1 00:00:00,091 --> 00:00:05,325 2 00:00:07,554 --> 00:00:12,490 Được rồi, một li Virgin Margarita cỡ extra nhé. 3 00:00:12,592 --> 00:00:14,826 - Cảm ơn mày, Richard. - Cậu làm gì lâu thế? 4 00:00:14,928 --> 00:00:17,395 Tôi thật ra... Tôi có gặp một cô. 5 00:00:17,497 --> 00:00:19,530 Gọi là bartender chứ gì, cô ta làm việc ở đây mà. 6 00:00:19,632 --> 00:00:21,032 Không, không. Là hàng thật cơ. 7 00:00:21,134 --> 00:00:23,668 Với cả lúc nãy tôi lấy được số của cô ấy thật này. 8 00:00:23,770 --> 00:00:25,870 Giỏi ghê chưa, anh chàng Casanova. (Giacomo Casanova, Ý, nổi tiếng sát gái :)) 9 00:00:25,973 --> 00:00:28,673 Thế cô ta đâu nhỉ? 10 00:00:28,775 --> 00:00:31,242 Cô ấy ở ngay đằng kia. 11 00:00:31,345 --> 00:00:34,346 - Cái thằng cao cao á? - Không, đằng sau nó ấy. 12 00:00:34,448 --> 00:00:36,948 Ô, chắc cô này bị che đằng sau cô nàng hấp dẫn mặc áo len đỏ rồi. 13 00:00:37,050 --> 00:00:39,617 Không, chính là cô nàng hấp dẫn mặc áo len đỏ đấy. 14 00:00:39,719 --> 00:00:41,052 Bọn mình đừng có nhìn cô ấy nữa được không? 15 00:00:41,154 --> 00:00:42,587 Cô ấy lộng lẫy quá. 16 00:00:42,689 --> 00:00:44,122 Cậu có chắc không phải là thằng cao cao kia không? (wth, Gilfoyle =)) 17 00:00:44,224 --> 00:00:46,157 Sao bọn mình lại ngạc nhiên khi anh thanh niên Richard 18 00:00:46,259 --> 00:00:48,026 đang hút hồn các quý cô nhỉ? 19 00:00:48,128 --> 00:00:51,229 Sau cùng thì anh chàng lại làm vua mà. Phụ nữ thích như thế. 20 00:00:51,331 --> 00:00:53,931 Được rồi, có khi cô này là đứa đào mỏ. 21 00:00:54,034 --> 00:00:55,833 Thôi nào, không, không... không phải thế đâu. 22 00:00:55,935 --> 00:00:58,303 Nhưng đúng là cậu đã bảo cô ta cậu là CEO của chính công ti mình chứ? 23 00:00:58,405 --> 00:01:00,605 Thuận miệng thôi. Nhưng ý là, nói thật nhé 24 00:01:00,707 --> 00:01:03,476 tôi còn giải thích nào khác nữa khi tôi và lũ bạn đang ở quán bar? (so weird =)) 25 00:01:03,477 --> 00:01:04,642 Cái đó đúng đấy. 26 00:01:04,744 --> 00:01:05,843 Bất cứ lúc nào ở gần phụ nữ 27 00:01:05,945 --> 00:01:07,578 thì việc giải thích lí do là cực quan trọng. 28 00:01:07,680 --> 00:01:09,814 Nếu không thì họ sẽ lo lắng đấy. 29 00:01:09,916 --> 00:01:12,117 Các anh em. 30 00:01:12,219 --> 00:01:16,388 Vì CEO quá khứ và hiện tại của Pied Piper 31 00:01:16,490 --> 00:01:20,325 - Ô, thế còn tương lai nữa? - Jared, bọn mình sẽ lo cái đó sau. 32 00:01:20,427 --> 00:01:22,660 Đêm nay là của Richard. 33 00:01:22,762 --> 00:01:24,262 Vì Richard. 34 00:01:29,263 --> 00:01:34,141 Silicon Valley S03E06: Bachmanity Insanity. Dịch và biên tập: Ailend166 35 00:01:35,642 --> 00:01:38,176 Tôi nghĩ cậu sẽ thấy tôi là một... một... Tôi là một anh sếp khoan dung 36 00:01:38,278 --> 00:01:41,846 nhưng Gleb này, cái... cái đoạn cậu vừa gửi, cậu dùng space thay cho tab. 37 00:01:41,948 --> 00:01:44,916 Tôi không biết tại sao cậu lại làm thế... 38 00:01:45,018 --> 00:01:48,153 nên hãy cho tôi biết lí do tại làm sao mà cậu... cậu lại làm như thế hả? 39 00:01:48,255 --> 00:01:51,222 Không to tát gì đâu. Hai cái đa phần là giống nhau, đúng mà? 40 00:01:51,324 --> 00:01:53,458 Đúng, đúng, cậu ấy đúng. Hai cái rất giống nhau mà. 41 00:01:53,560 --> 00:01:55,726 Không, không, xin lỗi nhé, hai cái... hai cái này không giống nhau tẹo nào. 42 00:01:55,828 --> 00:01:59,749 Ít nhất là không như thế trong sách của tôi. Một cái đúng còn một cái sai. 43 00:01:59,949 --> 00:02:02,067 Sao không ai bảo Gleb dùng tab? (spaces vs tabs, kiểu như hai cách để căn lề khi code) 44 00:02:02,169 --> 00:02:04,469 Có, bọn tôi bảo rồi. Với cả có cả trong bản hướng dẫn của công ti mà. 45 00:02:04,571 --> 00:02:08,940 Tôi chỉ không nghĩ là Gleb nhận ra Richard cực kì nghiêm túc về cái này. 46 00:02:09,042 --> 00:02:11,076 Ừ, nói thật là ngay cả tớ cũng chưa bao giờ hiểu được. 47 00:02:11,178 --> 00:02:13,945 Ý là một khi đoạn mã qua được trình biên dịch (compiler) 48 00:02:14,047 --> 00:02:15,513 thì có gì khác nhau về mặt hiệu quả đâu. 49 00:02:15,615 --> 00:02:18,216 Tôi biết nhưng mà bọn viết mã cứ thích cãi nhau vã cơ. 50 00:02:18,318 --> 00:02:23,088 Hồi ở Hooli, có lần tớ còn thấy hai kĩ sư cãi nhau ác liệt kinh khủng 51 00:02:23,190 --> 00:02:25,523 - hai đứa còn suýt nữa lao vào choảng nhau nữa. - Cái gì? 52 00:02:25,625 --> 00:02:27,425 Được rồi, mọi người, ờ, làm việc tiếp đi. 53 00:02:27,527 --> 00:02:31,829 Gleb, Sanjay, mọi người, tất cả đều hiểu tab rồi chứ? 54 00:02:31,931 --> 00:02:34,399 Rồi, rồi. Anh làm cái này rõ mồn một như ban ngày rồi. 55 00:02:34,501 --> 00:02:38,303 Được rồi. Tốt, việc nhỏ thế thôi với cả giờ tôi để các bạn lại cho Dinesh. 56 00:02:38,405 --> 00:02:42,907 Cậu... cậu ấy là người lập kế hoạch với cả... người rám nắng khá là đẹp. 57 00:02:44,311 --> 00:02:46,511 - Có phải rám nắng đâu, là... - Ừ, tôi biết, tôi biết. 58 00:02:46,613 --> 00:02:48,346 Xin lỗi. 59 00:02:48,448 --> 00:02:49,680 Tôi sinh ra đã thế rồi mà. 60 00:02:49,782 --> 00:02:52,016 Chào, Elisabet? Chào. 61 00:02:52,119 --> 00:02:53,951 Trước khi cô trình bày, tôi chỉ muốn nói là 62 00:02:54,053 --> 00:02:58,156 tôi thấy phần của cô vừa rồi rất ấn tượng. 