1
00:00:00,091 --> 00:00:05,325
2
00:00:07,554 --> 00:00:12,490
Được rồi, một li Virgin Margarita cỡ extra nhé.
3
00:00:12,592 --> 00:00:14,826
- Cảm ơn mày, Richard.
- Cậu làm gì lâu thế?
4
00:00:14,928 --> 00:00:17,395
Tôi thật ra... Tôi có gặp một cô.
5
00:00:17,497 --> 00:00:19,530
Gọi là bartender chứ gì,
cô ta làm việc ở đây mà.
6
00:00:19,632 --> 00:00:21,032
Không, không. Là hàng thật cơ.
7
00:00:21,134 --> 00:00:23,668
Với cả lúc nãy tôi lấy được
số của cô ấy thật này.
8
00:00:23,770 --> 00:00:25,870
Giỏi ghê chưa, anh chàng Casanova.
(Giacomo Casanova, Ý, nổi tiếng sát gái :))
9
00:00:25,973 --> 00:00:28,673
Thế cô ta đâu nhỉ?
10
00:00:28,775 --> 00:00:31,242
Cô ấy ở ngay đằng kia.
11
00:00:31,345 --> 00:00:34,346
- Cái thằng cao cao á?
- Không, đằng sau nó ấy.
12
00:00:34,448 --> 00:00:36,948
Ô, chắc cô này bị che đằng sau
cô nàng hấp dẫn mặc áo len đỏ rồi.
13
00:00:37,050 --> 00:00:39,617
Không, chính là cô nàng hấp dẫn mặc áo len đỏ đấy.
14
00:00:39,719 --> 00:00:41,052
Bọn mình đừng có nhìn cô ấy nữa được không?
15
00:00:41,154 --> 00:00:42,587
Cô ấy lộng lẫy quá.
16
00:00:42,689 --> 00:00:44,122
Cậu có chắc không phải là thằng cao cao kia không?
(wth, Gilfoyle =))
17
00:00:44,224 --> 00:00:46,157
Sao bọn mình lại ngạc nhiên khi
anh thanh niên Richard
18
00:00:46,259 --> 00:00:48,026
đang hút hồn các quý cô nhỉ?
19
00:00:48,128 --> 00:00:51,229
Sau cùng thì anh chàng lại làm vua mà.
Phụ nữ thích như thế.
20
00:00:51,331 --> 00:00:53,931
Được rồi, có khi cô này là đứa đào mỏ.
21
00:00:54,034 --> 00:00:55,833
Thôi nào, không, không... không phải thế đâu.
22
00:00:55,935 --> 00:00:58,303
Nhưng đúng là cậu đã bảo cô ta
cậu là CEO của chính công ti mình chứ?
23
00:00:58,405 --> 00:01:00,605
Thuận miệng thôi. Nhưng ý là, nói thật nhé
24
00:01:00,707 --> 00:01:03,476
tôi còn giải thích nào khác nữa
khi tôi và lũ bạn đang ở quán bar? (so weird =))
25
00:01:03,477 --> 00:01:04,642
Cái đó đúng đấy.
26
00:01:04,744 --> 00:01:05,843
Bất cứ lúc nào ở gần phụ nữ
27
00:01:05,945 --> 00:01:07,578
thì việc giải thích lí do là cực quan trọng.
28
00:01:07,680 --> 00:01:09,814
Nếu không thì họ sẽ lo lắng đấy.
29
00:01:09,916 --> 00:01:12,117
Các anh em.
30
00:01:12,219 --> 00:01:16,388
Vì CEO quá khứ và hiện tại của Pied Piper
31
00:01:16,490 --> 00:01:20,325
- Ô, thế còn tương lai nữa?
- Jared, bọn mình sẽ lo cái đó sau.
32
00:01:20,427 --> 00:01:22,660
Đêm nay là của Richard.
33
00:01:22,762 --> 00:01:24,262
Vì Richard.
34
00:01:29,263 --> 00:01:34,141
Silicon Valley S03E06: Bachmanity Insanity.
Dịch và biên tập: Ailend166
35
00:01:35,642 --> 00:01:38,176
Tôi nghĩ cậu sẽ thấy tôi là một... một...
Tôi là một anh sếp khoan dung
36
00:01:38,278 --> 00:01:41,846
nhưng Gleb này, cái... cái đoạn cậu vừa gửi,
cậu dùng space thay cho tab.
37
00:01:41,948 --> 00:01:44,916
Tôi không biết tại sao cậu lại làm thế...
38
00:01:45,018 --> 00:01:48,153
nên hãy cho tôi biết lí do tại làm sao
mà cậu... cậu lại làm như thế hả?
39
00:01:48,255 --> 00:01:51,222
Không to tát gì đâu.
Hai cái đa phần là giống nhau, đúng mà?
40
00:01:51,324 --> 00:01:53,458
Đúng, đúng, cậu ấy đúng.
Hai cái rất giống nhau mà.
41
00:01:53,560 --> 00:01:55,726
Không, không, xin lỗi nhé, hai cái...
hai cái này không giống nhau tẹo nào.
42
00:01:55,828 --> 00:01:59,749
Ít nhất là không như thế trong sách của tôi.
Một cái đúng còn một cái sai.
43
00:01:59,949 --> 00:02:02,067
Sao không ai bảo Gleb dùng tab?
(spaces vs tabs, kiểu như hai cách để căn lề khi code)
44
00:02:02,169 --> 00:02:04,469
Có, bọn tôi bảo rồi. Với cả có cả trong
bản hướng dẫn của công ti mà.
45
00:02:04,571 --> 00:02:08,940
Tôi chỉ không nghĩ là Gleb nhận ra
Richard cực kì nghiêm túc về cái này.
46
00:02:09,042 --> 00:02:11,076
Ừ, nói thật là ngay cả tớ
cũng chưa bao giờ hiểu được.
47
00:02:11,178 --> 00:02:13,945
Ý là một khi đoạn mã qua được trình biên dịch
(compiler)
48
00:02:14,047 --> 00:02:15,513
thì có gì khác nhau về mặt hiệu quả đâu.
49
00:02:15,615 --> 00:02:18,216
Tôi biết nhưng mà bọn viết mã
cứ thích cãi nhau vã cơ.
50
00:02:18,318 --> 00:02:23,088
Hồi ở Hooli, có lần tớ còn thấy hai kĩ sư
cãi nhau ác liệt kinh khủng
51
00:02:23,190 --> 00:02:25,523
- hai đứa còn suýt nữa lao vào choảng nhau nữa.
- Cái gì?
52
00:02:25,625 --> 00:02:27,425
Được rồi, mọi người, ờ, làm việc tiếp đi.
53
00:02:27,527 --> 00:02:31,829
Gleb, Sanjay, mọi người,
tất cả đều hiểu tab rồi chứ?
54
00:02:31,931 --> 00:02:34,399
Rồi, rồi. Anh làm cái này rõ mồn một như ban ngày rồi.
55
00:02:34,501 --> 00:02:38,303
Được rồi. Tốt, việc nhỏ thế thôi
với cả giờ tôi để các bạn lại cho Dinesh.
56
00:02:38,405 --> 00:02:42,907
Cậu... cậu ấy là người lập kế hoạch
với cả... người rám nắng khá là đẹp.
57
00:02:44,311 --> 00:02:46,511
- Có phải rám nắng đâu, là...
- Ừ, tôi biết, tôi biết.
58
00:02:46,613 --> 00:02:48,346
Xin lỗi.
59
00:02:48,448 --> 00:02:49,680
Tôi sinh ra đã thế rồi mà.
60
00:02:49,782 --> 00:02:52,016
Chào, Elisabet? Chào.
61
00:02:52,119 --> 00:02:53,951
Trước khi cô trình bày,
tôi chỉ muốn nói là
62
00:02:54,053 --> 00:02:58,156
tôi thấy phần của cô vừa rồi rất ấn tượng.
