1 00:00:08,148 --> 00:00:09,847 Tôi vừa bị sa thải. 2 00:00:13,937 --> 00:00:15,737 Thế còn anh? 3 00:00:18,074 --> 00:00:19,774 Thế còn anh á? 4 00:00:19,859 --> 00:00:21,025 Thế còn em thì sao? 5 00:00:22,412 --> 00:00:24,195 Được rồi. Thế đấy. 6 00:00:24,569 --> 00:00:26,201 Tôi sẽ qua ngay chỗ đó luôn, 7 00:00:26,287 --> 00:00:27,236 trước khi bọn họ rời đi. 8 00:00:27,371 --> 00:00:29,204 Erlich, cho em mượn xe anh. 9 00:00:29,290 --> 00:00:32,146 Jared, cậu gọi Ron LaFlamme, bảo anh ta gặp tôi ở đó. 10 00:00:32,303 --> 00:00:33,385 Đệch mợ bọn khốn đấy! 11 00:00:33,471 --> 00:00:36,138 Chờ đã. Richard, anh đi với mày. 12 00:00:36,273 --> 00:00:38,023 Đây. Jared, dọn cái này nhé. 13 00:00:38,142 --> 00:00:39,057 Làm nó sạch khói đi. 14 00:00:39,143 --> 00:00:41,109 - Nếu không thì cái bình sẽ hỏng đấy. - Umm... 15 00:00:41,195 --> 00:00:42,311 Đừng có nhát cáy thế. 16 00:00:46,400 --> 00:00:47,483 Sao bọn chúng có thể làm thế? 17 00:00:47,618 --> 00:00:49,368 Sao bọn chúng có thể đuổi em ra khỏi chính công ti của mình? 18 00:00:49,487 --> 00:00:51,069 Cứ bình tĩnh. Bọn mình sẽ chiến đến cùng. 19 00:00:51,155 --> 00:00:52,654 Jesus, Richard, chậm lại đi. 20 00:00:52,790 --> 00:00:54,156 Dừng, dừng, dừng! 21 00:00:59,079 --> 00:01:00,662 Em vừa đâm trúng con hươu à? 22 00:01:00,748 --> 00:01:01,964 Không, khỉ gió chứ! 23 00:01:02,049 --> 00:01:03,749 Con Robot của bọn Stanford chết giẫm. 24 00:01:03,834 --> 00:01:05,834 Đù. Thế này sẽ muộn mất. 25 00:01:05,970 --> 00:01:08,337 Ối! Họ giết con Bam-bot mất rồi. (Bambi+Robot) 26 00:01:08,472 --> 00:01:09,388 Đệch mợ con Bam-bot! 27 00:01:09,507 --> 00:01:11,924 Con Stanford láo toét này định chơi tao à? 28 00:01:14,678 --> 00:01:16,478 - Con chết tiệt này! - Khoan đã. 29 00:01:16,564 --> 00:01:17,763 Con mặt l** này! 30 00:01:18,933 --> 00:01:19,898 - Đù! - Này. 31 00:01:20,017 --> 00:01:21,233 Cái này là cho mẹ mày. 32 00:01:21,352 --> 00:01:23,519 Erlich, thôi đi. Thôi đi. Erlich, bọn mình còn phải đến Raviga nữa. 33 00:01:23,604 --> 00:01:25,187 Này, không, không. Này, này, này 34 00:01:32,374 --> 00:01:35,764 - Dịch từ phụ đề của Caio - - Dịch và biên tập: Ailend166- 35 00:01:36,033 --> 00:01:37,249 Cảm ơn vì đã đến, Ron. 36 00:01:37,368 --> 00:01:40,118 Tôi sẽ tập xe vào ngày khác vì cậu vậy, Richie. 37 00:01:40,204 --> 00:01:42,454 Richard. Richard. 38 00:01:42,540 --> 00:01:44,256 Tôi gọi mãi mà cậu không nhấc máy. 39 00:01:44,375 --> 00:01:45,958 Nói với đầu gối ấy, Monica. 40 00:01:46,043 --> 00:01:48,343 Richard, cậu dừng lại được không? Tôi có thể giải thích, được chứ? 41 00:01:48,429 --> 00:01:52,130 Cũng dễ hiểu mà Monica. Cô đã bỏ phiếu loại tôi. 42 00:01:52,216 --> 00:01:54,016 Cái đéo gì thế? 43 00:01:54,101 --> 00:01:58,303 Ý là, không đời nào tôi để mấy người loại tôi ra đâu. 44 00:01:58,389 --> 00:02:00,188 Ý định của chúng tôi không phải là đẩy cậu ra. 45 00:02:00,274 --> 00:02:01,890 Chúng tôi muốn chuyển cậu 46 00:02:02,026 --> 00:02:03,775 tới một vị trí phù hợp hơn trong công ti. 47 00:02:03,894 --> 00:02:06,812 Một CEO mới sẽ được bổ nhiệm để điều hành quản lí 48 00:02:06,897 --> 00:02:11,400 trong khi cậu sẽ đảm nhiệm chức CTO. 49 00:02:11,535 --> 00:02:13,118 Xin chúc mừng. 50 00:02:13,237 --> 00:02:14,786 CTO? À vâng. 51 00:02:14,905 --> 00:02:18,574 Bà muốn tôi thành công nhân trong chính công ti của tôi à? 52 00:02:18,659 --> 00:02:20,742 Anh vẫn sẽ chịu trách nhiệm kĩ thuật chuyên môn 53 00:02:20,878 --> 00:02:23,962 và vẫn giữ phần chia cũng như ghế hội đồng. 54 00:02:24,081 --> 00:02:28,166 Cái vị trí mà tôi có 1 tiếng trước đó khi bà bỏ phiếu loại tôi làm CEO? 55 00:02:28,252 --> 00:02:30,419 - Cái đó đúng lúc nhỉ. - Richard, xin cậu. 56 00:02:30,504 --> 00:02:34,089 Tôi nhận thấy là điều này có thể hơi lẫn lộn, nhưng sáng sớm nay 57 00:02:34,224 --> 00:02:37,509 Raviga đã chính thức quyết định gây quỹ Series A cho Pied Piper 58 00:02:37,595 --> 00:02:40,429 với 5 triệu đô ở định mức 50 triệu đô. 59 00:02:40,564 --> 00:02:44,566 Về căn bản, cậu đã tạo ra một công ti quá giá trị để cậu điều hành được. 60 00:02:44,652 --> 00:02:45,651 Cậu phải thấy vui mới đúng. 61 00:02:45,769 --> 00:02:47,269 Bà đùa tôi à? Tôi tạo ra cái công ti này, được chưa? 62 00:02:47,354 --> 00:02:49,938 Tôi là thằng đưa ra ý tưởng với cái tên "Pied Piper." 