
Tôi hiểu rõ mà.
268
00:11:33,388 --> 00:11:34,764
Tôi giỏi hơn hắn nhỉ?
269
00:11:36,423 --> 00:11:37,690
Hay là hắn giỏi hơn tôi?
270
00:11:38,210 --> 00:11:39,292
Ôi trời ơi.
271
00:11:39,293 --> 00:11:40,857
Đây đúng là cơn ác mộng
tồi tệ thấy mẹ luôn.
272
00:11:41,157 --> 00:11:42,782
Nhưng mà không nhiều lắm đúng không?
273
00:11:42,783 --> 00:11:44,366
Không phải hắn giỏi hơn hẳn chứ?
274
00:11:46,388 --> 00:11:47,657
Giỏi hơn thật à?
275
00:11:47,840 --> 00:11:49,358
Thằng củ lìn đó!
276
00:11:49,483 --> 00:11:50,824
Nói mẹ ra đi xem nào.
277
00:11:50,825 --> 00:11:52,990
Nói mẹ nó ra xem nó giỏi hơn tôi cỡ nào đi.
278
00:11:52,991 --> 00:11:54,490
Nói tôi nghe đi mà.
279
00:11:54,491 --> 00:11:56,615
Đừng để tôi cầu xin.
280
00:11:56,616 --> 00:12:00,032
Đi mà? Đi mà? Đi mà?
281
00:12:01,228 --> 00:12:03,007
Đi mà? Đi mà?
282
00:12:03,032 --> 00:12:04,532
Bảo tôi đi mà.
283
00:12:04,533 --> 00:12:05,518
Thôi được rồi!
284
00:12:05,873 --> 00:12:07,948
Cậu phải thề là không được nói cho ai nhé?
285
00:12:07,949 --> 00:12:09,532
Tôi thề tôi sẽ không nói.
286
00:12:09,533 --> 00:12:12,490
Mọi người này. Tôi có một thông báo
rất quan trọng đây.
287
00:12:12,491 --> 00:12:14,532
Code của tôi xịn hơn hẳn Gilfoyle.
288
00:12:14,533 --> 00:12:16,680
Tin chính thức rồi nhé.
289
00:12:16,741 --> 00:12:19,031
Gilfoyle là thằng coder tệ hơn tôi nhiều.
290
00:12:19,348 --> 00:12:21,865
Tôi muốn mọi người nhìn vào hắn.
291
00:12:22,282 --> 00:12:23,532
Tốt.
292
00:12:23,533 --> 00:12:24,865
Tệ hại.
293
00:12:24,866 --> 00:12:26,365
Hình mẫu.
294
00:12:26,483 --> 00:12:28,057
Đồ rác rưởi.
295
00:12:28,109 --> 00:12:29,240
Nhảm cứt.
296
00:12:29,241 --> 00:12:32,073
- Đứa nào nói?
- Danny bảo tôi. Đáng ra không được vậy.
297
00:12:32,074 --> 00:12:33,740
Đáng ra phải giữ bí mật nhưng cậu ta đã nói cho tôi
298
00:12:33,741 --> 00:12:35,699
và giờ tất cả mọi người sẽ cười vào mặt cậu.
299
00:12:37,419 --> 00:12:39,073
- Mọi cười sẽ cười...
- Danny.
300
00:12:39,074 --> 00:12:40,240
Cái đéo gì thế?
301
00:12:40,648 --> 00:12:42,948
Code của nó "ít lối" hơn của tôi sao?
302
00:12:42,949 --> 00:12:44,198
Tôi cũng không biết phải nói thế nào.
303
00:12:44,199 --> 00:12:45,365
Tôi đã kiểm tra ba lần rồi.
304
00:12:45,579 --> 00:12:47,073
Và nó "ít lỗi" hơn.
305
00:12:47,074 --> 00:12:48,198
306
00:12:48,199 --> 00:12:49,866
Ngày tuyệt vời nhất của đời mình!
307
00:12:51,199 --> 00:12:52,533
Chúc mừng nhé.
308
00:12:57,866 --> 00:12:58,857
Cảm ơn.
309
00:12:59,241 --> 00:13:00,661
Đúng là tôi có hơi lên mặt quá.
310
00:13:01,616 --> 00:13:03,740
Nói nghiêm túc nhé,
việc đó rất có nghĩa với tôi.
311
00:13:03,741 --> 00:13:04,948
Để chứng minh cho cậu thấy
tôi có lòng khoan dung,
312
00:13:04,949 --> 00:13:06,198
tôi sẽ dẫn cậu đi ăn ở nhà hàng xịn.
313
00:13:06,199 --> 00:13:07,948
Nhà hàng xịn cậu thích nhất.
314
00:13:07,949 --> 00:13:09,323
Thịt bò đủ loại!
[Dinesh chơi chữ, mis-steak đồng âm với mistake]
315
00:13:09,324 --> 00:13:11,407
Boom! Hiểu không? Tại vì cậu ngu như bò.
316
00:13:30,864 --> 00:13:31,895
Vâng?
317
00:13:31,896 --> 00:13:32,896
Ní hảo.
318
00:13:33,896 --> 00:13:35,103
Cậu biết tôi là ai không?
319
00:13:35,325 --> 00:13:36,936
- Không.
- Được rồi.
320
00:13:36,938 --> 00:13:38,228
Tôi là người vừa lỡ tay
321
00:13:38,229 --> 00:13:40,228
đâm phải một nhân viên bên cậu
322
00:13:40,229 --> 00:13:42,561
mà thói quen của tôi là phải làm việc hợp lẽ
thì mới được.
323
00:13:42,562 --> 00:13:43,570
Thế...