63 00:02:59,093 --> 00:02:59,991 Cảm ơn anh. 64 00:03:00,093 --> 00:03:02,927 Đẹp y như mấy ngón tay đã gõ nó ấy. 65 00:03:04,331 --> 00:03:06,531 - Cứ như thể tôi đã thấy nó ấy. - Cảm ơn anh. 66 00:03:06,633 --> 00:03:11,269 Nói về việc gặp, tôi sẽ gặp... (see= gặp, hẹn hò, ý anh là hẹn hò =)) 67 00:03:11,371 --> 00:03:14,539 - cô vào ngày mai. - Rồi. Sẽ thế. 68 00:03:14,641 --> 00:03:17,475 - Bye-bye, Dinesh. - Bye, Elisabet. 69 00:03:20,364 --> 00:03:23,148 - Ẹc. - Gì? 70 00:03:23,250 --> 00:03:25,316 Cậu thật sự không nghĩ là nó đang tán tỉnh, đúng không? 71 00:03:25,418 --> 00:03:27,585 Nó làm ở đây. Nó được trả tiền để tiếp chuyện với cậu. 72 00:03:27,687 --> 00:03:30,488 Giống như cô bartender mà Richard nghĩ là nó đang tán ấy. 73 00:03:30,590 --> 00:03:32,624 Thật ra cô ấy có phải bartender đâu. 74 00:03:32,725 --> 00:03:35,160 Nhân tiện cho cậu biết nhá, bọn tôi còn đang nhắn tin nữa. 75 00:03:35,262 --> 00:03:38,263 Với cả... bọn tôi sẽ đi uống nước nữa, nên... 76 00:03:38,365 --> 00:03:41,399 Tuyệt. Nếu cậu đến quán bar mà nó làm việc, 77 00:03:41,501 --> 00:03:42,634 thì có khi được uống miễn phí đấy. 78 00:03:42,735 --> 00:03:45,203 Nữa nhé... không phải bartender mà. 79 00:03:45,305 --> 00:03:48,439 Rồi, cô ấy làm cho Facebook. Nên còn kiếm được nhiều tiền hơn tôi hay cậu đấy. 80 00:03:48,542 --> 00:03:53,211 Với cả... chắc chắn cô ấy không phải là đào mỏ. Nên... xin lỗi nhé. 81 00:03:54,681 --> 00:03:56,181 Ừ, chả có cái nào hợp lí cả. 82 00:03:56,283 --> 00:03:58,349 Này, mọi người, lên Code/Rag xem. 83 00:03:58,451 --> 00:03:59,884 Gì thế, là tin về vụ Gavin à? 84 00:03:59,986 --> 00:04:02,453 Chính là thế. 85 00:04:02,556 --> 00:04:05,290 Ồ, "Scandal xóa tin ở Hooli của Gavin Belson." 86 00:04:05,392 --> 00:04:10,027 - Tuyệt vời. - Giời ạ, Gavin không thể vui vẻ với cái này đâu. 87 00:04:17,787 --> 00:04:20,171 Đứng gần vào. 88 00:04:21,874 --> 00:04:23,374 Lùi lại, lùi lại đi. 89 00:04:23,476 --> 00:04:25,109 Mọi người đang đứng trên đất sở hữu tư, quay lại vỉa hè đi. 90 00:04:25,212 --> 00:04:26,644 - Mấy người sẽ bị bắt giam hết. - Này, Gavin! 91 00:04:26,746 --> 00:04:28,646 Xin chào, tôi là... 92 00:04:30,250 --> 00:04:32,083 Mấy người biết đấy, một trăm năm trước 93 00:04:32,185 --> 00:04:34,619 những người như tôi có thể thẳng tay giết bọn người ở dưới kia. 94 00:04:34,721 --> 00:04:39,390 Chỉ thế thôi. Mấy người nghĩ ông hoàng công nghiệp như Andrew Carnegie 95 00:04:39,492 --> 00:04:43,428 hay Cornelius Vanderbilt sẽ thèm nhướn mày á? Cho xin nhé. 96 00:04:45,105 --> 00:04:47,932 Thời gian quả thực đã thay đổi rồi. 97 00:04:50,103 --> 00:04:51,369 Có thật không nhỉ? 98 00:04:52,972 --> 00:04:57,475 Dĩ nhiên là thật rồi. Và vì mục đích tốt hơn mà. 99 00:04:57,577 --> 00:04:59,577 Trừ phi... 100 00:05:01,715 --> 00:05:03,914 Được rồi, quên đi. Ta làm gì với bài báo này bây giờ? 101 00:05:04,016 --> 00:05:06,317 Có thể kiện mụ Cantwell này với tội phỉ báng không? 102 00:05:06,419 --> 00:05:09,854 Gavin, luật về phỉ báng không áp dụng cho những gì viết ra là sự thật. 103 00:05:09,956 --> 00:05:13,258 Theo tôi hiểu thì đúng là ông đã ra chỉ thị cho đội kĩ sư của Nucleus 104 00:05:13,360 --> 00:05:15,727 - làm chìm đi những tin xấu trên Hooli-Search... - Tôi biết tôi đã làm gì. 105 00:05:15,828 --> 00:05:19,365 Quên vụ phỉ báng đi. Thế còn đứa Hooli không nêu tên mà mụ này cứ trích dẫn mai. 106 00:05:19,366 --> 00:05:22,233 Mọi thứ đứa này nói rõ ràng là đã vi phạm 107 00:05:22,335 --> 00:05:25,470 thỏa thuận không tiết lộ. Hãy kiện nó đi. 108 00:05:25,572 --> 00:05:27,572 Bọn tôi chưa biết đó là ai. 109 00:05:27,674 --> 00:05:30,608 Với cả bọn phóng viên thường không để lộ nguồn đâu. 110 00:05:30,710 --> 00:05:33,611 Ái chà, thế thì để tôi đốt ít lửa dưới đít mụ phóng viên này, nhé? 111 00:05:33,713 --> 00:05:37,515 Mấy người biết đấy, có cái hồi, cách đây không lâu đâu, 112 00:05:37,617 --> 00:05:40,885 đốt lửa theo đúng nghĩa đen chứ chả chơi. 113 00:05:42,055 --> 00:05:45,723 Nhưng nói rồi, bao giờ cho đến ngày xưa. 114 00:05:45,825 --> 00:05:47,925 Trừ phi... 115 00:05:49,162 --> 00:05:51,596 Được rồi, quên đi. Mấy người đúng là vô dụng. 116 00:05:51,698 --> 00:05:54,399 Cảm ơn nhé. Mấy người đi đi. 117 00:06:01,974 --> 00:06:04,409 Là Gavin Belson, xin cho gặp CJ Cantwell. 118 00:06:04,511 --> 00:06:07,077 Cô ấy sẽ biết lời chào của ai. (Gavin sends his regard =)) 119 00:06:07,078 --> 00:06:08,647 120 00:06:08,648 --> 00:06:11,382 Giờ, sân khấu chính sẽ ở đây. 121 00:06:11,484 --> 00:06:14,084 Với Yeezy hay ai đó tương xứng thế. 122 00:06:14,187 --> 00:06:17,054 Giờ tôi vẫn chưa chọn được chủ đề. 123 00:06:17,156 --> 00:06:21,726 Hầu hết người ta thuê Alcatraz để tiệc tùng hay chọn chủ đề nhà tù. 124 00:06:21,828 --> 00:06:25,262 Giá bao nhiêu để biến chỗ này 125 00:06:25,365 --> 00:06:27,298 thành kiểu như nó chưa hề là nhà tù trước đây? 126 00:06:27,400 --> 00:06:28,833 Tính sơ sơ nhé, 127 00:06:28,935 --> 00:06:30,968 với cả nếu cô nghĩ cái này sẽ hay ho 128 00:06:31,070 --> 00:06:34,104 nếu tôi cho một suối sô cô la ở đây 129 00:06:34,207 --> 00:06:38,543 với mấy con thuyền nhỏ chảy dọc theo đó chở đầy bánh quy Graham và kẹo dẻo. 130 00:06:38,645 --> 00:06:40,678 Cái đó là giấc mơ hồi bé của tôi đấy. 131 00:06:40,780 --> 00:06:43,581 Với cả chọn hãng sô cô la xịn nhất ấy, bọn tôi muốn gây ấn tượng. 