1 00:00:05,850 --> 00:00:07,450 Từ "Bloomberg West" ở San Francisco, 2 00:00:07,552 --> 00:00:08,451 Tôi là Emily Chang. 3 00:00:08,553 --> 00:00:10,186 Tướng Keith Alexander đang ở đây 4 00:00:10,288 --> 00:00:12,421 để thảo luận về vai trò của công nghệ trong chống khủng bố 5 00:00:12,523 --> 00:00:15,191 nhưng đầu tiên, hãy cùng lướt nhanh qua anh Richard Hendricks, 6 00:00:15,293 --> 00:00:16,258 người sáng lập và là CEO 7 00:00:16,360 --> 00:00:18,794 của platform nén mới đang rất hot, Pied Piper, 8 00:00:18,896 --> 00:00:21,764 và Erlich Bachman, Giám đốc Tầm nhìn. (Chief Visionary) 9 00:00:21,866 --> 00:00:22,765 Ồ, Emily Chang, 10 00:00:22,867 --> 00:00:24,667 thật tuyệt vời hết sức khi được ở đây với cô. 11 00:00:24,769 --> 00:00:28,437 ở Pier Three lịch sử này, với view đẹp đến nghẹt thở 12 00:00:28,539 --> 00:00:30,306 của Trung tâm Embarcadero 13 00:00:30,408 --> 00:00:32,308 và cờ của San Franthitco (E bị líu lưỡi=)). 14 00:00:32,410 --> 00:00:33,375 Giờ, Richard... 15 00:00:33,478 --> 00:00:34,777 Richard thật ra đã phát triển 16 00:00:34,879 --> 00:00:36,946 công nghệ này trong lồng ấp của tôi. 17 00:00:37,048 --> 00:00:39,748 Tôi được viết trong danh sách... ban đầu tôi được viết 18 00:00:39,851 --> 00:00:42,184 trên những trang trắng là "Erlich Blachman," 19 00:00:42,286 --> 00:00:45,120 ờ, với chữ "l", lỗi đánh máy có vẻ không thể sửa được nữa, 20 00:00:45,223 --> 00:00:48,190 và rồi thì Google lấy nó làm chỉ mục và tôi đang rất đau đầu với cái này. 21 00:00:48,292 --> 00:00:52,795 Richard, Pied Piper vừa mới rời khỏi bệ phóng tên lửa đấy. 22 00:00:52,897 --> 00:00:54,663 Hơn 100.000 người đã cài đặt 23 00:00:54,765 --> 00:00:57,132 chỉ trong 10 ngày. Có phải không thế? 24 00:00:58,302 --> 00:00:59,702 Ờ...ờ, vâng. 25 00:00:59,804 --> 00:01:00,703 Khá là tuyệt vời. 26 00:01:00,805 --> 00:01:02,338 Và anh được mời vào phút chót 27 00:01:02,440 --> 00:01:03,973 tới bữa tối hạng sang "Vanity Fair" đêm nay. 28 00:01:04,075 --> 00:01:06,742 Một vinh dự khá lớn với một công ti non trẻ. 29 00:01:06,844 --> 00:01:08,244 Richard, anh bình luận về vụ này được chứ? 30 00:01:08,346 --> 00:01:11,780 Vâng, chúng tôi... cuối cùng... là...là những người đẹp của buổi khiêu vũ rồi. (từ Jared dùng ở S03E01=)) 31 00:01:11,883 --> 00:01:13,582 Ý là, ờ, khiêu vũ đấy. 32 00:01:13,684 --> 00:01:18,888 Giờ có người còn gọi các anh là con kì lân kế tiếp. 33 00:01:18,990 --> 00:01:20,789 Mấy anh nghĩ sao về điều này? 34 00:01:20,892 --> 00:01:23,058 Các anh có công ti giá trị tới cả tỉ đô la. 35 00:01:23,160 --> 00:01:27,396 Erlich, anh có thể sở hữu 5 phần trăm của 1 tỉ đô la. 36 00:01:27,498 --> 00:01:28,731 Ờ, phải là 10 chứ. 37 00:01:28,833 --> 00:01:29,798 Richard, cái này nhàm quá. 38 00:01:29,901 --> 00:01:30,866 - Khỉ thật. - Không, không, không. 39 00:01:30,968 --> 00:01:32,768 Anh ấy là... anh ấy là người đầu tư sớm nhất. 40 00:01:32,870 --> 00:01:34,770 Nữa nhé, là... Erlich Bachman. 41 00:01:34,872 --> 00:01:38,440 Nếu ai Google từ đó, nó sẽ bảo là "Ý của bạn là Erlich Blachman?" 42 00:01:38,543 --> 00:01:39,708 Hãy click vào link đó 43 00:01:39,810 --> 00:01:42,478 nó sẽ cho bạn kết quả đúng của Erlich Bachman. 44 00:01:42,580 --> 00:01:45,047 Ta gọi điện thoại được không? 45 00:01:45,149 --> 00:01:46,282 Ở đây chúng tôi không làm thế. 46 00:01:47,785 --> 00:01:49,218 Anh biết mình vừa thấy cái gì rồi, Richard. 47 00:01:49,320 --> 00:01:52,788 Không, thôi nào. Xem này, cô ấy đã kết hôn, vừa mới có một đứa con. 48 00:01:52,890 --> 00:01:56,525 Nếu mày tấn công mạnh hơn. có khi mày đã ghi điểm ngay trên ống kính rồi đấy. 49 00:01:56,627 --> 00:01:58,427 - Mày nên hỏi số điện thoại chứ. - Thôi im đi. 50 00:01:59,931 --> 00:02:03,832 Ồ. Cái này là, ờ, thằng Jian Yang lại đùa anh. 51 00:02:03,935 --> 00:02:05,000 Anh đi nghe vậy. 52 00:02:06,871 --> 00:02:10,406 Ừ, dĩ nhiên là anh có cái chân ếch. Sao mày lại hỏi? 53 00:02:10,508 --> 00:02:14,810 Anh nghiêm túc đấy chứ? Anh vẫn chưa nói thật cho cậu ấy là anh bán cổ phiếu? 54 00:02:14,912 --> 00:02:16,445 Anh không thể cứ nói dối mãi thế này được. 55 00:02:16,547 --> 00:02:17,980 Về cơ bản thì không phải nói dối. 56 00:02:18,082 --> 00:02:19,214 Cổ phần của tôi không chuyển cho Raviga 57 00:02:19,317 --> 00:02:20,549 cho tới buổi họp hội đồng kế tiếp. 58 00:02:20,651 --> 00:02:22,318 Thôi nào, đã 10 ngày rồi đấy. 59 00:02:22,420 --> 00:02:24,820 Tôi biết, tôi biết chứ, nhưng mà cô biết đấy, vụ TechCrunch 60 00:02:24,922 --> 00:02:26,455 tự dưng đến rồi lại còn Reddit AMA (sub của SV đang tưng bừng trên đó =)) 61 00:02:26,557 --> 00:02:28,824 và giờ thì đến vụ Bloomberg này nữa. 62 00:02:28,926 --> 00:02:31,493 Và với cả, nói thật nhé, Richard không nên ra mắt công chúng 63 00:02:31,596 --> 00:02:35,798 mà không có tôi hỗ trợ. Thấy cái vẻ ghê ghê trên mặt của Emily Chang không? 64 00:02:35,900 --> 00:02:37,266 Tôi cứ nghĩ là cô ta phải ra ngay khỏi trường quay lúc ấy chứ. 65 00:02:37,368 --> 00:02:38,968 Erlich, anh đang nói dối cậu ấy, 66 00:02:39,070 --> 00:02:41,904 và anh biến tôi thành đồng phạm nên giờ tôi cũng đang nói dối cậu ấy nữa. 67 00:02:42,006 --> 00:02:43,973 Càng đợi lâu thì càng tệ hơn thôi. 68 00:02:44,075 --> 00:02:46,208 - Được rồi, được, tôi sẽ bảo nó. - Khi nào? 69 00:02:46,310 --> 00:02:49,244 Sau vụ "Vanity Fair" tối nay. Ý là, cô thấy danh sách khách mời chưa? 70 00:02:49,347 --> 00:02:50,879 Monica, cho tôi giới hạn nào. 71 00:02:50,982 --> 00:02:52,982 24 giờ, rồi tôi sẽ bảo cậu ấy. 72 00:02:53,084 --> 00:02:55,084 - Được thôi, tôi sẽ bảo nó. Tôi sẽ bảo Richard. - Tôi nghiêm túc đấy. 73 00:02:55,186 --> 00:02:56,652 - Bảo gì em cơ? - Tôi không đùa... 74 00:02:56,754 --> 00:02:59,321 Um, là của, ờ, thằng Jian-Yang. 75 00:02:59,423 --> 00:03:02,124 Nó nói anh bảo mày là Phillip McCrevis nhắn tin. 76 00:03:02,226 --> 00:03:05,160 Ồ, ai là "Fill up my....". Ồ. (Một gag name nữa, đọc nhanh như là Fill up my crevice =)) 77 00:03:10,147 --> 00:03:15,019 Silicon Valley S03E08: Bachmann's earning over-ride Dịch từ phụ để của Caio- www.add7ed.com Dịch và biên tập: Ailend166 78 00:03:16,841 --> 00:03:20,676 Richard, tốt nhất là nên nhấc mông đi mặc bộ ăn ảnh nhất của mày 79 00:03:20,778 --> 00:03:23,846 nếu muốn làm cho ra hồn cho buổi chụp hình ở "Verge" này. 80 00:03:23,948 --> 00:03:25,648 Ôi, chết. Hôm nay á? 81 00:03:25,750 --> 00:03:27,216 Ừ, anh cho đấy là lí do mày vẫn 82 00:03:27,318 --> 00:03:29,351 - mặc nguyên cái makeup ở vụ Bloomberg. - Không. 