324
00:13:45,077 --> 00:13:46,458
Cậu có phiền nếu tôi vào không?
325
00:13:55,446 --> 00:13:56,612
Rồi, còn gì nữa?
326
00:13:56,613 --> 00:13:58,111
Colin bên K-Hole Games vừa gọi
327
00:13:58,112 --> 00:13:59,586
kiểm tra phần lưu trữ.
328
00:13:59,946 --> 00:14:01,612
Lưu vào phonesheet nhé. Tiếp theo?
329
00:14:01,613 --> 00:14:04,111
Laurie Bream nói là bà ấy vừa nhận được
credit điện toán
330
00:14:04,112 --> 00:14:05,454
và gửi lời cảm ơn.
331
00:14:06,937 --> 00:14:08,070
Thấy không?
332
00:14:08,071 --> 00:14:11,111
Công việc và cảm xúc
đâu có loại trừ lẫn nhau.
333
00:14:11,112 --> 00:14:13,654
Thật ra đôi lúc nếu phải làm khác nguyên tắc
334
00:14:13,655 --> 00:14:15,111
để giúp đỡ một đồng sự
335
00:14:15,112 --> 00:14:17,429
thì có thể còn giúp chúng ta
kinh doanh tốt hơn nữa.
336
00:14:17,523 --> 00:14:19,278
Nhớ nhé, cậu còn trẻ mà, Holden.
337
00:14:19,481 --> 00:14:20,640
Tôi 30 rồi.
338
00:14:20,641 --> 00:14:22,682
Với cả CEO công ti Gigglybots vừa gọi.
339
00:14:22,684 --> 00:14:24,766
Anh ta muốn biết ta trả bao nhiêu cho credit
340
00:14:24,767 --> 00:14:26,087
anh ta vừa mua của Laurie Bream.
341
00:14:27,475 --> 00:14:28,434
Cái gì?
342
00:14:28,821 --> 00:14:30,682
Ariel vừa bị bắt sáng nay
343
00:14:30,684 --> 00:14:34,684
khi đang mua dầu trong một cửa hàng ở Turlock.
344
00:14:35,131 --> 00:14:38,057
Tuy thế vẫn không có dấu vết gì của Fiona.
345
00:14:38,226 --> 00:14:39,808
Vì vẫn cô ta vẫn mất tích
346
00:14:39,809 --> 00:14:42,266
nên tôi không cần đến phần điện toán làm gì
347
00:14:42,632 --> 00:14:45,476
nên là cũng chẳng cần dùng đến credit của cậu.
348
00:14:45,635 --> 00:14:47,941
Tôi nghĩ bán đi thì cậu sẽ thấy có lí hơn,
349
00:14:47,942 --> 00:14:50,412
một quyết định kinh doanh
rất thực tế mà.
350
00:14:50,680 --> 00:14:54,596
Nhưng mà tôi cho bà mấy cái credit đó
làm quà.
351
00:14:54,597 --> 00:14:55,970
Tôi đã cố giúp mà.
352
00:14:55,971 --> 00:14:57,679
Lúc ấy bà bị nôn, bà nhớ không?
353
00:14:57,680 --> 00:14:59,845
À phải.
Một khoảnh khắc yếu đuối bất ngờ.
354
00:14:59,846 --> 00:15:01,721
Tuy nhiên ngay sau khi cậu rời đi
355
00:15:01,722 --> 00:15:03,137
tôi ăn hai cái lòng trắng trứng
356
00:15:03,138 --> 00:15:05,262
một ít đậu xanh và đã lấy lại sức.
357
00:15:05,263 --> 00:15:07,363
Laurie, khi có người tặng quà
358
00:15:07,406 --> 00:15:09,697
mà bà không muốn thì phải trả lại chứ.
359
00:15:09,789 --> 00:15:11,955
Đúng không? Bà đâu thể bán món quà đó
360
00:15:11,956 --> 00:15:13,788
cho thằng chết trôi nào trả giá cao nhất...
361
00:15:13,789 --> 00:15:15,562
Richard, cẩn thận giọng cậu nhé.
362
00:15:15,705 --> 00:15:18,188
Tôi thấy phiền khi cậu cứ thiếu kiềm chế cảm xúc thế này.
363
00:15:18,372 --> 00:15:20,829
Cậu phải xem xét lại đi.
364
00:15:20,830 --> 00:15:22,329
Không là tôi sẽ phải rất nghi ngờ
365
00:15:22,330 --> 00:15:24,163
về việc đưa cậu vào series B.
366
00:15:32,789 --> 00:15:34,291
Ở đây nhiều máy tính ghê.
367
00:15:34,413 --> 00:15:36,231
Chính tôi cũng có biết công nghệ mà.
368
00:15:38,455 --> 00:15:39,883
Tất cả mọi người đều làm ở đây.
369
00:15:40,372 --> 00:15:42,209
Chắc cậu sắp ra mắt cái gì đó rồi.
370
00:15:42,664 --> 00:15:45,287
Không.
Chúng tôi có vấn đề với chính phủ.
371
00:15:45,288 --> 00:15:46,329
Tôi có nghe qua.
372
00:15:46,330 --> 00:15:48,079
Ý tôi là, mở một platform online
373
00:15:48,080 --> 00:15:49,913
ngay bên trong Cộng hòa Dân chủ
Nhân dân Trung Hoa
374
00:15:49,914 --> 00:15:52,579
thì cậu cần phải có ICP được chính phủ
cấp phép nhỉ?
375
00:15:52,580 --> 00:15:53,949
Tôi đã bỏ lại cuộc đời tốt đẹp.