63 00:02:50,074 --> 00:02:51,607 Đúng vậy. 64 00:02:52,743 --> 00:02:54,409 Ron, tôi nói vài lời với anh chút được không? 65 00:02:59,116 --> 00:03:00,949 Bọn họ không thể làm thế này, đúng không? 66 00:03:01,035 --> 00:03:03,118 Tôi nghĩ họ vừa làm đấy thôi. 67 00:03:03,253 --> 00:03:05,921 Cậu có nhớ cái của nợ cậu mang lại cho tôi từ Hanneman, 68 00:03:06,006 --> 00:03:08,256 rồi tôi bảo, "Richie này, đây là cái của nợ đấy" 69 00:03:08,342 --> 00:03:09,708 nhưng cậu vẫn làm đấy thôi 70 00:03:09,793 --> 00:03:12,544 tại vì cậu muốn làm cái gì đó điên rồ một lần trong đời? 71 00:03:12,630 --> 00:03:14,046 Ừ, tôi nhớ. 72 00:03:14,131 --> 00:03:16,965 Chà, về cơ bản thì cậu lên đạn rồi vứt súng cho Hanneman, 73 00:03:17,051 --> 00:03:19,267 xong Hanneman bán khẩu súng đó cho Raviga, 74 00:03:19,353 --> 00:03:21,803 rồi Raviga bắn bỏ bu cậu luôn. 75 00:03:21,939 --> 00:03:26,224 Nhưng này, ít nhất cậu vẫn còn giữ phần và cái ghế hội đồng. 76 00:03:26,310 --> 00:03:27,893 Cậu chỉ mất tí máu 77 00:03:27,978 --> 00:03:30,729 cho thằng CEO mới, mà tôi còn đã thấy nhiều cái tệ hơn kia. 78 00:03:30,814 --> 00:03:32,864 Như cái của nợ mà cậu mang lại cho tôi từ Hanneman ấy. 79 00:03:34,485 --> 00:03:36,985 Nếu chúng ta cho Richard ít không gian, 80 00:03:37,121 --> 00:03:39,705 cậu ta sẽ nguội cái đầu đi, 81 00:03:39,823 --> 00:03:42,324 và vụ bổ nhiệm CEO mới sẽ êm thấm thôi. 82 00:03:42,459 --> 00:03:45,627 Tiện thể thì tôi đã từng làm CEO cho Aviat... 83 00:03:45,713 --> 00:03:47,629 Anh Bachman. 84 00:03:47,715 --> 00:03:51,166 Chừng nào mà tôi còn đầu tư cho Pied Piper, 85 00:03:51,251 --> 00:03:55,003 anh sẽ không giữ chức CEO. Không phải bây giờ. Sẽ không bao giờ. 86 00:03:55,089 --> 00:03:59,591 Chà, bà, thưa bà, đúng là một mệnh phụ đanh thép. 87 00:03:59,677 --> 00:04:02,010 Được rồi. Tôi sẽ không để mấy người làm thế này. 88 00:04:02,096 --> 00:04:03,011 Tôi sẽ chiến đến cùng. 89 00:04:03,097 --> 00:04:04,513 Tôi hiểu cậu đang giận dữ. 90 00:04:04,598 --> 00:04:08,350 Như cậu đã thấy, đây cũng là khoảng thời gian khốn khó cho tôi nữa, 91 00:04:08,485 --> 00:04:10,686 nhưng chúng tôi đã có một số ứng cử viên nặng kí 92 00:04:10,821 --> 00:04:12,237 cho vị trí CEO, 93 00:04:12,356 --> 00:04:14,523 và chúng tôi đánh giá cao các đề cử của cậu. 94 00:04:14,608 --> 00:04:16,324 - Đề cử của tôi? - Mmm. 95 00:04:16,410 --> 00:04:20,078 Bà muốn tôi giúp bà chọn người thay vị trí của tôi? 96 00:04:20,197 --> 00:04:21,913 Tôi thà bỏ còn hơn. 97 00:04:22,032 --> 00:04:23,832 Tôi không quan tâm sẽ mất bao nhiêu tiền, 98 00:04:23,917 --> 00:04:25,667 vì tôi sẽ lấy lại hết 99 00:04:25,753 --> 00:04:29,004 sau khi tôi kiện chết mẹ các người luôn! 100 00:04:32,042 --> 00:04:34,209 Okay. Được rồi. Được rồi. 101 00:04:35,212 --> 00:04:36,878 Ron, đi thôi. 102 00:04:37,014 --> 00:04:39,131 Xin lỗi, tôi bị buộc phải thông báo với cậu, 103 00:04:39,216 --> 00:04:42,467 rằng tôi không còn là cố vấn pháp lí cho cậu nữa. 104 00:04:42,553 --> 00:04:45,470 Anh nói cái gì thế? Anh là luật sư của tôi mà. 105 00:04:45,556 --> 00:04:50,108 Không. Về mặt kĩ thuật, tôi là cố vấn của tập đoàn Pied Piper 106 00:04:50,227 --> 00:04:52,728 mà cậu vừa tuyên bố không thèm bước vào. 107 00:04:52,813 --> 00:04:57,232 Thế nên nếu cậu mà ho he dọa kiện tôi 108 00:04:57,367 --> 00:05:00,235 thì tôi không nương tay đâu, anh Hendricks ạ. 109 00:05:00,320 --> 00:05:02,070 "Anh Hendricks"? 110 00:05:02,156 --> 00:05:04,489 "Richie" đi đâu rồi? 111 00:05:04,575 --> 00:05:06,875 Không may là tôi không được phép tự do bàn về anh ta 112 00:05:06,960 --> 00:05:08,210 với anh nữa, anh Hendricks ạ. 113 00:05:11,281 --> 00:05:13,381 Richard, nếu tôi không bỏ phiếu loại cậu 114 00:05:13,484 --> 00:05:14,983 thì Laurie sẽ hoãn buổi họp lại 115 00:05:15,085 --> 00:05:17,252 và thay ghế của tôi trong hội đồng bằng ai đó ở Raviga, 116 00:05:17,337 --> 00:05:19,137 rồi họ cũng sẽ bỏ phiếu loại cậu thôi. 117 00:05:19,256 --> 00:05:20,889 Ít nhất theo cách này, tôi vẫn ở trong cuộc. 118 00:05:20,974 --> 00:05:23,091 Không. Đáng ra cô phải nói là ít nhất theo cách này, cô vẫn giữ được việc. 119 00:05:23,177 --> 00:05:26,845 Ít nhất thì Judas thực ra đã biết điều mà tự sát 120 00:05:26,930 --> 00:05:29,264 sau khi phản bội người đứng đầu của hắn, Jesus Christ. 