1 00:00:08,207 --> 00:00:09,289 Nó đây rồi. 2 00:00:10,426 --> 00:00:11,625 Đây chính là tương lai của các anh. 3 00:00:13,012 --> 00:00:14,461 Một trong những chiếc hộp Pied Piper 4 00:00:14,547 --> 00:00:16,597 sẽ nằm ở trong dãy này. 5 00:00:20,553 --> 00:00:22,719 Được rồi. 6 00:00:22,805 --> 00:00:24,304 Thế nhé. 7 00:00:24,390 --> 00:00:26,023 Để tôi chỉ các anh chỗ tiếp theo 8 00:00:26,108 --> 00:00:28,192 mà chúng tôi sẽ lắp mấy cái hộp của các anh. 9 00:00:32,147 --> 00:00:35,315 Richard. Mình làm cái mẹ gì ở đây thế? 10 00:00:35,401 --> 00:00:37,150 Tôi cũng có thích nó đâu. 11 00:00:37,236 --> 00:00:38,902 Tôi đã bảo Jack là mình sẽ đi xem chỗ này 12 00:00:38,988 --> 00:00:40,204 xong rồi sẽ thảo luận sau. 13 00:00:40,289 --> 00:00:41,822 Không thể tin được là cậu lại đưa ra cái ý tưởng 14 00:00:41,907 --> 00:00:43,207 làm cái hộp chết tiệt này. 15 00:00:43,292 --> 00:00:44,408 Tôi không có, được chưa? 16 00:00:44,493 --> 00:00:46,877 Tôi chỉ lấy ví dụ là không nên làm cái gì 17 00:00:46,962 --> 00:00:48,579 và thế là bọn sale chết giẫm kia tự dưng lấy luôn đấy chứ. 18 00:00:48,664 --> 00:00:49,796 Tôi không muốn làm mấy cái kinh doanh kiểu này đâu. 19 00:00:49,915 --> 00:00:51,381 Chính các cậu bảo là sẽ ổn thôi mà. 20 00:00:51,417 --> 00:00:53,050 - Không, bọn tôi đâu có nói thế. - Mấy cậu nói thế suốt. 21 00:00:53,135 --> 00:00:55,586 Đấy không phải là cái bọn tôi nói. Không phải... 22 00:00:55,671 --> 00:00:57,254 Đây rồi. Một chỗ khác nữa 23 00:00:57,339 --> 00:00:59,473 dành cho hộp Pied Piper của các anh. 24 00:01:03,762 --> 00:01:04,845 Được rồi. Tốt. 25 00:01:04,930 --> 00:01:07,180 Thế nhé. Để tôi chỉ các anh chỗ tiếp theo 26 00:01:07,266 --> 00:01:09,683 - mà chúng tôi sẽ lắp... - Thật ra thì, anh ạ. 27 00:01:09,768 --> 00:01:12,603 Xin lỗi. Không có ý gì nhưng đã xem một chỗ rồi 28 00:01:12,738 --> 00:01:14,438 thì cũng kiểu như là biết hết rồi. 29 00:01:14,523 --> 00:01:16,440 Tôi cũng đã nghĩ thế đấy... 30 00:01:16,575 --> 00:01:18,275 cho tới khi tôi nhìn thấy hết tất cả... 31 00:01:20,112 --> 00:01:22,162 Các anh muốn xem chỗ bàn ghế để làm việc không? 32 00:01:22,281 --> 00:01:23,864 - Bàn á? - Cái gì cơ? 33 00:01:23,949 --> 00:01:25,115 ♪ ♪ 34 00:01:25,200 --> 00:01:26,667 Đây là nơi chúng tôi sẽ đặt 35 00:01:26,785 --> 00:01:28,702 một kĩ sư của Pied Piper. 36 00:01:30,289 --> 00:01:33,790 Xin lỗi. Chính xác thì tại sao bọn tôi lại cần ở đấy? 37 00:01:33,926 --> 00:01:39,179 Mấy người đại diện sale bên anh đã hứa là có người trông 24/24, ngay ở đây... 38 00:01:39,298 --> 00:01:40,931 ít nhất là trong năm đầu tiên. 39 00:01:41,016 --> 00:01:44,518 Thế là một người sẽ phải ngồi ở đây 40 00:01:44,637 --> 00:01:46,436 trong một năm? 41 00:01:46,522 --> 00:01:49,189 Thậm chí là cả đêm? 42 00:01:49,308 --> 00:01:52,142 Ngày và đêm không khác nhau đâu khi ở dưới đây 43 00:01:52,227 --> 00:01:54,394 nên sẽ dễ dàng thôi. 44 00:01:55,731 --> 00:01:59,366 Được rồi, ừm, chắc ta nên đi xem tiếp. Bây giờ luôn nhé. 45 00:01:59,485 --> 00:02:00,984 - Ngay bây giờ. - Ừ, ngay và luôn. 46 00:02:01,120 --> 00:02:05,238 Được rồi. Còn 16 dãy nữa. 47 00:02:05,324 --> 00:02:06,823 Các anh muốn xem dãy nào trước? 48 00:02:06,959 --> 00:02:09,793 Cái nào càng nhanh càng tốt ấy. 49 00:02:09,878 --> 00:02:12,496 - Cái anh thích đi vậy. - Hmm. 50 00:02:14,500 --> 00:02:15,799 Được rồi. 51 00:02:20,389 --> 00:02:22,339 ♪ ♪ 52 00:02:22,424 --> 00:02:25,509 - Ôi! - Cậu nhìn thấy bọn mù dở này chứ? 53 00:02:27,346 --> 00:02:29,346 Này, John đi đâu rồi nhỉ? 54 00:02:29,431 --> 00:02:31,648 Ôi, chết. Hắn có đi vào phòng không nhỉ? 55 00:02:31,734 --> 00:02:34,768 Không. Ờ.. chắc là quanh đây thôi. 56 00:02:36,271 --> 00:02:37,404 John? 57 00:02:38,240 --> 00:02:40,073 - John? - Ôi... John? 58 00:02:40,192 --> 00:02:42,242 - John! - Ôi, chết. 59 00:02:43,362 --> 00:02:44,361 John! 60 00:02:44,446 --> 00:02:47,831 - Anh ta đâu? John! - John! 61 00:02:47,916 --> 00:02:50,033 Silicon Valley S03E03: Meinertzhagen's haversack 62 00:02:55,102 --> 00:02:59,446 - Dịch từ phụ đề của Caio - www.addic7ed.com - - Dịch và biên tập: Ailend166 63 00:02:59,928 --> 00:03:01,044 Ta không thể lấy thuật toán của tôi 64 00:03:01,180 --> 00:03:03,513 rồi đặt nó vào một cái hộp xong chôn nó ở Maleant được. 65 00:03:03,599 --> 00:03:06,049 - Ta không thể làm thế được. - Tôi nghĩ con cá này chết rồi. 66 00:03:06,935 --> 00:03:09,970 Jack, nghe này, tôi không nghi ngờ gì 67 00:03:10,055 --> 00:03:12,222 là đội của ông sẽ bán được cái hộp 68 00:03:12,307 --> 00:03:15,559 và cái đó có lẽ là mục tiêu ngắn hạn tốt 69 00:03:15,694 --> 00:03:17,944 nhưng về lâu dài, ta cần xây xong 70 00:03:18,063 --> 00:03:20,230 - toàn bộ bản platform. - Gloria! 71 00:03:20,366 --> 00:03:22,899 Cô có thể gọi người chăm sóc xem ta có được bảo hành gì 72 00:03:23,035 --> 00:03:26,036 với mấy con cá này không? Tôi nghĩ là có một con chết rồi. 73 00:03:26,121 --> 00:03:27,654 Jack, xin ông. 74 00:03:27,740 --> 00:03:29,406 Ông bảo là khi ta ở Maleant về 75 00:03:29,541 --> 00:03:31,658 - thì sẽ thảo luận cái này mà. - Được rồi, thì thảo luận nào. 76 00:03:31,744 --> 00:03:35,295 Hãy nhìn vào Tam giác kết hợp thành công. 77 00:03:35,414 --> 00:03:38,582 Giờ thì hai tam giác hợp với nhau tạo ra cái gì nào ? 78 00:03:40,586 --> 00:03:43,420 - Một hình vuông? - Một hình hộp. Chúng tạo nên hình hộp. 79 00:03:43,505 --> 00:03:46,640 - Cậu không thể nói vớ vẩn thế được. - Nhưng đúng là ông làm cái hình đó mà. 80 00:03:46,759 --> 00:03:49,926 Đúng, đúng thế. Và giờ họ dạy cái này ở các trường kinh doanh. 