376
00:15:54,996 --> 00:15:56,162
Thuê nhà miễn phí.
377
00:15:56,840 --> 00:15:58,126
Anh em tốt.
378
00:15:58,205 --> 00:15:59,830
Chỉ để thất bại ở Trung Quốc?
379
00:16:01,372 --> 00:16:02,913
Bọn tôi đã cố viết lại code,
380
00:16:02,914 --> 00:16:05,398
nhưng chính phủ không cấp bằng cho.
381
00:16:05,640 --> 00:16:06,773
Chắc phải bỏ quá.
382
00:16:07,142 --> 00:16:08,490
Phải thử cái khác thôi.
383
00:16:10,349 --> 00:16:11,723
Ông có thích bạch tuộc không?
384
00:16:11,872 --> 00:16:12,995
Có chứ.
385
00:16:12,996 --> 00:16:14,392
Cái cậu đang làm đây hả?
386
00:16:15,121 --> 00:16:17,034
Một network phi tập trung?
387
00:16:17,534 --> 00:16:19,656
Khoan đã, cậu làm cái gì thế này?
388
00:16:19,826 --> 00:16:22,658
Có vẻ như cậu đã loại bỏ
phần máy chủ dữ liệu.
389
00:16:22,659 --> 00:16:26,158
Phải. Và thêm vào multicasting và
data projection.
390
00:16:26,159 --> 00:16:27,658
Tại sao? Vậy đâu hoạt động được.
391
00:16:27,915 --> 00:16:30,019
Hoạt động được. Ngon là khác.
392
00:16:31,665 --> 00:16:33,211
Bọn chính phủ vẫn không thích thế.
393
00:16:37,229 --> 00:16:38,339
Chúc may mắn nhé.
394
00:16:38,428 --> 00:16:39,678
Cảm ơn vì đã cho tôi ghé qua.
395
00:16:42,112 --> 00:16:45,111
A, Gavin. Dim sum sẽ đóng cửa trong 40 phút nữa.
396
00:16:45,206 --> 00:16:46,880
Vãi thật! Vãi cả cứt!
397
00:16:47,248 --> 00:16:48,455
Thằng đần đó.
398
00:16:48,456 --> 00:16:49,591
Nó đã tìm ra cách khác.
399
00:16:49,592 --> 00:16:50,923
- Sao ạ?
- Là Internet của thằng Hendricks
400
00:16:50,924 --> 00:16:52,455
nhưng lại không phải của nó.
401
00:16:52,480 --> 00:16:53,854
Tôi rất muốn chia sẻ niềm vui này
402
00:16:53,855 --> 00:16:55,633
- nhưng thực tình tôi không theo nổi.
- Thằng đó,
403
00:16:55,772 --> 00:16:57,662
nó lấy phần mềm của Hendricks và thay đổi.
404
00:16:57,687 --> 00:16:59,054
Nhiều đến nỗi đáng ra nó không thể hoạt động được.
405
00:16:59,123 --> 00:17:00,521
Nhưng hóa ra lại được.
Nó cho tôi xem bản demo.
406
00:17:00,522 --> 00:17:02,646
Vấn đề là đây, nó đủ khác
407
00:17:02,647 --> 00:17:04,813
để cái bằng sáng chế của Hendricks
không ảnh hưởng gì cả.
408
00:17:05,003 --> 00:17:06,854
- Ông chắc không?
- Chắc con mẹ luôn.
409
00:17:06,855 --> 00:17:08,104
Tôi viết cái bằng đó mà Hoover!
410
00:17:08,105 --> 00:17:09,734
Tôi có cả trăm kĩ sư ở Hooli
411
00:17:09,735 --> 00:17:11,318
cố gắng thay đổi nó. Tất cả đều thất bại.
412
00:17:11,319 --> 00:17:13,609
Thế mà không hiểu sao
cái thằng dở người lờ đờ kia
413
00:17:13,634 --> 00:17:14,985
lại làm được mới lạ.
414
00:17:15,313 --> 00:17:16,753
Tôi muốn có code của nó.
415
00:17:17,001 --> 00:17:18,666
Mong là quyển sách cô đang đọc
là sách chuyên ngành.
416
00:17:18,667 --> 00:17:20,583
- Ồ hẳn rồi...
- Nhưng nếu muốn đọc chơi thôi,
417
00:17:20,584 --> 00:17:22,499
thì nên đọc tác giả yêu thích nhất của Gilfoyle
418
00:17:22,524 --> 00:17:23,953
George "Error" Martin.
[chơi chữ, George R.R Martin]
419
00:17:24,025 --> 00:17:26,358
Nghe không?
Bọn tôi đang chọc ngoáy cậu đây.
420
00:17:26,359 --> 00:17:27,858
Phải vậy không nhỉ?
421
00:17:28,380 --> 00:17:32,228
Với tư cách là người quản lí,
tôi muốn thông báo với mọi người về quy trình sơ cứu
422
00:17:32,253 --> 00:17:34,072
nhưng nếu cần truyền máu
thì đừng nhờ đến Gilfoyle
423
00:17:34,073 --> 00:17:35,405
vì cậu ta nhóm máu O mà.
[chơi chữ: type O- đọc giống typo]
424
00:17:35,406 --> 00:17:36,729
425
00:17:37,531 --> 00:17:39,489
Hay chưa kìa.
Tất cả đều cười vào mặt cậu.
426
00:17:39,769 --> 00:17:42,601
Phim hoạt hình "Toy Story"của Pixar.
427
00:17:42,830 --> 00:17:45,453
Phim hoạt hình "Toy Story" của Pixar.
428
00:17:45,454 --> 00:17:46,868
Pixar... ô kìa!