83 00:03:29,453 --> 00:03:31,887 Không, em chỉ... em chỉ thích cái cách nó... 84 00:03:31,989 --> 00:03:34,990 bọn mình lùi lịch sang tuần sau được không anh? 85 00:03:35,092 --> 00:03:37,393 Thực sự họ không làm thế được đâu. 86 00:03:37,495 --> 00:03:39,595 Được rồi, thế thì chỉ anh đi được không? 87 00:03:39,697 --> 00:03:41,130 Xin anh đấy? Em còn cả đống việc đây này 88 00:03:41,232 --> 00:03:42,998 với cả thật ra thì em sẽ vui hơn nhiều 89 00:03:43,100 --> 00:03:44,767 nếu em không bao giờ phải làm lại mấy vụ này lần nữa 90 00:03:44,869 --> 00:03:46,535 và rồi thì chỉ cần anh là đại diện cho công ti thôi. 91 00:03:46,637 --> 00:03:48,804 - Anh biết ý em là gì không? - Ôi, chết. 92 00:03:48,906 --> 00:03:50,773 Mấy... mấy giờ thì đến vụ "Vanity Fair" nhỉ? 93 00:03:50,875 --> 00:03:53,108 Tối nay. Anh vừa mới biết là bọn mình sẽ lăn bánh lúc 6:00, 94 00:03:53,210 --> 00:03:56,378 rồi check in vào khách sạn, chỉ có ngồi ị, cạo râu rồi lại ngồi ị thôi. 95 00:03:56,480 --> 00:03:58,213 - Uống cocktail nữa. - Khách sạn nào? 96 00:03:58,315 --> 00:04:00,015 Eavesdropping. Này, nếu bọn mày đã biết 97 00:04:00,117 --> 00:04:03,152 bọn anh còn được phòng ở Fairmont và người ta sẽ cho xe đến đón. 98 00:04:03,254 --> 00:04:05,954 Anh nghĩ Richard xứng đáng thôi. Và anh vừa mới biết nữa là sáng sớm ngày mai 99 00:04:06,057 --> 00:04:08,223 bọn anh sẽ ngủ lại và ăn một bữa brunch. (brunch= breakfast+lunch, quanh lúc 11h) 100 00:04:08,325 --> 00:04:10,659 Em không có thời gian cho brunch. Em phải quay lại đây. 101 00:04:10,761 --> 00:04:14,963 Thôi nào, trứng chần, một ít rau chân vịt, mày sẽ tán em phục vụ. 102 00:04:15,066 --> 00:04:18,467 Quá sức ngầu. Và, ờ, bọn mình sẽ bàn chuyện tí. 103 00:04:18,569 --> 00:04:23,906 - Bàn chuyện? Về cái gì? - Thì mày biết rồi, mấy thứ, kiểu như chuyện này chuyện nọ ấy. 104 00:04:24,008 --> 00:04:27,609 Nên ngày mai, anh, mày, brunch 105 00:04:27,712 --> 00:04:31,980 và ờ, một từ... frittata. 106 00:04:33,250 --> 00:04:36,652 Anh em này, có phải mỗi tớ hay là trong này có hơi bị lạnh tí nhỉ? 107 00:04:39,623 --> 00:04:42,357 Nhân danh Chúa, cái khỉ gì thế? 108 00:04:42,460 --> 00:04:44,526 Thế cậu nghĩ nó là gì nào? Là một cái áo khoác! 109 00:04:44,628 --> 00:04:48,097 Bây giờ tớ mới chỉ đặt một cái làm mẫu 110 00:04:48,199 --> 00:04:50,933 nhưng một khi tớ có số đo thì tất cả bọn mình đều sẽ có. 111 00:04:51,035 --> 00:04:53,736 Tại sao bọn mình lại muốn mấy cái áo đấy? Một đã là quá nhiều rồi. 112 00:04:53,838 --> 00:04:56,138 Không phải trong mỗi cái nhà. Ý là trên cả thế giới này nhé. 113 00:04:56,240 --> 00:05:00,309 Giờ Gilfoyle, tớ cho cậu dài 40 nhé? Có đúng không? 114 00:05:00,411 --> 00:05:02,678 Nếu mẹ tôi trần truồng và chết ngắc ở ngoài đường, 115 00:05:02,780 --> 00:05:05,614 tôi cũng sẽ không bọc xác bà ấy trong cái áo đó. 116 00:05:05,716 --> 00:05:08,617 Gilf. (That's why Jared is so sweet) 117 00:05:08,719 --> 00:05:09,852 Jared, giờ cậu ở đây rồi, 118 00:05:09,954 --> 00:05:12,521 bọn mình cần hai bàn mới ở trong phòng game. Nhé? 119 00:05:12,623 --> 00:05:16,225 Được rồi. Thì có lẽ là để ở chỗ đối diện cửa được không? 120 00:05:16,327 --> 00:05:18,360 Ồ, khoan đã, còn nữa này. 121 00:05:18,462 --> 00:05:21,930 "Bởi vì công ti nén tuyệt đỉnh làm thay đổi cả thế giới 122 00:05:22,032 --> 00:05:23,832 không cần quá nhiều không gian." 123 00:05:23,934 --> 00:05:26,034 Và mấy cậu cứ sỉ tôi mãi vì cái dây chuyền vàng bé tí? 124 00:05:26,137 --> 00:05:30,072 Tôi chả hối tiếc cái gì cả. Đi mua cà phê đây. 125 00:05:34,111 --> 00:05:35,177 Này, anh bạn da nâu, đi không? 126 00:05:35,279 --> 00:05:37,179 Tôi đang nghĩ là mình sẽ đi Philz ở Middlefield. 127 00:05:37,281 --> 00:05:40,115 Không, lái đến chỗ ở Đại lộ Forest đi. 128 00:05:40,217 --> 00:05:42,217 Chỗ đấy xa cái áo khoác này hơn. 129 00:05:42,319 --> 00:05:45,821 Claude, cậu vẫn làm vụ nhắn tin tới khi bọn tôi quay lại đấy. 130 00:05:46,957 --> 00:05:49,558 Jared, tôi mượn cái áo nhé? 131 00:05:49,660 --> 00:05:52,628 Tớ có cảm giác là cậu sẽ làm cái gì đó tréo ngoe với nó 132 00:05:52,730 --> 00:05:55,297 nhưng tớ thấy ổn thôi tại vì 133 00:05:55,399 --> 00:05:58,500 cho dù cậu thấy cái áo này kém hấp dẫn cỡ nào đi nữa 134 00:05:58,602 --> 00:06:01,703 một khi cậu khoác vào rồi thì mọi thứ sẽ thay đổi hết. 135 00:06:01,806 --> 00:06:05,340 Nó sẽ làm lại tóc tai và lu mờ cái kính 136 00:06:05,442 --> 00:06:07,442 và trước khi cậu nhận ra, cậu đã yêu nó mất rồi. (dị quá =)) 137 00:06:07,545 --> 00:06:11,113 Jared, cái áo xấu bỏ mẹ ra. 138 00:06:12,883 --> 00:06:15,184 Hãy xem con rùa cạn. 139 00:06:15,286 --> 00:06:16,718 Như câu chuyện ngụ ngôn đã dạy chúng ta 140 00:06:16,821 --> 00:06:18,987 có vẻ nó bị thua cuộc 141 00:06:19,089 --> 00:06:22,624 khi chống lại kẻ tử thù, con thỏ kiêu ngạo và xấc xược. 142 00:06:24,495 --> 00:06:26,428 Nhưng ngoại hình có thể lừa dối. 143 00:06:26,530 --> 00:06:28,630 Gavin, con rùa cạn. Là Endframe à? 144 00:06:28,732 --> 00:06:31,400 Đúng. Nhưng còn nữa. 145 00:06:31,502 --> 00:06:32,598 Con thỏ là Pied Piper. 146 00:06:32,622 --> 00:06:34,861 Đúng là thế. Có người đọc Aesop rồi. (Truyện ngụ ngôn Rùa và thỏ của Aesop) 147 00:06:34,939 --> 00:06:36,471 Chúng tôi đã đọc báo cáo tài chính, Gavin. 