81 00:03:50,062 --> 00:03:53,230 Nhưng tôi chỉ đề cập đến sự may mắn tình cờ này thôi. 82 00:03:53,315 --> 00:03:55,766 Nghe này, nếu ta làm được cái hộp 83 00:03:55,851 --> 00:03:59,436 ông có hứa là sẽ để bọn tôi xây xong platform không? 84 00:03:59,571 --> 00:04:02,439 Ta sẽ xem xét sau. 85 00:04:02,574 --> 00:04:04,741 Nhưng giờ ta cần chú tâm vào cái này. 86 00:04:04,827 --> 00:04:07,077 Làm cho tôi cái hộp... ngay bây giờ. 87 00:04:07,162 --> 00:04:10,163 ♪ ♪ 88 00:04:12,701 --> 00:04:13,784 Sao rồi? 89 00:04:13,869 --> 00:04:15,285 Ờ, chả tốt gì. 90 00:04:15,421 --> 00:04:17,003 Thế là xong. 91 00:04:19,341 --> 00:04:21,091 Ý cậu là... Ý cậu là gì? Cậu làm cái gì thế? 92 00:04:21,176 --> 00:04:24,544 Ờ, đầu tiên tôi sẽ thay đổi trạng thái trên LinkedIn 93 00:04:25,431 --> 00:04:27,130 thành "Đang tìm việc." 94 00:04:27,266 --> 00:04:30,600 Cái hộp đó là kinh doanh vô cảm. Tôi sẽ không làm đâu. 95 00:04:30,686 --> 00:04:32,269 Thế là cậu bỏ việc à? 96 00:04:32,354 --> 00:04:34,471 Chỉ thế thôi á? Sao... Sao cậu có thể làm thế? 97 00:04:34,556 --> 00:04:36,523 Bằng cách nói các từ "Tôi" và "bỏ". 98 00:04:36,642 --> 00:04:39,609 nối tiếp với nhau... tức là, tôi bỏ. 99 00:04:39,695 --> 00:04:42,112 Ừm, thật ra là còn vài thứ giấy tờ liên quan đấy. 100 00:04:42,197 --> 00:04:44,314 Này, cho tôi cái USB missile launcher kia nhé? 101 00:04:47,035 --> 00:04:49,152 Tôi lấy nó từ thùng rác sau cũng được. 102 00:04:49,288 --> 00:04:50,487 Gilfoyle, thôi nào. 103 00:04:50,572 --> 00:04:52,122 Cho tôi ít thời gian tính cách đi mà, 104 00:04:52,207 --> 00:04:54,241 tại vì nếu mà cậu bỏ bây giờ 105 00:04:54,326 --> 00:04:55,876 thì cậu sẽ mất hết phần chia đấy. 106 00:04:55,994 --> 00:04:59,496 Thế nếu lỡ Barker đổi ý và để bọn mình xây platform? 107 00:04:59,631 --> 00:05:00,831 Và xác suất là bao nhiêu? 108 00:05:00,916 --> 00:05:03,049 A. 109 00:05:03,168 --> 00:05:06,753 Đã rồi cơ à? Cần lính mới thế cơ à. 110 00:05:06,839 --> 00:05:09,589 Gilfoyle đây. Làm tôi lóa mắt xem nào. 111 00:05:09,675 --> 00:05:12,175 ♪ ♪ 112 00:05:18,934 --> 00:05:21,017 Thêm swag cho lính mới à? 113 00:05:21,153 --> 00:05:22,519 Có cả Oculus cơ á? 114 00:05:22,604 --> 00:05:24,521 - Yup. - Kia là hoverboard đấy à? 115 00:05:24,656 --> 00:05:26,273 Cậu đi gặp mặt bao nhiêu cái rồi? 116 00:05:26,358 --> 00:05:27,858 Chưa gì cả. Thế mới tréo ngoe chứ. 117 00:05:27,993 --> 00:05:31,578 Càng hủy nhiều thì lại càng được nhận nhiều. 118 00:05:34,082 --> 00:05:36,283 - Anh làm cái gì thế? - Ăn bắp rang bơ. 119 00:05:36,368 --> 00:05:39,119 - Của em cơ mà. - Mày có bảy thùng còn gì. 120 00:05:39,204 --> 00:05:40,921 Mày phải là thị trưởng của Popcornopolis ấy chứ. 121 00:05:41,039 --> 00:05:43,790 Đừng có mà ăn caramel. Anh ăn pho mát hoặc mấy cái kia. 122 00:05:43,876 --> 00:05:46,877 - Mày để cho anh cái pho mát Cheddar? - Đúng rồi đấy. Dick. 123 00:05:46,962 --> 00:05:48,845 Này, cho tôi mượn cái này nhé? Chỉ một tẹo thôi? 124 00:05:48,931 --> 00:05:51,798 Không. Whoa, whoa, khoan đã. 125 00:05:51,884 --> 00:05:53,550 Cậu đeo dây chuyền vàng à? 126 00:05:53,635 --> 00:05:55,635 À, ừ. Ờ, tôi đeo cũng lâu rồi mà. 127 00:05:55,721 --> 00:05:57,304 Thỉnh thoảng mới lại đeo thôi. 128 00:05:57,389 --> 00:05:58,688 Chả đúng cái gì cả. 129 00:05:58,774 --> 00:06:01,057 - Chắc chăn tôi đã phải thấy rồi chứ. - Được rồi, nghe này. 130 00:06:01,193 --> 00:06:03,727 Tôi làm việc vất vả rồi. Đây là lần đầu tiên tôi kiếm được nhiều tiền. 131 00:06:03,812 --> 00:06:06,563 Tôi kiểu như là... mua cái gì đấy đẹp đẹp tí thôi. 132 00:06:07,983 --> 00:06:09,616 Nhưng thay vào đó, cậu mua dây chuyền? 133 00:06:09,735 --> 00:06:12,652 Cậu chỉ đang ghen tị vì tôi có lương thôi, đồ bỏ việc. 134 00:06:12,738 --> 00:06:15,372 Còn cậu thì quá thật thà để bỏ việc 135 00:06:15,457 --> 00:06:17,123 nhỉ, MC Hamas? 136 00:06:17,242 --> 00:06:20,627 - Cút mẹ nhà cậu đi. - Gặp sau nhé, Vòng dây Trinh trắng. 137 00:06:20,746 --> 00:06:23,163 Chà, Gilfoyle có vẻ mấy đồ này của cậu 138 00:06:23,248 --> 00:06:25,382 sẽ phải đóng gói trả lại thế thôi 139 00:06:25,467 --> 00:06:27,417 tại vì tớ vừa điện cho Monica 140 00:06:27,553 --> 00:06:29,669 và cô ấy bảo là sẽ đặt lịch hẹn cho tôi với Laurie sáng nay 141 00:06:29,755 --> 00:06:32,422 nên tôi sẽ nói với bà ấy mọi chuyện. 142 00:06:32,507 --> 00:06:34,724 Nhưng cậu sẽ... cậu sẽ vượt quyền của CEO à? 143 00:06:34,810 --> 00:06:36,927 Cái đó có một đống thủ tục nghiêm túc đấy. 144 00:06:37,012 --> 00:06:38,812 Ý là nếu mà Jack phát hiện ra, ông ấy sẽ tức lắm. 145 00:06:38,931 --> 00:06:40,897 Này, nếu cậu đẩy một người đi quá xa 146 00:06:40,983 --> 00:06:43,266 thì anh ta sẽ đi ra ngoài, mua súng rồi bắn bỏ hết mọi người ở ngân hàng đấy. 147 00:06:43,402 --> 00:06:45,151 - Whoa. - Không, không phải. Tôi có làm đâu. 148 00:06:45,270 --> 00:06:46,736 Tôi không... Tôi sẽ không làm đâu mà. 149 00:06:46,822 --> 00:06:48,188 Chỉ... Cái quan trọng là 150 00:06:48,273 --> 00:06:50,156 tôi còn có lựa chọn nào khác đâu chứ? 151 00:06:50,275 --> 00:06:53,493 Mày còn có lựa chọn nào khác hả Richard? 152 00:06:53,612 --> 00:06:56,496 Anh nói chuyện với riêng mày được không? Hmm? 153 00:06:56,615 --> 00:06:58,281 ♪ ♪ 154 00:06:58,367 --> 00:07:00,450 Mày đang tức anh đấy à, Richard? 