429
00:17:47,047 --> 00:17:48,579
Các cậu đang nói về
430
00:17:48,580 --> 00:17:50,829
phim hoạt hình "Toy Story" của Pixar hả?
431
00:17:50,830 --> 00:17:52,870
- Không.
- Tại vì nhân vật Gilfoyle thích nhất
432
00:17:52,871 --> 00:17:54,703
là "Bugs" Lightyear.
[chơi chữ: Buzz Lightyear]
433
00:17:55,663 --> 00:17:57,369
Bọn tôi đang cười cậu đấy, Gilfoyle.
434
00:17:57,370 --> 00:17:58,656
Cậu vẫn ở Eklow à?
435
00:17:58,657 --> 00:18:00,170
Không. Tôi về văn phòng rồi.
436
00:18:00,730 --> 00:18:02,295
Cô biết đấy, Jared nói đúng.
437
00:18:02,829 --> 00:18:05,318
Tôi đã bày tỏ tình cảm
với người không đáng được vậy.
438
00:18:05,319 --> 00:18:07,289
Laurie không có giống người thường.
439
00:18:07,501 --> 00:18:09,708
Đúng không? Đó là điều
khiến bà ấy là nhà đầu tư giỏi.
440
00:18:10,109 --> 00:18:11,191
Và nói cho công bằng thì
441
00:18:11,192 --> 00:18:13,150
bà ấy là một đồng sự
rất khó hợp tác.
442
00:18:13,151 --> 00:18:15,609
Tôi phải nói thật là không có bà ấy ở đây
cực kì tuyệt.
443
00:18:16,033 --> 00:18:19,358
Ờ, giờ tôi phải mua lại credit của chính tôi đây này
444
00:18:19,359 --> 00:18:20,775
- bằng số tiền mà tôi chưa...
- Cái đó đấy.
445
00:18:20,776 --> 00:18:23,466
Mà cái đó là cớ
để tôi đi tiếp series B mà.
446
00:18:23,568 --> 00:18:25,253
Tôi bảo cô này, trừ phi
có tiền...
447
00:18:25,278 --> 00:18:26,798
Cậu gì ơi.
448
00:18:28,401 --> 00:18:30,111
Richard. Chào cậu.
449
00:18:30,610 --> 00:18:32,108
Tôi sẽ gọi lại cô sau.
450
00:18:32,109 --> 00:18:33,067
Richard?
451
00:18:33,068 --> 00:18:34,483
- Cái...
- Pied Piper, đúng không?
452
00:18:34,484 --> 00:18:36,609
Phải. Cô ấy làm cái gì ở đó thế?
453
00:18:36,610 --> 00:18:38,609
- Sao mà lại...
- Thẻ tín dụng,
454
00:18:38,610 --> 00:18:39,760
tôi không thắc mắc đâu.
455
00:18:41,276 --> 00:18:42,734
Kì lạ thấy mẹ đi được.
456
00:18:42,735 --> 00:18:43,859
Tôi còn thấy cái kì hơn nhiều rồi.
457
00:18:44,326 --> 00:18:45,442
Thế thì tôi...
458
00:18:45,443 --> 00:18:47,443
để nó trên vỉa hè hay sao đây?
459
00:18:48,610 --> 00:18:50,650
50,000 cho tất cả mọi thứ.
460
00:18:50,651 --> 00:18:51,817
Cậu chỉ cần
461
00:18:51,818 --> 00:18:53,860
đưa cho tôi cái ổ cứng
với code base trong đó.
462
00:18:54,234 --> 00:18:56,275
Ồ, với cả quyền sử dụng code đó
463
00:18:56,276 --> 00:18:58,400
vĩnh viễn trong cái vũ trụ này nữa.
464
00:18:58,401 --> 00:18:59,422
Kí vào đây.
465
00:19:02,318 --> 00:19:04,400
- Không.
- Được rồi.
466
00:19:05,254 --> 00:19:06,983
Tôi thích cái cách cậu thương lượng đấy.
467
00:19:06,984 --> 00:19:07,984
100,000 đô.
468
00:19:07,985 --> 00:19:09,803
Giá cuối. Đồng ý hay không nào.
469
00:19:15,984 --> 00:19:19,150
Nó nói, "Nếu công ti dầu mỏ
muốn mua nhà mình,
470
00:19:19,460 --> 00:19:21,347
thì phải có dầu dưới đó."
471
00:19:21,526 --> 00:19:22,941
Nhưng tôi đâu phải công ti dầu mỏ.
472
00:19:22,942 --> 00:19:25,626
Không, ông là Gavin Belson.
473
00:19:26,026 --> 00:19:27,433
Ồ, vậy là cậu có biết tôi.
474
00:19:27,568 --> 00:19:28,692
Tôi thông minh mà.
475
00:19:29,336 --> 00:19:30,692
Ra giá xem nào.
476
00:19:30,693 --> 00:19:32,692
Tôi sẽ không bán code
477
00:19:32,990 --> 00:19:34,735
cho tới khi tôi biết lí do ông muốn mua.
478
00:19:37,359 --> 00:19:38,359
Tạm biệt.
479
00:19:42,318 --> 00:19:43,374
Xin chào.
480
00:19:43,693 --> 00:19:46,526
Whoa. Hay thật đấy.
481
00:19:47,568 --> 00:19:48,692
Thế...
482
00:19:48,693 --> 00:19:50,066
có vẻ Ariel với tôi
483
00:19:50,067 --> 00:19:52,358
là những người duy nhất
từng nói chuyện với cô ấy
484
00:19:52,359 --> 00:19:53,625
giờ hắn vào tù rồi.