121 00:05:29,399 --> 00:05:31,767 Ông ta là CEO của cả thế giới đấy. Đã nghe bao giờ chưa? 122 00:05:31,852 --> 00:05:33,652 Ừ. Biết chứ. Tôi đi học trường Công giáo mà. 123 00:05:33,771 --> 00:05:35,654 Thật á? Bao lâu? 124 00:05:35,773 --> 00:05:37,939 Nghe này, tôi vẫn trong hội đồng của công ti. 125 00:05:38,025 --> 00:05:40,242 Tôi vẫn được đi họp. 126 00:05:40,327 --> 00:05:41,943 Có lẽ tôi sẽ hữu ích đấy. 127 00:05:42,029 --> 00:05:43,779 Cô muốn hữu ích, Monica? 128 00:05:43,864 --> 00:05:45,914 Thuyết phục Laurie giữ tôi làm CEO đi. 129 00:05:45,999 --> 00:05:49,117 Nghe này, tôi biết tôi có sai lầm, tôi không hoàn hảo 130 00:05:49,203 --> 00:05:52,704 nhưng tôi sẽ tiến bộ hơn. Thậm chí có khi tôi sẽ trở thành một trong những người huấn luyện CEO 131 00:05:52,790 --> 00:05:54,122 giống thằng cha ở Twitter ấy. 132 00:05:54,208 --> 00:05:56,258 Richard, xong rồi. 133 00:05:56,343 --> 00:05:57,959 Laurie đã tìm được CEO mới rồi. 134 00:05:58,095 --> 00:05:59,544 Cái gì cơ? Đã á? 135 00:05:59,630 --> 00:06:01,930 Cậu nói cậu không muốn ngồi phỏng vấn 136 00:06:02,015 --> 00:06:03,715 nên họ đã tìm được người sáng nay rồi. 137 00:06:03,801 --> 00:06:08,019 Jack Barker. Ông ấy là một CEO có kĩ năng thượng hạng cực kì. 138 00:06:08,138 --> 00:06:10,355 Tôi không quan tâm ông ta là ai, được chưa? Không ai thèm cả. 139 00:06:12,776 --> 00:06:14,893 "Action" Jack Barker? 140 00:06:14,978 --> 00:06:18,396 Nghiêm túc chứ? Họ chọn cục hóa thạch tóc xám này thay tôi á? 141 00:06:18,482 --> 00:06:20,198 Anh nói là anh không thèm mà. 142 00:06:20,317 --> 00:06:22,484 Thì anh bảo thế thật. 143 00:06:22,569 --> 00:06:23,568 Ôi. 144 00:06:23,654 --> 00:06:25,070 Cái gì? Chính xác thế mà. 145 00:06:25,155 --> 00:06:26,955 Ông ấy điều hành Entercross Systems. 146 00:06:27,040 --> 00:06:30,492 Họ phát hành cổ phiếu năm 1998 với giá hơn 1 tỉ đô này. 147 00:06:30,577 --> 00:06:32,494 Ừ, 20 năm mẹ nó còn gì. 148 00:06:32,629 --> 00:06:34,329 Tech 1.0. Lão còn làm gì nữa? 149 00:06:34,464 --> 00:06:36,998 Sau đó, ông ta điều hành Turnwire 4 năm 150 00:06:37,134 --> 00:06:40,669 tới khi nó bị Microsoft mua lại với giá 2 tỉ đô. 151 00:06:40,754 --> 00:06:42,921 Vãi đạn. Lão này đúng là sát thủ đấy. 152 00:06:43,006 --> 00:06:46,007 Đúng thế, những năm 2000 thôi. Lão làm gì hồi 20 tuổi? 153 00:06:46,093 --> 00:06:48,426 Có vẻ ông ta lập quỹ 154 00:06:48,512 --> 00:06:50,595 mang tên mẹ mình để chữa ung thư. 155 00:06:50,681 --> 00:06:52,347 Ừ, rồi sao nữa? 156 00:06:52,482 --> 00:06:54,316 Ừ. Em cá là mẹ lão chết. 157 00:06:54,401 --> 00:06:57,686 Ờ, có lẽ đấy là lí do lão gây quỹ. 158 00:06:57,821 --> 00:07:00,238 Richard, Laurie sẽ gặp ông ấy ngày mai. 159 00:07:00,357 --> 00:07:01,573 Cậu nên đến và nói chuyện với ông ta. 160 00:07:01,692 --> 00:07:03,191 Không đời nào. 161 00:07:03,277 --> 00:07:04,860 Nghĩ thông suốt đi. Ý là, cậu phải biết 162 00:07:04,995 --> 00:07:06,945 là cậu không thể lập một công ti nén khác. 163 00:07:07,030 --> 00:07:10,415 Không ai gây quỹ cho cậu mà không thấp thỏm bị kiện cả 164 00:07:10,534 --> 00:07:12,951 và trừ phi cậu có thứ gì hoàn toàn khác 165 00:07:13,036 --> 00:07:14,669 một ý tưởng đột phá nằm chờ đâu đó... 166 00:07:14,755 --> 00:07:17,205 Thế cô định bảo rằng tôi sẽ chết nếu rời đi? 167 00:07:17,341 --> 00:07:19,424 Không, tôi nói là... 168 00:07:19,543 --> 00:07:21,209 Được rồi. Thế thì tôi cho là tôi sẽ chết 169 00:07:21,295 --> 00:07:22,711 tại vì tôi sẽ out. 170 00:07:22,846 --> 00:07:26,131 Và khi tôi đi, Jared cũng đi, Dinesh đi, Gilfoyle đi. 171 00:07:26,216 --> 00:07:27,215 Tất cả sẽ đi. 172 00:07:27,301 --> 00:07:29,184 Thế nên chúc may mắn với công ti mới nhé Monica. 