1 00:00:06,484 --> 00:00:07,681 Được rồi, một cái nữa đây. 2 00:00:07,717 --> 00:00:12,520 TechCrunch viết, "Laurie Bream đã đi ăn trưa ở Rosewood 3 00:00:12,555 --> 00:00:14,888 với một ngôi sao công nghệ mới nổi khác, Sam Herron. 4 00:00:14,924 --> 00:00:18,459 Có lẽ nào cuối cùng đây sẽ là CEO mới của Pied Piper?" 5 00:00:18,495 --> 00:00:20,828 Có khi bà ta chỉ đang chơi bọn nó thôi. 6 00:00:20,863 --> 00:00:23,164 10 ngày rồi. Cậu biết cái gì hay hơn không? 7 00:00:23,199 --> 00:00:26,566 Nếu tôi biết được Laurie muốn làm cái gì với công ti của tôi từ chính miệng bà ta 8 00:00:26,602 --> 00:00:28,235 thay vì lên mạng đọc mấy cái khỉ gió này. 9 00:00:28,270 --> 00:00:31,971 Richard, cuối cùng thì bên kế toán cũng đồng ý cho ta làm sổ sách. 10 00:00:32,007 --> 00:00:33,507 Được rồi. 11 00:00:34,976 --> 00:00:38,745 Này, Richard. Mình còn cần làm gì nữa không? 12 00:00:38,780 --> 00:00:40,113 Tôi không biết. Sao cậu lại hỏi tôi? 13 00:00:40,149 --> 00:00:42,114 Tôi không phải CEO. Chả có CEO nào cả. 14 00:00:42,150 --> 00:00:46,585 Tại vì, hình như cái ghế trống chết giẫm này của lão Jack còn là một lựa chọn tốt hơn cả tôi. 15 00:00:46,621 --> 00:00:50,956 Thế nên có khi... có khi đi mà hỏi cái ghế xem nó nghĩ gì ấy. 16 00:00:50,991 --> 00:00:52,391 Cứ việc nói gì thì nói về cái ghế 17 00:00:52,426 --> 00:00:55,060 nhưng ít nhất nó cũng không bảo bọn mình đi làm cái hộp chết mẹ kia. 18 00:00:55,095 --> 00:00:57,496 Đúng. So với Richard, nó kiên quyết hơn nhiều. 19 00:00:57,532 --> 00:01:01,533 Với cả nó ít bị mông lão Barker ịn lên đấy hơn nữa. (bọn bạn láo quá =)) 20 00:01:05,380 --> 00:01:11,498 Silicon Valley S03E05: Cái ghế trống. Dịch từ phụ đề của Caio-addi7ed.com Dịch và biên tập: Ailend166 21 00:01:11,578 --> 00:01:13,444 Cậu nghiêm túc đấy chứ? 22 00:01:13,480 --> 00:01:16,046 Hơn cả việc lão Jack cắt đứt hợp đồng nực cười kia 23 00:01:16,081 --> 00:01:19,216 bọn mình đã chi cả nghìn đô cho một trong mấy cái màn hình chết mẹ kia? 24 00:01:19,251 --> 00:01:22,619 Thế á? Ha. Đắt thế nhỉ. 25 00:01:22,655 --> 00:01:25,889 Thế thì sao? Raviga đã cấp vốn $5 triệu cơ mà. 26 00:01:25,924 --> 00:01:28,525 Không đời nào bọn mình lại đốt hết xong rồi. 27 00:01:28,561 --> 00:01:31,695 Mấy cậu không hề biết mấy cái thỏa thuận này là như nào hả? Đấy là tiền phân ngạch đấy. 28 00:01:31,730 --> 00:01:32,861 Là cái gì thế? (tranche) 29 00:01:32,897 --> 00:01:34,863 À, đấy là từ mượn tiếng Pháp cổ cho từ "phần nhỏ". 30 00:01:34,899 --> 00:01:36,965 Ừ, gắng mà theo đi, Dinesh. 31 00:01:37,001 --> 00:01:38,634 Bọn mình nhận tiền theo giai đoạn. 32 00:01:38,670 --> 00:01:40,903 Được chưa? Mình lấy $2 triệu trước 33 00:01:40,938 --> 00:01:42,938 để hoạt động, thiết kế và làm sản phẩm 34 00:01:42,973 --> 00:01:46,775 nhưng bọn mình sẽ không được lấy 3 triệu còn lại cho tới khi sản phẩm ra được thị trường. 35 00:01:46,811 --> 00:01:48,811 Và Jack cứ yên ổn lãng phí tiền nong 36 00:01:48,846 --> 00:01:50,545 tại vì lão nghĩ bọn mình sẽ làm cái hộp 37 00:01:50,581 --> 00:01:53,181 và sẽ nhận tiếp 3 triệu trong vài tuần nữa. 38 00:01:53,217 --> 00:01:56,084 Nhưng cái platform sẽ phải cần nhiều thời gian hơn thế. 39 00:01:56,119 --> 00:01:59,554 Đúng. Thế là giờ chúng ta là công ti đáng giá $250 triệu 40 00:01:59,590 --> 00:02:02,056 vừa được nhận vốn $5 triệu 41 00:02:02,092 --> 00:02:04,226 và giờ ta cạn rỗng túi luôn. 42 00:02:04,261 --> 00:02:05,893 Tốc độ chi tiêu của ta là không tưởng 43 00:02:05,929 --> 00:02:08,662 và mỗi ngày bọn mình cứ như đang ngồi ở Limbo... (Limbo, rìa của Địa ngục, nếu nó có thật :v) 44 00:02:12,235 --> 00:02:13,800 Nếu như bọn mình không? 45 00:02:13,836 --> 00:02:16,403 Nếu như bọn mình không ở đấy? 46 00:02:16,439 --> 00:02:18,272 Giống như kiểu, Limbo cái đệt ấy, đúng không? 47 00:02:18,307 --> 00:02:23,243 Ý là, ngay bây giờ, hãy... hãy sa thải hết tất cả bọn sale chết tiệt kia 48 00:02:23,278 --> 00:02:25,945 không thuê cái chỗ này nữa và cút thẳng ra khỏi đây luôn. 49 00:02:25,980 --> 00:02:29,482 Mình làm thế được không? Không có CEO nào ở đây lại cho phép đâu. 50 00:02:29,517 --> 00:02:32,885 Ừ. Ngay đâu cũng chả có thằng CEO nào bảo tôi không được làm cả, đúng chưa? 51 00:02:32,920 --> 00:02:34,854 Đúng đấy. Cậu là CTO. 52 00:02:34,889 --> 00:02:36,856 Về mặt kĩ thuật, cậu là quản lí có cấp bậc rồi. 53 00:02:36,891 --> 00:02:38,157 Cấp A mẹ nó còn gì. 54 00:02:38,192 --> 00:02:41,260 Xem này, khi nào hay nếu như có CEO mới đến tiếp quản công ti 55 00:02:41,295 --> 00:02:45,230 bọn mình sẽ làm những gì họ nói trong khả năng tốt nhất thôi. 56 00:02:45,266 --> 00:02:47,432 Nhưng cái khả năng thật nhất 57 00:02:47,468 --> 00:02:50,235 là sẽ không có công ti nào để tiếp quản 58 00:02:50,271 --> 00:02:52,404 nếu như mình không làm gì bây giờ. 59 00:02:52,439 --> 00:02:55,374 - Rồi, không có bánh quế ngạc nhiên nữa. - Cái gì? 60 00:02:55,409 --> 00:02:56,841 - Không có Đầu bếp Amy nữa. - Khồnggg! 61 00:02:56,877 --> 00:02:59,243 Và không có mấy cái văn phòng ngu si kiểu này nữa, được chứ? 62 00:02:59,279 --> 00:03:01,145 Bọn mình về lại cái tổ thôi. 63 00:03:01,180 --> 00:03:02,146 - Cái đệttttt. - Dinesh, 64 00:03:02,181 --> 00:03:04,415 bọn mình cần cắt giảm mọi thứ, tiết kiệm từng đồng một 65 00:03:04,450 --> 00:03:07,951 để tập trung vào mảng kĩ sư làm platform. Được chứ? 66 00:03:07,987 --> 00:03:09,420 Rồi ta sẽ lại chạy ngon lành thôi. 67 00:03:09,455 --> 00:03:12,990 Rồi, Gilfoyle, Dinesh, gói ghém mấy cái màn hình mạ vàng này lại 68 00:03:13,025 --> 00:03:14,957 tại vì bọn mình sẽ bán hết. 69 00:03:14,993 --> 00:03:17,126 Jared, nhanh nào. Làm thôi. 70 00:03:17,162 --> 00:03:19,763 - Hmm. - Chà, như hạch ấy. 71 00:03:23,702 --> 00:03:25,702 Jesus. 