485
00:19:53,626 --> 00:19:57,291
Nên là cô ấy đến tìm tôi ở Pied Piper.
486
00:19:57,471 --> 00:19:58,959
Và cậu mang cô ấy về đây?
487
00:19:59,213 --> 00:20:01,536
- Bọn mình giữ lại được không?
- Không. Không được.
488
00:20:01,537 --> 00:20:03,792
Richard, cô ấy là tài sản bị đánh cắp.
489
00:20:03,793 --> 00:20:04,833
Lại còn đáng giả cả gia tài.
490
00:20:04,834 --> 00:20:06,833
Chúng ta phải mang cô ấy về cho Laurie.
491
00:20:06,834 --> 00:20:10,291
Fiona, 12 nhân 157 là bao nhiêu?
492
00:20:10,292 --> 00:20:14,152
12 nhân 157 là 1,884.
493
00:20:14,334 --> 00:20:16,067
Hay quá.
494
00:20:16,376 --> 00:20:17,500
Mà đúng không nhỉ?
495
00:20:18,751 --> 00:20:22,333
Siri, 12 nhân 157?
496
00:20:22,334 --> 00:20:24,250
Bằng 1,884.
497
00:20:24,616 --> 00:20:26,333
Không đời nào!
498
00:20:26,334 --> 00:20:27,833
- Richard...
- Không, không. Nghe này.
499
00:20:27,834 --> 00:20:31,166
Cậu nói đúng. Tôi hơi bị thiếu
kiềm chế cảm xúc.
500
00:20:31,167 --> 00:20:32,833
Và tôi sẽ không để việc đó lặp lại đâu.
501
00:20:32,834 --> 00:20:33,999
Kể từ giờ,
502
00:20:34,000 --> 00:20:36,999
tôi sẽ vứt hết mẹ cảm xúc đi!
503
00:20:37,000 --> 00:20:39,375
- Được rồi nhưng mà...
- Laurie sẽ nhận lại con robot
504
00:20:39,376 --> 00:20:40,416
Ngày mai.
505
00:20:40,417 --> 00:20:42,833
Sau khi bà ta trả ơn lại chúng ta.
506
00:20:42,834 --> 00:20:46,376
Giấy tờ kí kết cho series B.
507
00:20:47,834 --> 00:20:49,376
Cho tôi gặp Laurie Bream.
508
00:20:51,376 --> 00:20:53,668
Đồ mất dạy láo toét, tôi sẽ đợi.
509
00:20:55,347 --> 00:20:57,346
Tôi không yêu cầu anh phải cắt hai hòn bi của nó
510
00:20:57,347 --> 00:20:58,805
tống vào họng nó,
511
00:20:58,806 --> 00:21:01,013
rồi bắn nó vào sau gáy theo kiểu của hội Tam hoàng.
512
00:21:01,014 --> 00:21:03,055
Tôi chỉ cần anh lấy code của thằng nhãi cho tôi thôi.
513
00:21:03,056 --> 00:21:04,923
Bằng bất cứ cách nào.
514
00:21:05,014 --> 00:21:07,304
Vậy cũng khác gì tống tiền hay đe dọa.
515
00:21:07,305 --> 00:21:08,660
- Chà...
- Gavin.
516
00:21:09,514 --> 00:21:11,645
Tôi nói ông rồi, đây là Trung Quốc mới.
517
00:21:11,646 --> 00:21:12,805
Mọi thứ thay đổi hết rồi.
518
00:21:12,806 --> 00:21:14,513
Ý ông là ông có công ti cỡ lớn thế này
519
00:21:14,514 --> 00:21:16,179
mà không liên can gì đến Đảng chắc?
520
00:21:16,180 --> 00:21:18,032
Không có cách nào để khiến thằng lỏi sáng mắt rasao?
521
00:21:18,073 --> 00:21:19,162
Thôi nào!
522
00:21:19,409 --> 00:21:22,513
Nghe này, Yao, hoặc là ông
thuyết phục thằng nhãi bán code cho tôi
523
00:21:22,514 --> 00:21:24,055
hoặc là tôi sẽ rút hợp đồng
524
00:21:24,056 --> 00:21:25,270
và kí với bên khác.
525
00:21:25,271 --> 00:21:26,528
Còn rất nhiều những đất nước khác
526
00:21:26,529 --> 00:21:28,528
trên thế giới này có nhân công giá rẻ mạt.
527
00:21:28,529 --> 00:21:30,477
Không có Bangladesh mới đâu nhé.
528
00:21:30,571 --> 00:21:32,362
Chỉ có Bangladesh thôi.
529
00:21:35,404 --> 00:21:36,753
Tôi sẽ xem xét vậy.
530
00:21:37,367 --> 00:21:38,321
Tuyệt vời.
531
00:21:40,363 --> 00:21:41,862
Jared, tôi đã bảo Laurie
532
00:21:41,863 --> 00:21:44,195
là chúng ta sẽ đưa Fiona về Eklow
tầm 9 giờ.
533
00:21:44,196 --> 00:21:45,278
Nên khi cậu tới đó
534
00:21:45,279 --> 00:21:46,839
nhớ mở gara rồi chúng ta sẽ...
535
00:21:48,821 --> 00:21:51,570
Mẹ nó, mẹ nó, mẹ nó!
Mất rồi!
536
00:21:51,571 --> 00:21:53,195
Cô ta thoát rồi.
Thế đéo nào mà...
537
00:21:53,196 --> 00:21:54,136
Gì thế này?
538
00:21:55,112 --> 00:21:56,236
Khoan đã, ở đâu?