148 00:06:36,574 --> 00:06:38,640 Giữa Nucleus và Endframe, anh đã đốt mất 149 00:06:38,742 --> 00:06:40,576 3/4 tỉ đô la 150 00:06:40,678 --> 00:06:42,778 mà rõ ràng là chả để làm gì cả. 151 00:06:42,880 --> 00:06:45,547 Hai tuần trước, nối theo sự kiện cắt điện 152 00:06:45,649 --> 00:06:47,950 toàn bộ khu Hooli chả vì lí do nào 153 00:06:48,052 --> 00:06:51,587 anh đã mất toàn bộ đội kĩ sư chính của Endframe. 154 00:06:51,689 --> 00:06:54,790 Tôi đảm bảo với cô, chúng ta vừa bị vấp phải thất bại gần đây 155 00:06:54,892 --> 00:06:56,692 nhưng thất bại là mẹ thành công. 156 00:06:56,794 --> 00:06:59,127 Chúng tôi vừa thử trên Playbook của Apple 157 00:06:59,230 --> 00:07:02,531 và hiện tại đang review tình hình bán app Pied Piper 158 00:07:02,633 --> 00:07:06,335 trên Hooli store, đang ở tốc độ có thể gọi là "như rùa bò". 159 00:07:06,437 --> 00:07:08,036 Đừng. Họ ghét vụ đó. 160 00:07:08,138 --> 00:07:10,505 Trong bất cứ trường hợp nào, tôi vẫn có lợi 161 00:07:10,608 --> 00:07:13,008 tước khi cả Pied Piper 162 00:07:13,110 --> 00:07:15,611 sẵn sàng trên các thiết bị OS của Hooli. 163 00:07:15,713 --> 00:07:18,413 - Chúng tôi vừa cho nó có mặt ngay lập tức rồi. - Xin lỗi? 164 00:07:18,515 --> 00:07:21,450 Anh đang đánh một cuộc chiến đã kết thúc, Gavin. Piped Piper đã thắng. 165 00:07:21,552 --> 00:07:25,354 Chúng tôi họp hội đồng để thông báo với anh rằng đã tới thời điểm để Hooli từ bỏ 166 00:07:25,456 --> 00:07:27,089 và đi tiếp mà không có anh cầm lái. 167 00:07:27,191 --> 00:07:30,993 Tôi xin lỗi, không có tôi? Các người sa thải tôi? 168 00:07:31,095 --> 00:07:32,661 Ý định của bọn tôi đơn giản chỉ là chuyển anh 169 00:07:32,763 --> 00:07:34,963 tới một vị trí thích hợp hơn trong công ti 170 00:07:35,065 --> 00:07:37,966 một vị trí ít phải giám sát các công việc thường ngày hơn. 171 00:07:40,271 --> 00:07:42,404 Mấy người định tống tôi lên mái nhà chắc? 172 00:07:42,506 --> 00:07:45,641 Lúc nào anh cũng có thể chọn đi tiếp, Gavin. Tùy anh thôi. 173 00:07:45,743 --> 00:07:50,712 Tôi xây cái công ti này từ hai bàn tay trắng ở trong cái gara chết tiệt. 174 00:07:50,814 --> 00:07:52,714 Mấy người đã ở đâu khi tôi làm thế? 175 00:07:53,784 --> 00:07:54,950 Gavin? 176 00:07:55,886 --> 00:07:57,219 Mấy con này nữa? 177 00:08:10,100 --> 00:08:12,401 Đệch. 178 00:08:12,503 --> 00:08:16,638 Thì, ờ, anh chắc chắn thừa khả năng làm người đứng đầu đội PR mới của bọn tôi. 179 00:08:16,740 --> 00:08:20,943 Laurie nghĩ là anh giỏi. Ừm, nói thật là bọn tôi phải nhờ anh giúp nhiều. 180 00:08:21,045 --> 00:08:24,780 Mấy cái truyền thông cứ tràn tới, nhất là dạo gần đây. 181 00:08:24,882 --> 00:08:27,783 - Nếu Marissa Mayer làm được thì các anh cũng thế. - Ồ. (CEO của Yahoo!) 182 00:08:27,885 --> 00:08:30,619 Và ờ, anh đang rảnh việc nữa nhỉ? 183 00:08:30,721 --> 00:08:33,355 Đúng thế. Tôi có một câu hỏi cho mấy anh nhé. 184 00:08:33,457 --> 00:08:37,225 Mọi thứ ở đây... ngon lành chứ? 185 00:08:38,829 --> 00:08:41,430 Có ngon lành không á? Ừ, có chứ. 186 00:08:41,532 --> 00:08:42,965 Ừ, ý là, tôi...tôi ngon lành mà. 187 00:08:43,067 --> 00:08:44,366 - Đúng, ngon lành mà. - Uh huh. 188 00:08:44,468 --> 00:08:46,902 Rõ là thế nhưng còn có thứ gì mà các anh muốn 189 00:08:47,004 --> 00:08:49,037 nói với tôi...về công ti không? 190 00:08:50,274 --> 00:08:51,239 Gì cơ, kiểu như, ờ... 191 00:08:51,342 --> 00:08:52,741 Được rồi, xem này, thế này lạ thật 192 00:08:52,843 --> 00:08:55,377 nhưng mà cái lúc tôi ở trong văn phòng của Laurie hôm qua 193 00:08:55,479 --> 00:08:58,080 tôi thấy một tờ giấy trên bàn của bà ấy. 194 00:08:58,182 --> 00:09:00,349 Thì bà ấy... bà ấy có thể hơi bừa bộn một chút. 195 00:09:00,451 --> 00:09:03,518 Cái đó là vụ mua bán một cổ phần lớn cổ phiếu của Pied Piper. 196 00:09:03,620 --> 00:09:04,820 Có ai ở trong này 197 00:09:04,922 --> 00:09:06,722 bán luôn cổ phiếu ngay lúc các anh ra mắt à? 198 00:09:06,747 --> 00:09:07,346 Gì cơ? 199 00:09:07,424 --> 00:09:10,225 Không. Không, chắc chắn là không. 200 00:09:10,327 --> 00:09:12,227 Tại vì cái đó là dấu hiệu cực kì nguy hiểm nhé. 201 00:09:12,329 --> 00:09:14,763 Ý là các anh không cần phài làm PR mới hiểu rằng người trong công ti 202 00:09:14,865 --> 00:09:17,733 chỉ bán cổ phần khi nào họ biết có thứ gì đó không ổn. 203 00:09:17,835 --> 00:09:19,634 Lương của tôi ở đây gồm có các quyền mua cổ phần 204 00:09:19,737 --> 00:09:22,237 và nếu mà mấy cái đó không có giá trị gì cả... 205 00:09:22,339 --> 00:09:24,473 Rồi. Không. Không, không, không đâu. 206 00:09:24,575 --> 00:09:28,043 Vụ đó không xảy ra, được chứ? Chả có gì ở đây cả. 207 00:09:28,145 --> 00:09:31,480 - Đúng, ngoại trừ sự hoàn hảo. - Được rồi. 208 00:09:31,582 --> 00:09:35,050 Thế cứ bảo tôi các anh muốn làm gì 209 00:09:35,152 --> 00:09:37,252 rồi tôi sẽ suy xét sau nhé. 210 00:09:38,222 --> 00:09:40,555 Được rồi. Ồ. 211 00:09:40,657 --> 00:09:42,090 Um, thế thì cảm ơn vì đã tới nhé. 212 00:09:46,964 --> 00:09:48,363 Cái quái quỷ gì thế? 213 00:09:48,465 --> 00:09:51,133 Có khi là kiểu thương lượng ngầm nhỉ? 214 00:09:53,303 --> 00:09:54,436 Monica. 215 00:09:55,773 --> 00:09:56,705 Là Monica. 216 00:09:56,807 --> 00:09:58,306 Chà, đừng có kết luận vội thế chứ. 217 00:09:58,409 --> 00:10:01,410 Ý là cô ấy là người duy nhất mua cái áo nhé. (duy nhất =)) 218 00:10:01,512 --> 00:10:04,479 Jared, cô ta cũng là người duy nhất ghét platform. 