1 00:00:09,577 --> 00:00:13,546 Khỉ thật. Tôi... tôi thề là vừa mới xóa cái ảnh 2 00:00:13,648 --> 00:00:15,314 nhưng mà khi click trở lại album 3 00:00:15,416 --> 00:00:18,417 cái icon cứ xuất hiện. Không thể xóa được cái đó. 4 00:00:18,519 --> 00:00:21,053 Tôi không hiểu sao nó lại xuất hiện trở lại được, nên... 5 00:00:21,155 --> 00:00:22,622 Này, Richard, bất ngờ cực kì nhé 6 00:00:22,724 --> 00:00:25,057 cậu có biết là ta có thể tìm ra cái bug đó như nào không? 7 00:00:25,159 --> 00:00:27,526 Không, Dinesh. Mình không ra mắt bản beta đâu. 8 00:00:27,629 --> 00:00:31,530 Mình đã tích hợp mạng neuron tuần trước. Giờ platform đầy bug là bug. 9 00:00:31,633 --> 00:00:34,066 Thì bản beta là thế còn gì. 10 00:00:34,168 --> 00:00:37,269 Cậu đưa cho mấy người ngoài kia, người ta dùng nó 11 00:00:37,372 --> 00:00:39,305 đấy chính là cách mình tìm ra bug. 12 00:00:39,407 --> 00:00:42,541 Richard, Reid Hoffman đã nói rằng nếu ta không xấu hổ đến chết 13 00:00:42,644 --> 00:00:45,011 về chất lượng của lần phát hành đầu tiên thì có nghĩa là ta đã ra mắt muộn. 14 00:00:45,113 --> 00:00:48,381 Được rồi. Bọn mình đang xấu hổ đến chết đây. 15 00:00:48,483 --> 00:00:51,817 Được chưa? Mình cứ chuyển văn phòng ra vào liên tục 16 00:00:51,919 --> 00:00:53,953 chỉ vì giá quá đắt 17 00:00:54,055 --> 00:00:58,324 mình sa thải 2 CEO, chuyển hướng vào cái hộp rồi lại chuyển về hướng cũ. 18 00:00:58,426 --> 00:01:01,861 Và nếu mạnh miệng hơn thì tôi còn thấy bọn mình đang bị ngắc thấy mẹ luôn. 19 00:01:01,963 --> 00:01:05,031 Gilfoyle đâu rồi? 20 00:01:05,133 --> 00:01:08,300 Này, Gilfoyle, cái phần xóa xiếc lại làm tôi tắc tị rồi, 21 00:01:08,403 --> 00:01:10,403 và...và, um, xin lỗi nhé. 22 00:01:10,505 --> 00:01:13,305 - Ôi, chào Richard. - Chào, Tara. 23 00:01:13,408 --> 00:01:15,841 Tôi mượn anh bạn của cô tí xíu nhé. 24 00:01:15,943 --> 00:01:17,443 Rồi, cưng, anh phải đi đây. 25 00:01:17,545 --> 00:01:19,311 Này, khi nào em kiểm tra phần cài đặt view 26 00:01:19,414 --> 00:01:20,980 em nhớ bảo anh nếu có cái gì lạ lạ 27 00:01:21,082 --> 00:01:22,481 xảy ra với cái nút submit nhé? 28 00:01:22,583 --> 00:01:24,617 Đúng là hơi lạ lạ khi anh làm QA. 29 00:01:24,719 --> 00:01:28,287 - Vâng, được chứ. - Xin lỗi, cái...cái cài đặt view cho...? 30 00:01:28,389 --> 00:01:30,356 - Bản beta. - Bản beta cho...? 31 00:01:30,458 --> 00:01:34,827 Pied Piper. Cái công ti nén đầy hứa hẹn mà trả lương chả khá khẩm gì. 32 00:01:34,929 --> 00:01:36,362 - Cậu gửi cô ta bản beta? - Đúng thế. 33 00:01:36,464 --> 00:01:38,164 Cậu điên mẹ nó à? Vẫn chưa đâu vào đâu. 34 00:01:38,266 --> 00:01:39,498 Nó đầy ụ lỗi luôn. 35 00:01:39,600 --> 00:01:41,200 Thật á? Tại vì tôi chạy thử nó cả ngày rồi 36 00:01:41,302 --> 00:01:43,836 hay ho thấy mẹ luôn đấy. 37 00:01:43,938 --> 00:01:45,905 - Thật á? Cô thấy thế á? - Ừ. Thật đấy. 38 00:01:46,007 --> 00:01:48,040 Chúc mừng nhé, Richard. Ngầu lòi ra còn gì. 39 00:01:48,142 --> 00:01:50,676 Với cả khi nào mạng neuron nhảy vào thì còn đỉnh hơn nữa. 40 00:01:50,778 --> 00:01:52,545 Nhưng mà biết thế, tôi có một vấn đề đây. 41 00:01:52,647 --> 00:01:54,013 Tôi thử restore lại một file cũ 42 00:01:54,115 --> 00:01:55,781 và nó cứ bắt tôi phải xác nhận hai lần. 43 00:01:55,883 --> 00:01:57,516 Ừ, ừm, lỗi trộn sai mà. (bad merge) 44 00:01:57,618 --> 00:02:01,053 Nó ở đấy cả tháng rồi. Tôi sửa mất có 10 giây. 45 00:02:01,155 --> 00:02:02,922 Richard... 46 00:02:03,024 --> 00:02:05,257 Có lẽ. 47 00:02:05,359 --> 00:02:07,026 Ừ, có lẽ làm beta. 48 00:02:08,563 --> 00:02:12,498 - Chào nhé, Dinesh. - Tara. 49 00:02:13,468 --> 00:02:17,570 50 00:02:19,629 --> 00:02:23,208 Silicon Valley S03E07: Làm bản beta tốt hơn. Dịch từ phụ đề của Caio -www.addic7ed.com Dịch và biên tập: Ailend166 51 00:02:24,278 --> 00:02:27,680 Khoan đã, không thể thế được. Làm sao mà Bachmanity vẫn ở dưới đáy thế được? 52 00:02:27,782 --> 00:02:29,548 Nhìn mấy thứ giẻ rách Đầu To bán mà xem. 53 00:02:29,650 --> 00:02:31,851 Thật ra mọi thứ trong cái nhà đều là đồ đi thuê. 54 00:02:31,953 --> 00:02:33,753 Nó thuê cả cái khẩu đại bác á? 55 00:02:33,855 --> 00:02:37,890 Chỉ để trưng bày thôi. Giống như kí gửi ấy. 56 00:02:37,992 --> 00:02:41,260 Là khẩu đại bác đấy. Nó định làm gì chứ, không bắn phát nào à? 57 00:02:41,362 --> 00:02:42,728 Cái đấy là để dự phòng. 58 00:02:42,830 --> 00:02:43,963 Rồi là thế nhỉ, tôi đoán thế. 59 00:02:44,065 --> 00:02:46,065 Đầu To thực sự cạn túi rồi. 60 00:02:46,167 --> 00:02:49,468 Ông biết không? Nó còn trẻ. Nó sẽ vượt qua được. 61 00:02:49,570 --> 00:02:51,737 Nelson không phải là người duy nhất phải lo lắng. 62 00:02:51,839 --> 00:02:53,906 - Các cậu là đối tác. - Rất có lí. 63 00:02:54,008 --> 00:02:56,108 Nhưng đóng cửa một công ti trong thế giới công nghệ 64 00:02:56,210 --> 00:02:59,478 cũng gần như lễ trưởng thành (rite of passage) như kiểu bị Herpes ấy. (good point, Erlich =)) 65 00:02:59,580 --> 00:03:01,981 Đầu tiên thì thấy xấu xí và bách nhục 66 00:03:02,083 --> 00:03:04,683 rồi ta ghê tởm con trym của chính mình. 67 00:03:04,786 --> 00:03:06,118 Nhưng rồi sau một khoảng 68 00:03:06,220 --> 00:03:08,020 khi có cái nhìn bao quát hơn, ta nhận ra nó thực sự là... 69 00:03:08,122 --> 00:03:11,791 Anh. Bachmann, anh đã dựng quỹ Bachmanity dưới dạng hợp tác chung. 70 00:03:11,893 --> 00:03:13,459 Rồi thì không có tiền trong ngân hàng 71 00:03:13,561 --> 00:03:16,595 anh vứt cả triệu đô la vào một bữa luau ở Alcatraz. 