539
00:21:56,237 --> 00:21:58,236
Hơi bị khó giải thích nhưng mà...
540
00:21:58,664 --> 00:22:02,070
lửa trại có mùi của nỗi buồn
541
00:22:02,071 --> 00:22:04,654
và niềm vui cùng một lúc.
542
00:22:04,879 --> 00:22:06,362
Tôi hiểu mà.
543
00:22:06,363 --> 00:22:07,529
Thật sao?
544
00:22:08,780 --> 00:22:10,070
- Chào hai người.
- Chào cậu!
545
00:22:10,071 --> 00:22:11,320
Cậu làm gì ngoài này vậy?
546
00:22:11,321 --> 00:22:12,654
À thì là...
547
00:22:12,655 --> 00:22:15,070
bọn tớ nói chuyện vài tiếng,
548
00:22:15,071 --> 00:22:17,612
Fiona nói là cô ấy chưa bao giờ thấy biển.
549
00:22:17,613 --> 00:22:19,570
Nên là tớ định lái xe đưa cô ấy đến đó
550
00:22:19,571 --> 00:22:20,986
nhưng rồi tớ mới nhận ra là trời đã tối
551
00:22:20,987 --> 00:22:23,403
cô ấy sẽ không cảm nhận được sự vĩ đại của nó
552
00:22:23,404 --> 00:22:25,738
thế là tớ đưa cô ấy ra bể bơi ngoài này.
553
00:22:27,029 --> 00:22:30,377
Vậy là cậu ngồi ngoài đây
suốt buổi tối, nói chuyện...
554
00:22:31,029 --> 00:22:32,070
với một con robot?
555
00:22:32,071 --> 00:22:35,602
Fiona, cho bọn tôi nói chuyện riêng nhé?
556
00:22:37,035 --> 00:22:38,035
Vâng.
557
00:22:39,131 --> 00:22:40,589
Qua đây nào.
558
00:22:40,738 --> 00:22:41,746
Được rồi.
559
00:22:42,071 --> 00:22:45,986
Tớ biết Fiona là thiết bị số
do con người làm ra
560
00:22:45,987 --> 00:22:47,487
- Okay.
- được tăng cường bởi trí thông minh nhân tạo.
561
00:22:47,488 --> 00:22:49,737
- Tốt.
- Nhưng mức độ trí thông minh cỡ đó
562
00:22:49,738 --> 00:22:51,737
đúng là vô cùng hại não!
563
00:22:52,154 --> 00:22:55,070
Ý tớ là, tớ không nhớ
là đã từng có cuộc trò chuyện nào
564
00:22:55,071 --> 00:22:57,111
giống như khi tớ nói chuyện với cô ấy
565
00:22:57,112 --> 00:22:58,296
suốt 12 tiếng qua.
566
00:22:58,494 --> 00:22:59,528
Mười hai tiếng?
567
00:22:59,529 --> 00:23:00,862
Bọn tớ có rất nhiều điểm chung.
568
00:23:00,863 --> 00:23:02,278
Bọn tớ nói về những nỗi sợ.
569
00:23:02,563 --> 00:23:06,279
Tớ bảo cô ấy là tớ sợ bị phát hiện ra
mình là một thằng nói dối.
570
00:23:06,863 --> 00:23:09,487
Còn cô ấy bảo tớ
cô ấy sợ nam châm.
571
00:23:09,568 --> 00:23:11,722
Này, Richard, bọn tớ thấy rất gần gũi.
572
00:23:12,563 --> 00:23:13,779
Hài hước lắm.
573
00:23:13,780 --> 00:23:14,862
Mấy tuần trước,
574
00:23:14,863 --> 00:23:17,195
tớ cứ thấy khó chịu với hay nổi nóng
575
00:23:17,196 --> 00:23:19,362
giờ cả đêm tớ còn chả ngủ
576
00:23:19,363 --> 00:23:20,570
nhưng tớ thấy...
577
00:23:22,780 --> 00:23:23,904
Jared này?
578
00:23:23,905 --> 00:23:24,889
Ừ?
579
00:23:24,890 --> 00:23:27,472
Cậu biết cái cách cậu đã nói với tôi
580
00:23:27,473 --> 00:23:28,473
mấy từ gì nhỉ,
581
00:23:28,474 --> 00:23:30,514
- "thiếu kiềm chế cảm xúc"?
- Ừ.
582
00:23:30,515 --> 00:23:32,180
- Yuh-huh.
- Được rồi.
583
00:23:32,181 --> 00:23:33,828
Cậu có nghĩ có khi nào vụ này
584
00:23:33,852 --> 00:23:35,429
tất cả những cái kiềm chế đó
585
00:23:35,431 --> 00:23:38,347
khiến cậu dồn nén năng lượng lại
586
00:23:38,348 --> 00:23:40,888
và đến đêm qua cậu mới có cơ hội
587
00:23:40,889 --> 00:23:44,055
xả hết những cảm xúc tích tụ đó
588
00:23:44,056 --> 00:23:46,881
lên con robot?
589
00:23:47,348 --> 00:23:49,222
Tên cô ấy là Fiona.
590
00:23:49,596 --> 00:23:52,305
Được rồi, tôi phải tắt nó
591
00:23:52,306 --> 00:23:53,597
và đem nó trở về đây.
592
00:23:53,598 --> 00:23:55,265
Khoan đã.
593
00:23:56,390 --> 00:23:58,347
Hay là mình không trả lại?
594
00:23:58,348 --> 00:23:59,972
Hay là gọi Laurie?
595
00:23:59,973 --> 00:24:02,013
Bọn mình có thể thương thảo mà.