63
00:02:59,093 --> 00:02:59,991
Cảm ơn anh.
64
00:03:00,093 --> 00:03:02,927
Đẹp y như mấy ngón tay đã gõ nó ấy.
65
00:03:04,331 --> 00:03:06,531
- Cứ như thể tôi đã thấy nó ấy.
- Cảm ơn anh.
66
00:03:06,633 --> 00:03:11,269
Nói về việc gặp, tôi sẽ gặp...
(see= gặp, hẹn hò, ý anh là hẹn hò =))
67
00:03:11,371 --> 00:03:14,539
- cô vào ngày mai.
- Rồi. Sẽ thế.
68
00:03:14,641 --> 00:03:17,475
- Bye-bye, Dinesh.
- Bye, Elisabet.
69
00:03:20,364 --> 00:03:23,148
- Ẹc.
- Gì?
70
00:03:23,250 --> 00:03:25,316
Cậu thật sự không nghĩ là
nó đang tán tỉnh, đúng không?
71
00:03:25,418 --> 00:03:27,585
Nó làm ở đây. Nó được trả tiền
để tiếp chuyện với cậu.
72
00:03:27,687 --> 00:03:30,488
Giống như cô bartender mà Richard
nghĩ là nó đang tán ấy.
73
00:03:30,590 --> 00:03:32,624
Thật ra cô ấy có phải bartender đâu.
74
00:03:32,725 --> 00:03:35,160
Nhân tiện cho cậu biết nhá,
bọn tôi còn đang nhắn tin nữa.
75
00:03:35,262 --> 00:03:38,263
Với cả... bọn tôi sẽ đi uống nước nữa, nên...
76
00:03:38,365 --> 00:03:41,399
Tuyệt. Nếu cậu đến quán bar mà nó làm việc,
77
00:03:41,501 --> 00:03:42,634
thì có khi được uống miễn phí đấy.
78
00:03:42,735 --> 00:03:45,203
Nữa nhé... không phải bartender mà.
79
00:03:45,305 --> 00:03:48,439
Rồi, cô ấy làm cho Facebook.
Nên còn kiếm được nhiều tiền hơn tôi hay cậu đấy.
80
00:03:48,542 --> 00:03:53,211
Với cả... chắc chắn cô ấy không phải là
đào mỏ. Nên... xin lỗi nhé.
81
00:03:54,681 --> 00:03:56,181
Ừ, chả có cái nào hợp lí cả.
82
00:03:56,283 --> 00:03:58,349
Này, mọi người, lên Code/Rag xem.
83
00:03:58,451 --> 00:03:59,884
Gì thế, là tin về vụ Gavin à?
84
00:03:59,986 --> 00:04:02,453
Chính là thế.
85
00:04:02,556 --> 00:04:05,290
Ồ, "Scandal xóa tin ở Hooli của Gavin Belson."
86
00:04:05,392 --> 00:04:10,027
- Tuyệt vời.
- Giời ạ, Gavin không thể vui vẻ với cái này đâu.
87
00:04:17,787 --> 00:04:20,171
Đứng gần vào.
88
00:04:21,874 --> 00:04:23,374
Lùi lại, lùi lại đi.
89
00:04:23,476 --> 00:04:25,109
Mọi người đang đứng trên đất sở hữu tư,
quay lại vỉa hè đi.
90
00:04:25,212 --> 00:04:26,644
- Mấy người sẽ bị bắt giam hết.
- Này, Gavin!
91
00:04:26,746 --> 00:04:28,646
Xin chào, tôi là...
92
00:04:30,250 --> 00:04:32,083
Mấy người biết đấy, một trăm năm trước
93
00:04:32,185 --> 00:04:34,619
những người như tôi có thể thẳng tay giết
bọn người ở dưới kia.
94
00:04:34,721 --> 00:04:39,390
Chỉ thế thôi. Mấy người nghĩ ông hoàng
công nghiệp như Andrew Carnegie
95
00:04:39,492 --> 00:04:43,428
hay Cornelius Vanderbilt sẽ thèm nhướn mày á?
Cho xin nhé.
96
00:04:45,105 --> 00:04:47,932
Thời gian quả thực đã thay đổi rồi.
97
00:04:50,103 --> 00:04:51,369
Có thật không nhỉ?
98
00:04:52,972 --> 00:04:57,475
Dĩ nhiên là thật rồi. Và vì mục đích tốt hơn mà.
99
00:04:57,577 --> 00:04:59,577
Trừ phi...
100
00:05:01,715 --> 00:05:03,914
Được rồi, quên đi. Ta làm gì với
bài báo này bây giờ?
101
00:05:04,016 --> 00:05:06,317
Có thể kiện mụ Cantwell này với tội phỉ báng không?
102
00:05:06,419 --> 00:05:09,854
Gavin, luật về phỉ báng không
áp dụng cho những gì viết ra là sự thật.
103
00:05:09,956 --> 00:05:13,258
Theo tôi hiểu thì đúng là ông đã
ra chỉ thị cho đội kĩ sư của Nucleus
104
00:05:13,360 --> 00:05:15,727
- làm chìm đi những tin xấu trên Hooli-Search...
- Tôi biết tôi đã làm gì.
105
00:05:15,828 --> 00:05:19,365
Quên vụ phỉ báng đi. Thế còn đứa Hooli
không nêu tên mà mụ này cứ trích dẫn mai.
106
00:05:19,366 --> 00:05:22,233
Mọi thứ đứa này nói rõ ràng là
đã vi phạm
107
00:05:22,335 --> 00:05:25,470
thỏa thuận không tiết lộ.
Hãy kiện nó đi.
108
00:05:25,572 --> 00:05:27,572
Bọn tôi chưa biết đó là ai.
109
00:05:27,674 --> 00:05:30,608
Với cả bọn phóng viên thường
không để lộ nguồn đâu.
110
00:05:30,710 --> 00:05:33,611
Ái chà, thế thì để tôi đốt ít lửa
dưới đít mụ phóng viên này, nhé?
111
00:05:33,713 --> 00:05:37,515
Mấy người biết đấy, có cái hồi,
cách đây không lâu đâu,
112
00:05:37,617 --> 00:05:40,885
đốt lửa theo đúng nghĩa đen chứ chả chơi.
113
00:05:42,055 --> 00:05:45,723
Nhưng nói rồi, bao giờ cho đến ngày xưa.
114
00:05:45,825 --> 00:05:47,925
Trừ phi...
115
00:05:49,162 --> 00:05:51,596
Được rồi, quên đi.
Mấy người đúng là vô dụng.
116
00:05:51,698 --> 00:05:54,399
Cảm ơn nhé. Mấy người đi đi.
117
00:06:01,974 --> 00:06:04,409
Là Gavin Belson, xin cho gặp CJ Cantwell.
118
00:06:04,511 --> 00:06:07,077
Cô ấy sẽ biết lời chào của ai.
(Gavin sends his regard =))
119
00:06:07,078 --> 00:06:08,647
120
00:06:08,648 --> 00:06:11,382
Giờ, sân khấu chính sẽ ở đây.
121
00:06:11,484 --> 00:06:14,084
Với Yeezy hay ai đó tương xứng thế.
122
00:06:14,187 --> 00:06:17,054
Giờ tôi vẫn chưa chọn được chủ đề.
123
00:06:17,156 --> 00:06:21,726
Hầu hết người ta thuê Alcatraz để tiệc tùng
hay chọn chủ đề nhà tù.
124
00:06:21,828 --> 00:06:25,262
Giá bao nhiêu để biến chỗ này
125
00:06:25,365 --> 00:06:27,298
thành kiểu như nó chưa hề là nhà tù trước đây?