72 00:03:16,697 --> 00:03:18,164 Anh cũng khốn đốn vì cái đấy nữa. 73 00:03:18,266 --> 00:03:19,832 Và kể cả khi tuyên bố phá sản 74 00:03:19,934 --> 00:03:21,801 thì cũng không miễn được cho anh mấy khoản nợ đâu. 75 00:03:21,903 --> 00:03:25,371 - Phá sản? - Không phải việc của tôi nữa. Chúc may mắn nhé. 76 00:03:25,473 --> 00:03:27,940 Khoan đã, ông đi đâu đấy? Bọn tôi cần ông. Ông là người quản lí kinh doanh của bọn tôi mà. 77 00:03:28,042 --> 00:03:30,810 Chả còn việc kinh doanh nữa nào mà quản lí. 78 00:03:30,912 --> 00:03:32,411 Chúc một ngày tốt lành, anh Bachman. 79 00:03:33,781 --> 00:03:35,548 Này, tin tốt đây. Người ta bảo là mỗi đứa bọn mình có thể giữ 80 00:03:35,650 --> 00:03:38,918 một quả đại bác, thế thì vẫn chưa phải là mất tất, anh nhỉ? 81 00:03:41,789 --> 00:03:44,690 Được rồi, tôi vừa mớt lập một trang đăng kí dùng thử bản beta 82 00:03:44,792 --> 00:03:46,859 và bọn mình phải giữ nó thật nhỏ và an toàn, 83 00:03:46,961 --> 00:03:51,063 nên có nghĩa là mỗi đứa chỉ được mời 10 người thôi. 84 00:03:51,165 --> 00:03:52,698 Tôi có sẵn danh sách rồi. 85 00:03:52,800 --> 00:03:55,467 Toàn là mấy người tôi biết rõ 86 00:03:55,570 --> 00:03:58,404 và, ờ, mấy người mà tôi có thể tin được. 87 00:03:58,506 --> 00:04:02,041 Hm, mỗi người chỉ được mười. Cái này đau đầu phết đây. 88 00:04:02,143 --> 00:04:04,009 Ờ, tôi out. Tôi chả tin ai cả. 89 00:04:04,111 --> 00:04:05,978 Đấy là phần chính trong hệ thống tín điều của tôi. 90 00:04:06,080 --> 00:04:07,713 Cậu gửi bản beta cho Tara còn gì. 91 00:04:07,815 --> 00:04:10,950 Ừ, có những thứ thuộc về bản tính đôi khi bị đánh đổi 92 00:04:11,052 --> 00:04:13,185 - để có được thứ mình muốn. - Qua. 93 00:04:13,287 --> 00:04:14,620 Nhưng không có nghĩ là tôi tin cô ấy 94 00:04:14,722 --> 00:04:16,088 và chắc chắn là tôi cũng chả tin bố con thằng nào cả. 95 00:04:16,190 --> 00:04:19,458 Ô, nói cách khác là cậu không có bạn bè. 96 00:04:19,560 --> 00:04:21,660 Vì lợi ích. Tôi có thể làm hạ mình 97 00:04:21,762 --> 00:04:25,431 làm cái tiêu chuẩn bạn bè thấp kém của cậu lúc nào cũng được. 98 00:04:25,533 --> 00:04:26,408 Hẳn là cậu có thể. 99 00:04:26,433 --> 00:04:29,058 Gilfoyle, nếu cậu không dùng 10 lời mời 100 00:04:29,136 --> 00:04:33,272 - tớ với Dinesh lấy được không? - Được. Tới luôn đi. 101 00:04:33,374 --> 00:04:35,908 Thằng thảm bại. Nó chẳng có bạn. 102 00:04:36,010 --> 00:04:39,912 - Được rồi... - Miriam, Sylvia... 103 00:04:44,986 --> 00:04:48,420 Ô, Samantha! Suýt nữa thì quên em ấy. (toàn bạn nữ =)) 104 00:04:48,522 --> 00:04:52,157 Biết không, Jared, cậu lấy hết 10 cái của Gilfoyle cũng được. 105 00:04:52,260 --> 00:04:54,360 - Rất cảm kích nhé. - Ừ. 106 00:04:54,462 --> 00:04:56,629 Monica, chào nhé. 107 00:04:56,731 --> 00:04:59,098 Um, cậu thật sự nghĩ là cậu có thể gửi tôi email 108 00:04:59,200 --> 00:05:03,168 thông báo là sẽ phát hành bản beta mà không gửi cho bản beta? 109 00:05:03,271 --> 00:05:04,837 Thôi nào. Tôi mong thấy nó chết đi được. 110 00:05:04,939 --> 00:05:07,139 Ừ thì tôi nghĩ vấn đề là ở đó, Monica, là đưa bản beta 111 00:05:07,241 --> 00:05:09,074 cho những người không thiên kiến 112 00:05:09,176 --> 00:05:11,744 để người ta cho chúng ta thấy feedback trung thực được. 113 00:05:11,846 --> 00:05:13,846 Nữa là tôi vừa hết hạn 10 lời mời rồi. 114 00:05:13,948 --> 00:05:15,681 Ồ, nếu Monica muốn được mời 115 00:05:15,783 --> 00:05:18,083 tôi có thể, thì là, nhét cô ấy vào danh sách luôn. 116 00:05:18,185 --> 00:05:19,952 - Cậu chắc chứ? - Ừ, không vấn đề. 117 00:05:20,054 --> 00:05:21,820 Rồi, Monica, chà, may mắn đấy. 118 00:05:21,923 --> 00:05:24,523 Dinesh vừa quyết định cho cô một cái, nên... 119 00:05:24,625 --> 00:05:27,760 Tuyệt. Tôi hứa là tôi sẽ tìm ra mấy cái tệ tệ để nói đấy. 120 00:05:27,862 --> 00:05:32,998 Được rồi, em đã kê khai sơ sơ 121 00:05:33,100 --> 00:05:35,200 tất cả tài sản và tiền nợ của anh. 122 00:05:35,303 --> 00:05:38,070 Jared, đừng nhìn anh mày như thế. Cứ nói thẳng xem nào. 123 00:05:38,172 --> 00:05:40,506 Được rồi. Nhà của anh được định giá đúng 124 00:05:40,608 --> 00:05:43,342 từ lúc anh mua nó nhưng nếu anh bán nó bây giờ 125 00:05:43,444 --> 00:05:45,711 thì theo Zillow và Redfin nghĩ... 126 00:05:45,813 --> 00:05:47,579 Anh vẫn còn thiếu nửa triệu đô nữa. 127 00:05:47,682 --> 00:05:49,748 Giờ, đó là tin xấu đấy. 128 00:05:49,850 --> 00:05:52,718 - Có tin tốt không hả? - Ừm, vẫn chưa rõ đâu. 129 00:05:52,820 --> 00:05:55,587 Em... em tra lại sổ sách của anh. 130 00:05:55,690 --> 00:05:57,957 Ờ, đầu tiên, em phải thừa nhận là có hơi bị nóng mặt tí 131 00:05:58,059 --> 00:06:00,159 ờ, khi biết tiền đã đi đâu 132 00:06:00,261 --> 00:06:01,794 và ngoài số tiền mà chi cho bữa tiệc 133 00:06:01,896 --> 00:06:03,996 - đúng là choáng cả người... - Ừ. Thấy mẹ luôn. 134 00:06:04,098 --> 00:06:06,298 Nhưng một con số nhảy ra trước mặt em. 135 00:06:06,400 --> 00:06:10,069 Giờ nhé, cái người làm sổ sách cho anh đã dành 70% 136 00:06:10,171 --> 00:06:12,905 tiền thỏa thuận của Đầu To cho thuế má. 137 00:06:13,007 --> 00:06:14,506 70%? 