173 00:07:29,269 --> 00:07:30,969 Chắc cô, Laurie Bream 174 00:07:31,054 --> 00:07:34,055 và thằng khốn nạn chết mẹ nào đấy không thể chữa nổi ung thư. 175 00:07:35,309 --> 00:07:36,441 Cậu ấy đúng. 176 00:07:36,560 --> 00:07:38,810 Richard đi đâu thì tôi đi đó. 177 00:07:39,980 --> 00:07:42,697 Monica, xin thứ phép vì tôi đang phê quá 178 00:07:42,783 --> 00:07:46,034 nhưng mà đồng phục trường Công giáo có hở hang như trên mạng không? 179 00:07:46,119 --> 00:07:47,202 Cút mẹ anh đi. 180 00:07:49,656 --> 00:07:51,406 Cậu có bảo Richard là bọn mình sẽ out không? 181 00:07:51,541 --> 00:07:53,291 Không. Cậu? 182 00:07:53,410 --> 00:07:54,542 Không. 183 00:07:56,713 --> 00:07:57,662 Bọn mình out không? 184 00:07:57,748 --> 00:07:58,997 Hmm. 185 00:08:03,804 --> 00:08:06,304 Gavin có bảo ông đây là về cái gì không? 186 00:08:06,423 --> 00:08:08,757 Bọn tôi không nói chuyện cũng lâu rồi. 187 00:08:15,899 --> 00:08:17,766 Cảm ơn mọi người đã đến nghe tin nhỏ này. 188 00:08:17,868 --> 00:08:19,701 Tôi có một thông cáo khó khăn. 189 00:08:19,803 --> 00:08:23,638 Chúng ta, trong kinh doanh công nghệ, thường coi thất bại là điều tốt. 190 00:08:23,740 --> 00:08:24,940 Thất bại là đi tiếp. 191 00:08:25,042 --> 00:08:26,574 Thất bại là học hỏi. 192 00:08:26,677 --> 00:08:29,861 Nhưng đôi khi thất bại là thất bại. 193 00:08:30,831 --> 00:08:31,997 Tôi nghĩ... 194 00:08:35,619 --> 00:08:36,918 Tôi xin lỗi. 195 00:08:37,004 --> 00:08:39,170 Tôi không nghĩ là nó khó thế. 196 00:08:39,289 --> 00:08:41,706 Nhưng nói lời tạm biệt bao giờ cũng khó 197 00:08:41,792 --> 00:08:44,125 nhất là khi tôi là người nói ra. 198 00:08:44,211 --> 00:08:47,128 Ngày hôm nay, ngay bây giờ, 199 00:08:47,214 --> 00:08:50,799 tôi, Gavin Belson, người sáng lập và là CEO của Hooli 200 00:08:50,884 --> 00:08:53,518 bị buộc chính thức nói lời tạm biệt 201 00:08:53,637 --> 00:08:56,187 với toàn bộ nhóm Nucleus. 202 00:08:57,808 --> 00:09:00,976 Tất cả nhân viên Nucleus sẽ được nhận thông báo chính thức và ngừng hoạt động. 203 00:09:01,061 --> 00:09:02,193 Nhưng đừng lầm lẫn ở đây. 204 00:09:02,312 --> 00:09:03,812 Mặc dù họ là những người ra đi, 205 00:09:03,947 --> 00:09:08,867 tôi mới là người ở lại và lãnh toàn bộ gánh nặng do thất bại của họ. 206 00:09:08,986 --> 00:09:10,452 Đó là lỗi của tôi. 207 00:09:10,537 --> 00:09:13,955 Tôi đã tin tưởng họ làm được việc. 208 00:09:14,041 --> 00:09:16,658 Nhưng đó là cái giá của người lãnh đạo. 209 00:09:18,245 --> 00:09:19,244 Xin cảm ơn. 210 00:09:22,582 --> 00:09:24,716 Đó là điều dũng cảm nhất tôi từng chứng kiến. 211 00:09:24,835 --> 00:09:26,001 Tuyệt vời. 212 00:09:26,086 --> 00:09:29,554 Mà khoan đã, chẳng phải là... 213 00:09:29,673 --> 00:09:31,673 Ơ... Denpok? 214 00:09:31,808 --> 00:09:33,174 Tôi lấy Big Gulp của ông nhé? 215 00:09:43,020 --> 00:09:44,519 Tôi biết bọn mình thường hay nói thế này, 216 00:09:44,604 --> 00:09:46,521 nhưng kể cả khi Richard là một thằng chơi được ... 217 00:09:46,606 --> 00:09:47,856 và viết mã siêu cấp. 218 00:09:47,941 --> 00:09:49,024 Nó rất tuyệt vời. 219 00:09:49,159 --> 00:09:52,861 Nhưng mà nó lại thiếu... 220 00:09:54,081 --> 00:09:55,864 khả năng quản lí. 221 00:09:55,999 --> 00:09:57,248 - Quá đúng luôn. - Đúng chứ? 222 00:09:57,367 --> 00:09:58,416 Nó vẫn là đứa viết mã giỏi. 223 00:09:58,535 --> 00:10:00,285 Và là một người vô cùng tuyệt vời. 224 00:10:00,370 --> 00:10:02,037 - Được rồi, nghe này. - Kiểu... 225 00:10:02,122 --> 00:10:03,671 Bọn mình vẫn còn nhiều thứ nhảm nhí để nói về nó. 226 00:10:03,757 --> 00:10:06,341 Nhưng mình có phải cứ nhìn mãi vào mặt tốt không? 227 00:10:06,426 --> 00:10:08,510 Ý là, nếu thế thì mình ở đây cả tối mất. 228 00:10:08,595 --> 00:10:09,711 Ừ, có vẻ thế, cơ mà 229 00:10:09,796 --> 00:10:12,047 đấy là cái phần nhảm nhất trong số những cái nhảm cứt này. 230 00:10:12,182 --> 00:10:14,849 Nếu bọn mình dùng, kiểu như miếng dán ở từ điển ấy? 231 00:10:15,852 --> 00:10:17,635 Để tóm gọn lại tất cả những cái tốt. 232 00:10:17,721 --> 00:10:18,970 Như kiểu từ viết tắt. 233 00:10:19,056 --> 00:10:19,971 Chính xác. 234 00:10:20,057 --> 00:10:23,691 "Richard thì tuyệt nhưng mà"... 