126
00:06:27,400 --> 00:06:28,833
Tính sơ sơ nhé,
127
00:06:28,935 --> 00:06:30,968
với cả nếu cô nghĩ cái này sẽ hay ho
128
00:06:31,070 --> 00:06:34,104
nếu tôi cho một suối sô cô la ở đây
129
00:06:34,207 --> 00:06:38,543
với mấy con thuyền nhỏ chảy dọc theo đó
chở đầy bánh quy Graham và kẹo dẻo.
130
00:06:38,645 --> 00:06:40,678
Cái đó là giấc mơ hồi bé của tôi đấy.
131
00:06:40,780 --> 00:06:43,581
Với cả chọn hãng sô cô la xịn nhất ấy,
bọn tôi muốn gây ấn tượng.
132
00:06:43,683 --> 00:06:46,684
Tôi sẽ cho mời mọi thằng khốn nạn
ở cái Thung lũng này đến tham dự.
133
00:06:46,786 --> 00:06:49,520
- Anh mời bọn khốn?
- Chính xác.
134
00:06:49,622 --> 00:06:51,255
Bọn khốn nạn, bọn chó chết,
135
00:06:51,358 --> 00:06:53,558
bất cứ đối thủ hay kẻ thù nào
136
00:06:53,660 --> 00:06:55,660
trong sự nghiệp vĩ đại của tôi đều sẽ ở đây.
137
00:06:55,762 --> 00:07:00,965
Xong rồi, khi tôi lên sân khấu
và giải phóng sức mạnh của Bachmanity,
138
00:07:01,067 --> 00:07:02,867
bọn nó sẽ đứng ngay ở hàng đầu.
139
00:07:02,969 --> 00:07:07,004
Erlich.. mình nói chuyện một tí nhé?
140
00:07:07,874 --> 00:07:09,306
Cái gì thế, Big Head? Anh tưởng đã bảo mày
141
00:07:09,409 --> 00:07:11,075
đi xem cái gì trên iPad rồi mà.
142
00:07:11,177 --> 00:07:12,543
Em nghĩ mình có vấn đề đấy.
143
00:07:12,645 --> 00:07:14,412
Cái cô phóng viên Code/Rag em nói chuyện
144
00:07:14,514 --> 00:07:17,548
bảo là Gavin Belson dọa kiện cô ấy
145
00:07:17,650 --> 00:07:19,417
nếu cô ấy không bảo cho lão biết
cô ấy nói chuyện với ai.
146
00:07:19,519 --> 00:07:22,319
- Thì sao?
- Thì cô ấy nói chuyện với em mà.
147
00:07:22,422 --> 00:07:25,556
Không công khai chính là rất xấu.
Đây có lẽ là thời điểm tốt.
148
00:07:25,658 --> 00:07:28,493
Chính xác là lí do ta làm cộng sự của nhau.
149
00:07:28,595 --> 00:07:32,530
Được rồi, đúng. Ngoại trừ việc Gavin tìm được
người nói chuyện với phóng viên là em
150
00:07:32,632 --> 00:07:34,732
thì lão sẽ biết em đã vi phạm
Thỏa thuận không tiết lộ (NDA).
151
00:07:34,834 --> 00:07:38,569
Rồi lão sẽ lấy lại toàn bộ tiền của em
nếu điều đó xảy ra.
152
00:07:38,671 --> 00:07:43,240
Tất cả 2 triệu. Ý là 20 triệu đấy.
153
00:07:43,342 --> 00:07:46,110
Đầu To, anh sẽ không la hét.
154
00:07:46,212 --> 00:07:47,978
Và anh cũng sẽ không đánh mày.
155
00:07:48,080 --> 00:07:51,015
Anh chỉ hỏi mày rất nhẹ nhàng là,
156
00:07:51,117 --> 00:07:55,085
thế đéo mẹ nào mày không bảo anh
là mày đã kí vào cái NDA,
157
00:07:55,187 --> 00:07:57,822
hả cái thằng cục cứt vô dụng này?
158
00:07:57,924 --> 00:07:59,557
Thì đấy, vấn đề của cái NDA
159
00:07:59,659 --> 00:08:02,693
là cái NDA thật sự đã bảo vệ cho chính cái NDA.
160
00:08:02,796 --> 00:08:06,330
Nếu em bảo anh về cái NDA,
sẽ là vi phạm NDA mất rồi.
161
00:08:06,433 --> 00:08:09,600
Rồi thế còn vụ nói chuyện với phóng viên?
Cái đó thì là gì?
162
00:08:09,702 --> 00:08:13,638
Vâng. Thế mới chết.
163
00:08:13,740 --> 00:08:16,073
Thế anh nghĩ em nên làm gì?
164
00:08:16,175 --> 00:08:18,375
- Em có thể gọi lại cho cô ta...
- Không!
165
00:08:18,478 --> 00:08:20,945
Để anh xử lí vụ này.
Mày vào trực thăng đợi đi.
166
00:08:21,047 --> 00:08:22,413
Đi đi.
167
00:08:24,818 --> 00:08:26,951
Sasha, tôi sẽ phải quay lại đất liền.
168
00:08:27,053 --> 00:08:30,888
- Ồ, có vấn đề gì à?
- Ồ, không, không. Vẫn ngon lành cả.
169
00:08:30,990 --> 00:08:33,257
Đất liền.
170
00:08:33,359 --> 00:08:35,526
Đây là một hòn đảo.
171
00:08:35,628 --> 00:08:37,762
Đấy chính là chủ đề.
172
00:08:37,864 --> 00:08:39,864
Hawaii.
173
00:08:39,966 --> 00:08:42,633
Ta sẽ làm một bữa luau.
(tiệc theo kiểu Hawaii)
174
00:08:42,735 --> 00:08:47,004
Ừ, có đứa gọi anh thế ở trường trung học,
thế là cái nickname cứ dính mãi đấy.
175
00:08:47,106 --> 00:08:51,108
- Denzel của Pakistan.
- Ý là, anh có thấy thế đâu.
176
00:08:51,210 --> 00:08:52,777
Nhưng mà mọi người cứ gọi thế. Nên...
177
00:08:52,879 --> 00:08:56,881
Có khi họ phải gọi ông ấy là Dinesh của Mĩ chứ nhỉ?
178
00:08:57,909 --> 00:08:58,683
Thôi nhé.
179
00:08:58,785 --> 00:09:00,217
Chỉ khi nào anh thôi trước.
180
00:09:00,319 --> 00:09:02,186
- Không, em thôi trước đi.
- Anh thôi trước đi.
181
00:09:02,288 --> 00:09:04,154
- Em trước.
- Không, em nghĩ là anh chứ.
182
00:09:04,256 --> 00:09:06,323
Được rồi, anh sẽ tắt. Bye!
183
00:09:06,425 --> 00:09:09,627
Cậu mong cái kết gì ở đây?
Cậu tưởng là sau bài rap lờ đờ đấy
184
00:09:09,729 --> 00:09:13,330
nó sẽ nhảy lên máy bay,
phi cả nửa vòng Trái Đất đến
185
00:09:13,432 --> 00:09:16,166
- rồi phang cậu?
- Động cơ của tôi trong sáng mà.
186
00:09:16,268 --> 00:09:18,769
Cô ấy và tôi, giống như, kết nối thực sự ấy.
187
00:09:18,872 --> 00:09:21,739
Cô ấy, kiểu như, quá xinh đẹp
quá tuyệt diệu
188
00:09:21,841 --> 00:09:25,810
mà vẫn không hề biết mình hấp dẫn cỡ nào.
189
00:09:25,912 --> 00:09:28,112
Cậu không biết nó hấp dẫn cỡ nào thì có.
190
00:09:28,214 --> 00:09:31,716
Lỗi mất gói tin trên đường truyền của Estonia
tệ cực kì. Nó có thể xấu như quỷ đấy.
191
00:09:31,818 --> 00:09:35,786
Ừ thì tớ cũng thể tưởng tượng được
cái đó có ảnh hưởng tí gì đến Dinesh được.