132 00:06:43,683 --> 00:06:46,684 Tôi sẽ cho mời mọi thằng khốn nạn ở cái Thung lũng này đến tham dự. 133 00:06:46,786 --> 00:06:49,520 - Anh mời bọn khốn? - Chính xác. 134 00:06:49,622 --> 00:06:51,255 Bọn khốn nạn, bọn chó chết, 135 00:06:51,358 --> 00:06:53,558 bất cứ đối thủ hay kẻ thù nào 136 00:06:53,660 --> 00:06:55,660 trong sự nghiệp vĩ đại của tôi đều sẽ ở đây. 137 00:06:55,762 --> 00:07:00,965 Xong rồi, khi tôi lên sân khấu và giải phóng sức mạnh của Bachmanity, 138 00:07:01,067 --> 00:07:02,867 bọn nó sẽ đứng ngay ở hàng đầu. 139 00:07:02,969 --> 00:07:07,004 Erlich.. mình nói chuyện một tí nhé? 140 00:07:07,874 --> 00:07:09,306 Cái gì thế, Big Head? Anh tưởng đã bảo mày 141 00:07:09,409 --> 00:07:11,075 đi xem cái gì trên iPad rồi mà. 142 00:07:11,177 --> 00:07:12,543 Em nghĩ mình có vấn đề đấy. 143 00:07:12,645 --> 00:07:14,412 Cái cô phóng viên Code/Rag em nói chuyện 144 00:07:14,514 --> 00:07:17,548 bảo là Gavin Belson dọa kiện cô ấy 145 00:07:17,650 --> 00:07:19,417 nếu cô ấy không bảo cho lão biết cô ấy nói chuyện với ai. 146 00:07:19,519 --> 00:07:22,319 - Thì sao? - Thì cô ấy nói chuyện với em mà. 147 00:07:22,422 --> 00:07:25,556 Không công khai chính là rất xấu. Đây có lẽ là thời điểm tốt. 148 00:07:25,658 --> 00:07:28,493 Chính xác là lí do ta làm cộng sự của nhau. 149 00:07:28,595 --> 00:07:32,530 Được rồi, đúng. Ngoại trừ việc Gavin tìm được người nói chuyện với phóng viên là em 150 00:07:32,632 --> 00:07:34,732 thì lão sẽ biết em đã vi phạm Thỏa thuận không tiết lộ (NDA). 151 00:07:34,834 --> 00:07:38,569 Rồi lão sẽ lấy lại toàn bộ tiền của em nếu điều đó xảy ra. 152 00:07:38,671 --> 00:07:43,240 Tất cả 2 triệu. Ý là 20 triệu đấy. 153 00:07:43,342 --> 00:07:46,110 Đầu To, anh sẽ không la hét. 154 00:07:46,212 --> 00:07:47,978 Và anh cũng sẽ không đánh mày. 155 00:07:48,080 --> 00:07:51,015 Anh chỉ hỏi mày rất nhẹ nhàng là, 156 00:07:51,117 --> 00:07:55,085 thế đéo mẹ nào mày không bảo anh là mày đã kí vào cái NDA, 157 00:07:55,187 --> 00:07:57,822 hả cái thằng cục cứt vô dụng này? 158 00:07:57,924 --> 00:07:59,557 Thì đấy, vấn đề của cái NDA 159 00:07:59,659 --> 00:08:02,693 là cái NDA thật sự đã bảo vệ cho chính cái NDA. 160 00:08:02,796 --> 00:08:06,330 Nếu em bảo anh về cái NDA, sẽ là vi phạm NDA mất rồi. 161 00:08:06,433 --> 00:08:09,600 Rồi thế còn vụ nói chuyện với phóng viên? Cái đó thì là gì? 162 00:08:09,702 --> 00:08:13,638 Vâng. Thế mới chết. 163 00:08:13,740 --> 00:08:16,073 Thế anh nghĩ em nên làm gì? 164 00:08:16,175 --> 00:08:18,375 - Em có thể gọi lại cho cô ta... - Không! 165 00:08:18,478 --> 00:08:20,945 Để anh xử lí vụ này. Mày vào trực thăng đợi đi. 166 00:08:21,047 --> 00:08:22,413 Đi đi. 167 00:08:24,818 --> 00:08:26,951 Sasha, tôi sẽ phải quay lại đất liền. 168 00:08:27,053 --> 00:08:30,888 - Ồ, có vấn đề gì à? - Ồ, không, không. Vẫn ngon lành cả. 169 00:08:30,990 --> 00:08:33,257 Đất liền. 170 00:08:33,359 --> 00:08:35,526 Đây là một hòn đảo. 171 00:08:35,628 --> 00:08:37,762 Đấy chính là chủ đề. 172 00:08:37,864 --> 00:08:39,864 Hawaii. 173 00:08:39,966 --> 00:08:42,633 Ta sẽ làm một bữa luau. (tiệc theo kiểu Hawaii) 174 00:08:42,735 --> 00:08:47,004 Ừ, có đứa gọi anh thế ở trường trung học, thế là cái nickname cứ dính mãi đấy. 175 00:08:47,106 --> 00:08:51,108 - Denzel của Pakistan. - Ý là, anh có thấy thế đâu. 176 00:08:51,210 --> 00:08:52,777 Nhưng mà mọi người cứ gọi thế. Nên... 177 00:08:52,879 --> 00:08:56,881 Có khi họ phải gọi ông ấy là Dinesh của Mĩ chứ nhỉ? 178 00:08:57,909 --> 00:08:58,683 Thôi nhé. 179 00:08:58,785 --> 00:09:00,217 Chỉ khi nào anh thôi trước. 180 00:09:00,319 --> 00:09:02,186 - Không, em thôi trước đi. - Anh thôi trước đi. 181 00:09:02,288 --> 00:09:04,154 - Em trước. - Không, em nghĩ là anh chứ. 182 00:09:04,256 --> 00:09:06,323 Được rồi, anh sẽ tắt. Bye! 183 00:09:06,425 --> 00:09:09,627 Cậu mong cái kết gì ở đây? Cậu tưởng là sau bài rap lờ đờ đấy 184 00:09:09,729 --> 00:09:13,330 nó sẽ nhảy lên máy bay, phi cả nửa vòng Trái Đất đến 185 00:09:13,432 --> 00:09:16,166 - rồi phang cậu? - Động cơ của tôi trong sáng mà. 186 00:09:16,268 --> 00:09:18,769 Cô ấy và tôi, giống như, kết nối thực sự ấy. 187 00:09:18,872 --> 00:09:21,739 Cô ấy, kiểu như, quá xinh đẹp quá tuyệt diệu 188 00:09:21,841 --> 00:09:25,810 mà vẫn không hề biết mình hấp dẫn cỡ nào. 189 00:09:25,912 --> 00:09:28,112 Cậu không biết nó hấp dẫn cỡ nào thì có. 190 00:09:28,214 --> 00:09:31,716 Lỗi mất gói tin trên đường truyền của Estonia tệ cực kì. Nó có thể xấu như quỷ đấy. 191 00:09:31,818 --> 00:09:35,786 Ừ thì tớ cũng thể tưởng tượng được cái đó có ảnh hưởng tí gì đến Dinesh được. 192 00:09:37,189 --> 00:09:39,223 Đúng. Tại vì cô ấy rất tốt tính 193 00:09:39,325 --> 00:09:42,226 và... rất là giỏi, với cả có điệu cười hay hay nữa. 194 00:09:42,328 --> 00:09:44,729 Và nếu may mắn thì cô ấy sẽ không xấu như gấu chó. 195 00:09:45,999 --> 00:09:47,798 Hẹn hò với Winnie thế nào rồi? 196 00:09:49,592 --> 00:09:50,001 Ừ thì khá là ổn 197 00:09:50,102 --> 00:09:52,136 nếu xét đến việc cô ấy vẫn ở phòng bên. 198 00:09:52,238 --> 00:09:54,271 Dân chơi nhá, hẹn hò lần đầu mà may mắn thế không biết. 199 00:09:54,373 --> 00:09:56,807 Ừ, có làm tí xíu... nhưng chưa tới đâu. 200 00:09:56,910 --> 00:09:58,643 Ý là tôi ngủ mà mặc cả quần jeans. 