72 00:03:30,175 --> 00:03:33,309 Được rồi, mấy người. Cho tôi nói vài lời, xin phép nhé ! 73 00:03:33,344 --> 00:03:34,710 Ừ, đợi thắng bàn nữa nhé. 74 00:03:34,745 --> 00:03:38,414 Không. Ờ, không... Ngay giờ. Xin lỗi, phải là bây giờ cơ. 75 00:03:38,449 --> 00:03:40,716 Với lại, ra đây đi, Dang, (anh Đáng trang trí gần xong rồi =)) 76 00:03:40,751 --> 00:03:43,985 ờ, đầu bếp Amy, Jan the Man, Keith, Northeast regional. 77 00:03:44,021 --> 00:03:45,521 Với cả anh vẫn còn cái bóng kia chứ? (Doug, shadowing Keith =)) 78 00:03:45,556 --> 00:03:47,055 - Yo! - Ô, kia rồi. 79 00:03:47,090 --> 00:03:48,856 Được rồi, ờ...quây lại đây nào. 80 00:03:48,891 --> 00:03:51,058 Rồi, tôi có vài tin cho mọi người đây. 81 00:03:51,093 --> 00:03:52,727 Có phải là về vụ CEO mới không? 82 00:03:52,762 --> 00:03:54,329 Re/Code viết là có thể là Reid Hoffman. 83 00:03:54,364 --> 00:03:57,398 Không. Tôi... không biết gì mấy cái đấy cả. 84 00:03:57,434 --> 00:04:01,035 Không, không. Không có CEO mới nào cả. Cũng không có nhân sự mới nào nữa. 85 00:04:01,070 --> 00:04:05,372 Thật ra là... Đúng hơn là tất cả mấy người sẽ trở thành cựu nhân viên. 86 00:04:05,407 --> 00:04:07,574 Rồi, thế này... 87 00:04:07,609 --> 00:04:09,509 Chúng tôi đang đi theo hướng khác. 88 00:04:09,545 --> 00:04:12,412 Và cái đó có nghĩa là, nếu tôi không đến từng chỗ 89 00:04:12,448 --> 00:04:13,980 và nói với từng người về việc ở lại 90 00:04:14,015 --> 00:04:17,551 thì điều đó có nghĩa là mọi người bị... chấm dứt hợp đồng, ngay lập tức. 91 00:04:17,586 --> 00:04:21,588 Thế nên, Dang, Đầu bếp Amy, Jan the Man, tất cả đội Sale, 92 00:04:21,623 --> 00:04:23,689 Tôi, ờ, rất tiếc về việc này. 93 00:04:23,725 --> 00:04:26,559 Anh có chắc là anh có thể sa thải bọn tôi, hợp pháp không? 94 00:04:26,594 --> 00:04:28,861 Ừ. Đúng, chắc chắn luôn. 95 00:04:28,896 --> 00:04:32,398 Tôi là CTO. Tôi là người có quyền cao nhất, nên đúng là thế. 96 00:04:32,433 --> 00:04:35,835 Anh vẫn... anh vẫn là CTO? Laurie chưa sa thải anh à? 97 00:04:35,870 --> 00:04:38,504 Không, bà ấy... Sao bà ấy lại sa thải tôi chứ? 98 00:04:38,539 --> 00:04:40,672 Ờ thì Code/Rag viết là công nghệcủa anh chỉ tàng tàng 99 00:04:40,707 --> 00:04:42,674 nên đấy là lí do không ai muốn làm CEO. 100 00:04:42,709 --> 00:04:44,008 - Cái gì cơ? - Ừ. 101 00:04:44,043 --> 00:04:46,244 Đấy là lí do tôi nghĩ anh đã bị sa thải rồi chứ. 102 00:04:46,279 --> 00:04:49,046 Ừ, có khi bà ấy đợi đến Thứ sáu mới sa thải. 103 00:04:49,082 --> 00:04:50,415 Ồ, nghe có lí đấy. 104 00:04:50,450 --> 00:04:52,950 Không, chả có lí gì cả. Việc đó sẽ không xảy ra, được chứ? 105 00:04:52,986 --> 00:04:54,586 Tôi sẽ không bị sa thải. Thế thì quá điên. 106 00:04:54,621 --> 00:04:56,487 Tôi vẫn chưa đọc bài đấy. Được rồi, có khi là tôi bận tối tăm mặt mũi 107 00:04:56,522 --> 00:04:59,456 làm cho cái công nghệ khủng hơn tại vì nó không tàng tàng tí nào. 108 00:04:59,492 --> 00:05:01,958 Thật ra... hóa ra nó đỉnh của đỉnh thấy mẹ luôn. 109 00:05:01,994 --> 00:05:04,094 Rồi, tôi cho đấy mới là sự thật. 110 00:05:04,129 --> 00:05:06,963 Với cả tôi không bị sa thải, mấy cậu này cũng không chỉ có mấy người thôi. 111 00:05:06,999 --> 00:05:10,601 Tất cả mọi người tính từ cái tường này đều bị sa thải tuốt. Nên tận hưởng đi nhé. 112 00:05:18,009 --> 00:05:19,475 Jesus! Quả táo này ngon quá. 113 00:05:19,511 --> 00:05:20,843 Mày mua ở đâu đấy? 114 00:05:20,879 --> 00:05:23,846 - À, em có người chuyên vụ hoa quả. - Tuyệt vời. 115 00:05:23,882 --> 00:05:25,681 Đọc anh nghe ta đến đâu rồi. 116 00:05:25,717 --> 00:05:29,652 Ờ, "Bachman và Bighetti sẽ chung nhau mọi thứ trong vụ đầu tư này 117 00:05:29,687 --> 00:05:31,653 và bất cứ công ti nào trong danh sách đầu tư. 118 00:05:31,688 --> 00:05:34,456 Ngoại trừ Pied Piper." 119 00:05:34,491 --> 00:05:37,626 Này, sao...sao Pied Piper lại nằm ngoài? 120 00:05:37,661 --> 00:05:40,796 Tại vì em thực sự đã từng làm ở đó mà, nên phải chia chứ nhỉ? 121 00:05:40,831 --> 00:05:44,065 Đầu To, Pied Piper không còn trong lồng ấp nữa. 122 00:05:44,100 --> 00:05:47,101 Sẽ là không công bằng với mày với anh và với bọn nó 123 00:05:47,137 --> 00:05:49,670 nếu như phải bỏ bất cứ cổ phần nào của anh trong công ti bọn nó. 124 00:05:49,705 --> 00:05:54,308 Nữa là, cũng như mày, anh đã bỏ mọi thứ mà anh thấy đáng giá 125 00:05:54,343 --> 00:05:58,011 cổ phần, quyền chọn, tiền mặt, tài sản luân chuyển. 126 00:05:58,047 --> 00:06:00,147 Khoan. Thế là tất cả tài sản luân chuyển của em á? 127 00:06:00,182 --> 00:06:01,682 Cái đó nhiều lắm đấy. 128 00:06:01,717 --> 00:06:04,818 Nhiều chứ, Đầu To. Cả hai ta đều phải bỏ nhiều thứ. 129 00:06:04,853 --> 00:06:07,253 Để rồi sẽ nhận lại được nhiều hơn. 130 00:06:07,288 --> 00:06:09,923 Và đó chính là bản chất của một mối hợp tác thành công. 131 00:06:09,958 --> 00:06:13,927 Hoàn toàn ủy thác, một cách mù quáng, không quan tâm đến hậu quả 132 00:06:13,962 --> 00:06:16,095 - giống như hôn nhân ấy. - Phải rồi. 133 00:06:16,130 --> 00:06:18,264 Ô, đây rồi. Viết cái này đi. 134 00:06:18,299 --> 00:06:20,667 Trong trường hợp không thông qua được bầu phiếu 135 00:06:20,702 --> 00:06:22,634 bất cứ bất đồng nào cũng sẽ được giải quyết 136 00:06:22,670 --> 00:06:27,038 bằng cách tung đồng xu mà ông Bachman chọn. 137 00:06:29,009 --> 00:06:30,241 Mày làm cái đéo gì ở đây hả? 138 00:06:30,277 --> 00:06:32,043 Không thấy bọn tao đang họp à? 139 00:06:33,246 --> 00:06:35,313 Tiếp đi, Đầu To, đọc lại xem nào. 140 00:06:35,349 --> 00:06:37,583 Ô, ừm..." trong trường hợp bầu phiếu..." 