235 00:10:23,777 --> 00:10:25,110 R-I-G-B-Y 236 00:10:25,228 --> 00:10:26,111 Rigby. 237 00:10:26,229 --> 00:10:28,947 Rigby là tất cả những cái tốt. 238 00:10:29,066 --> 00:10:30,865 Được rồi. Rigby. 239 00:10:30,951 --> 00:10:32,784 Nhưng mà nó vừa tự cho là mình cũng sẽ bỏ với nó, 240 00:10:32,903 --> 00:10:34,569 mà như thế thì quá là vớ vẩn, nhỉ? 241 00:10:34,654 --> 00:10:35,737 Thật quá tự kiêu. 242 00:10:35,872 --> 00:10:38,073 Rigby. Bọn mình đã bỏ hết app... 243 00:10:38,208 --> 00:10:39,908 để mình còn cong mông mà làm cho nó. 244 00:10:40,207 --> 00:10:42,658 Tội đéo gì mình phải từ bỏ phần ở Pied Piper 245 00:10:42,743 --> 00:10:43,909 hồi bọn mình được gây quỹ 246 00:10:43,994 --> 00:10:45,410 chỉ vì nó là con lừa quá tự phụ 247 00:10:45,546 --> 00:10:47,412 không để cho ai đó kinh nghiệm hơn thay thế 248 00:10:47,548 --> 00:10:49,915 và điều hành công ti như nó cần phải thế? 249 00:10:50,000 --> 00:10:51,166 - Rigby. - Rigby. 250 00:10:51,252 --> 00:10:53,335 Bây giờ thì tôi thấy tức thật đấy! 251 00:10:53,420 --> 00:10:55,971 Ý là, bọn mình làm quá nhiều mà không được trả công 252 00:10:56,090 --> 00:10:57,673 và giờ thì nó nghĩ nó sẽ out và mình phải theo? 253 00:10:57,758 --> 00:10:59,391 Ý là, nghiêm túc nhé, mẹ thằng đấy. 254 00:10:59,476 --> 00:11:01,260 Mẹ nó chứ. Rigby. 255 00:11:03,681 --> 00:11:05,597 Bọn mình làm gì giờ? 256 00:11:06,817 --> 00:11:08,267 - Rigby. - Rigby. 257 00:11:11,071 --> 00:11:14,523 Richard, tớ có vài thứ có thể làm cậu vui lên này. 258 00:11:17,778 --> 00:11:18,694 Gì đấy? 259 00:11:18,779 --> 00:11:20,696 Này, Gloomy Gus, mở ra đi. (một nhân vật hoạt hình) 260 00:11:29,290 --> 00:11:31,089 Được rồi. 261 00:11:31,175 --> 00:11:35,510 Thế đây là một cái hộp chứa đầy file thông tin của công ti? 262 00:11:35,629 --> 00:11:39,848 Không. Đây là tất cả những công ti mà tớ tự tìm được 263 00:11:39,967 --> 00:11:44,102 đang rất muốn mời cậu làm CTO. 264 00:11:44,188 --> 00:11:45,103 Thật á? 265 00:11:45,189 --> 00:11:46,972 Có vài công ti tốt nhỉ. 266 00:11:47,107 --> 00:11:49,641 Flutterbeam phải nói là...cực kì tốt. 267 00:11:49,727 --> 00:11:51,693 Dĩ nhiên rồi. Tất cả ấy chứ. 268 00:11:51,812 --> 00:11:54,146 Cậu là người đẹp của buổi khiêu vũ 269 00:11:54,281 --> 00:11:56,982 và đây là tất cả những người yêu cậu 270 00:11:57,067 --> 00:11:59,234 chỉ mong một cú nhún chân của cậu. 271 00:12:05,626 --> 00:12:09,828 A. Cái tổ rắn độc đây rồi. 272 00:12:09,963 --> 00:12:11,330 Richard đâu? Cậu ấy tới chứ? 273 00:12:11,465 --> 00:12:12,664 Không. 274 00:12:12,750 --> 00:12:15,667 Chúc mừng nhé, mấy người vừa hủy hoại thành công một người tốt đấy. 275 00:12:15,803 --> 00:12:17,002 Barker đấy à? 276 00:12:17,087 --> 00:12:19,554 Ừ...ờ. 277 00:12:19,673 --> 00:12:20,839 Anh định làm gì? 278 00:12:20,974 --> 00:12:24,509 Tôi vừa mới mất 16 tiếng tỉ mẩn lựa trên Friars Roasts 279 00:12:24,645 --> 00:12:26,978 mấy truyện cười nhảm về người già. 280 00:12:27,064 --> 00:12:29,231 Về cơ bản, tôi sẽ đập bỏ bu lão ta 281 00:12:29,350 --> 00:12:30,682 với cái hông Titan đấy. 282 00:12:30,818 --> 00:12:33,101 Không phải cho tôi, mà là Richard. 283 00:12:37,825 --> 00:12:41,610 Jack Barker, aka Action Jack. 284 00:12:41,695 --> 00:12:43,111 Cuối cùng ta cũng gặp nhau. 285 00:12:43,197 --> 00:12:44,329 Erlich Bachman. 286 00:12:44,415 --> 00:12:46,031 Anh Bachman. 287 00:12:46,116 --> 00:12:47,499 Rất vui vì cuối cùng cũng được tiếp anh. 288 00:12:47,584 --> 00:12:48,667 Tôi thích lắm đấy. 289 00:12:48,752 --> 00:12:51,086 Ô, thật á? Thích cái gì? Metamucil à? (thuốc trị táo bón cực mạnh =))) 290 00:12:51,205 --> 00:12:53,839 Bệnh bại liệt? Máy phonograph? 291 00:12:53,924 --> 00:12:55,624 Một mẩu cá bé tí? 292 00:12:55,709 --> 00:12:57,342 Nước bắn ra từ đài phun? 293 00:12:57,428 --> 00:13:01,713 Thẻ giảm giá cho người già ở cửa hàng Perkins Family? 294 00:13:01,849 --> 00:13:06,134 Rối loạn cương dương do giãn động mạch dương vật? 295 00:13:06,220 --> 00:13:08,720 Trứng deviled ? 296 00:13:10,557 --> 00:13:11,723 Liking Ike? 297 00:13:11,859 --> 00:13:12,691 Không. 