201 00:09:58,745 --> 00:10:01,712 Thì cứ từ từ. Đói thì ăn mới ngon. 202 00:10:01,814 --> 00:10:05,416 Đúng thế. Bọn tôi có ngó ngoáy tí ở dưới áo 203 00:10:05,518 --> 00:10:09,186 kiểu như, phang bằng tay ấy. Ô, chào em. 204 00:10:15,028 --> 00:10:17,261 Xin chào, tôi là Winnie. 205 00:10:17,363 --> 00:10:19,564 - Chào nhé, tôi là Dinesh. - Xin chào, tôi là Jared. 206 00:10:19,666 --> 00:10:22,466 - Rất vinh dự được gặp cô. - Được rồi. 207 00:10:22,569 --> 00:10:26,604 - Chúa ơi, vui quá đi. - Cảm ơn. 208 00:10:26,706 --> 00:10:29,339 Tôi là Gilfoyle. Cô là bartender à? 209 00:10:29,442 --> 00:10:32,810 - Tôi làm ở Facebook. - Làm bartender á? 210 00:10:32,912 --> 00:10:34,946 Tôi có một con thú nhồi bông cũng tên Winnie. 211 00:10:35,048 --> 00:10:37,347 - Oh, wow. - Ý là đúng ra mà nói thì không phải động vật, 212 00:10:37,450 --> 00:10:40,184 tôi chỉ lấy cái túi Ziploc rồi nhồi ít báo cũ vào (lên reddit mà xem nhé =)) 213 00:10:40,286 --> 00:10:41,852 xong rồi tôi...tôi vẽ mặt cười vào đấy. 214 00:10:41,955 --> 00:10:44,254 Rồi, ờm... ta đi uống cà phê nhé, quý cô của anh? (có vẻ hai anh chị diễn trò thời Phục hưng) 215 00:10:44,356 --> 00:10:46,591 - Chắc rồi. Đi thôi. - Rồi. Được rồi 216 00:10:46,693 --> 00:10:51,161 Đã đến tận thời kì Elizabeth rồi à. Nghiêm túc rồi đấy. 217 00:10:51,263 --> 00:10:54,431 - Rồi sẽ đi Hội chợ Phục hưng sớm thôi. - Lành mạnh mà. 218 00:10:54,533 --> 00:10:57,201 Và giờ thì Richard đã hẹn hò, 219 00:10:57,303 --> 00:11:00,972 để hưởng ứng thì có khi tớ cũng ra ngoài ăn chơi thôi. 220 00:11:01,074 --> 00:11:03,340 Nghe cứ như là cậu chọn không thèm hẹn hò ấy. 221 00:11:03,442 --> 00:11:05,977 Ừ, chính xác. Tớ muốn tập trung cho Pied Piper. 222 00:11:06,079 --> 00:11:10,514 Nhưng mà có khi giờ tớ sẽ chải chuốt lông cánh, kiểu kiểu thế 223 00:11:10,617 --> 00:11:14,051 rồi xem có con chim mái nào đẹp đẹp cùng xây tổ với tớ không nào. 224 00:11:14,153 --> 00:11:17,321 Này, Jared. Nếu cậu phang được con chim mái nào đẹp đẹp trong phòng máy chủ của tôi 225 00:11:17,423 --> 00:11:19,123 thì buộc một cái cà vạt lên tay nắm cửa, được không? 226 00:11:19,225 --> 00:11:22,159 Ồ, để làm dấu. Ừ, ý hay đấy. 227 00:11:22,261 --> 00:11:26,330 Được rồi, thế anh sẽ đi lấy chìa khóa xe rồi đưa em về nhà nhé. Được không, quý cô của anh? 228 00:11:26,432 --> 00:11:28,465 - Đức ngài của em. - Quý cô của anh. 229 00:11:30,770 --> 00:11:32,136 Được rồi. 230 00:11:32,238 --> 00:11:34,839 Thế Richard bảo tôi là mấy cậu đang làm 231 00:11:34,941 --> 00:11:36,473 phần deep net cho platform? 232 00:11:36,575 --> 00:11:39,977 Ô thật à? Nó còn bô lô bí mật công ti nào nữa cho cô hả? 233 00:11:40,079 --> 00:11:43,648 Ừ thì tôi là bartender, tôi sẽ chả hiểu được mấy cái khoa với chả học, nhỉ? 234 00:11:43,750 --> 00:11:46,817 - Ngon. - Thế cô làm phần AI ở Facebook? (trí thông minh nhân tạo) 235 00:11:46,919 --> 00:11:51,088 Không, nhưng hồi tôi ở MIT tôi làm luận văn thạc sĩ về trò chơi với AI. 236 00:11:51,190 --> 00:11:52,890 Tôi làm nhiều thứ về học máy lắm (machine learning) 237 00:11:52,992 --> 00:11:54,692 Cho trò chơi? Cái đó hoạt động thế nào? 238 00:11:54,794 --> 00:11:57,161 Trên GitHub của tôi. Cậu muốn xem qua không? 239 00:11:57,263 --> 00:11:58,996 Gavin bảo lão sẽ lôi tôi ra tòa 240 00:11:59,098 --> 00:12:03,067 và sẽ nhờ thẩm phán ép tôi nói ra nguồn tin hoặc là đi tù. 241 00:12:03,169 --> 00:12:04,568 Được chứ? Tôi sẽ không đi tù đâu. 242 00:12:04,671 --> 00:12:06,704 Không, chả ai phải vào tù cả, CJ. 243 00:12:06,806 --> 00:12:10,808 Dù thế, nếu cô làm vậy, đi tù để bảo vệ nguồn tin 244 00:12:10,910 --> 00:12:13,177 sẽ khiến cô trở thành anh hùng Phục thiện Đầu tiên. 245 00:12:13,279 --> 00:12:15,813 Đấy là điều tốt đẹp nhất xảy đến cho một nhà báo. 246 00:12:15,915 --> 00:12:17,481 Nhà báo? Này nhé, tôi chỉ là blogger công nghệ. 247 00:12:17,583 --> 00:12:19,817 Được chưa? Tôi viết chuyện cho internet về chính internet. 248 00:12:19,919 --> 00:12:21,786 Tôi sẽ không đi tù vì cái đó đâu. 249 00:12:21,888 --> 00:12:24,188 Tôi biết đấy là một công việc nhảm cứt vớ vẩn. 250 00:12:24,290 --> 00:12:27,892 Cũng chằng đóng góp nhiều nhặn gì cho văn hóa theo cách này hay cách khác. 251 00:12:27,994 --> 00:12:31,328 Chúng ta vừa mới khẳng định được là cô chả có tính trung thực báo chí 252 00:12:31,430 --> 00:12:34,899 nhưng sẽ mất bao nhiêu đây 253 00:12:35,001 --> 00:12:37,835 để mua được một ít từ cô nhỉ? 254 00:12:40,639 --> 00:12:44,909 Xong rồi tôi tìm ra cách để huấn luyện một mạng chập chơi trò Atari 2600. 