138 00:06:14,608 --> 00:06:18,944 Ngay cả ở Taxo-Alto, cái chỗ anh hái ra tiền này cũng chỉ nửa chừng đó thôi chứ. (Palo thay bằng Taxo- Tax, thuế) 139 00:06:19,046 --> 00:06:20,279 Chỗ tiền đó đi đâu rồi? 140 00:06:20,381 --> 00:06:23,649 Thì đó là câu hỏi đáng giá 6 triệu đô đấy. 141 00:06:24,652 --> 00:06:26,185 Có khi anh biết câu trả lời rồi. 142 00:06:26,287 --> 00:06:31,123 Tôi xin lỗi. Anh vừa mới buộc tội tôi dùng sai tiền? 143 00:06:31,225 --> 00:06:34,460 Anh, cái người bỏ ra $20,000 144 00:06:34,562 --> 00:06:37,596 thuê một cái đầu Tiki sợi thủy tinh khổng lồ (nhân tiện thì đọc Kon-Tiki nhé :) 145 00:06:37,698 --> 00:06:41,300 và thêm $40,000 nữa vì làm mất một cái 146 00:06:41,402 --> 00:06:42,968 khi đang trên đường đem trả? 147 00:06:43,070 --> 00:06:46,105 Tôi đã bảo ông là không bị mất. Tôi biết nó nằm chính xác ở đâu. 148 00:06:46,207 --> 00:06:47,873 Ở dưới đáy vịnh ấy. 149 00:06:47,975 --> 00:06:52,044 Tôi bảo ông là trộm cắp vì ông, chính ông đã ăn trộm của bọn tôi. 150 00:06:52,146 --> 00:06:55,180 Nelson, thôi nào. Anh không thể tin cái này một chút nào được. 151 00:06:55,282 --> 00:06:57,916 - Xin lỗi. - Không phải xin lỗi lão. 152 00:06:58,019 --> 00:06:59,885 - Ô, vâng. Xin lỗi. - Cảm ơn mày. 153 00:06:59,987 --> 00:07:01,887 Arthur, ông nghe tôi này, và nghe cho rõ đây. 154 00:07:01,989 --> 00:07:05,824 Tôi bị người ta gọi đến 40 lần một ngày để đòi tiền. 155 00:07:05,926 --> 00:07:08,494 Tôi thậm chí còn đang xem xét bán cả nhà để trả họ. 156 00:07:08,596 --> 00:07:10,996 Nên ông sẽ đi vào từng cái ngân hàng nho nhỏ chết tiệt của ông 157 00:07:11,098 --> 00:07:15,234 ngay bây giờ và trả lại từng đồng kopeck 158 00:07:15,336 --> 00:07:18,337 mà ông đã trộm của Đầu To và nếu mà ông không làm 159 00:07:18,439 --> 00:07:20,773 bọn tôi sẽ diễn cái trò này ra cho người ta xem đấy 160 00:07:20,875 --> 00:07:24,143 có lẽ là diễn cho một người tên là D.A. (District Attorney, công tố viên quận) 161 00:07:24,245 --> 00:07:25,711 Nực cười. 162 00:07:25,813 --> 00:07:27,679 Được thôi. 163 00:07:29,417 --> 00:07:31,183 Chơi luôn. 164 00:07:31,285 --> 00:07:33,652 Đi thôi, Big Head. 165 00:07:35,222 --> 00:07:36,922 Khoan đã. 166 00:07:37,024 --> 00:07:40,359 Tôi có thể chuyển quanh co một ít tiền nào đấy 167 00:07:40,461 --> 00:07:42,061 mà không hẳn là theo kiểu thường thấy vậy. 168 00:07:42,163 --> 00:07:44,396 - Trả lại cho tôi tiền của Đầu To ngay! - Đúng! 169 00:07:44,498 --> 00:07:46,231 - Xin lỗi. Xin lỗi. - Không, mày làm tốt. 170 00:07:46,333 --> 00:07:49,835 Tôi không thể vì tôi không giữ nó. 171 00:07:52,773 --> 00:07:56,208 Này, Marc, bọn mình có vấn đề đấy. 172 00:07:56,310 --> 00:07:57,311 Gì thế? 173 00:07:57,336 --> 00:08:00,336 Ừ thì một thằng bạn của tôi ở Datatrode ngồi ngay cạnh một thằng 174 00:08:00,414 --> 00:08:02,804 vừa được mời dùng thử bản beta của Pied Piper. 175 00:08:02,829 --> 00:08:04,774 Khỉ thật . Bọn nó đến bản beta rồi à? 176 00:08:04,852 --> 00:08:05,754 Có nên bảo Gavin không? 177 00:08:05,779 --> 00:08:08,077 Đệt, không. Bọn mình vẫn còn đến 2 hay 3 tháng nữa mới xong. 178 00:08:08,155 --> 00:08:10,722 Ừ, nếu ông ta nghe được Pied Piper đã tới bản beta rồi 179 00:08:10,825 --> 00:08:12,524 tin tôi đi, ông ấy sẽ hoảng vãi cứt đấy. 180 00:08:12,626 --> 00:08:16,929 Được. Nhưng nếu mà có vụ đấy, thì tôi chưa từng nghe cái này nhé. 181 00:08:19,166 --> 00:08:21,467 - Cái này đến lúc nào? - 43 phút trước. 182 00:08:21,569 --> 00:08:23,402 Và bị xóa 6 phút sau đó. 183 00:08:23,504 --> 00:08:26,205 May mắn là bộ lọc mà tôi đã cài trước đó, thưa ông, 184 00:08:26,307 --> 00:08:27,806 đã bắt được từ khóa liên quan. 185 00:08:27,908 --> 00:08:29,575 Tôi quyết định tự mình đưa nó cho ông xem. 186 00:08:29,677 --> 00:08:32,511 Một nhân viên giữ kín thông tin quan trọng về đối thủ. 187 00:08:32,613 --> 00:08:33,812 Cái này đúng là nóng máu đấy. 188 00:08:33,914 --> 00:08:35,180 Ông muốn tôi mang người này vào không? 189 00:08:35,282 --> 00:08:36,548 Không. 190 00:08:36,650 --> 00:08:38,484 Phản ứng về vụ này sẽ làm lộ thông tin rằng 191 00:08:38,586 --> 00:08:40,819 chúng ta đang đọc email riêng của nhân viên 192 00:08:40,921 --> 00:08:43,155 và phá hủy tinh thần trung thực và tự do cách tân 193 00:08:43,257 --> 00:08:45,157 mà tôi đã vất vả gây dựng nên ở Hooli này. 194 00:08:45,259 --> 00:08:47,493 Anh biết đấy, như thế sẽ làm người ta thắc mắc xem từ Hooli 195 00:08:47,595 --> 00:08:50,195 có còn ý nghĩa gì với người ta nữa không. 196 00:08:50,297 --> 00:08:53,298 - Tôi có thể làm gì khác nữa không? - Có đấy. 197 00:08:53,400 --> 00:08:55,534 Cho tôi thấy bản beta Pied Piper. 198 00:08:55,636 --> 00:08:58,003 Tôi sẽ tìm cách, thưa ông. 199 00:09:16,790 --> 00:09:18,323 Mãi mới thấy. Cậu ở chỗ đéo nào... 200 00:09:18,425 --> 00:09:21,493 - Này, cảm ơn vì cho đi nhờ nhé Kevin. - Ừ, đừng khách sáo. 201 00:09:21,595 --> 00:09:25,330 Ồ, Kevin, đây là Dinesh, một trong mấy đồng nghiệp của tôi. 202 00:09:25,432 --> 00:09:28,609 Dinesh, đây là Kevin. Bọn tôi gặp nhau ở quán Cà phê Phil. 203 00:09:28,634 --> 00:09:29,692 Chào. 204 00:09:29,770 --> 00:09:31,646 Giờ ta là bạn bè. Phải không, Kevin? 205 00:09:31,671 --> 00:09:32,295 Ừ. 206 00:09:32,373 --> 00:09:36,675 Rồi, anh bạn tôi. Tôi phải làm việc đây, cảm ơn lần nữa vì vụ đi nhờ nhé. 207 00:09:36,777 --> 00:09:39,211 - Ừ. - Cảm ơn vì mấy cốc cà phê nữa. 208 00:09:41,649 --> 00:09:44,983 Gặp cậu sau nhé, anh bạn tôi. 209 00:09:45,085 --> 00:09:47,052 Đấy là bạn của tôi, Kevin. 210 00:09:47,154 --> 00:09:49,555 Chúc mừng nhé. Giờ cậu có một thằng bạn. 211 00:09:49,657 --> 00:09:52,224 Anh ấy cũng bảo là có một bug ở trang landing. (landing page) 212 00:09:52,326 --> 00:09:53,759 - Thế nó nghiêm trọng cỡ nào? - Không tệ lắm. 213 00:09:53,861 --> 00:09:55,594 So với những gì anh ấy nói thì chả là cái gì cả. 214 00:09:55,696 --> 00:09:58,530 Mọi người này, ờ, các cậu nên nghe cái này. 215 00:09:58,632 --> 00:10:02,534 Ờ, tôi vừa mới nói chuyện khá là lâu về bản beta với một anh bạn, Todd Chambers. 216 00:10:02,636 --> 00:10:05,671 - Gã bên Dropbox á? - Ừ, anh ấy là nhân viên số 11. 