298 00:13:12,776 --> 00:13:14,693 Không phải mấy cái này, anh Bachman. 299 00:13:14,778 --> 00:13:16,228 Tôi thích anh. 300 00:13:16,313 --> 00:13:20,232 Từ hồi anh ở lãnh địa của Aviato. 301 00:13:22,903 --> 00:13:24,486 Ông biết Aviato? 302 00:13:24,571 --> 00:13:27,072 Đúng. Aviato. 303 00:13:28,375 --> 00:13:29,408 Aviato của tôi á? 304 00:13:29,493 --> 00:13:31,910 Còn Aviato nào nữa à? 305 00:13:31,995 --> 00:13:34,246 Chà, về pháp lí thì không thể rồi. 306 00:13:34,381 --> 00:13:35,580 Ngài Barker, rất vui được gặp ông. 307 00:13:35,666 --> 00:13:36,998 - Có phải bánh xốp không? - Đúng đấy anh. 308 00:13:37,084 --> 00:13:39,584 Chà, Poppy muốn một vì mommy đã có rồi. 309 00:13:41,088 --> 00:13:43,505 Cổ phiếu của Hooli vừa tăng 7 % hôm nay 310 00:13:43,590 --> 00:13:45,474 khi có tin về Gavin Belson dẹp bỏ 311 00:13:45,592 --> 00:13:47,642 toàn bộ dự án Nucleus. 312 00:13:47,761 --> 00:13:49,010 Chuyện gì ở đây thế? 313 00:13:49,096 --> 00:13:50,145 Đó đúng là một bước đi dũng cảm. 314 00:13:50,264 --> 00:13:51,313 Ông ta là một người thẳng thắn, 315 00:13:51,432 --> 00:13:53,181 và rõ ràng là Phố Wall đang đáp lại điều đó. 316 00:13:53,267 --> 00:13:55,066 Thế, ông nghĩ gì nữa,... 317 00:13:55,152 --> 00:13:56,768 Thế là theo báo cáo, 318 00:13:56,904 --> 00:13:59,321 khoảng 50% hợp đồng lao động của Hooli 319 00:13:59,440 --> 00:14:01,189 không đủ các điều khoản. 320 00:14:01,275 --> 00:14:05,327 Cũng là chính các điều khoản khiến chúng ta thua kiện Pied Piper 321 00:14:05,446 --> 00:14:06,611 và do đó vô hiệu về mặt pháp lí, 322 00:14:06,747 --> 00:14:09,498 và đặt ra các câu hỏi về quyền sở hữu. 323 00:14:09,616 --> 00:14:12,167 Khỉ gió. Tôi đã sợ cái đó. 324 00:14:12,286 --> 00:14:15,954 Nhưng về lí thuyết thì đây cũng là cơ hội. 325 00:14:16,089 --> 00:14:19,007 Bất kì những người này đều có thể bị nghỉ mà không được lấy phần chia. 326 00:14:19,126 --> 00:14:20,125 Các cổ phiếu sẽ không bị mất 327 00:14:20,260 --> 00:14:21,843 và sẽ quay lại túi tiền của công ti. 328 00:14:21,962 --> 00:14:26,131 Vì vậy, mặt khác, chúng ta cũng có quyền chấm dứt với bất kì ai 329 00:14:26,266 --> 00:14:28,600 mà không bị ảnh hưởng gì cả, 330 00:14:28,685 --> 00:14:30,936 và chúng ta sẽ lấy được tiền? 331 00:14:31,021 --> 00:14:32,804 Chính xác. 332 00:14:32,940 --> 00:14:36,141 Mấy người biết đấy, báo cáo hoạt động thường niên của chúng ta 333 00:14:36,276 --> 00:14:40,228 cho thấy 20% nhân viên làm việc kém hiệu quả. 334 00:14:40,314 --> 00:14:43,615 Thế nên về cơ bản,1 trong mỗi 5 nhân viên Hooli 335 00:14:43,700 --> 00:14:46,284 là đáng bị loại. 336 00:14:49,206 --> 00:14:51,156 Ồ, xin lỗi. Gì cơ? 337 00:14:55,212 --> 00:14:56,828 Thế cậu thấy lo không? 338 00:14:56,914 --> 00:14:58,914 Không, thật đấy. Tôi thấy ổn. 339 00:14:58,999 --> 00:15:01,883 Flutterbeam là công ti tốt nhất rồi. 340 00:15:02,002 --> 00:15:04,002 Công nghệ mạnh. Lương thì cao. 341 00:15:04,087 --> 00:15:05,337 Thật ra là tôi thấy hồi hộp. 342 00:15:05,472 --> 00:15:08,006 Ừm, cậu hồi hộp làm tớ cũng hồi hộp. 343 00:15:08,091 --> 00:15:09,674 Cậu chỉ cần ổn ổn thôi. 344 00:15:09,760 --> 00:15:10,675 - Tôi sẽ cố. - Ừ. 345 00:15:10,811 --> 00:15:13,178 Được rồi. Ừm, Jared... 346 00:15:13,313 --> 00:15:16,064 rồi có ngày bọn mình sẽ tìm ra việc để cậu cũng có việc nữa. 347 00:15:16,183 --> 00:15:18,900 Richard, cứ đi đi. Cứ thể hiện mình đi, 348 00:15:19,019 --> 00:15:21,486 và khi nào thấy được thì gửi tớ nhé. 349 00:15:21,572 --> 00:15:24,406 Richard, mày phải nói chuyện với người này thôi. 350 00:15:24,525 --> 00:15:26,324 Ai, Barker á? Cho qua. 351 00:15:26,410 --> 00:15:27,993 Ông này ổn, được chứ, Richard? 352 00:15:28,078 --> 00:15:29,528 Với kĩ năng quản lí của ông ấy 353 00:15:29,613 --> 00:15:31,196 và tài năng kĩ sư của mày, 354 00:15:31,331 --> 00:15:33,532 bọn mình có thể bàn về chữ D ở đây. 355 00:15:33,617 --> 00:15:35,450 - Dick á? - Không. Decacorn cơ. 356 00:15:35,536 --> 00:15:40,338 Một công ti có giá hơn 10 tỉ đô trước khi nó được chào bán công khai. 357 00:15:40,424 --> 00:15:41,289 Được chứ? 358 00:15:41,375 --> 00:15:42,874 Ông ấy vẫn ở Raviga trong 1 tiếng nữa. 359 00:15:43,010 --> 00:15:44,259 Nói chuyện với ông ta đi mà. 360 00:15:44,378 --> 00:15:47,796 Xin lỗi, em không thể. Em đã lên hẹn với Flutterbeam. 