255 00:12:45,790 --> 00:12:47,178 Cái gì? 256 00:12:47,279 --> 00:12:51,148 - Space. - Ừ, thì sao, mấy cậu dùng tab à? 257 00:12:51,250 --> 00:12:52,649 Trong cái nhà này, ừ. 258 00:12:52,752 --> 00:12:57,154 Richard hơi bị quá khích trong cuộc thánh chiến Tabs vs Spaces đấy. 259 00:12:57,256 --> 00:12:59,223 Tôi hiểu rồi, vì công ti của anh ấy. Chắc rồi. 260 00:12:59,325 --> 00:13:00,958 Cái này còn sâu hơn nhiều. 261 00:13:01,060 --> 00:13:04,461 Tôi cho là nó nghĩ rằng ai mà dùng space thì thấp kém. 262 00:13:05,798 --> 00:13:07,598 Tôi sẽ không nói cái này cho Richard đâu. 263 00:13:07,700 --> 00:13:09,200 Cô không muốn thấy nó lên cơn động rồ đâu. 264 00:13:09,301 --> 00:13:11,468 Được rồi. Ta đi được chưa, thưa quý cô của anh? 265 00:13:12,543 --> 00:13:15,873 - Rất vui vì được gặp các cậu. - Chơi vui nhé. 266 00:13:16,643 --> 00:13:19,343 - Bye. - Bye. 267 00:13:19,445 --> 00:13:21,378 Thật ra tôi đã gần thấy thích cô này rồi. 268 00:13:21,480 --> 00:13:22,747 Quá tệ là Richard sẽ làm bung bét hết. 269 00:13:23,149 --> 00:13:26,183 Thế, cậu muốn chuyển bể bơi? 270 00:13:26,285 --> 00:13:30,888 Vâng, kiểu như nó xa nhà quá, xa điên lên được ấy. 271 00:13:30,990 --> 00:13:33,624 Nên tôi bảo công ti này đến để chuyển nó đến gần hơn. 272 00:13:34,602 --> 00:13:37,461 Nhưng xong cậu lại chuyển về chỗ cũ? 273 00:13:37,563 --> 00:13:40,497 Vâng, hóa ra là cái người xây chỗ này biết chính xác mình phải làm gì 274 00:13:40,599 --> 00:13:44,601 và cái bể bơi đúng là đã ở đúng chỗ từ trước tới nay. 275 00:13:44,703 --> 00:13:47,304 Nhưng giờ thì tôi đã chắc, tốt hơn nhiều. 276 00:13:47,406 --> 00:13:50,107 Nelson, cậu có thích giàu không? 277 00:13:50,209 --> 00:13:51,876 Vâng. Ôi giời, tuyệt vời lắm. 278 00:13:51,978 --> 00:13:53,477 Thế cậu muốn giàu mãi không? 279 00:13:53,579 --> 00:13:55,512 - Có chứ, vâng, chắc rồi. - Tốt. 280 00:13:55,614 --> 00:13:58,015 Đây là ba việc cậu cần làm, được chứ? 281 00:13:58,117 --> 00:14:00,951 Một, đừng có chuyển bể bơi nữa. 282 00:14:01,053 --> 00:14:03,020 Ồ, vâng, được rồi, tôi có thể làm được. Còn gì nữa? 283 00:14:03,122 --> 00:14:07,391 Hai, cậu cần phải quản lí chi tiêu và tìm nguồn của các biên lai 284 00:14:07,493 --> 00:14:10,895 tốt hơn là...thế này. 285 00:14:10,997 --> 00:14:13,230 Tôi chỉ làm tốt được nếu tôi có đủ thông tin. 286 00:14:13,332 --> 00:14:15,966 - Ồ, ông làm giỏi mà. - Không, tôi không cần được khen suông. 287 00:14:16,068 --> 00:14:20,704 Và ba, tôi có cảm giác người ta đang lợi dụng cậu. 288 00:14:20,807 --> 00:14:23,073 Xin lỗi, chờ chút. 289 00:14:23,176 --> 00:14:24,875 Ồ, là Erlich, tôi nên nhận cuộc này. 290 00:14:24,977 --> 00:14:26,977 Erlich Bachman, một ví dụ hoàn hảo. 291 00:14:27,079 --> 00:14:30,047 Cậu cho anh ta quyền can dự vào tài khoản cá nhân của cậu? 292 00:14:30,149 --> 00:14:31,782 Vâng, anh ấy là đối tác kinh doanh của tôi mà. 293 00:14:31,884 --> 00:14:34,751 Các cậu không phải là tập đoàn. Các cậu chỉ là hợp tác chung thôi. 294 00:14:34,854 --> 00:14:37,354 Thế nên về cơ bản thì anh này như kiểu chồng của cậu. 295 00:14:37,456 --> 00:14:39,824 - Như thế rất nguy hiểm. - Nhưng tôi tin anh ấy mà. 296 00:14:39,926 --> 00:14:44,728 Thật ra giờ anh ấy đang cố giữ tiền cho ta, nên chờ...chờ đã. 297 00:14:44,831 --> 00:14:45,729 Chào anh nhé. 298 00:14:45,832 --> 00:14:47,631 Đầu To, tin cực tốt đây. 299 00:14:47,733 --> 00:14:50,500 Anh đã giải quyết xong vụ Gavin và cùng lúc đó , 300 00:14:50,602 --> 00:14:54,038 anh đã đóng lại giai đoạn cấp vốn đầu tiên của bọn mình rồi. 301 00:14:54,140 --> 00:14:56,440 Ta đã mua một blog. 302 00:14:56,542 --> 00:14:58,809 Ôi, hay đấy. Giá bao nhiêu thế? 303 00:14:58,911 --> 00:15:00,344 - Cái gì đấy? - Ồ, không có gì đâu ạ. 304 00:15:00,446 --> 00:15:01,745 Bọn mình gần như trộm được nó ấy. 305 00:15:01,848 --> 00:15:05,182 - Gì cơ? - Tôi đang chém đấy. 306 00:15:05,284 --> 00:15:06,683 Nửa triệu đô. 307 00:15:06,785 --> 00:15:07,852 Hãy để tôi nói chuyện với anh ta. 308 00:15:07,954 --> 00:15:09,119 Này, Erlich, 309 00:15:09,222 --> 00:15:10,254 anh nói chuyện với... 310 00:15:10,356 --> 00:15:11,722 người quản lí kinh doanh của em một tí được không? 311 00:15:11,824 --> 00:15:14,392 Không, anh phải lượn đây nhưng bảo ông ấy là anh sẽ gặp ở bữa tiệc sau. 312 00:15:14,393 --> 00:15:15,592 Chúc vui nhé, cộng sự. 313 00:15:15,694 --> 00:15:17,661 Rồi, tuyệt. 314 00:15:17,763 --> 00:15:19,796 Về vụ cái blog... 315 00:15:19,899 --> 00:15:21,832 - 500 nghìn. - Ôi Chúa ơi. 316 00:15:21,934 --> 00:15:23,934 Tôi biết, gần như trộm được ấy, nhỉ? 317 00:15:24,036 --> 00:15:27,271 Mấy đứa bạn cùng phòng của anh hài thật đấy. Em thích họ. 318 00:15:27,373 --> 00:15:28,772 Mấy người đấy vừa mới nói linh tinh với em. 319 00:15:28,875 --> 00:15:31,108 Ô thì em đừng để bụng nhé. 320 00:15:31,210 --> 00:15:33,344 Được mà. Họ cũng nói linh tinh về anh nữa đấy. 321 00:15:33,445 --> 00:15:36,413 Ồ, thật á? Về cái gì, tóc tai hay cái gì thế? 322 00:15:36,515 --> 00:15:40,851 Không. Họ cứ cố bảo em là anh giống kiểu bọn phát xít (formatting Nazi-theo urban là mấy người OCD) 323 00:15:40,953 --> 00:15:43,220 khi nói về tabs vs spaces. 