155 00:07:00,586 --> 00:07:02,452 Anh làm phật ý mày cái gì à? 156 00:07:02,588 --> 00:07:04,454 Không. Anh nói cái gì thế? 157 00:07:04,590 --> 00:07:08,258 Mày biết đấy, khi mày và mấy đứa dọn dẹp rồi đến văn phòng mới 158 00:07:08,343 --> 00:07:10,543 và không mời anh đến cùng... 159 00:07:10,629 --> 00:07:11,507 Anh chả nói gì cả. 160 00:07:11,532 --> 00:07:13,487 Ừ, tại vì anh có làm việc ở Pied Piper đâu. 161 00:07:13,548 --> 00:07:14,931 Và mày không bao giờ làm anh quên được 162 00:07:15,017 --> 00:07:16,800 cái đó một giây được à, không được hả Richard? 163 00:07:16,935 --> 00:07:18,768 Em-em-em... em chưa rõ cái này lắm. 164 00:07:18,854 --> 00:07:20,387 Em chả hiểu anh giận cái gì nữa. 165 00:07:20,472 --> 00:07:23,106 Mày vừa tuyên bố là "Tôi sẽ phải vượt quyền Barker 166 00:07:23,191 --> 00:07:26,026 tại vì tôi còn lựa chọn nào khác đâu?" 167 00:07:27,646 --> 00:07:29,279 Mày còn lựa chọn nào khác hả, Richard? 168 00:07:31,867 --> 00:07:33,149 - Uh. - Tại vì có một lựa chọn khác 169 00:07:33,235 --> 00:07:35,235 và người ấy đang đứng đây, ngay trước mặt mày 170 00:07:35,320 --> 00:07:37,654 và mày trơ mắt nhìn lại như thể người ấy không tồn tại. 171 00:07:37,789 --> 00:07:41,241 Chỉ là...rõ ràng là em có thể đến đấy 172 00:07:41,326 --> 00:07:44,661 Anh đang định bảo em là anh muốn nói chuyện với Barker? 173 00:07:44,796 --> 00:07:48,381 Không, Richard, anh không muốn nói chuyện với Barker. 174 00:07:48,500 --> 00:07:51,259 Anh muốn mày muốn anh nói chuyện với Barker. 175 00:07:51,283 --> 00:07:54,336 Anh biết đấy... Nếu cái đấy mà làm anh dễ chịu hơn thì 176 00:07:54,473 --> 00:07:56,589 chắc rồi, anh có thể đi nói chuyện với Barker. 177 00:07:56,675 --> 00:07:57,757 Thấy chưa? 178 00:07:58,677 --> 00:07:59,592 Khó thế cơ à? 179 00:07:59,678 --> 00:08:03,647 Thật ra thì ừ, cái đó khó chết đi được. 180 00:08:03,732 --> 00:08:05,348 ♪ ♪ 181 00:08:05,484 --> 00:08:07,267 Đúng, nó chắc chắn chết rồi. 182 00:08:09,404 --> 00:08:12,188 Tôi rất tiếc vì mất mát này. Gloria! 183 00:08:13,108 --> 00:08:16,359 Gloria! Gl... Oh! 184 00:08:16,495 --> 00:08:18,945 Cô sẽ đưa nàng con gái của Neptune 185 00:08:19,031 --> 00:08:20,664 trở về nơi của cô ấy không? 186 00:08:21,667 --> 00:08:23,917 Bồn cầu, nhé. Cái đó được rồi 187 00:08:25,037 --> 00:08:27,003 Tôi có thể làm gì cho anh hả anh Bachmann? 188 00:08:27,089 --> 00:08:29,005 À vâng, sẵn đây nói luôn. 189 00:08:29,091 --> 00:08:33,093 Tôi đã nói chuyện với Richard về project cái hộp và... 190 00:08:33,211 --> 00:08:35,428 Đây là vài suy nghĩ lung tung của tôi. 191 00:08:35,547 --> 00:08:39,265 - Sao lại là cái hộp? - Có tin gì mà tôi chưa biết vậy? 192 00:08:39,384 --> 00:08:40,343 Tôi xin lỗi? 193 00:08:40,367 --> 00:08:43,243 Tôi bảo, "Có tin gì mà tôi chưa biết?" 194 00:08:43,305 --> 00:08:47,107 Tôi đã kế hoạch 5 năm tấn công thị trường 195 00:08:47,225 --> 00:08:50,226 với cái đấy. Tôi cũng có kế hoạch cho platform của Richard rồi. 196 00:08:50,362 --> 00:08:53,446 Tôi đã nghe tất cả đội kĩ sư của cậu ta ca cẩm rồi. 197 00:08:53,565 --> 00:08:55,231 Thế nên trước khi phí thời gian 198 00:08:55,317 --> 00:08:58,902 với mấy thứ trường ca jazz tự do về mấy cái thẩm du nhảm cứt đấy 199 00:08:58,987 --> 00:09:02,455 cứ nói cho tôi biết cái thông tin cụ thể nào mà anh định đưa cho tôi 200 00:09:02,574 --> 00:09:05,542 mà tôi còn chưa tính tới! 201 00:09:07,629 --> 00:09:09,212 ♪ ♪ 202 00:09:09,297 --> 00:09:11,214 Richard. 203 00:09:12,968 --> 00:09:16,252 Theo anh thấy thì mày có hai lựa chọn. 204 00:09:17,222 --> 00:09:19,422 Một, bọn mày tự làm cái hộp. 205 00:09:19,508 --> 00:09:23,593 Hai, mày gọi điện cho Laurie Bream ngay và luôn. 206 00:09:23,678 --> 00:09:25,979 Thế nhé, anh gặp mày ở nhà sau. 207 00:09:27,399 --> 00:09:28,598 Okay. 208 00:09:28,683 --> 00:09:30,567 Ah. Hiroki-san. 209 00:09:31,903 --> 00:09:33,937 Arigatou gozaimasu. 210 00:09:35,824 --> 00:09:37,774 ♪ ♪ 211 00:09:37,859 --> 00:09:40,076 Umm... Cái gì kia thế? 212 00:09:41,863 --> 00:09:44,414 Đó là một dấu hỏi được làm từ tóc người 213 00:09:44,499 --> 00:09:47,667 đi thu mua, và có khi là từ người chết ở Ấn Độ. 214 00:09:47,786 --> 00:09:50,370 Chơi chữ đấy. Nó có nghĩa là 215 00:09:50,455 --> 00:09:53,456 ở Raviga, chúng ta đặt ra những câu hỏi hóc búa. (hair-hairy :)) 216 00:09:53,542 --> 00:09:55,842 Rồi. Nói về những câu hỏi... 217 00:09:55,961 --> 00:09:57,627 Chúng ta nên làm gì với Jack? 218 00:09:57,712 --> 00:09:59,262 Chà, tôi nhất trí với đánh giá của cậu 219 00:09:59,347 --> 00:10:02,432 là một thiết bị back up cho trung tâm dữ liệu 220 00:10:02,517 --> 00:10:04,968 có vẻ là một ứng dụng tồi cho công nghệ của cậu. 221 00:10:05,103 --> 00:10:06,936 Tôi sẽ liên lạc với ông ta và chúng tôi sẽ 222 00:10:07,022 --> 00:10:08,638 thảo luận thẳng thắn về cái này. 223 00:10:08,723 --> 00:10:11,641 Tốt quá. Tôi rất trân trọng vì bà đã nghe tôi. 224 00:10:11,726 --> 00:10:15,445 Với cả cứ nói mà đừng để lộ là tôi đã ở đây nhé. 225 00:10:16,815 --> 00:10:18,064 Oh? 226 00:10:18,150 --> 00:10:19,199 Gì thế ạ? 227 00:10:20,619 --> 00:10:22,035 Cậu đang ở đây. Ngay bây giờ. 228 00:10:22,154 --> 00:10:24,788 Ý Richard là cậu ấy mong 229 00:10:24,873 --> 00:10:28,291 bà không bảo Jack là cậu ấy đã đến đây và nói chuyện này. 230 00:10:28,376 --> 00:10:32,962 Ừ, tại vì còn cách giải thích nào đâu. 231 00:10:34,166 --> 00:10:35,882 - ♪ ♪ - (PHONE RINGS) 232 00:10:36,001 --> 00:10:38,168 Jack, Laurie Bream ở đường số 1. 