192
00:09:37,189 --> 00:09:39,223
Đúng. Tại vì cô ấy rất tốt tính
193
00:09:39,325 --> 00:09:42,226
và... rất là giỏi,
với cả có điệu cười hay hay nữa.
194
00:09:42,328 --> 00:09:44,729
Và nếu may mắn thì cô ấy sẽ không xấu như gấu chó.
195
00:09:45,999 --> 00:09:47,798
Hẹn hò với Winnie thế nào rồi?
196
00:09:49,592 --> 00:09:50,001
Ừ thì khá là ổn
197
00:09:50,102 --> 00:09:52,136
nếu xét đến việc cô ấy vẫn ở phòng bên.
198
00:09:52,238 --> 00:09:54,271
Dân chơi nhá, hẹn hò lần đầu
mà may mắn thế không biết.
199
00:09:54,373 --> 00:09:56,807
Ừ, có làm tí xíu... nhưng chưa tới đâu.
200
00:09:56,910 --> 00:09:58,643
Ý là tôi ngủ mà mặc cả quần jeans.
201
00:09:58,745 --> 00:10:01,712
Thì cứ từ từ.
Đói thì ăn mới ngon.
202
00:10:01,814 --> 00:10:05,416
Đúng thế. Bọn tôi có ngó ngoáy tí ở dưới áo
203
00:10:05,518 --> 00:10:09,186
kiểu như, phang bằng tay ấy.
Ô, chào em.
204
00:10:15,028 --> 00:10:17,261
Xin chào, tôi là Winnie.
205
00:10:17,363 --> 00:10:19,564
- Chào nhé, tôi là Dinesh.
- Xin chào, tôi là Jared.
206
00:10:19,666 --> 00:10:22,466
- Rất vinh dự được gặp cô.
- Được rồi.
207
00:10:22,569 --> 00:10:26,604
- Chúa ơi, vui quá đi.
- Cảm ơn.
208
00:10:26,706 --> 00:10:29,339
Tôi là Gilfoyle. Cô là bartender à?
209
00:10:29,442 --> 00:10:32,810
- Tôi làm ở Facebook.
- Làm bartender á?
210
00:10:32,912 --> 00:10:34,946
Tôi có một con thú nhồi bông cũng tên Winnie.
211
00:10:35,048 --> 00:10:37,347
- Oh, wow.
- Ý là đúng ra mà nói thì không phải động vật,
212
00:10:37,450 --> 00:10:40,184
tôi chỉ lấy cái túi Ziploc rồi nhồi ít báo cũ vào
(lên reddit mà xem nhé =))
213
00:10:40,286 --> 00:10:41,852
xong rồi tôi...tôi vẽ mặt cười vào đấy.
214
00:10:41,955 --> 00:10:44,254
Rồi, ờm... ta đi uống cà phê nhé, quý cô của anh?
(có vẻ hai anh chị diễn trò thời Phục hưng)
215
00:10:44,356 --> 00:10:46,591
- Chắc rồi. Đi thôi.
- Rồi. Được rồi
216
00:10:46,693 --> 00:10:51,161
Đã đến tận thời kì Elizabeth rồi à.
Nghiêm túc rồi đấy.
217
00:10:51,263 --> 00:10:54,431
- Rồi sẽ đi Hội chợ Phục hưng sớm thôi.
- Lành mạnh mà.
218
00:10:54,533 --> 00:10:57,201
Và giờ thì Richard đã hẹn hò,
219
00:10:57,303 --> 00:11:00,972
để hưởng ứng thì có khi
tớ cũng ra ngoài ăn chơi thôi.
220
00:11:01,074 --> 00:11:03,340
Nghe cứ như là cậu chọn không thèm hẹn hò ấy.
221
00:11:03,442 --> 00:11:05,977
Ừ, chính xác. Tớ muốn tập trung cho Pied Piper.
222
00:11:06,079 --> 00:11:10,514
Nhưng mà có khi giờ tớ sẽ chải chuốt lông cánh,
kiểu kiểu thế
223
00:11:10,617 --> 00:11:14,051
rồi xem có con chim mái nào đẹp đẹp
cùng xây tổ với tớ không nào.
224
00:11:14,153 --> 00:11:17,321
Này, Jared. Nếu cậu phang được
con chim mái nào đẹp đẹp trong phòng máy chủ của tôi
225
00:11:17,423 --> 00:11:19,123
thì buộc một cái cà vạt lên tay nắm cửa, được không?
226
00:11:19,225 --> 00:11:22,159
Ồ, để làm dấu. Ừ, ý hay đấy.
227
00:11:22,261 --> 00:11:26,330
Được rồi, thế anh sẽ đi lấy chìa khóa xe
rồi đưa em về nhà nhé. Được không, quý cô của anh?
228
00:11:26,432 --> 00:11:28,465
- Đức ngài của em.
- Quý cô của anh.
229
00:11:30,770 --> 00:11:32,136
Được rồi.
230
00:11:32,238 --> 00:11:34,839
Thế Richard bảo tôi là mấy cậu đang làm
231
00:11:34,941 --> 00:11:36,473
phần deep net cho platform?
232
00:11:36,575 --> 00:11:39,977
Ô thật à? Nó còn bô lô bí mật công ti
nào nữa cho cô hả?
233
00:11:40,079 --> 00:11:43,648
Ừ thì tôi là bartender, tôi sẽ chả hiểu được
mấy cái khoa với chả học, nhỉ?
234
00:11:43,750 --> 00:11:46,817
- Ngon.
- Thế cô làm phần AI ở Facebook? (trí thông minh nhân tạo)
235
00:11:46,919 --> 00:11:51,088
Không, nhưng hồi tôi ở MIT
tôi làm luận văn thạc sĩ về trò chơi với AI.
236
00:11:51,190 --> 00:11:52,890
Tôi làm nhiều thứ về học máy lắm
(machine learning)
237
00:11:52,992 --> 00:11:54,692
Cho trò chơi? Cái đó hoạt động thế nào?
238
00:11:54,794 --> 00:11:57,161
Trên GitHub của tôi. Cậu muốn xem qua không?
239
00:11:57,263 --> 00:11:58,996
Gavin bảo lão sẽ lôi tôi ra tòa
240
00:11:59,098 --> 00:12:03,067
và sẽ nhờ thẩm phán ép tôi nói ra nguồn tin
hoặc là đi tù.
241
00:12:03,169 --> 00:12:04,568
Được chứ? Tôi sẽ không đi tù đâu.
242
00:12:04,671 --> 00:12:06,704
Không, chả ai phải vào tù cả, CJ.
243
00:12:06,806 --> 00:12:10,808
Dù thế, nếu cô làm vậy, đi tù để bảo vệ nguồn tin
244
00:12:10,910 --> 00:12:13,177
sẽ khiến cô trở thành anh hùng Phục thiện Đầu tiên.
245
00:12:13,279 --> 00:12:15,813
Đấy là điều tốt đẹp nhất xảy đến cho một nhà báo.
246
00:12:15,915 --> 00:12:17,481
Nhà báo? Này nhé, tôi chỉ là blogger công nghệ.
247
00:12:17,583 --> 00:12:19,817
Được chưa? Tôi viết chuyện cho internet về chính internet.
248
00:12:19,919 --> 00:12:21,786
Tôi sẽ không đi tù vì cái đó đâu.
249
00:12:21,888 --> 00:12:24,188
Tôi biết đấy là một công việc nhảm cứt vớ vẩn.
250
00:12:24,290 --> 00:12:27,892
Cũng chằng đóng góp nhiều nhặn gì
cho văn hóa theo cách này hay cách khác.
251
00:12:27,994 --> 00:12:31,328
Chúng ta vừa mới khẳng định được
là cô chả có tính trung thực báo chí
252
00:12:31,430 --> 00:12:34,899
nhưng sẽ mất bao nhiêu đây
253
00:12:35,001 --> 00:12:37,835
để mua được một ít từ cô nhỉ?