217 00:10:05,773 --> 00:10:07,472 Sao cậu gửi cho hắn làm gì? Cái gì mà hắn chả ghét. 218 00:10:07,575 --> 00:10:09,408 Thì tại vì tôi nghĩ anh ấy sẽ nói thật với tôi 219 00:10:09,510 --> 00:10:11,877 - và, um, đúng thế thật. - Khá là thành thật. 220 00:10:11,979 --> 00:10:16,615 Ờ, anh ấy bảo trong 15 năm làm việc ở Thung lũng 221 00:10:16,717 --> 00:10:20,385 bản beta của bọn mình là bản beta tuyệt nhất luôn. 222 00:10:20,487 --> 00:10:22,721 - Cho tới tận bây giờ. - Cái gì? Thật á? 223 00:10:22,823 --> 00:10:24,590 Tớ không muốn đếm gà trước khi bọn nó nở. 224 00:10:24,692 --> 00:10:25,824 Ý là 3% bọn gà nở ra 225 00:10:25,926 --> 00:10:27,359 là bị câm hoặc điếc (so Jared =)) 226 00:10:27,461 --> 00:10:30,829 nhưng mà bọn mình có giống khỏe mạnh mà. 227 00:10:30,931 --> 00:10:32,698 Tớ cũng phản ứng y hệt thế. 228 00:10:32,800 --> 00:10:34,166 Ý là có vài lỗi bug ở đây ở đó 229 00:10:34,268 --> 00:10:35,734 nhưng về tổng thể thì ai cũng thích nó. 230 00:10:35,836 --> 00:10:38,003 Bọn mình có cả một cặp Át đấy. (Trong chơi bài Poker, là thắng lớn) 231 00:10:38,105 --> 00:10:39,338 Quá khủng. 232 00:10:40,274 --> 00:10:41,540 Chào mọi người. 233 00:10:41,642 --> 00:10:43,408 - Mọi thứ vẫn ngon lành chứ? - Tốt, đúng thế. 234 00:10:43,510 --> 00:10:46,178 Ý là tôi vừa cố sắp xếp lại tất cả các feedback. 235 00:10:46,280 --> 00:10:48,847 Thì cậu biết đấy, tôi cho là cậu không thể để mấy cái đó làm nặng đầu cậu được. 236 00:10:48,949 --> 00:10:52,584 - Chẳng phải ý cô là làm nhẹ đầu tôi chứ? - Tôi đã nói gì à? 237 00:10:52,686 --> 00:10:55,554 Cô bảo, làm nặng đầu như thể đấy là điều xấu ấy, mà có phải thế đâu. 238 00:10:55,656 --> 00:10:57,489 - Tuyệt vời lắm. Mọi người đều thích. - Thật á? 239 00:10:57,591 --> 00:10:59,791 Ừ. Đúng. Chính tôi cũng chả tin được. 240 00:10:59,893 --> 00:11:02,294 - Bọn nó quá hoảng luôn. - Quá là khủng. Quá... 241 00:11:02,396 --> 00:11:04,396 Mà đấy... đấy vẫn là cái bản beta mà cậu gửi tôi nhỉ? 242 00:11:04,498 --> 00:11:07,466 Không, Monica. Là cho bản beta bọn tôi làm bừa ở đây đấy. 243 00:11:07,568 --> 00:11:12,037 Ý là tôi...tôi...inbox của tôi đầy lời khen không tiếc lời cho... 244 00:11:12,139 --> 00:11:14,506 trình upload, di động,... 245 00:11:14,608 --> 00:11:16,375 Thế còn... thế còn giao diện? (interface) 246 00:11:16,477 --> 00:11:19,411 Có ai bị vấn đề với cái đó không? 247 00:11:19,513 --> 00:11:20,879 Không, chả ai cả. Sao thế? Có... 248 00:11:20,981 --> 00:11:23,048 Có phải cô có vấn đề gì với giao diện không? 249 00:11:23,150 --> 00:11:26,451 Tôi... tôi còn chưa có dịp để ngó qua nữa. 250 00:11:26,553 --> 00:11:29,554 Thật đấy chứ? Cô có nguyên cả ngày ngồi xem bản beta 251 00:11:29,657 --> 00:11:32,557 sau khi cứ thúc vào mông tôi vì không được mời còn gì. 252 00:11:32,660 --> 00:11:36,061 - Chả ra đâu vào đâu gì cả. - Ừ. Xin lỗi. 253 00:11:36,163 --> 00:11:38,430 Ừ. Chả ra gì cả. 254 00:11:38,532 --> 00:11:40,699 Tôi vừa nhận được email từ một đứa bạn, Max Karnow. 255 00:11:40,801 --> 00:11:44,036 Nó bảo: "Tôi nghe nói bản beta khủng lắm. Cho xem được không?" 256 00:11:44,138 --> 00:11:46,972 Mọi người, tôi nghĩ bọn mình bắt đầu được chú ý rồi đấy. 257 00:11:47,074 --> 00:11:51,543 Mà có khi ta nên nói chuyện với Laurie về việc xúc tiến cho phát hành chính thức nhỉ? 258 00:11:51,645 --> 00:11:54,046 - Cậu muốn xúc tiến luôn à? - Ừ, tôi nghĩ ta sẵn sàng rồi. 259 00:11:54,148 --> 00:11:57,474 Ý là, có... cô có nghĩ là sắp xếp được buổi nào không? 260 00:11:57,499 --> 00:11:58,607 Được. 261 00:11:58,686 --> 00:12:01,520 Được, tôi sẽ... sẽ đi nói chuyện với Laurie ngay đây. 262 00:12:01,622 --> 00:12:03,989 Được rồi. 263 00:12:05,292 --> 00:12:06,291 Sao thế nhỉ? 264 00:12:06,393 --> 00:12:08,360 Cô ấy lạ bỏ mẹ ra. 265 00:12:08,462 --> 00:12:12,264 Này, Richard, um, nếu anh bạn Max Karnow của cậu 266 00:12:12,366 --> 00:12:14,833 cần lời mời, cậu biết đấy, tôi có thể 267 00:12:14,935 --> 00:12:17,302 - nhét nó vào danh sách của tôi. - Có chắc không? 268 00:12:17,404 --> 00:12:19,705 Ừ. Tôi sẽ loại một thằng bạn tôi ra vậy, 269 00:12:19,807 --> 00:12:21,773 nhưng rồi bọn nó cũng sẽ hiểu thôi. 270 00:12:21,875 --> 00:12:23,642 Cứ vứt tôi email đi. 271 00:12:26,080 --> 00:12:29,781 Kẻ này đã làm mất tiền của những khách hàng khác hàng năm trời 272 00:12:29,883 --> 00:12:34,186 đã nói dối bọn tôi và luồn tiền của bọn tôi cho bọn khách hàng kia 273 00:12:34,288 --> 00:12:36,555 và rồi, chơi bọn tôi một vố. 274 00:12:36,657 --> 00:12:40,225 Tôi rất tiếc khi phải nói rằng đây không phải là một trường hợp không hay xảy ra. 275 00:12:40,327 --> 00:12:44,730 Khoan đã, không phải không hay...? Thế là nó... 276 00:12:44,832 --> 00:12:46,164 Rồi, hiểu rồi. 277 00:12:46,266 --> 00:12:48,400 Thế nếu mà làm mọi thứ khác đi được, 278 00:12:48,502 --> 00:12:51,603 tôi muốn được xin lỗi 279 00:12:51,705 --> 00:12:54,840 nếu sau đó lão bồi thường đủ, lão sẽ viết 280 00:12:54,942 --> 00:12:57,676 một bức thư xin lỗi công khai, hợp lí hơn là... 281 00:12:57,778 --> 00:12:59,144 Anh Bachmann, 282 00:12:59,246 --> 00:13:03,281 hành động như thế là rất tốn tiền và tốn thời gian 283 00:13:03,384 --> 00:13:06,551 và như anh đã chỉ ra, thậm chí ngay cả khi anh thắng 284 00:13:06,653 --> 00:13:09,654 tiền vẫn bị mất, trừ phi anh thắng một phiên tòa khác 285 00:13:09,757 --> 00:13:12,224 cho phép anh chiếm đoạt tài khoản ngân hàng của những người vô tội 286 00:13:12,326 --> 00:13:14,192 và vụ đó thì cực kì khó 287 00:13:14,294 --> 00:13:18,730 thậm chí ngay cả khi nguyên đơn thấy có, ờ, thông cảm. 288 00:13:18,832 --> 00:13:20,699 Cô bảo bọn tôi là không thông cảm à? 289 00:13:20,801 --> 00:13:22,934 Anh vừa mới vứt 1 triệu đô vào tiệc tùng. 290 00:13:23,036 --> 00:13:26,638 Một bữa đậm hương vị Polynesian, chuẩn xác về mặt văn hóa 291 00:13:26,740 --> 00:13:28,340 mà tôi chắc là cô sẽ thấy trân trọng 292 00:13:28,442 --> 00:13:30,542 và nữa là bọn tôi không thể trả nợ 293 00:13:30,644 --> 00:13:32,577 là tại thằng tội phạm này đã làm bọn tôi cạn túi. 294 00:13:32,679 --> 00:13:36,081 Vẫn không đúng. Anh có cổ phần lớn 295 00:13:36,183 --> 00:13:38,016 ở một công ti tên Pied Piper. 