361 00:15:47,881 --> 00:15:50,765 Mà CEO của công ti đã hồn nhiên phát biểu 362 00:15:50,884 --> 00:15:54,719 "Một bộ não như của Richard chỉ xuất hiện một lần trong thế hệ này." 363 00:15:56,974 --> 00:15:58,974 Xin lỗi. Em chỉ thấy tự hào quá. 364 00:16:00,360 --> 00:16:02,310 Ừ. Ừ, ừ, ừ. 365 00:16:02,396 --> 00:16:04,946 Richard, anh không bảo mày phải bợ mông ông ta 366 00:16:05,065 --> 00:16:06,064 hay thậm chí là thông ông ấy. 367 00:16:06,149 --> 00:16:08,233 - Những gì anh muốn là... - Là gì cơ ạ? 368 00:16:08,318 --> 00:16:11,069 Thông là khi mày dùng trym với hai chân 369 00:16:11,154 --> 00:16:12,404 để đâm vào vùng thân dưới ấy. 370 00:16:12,539 --> 00:16:14,789 Anh chỉ xin mày dành 10 phút và nói chuyện 371 00:16:14,908 --> 00:16:16,958 trước khi mày vứt mọi thứ mà chúng ta xây cùng nhau đi hẳn. 372 00:16:17,077 --> 00:16:18,960 Và đúng, anh đã nói "chúng ta" 373 00:16:19,079 --> 00:16:21,212 Ý là, nếu cậu muốn ghé qua Raviga 374 00:16:21,298 --> 00:16:23,081 thì nó cũng nằm trên đường đến Flutterbeam đấy. 375 00:16:25,335 --> 00:16:28,219 Ý là, anh đã tung vài cú đấm cỡ Tyson vào ông ấy nhé. 376 00:16:28,305 --> 00:16:30,221 Richard, ông ấy không chùn bước. 377 00:16:30,307 --> 00:16:32,257 Ông ấy thảnh thơi như một con bướm ấy. 378 00:16:32,342 --> 00:16:33,725 Này, Richard. 379 00:16:33,810 --> 00:16:35,760 Chuyện gì thế? 380 00:16:35,896 --> 00:16:37,929 - Bọn tôi đã thảo luận. - Được rồi. 381 00:16:38,065 --> 00:16:40,515 Mấy đứa, đây không phải là lúc thích hợp. Richard. 382 00:16:40,601 --> 00:16:43,435 Bọn tôi muốn nói với cậu vài thứ. Đúng không? 383 00:16:44,203 --> 00:16:45,419 Ừ, cực kì quan trọng. 384 00:16:45,505 --> 00:16:47,204 Để sau nhé. Thế, Richard? 385 00:16:47,290 --> 00:16:48,372 Mấy cậu, nói đi. 386 00:16:49,792 --> 00:16:52,460 Bọn tôi biết...cậu sẽ đi... 387 00:16:52,545 --> 00:16:54,295 - Ừ. Bọn tôi biết. - ... nhưng... 388 00:16:56,349 --> 00:16:59,266 - Bọn tôi không. Ừ. - ...bọn tôi sẽ ở lại Pied Piper. 389 00:17:02,805 --> 00:17:03,721 Th...thật á? 390 00:17:03,806 --> 00:17:04,972 Sao cậu lại cười? 391 00:17:05,107 --> 00:17:07,558 Tôi xin lỗi. Wow. 392 00:17:07,643 --> 00:17:09,143 Ừm, chỉ là mấy cậu thực sự nghĩ rằng 393 00:17:09,228 --> 00:17:12,062 các cậu sẽ scale nền tảng mà không có tôi? 394 00:17:12,148 --> 00:17:13,481 Chết tiệt chứ! 395 00:17:13,506 --> 00:17:14,922 - Ừ. - Cậu nghĩ bọn tôi không thể à? 396 00:17:14,947 --> 00:17:16,030 Chà, tôi biết các cậu không thể. 397 00:17:16,055 --> 00:17:17,237 Ăn to nói lớn thế. 398 00:17:17,320 --> 00:17:19,987 - Richard. - Bọn ta còn tồn một đống nữa.. 399 00:17:20,122 --> 00:17:23,457 Các cậu thực sự nghĩ là mình có thể scale và dàn thư viện của tôi 400 00:17:23,543 --> 00:17:25,409 mà không cần input từ tôi? 401 00:17:25,495 --> 00:17:26,494 Các cậu nghiêm túc chứ? 402 00:17:26,579 --> 00:17:27,628 - Đúng, bọn tôi làm được. - Ừ. 403 00:17:27,713 --> 00:17:30,498 Thế thì tôi đoán các cậu ảo tưởng sức mạnh rồi. 404 00:17:30,633 --> 00:17:32,633 Ừ, còn tôi thì nghĩ cậu là thằng củ kẹc tự mãn. 405 00:17:33,503 --> 00:17:34,635 Tôi là thằng củ kẹc tự mãn.. 406 00:17:34,720 --> 00:17:36,170 Được đấy. Phát ngôn từ hai người 407 00:17:36,305 --> 00:17:38,506 nghĩ là biết mọi thứ về mã mà thậm chí bọn nó còn không viết. 408 00:17:38,641 --> 00:17:40,341 Bọn tôi viết nhiều mã. 409 00:17:40,426 --> 00:17:42,843 - Các cậu chỉ viết ít thôi. - Cậu biết không? Bọn tôi sẽ ở lại 410 00:17:42,929 --> 00:17:45,563 và sẽ xây dựng Pied Piper chỉ để chứng minh là cậu sai. 411 00:17:45,681 --> 00:17:47,181 Được rồi. Nhân tiện thì cảm ơn vì sự đoàn kết 412 00:17:47,266 --> 00:17:48,315 và dính chặt lấy bạn cậu nhé. 413 00:17:48,401 --> 00:17:49,350 Anh biết không, Erlich? 414 00:17:49,435 --> 00:17:51,151 Anh có thể bảo Barker là cút con mẹ nó đi 415 00:17:51,237 --> 00:17:52,520 để em có thể tới Flutterbeam 416 00:17:52,605 --> 00:17:55,606 và xem hai thằng khốn này thất bại chổng vó 417 00:17:55,691 --> 00:17:58,275 gọ gẵng tự xây Pied Piper. 