219 00:10:04,581 --> 00:10:08,250 Không còn cách giải thích nào đâu. Được chứ? Monica chơi bọn mình rồi. 220 00:10:08,352 --> 00:10:12,320 Cô ta tụt quần xuống và chơi bọn mình ngay trước mặt bố mẹ luôn. (wtf, Richard, hissy fit?) 221 00:10:12,423 --> 00:10:15,991 Có ai... Richard, có ai làm thế với cậu à? (best reply ever) 222 00:10:16,093 --> 00:10:17,426 Không. Không, tôi chả biết tại sao... 223 00:10:19,663 --> 00:10:24,166 Ôi giời, lạnh lạnh là. 224 00:10:24,268 --> 00:10:27,502 May là mình có cái áo khờ oác khoác ấm áp này rồi. 225 00:10:27,604 --> 00:10:31,006 Ê, bạn ơi? Bọn mình đến cùng nhau này. 226 00:10:32,876 --> 00:10:34,443 Tôi biết cậu đang làm cái gì rồi. 227 00:10:35,779 --> 00:10:37,379 Cậu nghĩ là cậu đang làm xấu hổ tôi 228 00:10:37,481 --> 00:10:40,248 nhưng mà đấy chỉ là hiệu ứng phụ từ cái áo khoác tởm lợm đấy. 229 00:10:40,350 --> 00:10:42,250 Hiệu ứng đầu tiên chính là... 230 00:10:42,352 --> 00:10:46,421 cậu trông như một thằng đụt ấy. 231 00:10:46,523 --> 00:10:48,323 Để tôi nói lại đúng thuật ngữ cho cậu hiểu nhé. 232 00:10:48,425 --> 00:10:51,460 Tôi giống như một thằng đánh bom cảm tử vì mục tiêu nhục nhã. 233 00:10:51,562 --> 00:10:54,663 Tôi rất vui lòng mặc nó ra ngoài miễn là tôi đi cùng cậu. 234 00:10:54,765 --> 00:10:58,400 Cái xấu hổ của cậu chính là thiên đường của tôi. 235 00:11:00,838 --> 00:11:01,903 Ê này, mấy em gái? 236 00:11:02,005 --> 00:11:04,940 Đang gặm cái gì thế? Bánh nướng việt quất à? 237 00:11:05,042 --> 00:11:10,078 Cậu bạn Dinesh của tôi đây có thầm thương mấy em đấy. Nó hay ngượng lắm. 238 00:11:10,180 --> 00:11:12,214 Tôi chả biết nó đâu. 239 00:11:12,316 --> 00:11:14,516 Ô, nó xấu hổ chưa kìa. 240 00:11:14,618 --> 00:11:16,218 Chả biết sao nó lại ngượng thế nữa. 241 00:11:16,320 --> 00:11:19,054 Xin thứ phép. Tôi thấy cái áo khoác của anh. 242 00:11:19,156 --> 00:11:20,322 Anh làm cho Pied Piper à? 243 00:11:20,424 --> 00:11:23,191 - Đúng. - Ku, app của bọn anh đúng là đỉnh. 244 00:11:23,293 --> 00:11:24,860 Đứa nào tôi biết cũng đều cài nó. 245 00:11:24,962 --> 00:11:27,262 Có thật không thế? Tôi vừa tải về đêm qua. 246 00:11:27,364 --> 00:11:29,798 Thế ư? Anh không phiền nêu bọn tôi chụp anh chứ? 247 00:11:29,900 --> 00:11:32,434 - Với tôi á? - Đúng. Mọi người vào nào. 248 00:11:32,536 --> 00:11:33,969 Nếu mọi người muốn. 249 00:11:35,906 --> 00:11:37,139 - Cảm ơn. - Cảm ơn, người anh em. 250 00:11:37,241 --> 00:11:39,941 Này, ông quên bỏ tiền vào đồng hồ à? 251 00:11:40,043 --> 00:11:42,444 Chào nhé, tôi là Dinesh. Tôi làm ở Pied Piper. 252 00:11:42,546 --> 00:11:45,080 Xin lỗi nhé, tôi biết anh à? 253 00:11:45,182 --> 00:11:46,748 Gilfoyle. 254 00:11:46,850 --> 00:11:49,384 Nó hay chơi đểu lắm nhưng mà tôi thích nó cực. 255 00:11:49,486 --> 00:11:51,319 Anh chắc nhầm tôi với ai rồi. 256 00:11:51,421 --> 00:11:55,357 Tên tôi rõ là Jared và nếu anh thứ lỗi, thì anh đang làm phiền đấy. 257 00:11:55,459 --> 00:11:58,693 Không, nó nói dối đấy. Tên nó là Gilfoyle. Cho bọn nó xem bằng lái của ông đi. 258 00:11:58,795 --> 00:12:00,629 Jared đã nhẹ nhàng bảo anh lùi lại 259 00:12:00,731 --> 00:12:04,533 thì lùi lại mẹ nó đi. Anh mới là thằng khốn, anh đang chen vào giữa đấy. 260 00:12:04,635 --> 00:12:07,035 Anh nghe rồi đấy. Anh là thằng khốn. 261 00:12:09,773 --> 00:12:11,873 - Giời ạ, có người hay nhỉ. - Đúng là thằng dở người. 262 00:12:11,975 --> 00:12:14,142 Xin lỗi anh phải chịu cái thứ đó, Jared. 263 00:12:14,244 --> 00:12:16,211 Cả tôi với anh đều bị mà, anh bạn. 264 00:12:16,313 --> 00:12:18,346 Đây là Monica. 265 00:12:18,448 --> 00:12:20,382 Thật đấy à? Tại vì hình như là mọi thứ 266 00:12:20,484 --> 00:12:22,217 chui ra từ cái miệng cô đều là dối trá hết. 267 00:12:22,319 --> 00:12:24,186 Chết. 268 00:12:24,288 --> 00:12:27,155 Xem này, Richard, tôi hoàn toàn hiểu được là cậu đang rất giận tôi 269 00:12:27,257 --> 00:12:30,659 nhưng xin hãy biết cho là tôi đã cố hết sức ép anh ta phải bảo cậu. 270 00:12:30,761 --> 00:12:32,694 Ô, thật á? Chà, anh ta không có nói thế nhé. 271 00:12:32,796 --> 00:12:34,629 Ô, thật ư? Chính xác thì anh ta nói gì nào? 272 00:12:34,731 --> 00:12:37,599 Anh ta bảo là tìm thấy tờ giấy ở văn phòng của Laurie. 273 00:12:37,701 --> 00:12:41,903 Gì cơ? Khoan, khoan, khoan. Chờ đã. Cậu đang nói về "anh" nào đấy? 274 00:12:42,005 --> 00:12:43,371 Cô biết ai mà. David. 275 00:12:43,473 --> 00:12:45,874 - Em trai tôi á? - Gì cơ? 276 00:12:45,976 --> 00:12:47,976 Cái đéo gì... tôi chả biết nhé. 277 00:12:48,078 --> 00:12:49,878 Không, David, thằng PR chết tiệt 278 00:12:49,980 --> 00:12:52,013 cái thằng sẽ không nhận việc tại vì cái thứ cô đã làm ấy. 279 00:12:52,115 --> 00:12:55,750 Richard, tôi chả hiểu cái gì cả. Chính xác thì cậu nghĩ tôi đã làm gì hả? 280 00:12:55,852 --> 00:12:58,787 Cô có thể giả ngốc cũng được. Chẳng làm thay đổi được cái thực tế 281 00:12:58,889 --> 00:13:01,723 mà cả cô và tôi đều biết là đúng. Cô đã bán tháo cổ phần rồi. 282 00:13:01,825 --> 00:13:06,428 Cái gì? Không. Tôi chả bán một tí cổ phiếu nào trong cổ phần Pied Piper của tôi cả. 283 00:13:06,530 --> 00:13:08,797 - Tôi thề. - Thế thì đứa đéo nào đã làm chứ? 284 00:13:08,899 --> 00:13:10,565 Và phải chắc là số tiền được nhìn rõ nhé. 285 00:13:10,667 --> 00:13:12,901 Ý là, Pied Piper là một công ti tỉ đô. 286 00:13:13,003 --> 00:13:14,202 Không phải có mỗi con kì lân đâu. 287 00:13:14,304 --> 00:13:16,304 Được rồi, đổi ra phía sau xem nào. 288 00:13:16,406 --> 00:13:18,173 Cứ thế nhé. Giờ để cho cái sừng 289 00:13:18,275 --> 00:13:22,177 trông như trym tôi nào. Hoàn hảo. 290 00:13:23,046 --> 00:13:26,381 - Anh giỡn mặt tôi hả? - Richard. 291 00:13:26,483 --> 00:13:28,783 Um, ta nghỉ 5 phút nhé? 292 00:13:28,885 --> 00:13:31,286 Anh đã định bảo mày. Bữa brunch ngày mai đấy. 293 00:13:31,388 --> 00:13:35,190 Brunch? Anh đã có 10 ngày và chả nói cái gì hết. 294 00:13:35,292 --> 00:13:37,292 Được rồi. Mày muốn biết tại sao anh không nói không? 295 00:13:37,394 --> 00:13:39,995 Tại vì bách nhục thấy mẹ luôn. Anh rỗng túi rồi, Richard. 