141 00:06:39,285 --> 00:06:40,618 Cái máy xay này hỏng mẹ nó rồi! 142 00:06:40,653 --> 00:06:43,354 Cái thứ hai trong ngày hôm nay đấy! 143 00:06:45,124 --> 00:06:48,493 CJ Cantwell của Code/Rag viết và tôi trích nhé 144 00:06:48,528 --> 00:06:51,328 "Đang gặp rất nhiều ứng viên mà chưa chọn được ai, 145 00:06:51,364 --> 00:06:55,466 người ta không thể không tự hỏi tại sao Pied Piper không thể giành được ai. 146 00:06:55,501 --> 00:06:58,902 Liệu công nghệ khoe mẽ này của người sáng lập Richard Hendricks, 147 00:06:58,937 --> 00:07:01,838 'người tôi đã từng gọi là Mark Zuckerberg tiếp theo' 148 00:07:01,874 --> 00:07:07,310 sẽ biến Pied Piper từ một con kì lân thành con lừa đội mũ chóp nhọn hay không?" 149 00:07:07,345 --> 00:07:08,478 Và? 150 00:07:08,514 --> 00:07:10,647 Và cô ta phỉ báng công nghệ của tôi. 151 00:07:10,682 --> 00:07:13,048 Cái duy nhất làm ăn được ở đây đấy. 152 00:07:13,083 --> 00:07:15,183 Này nhé, tôi nghĩ tôi chỉ cần nói chuyện 153 00:07:15,219 --> 00:07:16,552 và bảo cô ta thay đổi bài vậy. 154 00:07:16,587 --> 00:07:20,723 Không. Tôi không muốn cậu liên quan đến loại rác rưởi như CJ Cantwell 155 00:07:20,758 --> 00:07:22,892 chỉ để xoa dịu cái tôi đàn ông của cậu. 156 00:07:22,927 --> 00:07:25,193 Cái tôi của tôi không liên quan gì cả, Laurie. 157 00:07:25,229 --> 00:07:27,496 Xem này, bọn viết mã không bao giờ muốn làm việc 158 00:07:27,532 --> 00:07:29,297 cho một công ti mà bọn nó nghĩ là có công nghệ lởm cả. 159 00:07:29,333 --> 00:07:30,932 Tôi phải đi chặn trước cái này lại. 160 00:07:30,967 --> 00:07:33,134 Với cả nếu tôi mà không làm thì ta chết chắc. 161 00:07:33,169 --> 00:07:34,903 Richard, dù cậu có coi trọng điều này hay không 162 00:07:34,938 --> 00:07:36,704 thật ra tôi đã có kế hoạch ở đây rồi. 163 00:07:36,740 --> 00:07:39,574 Bà có thể gặp ai ở Palo Alto thay tôi làm CEO cũng được. 164 00:07:39,609 --> 00:07:41,576 Tôi sẽ không bảo bà phải làm việc của bà như nào. 165 00:07:41,611 --> 00:07:44,546 Được chứ nhưng tôi cần phải làm gì đó, ngay bây giờ. 166 00:07:44,581 --> 00:07:47,147 Cô ta... cô ta còn bảo chúng ta là Clinkle tiếp theo đấy. 167 00:07:47,182 --> 00:07:49,149 Clinkle, Laurie. Clinkle đấy. (Tra gúc gồ nhé, CEO sa thải tuốt tuột hết nhân viên :)) 168 00:07:49,184 --> 00:07:51,051 Bà... bà biết cái gì đã xảy ra ở Clinkle, đúng chứ? 169 00:07:51,086 --> 00:07:53,820 - Bà muốn chúng ta như Clinkle chắc? - Xin cậu, đừng có nói "Clinkle" nữa. 170 00:07:53,856 --> 00:07:55,856 Nghe chói tai lắm. Được rồi. 171 00:07:55,891 --> 00:07:58,592 Tôi sẽ sắp xếp một cuộc phỏng vấn. 172 00:07:58,627 --> 00:08:01,361 Nhưng tôi muốn cậu phải đàng hoàng, Richard. 173 00:08:01,396 --> 00:08:03,363 Người sạch sẽ, chỉnh tề và mặc đẹp vào. 174 00:08:03,398 --> 00:08:07,833 Và cậu sẽ cần ngồi nói chuyện với người đứng đầu đội PR trước khi trả lời. 175 00:08:07,869 --> 00:08:08,701 Tại sao? 176 00:08:08,736 --> 00:08:11,370 Bởi vì cậu đang trong tình trạng xúc động 177 00:08:11,405 --> 00:08:12,939 và khi cậu xúc động 178 00:08:12,974 --> 00:08:14,840 thì cậu ăn nói cực kì là không rành mạch. 179 00:08:14,876 --> 00:08:17,810 Ờ thì tôi không nói là đúng đó. (đó, đó =)) 180 00:08:20,714 --> 00:08:22,380 Được rồi. Vâng. Được. Chắc. 181 00:08:22,415 --> 00:08:23,514 Um... 182 00:08:23,550 --> 00:08:25,016 Với cả cảm ơn bà, Laurie. 183 00:08:28,589 --> 00:08:30,822 Trước khi cậu hỏi, thì là có nhé. 184 00:08:30,857 --> 00:08:32,991 Tôi làm sạch sẽ mấy cái ổ cứng này rồi. 185 00:08:33,026 --> 00:08:35,694 - Thế... - Cậu đúng là thằng trẻ ranh. 186 00:08:35,729 --> 00:08:38,295 Cách duy nhất để làm sạch mấy cái ổ cứng 187 00:08:38,330 --> 00:08:40,297 là lấy máy khoan làm lủng một lỗ cơ mà. 188 00:08:40,332 --> 00:08:43,968 Được rồi, bình tĩnh đi, Snowden. Tôi xóa sạch rồi, ta ổn cả. 189 00:08:44,003 --> 00:08:48,706 Chào mừng, chào mừng. Ờ, bọn cháu không thuê văn phòng được nữa nên mọi thứ sẽ phải ra đi thôi. 190 00:08:48,741 --> 00:08:53,110 Các ghế đều đã được chỉnh cao lên để đỡ được phần thắt lưng rồi. 191 00:08:53,145 --> 00:08:55,678 Nên mọi người ngó qua đi ạ. 192 00:08:56,681 --> 00:08:58,380 Ô, ờ, vài lời khuyên nhé: 193 00:08:58,416 --> 00:09:01,651 mấy cái ghế Haworths như này giống kiểu được đi spa mông ấy ạ. 194 00:09:01,686 --> 00:09:04,020 Thật đấy, với cả mông cháu mỏng manh lắm. 195 00:09:04,055 --> 00:09:06,589 Dì cháu còn gọi cháu là "mông thủy tinh" cơ mà. (glasshole =)) so Jared) 196 00:09:06,625 --> 00:09:08,557 Nên cô mua nó được đấy. 197 00:09:08,593 --> 00:09:10,292 Nhìn bọn giòi bọ kia mà xem. 198 00:09:10,328 --> 00:09:12,494 La liếm lên đồ thừa của bọn mình, 199 00:09:12,529 --> 00:09:15,097 để lại mấy cái nhớt dãi tầm thường. 