296 00:13:38,118 --> 00:13:41,019 Đúng, nhưng tôi... tôi sẽ không bán cổ phần ở Pied Piper đâu. Không phải bây giờ. 297 00:13:41,121 --> 00:13:42,921 Không phải là nó sẽ đủ bù lại phần nợ của các anh à? 298 00:13:43,023 --> 00:13:46,091 Dĩ nhiên. Nhưng mà cổ phần đấy có thể lên tới hàng tỉ đô. 299 00:13:46,193 --> 00:13:48,760 Đúng và anh có thấy như thế là chơi đểu những người đang chịu giá cắt cổ 300 00:13:48,862 --> 00:13:50,796 thuê nhà từ những kẻ công nghệ giàu có? 301 00:13:50,898 --> 00:13:53,432 Hai anh đã ai ngồi trước tòa chưa? 302 00:13:53,534 --> 00:13:57,602 Không, dĩ nhiên là không. Lúc nào tôi cũng thoát được. Phí phạt cũng hợp lí mà. 303 00:13:57,704 --> 00:13:59,237 Cô không vứt được mấy cái đấy đi à? 304 00:13:59,339 --> 00:14:00,972 Các quý anh, để tôi bảo cái tôi đang thấy nhé. 305 00:14:01,074 --> 00:14:04,276 Tôi thấy hai người da trắng trẻ khỏe, đủ tư cách pháp lí 306 00:14:04,378 --> 00:14:07,746 may mắn vớ được nhiều tiền gấp 5 lần so với hầu hết người ta thấy trong cả đời 307 00:14:07,848 --> 00:14:10,215 và nếu mà không bị trộm cả triệu đô 308 00:14:10,317 --> 00:14:12,017 họ sẽ còn phung phí vào những thứ 309 00:14:12,119 --> 00:14:15,921 như là chuyển bể bơi liên hồi và làm mất cái đầu tiki. 310 00:14:16,023 --> 00:14:18,457 Không phải mất. 311 00:14:18,559 --> 00:14:22,027 Tôi biết chính xác nó ở đâu. Ở trong vịnh ấy. 312 00:14:22,129 --> 00:14:24,963 Và nếu mà đội Tuần tra Bãi biển của cô tỏ ra có ích hơn tí chút 313 00:14:25,065 --> 00:14:27,332 bọn tôi đã kéo được nó lên bây giờ rồi. 314 00:14:27,434 --> 00:14:29,034 Anh Bachmann, 315 00:14:29,136 --> 00:14:33,038 anh trả tiền những người bê vác này và những bartender mà anh đang nợ 316 00:14:33,140 --> 00:14:37,142 hoặc là tôi đảm bảo với ảnh rằng tôi sẽ khởi tố kiện anh. 317 00:14:39,112 --> 00:14:44,549 Thưa anh Chugtai, tôi sẽ cần tất cả số điện thoại anh có trong danh bạ. 318 00:14:44,651 --> 00:14:45,884 Tại sao? 319 00:14:45,986 --> 00:14:48,820 Tôi định gọi cho tất cả mọi người đã dùng thử bản beta, hỏi thăm vài câu 320 00:14:48,922 --> 00:14:52,090 cảm ơn một ít rồi... làm một ít câu hỏi liên quan nữa. 321 00:14:52,192 --> 00:14:54,793 Ừ... tôi không nghĩ thế đâu. 322 00:14:54,895 --> 00:14:56,294 Cái gì...ý cậu là gì? 323 00:14:56,396 --> 00:14:57,963 Thì ý là, cứ đặt mình vào người ta mà xem. 324 00:14:58,065 --> 00:15:00,031 Có khi, kiểu như, người ta đang trượt tuyết ở Tahoe 325 00:15:00,133 --> 00:15:02,133 hay là đang phang được cô hot girl nào đấy 326 00:15:02,236 --> 00:15:04,135 xong rồi tự dưng có thằng nerd nào gọi đến 327 00:15:04,238 --> 00:15:05,737 bảo là muốn nói chuyện về cái app của nó. 328 00:15:05,839 --> 00:15:08,907 - Mất hết cả hứng. - Khoan. Mấy thằng bạn cậu ở đâu cơ? 329 00:15:09,009 --> 00:15:11,009 Ừ thì chỉ là nói giả sử thế thôi. 330 00:15:11,111 --> 00:15:15,280 Ý là mấy đứa đấy ở đâu chả được. Tôi có theo dõi bọn nó đâu. 331 00:15:15,382 --> 00:15:17,282 Thật ra bọn mình có thể. 332 00:15:17,384 --> 00:15:21,820 Bọn mình có địa chỉ IP và tích hợp GPS cho mọi người dùng đang hoạt động 333 00:15:21,922 --> 00:15:25,023 rồi thì có thể tìm ra mấy thằng bạn cậu đang ở đâu. 334 00:15:25,125 --> 00:15:28,760 Um, cậu thêm cả tính năng god-view? Cậu làm khi nào thế? 335 00:15:28,862 --> 00:15:32,264 Ngay trước khi đưa cho Tara. Đã bảo rồi, đừng có tin ai cả. 336 00:15:32,366 --> 00:15:34,866 Ô, ngầu đấy. Làm tốt đấy, Gilfoyle. 337 00:15:34,968 --> 00:15:39,237 Rồi ta có thể tách riêng từng người dùng một. 338 00:15:39,339 --> 00:15:40,605 Của Dinesh chẳng hạn... 339 00:15:40,707 --> 00:15:42,807 Trước khi bọn mình định xâm nhập sự riêng tư của người khác 340 00:15:42,910 --> 00:15:44,743 cần phải bàn lại về vấn đề đạo đức đấy. 341 00:15:44,845 --> 00:15:49,714 Tại sao 5 người dùng của cậu lại ở cùng một địa chỉ thế này? 342 00:15:49,816 --> 00:15:52,250 Ôi, bug biếc ấy mà. 343 00:15:52,352 --> 00:15:54,085 Mình có nên beta test cái god-view không? 344 00:15:54,187 --> 00:15:56,988 Tôi rất vui nếu tìm ra được lỗi miễn là cậu cũng muốn thế. 345 00:15:57,090 --> 00:15:58,990 Được rồi. 346 00:15:59,092 --> 00:16:03,461 Tôi gặp vấn đề khi làm danh sách nên tôi đã làm giả vài người. 347 00:16:03,564 --> 00:16:07,432 Ừ thì người ta hay tạo ra mấy người bạn tưởng tượng để bù đắp vào nhu cầu tình cảm. 348 00:16:07,534 --> 00:16:08,967 Hồi tớ còn nhỏ, 349 00:16:09,069 --> 00:16:11,469 tớ hay giả vờ là chung phòng với Harriet Tubman (một nhà nhân quyền người da đen chống chế độ nô lệ) 350 00:16:11,572 --> 00:16:13,872 rồi bọn tớ luôn lên kế hoạch để trốn thoát đấy. (from what, poor Jared? :( 351 00:16:13,974 --> 00:16:16,942 Khoan đã. Ai thế này, 352 00:16:17,044 --> 00:16:19,611 và tại sao họ lại ở khu của Hooli? 353 00:16:19,713 --> 00:16:22,581 Cái gì? Cậu đưa bản beta cho thằng nào ở Hooli mẹ nó rồi à? 354 00:16:22,683 --> 00:16:25,550 - Max Karnow là thằng nào? - Ôi! Đấy không phải bạn tôi nhá. 355 00:16:25,652 --> 00:16:28,320 Tôi chả có bạn bè gì hết. Tôi lấy nó từ Richard. 356 00:16:28,422 --> 00:16:30,155 Không. Không, cá...cái đó không thể đúng được. 357 00:16:30,257 --> 00:16:32,390 Tôi vào trang facebook của Hendricks. 