296 00:13:40,097 --> 00:13:42,831 Mày nghe rõ không? Anh rỗng túi rồi. 297 00:13:42,933 --> 00:13:45,967 Erlich Bachman, cái tên đã có thời đồng nghĩa với thành công 298 00:13:46,069 --> 00:13:48,169 đã rỗng túi và bị buộc phải bán cổ phần. 299 00:13:48,272 --> 00:13:50,605 - Anh bị chết không có chỗ chôn luôn, Richard. - Anh sẽ chết? 300 00:13:50,707 --> 00:13:53,642 Anh là cái thằng vứt 1 triệu đô ra tiệc tùng. 301 00:13:53,744 --> 00:13:55,877 - Đúng, nhưng là một bữa vui còn gì. - Chả ai bắt anh làm cái đấy cả. 302 00:13:55,979 --> 00:13:57,946 Thừa nhận đi, chính anh tự bóp dái mình. 303 00:13:58,048 --> 00:13:59,748 Nhưng tôi sẽ không để anh bóp dái công ti tôi đâu. 304 00:13:59,850 --> 00:14:01,216 Tôi sẽ cho in ngay một bản thông cáo 305 00:14:01,318 --> 00:14:02,784 giải thích anh đã làm cái gì và tại sao. 306 00:14:02,886 --> 00:14:04,419 Không, không, thôi nào. Đừng có in ra chứ. 307 00:14:04,521 --> 00:14:07,255 - Chỉ là từ một gã PR... - Mà ta đều biết, Erlich. 308 00:14:07,357 --> 00:14:09,157 Còn bao nhiêu người nữa đã thấy cái tờ giấy đó? 309 00:14:09,259 --> 00:14:11,926 Cái thằng kia đã đi bô bô với bao nhiêu người nữa? 310 00:14:12,029 --> 00:14:13,094 Đây là Thung lũng Silicon. 311 00:14:13,196 --> 00:14:15,597 Tin đồn lan như tốc độ ánh sáng ấy. 312 00:14:16,667 --> 00:14:19,434 Làm sao mà ta thuê được người giỏi làm việc nữa 313 00:14:19,536 --> 00:14:21,936 nếu ai cũng nghĩ cổ phần của chúng ta bốc mùi? 314 00:14:22,039 --> 00:14:25,106 Làm sao mà ta scale được đây? Vụ này sẽ giết chết chúng ta mất. 315 00:14:25,208 --> 00:14:27,776 Richard, mày có biết cái gì xảy ra nếu vụ này để lộ ra công chúng không? 316 00:14:27,878 --> 00:14:29,778 - Anh sẽ là Ron Wayne. - Ai cơ? 317 00:14:29,880 --> 00:14:34,349 Ron Wayne. Cái gã giữ 10% của Apple rồi bán đi năm 1976. 318 00:14:34,451 --> 00:14:36,518 Không ai trong cái thành phố này sẽ làm việc với anh nữa. 319 00:14:36,620 --> 00:14:40,188 Anh muốn tôi đánh liều cả tương lai của Pied Piper, 320 00:14:40,290 --> 00:14:42,324 mọi thứ tôi đổ hết công hết sức vào 321 00:14:42,426 --> 00:14:47,295 chỉ để bảo vệ anh khỏi sự bất tài chết mẹ của anh á? 322 00:14:47,397 --> 00:14:49,597 Richard, chỉ có 3 đến 4 % nguy cơ 323 00:14:49,700 --> 00:14:51,533 là vụ này sẽ bị lộ ra ngoài 324 00:14:51,635 --> 00:14:53,568 nhưng là nguy cơ 100% 325 00:14:53,670 --> 00:14:55,503 nếu mày cho in cái thông cáo đó 326 00:14:55,605 --> 00:14:57,939 không ai sẽ thèm nhận anh một cách nghiêm túc nữa. 327 00:14:58,041 --> 00:15:01,042 Phẩm giá của anh nằm trong tay mày, Richard. 328 00:15:01,945 --> 00:15:03,445 Cứ làm những gì mày muốn vậy. 329 00:15:11,021 --> 00:15:13,555 Gavin? Ông đấy à? 330 00:15:13,657 --> 00:15:15,790 - Jack Barker. - Máy bay đẹp đấy. 331 00:15:15,892 --> 00:15:17,392 - Của ông cũng thế. - Ông định đi đâu? 332 00:15:17,494 --> 00:15:19,861 Tôi cần đi dạo làm nhẹ cái đầu chút. 333 00:15:19,963 --> 00:15:22,897 Có một đường leo núi nhỏ rất đẹp ngay gần nhà nghỉ của tôi ở Jackson Hole. 334 00:15:22,999 --> 00:15:26,768 Không phải thế chứ. Chính tôi cũng định đi J Hole này. 335 00:15:26,870 --> 00:15:28,737 Có thật không vậy? Tôi tưởng ông bán rồi. 336 00:15:28,839 --> 00:15:30,572 Không, chỉ là tôi chưa bao giờ qua đấy. (Fucking billionaires) 337 00:15:30,674 --> 00:15:32,073 Thế ông định đi bao lâu? 338 00:15:32,175 --> 00:15:33,675 Chiều mai là quay về rồi. 339 00:15:33,777 --> 00:15:36,144 - Tôi cũng thế. - Ôi, thôi nào. Thôi nào. 340 00:15:36,246 --> 00:15:41,216 Thật đấy, ta cần bỏ ra vài giờ, tán chuyện với nhau chứ. 341 00:15:41,318 --> 00:15:42,751 Tôi có thể kể ông nghe mấy chuyện chiến tranh. 342 00:15:42,853 --> 00:15:43,885 Chà, tôi thích đấy. 343 00:15:43,987 --> 00:15:45,186 Tôi có thể kể cho ông một ít của tôi nữa. 344 00:15:45,288 --> 00:15:48,189 Thế thì đi mạnh giỏi nhé. 345 00:15:48,291 --> 00:15:49,591 - Ông cũng thế. - Bảo trọng nhé, Jack. 346 00:15:49,693 --> 00:15:51,359 - Ừ. - Gặp ông sau. 347 00:15:52,329 --> 00:15:54,829 Gavin? Khoan đã. 348 00:15:55,699 --> 00:15:58,133 Ờ, ta đang làm cái gì ở đây thế? 349 00:15:58,235 --> 00:16:01,569 Ý là, ông định đi Jackson Hole, tôi cũng định đi Jackson Hole. 350 00:16:01,671 --> 00:16:04,672 Trông ông còn điều hành thêm được mấy công ti nữa ấy. 351 00:16:05,809 --> 00:16:07,642 - Ông chơi cờ vua chứ? - Tôi có. Thật đấy. 352 00:16:07,744 --> 00:16:10,845 Tuyệt vời. Bảo ông này, khi nào ta lên cao 353 00:16:10,947 --> 00:16:16,050 rồi vào được Wi-Fi, tôi là Action JB62 trên Hooli chat nhé. 354 00:16:16,153 --> 00:16:17,485 - Tìm tôi nhé. - Chắc chắn rồi. 355 00:16:17,587 --> 00:16:19,721 - Rất vui là ta lại tình cờ gặp nhau thế này. - Tôi cũng thế. 356 00:16:19,823 --> 00:16:22,190 - Thế giới quả là nhỏ bé. - Điên thật đấy. 357 00:16:26,563 --> 00:16:29,330 Được rồi, thì, ờ, tớ nghĩ là ổn rồi. 358 00:16:29,433 --> 00:16:33,001 Với cả đầy đủ hết. Cái này chắc chắn làm biên bản được ấy chứ. 359 00:16:33,103 --> 00:16:35,770 Rồi một lần nữa, cậu sẽ thiêu sống Erlich. 360 00:16:35,872 --> 00:16:38,139 Thì sao chứ? Anh ấy đã chơi công ti một vố. 361 00:16:38,241 --> 00:16:40,642 Chỉ là có nguy cơ thôi mà. 362 00:16:40,744 --> 00:16:43,511 Cậu đùa tôi đấy à? Cái... Gilfoyle, đỡ hộ tôi tí chứ. 363 00:16:43,613 --> 00:16:44,746 Cái này hóc búa đây. 364 00:16:44,848 --> 00:16:46,347 Sao cái này lại có thể là vấn đề với mấy cậu được chứ hả? 365 00:16:46,450 --> 00:16:48,116 Thật đấy nhé? Ý là, không phải chỉ là 366 00:16:48,218 --> 00:16:50,218 vụ thường thường nào đấy. Anh ấy vừa bán đi 10% 367 00:16:50,320 --> 00:16:52,987 của một công ti được định giá ít nhất là 50 triệu đô la 368 00:16:53,089 --> 00:16:55,523 và giờ đột nhiên ta lại không rõ thế là đúng hay không hả? 369 00:16:55,625 --> 00:16:58,827 Này, nghe đậm tình thương mến Cơ đốc giáo thế, Gilfoyle. 