200 00:09:15,132 --> 00:09:18,166 Tôi nghĩ cậu phải thấy y như ở chợ ở nhà cậu chứ 201 00:09:18,201 --> 00:09:20,268 mặc cả, bán mấy cái bàn chân khỉ (bùa may mắn) 202 00:09:20,303 --> 00:09:23,171 mong ngóng anh Indiana Jones đeo túi vải. 203 00:09:23,206 --> 00:09:25,240 Được rồi. Marion nằm trong cái túi đấy 204 00:09:25,275 --> 00:09:28,610 mà Indiana Jones thì cứ thả sức trút mấy cái chân vào, thằng ngu si này. 205 00:09:28,645 --> 00:09:30,210 Chào chú. 206 00:09:30,246 --> 00:09:31,979 Cứ hỏi cháu nếu cần nhé. 207 00:09:32,015 --> 00:09:35,382 Chà, sao rồi? Tớ vừa bán được cái đầu tiên. 208 00:09:35,417 --> 00:09:37,918 Tớ làm mấy cái bán buôn này nhiều lắm rồi 209 00:09:37,954 --> 00:09:39,219 nên cái này như kiểu nghề của tớ ấy. 210 00:09:39,255 --> 00:09:41,388 - Cái gì? - Tớ có nhiều bạn là người già lắm. 211 00:09:41,423 --> 00:09:43,024 Ô, cái đó vui lắm đấy. 212 00:09:43,059 --> 00:09:45,692 Đấy là cái quạt tản nhiệt. 213 00:09:47,963 --> 00:09:50,296 Hôm nay mày mặc áo hoodie vàng. 214 00:09:50,331 --> 00:09:52,132 Ồ, vâng. 215 00:09:52,167 --> 00:09:53,700 Chờ tí đã. 216 00:09:53,735 --> 00:09:55,301 Có cái nào được kí đâu. 217 00:09:55,336 --> 00:09:59,005 À vâng. Ừm, chỉ là người quản lí kinh doanh của em có vài câu hỏi 218 00:09:59,041 --> 00:10:01,507 về việc sắp đặt một số thứ. 219 00:10:01,543 --> 00:10:04,843 Như kiểu sao nó không phải là tập đoàn. 220 00:10:04,879 --> 00:10:07,913 Giống như kiểu hợp tác chung chung hay gì gì đó ấy. 221 00:10:07,948 --> 00:10:10,448 Ý là anh ta bảo em là em không hiểu đúng đấy, 222 00:10:10,484 --> 00:10:11,650 nên anh ta muốn nói chuyện với anh nữa. 223 00:10:11,686 --> 00:10:14,687 Thế là mày muốn kiện cáo, hử? Mình đang làm cái đó đấy hả? 224 00:10:14,722 --> 00:10:16,889 Em không nghĩ là anh ta có bằng luật. 225 00:10:16,924 --> 00:10:21,292 Đầu To, anh đã hi vọng là một cú bắt tay đã là đủ với mày. 226 00:10:21,327 --> 00:10:23,327 Bởi vì ta đã đi một quãng đường dài 227 00:10:23,362 --> 00:10:25,897 và con đường đó phải được xây từ sự tin tưởng. Tin tưởng mù quáng. 228 00:10:25,932 --> 00:10:29,300 Rồi mày mang vào đây cái gọi là "chuyên gia" 229 00:10:29,335 --> 00:10:31,969 ...thực sự khiến anh phải sững lại 230 00:10:32,005 --> 00:10:34,338 và làm sỉ nhục danh dự của anh. 231 00:10:34,373 --> 00:10:37,974 Hả? Ờ, xin lỗi, chờ chút. Em phải nghe điện. Em quay lại ngay. 232 00:10:38,010 --> 00:10:39,910 Xin lỗi. A lô? 233 00:10:39,945 --> 00:10:42,512 Này. Ờ, trông em thế nào? 234 00:10:42,547 --> 00:10:45,682 Nếu anh mà nói thật thì trông như con bù nhìn nói tiếng bụng ấy. 235 00:10:48,153 --> 00:10:49,485 Ờ... Được rồi. 236 00:10:49,521 --> 00:10:51,888 Thì anh biết đấy, cái đó hợp mà 237 00:10:51,924 --> 00:10:54,356 tại vì giờ em định đến Raviga 238 00:10:54,391 --> 00:10:57,426 để gặp một người PR bảo em chính xác cần phải nói gì 239 00:10:57,461 --> 00:10:59,729 với một phóng viên và nói như nào. 240 00:10:59,764 --> 00:11:00,863 Thì cái đó có lí đấy. 241 00:11:00,898 --> 00:11:03,799 Mày hay nói lảm nhảm lúc mày bị áp lực lắm. 242 00:11:05,069 --> 00:11:07,869 Sao cái này mọi người hay nói? (đó =)) 243 00:11:09,473 --> 00:11:11,039 Tại sao nhỉ? 244 00:11:11,074 --> 00:11:12,207 Dị quá đi. 245 00:11:12,242 --> 00:11:15,276 Em vừa nhận điện thoại từ văn phòng của Laurie Bream ở Raviga 246 00:11:15,311 --> 00:11:18,613 hỏi xem em có muốn phỏng vấn làm CEO của Pied Piper hay không. 247 00:11:18,648 --> 00:11:21,750 Cái gì? Cậu giỡn mặt tôi đấy à? 248 00:11:21,785 --> 00:11:23,184 Đấy tớ nói y như thế. 249 00:11:23,220 --> 00:11:25,987 Xong rồi tớ bảo không và cả hai cùng gác máy. 250 00:11:26,022 --> 00:11:30,190 Ý là tớ nghĩ là họ gác máy. Tớ đã gác máy rồi nên... 251 00:11:30,226 --> 00:11:33,326 Wow. Wow. Được rồi. 252 00:11:33,362 --> 00:11:35,863 Được rồi. Đúng đấy, tuyệt. Đầu To. 253 00:11:35,898 --> 00:11:37,965 Đầu To! Bọn nó giỡn mặt mình à? 254 00:11:38,000 --> 00:11:39,933 Cái đéo gì đang diễn ra thế? 255 00:11:39,969 --> 00:11:42,202 Đầu To, mày có thể sỉ nhục anh 256 00:11:42,238 --> 00:11:44,404 bằng cái giấy tờ cho vay nặng lãi kia, 257 00:11:44,439 --> 00:11:47,039 nhưng sỉ nhục Richard và lăng mạ nó 258 00:11:47,075 --> 00:11:49,909 thì giống như kiểu đánh một đứa bé không làm gì nên tội cả. 259 00:11:49,944 --> 00:11:52,544 Anh không thể ăn nốt bát mì được nữa. 260 00:11:52,580 --> 00:11:54,613 Em bảo là không mà. 261 00:11:55,850 --> 00:11:58,350 Xin chào. Richard Hendricks đến để gặp Dawn Simon bên PR. 262 00:11:58,386 --> 00:12:01,853 Chắc rồi, cô ấy đang đợi gặp anh trong phòng họp nhỏ. Ừm, anh có cần tôi... 263 00:12:01,889 --> 00:12:03,789 Không, không. Tôi, ờ... tôi biết chỗ rồi. 264 00:12:03,824 --> 00:12:05,924 Hóa ra là tôi có biết cái gì đó thật này. 265 00:12:05,959 --> 00:12:07,959 Tôi không phải thằng ngu thấy mẹ. 266 00:12:11,298 --> 00:12:13,165 - Richard Hendricks. Chào. - Trước khi ta đi xa hơn 267 00:12:13,200 --> 00:12:15,667 tôi chỉ muốn cô biết rằng, ừm, tôi sẽ không hét vào mặt cô 268 00:12:15,702 --> 00:12:17,468 nhưng có thể tôi vẫn sẽ hét đấy. 269 00:12:17,504 --> 00:12:19,336 - Được thôi. - Được rồi. Ờ.. 270 00:12:19,371 --> 00:12:21,772 tại vì đúng làm nhảm nhí mà. 271 00:12:21,808 --> 00:12:24,074 Thật đấy, ý là, tôi hiểu cả. Đây là việc của cô. Cô làm PR. 272 00:12:24,110 --> 00:12:27,077 Việc của cô là bảo tôi không thể nói cái gì. 273 00:12:27,113 --> 00:12:29,680 Ý là khi tôi nói chuyện này với phóng viên, có thể tôi không được nói 274 00:12:29,715 --> 00:12:33,317 vụ đó rùm beng kiểu gì, ừm, Laurie Bream sa thải tôi 275 00:12:33,352 --> 00:12:35,885 xong rồi thay tôi bằng Action Jack Barker. 