254
00:12:40,639 --> 00:12:44,909
Xong rồi tôi tìm ra cách để
huấn luyện một mạng chập chơi trò Atari 2600.
255
00:12:45,790 --> 00:12:47,178
Cái gì?
256
00:12:47,279 --> 00:12:51,148
- Space.
- Ừ, thì sao, mấy cậu dùng tab à?
257
00:12:51,250 --> 00:12:52,649
Trong cái nhà này, ừ.
258
00:12:52,752 --> 00:12:57,154
Richard hơi bị quá khích
trong cuộc thánh chiến Tabs vs Spaces đấy.
259
00:12:57,256 --> 00:12:59,223
Tôi hiểu rồi, vì công ti của anh ấy.
Chắc rồi.
260
00:12:59,325 --> 00:13:00,958
Cái này còn sâu hơn nhiều.
261
00:13:01,060 --> 00:13:04,461
Tôi cho là nó nghĩ rằng
ai mà dùng space thì thấp kém.
262
00:13:05,798 --> 00:13:07,598
Tôi sẽ không nói cái này cho Richard đâu.
263
00:13:07,700 --> 00:13:09,200
Cô không muốn thấy nó lên cơn động rồ đâu.
264
00:13:09,301 --> 00:13:11,468
Được rồi. Ta đi được chưa, thưa quý cô của anh?
265
00:13:12,543 --> 00:13:15,873
- Rất vui vì được gặp các cậu.
- Chơi vui nhé.
266
00:13:16,643 --> 00:13:19,343
- Bye.
- Bye.
267
00:13:19,445 --> 00:13:21,378
Thật ra tôi đã gần thấy thích cô này rồi.
268
00:13:21,480 --> 00:13:22,747
Quá tệ là Richard sẽ làm bung bét hết.
269
00:13:23,149 --> 00:13:26,183
Thế, cậu muốn chuyển bể bơi?
270
00:13:26,285 --> 00:13:30,888
Vâng, kiểu như nó xa nhà quá,
xa điên lên được ấy.
271
00:13:30,990 --> 00:13:33,624
Nên tôi bảo công ti này đến để chuyển nó đến gần hơn.
272
00:13:34,602 --> 00:13:37,461
Nhưng xong cậu lại chuyển về chỗ cũ?
273
00:13:37,563 --> 00:13:40,497
Vâng, hóa ra là cái người xây chỗ này
biết chính xác mình phải làm gì
274
00:13:40,599 --> 00:13:44,601
và cái bể bơi đúng là đã ở đúng chỗ từ trước tới nay.
275
00:13:44,703 --> 00:13:47,304
Nhưng giờ thì tôi đã chắc, tốt hơn nhiều.
276
00:13:47,406 --> 00:13:50,107
Nelson, cậu có thích giàu không?
277
00:13:50,209 --> 00:13:51,876
Vâng. Ôi giời, tuyệt vời lắm.
278
00:13:51,978 --> 00:13:53,477
Thế cậu muốn giàu mãi không?
279
00:13:53,579 --> 00:13:55,512
- Có chứ, vâng, chắc rồi.
- Tốt.
280
00:13:55,614 --> 00:13:58,015
Đây là ba việc cậu cần làm, được chứ?
281
00:13:58,117 --> 00:14:00,951
Một, đừng có chuyển bể bơi nữa.
282
00:14:01,053 --> 00:14:03,020
Ồ, vâng, được rồi, tôi có thể làm được.
Còn gì nữa?
283
00:14:03,122 --> 00:14:07,391
Hai, cậu cần phải quản lí chi tiêu
và tìm nguồn của các biên lai
284
00:14:07,493 --> 00:14:10,895
tốt hơn là...thế này.
285
00:14:10,997 --> 00:14:13,230
Tôi chỉ làm tốt được
nếu tôi có đủ thông tin.
286
00:14:13,332 --> 00:14:15,966
- Ồ, ông làm giỏi mà.
- Không, tôi không cần được khen suông.
287
00:14:16,068 --> 00:14:20,704
Và ba, tôi có cảm giác người ta đang lợi dụng cậu.
288
00:14:20,807 --> 00:14:23,073
Xin lỗi, chờ chút.
289
00:14:23,176 --> 00:14:24,875
Ồ, là Erlich, tôi nên nhận cuộc này.
290
00:14:24,977 --> 00:14:26,977
Erlich Bachman, một ví dụ hoàn hảo.
291
00:14:27,079 --> 00:14:30,047
Cậu cho anh ta quyền can dự
vào tài khoản cá nhân của cậu?
292
00:14:30,149 --> 00:14:31,782
Vâng, anh ấy là đối tác kinh doanh của tôi mà.
293
00:14:31,884 --> 00:14:34,751
Các cậu không phải là tập đoàn.
Các cậu chỉ là hợp tác chung thôi.
294
00:14:34,854 --> 00:14:37,354
Thế nên về cơ bản thì anh này như kiểu chồng của cậu.
295
00:14:37,456 --> 00:14:39,824
- Như thế rất nguy hiểm.
- Nhưng tôi tin anh ấy mà.
296
00:14:39,926 --> 00:14:44,728
Thật ra giờ anh ấy đang cố giữ tiền cho ta,
nên chờ...chờ đã.
297
00:14:44,831 --> 00:14:45,729
Chào anh nhé.
298
00:14:45,832 --> 00:14:47,631
Đầu To, tin cực tốt đây.
299
00:14:47,733 --> 00:14:50,500
Anh đã giải quyết xong vụ Gavin
và cùng lúc đó ,
300
00:14:50,602 --> 00:14:54,038
anh đã đóng lại giai đoạn cấp vốn
đầu tiên của bọn mình rồi.
301
00:14:54,140 --> 00:14:56,440
Ta đã mua một blog.
302
00:14:56,542 --> 00:14:58,809
Ôi, hay đấy. Giá bao nhiêu thế?
303
00:14:58,911 --> 00:15:00,344
- Cái gì đấy?
- Ồ, không có gì đâu ạ.
304
00:15:00,446 --> 00:15:01,745
Bọn mình gần như trộm được nó ấy.
305
00:15:01,848 --> 00:15:05,182
- Gì cơ?
- Tôi đang chém đấy.
306
00:15:05,284 --> 00:15:06,683
Nửa triệu đô.
307
00:15:06,785 --> 00:15:07,852
Hãy để tôi nói chuyện với anh ta.
308
00:15:07,954 --> 00:15:09,119
Này, Erlich,
309
00:15:09,222 --> 00:15:10,254
anh nói chuyện với...
310
00:15:10,356 --> 00:15:11,722
người quản lí kinh doanh của em một tí được không?
311
00:15:11,824 --> 00:15:14,392
Không, anh phải lượn đây
nhưng bảo ông ấy là anh sẽ gặp ở bữa tiệc sau.
312
00:15:14,393 --> 00:15:15,592
Chúc vui nhé, cộng sự.
313
00:15:15,694 --> 00:15:17,661
Rồi, tuyệt.
314
00:15:17,763 --> 00:15:19,796
Về vụ cái blog...
315
00:15:19,899 --> 00:15:21,832
- 500 nghìn.
- Ôi Chúa ơi.
316
00:15:21,934 --> 00:15:23,934
Tôi biết, gần như trộm được ấy, nhỉ?
317
00:15:24,036 --> 00:15:27,271
Mấy đứa bạn cùng phòng của anh hài thật đấy.
Em thích họ.
318
00:15:27,373 --> 00:15:28,772
Mấy người đấy vừa mới nói linh tinh với em.
319
00:15:28,875 --> 00:15:31,108
Ô thì em đừng để bụng nhé.
320
00:15:31,210 --> 00:15:33,344
Được mà. Họ cũng nói linh tinh về anh nữa đấy.
321
00:15:33,445 --> 00:15:36,413
Ồ, thật á? Về cái gì,
tóc tai hay cái gì thế?