233 00:10:38,303 --> 00:10:41,805 Mấy cậu. Mấy cậu. Đang xảy ra đấy. Đang xảy ra đấy. 234 00:10:42,891 --> 00:10:43,723 Xin chào. 235 00:10:43,842 --> 00:10:46,643 Được rồi. Vung búa đi, Laurie Bream. 236 00:10:46,728 --> 00:10:49,429 237 00:10:49,514 --> 00:10:51,481 Cậu làm cái gì thế? Lão sẽ thấy cậu nhìn lén đấy. 238 00:10:51,566 --> 00:10:53,399 Tôi không nhìn được tại mấy cái màn hình chết tiệt này. 239 00:10:53,518 --> 00:10:56,102 - Lỗi của thằng nào đấy, hả? - Không phải... Shh! 240 00:10:56,188 --> 00:10:57,320 Có cái gì kìa. 241 00:10:57,405 --> 00:10:58,822 Gì cơ? 242 00:10:58,907 --> 00:11:01,274 Cái gì thế? Cái gì thế? 243 00:11:01,359 --> 00:11:02,859 Ôi giời ơi. Barker tức rồi . 244 00:11:02,994 --> 00:11:04,360 Cỡ nào? Thang từ 1 đến 10. 245 00:11:04,496 --> 00:11:06,196 - Ôi Chúa ơi. Bảy. - Đệch. 246 00:11:06,331 --> 00:11:08,865 Ôi, không, không, không, không, không. Phải đến, chín, chín rưỡi. 247 00:11:09,000 --> 00:11:10,366 Đệch! Mình bỏ lỡ hết rồi. 248 00:11:10,502 --> 00:11:11,534 Tôi sẽ đi vào nhà ăn. 249 00:11:11,670 --> 00:11:13,036 Lão sẽ không biết. Tôi có thể đói mà. 250 00:11:13,121 --> 00:11:13,953 251 00:11:14,039 --> 00:11:15,171 Xong rồi. Xong rồi. 252 00:11:15,257 --> 00:11:17,207 Mình lỡ hết mẹ mọi thứ 253 00:11:17,342 --> 00:11:19,759 chỉ tại mấy cái màn hình dở hơi này. 254 00:11:19,878 --> 00:11:23,129 Richard? Jack muốn gặp anh trong văn phòng. 255 00:11:23,215 --> 00:11:24,797 Oh. Okay. 256 00:11:26,351 --> 00:11:27,634 Xin mọi người thứ phép, thưa quý vị 257 00:11:27,719 --> 00:11:31,437 Tôi sẽ đi hỏi thăm Action Jack vị của ku Laurie thế nào. 258 00:11:31,556 --> 00:11:33,806 - Ku... Không. - Ừ. 259 00:11:35,060 --> 00:11:36,392 Ông muốn gặp tôi hả giám đốc? 260 00:11:36,528 --> 00:11:39,028 Chắc rồi, vào đi. Ngồi nào. 261 00:11:39,114 --> 00:11:40,730 Vâng. 262 00:11:40,866 --> 00:11:42,365 263 00:11:42,450 --> 00:11:43,900 Oh. 264 00:11:43,985 --> 00:11:45,368 Yeah. Okay. 265 00:11:45,453 --> 00:11:48,571 Thế đoán xem tôi vừa nhận điện thoại của ai nào. 266 00:11:48,657 --> 00:11:51,791 Ờ... tôi không biết được. Ai thế? 267 00:11:51,910 --> 00:11:56,796 - Laurie Bream. - Laurie... Bream. Từ Raviga? 268 00:11:56,915 --> 00:12:00,166 Chính xác. Bà ấy cứng rắn lắm 269 00:12:00,252 --> 00:12:03,836 nói là toàn bộ cái project hộp hiếc ở Pied Pipier 270 00:12:03,922 --> 00:12:06,890 bị lầm lạc một cách đáng thương. 271 00:12:06,975 --> 00:12:09,259 Whoa. Nói dữ thế. Wow. 272 00:12:09,344 --> 00:12:13,596 Thực tế là ý kiến của bà ấy là nên ngừng ngay dự án 273 00:12:13,682 --> 00:12:17,267 để làm phần platform cho khách hàng của Pied Piper 274 00:12:17,352 --> 00:12:20,770 mà tôi tin là cậu và mấy người đang hào hứng lắm. 275 00:12:20,906 --> 00:12:23,573 Ồ tôi không biết là có "hào hứng" 276 00:12:23,658 --> 00:12:25,992 nhưng vâng. Vâng, ừm, này, nghe nhé. 277 00:12:26,111 --> 00:12:29,696 - Laurie Bream là nhà đầu tư. - Ừ. 278 00:12:30,949 --> 00:12:32,165 Bà ấy là nhà đầu tư. 279 00:12:33,418 --> 00:12:35,618 Với cả bà ấy muốn một bản kế hoạch 280 00:12:35,704 --> 00:12:36,920 thâm nhập thị trường chi tiết 281 00:12:37,005 --> 00:12:40,957 cho bản platform trong 48 giờ nữa. 282 00:12:41,092 --> 00:12:44,127 Wow. Ừm, Laurie muốn gì thì sẽ được đấy. 283 00:12:44,262 --> 00:12:47,797 Nên... ờ. Ta nên bắt đầu cái đó ngay. 284 00:12:47,882 --> 00:12:50,049 Không, ta không làm , Richard. 285 00:12:50,135 --> 00:12:51,851 Ta không làm platform. 286 00:12:51,970 --> 00:12:53,269 Ta làm cái hộp. 287 00:12:53,355 --> 00:12:55,888 Được rồi, nhưng... 288 00:12:55,974 --> 00:12:58,808 không phải Laurie nói là bà ấy muốn platform à? 289 00:12:58,893 --> 00:13:01,728 Đúng, bà ấy nói thế, rồi tôi nói 290 00:13:01,813 --> 00:13:05,481 là nếu Pied Piper làm platform, 291 00:13:05,567 --> 00:13:07,317 bà ấy sẽ phải sa thải tôi. 292 00:13:08,320 --> 00:13:09,986 Ờ, bà ấy bảo gì? 293 00:13:10,071 --> 00:13:14,157 Bà ấy bảo bà ấy không thích làm thế vào thời điểm này. 294 00:13:14,292 --> 00:13:15,825 Và bà ấy có nói gì nữa không? 295 00:13:15,961 --> 00:13:17,660 Ta sẽ làm cái hộp, Richard. 296 00:13:17,746 --> 00:13:21,914 12 tuần nữa kể từ hôm nay, ta sẽ làm bản mẫu của cái hộp đó. 297 00:13:22,000 --> 00:13:25,001 Thế, làm cho xong nào. 298 00:13:25,086 --> 00:13:27,637 299 00:13:29,224 --> 00:13:30,306 Được rồi. 300 00:13:31,309 --> 00:13:32,342 Yup. 301 00:13:34,062 --> 00:13:35,395 302 00:13:35,513 --> 00:13:37,063 Còn nữa đấy, Richard. 303 00:13:38,733 --> 00:13:40,350 Nếu cậu định bắn nhà vua 304 00:13:40,435 --> 00:13:43,569 cậu phải chắc là cậu sẽ giết được hắn. 305 00:13:44,906 --> 00:13:46,606 Cậu hiểu cái đó chứ? 306 00:13:47,659 --> 00:13:49,359 (HESITANTLY) Yeah-ar. 307 00:13:50,445 --> 00:13:54,030 Cậu vừa nói... "Yar"? 308 00:13:55,417 --> 00:13:56,249 Không ạ. 309 00:13:56,368 --> 00:13:58,534 ♪ ♪ 310 00:13:59,871 --> 00:14:03,423 Nhìn bọn mình này. Hai nhà cách mạng đang ở trên đường cao tốc King. 311 00:14:03,541 --> 00:14:06,342 Để bọn chuột chạy trong mê cung nào. 312 00:14:06,428 --> 00:14:09,712 Mình chọn cái này. Đây là định mệnh của mình. 313 00:14:09,798 --> 00:14:12,965 - Tự do. Có phải không, Gilfoyle? 314 00:14:15,220 --> 00:14:17,603 - Anh nói gì em à? - Dĩ nhiên. 315 00:14:17,722 --> 00:14:19,472 316 00:14:20,892 --> 00:14:23,776 Nếu là bắp rang bơ nữa, bảo là ta hết chỗ chứa rồi. 317 00:14:24,896 --> 00:14:26,946 Là gã trong "Men in Black." 