358 00:16:32,492 --> 00:16:35,026 Tôi tìm được một người bạn của hắn sống gần Palo Alto, 359 00:16:35,128 --> 00:16:37,729 tìm tên của người này và hóa ra anh ta cũng làm trong kinh doanh công nghệ. 360 00:16:37,831 --> 00:16:39,998 Thế là tôi nghĩ ra cái ý tưởng hay ho là dựng lên 361 00:16:40,100 --> 00:16:41,933 một email tên của anh ta, 362 00:16:42,035 --> 00:16:46,571 gửi yêu cầu một bản beta tới Hendricks và rồi voila. 363 00:16:46,673 --> 00:16:49,374 - Không thể tin được. - Đúng, thì nghề của tôi mà. 364 00:16:49,476 --> 00:16:53,011 Ông thấy đấy, tôi nghĩ đi sâu về bảo mật cũng giống như tạo ra một điệu jazz hay mà ông có thể... 365 00:16:53,113 --> 00:16:57,315 Anh lảm nhảm cái gì...tôi đang nói về bản beta. Câm cái miệng lại được chứ hả?! 366 00:16:57,417 --> 00:16:59,684 Đệt, cái này tốt thật. 367 00:16:59,786 --> 00:17:02,220 Phần đăng kí, app cho di động, tất cả đều mượt mà. 368 00:17:02,322 --> 00:17:03,955 Sao bọn nó làm được cái này chứ?! 369 00:17:04,057 --> 00:17:05,557 Tôi có thể lập đội tìm hiểu, thưa ông. 370 00:17:05,659 --> 00:17:08,493 - Nếu ông muốn biết làm sao bọn chúng... - Sao anh cứ phải giỏi như thế hả? 371 00:17:08,595 --> 00:17:11,262 - Ông có muốn tôi trả lời không, thưa ông? - Không! Tiên sư nó chứ! 372 00:17:11,365 --> 00:17:12,998 Anh nhằng nhẵng quá đấy! (Anh này cái gì cũng biết là sao =)) 373 00:17:13,100 --> 00:17:16,201 Được rồi, tôi vừa nói chuyện với Max Karnow thật 374 00:17:16,303 --> 00:17:18,336 và nó bảo là chả biết cái gỉ gì về bản beta cả. 375 00:17:18,438 --> 00:17:22,040 Wow, um, rõ ràng là mình đang phải đối mặt với một tên gián điệp Hooli rồi. 376 00:17:22,142 --> 00:17:24,376 Thế mình làm gì đây? 377 00:17:24,478 --> 00:17:26,811 Ý là, ngắt tài khoản của nó đi, rõ là thế. 378 00:17:26,913 --> 00:17:29,948 Ừ. Phải làm thôi. Xin lỗi, Dinesh. 379 00:17:30,050 --> 00:17:32,684 Giờ cậu có ít đi một đứa bạn ảo rồi. 380 00:17:32,786 --> 00:17:36,621 Khoan đã, Gilfoyle. Không phải ngắt tài khoản của thằng này 381 00:17:36,723 --> 00:17:38,690 thật sự là điều tệ nhất bọn mình có thể nghĩ ra với nó à? 382 00:17:38,792 --> 00:17:42,761 Ôi Chúa ơi. Tôi để đầu óc đéo đâu chứ? 383 00:17:42,863 --> 00:17:44,863 Chờ đấy. 384 00:17:45,866 --> 00:17:47,432 Nhìn vào tỉ lệ nén của bọn nó này. 385 00:17:47,534 --> 00:17:50,535 Upload càng nhiều file thì lại càng tốt hơn? 386 00:17:50,637 --> 00:17:53,672 - Ta có làm cái đó không? - Không. Không hẳn. 387 00:17:53,774 --> 00:17:56,541 Cái đó chắc là phải là một kiểu tối ưu hóa học máy gì đó. (machine learning optimization) 388 00:17:56,643 --> 00:17:59,010 - Có thể là mạng neuron? - Thế thì tôi muốn nó. 389 00:17:59,112 --> 00:18:02,447 Mấy cậu phải cho cái đó vào platform. Ngay bây giờ. 390 00:18:02,549 --> 00:18:05,483 Thậm chí tôi còn chả chắc là ta còn đủ nguồn lực kĩ sư để làm cái đó. 391 00:18:05,585 --> 00:18:08,153 Và thậm chí ta làm được, platform của ta cũng không được thiết kế để tích hợp với cái đó. 392 00:18:08,255 --> 00:18:10,855 Ông đang nói về việc làm lại hết từ đầu đấy. 393 00:18:10,957 --> 00:18:14,693 Tốt. Thì cứ làm đi. Rồi đánh bại bọn nó trên thị trường. 394 00:18:14,795 --> 00:18:16,728 Không thể thế được. 395 00:18:16,830 --> 00:18:18,163 Giờ cậu đang ở Hooli, Marc. 396 00:18:18,265 --> 00:18:21,433 Trong trường hợp cậu chưa biết thì ở Hooli này 397 00:18:21,535 --> 00:18:24,803 bọn tôi biến không thể thành có thể. 398 00:18:24,905 --> 00:18:26,404 Nên nếu tôi bảo tôi cần ... 399 00:18:26,506 --> 00:18:28,239 - Cái mẹ gì đang xảy ra thế? - Ôi, chết! 400 00:18:28,341 --> 00:18:30,175 Giống như kiểu zip bom ấy. Chắc bọn nó biết rồi. 401 00:18:30,277 --> 00:18:32,777 - Cái ổ cứng đó ăn hành rồi. - Đây là laptop của tôi đấy. 402 00:18:32,879 --> 00:18:35,647 Ông mở một bản beta ăn trộm trên chính máy tính của mình? 403 00:18:35,749 --> 00:18:37,782 Ừ. Tôi còn cài đặt vào điện thoại nữa. 404 00:18:37,884 --> 00:18:41,286 Chết thật. Nó nướng hết cả hệ thống mất. 405 00:18:41,388 --> 00:18:42,921 - Cắt điện toàn bộ tòa nhà đi! - Không, Gavin. 406 00:18:43,023 --> 00:18:44,789 Nó chỉ giới hạn trong tài khoản của ông thôi 407 00:18:44,891 --> 00:18:46,357 nên chỉ ở trong laptop với điện thoại ông thôi. 408 00:18:46,460 --> 00:18:48,126 Chả ảnh hưởng được tới toàn bộ phần network còn lại được. 409 00:18:48,228 --> 00:18:50,562 Cậu không biết đâu. Cậu chẳng biết cái khỉ gì. Chẳng ai trong mấy người biết hết! 410 00:18:50,664 --> 00:18:52,664 Mấy người còn chả biết thằng Hendricks làm được gì đâu. 411 00:18:52,766 --> 00:18:57,602 Cắt điện tòa nhà đi! Cắt điện tòa nhà đi! 412 00:18:57,704 --> 00:18:59,871 Và chính là thế. 413 00:18:59,973 --> 00:19:04,642 - Giờ thì...xóa tài khoản. - Tốt. 414 00:19:04,745 --> 00:19:07,846 Chờ đã, có phải...phải Monica không? Cuối cùng cô ấy cũng mở nó ra. 415 00:19:07,948 --> 00:19:09,881 Ô, đúng. Mà có vẻ kì lạ nhỉ. 416 00:19:09,983 --> 00:19:11,750 Ở đây bảo là cô ấy bắt đầu dùng nó từ ngày hôm qua cơ. 417 00:19:11,852 --> 00:19:15,987 Khoan đã, thế là cô ấy nói dối à? Sao lại nói dối vụ dùng bản beta chứ? 418 00:19:16,089 --> 00:19:18,890 Đúng, sao Dinesh phải nói dối về vụ có bạn có bè chứ? 419 00:19:18,992 --> 00:19:21,392 Sao Tara lại nói dối tôi về vụ ngủ với mấy thằng khác 420 00:19:21,495 --> 00:19:23,762 trong khi bọn tôi có một mối quan hệ hoàn toàn cởi mở và vị khoái lạc 421 00:19:23,864 --> 00:19:25,530 cho phép cô ấy được làm thế cơ chứ? 422 00:19:25,632 --> 00:19:27,999 Tại vì người ta thích nói dối, Richard ạ. 423 00:19:28,101 --> 00:19:30,101 Đấy là cuộc chiến mọi người tự chống lại chính mình. 424 00:19:30,203 --> 00:19:34,973 Lịch sử loài người là một cuốn sách viết bằng máu. 425 00:19:35,075 --> 00:19:38,777 Tất cả chúng ta chỉ là lũ súc vật trong cái bẫy thôi. (Gifloyle, so fucking true) 426 00:19:38,879 --> 00:19:42,547 - Tớ thấy buồn quá. - Cái đệt thằng Gilfoyle này. 427 00:19:42,649 --> 00:19:46,184 Không, không. Mấy cậu làm gì thế? Quay lại làm việc đi. 428 00:19:46,286 --> 00:19:48,920 Làm gì? Ông cắt điện hết mấy cái máy tính rồi mà. 429 00:19:49,022 --> 00:19:52,557 Dùng notepad. Code trên điện thoại. Ta đang gần deadline đấy. 430 00:19:52,659 --> 00:19:54,492 Không, Gavin, ông mới có deadline. 