322
00:15:36,515 --> 00:15:40,851
Không. Họ cứ cố bảo em là
anh giống kiểu bọn phát xít
(formatting Nazi-theo urban là mấy người OCD)
323
00:15:40,953 --> 00:15:43,220
khi nói về tabs vs spaces.
324
00:15:44,113 --> 00:15:47,024
Gì cơ? Anh á? Phát xít?
325
00:15:47,126 --> 00:15:48,759
Nghe buồn cười thế.
326
00:15:48,861 --> 00:15:51,661
Em cũng bảo thế, ý là
em dùng space. Thì sao nào?
327
00:15:52,970 --> 00:15:54,932
Đúng, thì sao nào?
328
00:15:55,034 --> 00:15:57,401
Thấy chưa, họ cứ bảo là anh sẽ
lên cơn động rồ nếu anh biết thế.
329
00:15:58,275 --> 00:15:59,636
Động rồ, anh á? Không.
(hissy fits saga begins)
330
00:15:59,738 --> 00:16:02,406
- Em biết mà.
- Em biết thế. Anh biết thế.
331
00:16:02,508 --> 00:16:05,943
Ý là, em xem đi nào, anh là thằng phát xít
hay anh là thằng lên cơn động rồ?
332
00:16:06,045 --> 00:16:08,078
Em biết đấy? Hay anh là thằng phát xít lên cơn động rồ?
(indeed you are, Richie)
333
00:16:08,180 --> 00:16:10,381
Anh mong là không. Đấy là Hitler chứ.
Đấy là ý tưởng của lão mà.
334
00:16:10,482 --> 00:16:12,783
Ý là vụ Holocaust đúng là vô cảm,
em có nghĩ thế không?
335
00:16:12,885 --> 00:16:15,619
Tại vì như kiểu, cái Hitler làm,
em biết đấy, kiểu như lão
336
00:16:15,721 --> 00:16:18,422
giết quá nhiều người, quá là khủng khiếp
đúng là một thời kì bi kịch.
337
00:16:18,524 --> 00:16:20,524
- Vâng.
- Anh mừng là bọn anh không làm thế nữa.
338
00:16:20,626 --> 00:16:23,460
Ý là bọn anh, như kiểu anh...
anh đã, em biết đấy...!
339
00:16:23,562 --> 00:16:25,930
Anh muốn bọn đấy chết hết.
Anh không, anh không quan tâm.
340
00:16:26,032 --> 00:16:29,400
Ý là, anh có quan tâm, đừng... đừng
có mà giết họ...họ... người Do Thái ấy.
341
00:16:29,501 --> 00:16:32,569
Mà thôi, em muốn gì...
em muốn đặt gì ở đây thế?
342
00:16:34,173 --> 00:16:38,008
- Giao thức đồng đẳng của ta đấy à? (P-to-P protocol)
- Ừ, tôi chỉ làm cho vui thôi.
343
00:16:38,110 --> 00:16:40,877
Tôi vừa mới tìm ra cách dùng bộ nén cho RTC, nên...
(RTC= Real Time Clock, đồng hồ thời gian thực)
344
00:16:40,980 --> 00:16:43,914
- Video chat à?
- Ừ. Tôi nghĩ là sẽ được độ phân giải tốt hơn
345
00:16:44,016 --> 00:16:46,016
bọn Hooli-Chat. Ngay cả khi dùng 3G.
346
00:16:46,118 --> 00:16:49,019
Có khi sẽ là một tính năng vui vui hay hay
cho platform, thế đấy.
347
00:16:49,121 --> 00:16:51,721
Xong rồi là ngẫu nhiên thì cậu
cũng có thể nhìn thấy
348
00:16:51,824 --> 00:16:53,790
Elisabet thực sự trông như nào nhỉ.
349
00:16:53,892 --> 00:16:56,026
Ô, đúng.
350
00:16:56,128 --> 00:16:57,594
Tôi chưa bao giờ nghĩ thế cả.
351
00:16:57,696 --> 00:16:59,496
Nếu cậu làm cái platform chăm được một nửa
352
00:16:59,598 --> 00:17:01,731
so với những gì cậu làm để
chim chuột với cô người Slavơ này
353
00:17:01,834 --> 00:17:04,734
thì có khi cổ phần của chúng ta
sẽ có tí giá trị đấy.
354
00:17:04,837 --> 00:17:07,438
Này...
355
00:17:07,539 --> 00:17:10,407
cái quái gì vừa nãy thế hả?
356
00:17:10,607 --> 00:17:14,032
357
00:17:14,347 --> 00:17:16,246
Cậu nói thêm một tí tẹo nữa được không, Richard?
358
00:17:16,349 --> 00:17:19,116
Sao mấy cậu lại bảo Winnie
359
00:17:19,218 --> 00:17:24,088
là tôi nghĩ mấy người dùng space
thay cho stab là ngu si?
360
00:17:24,190 --> 00:17:26,123
- Tại vì đúng là thế mà.
- Không, không phải.
361
00:17:26,225 --> 00:17:27,791
Và nếu có thật, mà tôi có thế đâu
362
00:17:27,893 --> 00:17:29,926
tại sao mấy cậu lại nói sau lưng tôi,
nói với cô ấy?
363
00:17:30,029 --> 00:17:33,230
Ý là mọi thứ đã rất ngon lành, cho tới khi cô ấy...
364
00:17:33,632 --> 00:17:37,201
Ừ. Rất là đáng yêu đấy.
365
00:17:37,303 --> 00:17:39,769
- Vâng, thật sự rất tuyệt.
- Em làm được đấy.
366
00:17:39,872 --> 00:17:41,938
- Anh sẽ gọi em sau, được chứ?
- Được rồi, tuyệt, vâng.
367
00:17:42,041 --> 00:17:45,242
Tuyệt, nghe hay đấy. Bye, Jared.
368
00:17:45,344 --> 00:17:47,311
Bye.
369
00:18:02,328 --> 00:18:03,360
Jared?
370
00:18:03,462 --> 00:18:04,728
Ừ?
371
00:18:04,830 --> 00:18:06,196
Ai đấy?
372
00:18:06,298 --> 00:18:08,632
À, đấy là Carol.
373
00:18:10,236 --> 00:18:14,438
Thế... Jared, có phải...
374
00:18:14,540 --> 00:18:16,873
có phải cậu vừa mần tình với cô đấy không?
375
00:18:19,845 --> 00:18:21,845
Gì thế? Tớ cũng trưởng thành rồi,
376
00:18:21,947 --> 00:18:25,416
và như tất cả các cậu, tớ cũng phải động dục chứ.
(human being, Jared thay bằng sexual being =))
377
00:18:25,518 --> 00:18:27,251
Hai người phang trong gara à?
378
00:18:27,353 --> 00:18:30,587
Ờ thì nó là phòng máy chủ
và là phòng ngủ của tớ nữa.
379
00:18:30,689 --> 00:18:34,358
Cái gì, thế là cậu vừa gặp một cô
380
00:18:34,460 --> 00:18:37,027
xong rồi là mần tình luôn á?
381
00:18:39,198 --> 00:18:40,564
Vụ này có thường xuyên không?
382
00:18:40,666 --> 00:18:42,632
Ờm, nếu cậu hỏi tớ bao nhiêu lần
383
00:18:42,734 --> 00:18:45,569
tớ đã yêu, thì là hai.
384
00:18:45,671 --> 00:18:49,706
Nhưng phần còn lại thì tớ không nói đâu.
Nghe hư hỏng lắm.
385
00:18:49,808 --> 00:18:53,043
Russ chuẩn thật, thằng này chuyên phang.
(and there goes my sweet little boy)
386
00:18:53,145 --> 00:18:55,979
Cô nàng xinh như mộng ở ngoài kia là ai đấy?
387
00:18:56,082 --> 00:18:58,715
Chà, em nói hết rồi, chuyển chủ đề thôi.
388
00:18:58,817 --> 00:19:00,917
Cô đó để Jared mần tình đấy.