324 00:15:44,113 --> 00:15:47,024 Gì cơ? Anh á? Phát xít? 325 00:15:47,126 --> 00:15:48,759 Nghe buồn cười thế. 326 00:15:48,861 --> 00:15:51,661 Em cũng bảo thế, ý là em dùng space. Thì sao nào? 327 00:15:52,970 --> 00:15:54,932 Đúng, thì sao nào? 328 00:15:55,034 --> 00:15:57,401 Thấy chưa, họ cứ bảo là anh sẽ lên cơn động rồ nếu anh biết thế. 329 00:15:58,275 --> 00:15:59,636 Động rồ, anh á? Không. (hissy fits saga begins) 330 00:15:59,738 --> 00:16:02,406 - Em biết mà. - Em biết thế. Anh biết thế. 331 00:16:02,508 --> 00:16:05,943 Ý là, em xem đi nào, anh là thằng phát xít hay anh là thằng lên cơn động rồ? 332 00:16:06,045 --> 00:16:08,078 Em biết đấy? Hay anh là thằng phát xít lên cơn động rồ? (indeed you are, Richie) 333 00:16:08,180 --> 00:16:10,381 Anh mong là không. Đấy là Hitler chứ. Đấy là ý tưởng của lão mà. 334 00:16:10,482 --> 00:16:12,783 Ý là vụ Holocaust đúng là vô cảm, em có nghĩ thế không? 335 00:16:12,885 --> 00:16:15,619 Tại vì như kiểu, cái Hitler làm, em biết đấy, kiểu như lão 336 00:16:15,721 --> 00:16:18,422 giết quá nhiều người, quá là khủng khiếp đúng là một thời kì bi kịch. 337 00:16:18,524 --> 00:16:20,524 - Vâng. - Anh mừng là bọn anh không làm thế nữa. 338 00:16:20,626 --> 00:16:23,460 Ý là bọn anh, như kiểu anh... anh đã, em biết đấy...! 339 00:16:23,562 --> 00:16:25,930 Anh muốn bọn đấy chết hết. Anh không, anh không quan tâm. 340 00:16:26,032 --> 00:16:29,400 Ý là, anh có quan tâm, đừng... đừng có mà giết họ...họ... người Do Thái ấy. 341 00:16:29,501 --> 00:16:32,569 Mà thôi, em muốn gì... em muốn đặt gì ở đây thế? 342 00:16:34,173 --> 00:16:38,008 - Giao thức đồng đẳng của ta đấy à? (P-to-P protocol) - Ừ, tôi chỉ làm cho vui thôi. 343 00:16:38,110 --> 00:16:40,877 Tôi vừa mới tìm ra cách dùng bộ nén cho RTC, nên... (RTC= Real Time Clock, đồng hồ thời gian thực) 344 00:16:40,980 --> 00:16:43,914 - Video chat à? - Ừ. Tôi nghĩ là sẽ được độ phân giải tốt hơn 345 00:16:44,016 --> 00:16:46,016 bọn Hooli-Chat. Ngay cả khi dùng 3G. 346 00:16:46,118 --> 00:16:49,019 Có khi sẽ là một tính năng vui vui hay hay cho platform, thế đấy. 347 00:16:49,121 --> 00:16:51,721 Xong rồi là ngẫu nhiên thì cậu cũng có thể nhìn thấy 348 00:16:51,824 --> 00:16:53,790 Elisabet thực sự trông như nào nhỉ. 349 00:16:53,892 --> 00:16:56,026 Ô, đúng. 350 00:16:56,128 --> 00:16:57,594 Tôi chưa bao giờ nghĩ thế cả. 351 00:16:57,696 --> 00:16:59,496 Nếu cậu làm cái platform chăm được một nửa 352 00:16:59,598 --> 00:17:01,731 so với những gì cậu làm để chim chuột với cô người Slavơ này 353 00:17:01,834 --> 00:17:04,734 thì có khi cổ phần của chúng ta sẽ có tí giá trị đấy. 354 00:17:04,837 --> 00:17:07,438 Này... 355 00:17:07,539 --> 00:17:10,407 cái quái gì vừa nãy thế hả? 356 00:17:10,607 --> 00:17:14,032 357 00:17:14,347 --> 00:17:16,246 Cậu nói thêm một tí tẹo nữa được không, Richard? 358 00:17:16,349 --> 00:17:19,116 Sao mấy cậu lại bảo Winnie 359 00:17:19,218 --> 00:17:24,088 là tôi nghĩ mấy người dùng space thay cho stab là ngu si? 360 00:17:24,190 --> 00:17:26,123 - Tại vì đúng là thế mà. - Không, không phải. 361 00:17:26,225 --> 00:17:27,791 Và nếu có thật, mà tôi có thế đâu 362 00:17:27,893 --> 00:17:29,926 tại sao mấy cậu lại nói sau lưng tôi, nói với cô ấy? 363 00:17:30,029 --> 00:17:33,230 Ý là mọi thứ đã rất ngon lành, cho tới khi cô ấy... 364 00:17:33,632 --> 00:17:37,201 Ừ. Rất là đáng yêu đấy. 365 00:17:37,303 --> 00:17:39,769 - Vâng, thật sự rất tuyệt. - Em làm được đấy. 366 00:17:39,872 --> 00:17:41,938 - Anh sẽ gọi em sau, được chứ? - Được rồi, tuyệt, vâng. 367 00:17:42,041 --> 00:17:45,242 Tuyệt, nghe hay đấy. Bye, Jared. 368 00:17:45,344 --> 00:17:47,311 Bye. 369 00:18:02,328 --> 00:18:03,360 Jared? 370 00:18:03,462 --> 00:18:04,728 Ừ? 371 00:18:04,830 --> 00:18:06,196 Ai đấy? 372 00:18:06,298 --> 00:18:08,632 À, đấy là Carol. 373 00:18:10,236 --> 00:18:14,438 Thế... Jared, có phải... 374 00:18:14,540 --> 00:18:16,873 có phải cậu vừa mần tình với cô đấy không? 375 00:18:19,845 --> 00:18:21,845 Gì thế? Tớ cũng trưởng thành rồi, 376 00:18:21,947 --> 00:18:25,416 và như tất cả các cậu, tớ cũng phải động dục chứ. (human being, Jared thay bằng sexual being =)) 377 00:18:25,518 --> 00:18:27,251 Hai người phang trong gara à? 378 00:18:27,353 --> 00:18:30,587 Ờ thì nó là phòng máy chủ và là phòng ngủ của tớ nữa. 379 00:18:30,689 --> 00:18:34,358 Cái gì, thế là cậu vừa gặp một cô 380 00:18:34,460 --> 00:18:37,027 xong rồi là mần tình luôn á? 381 00:18:39,198 --> 00:18:40,564 Vụ này có thường xuyên không? 382 00:18:40,666 --> 00:18:42,632 Ờm, nếu cậu hỏi tớ bao nhiêu lần 383 00:18:42,734 --> 00:18:45,569 tớ đã yêu, thì là hai. 384 00:18:45,671 --> 00:18:49,706 Nhưng phần còn lại thì tớ không nói đâu. Nghe hư hỏng lắm. 385 00:18:49,808 --> 00:18:53,043 Russ chuẩn thật, thằng này chuyên phang. (and there goes my sweet little boy) 386 00:18:53,145 --> 00:18:55,979 Cô nàng xinh như mộng ở ngoài kia là ai đấy? 387 00:18:56,082 --> 00:18:58,715 Chà, em nói hết rồi, chuyển chủ đề thôi. 388 00:18:58,817 --> 00:19:00,917 Cô đó để Jared mần tình đấy. 389 00:19:01,019 --> 00:19:04,721 Jared, giỏi. Dùng được con trym đấy rồi. 390 00:19:04,823 --> 00:19:07,891 Anh em, anh muốn mời bọn mày (đúng là chuyển chủ đề nhanh thật =)) 391 00:19:07,993 --> 00:19:13,863 tới một sự kiện hứa hẹn đỉnh cao của mùa này. 392 00:19:13,966 --> 00:19:17,101 Bachmanity Insanity. 