276 00:12:35,921 --> 00:12:38,855 Tôi có thể không được nói là cái hành động duy nhất lão làm là 277 00:12:38,890 --> 00:12:41,524 chọn nhầm sản phẩm và làm công ti cạn sạch tiền nong. 278 00:12:41,559 --> 00:12:45,361 Với cả tôi cũng có thể không được phép bảo là tôi tức bỏ mẹ ra 279 00:12:45,396 --> 00:12:48,898 khi Laurie Bream ở ngoài kia lang thang ở ngoài Thung lũng 280 00:12:48,934 --> 00:12:52,968 phỏng vấn tất cả mọi thằng chó chết trên Trái Đất này cho công việc của tôi 281 00:12:53,003 --> 00:12:54,769 có cả Đầu To nữa chứ... 282 00:12:54,805 --> 00:12:57,572 cái thằng tôi đã sa thải đấy, và không có ý gì đâu, tôi quý nó mà. 283 00:12:57,607 --> 00:13:00,242 Thật đấy, nó là bạn thân của tôi, hàng mấy năm trời rồi. 284 00:13:00,277 --> 00:13:02,945 Nó là thằng rỗng tuếch, tên của nó lại là Đầu To nữa chứ. 285 00:13:02,980 --> 00:13:04,379 Nhưng, được rồi, xem này. 286 00:13:04,414 --> 00:13:08,851 Tôi muốn làm CEO cho Pied Piper, được chứ? 287 00:13:08,886 --> 00:13:12,987 Đây là công ti tôi. Tôi đã cong mông lên mà xây dựng cái công ti này, được chứ? 288 00:13:13,022 --> 00:13:14,889 Đây là việc của tôi. Tôi xứng đáng nhận nó. 289 00:13:14,924 --> 00:13:17,225 Và tôi đến chết mẹ nó mất khi Laurie ngoài kia 290 00:13:17,260 --> 00:13:19,961 cố gắng đưa nó cho ai đó khác, bất cứ ai chứ không phải tôi. 291 00:13:19,996 --> 00:13:22,029 Nhưng có thể là tôi cũng không được nói thế, đúng chưa? 292 00:13:22,966 --> 00:13:24,932 Cậu có thể nói bất cứ điều gì muốn với tôi. 293 00:13:24,968 --> 00:13:26,667 Được rồi. 294 00:13:27,903 --> 00:13:30,403 Cảm ơn vì đã gặp tôi, Monica. 295 00:13:32,274 --> 00:13:34,274 Cô đến từ...? 296 00:13:34,309 --> 00:13:36,343 Baltimore. 297 00:13:39,047 --> 00:13:41,781 HL Mencken đến từ Baltimore. 298 00:13:41,816 --> 00:13:43,183 Ai cơ? 299 00:13:43,218 --> 00:13:44,783 Hay bị coi là phân biệt chủng tộc 300 00:13:44,818 --> 00:13:49,154 nhưng... các tác phẩm về ngôn ngữ tiếng Anh của ông ta rất trọn vẹn 301 00:13:49,190 --> 00:13:53,893 và lời văn diễn đạt rõ ràng về kinh Phúc âm của ông rất đáng khen ngợi. (dị quá) 302 00:13:53,928 --> 00:13:58,230 Monica, việc của tôi ở đây không đơn thuần chỉ là vui vẻ. 303 00:13:59,400 --> 00:14:01,165 Cái... cái đó được ạ. 304 00:14:01,201 --> 00:14:04,602 Khi tôi bỏ phiếu chống bà, ở họp hội đồng, tôi chỉ muốn... 305 00:14:04,637 --> 00:14:07,438 Monica, lần này không phải về cô. 306 00:14:08,441 --> 00:14:10,674 Tôi mang cô đến đây để nói... 307 00:14:11,677 --> 00:14:12,911 rằng tôi xin lỗi. 308 00:14:12,946 --> 00:14:14,345 Vì...? 309 00:14:14,381 --> 00:14:16,381 A, rồi, dĩ nhiên. Cô sẽ bắt tôi phải nói ra. 310 00:14:16,416 --> 00:14:18,348 Sao tôi không thấy ngạc nhiên nhỉ? 311 00:14:18,384 --> 00:14:20,850 Tôi đã phạm sai lầm với Richard Hendricks. 312 00:14:20,886 --> 00:14:22,920 Và tôi bị vứt ra ngoài, dập luôn mông ấy chứ. 313 00:14:22,955 --> 00:14:28,025 Xong Laurie nhét lão khốn Barker vào làm phá sản công ti. 314 00:14:28,060 --> 00:14:29,793 Nhưng bà ta có thừa nhận không? Không, không, không. 315 00:14:29,828 --> 00:14:33,964 Tại vì Người Máy Laurietron 6000 =)) không được lập trình để thừa nhận bà ta phạm sai lầm. 316 00:14:33,999 --> 00:14:36,299 Tôi đã mắc lỗi. 317 00:14:36,334 --> 00:14:39,936 Wow, um, bà thực sự có tâm khi thừa nhận đấy. 318 00:14:39,971 --> 00:14:42,538 Tôi không nên loại cậu ấy ra khỏi vị trí CEO 319 00:14:42,573 --> 00:14:45,908 và cho Jack Barker vào đó chỉ để dàn xếp cho qua. 320 00:14:45,944 --> 00:14:49,946 Nhưng nếu đúng thế thì tại sao bà còn đi gặp mặt nhiều ứng viên CEO khác? 321 00:14:49,981 --> 00:14:51,314 Tôi gặp mặt công khai 322 00:14:51,349 --> 00:14:53,415 nhiều ứng viên sáng giá 323 00:14:53,450 --> 00:14:58,519 mà tôi biết là sẽ không nhận việc cũng như nhiều ứng viên kém 324 00:14:58,555 --> 00:15:01,056 mà Richard so với họ thì có triển vọng hơn. 325 00:15:01,091 --> 00:15:02,657 Đấy là lí do bà gọi cho Đầu To. 326 00:15:02,692 --> 00:15:06,227 Đúng. Cô biết đấy, Richard không được coi như 327 00:15:06,263 --> 00:15:08,296 ứng viên thích hợp nhất. 328 00:15:08,332 --> 00:15:11,932 Cậu ấy phải được coi như ứng viên vừa vặn thôi. 329 00:15:13,269 --> 00:15:14,935 Việc này quá tốt cho Richard. 330 00:15:14,971 --> 00:15:18,973 Tôi đã bị ấn tượng bởi cách quản lí của cậu ấy trong tình huống khó khăn. 331 00:15:19,008 --> 00:15:21,208 - Mm-hmm. - Cậu ấy có khí phách đấy. 332 00:15:21,243 --> 00:15:22,476 Chắc chắn rồi. 333 00:15:22,511 --> 00:15:24,711 Do đó, tôi sẽ làm một cuộc bỏ phiếu vào cuộc họp hội đồng sắp tới 334 00:15:24,746 --> 00:15:26,346 để đề nghị cậu ấy giữ chức này. 335 00:15:26,381 --> 00:15:30,183 Dĩ nhiên là nếu như cậu ấy tiếp tục biểu lộ tác phong làm việc chuyên nghiệp. 336 00:15:32,287 --> 00:15:34,854 Chào Dawn. Cô đang đợi ai à? 337 00:15:34,889 --> 00:15:37,290 Ừ. Tôi đang đợi gặp Richard Hendricks 338 00:15:37,325 --> 00:15:39,425 trước khi anh ấy nói chuyện với một phóng viên củaCode/Rag. 339 00:15:39,461 --> 00:15:42,928 Ôi thế thì kì quá. Tôi vừa gặp cậu ấy mà. 340 00:15:42,964 --> 00:15:44,196 Và đó là lí do... 341 00:15:45,065 --> 00:15:46,798 tôi chỉ được nói thật ở đây thôi 342 00:15:48,702 --> 00:15:52,837 Tôi nghĩ là Peter Gregory tốt hơn hết là phải đội mồ sống dậy thôi. 343 00:15:52,873 --> 00:15:56,274 Chỉ nói thế thôi, tại vì nếu ông ấy biết Laurie đang làm cái gì với công ti của mình 344 00:15:56,310 --> 00:15:58,776 có khi ông ấy sẽ muốn rút súng ra và bắn lòi óc mình luôn ấy chứ. 345 00:16:00,013 --> 00:16:01,245 Ừ, được rồi. 346 00:16:01,280 --> 00:16:04,615 Có khi ta nên bắt đầu bàn về mấy thứ tôi được phép nói nhé. 347 00:16:04,650 --> 00:16:06,850 Um... 348 00:16:06,886 --> 00:16:09,720 Richard. Richard Hendricks? 