389
00:19:01,019 --> 00:19:04,721
Jared, giỏi. Dùng được con trym đấy rồi.
390
00:19:04,823 --> 00:19:07,891
Anh em, anh muốn mời bọn mày
(đúng là chuyển chủ đề nhanh thật =))
391
00:19:07,993 --> 00:19:13,863
tới một sự kiện hứa hẹn đỉnh cao của mùa này.
392
00:19:13,966 --> 00:19:17,101
Bachmanity Insanity.
393
00:19:17,795 --> 00:19:19,035
Alcatraz á?
394
00:19:19,138 --> 00:19:21,405
Đừng có lo, sẽ không nhận ra được đâu.
395
00:19:21,507 --> 00:19:25,209
Jared, gửi lời chào tới...
mày muốn thêm một vé không?
396
00:19:25,311 --> 00:19:28,579
Ồ, không, cảm ơn anh.
Em nghĩ thế sớm quá.
397
00:19:28,680 --> 00:19:32,649
Thông minh đấy. Đừng có đổ thêm cát vào bãi biển,
ở đó nhiều hàng ngon lắm đấy.
398
00:19:32,751 --> 00:19:36,253
Richard, anh cho là mày
sẽ mang theo bạn ấy nhỉ?
399
00:19:36,355 --> 00:19:40,023
Anh biết không? Cô ấy và em
sẽ đi cùng nhau đấy.
400
00:19:40,126 --> 00:19:41,658
Tôi sẽ làm được
401
00:19:41,760 --> 00:19:45,829
mặc cho tất cả mấy cái cố gắng nhỏ nhoi
của mấy người cố phá quan hệ của tôi.
402
00:19:45,931 --> 00:19:48,798
Mày có thể làm bất cứ cái gì
nếu mày đặt hết tâm trí vào đấy, Richard.
403
00:19:48,900 --> 00:19:52,969
Kể cả việc biến Alcatraz thành Hawaii.
404
00:20:03,849 --> 00:20:05,582
Anh ổn chứ?
405
00:20:05,684 --> 00:20:09,520
Ừ. Ừ, ổn cả. Tuyệt.
406
00:20:12,458 --> 00:20:14,191
- Anh biết đấy...
- Gì cơ?
407
00:20:14,293 --> 00:20:16,560
Bạn cùng phòng của em
ngày mai sẽ đi ra khỏi thành phố
408
00:20:16,662 --> 00:20:19,596
nếu nếu bọn mình muốn quay lại đây
sau bữa tiệc của Erlich...
409
00:20:20,719 --> 00:20:23,867
Được chứ, ừ. Chắc rồi,
nghe có vẻ hay ho đây.
410
00:20:23,969 --> 00:20:28,104
- Rồi, là hẹn hò nhé.
- Hẹn gặp em.
411
00:20:40,252 --> 00:20:42,018
Richard, có gì à?
412
00:20:42,120 --> 00:20:45,455
Không. Không có gì, mọi thứ đều rất ổn.
413
00:20:49,428 --> 00:20:50,694
Thôi nào.
414
00:20:50,796 --> 00:20:51,995
- Ôi Chúa ơi!
- Anh xin lỗi.
415
00:20:52,097 --> 00:20:53,263
Mấy đứa bạn cùng phòng của anh đúng rồi
416
00:20:53,365 --> 00:20:54,998
- anh rất ghét space.
- Không, không, không.
417
00:20:55,100 --> 00:20:57,033
Anh không, không phải ghét,
ghét thì nghe mạnh quá.
418
00:20:57,135 --> 00:21:01,071
Thật ra là, anh thích tab hơn một tí.
419
00:21:01,173 --> 00:21:05,775
Nhưng đấy là chỉ là do anh thôi
và vì anh thích...
420
00:21:05,877 --> 00:21:08,645
sự chính xác.
421
00:21:08,747 --> 00:21:10,714
Ừ thì không phải là cãi cọ gì
422
00:21:10,816 --> 00:21:14,318
nhưng nếu anh quan tâm về độ chính xác,
anh phải dùng space chứ?
423
00:21:15,251 --> 00:21:16,286
Mà sao cũng được.
424
00:21:16,388 --> 00:21:19,824
Một khi nó qua trình biên dịch
thì như nhau cả. Đúng nhỉ?
425
00:21:19,825 --> 00:21:22,526
Ừ. Ừ, về cơ bản thì đúng.
426
00:21:27,566 --> 00:21:30,467
Anh cho là, anh chỉ... anh chỉ
không hiểu tại sao em...
427
00:21:30,569 --> 00:21:32,001
hay những người sử dụng space thay cho tab.
428
00:21:32,104 --> 00:21:35,138
Như kiểu, nếu tất cả đều giống nhau,
tại sao không dùng tab luôn?
429
00:21:35,241 --> 00:21:37,708
Tại vì nó có thể sẽ trông khác nhau
trên máy tính của mỗi người.
430
00:21:37,809 --> 00:21:40,176
Tab làm kích thước file nhỏ hơn, đúng chưa?
431
00:21:40,279 --> 00:21:41,778
Anh điều hành một công ti nén, tin anh đi
432
00:21:41,880 --> 00:21:44,180
anh đã dành cả đời để làm giảm tối đa kích thước file.
433
00:21:44,283 --> 00:21:47,684
Đấy là cái anh làm. Ý là
anh không thể hiểu tại sao
434
00:21:47,786 --> 00:21:49,720
người ta dùng space thay cho tab.
435
00:21:49,821 --> 00:21:52,522
Ý là, sao không dùng luôn Vim thay cho Emacs đi?
(hai trình biên tập)
436
00:21:52,625 --> 00:21:55,692
- Em dùng Vim thay cho Emacs này.
- Ối Chúa ơi, giúp bọn con với!
437
00:21:55,794 --> 00:21:57,994
Được rồi... cô biết không?
438
00:21:58,096 --> 00:22:00,364
Chỉ là... tôi không nghĩ vụ này sẽ đi đến đâu.
Tôi rất tiếc.
439
00:22:00,466 --> 00:22:03,760
Ý là, gì nhỉ, nếu ta định sinh con và
để bọn nó đến thế giới này
440
00:22:03,761 --> 00:22:05,835
với cái ý tưởng đó? Thật là không công bằng,
có phải không? (Richie, calm down =))
441
00:22:05,937 --> 00:22:07,904
Con cái? Ta còn chưa ngủ với nhau nữa kìa.
442
00:22:08,006 --> 00:22:09,539
Thế thì đoán xem, việc đó
sẽ không bao giờ diễn ra đâu
443
00:22:09,642 --> 00:22:12,041
tại vì không đời nào tôi
lại đi hẹn hò với cái người
444
00:22:12,144 --> 00:22:15,111
dùng space thay cho tab.
445
00:22:16,148 --> 00:22:18,214
Richard!
446
00:22:21,158 --> 00:22:24,020
Wow! Được đấy. Chào nhé.
447
00:22:24,122 --> 00:22:29,393
Một phím tab sẽ giúp cô thay được 8 phím space!
448
00:22:34,497 --> 00:22:35,332
Ôi Chúa ơi!
449
00:22:35,434 --> 00:22:36,966
Richard, cái gì thế?
450
00:22:37,068 --> 00:22:41,004
Tôi vừa cố đi 8 bậc cầu thang một lúc.
451
00:22:41,106 --> 00:22:42,539
Tôi vẫn ổn.
452
00:22:42,641 --> 00:22:44,408
Thế gặp sau nhé, Richard.
453
00:22:44,510 --> 00:22:47,210
Chỉ nói thế thôi mà.
454
00:22:58,424 --> 00:23:02,926
Giao thức video chat mới này
làm ảnh của em rõ mồn một ấy.
455
00:23:03,028 --> 00:23:05,094
Khoan...khoan tí đã, Dinesh.