596
00:24:02,014 --> 00:24:05,020
Jared, thế còn cái vụ kiềm chế cảm xúc thì sao?
597
00:24:05,181 --> 00:24:06,935
Cảm xúc, công việc...
598
00:24:07,098 --> 00:24:08,792
Xong hết rồi. Hiểu chưa?
599
00:24:09,265 --> 00:24:10,390
Xong hết rồi.
600
00:24:16,014 --> 00:24:18,013
Đừng có nhìn chằm chằm tôi thế.
601
00:24:18,014 --> 00:24:19,547
Nhìn lên kia kìa.
602
00:24:21,056 --> 00:24:23,973
Là ban ngày nhưng mà tôi vẫn có thể thấy mặt trăng.
603
00:24:31,889 --> 00:24:34,138
Cậu có muốn...
Cậu có muốn lái xe chở bọn tôi
604
00:24:34,139 --> 00:24:35,799
khi đem nó về Eklow không?
605
00:24:37,223 --> 00:24:39,088
Thế chứ! Trò chơi dã ngoại này.
606
00:24:39,723 --> 00:24:42,640
Gilfoyle thích chơi "Suck Suck Goose."
607
00:24:44,222 --> 00:24:47,721
À! Phải là "Duck Duck Goofs."
608
00:24:48,333 --> 00:24:49,389
Danny?
609
00:24:49,598 --> 00:24:52,013
Cái đó có được coi là hai câu sỉ nhục riêng rẽ không nhỉ?
610
00:24:52,014 --> 00:24:54,430
Ờ. Chắc là vậy.
611
00:24:57,848 --> 00:24:58,988
Sao cậu ta lại gõ cái cồng?
612
00:24:59,098 --> 00:25:02,180
Tại vì tôi đã bảo với cả đội
là nếu cậu nghĩ đã thắng
613
00:25:02,181 --> 00:25:03,847
mà chắc chắn là không phải vậy,
614
00:25:03,848 --> 00:25:06,930
thì chưa đầy 24 tiếng
là cậu lải nhải đủ
615
00:25:06,931 --> 00:25:09,545
200 câu sỉ nhục chả ra đâu vào đâu.
616
00:25:09,765 --> 00:25:11,768
Cậu vừa làm được đấy.
617
00:25:12,056 --> 00:25:15,097
Đó là lí do tôi bảo Danny
là cứ nói là cậu đã thắng.
618
00:25:15,098 --> 00:25:16,306
Phải vậy không Danny?
619
00:25:17,473 --> 00:25:18,846
Có phải Gilfoyle...
620
00:25:19,929 --> 00:25:20,946
đã đánh bại tôi không?
621
00:25:20,971 --> 00:25:22,678
Tài liệu mật. Không nói được.
622
00:25:22,679 --> 00:25:24,511
Vậy là sẽ không bao giờ biết ai sẽ thắng?
623
00:25:24,512 --> 00:25:26,488
Cái cuộc thi code ấy á, không.
624
00:25:27,053 --> 00:25:28,970
Nhưng trong lúc cậu chạy lòng vòng
625
00:25:28,971 --> 00:25:31,636
ráng sức dùng nhúm não của cậu
nghĩ ra mấy cái câu chửi giẻ rách
626
00:25:31,637 --> 00:25:34,573
thì tôi đã tà tà giành chiến thắng rồi.
627
00:25:35,015 --> 00:25:36,118
Cậu thấy đấy...
628
00:25:37,189 --> 00:25:39,519
tôi mới là con rùa.
629
00:25:39,773 --> 00:25:42,563
Còn cậu là thằng Ả rập đầy lông
630
00:25:42,564 --> 00:25:45,229
giờ phải nâng bi cho tôi rồi.
631
00:25:49,230 --> 00:25:50,438
Cái gì vậy?
632
00:25:50,888 --> 00:25:52,021
Sao cậu lại làm thế?
633
00:25:52,022 --> 00:25:54,188
Ngay sau khi anh ép tôi
phải gài bẫy Dinesh
634
00:25:54,189 --> 00:25:56,605
tôi đã bảo toàn bộ mọi người là nếu anh thắng
635
00:25:56,606 --> 00:25:58,271
anh sẽ ngay lập tức sỉ nhục Dinesh
636
00:25:58,272 --> 00:26:00,827
bằng mấy từ phụ khoa
hoặc là phân biệt chủng tộc.
637
00:26:01,183 --> 00:26:02,438
Mà anh vừa làm cả hai.
638
00:26:02,439 --> 00:26:03,411
Hiểu rồi.
639
00:26:03,939 --> 00:26:05,467
Bị sỉ ngược lại rồi.
640
00:26:05,564 --> 00:26:07,104
Giờ nếu việc tranh giành quản lí đã xong
641
00:26:07,105 --> 00:26:08,855
thì chúng ta còn cả đống việc phải làm đấy.
642
00:26:08,856 --> 00:26:11,314
Ừ, nhiều phát khiếp lên được.
643
00:26:15,811 --> 00:26:16,934
Bọn khốn nạn.
644
00:26:18,123 --> 00:26:19,263
Tôi muốn đuổi thằng Danny.
645
00:26:20,480 --> 00:26:21,480
Làm đi.
646
00:26:22,648 --> 00:26:23,773
Để hỏi Richard.
647
00:26:25,732 --> 00:26:27,481
Đã đến Eklow Labs.
648
00:26:28,522 --> 00:26:29,769
Phải.
649
00:26:30,397 --> 00:26:32,147
Nơi tôi được tạo ra.
650
00:26:34,967 --> 00:26:36,037
Richard?
651
00:26:36,314 --> 00:26:39,313
Cậu có nghĩ nếu tớ hỏi xin
thì người ta sẽ cho tớ đến thăm cô ấy không?