349 00:16:10,890 --> 00:16:12,556 Vâng. Cô là ai? 350 00:16:12,591 --> 00:16:14,858 Dawn Simon, giám đốc quảng cáo của Raviga. 351 00:16:21,066 --> 00:16:22,765 Thế thì chắc cô là...? 352 00:16:22,800 --> 00:16:24,834 CJ Cantwell, Code/Rag. 353 00:16:25,837 --> 00:16:27,837 Cảm ơn, tôi nghĩ tôi có đủ mọi thứ cần thiết rồi. 354 00:16:33,878 --> 00:16:35,710 Xin hãy bảo là mọi thứ đều ổn nhé. 355 00:16:38,049 --> 00:16:42,951 Yep. Không, ừ. Nó, ờ... cái... cái đó ổn thỏa hết. 356 00:16:42,986 --> 00:16:46,055 Yep. Đã ổn hết. 357 00:16:47,624 --> 00:16:49,158 Tuyệt lắm. 358 00:16:49,193 --> 00:16:50,526 Ờ, cô ấy... cô ấy là người tốt. 359 00:16:50,561 --> 00:16:54,362 Thật đấy. N...nữ. Cô.... cô ấy được. Cô ấy làm được. 360 00:16:54,397 --> 00:16:57,331 Được. Um, thế tôi có thể... tôi có thể ra đây được chứ? 361 00:16:57,367 --> 00:16:58,866 - Tại vì tôi có việc khác nữa. - Ừ. 362 00:16:58,901 --> 00:17:01,502 Chậm lại đi. Nghe tôi này. Xem này, tôi chỉ chữa lại thôi 363 00:17:01,538 --> 00:17:04,272 tôi đã nói toàn những thứ không được phép nói, được chứ. 364 00:17:04,307 --> 00:17:05,639 Nên hãy coi như tôi còn thậm chí chưa bao giờ nói thế. 365 00:17:05,675 --> 00:17:08,341 Nhưng cậu đã nói thật mà, trong cuộc gặp mặt câu lên lịch với một phóng viên. 366 00:17:08,377 --> 00:17:09,709 Phóng viên? Thôi nào, cô chỉ là một blogger công nghệ. 367 00:17:09,744 --> 00:17:13,080 Ô, thật à. Khó mà hiểu được tại sao Laurie cứ khăng khăng đòi cậu gặp bên PR trước nhỉ. 368 00:17:15,317 --> 00:17:18,952 Xem này, ờ, chỉ... xin hãy nói xem tôi làm gì được để làm vụ này chìm xuồng? 369 00:17:18,987 --> 00:17:21,321 - Cậu muốn tôi không viết vụ này? - Vâng, làm ơn. 370 00:17:21,356 --> 00:17:25,124 Đưa tôi cái gì hay hơn đi. Chả biết nữa, viết mấy cái twitter phân biệt chủng tộc sặc mùi say rượu 371 00:17:25,159 --> 00:17:27,726 hay, ờ, chạy xe cán qua Elon Musk ấy (Space X =)), bác này có phốt với show) 372 00:17:27,761 --> 00:17:30,129 rồi cho tôi phỏng vấn độc quyền trong tù. Thế đấy. 373 00:17:30,164 --> 00:17:32,498 Hoặc không thì tôi sẽ post cái này vào buổi trưa mai, rồi... 374 00:17:32,533 --> 00:17:34,400 Không, không, không, không. Này, này. 375 00:17:34,435 --> 00:17:36,602 Nếu cô muốn đi thì hãy cán qua người tôi đây này! 376 00:17:46,079 --> 00:17:47,979 Văn phòng này đẹp mà. 377 00:17:48,014 --> 00:17:51,048 Giờ mọi thứ trông xác xơ quá. 378 00:17:51,084 --> 00:17:54,619 Ừ. Giống như nỗi buồn đang ám lên nó ấy. 379 00:17:55,755 --> 00:17:58,689 Cậu đã bao giờ nhìn thấy một người chết trần truồng chưa? (OMG, OJ =)) 380 00:17:58,725 --> 00:18:01,057 Chưa. Không. Ch..không. 381 00:18:02,595 --> 00:18:05,729 Thì tin tốt là bọn mình đã dọn gần hết... 382 00:18:05,764 --> 00:18:08,665 được $70,000 nhờ bán mấy cái này. 383 00:18:08,700 --> 00:18:11,701 Chừng đó chưa đủ để thuê hết bọn viết mã mình cần. 384 00:18:11,737 --> 00:18:13,537 Mình cần ít nhất gấp 12 đứa đấy. 385 00:18:13,572 --> 00:18:15,905 Giờ thì mình còn đâu chỗ cho họ làm việc chứ? 386 00:18:17,074 --> 00:18:18,674 Có thật không? 387 00:18:24,015 --> 00:18:25,548 Khoan đã. Ổ cứng của tôi đâu? 388 00:18:25,583 --> 00:18:27,016 Trông nó như thế nào? 389 00:18:27,051 --> 00:18:29,952 Trông y như mấy cái ổ cứng bình thường khác. 390 00:18:29,987 --> 00:18:31,554 Có chắc nó đã ở trong túi cậu không? 391 00:18:31,589 --> 00:18:33,355 Có, nó ở trong túi mà. 392 00:18:34,558 --> 00:18:39,327 Có lẽ nào nó rơi ra và nằm gần cái túi 393 00:18:39,363 --> 00:18:42,797 mà lại nằm gần đống ổ cứng mình muốn thanh lí không? 394 00:18:42,832 --> 00:18:46,668 Cậu bán cái ổ cứng chính chủ của tôi đấy à? 395 00:18:46,703 --> 00:18:50,671 Cậu chưa tình cờ xóa hết cái đó, nhỉ, đúng không? 396 00:18:50,706 --> 00:18:53,207 - Ổ cứng của tôi á? - Ừ. 397 00:18:53,242 --> 00:18:54,508 Không! 398 00:18:54,544 --> 00:18:55,543 Đệtttttt! 399 00:18:55,578 --> 00:18:58,212 Thế nó có cái IP bí mật của bọn mình à? 400 00:18:58,247 --> 00:19:03,217 Ừ. Mọi thứ ta làm với cái platform, cái hộp, mọi thứ. 401 00:19:03,252 --> 00:19:06,887 Thì cái gì đã đi thì chưa hẳn đã mất. 402 00:19:06,922 --> 00:19:08,888 Được rồi, bọn mình chỉ cần tìm thôi. 403 00:19:08,923 --> 00:19:11,324 Tớ tìm được cái hàm duy trì trong thùng rác nhà trường. 404 00:19:11,359 --> 00:19:14,694 Tớ tìm được cha đẻ trong đội dân vệ tít mãi ở Ozarks. (what, Jared? =)) 405 00:19:14,729 --> 00:19:16,028 Cái này không nhằm nhò gì. 406 00:19:16,064 --> 00:19:18,030 Đừng có lo, Dinesh, bọn mình sẽ tìm ra thôi. 407 00:19:26,106 --> 00:19:30,442 Ờ, ông ấy vẫn chưa biết mình chuyển đi à? 408 00:19:30,477 --> 00:19:32,544 Mình có nên bảo không? 409 00:19:32,580 --> 00:19:37,015 Không. Jack trả trước cho ông ấy hết rồi với cả...... 410 00:19:37,050 --> 00:19:39,618 ông ấy trông có vẻ yên bình mà. 411 00:19:39,653 --> 00:19:42,320 Rồi. Rồi 412 00:19:48,761 --> 00:19:51,195 Tôi ngu quá đi. 413 00:19:51,231 --> 00:19:52,963 Cậu đâu còn lựa chọn, Richard. 