318 00:14:30,402 --> 00:14:31,651 - Bertram Gilfoyle? - Yeah. 319 00:14:31,736 --> 00:14:33,403 Tôi ở đây đại diện choTwen-X 320 00:14:33,488 --> 00:14:36,406 - Tôi định đưa cậu cái này. - Pappy Van Winkle. 321 00:14:36,491 --> 00:14:38,458 Giờ ta bàn chuyện được đấy. Tôi sẽ nhận. 322 00:14:38,576 --> 00:14:41,244 Họ bảo tôi là không được đưa cho cậu tới khi cậu chịu đến gặp. 323 00:14:41,329 --> 00:14:43,463 Tôi ngưỡng mộ kĩ năng của anh đấy. 324 00:14:44,666 --> 00:14:46,582 Để tôi lấy áo khoác đã. 325 00:14:46,718 --> 00:14:48,801 Bà ấy đáng ra phải bảo Barker không được làm cái hộp nữa chứ. 326 00:14:48,920 --> 00:14:49,969 Cái mẹ gì thế này? 327 00:14:50,088 --> 00:14:51,671 - Richard. - Gì cơ? 328 00:14:53,258 --> 00:14:56,392 Tôi vừa gọi điện, được chưa? Bà ấy đã cố, lão bảo không. 329 00:14:56,478 --> 00:14:59,429 - Ờ thế bà ấy nên sa thải lão. - Bà ấy không thể. 330 00:14:59,564 --> 00:15:00,680 Sao không? Bà ấy sa thải tôi mà. 331 00:15:00,765 --> 00:15:03,900 Chính xác. Bà ấy không thể vì bà ấy đã sa thải cậu. 332 00:15:03,985 --> 00:15:07,236 Sa thải một CEO trẻ và thay vào một người kinh nghiệm hơn hẳn 333 00:15:07,322 --> 00:15:08,271 như kiểu bà ấy đang lãnh đạo ấy. 334 00:15:08,406 --> 00:15:11,491 Sa thải 2 CEO trong 1 tháng thì như kiểu hỗn loạn quá. 335 00:15:11,609 --> 00:15:13,359 Richard, nghe này, tôi xin lỗi 336 00:15:13,445 --> 00:15:15,244 nhưng tôi nghĩ là cái hộp vẫn còn đó đấy. 337 00:15:15,330 --> 00:15:18,164 Được chứ? Laurie sẽ giả vờ thích cái đấy. 338 00:15:18,283 --> 00:15:19,949 Bà ấy có thể đưa ra sức ép thôi 339 00:15:20,085 --> 00:15:24,120 về việc ứng dụng tốt nhất cho công nghệ đi trước thời đại của cậu. 340 00:15:24,205 --> 00:15:26,956 Không làm thế nào để Laurie đổi ý nữa à? 341 00:15:27,041 --> 00:15:28,791 Nếu tôi dàn xếp được Laurie 342 00:15:28,927 --> 00:15:30,460 cậu có nghĩ tôi sẽ phải ngồi đây 343 00:15:30,545 --> 00:15:32,845 nhìn ra ngoài văn phòng và thấy cái quái quỉ kia không? 344 00:15:33,965 --> 00:15:35,882 Giời, Monica, ông ấy đâu xấu thế. 345 00:15:35,967 --> 00:15:37,767 Ý là ừ thì ông ấy hơi xấu thật. 346 00:15:37,852 --> 00:15:39,802 Ồ, cái dấu hỏi. Xin lỗi nhé. 347 00:15:39,938 --> 00:15:42,522 ♪ ♪ 348 00:15:46,144 --> 00:15:48,611 Anh Gilfoyle. Chúng tôi đã sẵn sàng. 349 00:15:49,647 --> 00:15:51,564 Mấy cậu ấy không đợi được khi gặp lại cậu. 350 00:15:52,984 --> 00:15:54,117 Lại á? 351 00:15:57,572 --> 00:16:00,456 - Gilfoyle. - Cái đéo gì thế? 352 00:16:00,542 --> 00:16:02,959 Rất vui được gặp lại cậu, bạn hiền. Sao không ngồi đi. 353 00:16:03,044 --> 00:16:04,410 Bọn mày ăn trộm một nửa thuật toán của bọn tao. 354 00:16:04,496 --> 00:16:05,912 Mày nghĩ mày có thể mời tao vào đây 355 00:16:05,997 --> 00:16:07,296 và trả tiền để tao đưa nốt nửa còn lại à? 356 00:16:07,382 --> 00:16:09,298 À. Không. Bọn tôi muốn cậu 357 00:16:09,384 --> 00:16:11,167 vì cậu là một kĩ sư đáng giá. 358 00:16:11,252 --> 00:16:14,003 Bọn tôi đã trả tiền cho người khác để lấy nửa middle-out còn lại rồi. 359 00:16:14,088 --> 00:16:17,256 - Nhảm cứt. - Cậu biết Naveen và Eric, 360 00:16:17,342 --> 00:16:20,143 mấy người vừa đứng đầu đội kĩ sư của Nucleus chứ? 361 00:16:20,228 --> 00:16:21,260 - Chào nhé. - Gì thế? 362 00:16:21,346 --> 00:16:24,180 - Khồng. - Chà, tôi nghĩ cậu ít nhất cũng nhận ra 363 00:16:24,265 --> 00:16:25,731 đoạn mã họ mang cho bọn tôi chứ. 364 00:16:28,486 --> 00:16:30,403 Bọn nó có chính xác như thế đấy. 365 00:16:31,990 --> 00:16:35,741 Okay. Thế, Endframe có toàn bộ vòng lặp định trước 366 00:16:35,860 --> 00:16:37,994 đúng tới từng dấu chấm phẩy mẹ nó luôn. 367 00:16:38,079 --> 00:16:39,996 Thế là Nucleus ăn cắp nửa IP của bọn mình 368 00:16:40,081 --> 00:16:42,031 và Endframe ăn cắp chỗ còn lại. 369 00:16:42,116 --> 00:16:43,950 Và bây giờ bọn nó xoắn lấy nhau. 370 00:16:44,035 --> 00:16:47,670 Thế là trong khi bọn mình rối rít làm cái hộp cho lão Barker 371 00:16:47,755 --> 00:16:50,173 Endframe sẽ đập bọn mình ở thị trường với một bản platform. 372 00:16:50,258 --> 00:16:54,043 Thế là về cơ bản thì bọn mình chỉ là một công ti nhàng nhàng bỏ mẹ. 373 00:16:54,179 --> 00:16:56,462 Ít nhất mình vẫn kiếm được tí tiền mà. 374 00:16:56,548 --> 00:17:00,299 À, hay đấy. Rồi cậu đi rửa xe và mua thêm ít dây chuyền nữa nhỉ. 375 00:17:00,385 --> 00:17:02,552 Hả, Mr. T của Pakistan? 376 00:17:02,687 --> 00:17:03,853 Đệch mợ nhà anh. 377 00:17:03,938 --> 00:17:06,889 Khoan đã. Cậu không đeo nó à? 378 00:17:06,975 --> 00:17:08,975 Không đeo kìa. Có phải cậu tháo nó 379 00:17:09,060 --> 00:17:10,810 - tại vì tôi đùa à? - Không. 380 00:17:10,895 --> 00:17:13,112 Nó cứ ngứa ngứa ở cổ nên... 381 00:17:13,231 --> 00:17:14,480 Nhảm cứt. 382 00:17:14,566 --> 00:17:15,982 Đấy là quyết định tồi tệ. 383 00:17:16,067 --> 00:17:19,235 Cậu thua rồi. Giờ nỗi đau sẽ không bao giờ kết thúc đâu. 384 00:17:19,370 --> 00:17:22,321 Tớ xin lỗi nhưng mà Gilfoyle đúng đấy. 385 00:17:22,407 --> 00:17:25,241 Cậu chỉ làm nó tệ hơn thôi. Xin lỗi nhé, Django. 386 00:17:25,376 --> 00:17:26,325 Django? 