652
00:26:39,314 --> 00:26:40,855
Jared, cô ấy sẽ ổn thôi.
653
00:26:40,856 --> 00:26:44,021
Cô ấy sẽ được kết nối lại
vào máy chủ cũ
654
00:26:44,022 --> 00:26:45,979
xung quanh là những kĩ sư quen thuộc,
655
00:26:45,980 --> 00:26:47,929
ngồi ở trên chính cái bàn
cô ấy được tạo ra.
656
00:26:48,488 --> 00:26:51,777
Tôi hứa đấy. Cô ấy sẽ ổn cả thôi.
657
00:26:56,272 --> 00:26:58,857
Cẩn thận với bộ sensor quang học đi mấy cậu.
658
00:26:59,689 --> 00:27:01,781
Boston Dynamics cần đấy.
659
00:27:02,230 --> 00:27:03,355
Tôi không hiểu.
660
00:27:03,356 --> 00:27:05,855
Fiona là tài sản đáng giá nhất ở công ti này.
661
00:27:05,856 --> 00:27:08,563
Phải và cô ta sẽ phải mang lại lợi nhuận cao nhất
662
00:27:08,564 --> 00:27:11,648
khi tôi bán riêng từng bộ phận của cô ta.
663
00:27:15,064 --> 00:27:18,688
Vậy là bà sẽ đem thứ công nghệ đầy hứa hẹn này
664
00:27:18,689 --> 00:27:19,855
biến nó thành tiền thôi sao?
665
00:27:19,856 --> 00:27:21,688
Đúng. Phải nhanh chừng nào tôi còn có thể.
666
00:27:21,689 --> 00:27:22,772
Nhìn xem này.
667
00:27:22,773 --> 00:27:24,688
Robot đây.
668
00:27:24,689 --> 00:27:28,605
Richard, làm CEO đúng là tốn thời gian khủng khiếp.
669
00:27:28,606 --> 00:27:30,563
Kiếm tiền nhờ làm CEO cũng khủng khiếp không kém.
670
00:27:30,564 --> 00:27:32,647
Tôi sẽ trở lại Bream-Hall ngay lập tức.
671
00:27:33,980 --> 00:27:36,222
Mà như đã hứa.
672
00:27:37,022 --> 00:27:39,480
Giấy tờ cho vòng series B.
673
00:27:39,481 --> 00:27:41,031
Chúc mừng nhé, Richard.
674
00:27:41,189 --> 00:27:42,232
Cảm ơn bà.
675
00:27:44,147 --> 00:27:46,063
Thấy không? Trong rủi có may mà.
676
00:27:46,064 --> 00:27:48,235
Tôi bảo cậu rồi...
677
00:27:48,407 --> 00:27:49,897
Chờ đã. Này, Jared...
678
00:27:49,898 --> 00:27:51,979
Đừng đi qua đằng đó.
Đừng có nhìn.
679
00:27:51,980 --> 00:27:53,772
Ôi, Fiona...
680
00:27:54,314 --> 00:27:55,855
Thôi nào, đi...
681
00:27:55,856 --> 00:27:57,805
Đi ra khỏi đây nhé?
682
00:27:58,064 --> 00:27:59,355
Hay là bọn mình quay về văn phòng
683
00:27:59,356 --> 00:28:00,688
rồi cậu pha trà cho tôi?
684
00:28:00,689 --> 00:28:02,105
Có lẽ cậu sẽ thấy khá hơn đấy?
685
00:28:12,564 --> 00:28:13,979
Vậy nó có kí không?
686
00:28:14,282 --> 00:28:15,355
Xong rồi.
687
00:28:15,356 --> 00:28:16,485
Thế chứ!
688
00:28:16,980 --> 00:28:18,063
Sao ông khiến nó kí được?
689
00:28:18,064 --> 00:28:19,979
Tôi nói rõ ràng là sẽ tốt hơn
690
00:28:19,980 --> 00:28:22,730
nếu trao lại công ti
và rời thành phố ngay lập tức.
691
00:28:22,731 --> 00:28:24,855
Vậy mới là phong cách người Tàu chứ.
692
00:28:24,856 --> 00:28:26,751
Bảo rồi mà, ông đúng là giỏi, Yao.
693
00:28:28,147 --> 00:28:30,438
Khoan đã, đây nói ông là người mua,
đâu phải tôi.
694
00:28:30,439 --> 00:28:32,938
Vậy kế hoạch là sao?
Ông sẽ chuyển nhượng lại cho tôi chứ?
695
00:28:32,939 --> 00:28:36,872
Gavin, e là tôi sẽ không còn
sản xuất mấy cái hộp cho ông nữa.
696
00:28:37,439 --> 00:28:39,698
Ông thấy đấy, công ti tôi sẽ rất bận rộn
697
00:28:39,699 --> 00:28:41,647
sản xuất một thiết bị mới,
698
00:28:41,648 --> 00:28:45,563
dựa trên công nghệ xuất sắc hơn
mà tôi vừa có được
699
00:28:45,564 --> 00:28:48,133
rồi sẽ nhanh chóng biến ông thành lỗi thời.
700
00:28:48,314 --> 00:28:50,063
Ngay ở Trung Quốc này,
701
00:28:50,473 --> 00:28:52,772
và theo cục sáng chế của Mĩ,
702
00:28:52,773 --> 00:28:54,492
sẽ là cả ở đó nữa.
703
00:28:55,773 --> 00:28:57,938
Ồ, bọn trẻ quay lại để hát cho ông đây.
704
00:29:21,731 --> 00:29:25,146