414 00:19:52,998 --> 00:19:55,866 Cậu cần đến gặp Laurie và bảo bà ấy chuyện vừa xảy ra thôi. 415 00:19:55,901 --> 00:19:58,368 Cái gì? Chuyện bà ấy sẽ phát hiện ra 416 00:19:58,403 --> 00:20:00,169 những gì tôi nói sau khi cái kia lên mạng chưa đủ tệ hay sao. 417 00:20:00,205 --> 00:20:03,206 Cô muốn vào đấy và bảo thẳng mặt bà ấy luôn à? 418 00:20:03,242 --> 00:20:04,173 Không đời nào đâu. 419 00:20:04,209 --> 00:20:06,643 Cậu biên diễn lại cũng được. Bảo là cậu xin lỗi. 420 00:20:06,678 --> 00:20:09,246 Tôi đã có nó. Tôi đã lấy lại vị trí CEO 421 00:20:09,281 --> 00:20:11,114 rồi tôi lại làm bung bét hết. 422 00:20:11,149 --> 00:20:12,616 Anh sẽ mở cửa. 423 00:20:14,386 --> 00:20:18,387 A. Hiệu Super Angel Premium Deluxe. 424 00:20:18,422 --> 00:20:20,556 Còn nguyên tem. 425 00:20:20,591 --> 00:20:25,193 Vâng, em phải lái xe đến tận San Mateo mới lấy được cái tự đảo chiều đấy. 426 00:20:25,229 --> 00:20:26,595 Tại sao mày không bảo trợ lí? 427 00:20:26,631 --> 00:20:28,731 Cô ấy đang bận điện thoại nên... 428 00:20:28,766 --> 00:20:34,001 Chà, Đầu To, cần phải rất dũng cảm thì một người đàn ông mới nhận lỗi 429 00:20:34,036 --> 00:20:36,638 và với biểu hiện xin lỗi này 430 00:20:36,673 --> 00:20:38,539 mày chính thức đúng đắn khi nhận mình sai. 431 00:20:38,575 --> 00:20:41,809 Coi như vấn đề đã được giải quyết. 432 00:20:41,844 --> 00:20:43,944 Hay. 433 00:20:43,980 --> 00:20:46,714 Theo truyền thống thì người phạm lỗi sẽ bắt tay người bị hại 434 00:20:46,750 --> 00:20:49,283 thế mày sẽ đến bắt tay anh chứ. 435 00:20:50,286 --> 00:20:52,786 Thành tâm đấy, Thomas. 436 00:20:52,821 --> 00:20:57,291 Thưa anh em, Monica, từ đống tro tàn của cái gì cũng được 437 00:20:57,326 --> 00:21:01,861 con phượng hoàng sẽ tung cánh mà sau này nó được biết dưới tên Bachmanity. 438 00:21:01,897 --> 00:21:04,498 Anh định gọi công ti của anh thế á? 439 00:21:04,533 --> 00:21:07,300 Ừ, trước đấy định là Quỹ Bachman cơ. 440 00:21:07,335 --> 00:21:11,404 Tại vì anh cho chữ Bachman, còn nó cho quỹ mà. 441 00:21:11,439 --> 00:21:15,073 Ừ, xong rồi bọn tớ thỏa thuận thành Bachmanity, 442 00:21:15,109 --> 00:21:21,213 tại vì Bachman là từ anh ấy rồi chữ "etti" là của tớ. Để mỗi người được hai âm tiết. 443 00:21:21,248 --> 00:21:25,082 Anh chàng này thích ăn điểm đấy chứ. Ngồi đi. 444 00:21:25,118 --> 00:21:27,885 Anh đi lấy giấy tờ và cái bút Montblanc đây. 445 00:21:27,921 --> 00:21:29,921 Psst! 446 00:21:32,426 --> 00:21:36,428 Rồi, có tí chuyện. Tớ theo dấu được người mua cái ổ cứng 447 00:21:36,463 --> 00:21:39,698 nhưng cô ấy không muốn bán lại nó. 448 00:21:39,733 --> 00:21:42,199 Hình như cô ấy tặng cho bố mất rồi 449 00:21:42,234 --> 00:21:45,202 và đặt bọn Geek Squad cài đặt lại chiều nay. 450 00:21:45,237 --> 00:21:48,238 Thế còn ổ cứng của tôi thì sao? Tất cả mấy thứ vẫn còn đấy. 451 00:21:48,273 --> 00:21:51,908 Tớ nghĩ bọn mình ổn thôi. Cô ấy bảo là ông ấy chỉ dùng máy tính 452 00:21:51,944 --> 00:21:53,777 để tải mấy cái ảnh tàu cũ thôi. 453 00:21:53,813 --> 00:21:57,247 Tớ không nghĩ ông ấy có thể tìm ra file của bọn mình dù cho ông ấy có muốn đi nữa. 454 00:21:57,282 --> 00:22:00,650 Ừ thì ý là, hi vọng. Nhưng vẫn... 455 00:22:00,685 --> 00:22:03,219 Dinesh đúng đấy, chả đến nơi đến chốn gì cả. 456 00:22:03,254 --> 00:22:04,821 Ông này sống ở đâu? 457 00:22:04,856 --> 00:22:07,790 Ôi chết, Richard, tớ rất tiếc, giời ạ. 458 00:22:07,826 --> 00:22:09,492 Bắt đầu đây và đây. 459 00:22:09,527 --> 00:22:13,295 Không. Ổn mà. Tớ... tớ đáng bị thế. Là lỗi của riêng tớ. 460 00:22:13,331 --> 00:22:15,063 Và mày sẽ kí ở đây nữa. 461 00:22:15,098 --> 00:22:17,799 Vẫn thế, cái đó thật sự như hạch ấy. 462 00:22:17,835 --> 00:22:20,702 Cậu biết không, tớ cá...tớ cá là cậu ước gì cậu có thể xóa toàn bộ Internet 463 00:22:20,738 --> 00:22:22,070 như Gavin Belson ấy nhỉ? 464 00:22:22,105 --> 00:22:27,709 Whoa, dị thế. Mỗi chữ kí của em trông hoàn toàn khác nhau này. 465 00:22:27,745 --> 00:22:29,411 - Khoan đã. Cái gì cơ? - Ừ, xem này. 466 00:22:29,446 --> 00:22:32,145 Cái này thì uốn lượn, cái này như chữ in xong rồi tớ... 467 00:22:32,181 --> 00:22:34,348 có cái tớ chỉ ghi "Đầu To" nhưng chắc cái đó không tính. 468 00:22:34,384 --> 00:22:38,986 Không, không, không. Cậu vừa bảo Gavin Belson xóa tin trên Internet? 469 00:22:39,021 --> 00:22:40,421 Ô, ừ. 470 00:22:42,124 --> 00:22:44,592 Đúng rồi, bọn nó bảo thẳng với tôi 471 00:22:44,627 --> 00:22:46,427 ngay sau khi Nucleus bị hủy, 472 00:22:46,462 --> 00:22:48,528 Gavin bảo một gã trong hội đồng bảo bọn nó xóa đi 473 00:22:48,563 --> 00:22:52,164 tất cả những tin xấu về Nucleus khỏi Hooli Search. 474 00:22:52,200 --> 00:22:53,933 Wow. 475 00:22:53,968 --> 00:22:55,702 Được rồi, chính xác thì vụ này xảy ra lúc nào? 476 00:22:55,737 --> 00:22:58,004 Không, không. Thật ra, ờ... 477 00:22:58,039 --> 00:23:01,173 cô bảo tôi là cô sẽ không đăng bài về tôi nếu tôi cho cô bài hay hơn mà. 478 00:23:01,209 --> 00:23:02,409 Cái này hay hơn, đúng không? 479 00:23:02,444 --> 00:23:05,711 Ừ. Hơn cả tỉ năm ánh sáng ấy. Chuyện của cậu bị bỏ. 480 00:23:05,746 --> 00:23:06,879 Tuyệt, được rồi. 481 00:23:06,914 --> 00:23:09,782 Miễn là ta vẫn còn đổi táo lấy táo, 482 00:23:09,817 --> 00:23:12,618 tôi có một quả tươi ngon mọng nước vừa vừa tầm chín để hái đây. 483 00:23:12,653 --> 00:23:15,287 Cô Cantwell, cô định nói gì với một bài phỏng vấn độc quyền 484 00:23:15,322 --> 00:23:18,323 về việc ra mắt một Behemoth trong tài chính tương lai đây? 485 00:23:18,358 --> 00:23:20,325 Sao ta không quay lại vụ Gavin? 