431 00:19:54,594 --> 00:19:57,495 Bọn tôi bỏ đây, giống như bọn tôi đã làm lần đầu tiên ấy. 432 00:19:57,597 --> 00:19:59,264 Đầu tiên nào? Mấy cậu nói cái gì thế? 433 00:19:59,366 --> 00:20:01,833 Bọn tôi đều làm việc ở Nucleus ngay trong chính cái phòng này. 434 00:20:01,935 --> 00:20:03,768 Đúng, trước khi ông sa thải rồi lại thuê bọn tôi 435 00:20:03,870 --> 00:20:07,672 làm đúng cái việc này mà không hề nhận ra. 436 00:20:07,774 --> 00:20:09,440 Tôi còn mời ông đến đám cưới tôi nữa, Gavin. 437 00:20:10,477 --> 00:20:12,143 Tại sao? (indeed =)) 438 00:20:13,446 --> 00:20:14,846 Ta vừa mới mất hai kĩ sư chính. 439 00:20:14,948 --> 00:20:15,947 Ta làm cái quái quỷ gì bây giờ? 440 00:20:16,049 --> 00:20:17,215 Không ai được rời cái phòng này 441 00:20:17,317 --> 00:20:18,950 cho tới khi chúng ta tìm ra cách. 442 00:20:21,521 --> 00:20:22,821 Cảm ơn vì cho em đi nhờ. 443 00:20:22,923 --> 00:20:25,323 Chỗ của Steve xa mọi thứ quá 444 00:20:25,425 --> 00:20:28,326 nhưng mà nó cho em ngủ miễn phí trên ghế sô pha nên ... 445 00:20:28,428 --> 00:20:32,030 Cứ tưởng mày là cái vé đi ăn của anh chứ. 446 00:20:32,132 --> 00:20:34,065 Vâng. 447 00:20:34,167 --> 00:20:35,567 Chờ tí. CJ gọi. 448 00:20:35,669 --> 00:20:37,368 Này, ờ, tôi muốn nói anh biết 449 00:20:37,470 --> 00:20:39,237 một câu chuyện hay ho mới mà tôi vừa bắt được. 450 00:20:39,339 --> 00:20:42,340 Một câu chuyện cảnh báo về hai nhà đầu tư trẻ 451 00:20:42,442 --> 00:20:43,975 bay quá gần mặt trời. (Icarus, thần thoại Hi Lạp) 452 00:20:44,077 --> 00:20:47,078 Ý là có vẻ khi vẫn còn đang lỗ hàng triệu đô 453 00:20:47,180 --> 00:20:48,813 họ vẫn làm một bữa tiệc thịnh soạn mà không thể trả tiền nổi. 454 00:20:48,915 --> 00:20:50,682 Tôi đã nói chuyện với hai bartender và một người bưng bê 455 00:20:50,784 --> 00:20:52,250 làm việc ở bữa tiệc của anh đêm trước. 456 00:20:52,352 --> 00:20:55,253 Chưa ai được trả đồng nào cả. Gọi cho tôi nhé. 457 00:20:55,355 --> 00:20:59,557 Chà, có vẻ ta đã xài những đồng cuối cùng vào mua một blog công nghệ 458 00:20:59,659 --> 00:21:03,061 mà tổng biên tập lại đang hào hứng viết kí sự về cái chết của bọn mình. 459 00:21:03,163 --> 00:21:05,029 Nào Jian-Yang... 460 00:21:05,131 --> 00:21:08,299 Erich Bachmann, có phải tủ lạnh của anh vẫn chạy không? 461 00:21:08,401 --> 00:21:11,302 Đây là Mike Hunt. (đọc nhanh sẽ như my cunt, gag name khá phổ biến =)) 462 00:21:12,973 --> 00:21:16,074 Ôi, đây rồi, ở ngay bên phải nhé. 463 00:21:17,577 --> 00:21:20,879 Cảm ơn anh nhé. Này, ờ, anh có chắc là thấy ổn 464 00:21:20,981 --> 00:21:23,147 khi em lấy cả hai quả đại bác chứ? 465 00:21:23,250 --> 00:21:27,252 - Anh chắc. - Cảm ơn anh, cộng sự. 466 00:21:33,526 --> 00:21:35,393 Em mang được. 467 00:21:50,310 --> 00:21:52,277 Tôi biết cô đã nói dối. 468 00:21:52,379 --> 00:21:54,345 - Xin lỗi. - Cái mẹ gì thế? 469 00:21:54,447 --> 00:21:56,347 - Cô ổn chứ? - Ừ, tôi không sao. 470 00:21:56,449 --> 00:21:57,916 Thế quái nào anh lại biết tôi đang ở đây chứ? 471 00:21:58,018 --> 00:22:00,084 Thì bọn tôi có god-view cho bản beta 472 00:22:00,186 --> 00:22:02,720 rồi tôi thấy cô rời văn phòng và đến đây. 473 00:22:02,822 --> 00:22:04,355 Anh đang theo dõi tôi đấy à? 474 00:22:04,457 --> 00:22:06,658 Xem này, Monica, tôi biết cô đang nói dối về vụ dùng bản beta 475 00:22:06,760 --> 00:22:09,294 thế thì tại sao tôi không được nghe nhận xét gì từ cô nhỉ? 476 00:22:09,396 --> 00:22:12,030 - Richard... - Không, ổn mà. 477 00:22:12,132 --> 00:22:14,432 Nếu cô không thích thì cứ việc nói ra. 478 00:22:14,534 --> 00:22:19,304 Ai cũng thích hết, nên tôi nghĩ là mình có thể chống chọi được một review tiêu cực. 479 00:22:20,774 --> 00:22:23,441 - Được thôi. Tôi không thích nó. - Thật á? 480 00:22:23,543 --> 00:22:25,977 Cô nghiêm túc đấy chứ? Ai cũng thích mà. 481 00:22:26,079 --> 00:22:28,813 Tôi chưa bao giờ muốn thích cái gì đó nhiều hơn thế trong đời tôi cả, Richard. 482 00:22:28,915 --> 00:22:31,482 - Chỉ là...tôi không thích được. - Được rồi. 483 00:22:31,584 --> 00:22:34,352 Cụ thể thì cô không thích cái gì ở đây? 484 00:22:34,454 --> 00:22:36,654 Cụ thể á? 485 00:22:37,791 --> 00:22:39,490 Tất cả luôn. 486 00:22:39,592 --> 00:22:42,827 Ý là không phải, nó không phải trải nghiệm người dùng hay bản thiết kế 487 00:22:42,929 --> 00:22:44,362 hay bất cứ cái gì mà người ta có thể tương tác được. 488 00:22:44,464 --> 00:22:48,399 Toàn bộ cái đấy gây cảm giác như chỉ là khung thiết kế thôi. 489 00:22:48,501 --> 00:22:51,869 Được rồi. Thì cái đó có thể hợp lí đấy tại vì, um, tôi là một kĩ sư. 490 00:22:51,972 --> 00:22:54,539 Xem này, cậu nhận được quá nhiều feedback tích cực. 491 00:22:54,641 --> 00:22:57,642 Phần cấu trúc ổn định đến khó tin và cậu đang hết tiền. 492 00:22:57,744 --> 00:22:59,811 Nên nếu cậu nghĩ là đã sẵn sàng 493 00:22:59,913 --> 00:23:03,114 thì cậu nên phát hành và nhận tiếp 3 triệu nữa. 494 00:23:03,216 --> 00:23:06,651 Này, Monica, tôi... tôi đánh giá cao ý kiến của cô 495 00:23:06,753 --> 00:23:09,587 mà cô lại là người duy nhất không thích nó 496 00:23:09,689 --> 00:23:11,456 