387 00:17:26,411 --> 00:17:28,127 Tháo xiềng. (Django Unchained, best Jared's joke ever =)) 388 00:17:28,246 --> 00:17:31,130 Hay đấy. Giờ cả thằng Jared cũng giễu mình luôn. (busting my balls) 389 00:17:31,249 --> 00:17:34,584 Đúng đấy. Tớ...tớ... Tớ đang giễu cậu đấy. 390 00:17:34,669 --> 00:17:36,302 Mấy người biết không? Nếu mấy người cứ đùa nhảm mãi 391 00:17:36,421 --> 00:17:37,803 thì tôi cứ đeo nó vậy. 392 00:17:37,922 --> 00:17:39,922 Okay, Jared. Chúc mừng nhé. (tội =)) 393 00:17:40,008 --> 00:17:43,142 nhưng mà bọn mình có thứ phải lo thật đấy. 394 00:17:44,896 --> 00:17:48,147 Nghe này, bọn mình cứu cái platform kiểu gì giờ? 395 00:17:48,266 --> 00:17:50,683 Mình chọn thế nào giờ? Lão Barker là CEO mà. 396 00:17:50,768 --> 00:17:52,602 Bọn mình phải làm theo lời lão nói. 397 00:17:52,687 --> 00:17:53,769 Có thật phải không? 398 00:17:53,855 --> 00:17:56,188 Tôi chả biết nữa. Tôi không muốn thua vì vụ này đâu, được chứ? 399 00:17:56,274 --> 00:17:58,024 Tôi không muốn thua dễ thế. 400 00:17:58,109 --> 00:18:03,195 Richard, không may là trong trường hợp này tớ nghĩ bọn mình phải cho qua và làm thôi. 401 00:18:03,281 --> 00:18:04,864 Mình có thật cần phải không? 402 00:18:04,949 --> 00:18:08,200 - Erlich, anh định nói gì ày? - Richard... 403 00:18:09,621 --> 00:18:12,872 khi George Washington sáng lập một nhóm khởi nghiệp nhỏ 404 00:18:12,957 --> 00:18:16,175 mà sau này bọn mình biết đến là Liên bang Mĩ này, 405 00:18:16,294 --> 00:18:20,429 và ông ấy quá mệt khi phải làm mấy cái nhảm cứt theo lão CEO, vua của Anh. 406 00:18:20,515 --> 00:18:23,883 ông ấy có cho qua và cứ làm theo không? 407 00:18:23,968 --> 00:18:28,521 Không. Ông ấy gọi mấy thằng chiến hữu chí cốt 408 00:18:28,640 --> 00:18:30,973 Tommy Jefferson, Benny Franklin, 409 00:18:31,109 --> 00:18:33,976 và Alex Hamilton... cái ông lai da đen như Dinesh ấy. 410 00:18:34,062 --> 00:18:35,478 Em có lai da đen đâu. 411 00:18:35,563 --> 00:18:38,564 Ông ấy bào, "Dừng lại, hỡi anh em máu chiến 412 00:18:38,650 --> 00:18:42,151 hãy xây dựng đất nước này theo cái cmn cách mà bọn mình muốn." 413 00:18:42,236 --> 00:18:45,738 Và thế là, Richard ạ, nếu mình muốn làm platform 414 00:18:45,823 --> 00:18:48,157 tất cả những gì mình cần làm là... 415 00:18:48,293 --> 00:18:51,294 làm cái platform. 416 00:18:53,581 --> 00:18:54,830 Đúng là không đỡ được. 417 00:18:54,916 --> 00:18:57,633 Anh đi sâu vào chi tiết hơn xem nào? 418 00:18:57,719 --> 00:19:00,586 Ta sẽ bảo lão Barker chính xác những gì lão muốn nghe. 419 00:19:00,672 --> 00:19:03,673 Như thế, lão sẽ nghĩ mình ngoan ngoãn. 420 00:19:03,758 --> 00:19:05,558 Nhưng thật ra là 421 00:19:05,677 --> 00:19:07,727 mình đang làm cái platform. Nghĩ mà xem. 422 00:19:07,845 --> 00:19:09,395 Lão sẽ làm gì nào? 423 00:19:09,514 --> 00:19:12,598 - Gọi cảnh sát. - Thật ra là không. 424 00:19:14,102 --> 00:19:16,068 Erlich có ý hay đấy. 425 00:19:16,904 --> 00:19:19,188 Nếu bọn mình đưa cho lão cái platform, 426 00:19:20,241 --> 00:19:22,074 Jack sẽ không còn lựa chọn nào khác 427 00:19:22,193 --> 00:19:24,910 là nuốt lấy và bảo rằng đó là ý tưởng của lão từ đầu 428 00:19:25,029 --> 00:19:28,197 tại vì lúc đấy, lão không thể nói thật cho Laurie được. 429 00:19:28,282 --> 00:19:30,533 Gì cơ? Chả lẽ lão lại không hề biết 430 00:19:30,668 --> 00:19:32,702 cái gì đang diễn ra trong chính công ti lão à? 431 00:19:32,837 --> 00:19:34,286 Lão sẽ giống như thằng ngu mất. 432 00:19:34,372 --> 00:19:36,672 Còn Laurie thì lại muốn platform nên... 433 00:19:37,842 --> 00:19:39,291 bà ấy sẽ hài lòng thôi. 434 00:19:39,377 --> 00:19:42,178 Được rồi. 435 00:19:43,214 --> 00:19:46,549 Bọn mình sẽ làm... một cái Skunkworks. 436 00:19:47,719 --> 00:19:50,019 Một công ti bí mật ngay trong một công ti. 437 00:19:50,104 --> 00:19:53,055 Bọn mình sẽ diễn "Ocean's Eleven" với lão. 438 00:19:53,141 --> 00:19:54,774 Khoan đã. "Ocean's Eleven"? 439 00:19:54,892 --> 00:19:56,859 Đấy là một phim năm 2001 về vụ cưới sòng bạc 440 00:19:56,944 --> 00:19:58,694 có Julia Roberts với 11 người nữa đóng. 441 00:19:58,780 --> 00:20:00,479 Tôi biết cái phim đó, Jared. 442 00:20:00,565 --> 00:20:03,783 Tôi chỉ nói là bọn mình sẽ phải thuê thêm kĩ sư viết mã 443 00:20:03,901 --> 00:20:06,569 và tự dựng một platform hoàn chỉnh 444 00:20:06,654 --> 00:20:08,821 mình cũng phải làm lão Jack và bọn chó sale đấy nghĩ là 445 00:20:08,906 --> 00:20:10,706 bọn mình đang làm cái hộp nữa. 446 00:20:10,792 --> 00:20:13,242 Và lỡ mà mình làm bung bét và bị bắt 447 00:20:13,378 --> 00:20:16,579 lão có thể lấy hết cổ phần và bắt giam bọn mình. 448 00:20:16,664 --> 00:20:18,964 - Được rồi, tôi theo. - Ờ, cậu điên rồi. 449 00:20:19,083 --> 00:20:22,134 Không, Dinesh, cái dây chuyền mới điên. 450 00:20:23,004 --> 00:20:24,420 Và không phải là "In the membrane" nhé. (một bài hát, Insane in the membrane) 451 00:20:24,555 --> 00:20:26,338 Xin lỗi nhé, Cypress Halal. (nhóm hiphop Cypress Hill chơi bài hát trên, Jared chơi chữ) 452 00:20:26,424 --> 00:20:28,174 Được rồi, Jared, bình tĩnh đi. 453 00:20:28,259 --> 00:20:31,060 Nhưng mà cái này? Đúng là thông minh bỏ mẹ. 454 00:20:31,145 --> 00:20:32,595 Okay, giờ bọn mình làm thế nào? 455 00:20:32,730 --> 00:20:34,730 Okay. Ừm, nghĩ xem nhé. 456 00:20:34,816 --> 00:20:37,483 - ♪♪ (Ocean's eleven bắt đầu diễn =)) - Tớ có viết mấy cái báo cáo tiến độ giả 457 00:20:37,602 --> 00:20:39,402 làm mấy cái đơn đặt hàng, cập nhật giao hàng 458 00:20:39,487 --> 00:20:41,237 với cả tớ có thể bảo bọn sale đi tìm hiểu 459 00:20:41,322 --> 00:20:43,239 mấy cái tính năng mà khách hàng muốn để bọn mình giả vờ làm. 460 00:20:43,324 --> 00:20:44,490 Okay, tuyệt, yeah, 461 00:20:44,609 --> 00:20:46,692 nhưng mà làm giả cái hộp là phần dễ ợt. 462 00:20:46,778 --> 00:20:48,911 Làm platform mới là khó đấy. 463 00:20:48,996 --> 00:20:50,946 Gilfoyle, bọn mình đang đâu ở phần máy chủ? 464 00:20:51,032 --> 00:20:52,281 Cái đó hơi lắt léo đấy. 465 00:20:52,366 --> 00:20:55,501 Khi bọn mình bắt đầu chuyển khỏi nhà, tôi tháo Anton ra rồi. 466 00:20:55,620 --> 00:20:59,455 Tất cả các giá, GPU, và cáp đều đang trong kho của văn phòng. 