486 00:23:20,360 --> 00:23:22,993 Gavin cho Richard? Thỏa thuận nhé? 487 00:23:23,029 --> 00:23:24,094 Xong. 488 00:23:25,097 --> 00:23:28,032 Monica, cô có thực sự cần ở đây không? 489 00:23:35,508 --> 00:23:38,543 - Geek Squad. - Máy tính ngay đây thôi. 490 00:23:40,679 --> 00:23:43,079 Cậu không mặc áo đồng phục. 491 00:23:43,114 --> 00:23:45,348 Cháu làm đổ cà phê lên đấy rồi. 492 00:23:45,383 --> 00:23:47,050 Cháu là thằng nerd mà. (of course you are, Gilfoyle =)) 493 00:24:06,170 --> 00:24:10,005 Được rồi. Ta cài đặt xong rồi. 494 00:24:17,013 --> 00:24:18,179 Yes! 495 00:24:18,214 --> 00:24:20,782 Đưa tôi cái ổ cứng nhé? 496 00:24:21,751 --> 00:24:25,453 Ôi không. Cái thằng củ kẹc này. 497 00:24:27,991 --> 00:24:29,023 Chết chưa. 498 00:24:33,395 --> 00:24:35,762 Anh sẽ phải thay nó đấy. 499 00:24:42,237 --> 00:24:44,237 Cậu về rồi. Họp hội đồng thế nào? 500 00:24:44,272 --> 00:24:45,672 Ờ thì, um... 501 00:24:45,708 --> 00:24:48,674 Mày đang nhìn vào CEO quá khứ, hiện tại 502 00:24:48,710 --> 00:24:52,444 và có khi là tương lai nữa của Pied Piper đấy. 503 00:24:52,480 --> 00:24:56,649 - Cái đó quá... - Ô...(one's so awkward, one's starved for affection) 504 00:24:56,684 --> 00:24:58,651 - Chúc mừng nhé! - Jared... 505 00:24:58,686 --> 00:24:59,752 Thuyền trưởng của tớ! 506 00:24:59,787 --> 00:25:03,022 "Ơi thuyền trưởng! Thuyền trưởng của tôi ơi! Hãy đứng dậy mà nghe chuông ngân vang dội. 507 00:25:03,057 --> 00:25:07,425 Đứng nghe đi, vì anh mà cờ đã bay và vì anh mà kèn đã kéo rền." (Bài thơ O captain my captain, Walt Whitman) 508 00:25:07,460 --> 00:25:09,761 Được rồi. Giải tán. 509 00:25:09,796 --> 00:25:12,030 Thì, ờ, chỉ nhắc cậu thôi, 510 00:25:12,065 --> 00:25:14,432 Pied Piper vẫn là con tàu đắm nên... 511 00:25:14,467 --> 00:25:16,034 Thôi đủ mấy cái ẩn dụ tàu tiếc rồi. 512 00:25:16,069 --> 00:25:19,771 Đây đúng y như món quà sinh nhật tuyệt vời nhất mà tớ được phép hỏi xin. 513 00:25:19,806 --> 00:25:21,705 - Hôm nay sinh nhật mày á? - Ôi, em biết đâu. 514 00:25:21,741 --> 00:25:24,107 Mấy người bên CPS không tìm được giấy khai sinh (Cục Bảo vệ Trẻ em) 515 00:25:24,143 --> 00:25:27,011 nhưng... có thể chính là hôm nay đấy. (tội vãi :<) 516 00:25:27,046 --> 00:25:32,249 Với cả tin tốt nữa nhé, bọn tớ vừa xoay sở để lấp đầy đội kĩ sư rồi. 517 00:25:32,284 --> 00:25:34,685 Mày bảo bọn nó về giới hạn off Fage của anh chưa? (Sữa chua Fage của Erlich, không đứa nào được ăn) 518 00:25:34,720 --> 00:25:36,386 Ô, cái đó... cái đó không phải lo. 519 00:25:36,422 --> 00:25:37,788 Đến gặp họ đi. 520 00:25:37,823 --> 00:25:40,523 Được rồi, mọi người, ai muốn làm phần upload phân mảnh nào? (fragment uploader) 521 00:25:40,559 --> 00:25:42,959 Ờ, Gleb, anh với Sanjay làm nhé? 522 00:25:42,994 --> 00:25:44,561 Richard, qua chào đi. 523 00:25:44,596 --> 00:25:47,396 Rồi, ờ, xin chào. Tôi là, ờ, Richard Hendricks, 524 00:25:47,432 --> 00:25:50,767 CEO của Pied Piper. Chào mừng nhé. 525 00:25:50,802 --> 00:25:52,735 - Xin chào. - Cái mẹ gì đang xảy ra ở đây thế? 526 00:25:52,771 --> 00:25:54,704 Bọn em hơi sáng tạo tí thôi. 527 00:25:54,739 --> 00:25:57,138 Ờ, em đọc là có cô này, mở cái app Pegg'd 528 00:25:57,174 --> 00:26:01,309 mà toàn bộ dựa trên một đội viết mã người Ấn Độ mà cô ấy chưa từng gặp ai bao giờ. 529 00:26:01,344 --> 00:26:03,745 Mà chỉ có giá $15,000. 530 00:26:03,781 --> 00:26:05,614 Rồi thế là bọn em nhận ra tại sao phải quanh quẩn 531 00:26:05,649 --> 00:26:07,315 với vài đứa bọ cứ hét giá cao ở Thung lũng 532 00:26:07,350 --> 00:26:11,019 trong khi mình có thể lập đủ đội nếu ta chịu khó tìm ở ngoài? 533 00:26:11,055 --> 00:26:14,455 Ờ, Richard, tớ biết là bọn tớ đã bảo rằng đã bán hết mọi thứ ở văn phòng 534 00:26:14,490 --> 00:26:18,659 để trả cho mấy người này nhưng không phải hoàn toàn thế đâu. 535 00:26:18,695 --> 00:26:20,761 Um, bọn tớ vẫn giữ cái này. 536 00:26:20,797 --> 00:26:22,730 Được rồi. 537 00:26:25,702 --> 00:26:28,102 Ô, wow. Là cái ghế của CEO. 538 00:26:31,640 --> 00:26:32,672 A. 539 00:26:33,675 --> 00:26:34,708 Ngồi đi. 540 00:26:34,743 --> 00:26:36,610 Được rồi. 541 00:26:40,515 --> 00:26:41,748 Được rồi, ờ... 542 00:26:41,783 --> 00:26:44,017 Thì, ờ, sao chúng ta, ờ 543 00:26:44,052 --> 00:26:48,020 không làm một vòng quanh màn hình rồi, ờ, tự giới thiệu mọi người nhỉ? 544 00:26:49,023 --> 00:26:53,959 Xin chào, tôi tên Gleb. Tôi ở Bulgaria. 545 00:26:53,995 --> 00:26:56,996 Xin chào, tôi là Sanjay. Tôi ở Mumbai, Ấn Độ. 546 00:26:57,031 --> 00:26:58,396 - Cậu có vấn đề à? - Không. 547 00:26:58,432 --> 00:27:02,134 Tôi là Elisabet. Tôi đang nói với cậu từ Estonia. 548 00:27:02,169 --> 00:27:04,468 Ờ, cảm ơn vì... 549 00:27:04,504 --> 00:27:07,005 Whoa! 550 00:27:07,040 --> 00:27:08,673 Ổn cả. Ổn cả. Ổn cả. 551 00:27:08,708 --> 00:27:10,708 - Tôi không sao. Không sao. Ổn cả. - Ku. 552 00:27:10,744 --> 00:27:13,177 Cậu tạo ấn tượng khởi đầu tốt đấy. 553 00:27:13,212 --> 00:27:15,513 Xin lỗi. Ta có thể... làm vụ tên tuổi lại lần nữa được không? 554 00:27:15,513 --> 00:27:20,000 Fun fact có tí sad :v Có một thread trên reddit về quá khứ của Jared, phân tích tâm lí đàng hoàng nữa, rảnh đọc cũng thấy vui đó :)