456
00:23:05,197 --> 00:23:07,631
Dinesh, em không thấy anh, toàn màu đen xì.
457
00:23:07,733 --> 00:23:10,334
Ồ, anh xin lỗi. Anh chưa bật camera
458
00:23:10,436 --> 00:23:13,537
cho video chat, chờ tí.
459
00:23:13,639 --> 00:23:17,240
- Boom!
- Rồi! Em có thể... nhìn thấy anh rồi.
460
00:23:17,343 --> 00:23:20,811
Anh đây! Denzel của Pakistan đây!
461
00:23:22,047 --> 00:23:25,782
Đúng thế! Denzel đến từ Pakistan.
462
00:23:25,884 --> 00:23:29,986
Chất lượng video tốt, đúng chứ?
Trông sắc nét quá.
463
00:23:30,088 --> 00:23:33,724
Đấy là cái bọn anh đang làm ở Pied Piper đấy.
464
00:23:33,826 --> 00:23:37,427
Rất...rất ấn tượng.
465
00:23:38,478 --> 00:23:42,232
Em phải bảo bạn trai em về cái này mới được.
466
00:23:42,334 --> 00:23:46,002
Bạn trai? Em chưa bao giờ bảo có bạn trai.
467
00:23:46,104 --> 00:23:47,671
Ồ, không à?
468
00:23:47,773 --> 00:23:50,874
Thì là tại vì anh ấy vừa thành chồng em.
469
00:23:51,813 --> 00:23:54,143
Em cứ quên suốt ấy mà, chồng em
470
00:23:54,246 --> 00:23:57,447
nhưng nhìn thấy anh thế này cực kì hay
471
00:23:57,549 --> 00:24:00,049
và mai ta sẽ nói chuyện nhiều hơn nhé.
472
00:24:00,151 --> 00:24:02,753
Ừ, ta sẽ nói...
473
00:24:04,256 --> 00:24:08,458
Hoặc là nó đóng băng thời gian
474
00:24:08,560 --> 00:24:11,561
đi hẹn hò và cưới người đàn ông trong mơ
475
00:24:11,663 --> 00:24:15,999
ngừng đóng băng thời gian
rồi nhảy lại vào video chat với cậu
476
00:24:16,101 --> 00:24:20,637
hoặc là... cậu mới là đứa xấu như gấu chó.
477
00:24:21,510 --> 00:24:24,841
Cậu nghĩ cái nào đúng?
Tôi vẫn chưa quyết được.
478
00:24:24,943 --> 00:24:27,310
Cái đéo gì thế này?
Richard tìm được gái
479
00:24:27,413 --> 00:24:32,248
cậu thì có bạn gái rồi,
Jared thì được ngủ với gái.
480
00:24:37,122 --> 00:24:38,855
Chào mẹ ạ.
481
00:24:40,913 --> 00:24:45,750
BACHMANITY INSANITY!
482
00:25:00,946 --> 00:25:04,448
Ôi giời. Winnie, Winnie,
Winnie, Winnie, Winnie.
483
00:25:04,550 --> 00:25:08,084
Elisabet yêu, yêu ơi.
484
00:25:08,186 --> 00:25:10,803
Anh em, mahalo vì đã đến nhé.
(mahalo= cảm ơn trong tiếng Hawaii)
485
00:25:10,804 --> 00:25:14,691
Chắc bọn mày đã ăn con humuhumunukunukuapua'a
(tên một loài cá ở Hawaii)
486
00:25:14,793 --> 00:25:17,193
vừa mới bắt tươi sáng nay.
487
00:25:17,295 --> 00:25:20,597
- Cái gì mà mumu...
- Được nướng đấy.
488
00:25:20,699 --> 00:25:24,200
Chuẩn bị đi. Trong vòng 5 phút nữa
489
00:25:24,302 --> 00:25:26,436
Đầu To với anh sẽ lên sân khấu
490
00:25:26,538 --> 00:25:31,274
rồi anh sẽ xuất cái thành công của anh
lên toàn bộ bản mặt
491
00:25:31,376 --> 00:25:33,009
và đầu tóc của những thằng đối thủ dữ dằn nhất.
492
00:25:33,111 --> 00:25:37,981
Sẽ giống như trả thù với cái màng trắng trắng nhầy nhụa ấy.
(lão E tởm quá)
493
00:25:38,083 --> 00:25:40,584
- Erlich?
- Rồi. Đợi tí.
494
00:25:40,686 --> 00:25:44,387
Sasha, cô đang làm vô cùng tốt. Ý là
495
00:25:44,490 --> 00:25:47,757
tôi thấy... tôi không thấy cái nào
khiến tôi không nghĩ mình ở Hawaii cả.
496
00:25:48,945 --> 00:25:50,226
Ta có vấn đề ở đây.
497
00:25:50,328 --> 00:25:54,030
Vài chủ nhà đất nói là séc của anh bị trả lại.
498
00:25:54,031 --> 00:25:58,022
499
00:25:58,023 --> 00:26:01,571
Sasha... tôi sẽ quay lại sau.
500
00:26:01,673 --> 00:26:04,173
Đầu To, Đầu To. Sau séc của bọn mình bị trả lại?
501
00:26:04,275 --> 00:26:08,645
Nếu cậu trả lời bất cứ cuộc gọi nào của tôi
thì tôi đã giải thích cho cậu xong rồi.
502
00:26:08,747 --> 00:26:10,079
Ông là thằng đéo nào?
503
00:26:10,763 --> 00:26:14,551
Erlich, đây là người quản lí kinh doanh của em, Arthur...
504
00:26:14,653 --> 00:26:17,554
- Klaiman.
- Klaiman. Tôi biết là có cái Clay gì gì đấy mà.
505
00:26:17,656 --> 00:26:20,156
Như tôi đã giải thích với anh Bighetti,
506
00:26:20,258 --> 00:26:23,994
cuối cùng tôi cũng xoay sở xong
để được quản lí tài chính của cậu ấy.
507
00:26:24,095 --> 00:26:26,897
Của chúng tôi. Tiếp đi.
508
00:26:26,999 --> 00:26:31,034
Sau lối sống hoang phí khủng khiếp này của hai anh
509
00:26:31,136 --> 00:26:34,504
bữa tiệc này và nửa triệu đô cho cái website
510
00:26:34,606 --> 00:26:39,042
hai anh chính thức vỡ nợ.
511
00:26:39,144 --> 00:26:41,177
Đầu To, mày cạn tiền rồi à?
512
00:26:41,279 --> 00:26:42,612
Bọn mình cạn tiền rồi anh ạ.
513
00:26:42,714 --> 00:26:44,280
Erlich, đến lúc rồi.
514
00:26:44,382 --> 00:26:47,951
Anh có số của tôi.
Tôi đã gửi vào voicemail cho anh.
515
00:26:48,053 --> 00:26:49,485
Vài lần.
516
00:26:49,588 --> 00:26:51,287
Hỡi những gã khổng lồ của thế giới công nghệ,
517
00:26:51,389 --> 00:26:54,691
tôi mang tới các bạn Nelson
Bighetti, Erlich Bachman,
518
00:26:54,793 --> 00:27:00,229
và Bachmanity!
519
00:27:11,977 --> 00:27:13,409
Aloha.
520
00:27:15,581 --> 00:27:18,949
Nghĩa là xin chào.
521
00:27:19,051 --> 00:27:20,584
Ồ, với cả tạm biệt nữa.
522
00:27:20,585 --> 00:27:24,457
Yay, cuối cùng thì cháu Jared mới là boss =))
Fun fact: Gavin bị ném xà phòng có vẻ giống vụ Bill Gates
bị ném bánh ở Bỉ hồi năm 98.
523
00:27:25,585 --> 00:28:29,457
Ai ngoại đạo như mình thì cuộc thánh chiến tab vs space, vim vs emacs
gúc gồ thêm nhé :)) vì mình chỉ hiểu sơ sơ thế.