370 00:16:58,929 --> 00:17:02,229 Vì cớ gì mà lại thù hằn nhau thế hả, Richard. (Gilfoyle là Satanist =)) 371 00:17:07,571 --> 00:17:10,839 Anh có thể thấy cái vẻ chua xót lẫn bắt tội 372 00:17:10,941 --> 00:17:13,708 trên mặt bọn mày mà Richard vừa quét lên tất cả bọn mày 373 00:17:13,810 --> 00:17:16,511 mặc cho cái hoàn cảnh không may mắn vừa đẩy anh 374 00:17:16,613 --> 00:17:19,948 vừa phải từ bỏ số tiền anh góp vào cái công ti đang lên của bọn mày. 375 00:17:20,050 --> 00:17:24,819 Erlich, ờ, anh nên biết là em vừa mới viết xong một thông cáo. 376 00:17:24,921 --> 00:17:27,021 - Ồ? - Em sẽ không phát hành ngay 377 00:17:27,123 --> 00:17:29,457 nhưng nếu mà em được tí đồn đãi nào ho he về vụ này 378 00:17:29,559 --> 00:17:32,393 vượt ra ngoài tầm kiểm soát, em sẽ gửi tới tất cả các tờ báo và blog 379 00:17:32,496 --> 00:17:35,330 về công nghệ trên khắp Trái Đất luôn. Anh hiểu chứ? 380 00:17:35,432 --> 00:17:37,799 - Cả UPROXX? - Đúng, ngay cả họ nữa. 381 00:17:38,902 --> 00:17:39,968 Với cả, ờ... 382 00:17:42,305 --> 00:17:46,407 đây là séc cho tiền nhà tháng tới 383 00:17:46,510 --> 00:17:48,810 nhưng bọn em sẽ chuyển đi trước cuối tháng này. 384 00:17:48,912 --> 00:17:50,445 Richard, đâu cần phải làm tới mức này. 385 00:17:50,547 --> 00:17:52,146 Từ giờ phút này trở đi, anh sẽ không còn việc gì 386 00:17:52,249 --> 00:17:54,148 phải làm với cái công ti này nữa. 387 00:17:54,251 --> 00:17:56,217 Em sẽ thay vị trí của anh trong hội đồng 388 00:17:56,319 --> 00:17:57,886 và đưa ghế của anh cho Jared. 389 00:17:59,289 --> 00:18:01,756 - Rồi, thế đấy. - Ừ. 390 00:18:01,858 --> 00:18:04,225 Thế anh cho là ta phải sẵn sàng cho vụ "Vanity Fair" chứ nhỉ. 391 00:18:04,327 --> 00:18:05,660 Cái gì cơ? 392 00:18:07,264 --> 00:18:09,197 Anh có nghe được một từ nào em vừa nói không đấy? 393 00:18:09,299 --> 00:18:11,165 Anh đã nghe thấy cả ngàn từ về vụ đồn đại 394 00:18:11,268 --> 00:18:13,401 và việc cần phải bưng bít chúng. Nhưng mà mày có nghĩ cái gì sẽ xảy ra 395 00:18:13,503 --> 00:18:15,236 nếu anh không xuất hiện ở vụ "Vanity Fair" hả? 396 00:18:15,338 --> 00:18:17,472 Anh vừa mới gửi thư đáp lời và viết cho người ta một danh sách 397 00:18:17,574 --> 00:18:20,742 toàn những thứ ăn kiêng lấy lệ chỉ để làm cho hoành tráng hơn tí. 398 00:18:20,844 --> 00:18:22,744 Anh bảo người ta là anh sẽ ăn chay pesca-pescatarian. 399 00:18:22,846 --> 00:18:26,981 Chỉ ăn mỗi loài cá mà ăn con cá khác thôi. (so Erlich =)) 400 00:18:27,083 --> 00:18:29,183 Anh nghĩ nếu mà vắng mặt thì sẽ bị chú ý đấy. 401 00:18:29,286 --> 00:18:31,252 - Erlich có ý đúng mà. - Đúng đấy. 402 00:18:31,354 --> 00:18:33,087 Đừng có quên vụ Meinertzhagen's Havers... 403 00:18:33,189 --> 00:18:34,989 Rồi, rồi, Meinertzhagen's Haversack. 404 00:18:35,091 --> 00:18:37,258 Ai mà chả nhớ cái sack siếc ấy. 405 00:18:38,328 --> 00:18:40,628 Rồi, được thôi. Vâng. 406 00:18:40,730 --> 00:18:42,630 Chắc rồi. Anh có thể đến. Em không ngăn được. 407 00:18:42,732 --> 00:18:45,700 Ờ, em sẽ lấy cái xe và phòng khách sạn 408 00:18:45,802 --> 00:18:47,468 anh sẽ tự đi mà lái xe đến. 409 00:18:47,571 --> 00:18:49,137 Cứ coi như là bữa tối chia tay anh đi vậy. 410 00:18:50,106 --> 00:18:51,372 Gặp mày ở đấy sau. 411 00:18:59,983 --> 00:19:02,250 - Jared, cậu ổn chứ? - Chỉ là nhiều cảm xúc quá. 412 00:19:02,352 --> 00:19:05,453 Cái ghế hội đồng. Tớ thấy hối hận rồi lại vui sướng 413 00:19:05,555 --> 00:19:06,688 là cậu đã chọn vinh danh tớ 414 00:19:06,790 --> 00:19:09,157 rồi lại kinh hoàng vì sợ không đạt được 415 00:19:09,259 --> 00:19:10,692 đúng kì vọng của cậu 416 00:19:10,794 --> 00:19:13,161 với cả thấy thương hại vì mất mát của Erlich nữa. 417 00:19:13,263 --> 00:19:17,699 Ôi, Donald, mày chưa xong đâu. 418 00:19:17,801 --> 00:19:20,702 Cậu vẫn muốn nó trong hội đồng chứ? 419 00:19:23,740 --> 00:19:25,907 Chào nhé. Check in. Richard Hendricks. 420 00:19:26,009 --> 00:19:27,175 Cái đệt tôi chứ. Này, Richie. 421 00:19:27,277 --> 00:19:28,743 Ôi Chúa ạ. Chào, Russ. 422 00:19:28,845 --> 00:19:30,278 Khỏe không, thiên tài nhí? Đến phang phập gì à? 423 00:19:30,380 --> 00:19:32,614 Hả? Không. Không, không, không phang phiếc gì cả. 424 00:19:32,716 --> 00:19:35,149 Chỉ là, ờ, đến đây cho bữa tối "Vanity Fair" thôi . 425 00:19:35,251 --> 00:19:36,451 Ô, ừ, tôi biết cái bữa tối ngu si đấy. 426 00:19:36,553 --> 00:19:38,453 Một đống thằng đụt bên quỹ VC tự sướng cho nhau. 427 00:19:38,555 --> 00:19:40,555 Nhân tiện thì tôi có em này ở quán bar, đang cố mang đến phòng 428 00:19:40,657 --> 00:19:42,624 bên dãy hạng sang trước khi mấy con phù dâu của nó 429 00:19:42,726 --> 00:19:45,259 làm hỏng hết mọi sự nhưng mà người ta bảo là phòng đặt hết cả rồi. 430 00:19:45,362 --> 00:19:48,262 Ai thế hả? Gore phải không? Tiên sư thằng đấy. 431 00:19:48,365 --> 00:19:49,964 - Ôi Chúa ơi. - Tôi thấy Pied Piper ra mắt rồi. 432 00:19:50,066 --> 00:19:51,399 Chưa thử đâu, chắc là không bao giờ. 433 00:19:51,501 --> 00:19:53,167 Tôi còn chả muốn nghĩ lại về vụ tôi bị chơi một quả như nào 434 00:19:53,269 --> 00:19:55,370 khi lỡ cổ phiếu của Erlich chứ. Mẹ nó chứ. 435 00:19:55,472 --> 00:19:58,773 Khoan đã, anh... anh ấy cố bán cổ phần cho anh á? 436 00:19:58,875 --> 00:20:01,376 Ừ, nửa chỗ đấy. Hắn có vẻ tuyệt vọng để được ở lại với team lắm. 437 00:20:01,478 --> 00:20:03,511 Thì anh ấy chả nói gì với tôi về vụ này cả. 438 00:20:03,613 --> 00:20:06,047 Dĩ nhiên là không rồi. Sao phải nói chứ? Nhục nhã bỏ mẹ ra khi mất sạch nó tiền. 439 00:20:06,149 --> 00:20:08,716 Cậu nghĩ lúc tôi không còn đủ một tỉ nữa thì tôi đi loanh quanh bảo với tất cả mọi người à? 440 00:20:08,818 --> 00:20:10,251 Đệt, không. Mấy cậu là những thằng duy nhất biết đấy 441 00:20:10,353 --> 00:20:11,786 mà hồi ấy thật ra tôi còn định cho người giết bỏ bu mấy cậu luôn. (welcome back our fucking tres commas ) 442 00:20:11,888 --> 00:20:13,821 - Tôi xin lỗi, cái gì cơ? - Thế là Erlich với tôi, tầm hai tuần trước, 443 00:20:13,923 --> 00:20:17,125 bọn tôi đã xong cái hợp đồng rồi... tôi sẽ trả 5 triệu cho nửa số cổ phiếu. 