467 00:20:59,540 --> 00:21:02,291 - Bọn mình sẽ phải mang nó ra ngoài. - Cả đống phần cứng ấy chứ. 468 00:21:02,427 --> 00:21:05,261 Trừ phi bọn mình làm từng tí một, 469 00:21:05,346 --> 00:21:06,929 như "Shawshank Redemption" 470 00:21:07,014 --> 00:21:08,597 hay "The Great Escape" ấy, biết không? 471 00:21:08,683 --> 00:21:10,599 Anh sẽ mặc quần áo to hơn bình thường nhưng... 472 00:21:10,685 --> 00:21:12,218 - Khoan. - Khoan á. 473 00:21:12,303 --> 00:21:14,353 Em có ý tưởng hay hơn. 474 00:21:14,472 --> 00:21:16,472 Hãy coi mấy mẩu Lego này là Anton 475 00:21:16,607 --> 00:21:18,474 những đống vụn buồn bã của một máy chủ 476 00:21:18,559 --> 00:21:20,109 nằm im lìm trong kho. 477 00:21:20,194 --> 00:21:23,112 Lén mang tất ra ngoài có vẻ khó. 478 00:21:23,197 --> 00:21:25,481 Thế nên nếu bọn mình không thể mang Anton ra 479 00:21:25,616 --> 00:21:27,566 bọn mình có thể lén vào. 480 00:21:27,652 --> 00:21:29,735 Dùng ngay máy chủ ở đúng chỗ luôn. 481 00:21:29,821 --> 00:21:31,153 - Mình làm được không? - Dễ thôi. 482 00:21:31,239 --> 00:21:35,324 Tôi có thể đặt cáp thông qua mấy tấm trần nhà 483 00:21:35,460 --> 00:21:37,493 theo đường điện chính của tòa nhà. 484 00:21:37,628 --> 00:21:39,245 Khi tôi lấy ít điện 485 00:21:39,330 --> 00:21:41,413 từ những người thuê khác, chả ai biết đâu. 486 00:21:41,499 --> 00:21:44,166 Mọi người, tôi ghét phải dập lửa trại 487 00:21:44,252 --> 00:21:46,218 nhưng máy chủ không phải là vấn đề thực sự. 488 00:21:46,337 --> 00:21:48,053 Ta có vấn đề về nhân lực. 489 00:21:48,172 --> 00:21:50,673 Cần một đống kĩ sư để làm platform. 490 00:21:50,808 --> 00:21:53,676 Ừ, đúng nhưng mà mình sẽ phải lén trả lương. 491 00:21:53,761 --> 00:21:56,846 Tôi biết người phù hợp rồi. 492 00:21:57,765 --> 00:22:01,016 Mấy cậu điên mẹ rồi nhưng mà tôi theo. 493 00:22:01,102 --> 00:22:03,853 Đây là thỏa thuận. Tôi sẽ được trả khoản tiền mà mấy người nợ tôi 494 00:22:03,988 --> 00:22:05,020 khi làm ở đây không công 495 00:22:05,106 --> 00:22:08,073 mà đấy là còn chưa nói đến vụ bị mất việc cũ. 496 00:22:08,192 --> 00:22:11,026 À, cả bồi thường thiệt hại khi Jared quấy rối tình dục tôi 497 00:22:11,162 --> 00:22:12,528 khi ép tôi kết bạn với con bé Monica ấy. 498 00:22:12,613 --> 00:22:15,581 Thế...tất cả như vậy và cô theo chứ ? 499 00:22:15,700 --> 00:22:17,750 Theo á?Không. 500 00:22:17,869 --> 00:22:19,502 Cái đó chỉ đủ để tôi không báo cho Barker 501 00:22:19,587 --> 00:22:21,003 về dự án bí mật của các cậu. 502 00:22:21,088 --> 00:22:23,539 Cái gì? Nghiêm túc chứ? 503 00:22:23,674 --> 00:22:24,707 Oh yeah. 504 00:22:26,878 --> 00:22:29,712 Ừm, thế là đi tong đống tiền rồi. 505 00:22:29,797 --> 00:22:32,014 Bọn mình vừa bị tống tiền $20,000. 506 00:22:32,099 --> 00:22:34,049 Đệch mợ Carla. Nó nặng nợ quá. 507 00:22:34,135 --> 00:22:36,685 - Tiếp theo là gì? - Tôi vừa nghĩ cái này. 508 00:22:36,771 --> 00:22:39,722 Vấn đề lớn đấy nhưng mà có cách rồi. 509 00:22:39,807 --> 00:22:42,057 Xin chào, tôi là Bertram Gilfoyle. 510 00:22:43,027 --> 00:22:44,360 Vâng, tôi vẫn trống, 511 00:22:44,445 --> 00:22:47,196 với cả tôi sẽ xem xét việc gặp các anh và khách hàng 512 00:22:47,281 --> 00:22:49,865 nếu các anh gửi 4 cái pizza cỡ lớn 513 00:22:49,951 --> 00:22:52,234 tới số 5230, đường Newell 514 00:22:52,320 --> 00:22:53,569 trong vòng dưới 30 phút nữa. 515 00:22:53,654 --> 00:22:56,789 516 00:23:01,796 --> 00:23:02,878 517 00:23:02,997 --> 00:23:06,832 ♪ ♪ 518 00:23:24,268 --> 00:23:27,570 Được rồi. Tôi nghĩ mình làm được rồi. 519 00:23:27,655 --> 00:23:30,239 Bọn mình đã tính hết. Bọn mình đã có kế hoạch. 520 00:23:31,325 --> 00:23:32,691 - Mọi người theo chứ? - Theo. 521 00:23:32,777 --> 00:23:34,493 - Theo. - Mẹ nó chứ, anh theo. 522 00:23:34,612 --> 00:23:36,111 Với cả theo luôn cái ý tưởng 523 00:23:36,247 --> 00:23:37,947 có vai trò lãnh đạo lớn hơn trong công ti. 524 00:23:38,082 --> 00:23:39,615 Ta sẽ không lặp lại sai lầm... 525 00:23:39,750 --> 00:23:41,333 Okay, Erlich, chỉ... chỉ cần nói "Theo" thôi. 526 00:23:41,452 --> 00:23:44,036 - Ai cũng nói "Theo" mà. - Anh theo... luôn. 527 00:23:44,121 --> 00:23:46,171 Này, mày không thể đánh vần từ "theo luôn" mà không có từ "theo" được. 528 00:23:46,290 --> 00:23:48,090 Theo chứ, ờ, Dinesh? 529 00:23:50,878 --> 00:23:54,763 Được rồi, mẹ nó, tôi theo... nhưng với một điều kiện. 530 00:23:54,849 --> 00:23:57,600 Tôi muốn mọi người thề một cách long trọng 531 00:23:57,685 --> 00:24:00,636 rằng không ai giễu tôi về cái dây chuyền vàng nữa. 532 00:24:01,606 --> 00:24:03,022 Không một từ nào nữa. 533 00:24:03,140 --> 00:24:05,524 Ừm, mọi người, ta đồng ý chứ. 534 00:24:05,643 --> 00:24:07,726 535 00:24:07,812 --> 00:24:10,696 Cái kế hoạch này sẽ diễn ra tốt đẹp hơn nếu mình không phải hi sinh cái đó. 536 00:24:11,983 --> 00:24:14,617 Mình uống ít Pappy để ăn mừng chứ? 537 00:24:14,702 --> 00:24:17,569 Tôi nghĩ giờ có khi mình thích đi làm việc hơn rồi. 538 00:24:19,156 --> 00:24:20,239 Khoan đã. 539 00:24:20,324 --> 00:24:22,408 We can't enjoy going to work. 540 00:24:23,661 --> 00:24:26,045 Meinertzhagen's haversack. 