nên tôi chả biết nữa. 497 00:23:11,558 --> 00:23:12,991 Richard, này nhé... 498 00:23:14,928 --> 00:23:19,831 - Tôi đã bỏ qua Slack. - Thật á? 499 00:23:19,933 --> 00:23:21,799 Tôi chưa bao giờ bảo Laurie. Chắc bà ấy đuổi tôi mất 500 00:23:21,901 --> 00:23:24,302 nếu bà ấy biết nhưng đúng là tôi đã có cơ hội mua 501 00:23:24,404 --> 00:23:27,338 20 phần trăm Slack với giá như cho không và tôi đã bỏ qua. 502 00:23:27,440 --> 00:23:29,774 Tôi đã không hiểu. Tôi vẫn chưa hiểu. 503 00:23:29,876 --> 00:23:33,011 Ý là nó là cái gì? Là email? Hay là chat room? 504 00:23:33,113 --> 00:23:36,280 Hóa ra đáp án lại là nó là một công ti giá 3 tỉ đô. 505 00:23:36,383 --> 00:23:38,750 Nhưng đấy chính là cái thứ rối rắm ta đang làm đây. 506 00:23:38,852 --> 00:23:40,585 Đôi khi ý kiến của ta sai lầm. 507 00:23:40,687 --> 00:23:42,487 Và không cần biết một thứ tốt cỡ nào 508 00:23:42,589 --> 00:23:45,590 sẽ luôn có những người không bao giờ hiểu được. 509 00:23:45,692 --> 00:23:49,394 Và không may là, với Pied Piper, đấy lại là tôi. 510 00:23:49,496 --> 00:23:51,929 Um, một tuần trước, 511 00:23:52,032 --> 00:23:55,733 tôi đã lo là phát hành ra một bản beta mà chả ai thèm thích. 512 00:23:55,835 --> 00:23:59,003 Tôi chỉ thấy rất nản rằng cô lại là người không thích nó. 513 00:23:59,105 --> 00:24:01,839 Đấy là lí do cậu không thể nghe theo tất cả mọi người được. 514 00:24:01,941 --> 00:24:03,307 Nếu cậu tin vào cái gì đó 515 00:24:03,410 --> 00:24:07,578 đừng để ai đó nói khác đi với cậu, kể cả đó là tôi. 516 00:24:07,680 --> 00:24:09,747 Peter Gregory luôn nói rằng: 517 00:24:09,849 --> 00:24:12,750 "Đừng đầu tư vào sản phẩm, hãy đầu tư vào con người." 518 00:24:12,852 --> 00:24:15,686 Tôi đầu tư vào cậu 519 00:24:15,789 --> 00:24:17,655 và nếu cậu nghĩ đã sẵn sàng đi tiếp, 520 00:24:17,757 --> 00:24:21,726 tôi sẽ đến chỗ Laurie và chiến đấu đến cùng cho cậu. 521 00:24:21,828 --> 00:24:25,196 Thế giờ cậu muốn làm gì? 522 00:24:27,567 --> 00:24:29,067 Xin chúc mừng, tất cả mọi người. 523 00:24:29,169 --> 00:24:30,468 Đúng thế, tôi không thể tin nổi. 524 00:24:30,570 --> 00:24:32,070 Cuối cùng, thật sự thì chúng ta đã ra mắt. 525 00:24:32,172 --> 00:24:34,906 Ừ. Thứ ba, 9:00 sáng. 526 00:24:35,008 --> 00:24:38,242 Vỗ vào lưng nhé. Vỗ vào lưng nhé. 527 00:24:43,183 --> 00:24:47,552 Anh em này, anh vừa mới nhận ra là mình quên chưa đi ị. 528 00:24:47,654 --> 00:24:51,355 Thế, ờ, anh sẽ gặp bọn mày sau ở chỗ cũ nhé. 529 00:24:51,458 --> 00:24:53,224 Được rồi. 530 00:24:59,966 --> 00:25:01,632 Laurie. 531 00:25:01,734 --> 00:25:05,603 Tôi có một đề xuất kinh doanh muốn thảo luận với bà. 532 00:25:05,705 --> 00:25:08,940 Là về cổ phần của tôi ở Pied Piper. 533 00:25:11,778 --> 00:25:14,779 Được rồi, đếm ngược 5 phút nữa. 534 00:25:14,881 --> 00:25:17,648 Dinesh, cậu vẫn đang quét nốt mấy cái bug à? 535 00:25:17,750 --> 00:25:19,817 Không hẳn. Tôi mệt bỏ mẹ ra rồi, 536 00:25:19,919 --> 00:25:21,886 mắc thêm lỗi nhiều hơn là sửa ấy chứ. 537 00:25:21,988 --> 00:25:24,055 Gilfoyle ở chỗ khỉ nào nhỉ? 538 00:25:25,458 --> 00:25:28,025 Đúng là làm cái này chẳng dễ tí nào. 539 00:25:28,128 --> 00:25:32,296 Mày đã phục vụ tao rất tốt, anh bạn già ạ. 540 00:25:32,398 --> 00:25:37,034 Nhưng mà giờ bọn tao đang chuyển lên AWS rồi (dịch vụ điện toán đám mây của Amazon) 541 00:25:37,137 --> 00:25:41,739 và tao sợ là bọn mày không đến được đâu. 542 00:25:45,778 --> 00:25:47,945 Ôi, tôi mà thảm bại á? 543 00:25:48,047 --> 00:25:49,981 thà tôi tạo ra một đống bạn ảo 544 00:25:50,083 --> 00:25:53,751 còn hơn là thành bạn thân với mấy cái hộp kim loại chết giẫm này. 545 00:25:54,721 --> 00:25:56,587 Hai cậu thấy chưa? 546 00:25:56,689 --> 00:25:58,923 Các cậu là bạn thân nhất của người kia. 547 00:25:59,025 --> 00:26:01,759 Cái đệt nhà cậu, Jared. 548 00:26:01,861 --> 00:26:04,562 Yeah, đồng thanh nhá. 549 00:26:04,664 --> 00:26:06,531 Hai cậu nợ nhau một tình bạn đấy. 550 00:26:06,633 --> 00:26:09,100 Một phút nữa thôi. Vãi lúa thật. 551 00:26:09,202 --> 00:26:11,269 Vãi lúa. 552 00:26:11,371 --> 00:26:14,005 Xin lỗi nhé. 553 00:26:14,107 --> 00:26:16,040 - A lô? - Chào, CJ đây. 554 00:26:16,142 --> 00:26:18,309 Ờ, tôi vừa nghe chuyện từ mấy người làm ở bữa tiệc. 555 00:26:18,411 --> 00:26:21,646 - Và? - Và hóa ra là họ được trả đủ rồi. 556 00:26:21,748 --> 00:26:25,316 Nên có vẻ tôi nợ anh một lời xin lỗi và tôi thấy tệ quá. 557 00:26:25,418 --> 00:26:28,219 Không tệ như tôi thấy đâu, tôi đảm bảo với cô đấy. 558 00:26:28,321 --> 00:26:31,622 Rồi, tôi có cuộc gọi khác đây. 559 00:26:34,027 --> 00:26:35,259 A lô? 560 00:26:35,361 --> 00:26:36,494 Erich Bachmann, 561 00:26:36,596 --> 00:26:38,663 đây là mẹ mày, 562 00:26:38,765 --> 00:26:40,598 và mày không phải con mẹ. 563 00:26:40,700 --> 00:26:45,036 Không phải lúc này, Jian-Yang! Không phải lúc này! Về phòng mày ngay đi! 564 00:26:47,006 --> 00:26:49,006 - Xin lỗi. - Không sao. 565 00:26:49,108 --> 00:26:50,408 Đến đây rồi, Erlich. 566 00:26:50,510 --> 00:26:52,276 Jobs và Woz, Woz và Jobs. 567 00:26:52,378 --> 00:26:54,278 Ý là bọn mình đã làm được. Anh và em, thế đấy, mãi mãi. 568 00:26:54,380 --> 00:26:56,480 Được rồi. 569 00:26:56,583 --> 00:26:59,350 Richard, chưa bao giờ thấy vui đến thế khi được chứng minh là đã sai. 570 00:26:59,452 --> 00:27:05,156 Ừ, thì chuẩn bị sẵn sàng khi cuộc sống của mấy cậu thay đổi mãi mãi đi. 571 00:27:06,693 --> 00:27:07,825 Năm, 572 00:27:07,927 --> 00:27:13,130 bốn, ba, hai, một. 573 00:27:14,014 --> 00:27:16,233 Fun fact: Monica mặc lại áo xấu từ hồi S02E02 định nói là không thích bản beta nhưng anh em không hiểu =))