393 00:19:17,795 --> 00:19:19,035 Alcatraz á? 394 00:19:19,138 --> 00:19:21,405 Đừng có lo, sẽ không nhận ra được đâu. 395 00:19:21,507 --> 00:19:25,209 Jared, gửi lời chào tới... mày muốn thêm một vé không? 396 00:19:25,311 --> 00:19:28,579 Ồ, không, cảm ơn anh. Em nghĩ thế sớm quá. 397 00:19:28,680 --> 00:19:32,649 Thông minh đấy. Đừng có đổ thêm cát vào bãi biển, ở đó nhiều hàng ngon lắm đấy. 398 00:19:32,751 --> 00:19:36,253 Richard, anh cho là mày sẽ mang theo bạn ấy nhỉ? 399 00:19:36,355 --> 00:19:40,023 Anh biết không? Cô ấy và em sẽ đi cùng nhau đấy. 400 00:19:40,126 --> 00:19:41,658 Tôi sẽ làm được 401 00:19:41,760 --> 00:19:45,829 mặc cho tất cả mấy cái cố gắng nhỏ nhoi của mấy người cố phá quan hệ của tôi. 402 00:19:45,931 --> 00:19:48,798 Mày có thể làm bất cứ cái gì nếu mày đặt hết tâm trí vào đấy, Richard. 403 00:19:48,900 --> 00:19:52,969 Kể cả việc biến Alcatraz thành Hawaii. 404 00:20:03,849 --> 00:20:05,582 Anh ổn chứ? 405 00:20:05,684 --> 00:20:09,520 Ừ. Ừ, ổn cả. Tuyệt. 406 00:20:12,458 --> 00:20:14,191 - Anh biết đấy... - Gì cơ? 407 00:20:14,293 --> 00:20:16,560 Bạn cùng phòng của em ngày mai sẽ đi ra khỏi thành phố 408 00:20:16,662 --> 00:20:19,596 nếu nếu bọn mình muốn quay lại đây sau bữa tiệc của Erlich... 409 00:20:20,719 --> 00:20:23,867 Được chứ, ừ. Chắc rồi, nghe có vẻ hay ho đây. 410 00:20:23,969 --> 00:20:28,104 - Rồi, là hẹn hò nhé. - Hẹn gặp em. 411 00:20:40,252 --> 00:20:42,018 Richard, có gì à? 412 00:20:42,120 --> 00:20:45,455 Không. Không có gì, mọi thứ đều rất ổn. 413 00:20:49,428 --> 00:20:50,694 Thôi nào. 414 00:20:50,796 --> 00:20:51,995 - Ôi Chúa ơi! - Anh xin lỗi. 415 00:20:52,097 --> 00:20:53,263 Mấy đứa bạn cùng phòng của anh đúng rồi 416 00:20:53,365 --> 00:20:54,998 - anh rất ghét space. - Không, không, không. 417 00:20:55,100 --> 00:20:57,033 Anh không, không phải ghét, ghét thì nghe mạnh quá. 418 00:20:57,135 --> 00:21:01,071 Thật ra là, anh thích tab hơn một tí. 419 00:21:01,173 --> 00:21:05,775 Nhưng đấy là chỉ là do anh thôi và vì anh thích... 420 00:21:05,877 --> 00:21:08,645 sự chính xác. 421 00:21:08,747 --> 00:21:10,714 Ừ thì không phải là cãi cọ gì 422 00:21:10,816 --> 00:21:14,318 nhưng nếu anh quan tâm về độ chính xác, anh phải dùng space chứ? 423 00:21:15,251 --> 00:21:16,286 Mà sao cũng được. 424 00:21:16,388 --> 00:21:19,824 Một khi nó qua trình biên dịch thì như nhau cả. Đúng nhỉ? 425 00:21:19,825 --> 00:21:22,526 Ừ. Ừ, về cơ bản thì đúng. 426 00:21:27,566 --> 00:21:30,467 Anh cho là, anh chỉ... anh chỉ không hiểu tại sao em... 427 00:21:30,569 --> 00:21:32,001 hay những người sử dụng space thay cho tab. 428 00:21:32,104 --> 00:21:35,138 Như kiểu, nếu tất cả đều giống nhau, tại sao không dùng tab luôn? 429 00:21:35,241 --> 00:21:37,708 Tại vì nó có thể sẽ trông khác nhau trên máy tính của mỗi người. 430 00:21:37,809 --> 00:21:40,176 Tab làm kích thước file nhỏ hơn, đúng chưa? 431 00:21:40,279 --> 00:21:41,778 Anh điều hành một công ti nén, tin anh đi 432 00:21:41,880 --> 00:21:44,180 anh đã dành cả đời để làm giảm tối đa kích thước file. 433 00:21:44,283 --> 00:21:47,684 Đấy là cái anh làm. Ý là anh không thể hiểu tại sao 434 00:21:47,786 --> 00:21:49,720 người ta dùng space thay cho tab. 435 00:21:49,821 --> 00:21:52,522 Ý là, sao không dùng luôn Vim thay cho Emacs đi? (hai trình biên tập) 436 00:21:52,625 --> 00:21:55,692 - Em dùng Vim thay cho Emacs này. - Ối Chúa ơi, giúp bọn con với! 437 00:21:55,794 --> 00:21:57,994 Được rồi... cô biết không? 438 00:21:58,096 --> 00:22:00,364 Chỉ là... tôi không nghĩ vụ này sẽ đi đến đâu. Tôi rất tiếc. 439 00:22:00,466 --> 00:22:03,760 Ý là, gì nhỉ, nếu ta định sinh con và để bọn nó đến thế giới này 440 00:22:03,761 --> 00:22:05,835 với cái ý tưởng đó? Thật là không công bằng, có phải không? (Richie, calm down =)) 441 00:22:05,937 --> 00:22:07,904 Con cái? Ta còn chưa ngủ với nhau nữa kìa. 442 00:22:08,006 --> 00:22:09,539 Thế thì đoán xem, việc đó sẽ không bao giờ diễn ra đâu 443 00:22:09,642 --> 00:22:12,041 tại vì không đời nào tôi lại đi hẹn hò với cái người 444 00:22:12,144 --> 00:22:15,111 dùng space thay cho tab. 445 00:22:16,148 --> 00:22:18,214 Richard! 446 00:22:21,158 --> 00:22:24,020 Wow! Được đấy. Chào nhé. 447 00:22:24,122 --> 00:22:29,393 Một phím tab sẽ giúp cô thay được 8 phím space! 448 00:22:34,497 --> 00:22:35,332 Ôi Chúa ơi! 449 00:22:35,434 --> 00:22:36,966 Richard, cái gì thế? 450 00:22:37,068 --> 00:22:41,004 Tôi vừa cố đi 8 bậc cầu thang một lúc. 451 00:22:41,106 --> 00:22:42,539 Tôi vẫn ổn. 452 00:22:42,641 --> 00:22:44,408 Thế gặp sau nhé, Richard. 453 00:22:44,510 --> 00:22:47,210 Chỉ nói thế thôi mà. 454 00:22:58,424 --> 00:23:02,926 Giao thức video chat mới này làm ảnh của em rõ mồn một ấy. 455 00:23:03,028 --> 00:23:05,094 Khoan...khoan tí đã, Dinesh. 