541 00:24:26,163 --> 00:24:28,881 - Cái gì cơ? - Meinertzhagen's haversack. 542 00:24:29,000 --> 00:24:30,249 Không ai? Thật à? 543 00:24:30,334 --> 00:24:32,635 Chưa ai nghe về Meinertzhagen's haversack à? 544 00:24:32,720 --> 00:24:35,387 Dĩ nhiên là nghe rồi, Jared. Giải thích xem nào. 545 00:24:35,506 --> 00:24:39,224 Ừm, đấy là nguyên lí của nghi binh trong quân đội. 546 00:24:39,343 --> 00:24:43,145 Có nghĩa là các cậu phải tiếp tục diễn. 547 00:24:43,230 --> 00:24:44,730 Để cho mọi người biết là 548 00:24:44,849 --> 00:24:47,099 mình vẫn đang làm cái hộp mà mình ghét. 549 00:24:47,184 --> 00:24:48,517 Minh phải diễn như thế. 550 00:24:48,602 --> 00:24:50,019 Chính xác. 551 00:24:50,104 --> 00:24:53,188 Nếu mình làm khác đi, Barker sẽ nghi ngờ mình. 552 00:24:53,274 --> 00:24:55,524 Mình vẫn phải tiếp tục ca cẩm về lão Barker. 553 00:24:55,609 --> 00:24:57,609 Bọn mình phải tiếp tục càm ràm về cái hộp. 554 00:24:57,695 --> 00:25:00,245 Bọn mình phải tiếp tục giễu cái dây chuyền của cậu. 555 00:25:00,364 --> 00:25:04,199 Phải thế thôi. Ta không còn lựa chọn nào khác, Dinesh. 556 00:25:04,285 --> 00:25:07,202 - Cậu ấy đúng đấy. - Trông nhục lắm, Bell Biv Dinesh, (nhóm hiphop Bell Biv DeVoe) 557 00:25:07,338 --> 00:25:11,540 nhưng không may là, cái dây chuyền đó... là chất độc. (Poison, tên bài hát của nhóm trên) 558 00:25:11,676 --> 00:25:13,792 Được rồi. Skunkworks nào! 559 00:25:13,878 --> 00:25:15,260 Này, được rồi. Tôi không hay uống rượu 560 00:25:15,379 --> 00:25:17,212 lúc 7:30 sáng, nhưng mà... 561 00:25:18,516 --> 00:25:19,548 Được rồi. 562 00:25:23,938 --> 00:25:27,690 Này, mọi người, nghe này, ta sẽ phải xé bỏ mọi thứ trong cái nhà này 563 00:25:27,775 --> 00:25:30,976 - mà liên quan đến skunkworks. - Nếu ai mà đánh hơi được 564 00:25:31,062 --> 00:25:33,395 bất cứ cái gì ở đây, mình chết chắc đấy. 565 00:25:33,531 --> 00:25:35,564 ♪ ♪ 566 00:25:38,486 --> 00:25:40,452 Okay, mọi người, chính là thế. 567 00:25:40,571 --> 00:25:42,071 Không quay đầu lại. 568 00:25:42,206 --> 00:25:45,240 Dinesh, tôi có vài chuyện sỉ vụ cái dây chuyền 569 00:25:45,326 --> 00:25:48,043 mà tôi sẽ trút lên cậu trong đó. 570 00:25:48,129 --> 00:25:51,130 Không phải vì tôi, rõ là thế, mà là vì cả đội. 571 00:25:51,248 --> 00:25:53,799 Tớ cũng có một cái nhé. Xin lỗi trước vậy. 572 00:25:53,918 --> 00:25:55,134 Ừ, tuyệt đấy. 573 00:25:55,252 --> 00:25:57,586 574 00:25:57,722 --> 00:25:59,388 Phun ra đi, bọn khốn. 575 00:26:01,008 --> 00:26:04,843 - ♪ My smoke thick, my jewels gold ♪ - (ECHOING) 576 00:26:04,929 --> 00:26:07,396 ♪ My shoes new, these hoes chose ♪ 577 00:26:08,599 --> 00:26:11,066 ♪ My pistol work, my looks kill ♪ 578 00:26:12,319 --> 00:26:14,603 ♪ Bitch text me, her rent here ♪ 579 00:26:16,190 --> 00:26:18,240 ♪ Fuck with me, you know I got it ♪ 580 00:26:19,994 --> 00:26:21,944 ♪ Fuck with me, you know I got it ♪ 581 00:26:23,748 --> 00:26:24,913 ♪ Sexy bitch, I hope... ♪ 582 00:26:24,999 --> 00:26:26,782 Này, Dinesh, dây chuyền đẹp đấy. Có phải cậu thắt vào cổ mẹ 583 00:26:26,867 --> 00:26:28,700 khi cậu nhét trym vào lỗ đít không? 584 00:26:28,786 --> 00:26:31,503 Cái mẹ gì thế? Ôi chết! 585 00:26:31,622 --> 00:26:34,006 Ôi. Richard. Đây tôi nhặt cho. 586 00:26:34,125 --> 00:26:37,092 Không, không, không, cái đó riêng tư mà. Xin thứ phép. 587 00:26:38,763 --> 00:26:39,845 Skunkworks? 588 00:26:39,964 --> 00:26:41,797 Tin riêng tư đấy. 589 00:26:43,300 --> 00:26:46,185 Ờ, Keith, anh đi đâu đấy? 590 00:26:46,303 --> 00:26:47,519 Richard, sao cậu lại mang 591 00:26:47,638 --> 00:26:49,304 tất cả mấy cái skunkworks đến chỗ làm hả? 592 00:26:49,390 --> 00:26:51,440 Cậu đáng ra phải xé bỏ đi chứ. 593 00:26:51,525 --> 00:26:53,142 Ừ nhưng tôi định xé ở đây, 594 00:26:53,227 --> 00:26:55,444 tại vì mình không có máy xé ở nhà, đúng chưa? 595 00:26:57,231 --> 00:26:58,313 Mấy cậu? 596 00:26:59,316 --> 00:27:00,732 Văn phòng tôi. Ngay bây giờ. 597 00:27:00,818 --> 00:27:02,785 598 00:27:04,989 --> 00:27:09,057 ♪ That girl is poison ♪ 599 00:27:11,996 --> 00:27:13,562 ♪ Never trust a big butt and smile ♪ 600 00:27:13,664 --> 00:27:17,900 - ♪ That girl is poison ♪ - ♪ Poison ♪ 601 00:27:20,938 --> 00:27:24,840 ♪ If I were you, I'd take precaution ♪ 602 00:27:24,942 --> 00:27:28,310 ♪ Before I start to leave fly girl ♪ 603 00:27:28,412 --> 00:27:33,315 ♪ You know, 'cause in some portions ♪ 604 00:27:33,417 --> 00:27:37,953 ♪ You'll think she's the best thing in the world ♪ 605 00:27:38,789 --> 00:27:41,657 ♪ She's so fly ♪ 606 00:27:41,759 --> 00:27:45,194 ♪ She'll drive you right out of your mind ♪ 607 00:27:45,296 --> 00:27:48,530 ♪ And steal your heart when you're blind ♪ 608 00:27:48,632 --> 00:27:50,532 ♪ Beware she's schemin' ♪ 609 00:27:50,634 --> 00:27:53,001 ♪ She'll make you think you're dreamin' ♪ 610 00:27:53,103 --> 00:27:54,736 ♪ You'll fall in love ♪ 611 00:27:54,839 --> 00:27:57,306 ♪ And you'll be screamin', demon ♪ 612 00:27:57,408 --> 00:27:59,441 - ♪ Hoo ♪ - ♪ Poison, deadly, movin' slow ♪ 613 00:27:59,543 --> 00:28:01,243 ♪ Lookin' for a mellow fellow like DeVoe ♪ 614 00:28:01,345 --> 00:28:03,479 ♪ Gettin' paid, laid, so better lay low ♪ 615 00:28:03,581 --> 00:28:05,848 ♪ Schemin' on house, money, and the whole show ♪ 616 00:28:05,950 --> 00:28:08,250 ♪ The low pro ho, she'll be cut like an afro ♪ 617 00:28:08,352 --> 00:28:10,118 ♪ So what you're sayin' ♪