444 00:20:17,227 --> 00:20:19,761 Vui cả làng nhé. Xong rồi con robot Laurie Bream 445 00:20:19,863 --> 00:20:21,496 lăn vào rồi làm hỏng bét hết cả mọi sự. 446 00:20:21,598 --> 00:20:23,898 Mụ này bắt hắn phải bán cổ phiếu cho mụ hết. Mụ này có đồng tính không thế? 447 00:20:24,000 --> 00:20:28,736 Có thể. Chưa nghĩ đến bao giờ. Tôi, ờ... khoan đã, bà ấy trả giá cao hơn anh? 448 00:20:28,838 --> 00:20:30,638 Cao hơn tôi? Không, việc gì phải thế. 449 00:20:30,740 --> 00:20:32,907 Cậu còn không hiểu cái công ti chết mẹ này hoạt động thế nào hả? 450 00:20:33,009 --> 00:20:35,343 Được rồi, anh Hendricks, chúng tôi mời anh ở lại một đêm 451 00:20:35,445 --> 00:20:37,345 - trong một phòng đôi cao cấp. - Được rồi, có bồn tắm trong cái phòng đó không? 452 00:20:37,447 --> 00:20:38,432 Nó có bồn tắm trong phòng đó không? 453 00:20:38,457 --> 00:20:39,871 Tôi không biết đâu. Làm sao mà biết được chứ. 454 00:20:39,949 --> 00:20:41,582 Biết gì chưa? Kệ mẹ nó. Tôi sẽ đưa con bé đến "W" vậy. 455 00:20:41,685 --> 00:20:45,820 Nó say quắc cần câu rồi nên chả biết đâu. Gặp sau nhé, Richie. 456 00:20:56,866 --> 00:20:59,467 Chào, CJ đây. Nghe này, tôi có nghe một lời đồn 457 00:20:59,569 --> 00:21:03,071 về một thứ cực kì xấu xí đang xảy ra ở Piped Piper. 458 00:21:03,173 --> 00:21:06,507 Tôi đã nghe từ 3 người khác nhau rồi đấy. Anh cần phải gọi tôi ngay. 459 00:21:08,111 --> 00:21:10,311 Đệch. 460 00:21:10,413 --> 00:21:13,281 Nhân danh Chúa vì lí do gì mà lại phải đi học cao hơn chứ? 461 00:21:13,383 --> 00:21:15,216 Anh chỉ có thể mua một cái Mega Freeze với giá 35 cent thôi. 462 00:21:15,318 --> 00:21:16,884 Laurie, tôi nói chuyện với bà chút được không? 463 00:21:16,986 --> 00:21:18,519 Ừ, ờ, Richard Hendricks, 464 00:21:18,621 --> 00:21:20,221 - cậu biết Mark Pincus chứ? (co-founder của Zynga) - Xin chào. 465 00:21:20,323 --> 00:21:22,623 - Fan cứng nhé. - Ô, được ạ. Vâng. 466 00:21:22,726 --> 00:21:24,559 - Xin lỗi, chỉ một chút thôi ạ. - Ừ. Ồ, được chứ. 467 00:21:24,661 --> 00:21:29,097 Tôi xin lỗi vì đã cắt ngang như thế. Chúng ta có thể tiếp tục thảo luận sau. 468 00:21:31,501 --> 00:21:32,734 Được rồi, ờ, xem này, 469 00:21:32,836 --> 00:21:35,603 tôi biết là Erlich đã bán cho bả nửa số cổ phiếu. 470 00:21:35,705 --> 00:21:38,773 Tôi chỉ, ờ, thắc mắc chính xác thì cái đó xảy ra thế nào. 471 00:21:38,875 --> 00:21:40,908 À, ừ. Đấy là một trong những khoảnh khắc lóe sáng của tôi. 472 00:21:41,010 --> 00:21:44,979 Erlich đến chỗ tôi với lời đề nghị bán nửa số cổ phiếu của anh ta cho người ngoài. 473 00:21:45,081 --> 00:21:48,015 Cho Russ Hanneman với giá 5 triệu đô la. Vâng, tôi biết. 474 00:21:48,118 --> 00:21:51,252 Nhưng mà sau đó lại thành ra của bà hết. Làm thế nào vậy? 475 00:21:51,354 --> 00:21:54,822 Ồ, thì, như cậu biết, cũng như mấy điều khoản rối rắm mà cậu chấp thuận, 476 00:21:54,924 --> 00:21:56,557 khi cậu nhận tiền của Russ Hanneman 477 00:21:56,659 --> 00:21:58,359 người ta chuyển nhượng cho tôi khi tôi mua đứt hắn ta. 478 00:21:58,461 --> 00:22:00,428 Những điều này bao gồm quyền được chặn bất cứ chuyển nhượng cổ phần nào 479 00:22:00,530 --> 00:22:02,997 với đa số phiếu của hội đồng. Cái hội đồng mà tôi kiểm soát. 480 00:22:03,099 --> 00:22:06,367 - Tôi không hiểu. - Dĩ nhiên là cậu hiểu chứ. 481 00:22:06,469 --> 00:22:08,703 Nếu tôi thông qua bất kì người mua nào 482 00:22:08,805 --> 00:22:10,738 và tôi là người mua duy nhất mà tôi chấp thuận 483 00:22:10,840 --> 00:22:12,707 thì tôi có thể ra giá riêng của mình. 484 00:22:12,809 --> 00:22:16,778 Thế là tôi hỏi anh Bachman khoản nợ là bao nhiêu, ờ 485 00:22:16,880 --> 00:22:19,547 hình như là xấp xỉ $713,000. 486 00:22:19,649 --> 00:22:21,415 Và bà đưa anh ấy bao nhiêu? 487 00:22:21,518 --> 00:22:23,551 $713,000. 488 00:22:24,454 --> 00:22:27,021 Jesus. Thế là anh ấy ra đi tay trắng. 489 00:22:27,123 --> 00:22:29,524 Ừ, đúng. Rồi tôi cũng nói là, 490 00:22:29,626 --> 00:22:31,292 anh chính là người chấp nhận mấy điều khoản này 491 00:22:31,394 --> 00:22:33,261 nên anh chính là người khiến hành động này của tôi có thể thực hiện được. 492 00:22:33,363 --> 00:22:35,463 Tất cả công trạng là của cậu, Richard. Xin thứ phép. 493 00:22:35,565 --> 00:22:37,532 Dick. Dick Costolo. Một phút thôi. 494 00:22:37,634 --> 00:22:39,567 Tôi cần nói chuyện với anh. 495 00:22:44,507 --> 00:22:46,107 Trồng lại đắt lắm. 496 00:22:46,209 --> 00:22:49,544 Không. Mấy cây nho giống xấu. Đất cũng xấu. 497 00:23:00,123 --> 00:23:02,256 Xin thứ phép, cái gì thế kia? 498 00:23:02,358 --> 00:23:03,758 Là pesca-pescatarian. 499 00:23:03,860 --> 00:23:06,994 - Một loài cá-- - Thật ra, chỉ cần mang cho tôi món đó là được. 500 00:23:07,096 --> 00:23:08,529 - Tôi nữa. - Này, anh phục vụ, tôi lấy nữa. 501 00:23:08,631 --> 00:23:10,865 - Tôi muốn một đĩa. - Tôi cũng muốn nữa. 502 00:23:10,967 --> 00:23:13,100 Khoan đã, này này, tôi cũng muốn ăn. 503 00:23:13,203 --> 00:23:14,869 Xin thứ phép, nếu anh ta ăn thì tôi cũng muốn ăn. 504 00:23:14,971 --> 00:23:16,772 Anh ăn cái đó à, tôi muốn nữa. Xin thứ phép! 505 00:23:19,576 --> 00:23:22,643 Chào, tớ tưởng cậu đang ở bữa tối chứ. 506 00:23:22,745 --> 00:23:23,911 Tôi rời sớm. 507 00:23:24,013 --> 00:23:26,514 Erlich không có mặt. Anh ấy ở đây không? 508 00:23:26,616 --> 00:23:28,816 Ừ. Đang trốn ở sân sau ấy. 509 00:23:28,918 --> 00:23:32,954 - Tại sao? - Cậu chưa đọc bài báo à? 510 00:23:33,056 --> 00:23:34,088 Chưa. 511 00:23:39,229 --> 00:23:42,263 "Liệu Erlich Bachman có phải là người ngu nhất trong giới công nghệ? 512 00:23:42,365 --> 00:23:45,032 Cái quỉ gì thế này? Tôi đã gửi đi bao giờ đâu. 513 00:23:45,134 --> 00:23:47,535 - Họ nói chuyện với ai thế? - Erlich. 514 00:23:47,637 --> 00:23:51,072 Đây là blog của CJ. Anh ấy tự lên tiếng để bảo vệ Pied Piper. 515 00:23:51,174 --> 00:23:53,474 Cái này còn đau hơn nhiều so với những gì cậu viết. 516 00:23:54,677 --> 00:23:56,510 Thêm nữa lại còn có phần hình ảnh minh họa. 517 00:23:56,613 --> 00:24:00,915 Nhân tiện thì... cái áo khoác của cậu đâu rồi, Jared? 