456 00:23:05,197 --> 00:23:07,631 Dinesh, em không thấy anh, toàn màu đen xì. 457 00:23:07,733 --> 00:23:10,334 Ồ, anh xin lỗi. Anh chưa bật camera 458 00:23:10,436 --> 00:23:13,537 cho video chat, chờ tí. 459 00:23:13,639 --> 00:23:17,240 - Boom! - Rồi! Em có thể... nhìn thấy anh rồi. 460 00:23:17,343 --> 00:23:20,811 Anh đây! Denzel của Pakistan đây! 461 00:23:22,047 --> 00:23:25,782 Đúng thế! Denzel đến từ Pakistan. 462 00:23:25,884 --> 00:23:29,986 Chất lượng video tốt, đúng chứ? Trông sắc nét quá. 463 00:23:30,088 --> 00:23:33,724 Đấy là cái bọn anh đang làm ở Pied Piper đấy. 464 00:23:33,826 --> 00:23:37,427 Rất...rất ấn tượng. 465 00:23:38,478 --> 00:23:42,232 Em phải bảo bạn trai em về cái này mới được. 466 00:23:42,334 --> 00:23:46,002 Bạn trai? Em chưa bao giờ bảo có bạn trai. 467 00:23:46,104 --> 00:23:47,671 Ồ, không à? 468 00:23:47,773 --> 00:23:50,874 Thì là tại vì anh ấy vừa thành chồng em. 469 00:23:51,813 --> 00:23:54,143 Em cứ quên suốt ấy mà, chồng em 470 00:23:54,246 --> 00:23:57,447 nhưng nhìn thấy anh thế này cực kì hay 471 00:23:57,549 --> 00:24:00,049 và mai ta sẽ nói chuyện nhiều hơn nhé. 472 00:24:00,151 --> 00:24:02,753 Ừ, ta sẽ nói... 473 00:24:04,256 --> 00:24:08,458 Hoặc là nó đóng băng thời gian 474 00:24:08,560 --> 00:24:11,561 đi hẹn hò và cưới người đàn ông trong mơ 475 00:24:11,663 --> 00:24:15,999 ngừng đóng băng thời gian rồi nhảy lại vào video chat với cậu 476 00:24:16,101 --> 00:24:20,637 hoặc là... cậu mới là đứa xấu như gấu chó. 477 00:24:21,510 --> 00:24:24,841 Cậu nghĩ cái nào đúng? Tôi vẫn chưa quyết được. 478 00:24:24,943 --> 00:24:27,310 Cái đéo gì thế này? Richard tìm được gái 479 00:24:27,413 --> 00:24:32,248 cậu thì có bạn gái rồi, Jared thì được ngủ với gái. 480 00:24:37,122 --> 00:24:38,855 Chào mẹ ạ. 481 00:24:40,913 --> 00:24:45,750 BACHMANITY INSANITY! 482 00:25:00,946 --> 00:25:04,448 Ôi giời. Winnie, Winnie, Winnie, Winnie, Winnie. 483 00:25:04,550 --> 00:25:08,084 Elisabet yêu, yêu ơi. 484 00:25:08,186 --> 00:25:10,803 Anh em, mahalo vì đã đến nhé. (mahalo= cảm ơn trong tiếng Hawaii) 485 00:25:10,804 --> 00:25:14,691 Chắc bọn mày đã ăn con humuhumunukunukuapua'a (tên một loài cá ở Hawaii) 486 00:25:14,793 --> 00:25:17,193 vừa mới bắt tươi sáng nay. 487 00:25:17,295 --> 00:25:20,597 - Cái gì mà mumu... - Được nướng đấy. 488 00:25:20,699 --> 00:25:24,200 Chuẩn bị đi. Trong vòng 5 phút nữa 489 00:25:24,302 --> 00:25:26,436 Đầu To với anh sẽ lên sân khấu 490 00:25:26,538 --> 00:25:31,274 rồi anh sẽ xuất cái thành công của anh lên toàn bộ bản mặt 491 00:25:31,376 --> 00:25:33,009 và đầu tóc của những thằng đối thủ dữ dằn nhất. 492 00:25:33,111 --> 00:25:37,981 Sẽ giống như trả thù với cái màng trắng trắng nhầy nhụa ấy. (lão E tởm quá) 493 00:25:38,083 --> 00:25:40,584 - Erlich? - Rồi. Đợi tí. 494 00:25:40,686 --> 00:25:44,387 Sasha, cô đang làm vô cùng tốt. Ý là 495 00:25:44,490 --> 00:25:47,757 tôi thấy... tôi không thấy cái nào khiến tôi không nghĩ mình ở Hawaii cả. 496 00:25:48,945 --> 00:25:50,226 Ta có vấn đề ở đây. 497 00:25:50,328 --> 00:25:54,030 Vài chủ nhà đất nói là séc của anh bị trả lại. 498 00:25:54,031 --> 00:25:58,022 499 00:25:58,023 --> 00:26:01,571 Sasha... tôi sẽ quay lại sau. 500 00:26:01,673 --> 00:26:04,173 Đầu To, Đầu To. Sau séc của bọn mình bị trả lại? 501 00:26:04,275 --> 00:26:08,645 Nếu cậu trả lời bất cứ cuộc gọi nào của tôi thì tôi đã giải thích cho cậu xong rồi. 502 00:26:08,747 --> 00:26:10,079 Ông là thằng đéo nào? 503 00:26:10,763 --> 00:26:14,551 Erlich, đây là người quản lí kinh doanh của em, Arthur... 504 00:26:14,653 --> 00:26:17,554 - Klaiman. - Klaiman. Tôi biết là có cái Clay gì gì đấy mà. 505 00:26:17,656 --> 00:26:20,156 Như tôi đã giải thích với anh Bighetti, 506 00:26:20,258 --> 00:26:23,994 cuối cùng tôi cũng xoay sở xong để được quản lí tài chính của cậu ấy. 507 00:26:24,095 --> 00:26:26,897 Của chúng tôi. Tiếp đi. 508 00:26:26,999 --> 00:26:31,034 Sau lối sống hoang phí khủng khiếp này của hai anh 509 00:26:31,136 --> 00:26:34,504 bữa tiệc này và nửa triệu đô cho cái website 510 00:26:34,606 --> 00:26:39,042 hai anh chính thức vỡ nợ. 511 00:26:39,144 --> 00:26:41,177 Đầu To, mày cạn tiền rồi à? 512 00:26:41,279 --> 00:26:42,612 Bọn mình cạn tiền rồi anh ạ. 513 00:26:42,714 --> 00:26:44,280 Erlich, đến lúc rồi. 514 00:26:44,382 --> 00:26:47,951 Anh có số của tôi. Tôi đã gửi vào voicemail cho anh. 515 00:26:48,053 --> 00:26:49,485 Vài lần. 516 00:26:49,588 --> 00:26:51,287 Hỡi những gã khổng lồ của thế giới công nghệ, 517 00:26:51,389 --> 00:26:54,691 tôi mang tới các bạn Nelson Bighetti, Erlich Bachman, 518 00:26:54,793 --> 00:27:00,229 và Bachmanity! 519 00:27:11,977 --> 00:27:13,409 Aloha. 520 00:27:15,581 --> 00:27:18,949 Nghĩa là xin chào. 521 00:27:19,051 --> 00:27:20,584 Ồ, với cả tạm biệt nữa. 522 00:27:20,585 --> 00:27:24,457 Yay, cuối cùng thì cháu Jared mới là boss =)) Fun fact: Gavin bị ném xà phòng có vẻ giống vụ Bill Gates bị ném bánh ở Bỉ hồi năm 98. 523 00:27:25,585 --> 00:28:29,457 Ai ngoại đạo như mình thì cuộc thánh chiến tab vs space, vim vs emacs gúc gồ thêm nhé :)) vì mình chỉ hiểu sơ sơ thế.