518 00:24:05,989 --> 00:24:07,922 Mẩu tin chặt chẽ đấy. 519 00:24:09,092 --> 00:24:10,625 Nhiều thông tin. Trọn vẹn. 520 00:24:10,727 --> 00:24:14,195 Chắc chắn anh biết cách làm một bài báo nhỉ. 521 00:24:14,297 --> 00:24:17,398 Và em cho là mình không phải lo lắng về vụ tin đồn làm lộ nữa. 522 00:24:17,500 --> 00:24:18,799 Xử lí xong rồi. 523 00:24:21,237 --> 00:24:24,872 Anh biết đấy, Erlich, ờ, Pied Piper vẫn cần người đứng đầu đội PR. 524 00:24:27,277 --> 00:24:30,111 Có vẻ anh sẽ làm tốt ở mảng truyền thông đấy. 525 00:24:30,213 --> 00:24:32,179 Với cả bằng việc thừa nhận trong bài báo đó, 526 00:24:32,282 --> 00:24:34,782 đầu của anh...anh nói gì nhỉ? 527 00:24:34,884 --> 00:24:38,152 ... quá xa cái mông nên anh có thể nhìn thấu tương lai. 528 00:24:39,022 --> 00:24:40,054 Và cái đó có thể có ích... 529 00:24:40,156 --> 00:24:45,293 nếu ta cần người suy nghĩ trước... 530 00:24:45,395 --> 00:24:46,794 kiểu như thế. 531 00:24:46,896 --> 00:24:49,730 Ờ, em không biết là anh có rảnh không nên.. 532 00:24:49,832 --> 00:24:52,233 Mày đang đề nghị anh làm việc á? 533 00:24:52,335 --> 00:24:54,068 Thì bọn em có nhiều phúc lợi tốt mà. 534 00:24:54,170 --> 00:24:59,006 Um, không bằng những gì anh đã có nhưng cũng có giá đấy. 535 00:25:00,643 --> 00:25:02,977 Thế thì hào phóng quá. 536 00:25:03,079 --> 00:25:05,579 Thế là mọi thứ có thể trở lại như ban đầu rồi nhỉ. 537 00:25:05,682 --> 00:25:08,649 Ờm, không. Không. Không y như lúc đầu đâu. 538 00:25:08,751 --> 00:25:11,218 Không, không. Ờ, cái này là việc thật đấy 539 00:25:11,321 --> 00:25:13,287 với cả anh phải tỏ ra có trách nhiệm nữa nhé. 540 00:25:13,389 --> 00:25:15,890 Công việc này có tên không thế? 541 00:25:15,992 --> 00:25:19,961 Gì nhỉ, như kiểu, Giám đốc Tin lành nhé? (Chief Evangelism Officer) 542 00:25:20,063 --> 00:25:21,529 Thế là CEO nhỉ? 543 00:25:21,631 --> 00:25:24,332 - Ối trời ơi! - Cái mẹ gì thế? 544 00:25:26,069 --> 00:25:27,268 Richard. 545 00:25:27,370 --> 00:25:30,104 App Pied Piper vừa mới được chấp nhận trên Hooli store. 546 00:25:30,206 --> 00:25:32,640 Cái gì cơ? Vãi cứt. 547 00:25:32,742 --> 00:25:37,678 Gavin Belson vừa mới phải muối mặt quy hàng bọn mình rồi. 548 00:25:37,780 --> 00:25:40,081 - Bọn mình đánh bại lão rồi. - Tôi không... tôi không ôm đâu. Không. (again =)) 549 00:25:40,183 --> 00:25:44,318 Um, được rồi, này, xem này, ờ, đến lúc đưa ra thông cáo báo chí đầu tiên của anh rồi, nhỉ? 550 00:25:44,420 --> 00:25:47,621 Muộn quá rồi, Richard mà anh lại còn rất phê nữa. 551 00:25:47,724 --> 00:25:48,889 Erlich, em không quan tâm. 552 00:25:48,992 --> 00:25:50,825 Anh phải làm, được chứ? Ngay bây giờ. 553 00:25:50,927 --> 00:25:53,294 - Việc của anh đấy. - Được rồi. 554 00:25:53,396 --> 00:25:56,063 - Được rồi. - Ồ! 555 00:25:59,702 --> 00:26:01,435 CJ Cantwell. Erlich Bachman đây. 556 00:26:01,537 --> 00:26:04,105 Lí do tôi gọi cô chẳng liên quan tí gì 557 00:26:04,207 --> 00:26:07,541 tới việc tôi sở hữu nửa cái blog của cô 558 00:26:07,643 --> 00:26:09,443 và tới cái thực tế là 559 00:26:09,545 --> 00:26:13,748 tôi vừa được nhận chức Giám đốc Tin lành của Pied Piper. 560 00:26:13,850 --> 00:26:17,551 Cứ tự do mà viết tắt nhé, cái nào mà tiện nhất ấy. 561 00:26:17,653 --> 00:26:18,620 Với cả tôi có chuyện đây. 562 00:26:18,645 --> 00:26:21,546 Thì nếu là cái gì như vụ vừa rồi, tôi sẵn sàng làm hết. 563 00:26:21,624 --> 00:26:24,125 Tôi được nhiều view sau vụ tự thuật của anh lắm. 564 00:26:24,227 --> 00:26:26,327 Ai trong cái Thung lũng này cũng đều đọc hết. 565 00:26:26,429 --> 00:26:29,530 Thì, tốt cho... cô thôi... 566 00:26:29,632 --> 00:26:31,399 còn tôi thì trả giá, chắc là thế. 567 00:26:32,702 --> 00:26:34,135 Dù thế nào thì tôi cũng không có lựa chọn. 568 00:26:34,237 --> 00:26:36,103 Như cô đã nói thì đằng nào ai chả biết. 569 00:26:36,205 --> 00:26:38,506 Sao chứ? Chả ai biết đâu cho tới khi anh bảo tôi mà. 570 00:26:38,608 --> 00:26:41,409 Ý cô là gì? Cô bảo là đã nghe một đống người 571 00:26:41,511 --> 00:26:44,712 nói là có mấy tin đồn về một vụ cực xấu đang xảy ra trong Pied Piper mà. 572 00:26:44,814 --> 00:26:47,348 Đấy chính là cái lí do tôi phải kể cho cô mấy cái này đấy. 573 00:26:47,450 --> 00:26:51,919 Gì cơ? Ồ, ừ, có 3 người đã bảo tôi 574 00:26:52,021 --> 00:26:54,355 là Pied Piper có cái áo khoác xấu nhất mà họ từng thấy. 575 00:26:54,457 --> 00:26:55,266 Áo khoác á? 576 00:26:55,290 --> 00:26:57,715 Tôi đang định viết, kiểu như, một cái swag lởm ấy, anh biết mà. 577 00:26:57,794 --> 00:26:59,393 Cái đó cũng hay ho phết chứ nhỉ? 578 00:26:59,495 --> 00:27:01,662 Thằng đéo nào quan tâm cái áo khoác chứ? 579 00:27:01,764 --> 00:27:04,065 ♪ Hey, come on, babe ♪ 580 00:27:04,167 --> 00:27:05,766 ♪ Follow me ♪ 581 00:27:05,868 --> 00:27:08,069 ♪ I'm the Pied Piper ♪ 582 00:27:08,171 --> 00:27:11,806 ♪ Follow me, I'm the Pied Piper ♪ 583 00:27:11,908 --> 00:27:15,910 ♪ And I'll show you where it's at ♪ 584 00:27:16,012 --> 00:27:18,879 Funfact: bài này là The Pied Piper của Crispian St. Peters 585 00:27:18,981 --> 00:27:22,883 Jack, Gavin đi cùng lúc, đến cùng chỗ, về cùng giờ, chơi với nhau qua Wifi trên máy bay riêng và yeah, making the world better place. 586 00:27:22,985 --> 00:27:25,119 ♪ I'm the Pied Piper ♪ 587 00:27:25,221 --> 00:27:30,157 ♪ And I'll show you where it's at ♪ 588 00:27:31,461 --> 00:27:34,995 ♪ Girl, don't be scared to move ♪ 589 00:27:35,098 --> 00:27:38,799 ♪ Hey, babe, what are you tryin' to prove? ♪ 590 00:27:38,901 --> 00:27:42,703 ♪ It ain't true that your life has kicked you ♪ 591 00:27:42,805 --> 00:27:48,542 ♪ It's your mind and that's all that's trickin' you ♪ 592 00:27:49,345 --> 00:27:52,980 ♪ So step in line ♪ 593 00:27:53,082 --> 00:27:57,218 ♪ Hey, come on, babe, follow me ♪ 594 00:27:57,320 --> 00:28:01,222 ♪ I'm the Pied Piper, follow me ♪ 595 00:28:01,324 --> 00:28:03,524 ♪ I'm the Pied Piper ♪ 596 00:28:03,626 --> 00:28:09,163 ♪ And I'll show you where it's at ♪ 597 00:28:09,265 --> 00:28:12,700 ♪ Come on, babe, can't you see? ♪ 598 00:28:12,802 --> 00:28:16,537 ♪ Come on, babe, follow me ♪ 599 00:28:16,639 --> 00:28:20,508 ♪ I'm the Pied Piper ♪