418 00:17:58,361 --> 00:17:59,493 Sẽ tuyệt lắm đấy. 419 00:17:59,579 --> 00:18:02,446 Đúng lúc đấy, mấy thằng này. Cảm ơn rất nhiều. 420 00:18:02,532 --> 00:18:03,864 Ngầu đấy, Dinesh. 421 00:18:03,950 --> 00:18:05,833 Richard. Richard? 422 00:18:05,918 --> 00:18:09,703 Ừm, giờ bọn mình sống trong thế giới hậu Rigby rồi. 423 00:18:12,708 --> 00:18:14,875 Giời ạ, chỗ này tuyệt quá. 424 00:18:15,011 --> 00:18:17,711 Ừ. Bọn tôi đang làm ra cả núi tiền mà. 425 00:18:17,847 --> 00:18:20,047 Bọn tôi đang trên đà mà lại. 426 00:18:20,132 --> 00:18:22,182 Nhưng bọn tôi vẫn chưa hoàn toàn hài lòng 427 00:18:22,268 --> 00:18:24,134 về chất lượng của đội kĩ sư. 428 00:18:24,220 --> 00:18:25,970 Ừm, thế thì tôi ở đây là tốt rồi, nhỉ? 429 00:18:26,055 --> 00:18:28,055 Ừ. 430 00:18:28,140 --> 00:18:30,107 Dẹp đùa cợt sang một bên, thật ra tôi có vài ý nghĩ 431 00:18:30,226 --> 00:18:31,475 về nền tảng video nếu cậu... 432 00:18:31,561 --> 00:18:33,978 Bọn tôi ổn với nền tảng cơ bản rồi. 433 00:18:34,063 --> 00:18:35,980 Bọn tôi muốn cho cậu một thứ còn ngầu hơn. 434 00:18:36,065 --> 00:18:38,365 Kiểu như một dự án bí mật ấy. 435 00:18:38,451 --> 00:18:41,151 Tôi phải cảnh báo trước. Nó khủng lắm đấy. 436 00:18:42,083 --> 00:18:43,749 Ngồi đây đi. 437 00:18:43,835 --> 00:18:44,717 Okay. 438 00:18:44,802 --> 00:18:46,585 - Được rồi. - Ồ. Xin chào. 439 00:18:46,671 --> 00:18:48,220 Đây là hiện tại. 440 00:18:48,583 --> 00:18:49,999 Cậu sẵn sàng đi tới tương lai chưa? 441 00:18:50,084 --> 00:18:51,333 Chắc rồi.. 442 00:18:51,419 --> 00:18:53,753 3, 2, 1. 443 00:18:53,871 --> 00:18:55,037 Bam! 444 00:18:55,927 --> 00:18:58,261 Ô. Tôi... Tôi có ria kìa. 445 00:18:58,353 --> 00:18:59,436 Đù má, có chứ. 446 00:18:59,571 --> 00:19:00,437 Rồi xem cái này nhé. 447 00:19:00,522 --> 00:19:02,522 Quay đầu đi. Thấy không? 448 00:19:02,608 --> 00:19:05,775 Sự hoàn hảo của ria mép toàn ảnh 3-D 449 00:19:05,911 --> 00:19:08,995 sử dụng máy quay cảm biến chiều sâu trong một video chat. 450 00:19:09,114 --> 00:19:10,196 Và chưa ai làm cả. 451 00:19:10,282 --> 00:19:11,247 Không một ai. 452 00:19:11,333 --> 00:19:13,867 Xin lỗi. Đây là... đây là thứ khủng à? 453 00:19:13,952 --> 00:19:15,952 Nghe này, Richard, ta đã đồng ý, được chưa? 454 00:19:16,088 --> 00:19:17,287 Bọn tôi vẫn chưa tới đâu. 455 00:19:17,422 --> 00:19:19,789 Bọn tôi đang dùng đầu cắm lởm nên thời gian trễ hơi bị lâu 456 00:19:19,875 --> 00:19:21,458 Cậu mà quay nhanh quá, cái ria mép sẽ văng lên tai đấy. 457 00:19:21,593 --> 00:19:24,628 Nhưng với có cậu giúp, bọn tôi nghĩ có thể làm giảm độ lag 458 00:19:24,763 --> 00:19:27,797 xuống còn 20 ms chuyển động-photon 459 00:19:27,883 --> 00:19:29,883 trong... 9 tháng? 460 00:19:29,968 --> 00:19:31,301 Vừa kịp lúc Movember (no shave november) 461 00:19:31,386 --> 00:19:33,937 Thế cậu muốn đeo gì nào? 462 00:19:34,773 --> 00:19:35,939 - Tom Selleck? - Aloha. 463 00:19:36,024 --> 00:19:37,941 Ô, Fu Manchu. 464 00:19:38,026 --> 00:19:39,392 - John Waters. - Không tệ lắm. 465 00:19:39,478 --> 00:19:41,111 Alex Trebek. Hitler. 466 00:19:41,196 --> 00:19:43,063 - Không Hitler đâu. Bỏ hắn đi. - Oh yeah. 467 00:19:43,148 --> 00:19:45,031 - Bam. Sam Elliot. - Howdy. 468 00:19:45,150 --> 00:19:46,149 Chắc rồi. 469 00:19:46,284 --> 00:19:47,400 Oh. Uh... 470 00:19:47,486 --> 00:19:50,153 Okay, thế bọn tôi sẽ có cuộc gọi với... 471 00:19:50,238 --> 00:19:50,886 Okay. 472 00:19:50,938 --> 00:19:53,501 ...nhưng mà cứ thoải mái gắn râu đi. Nhé! 473 00:19:53,792 --> 00:19:55,241 - Của cậu đây. - Được rồi. 474 00:19:55,327 --> 00:19:58,328 Này, nếu cậu muốn luật sư xem qua thỏa thuận lao động 475 00:19:58,463 --> 00:20:01,748 và lợi tức cổ phiếu, bọn tôi sẵn sàng, được chứ? 476 00:20:01,833 --> 00:20:03,633 Chỉ cần kí. Thế là cậu vào. 477 00:20:03,883 --> 00:20:05,499 - Bọn tôi sẽ gặp cậu vào Thứ hai. - Hồi hộp quá. 478 00:20:05,778 --> 00:20:09,947 Okay. Ừm, các cậu hồi hộp làm tôi hồi hộp. 479 00:20:22,854 --> 00:20:24,237 Uh, uh... 480 00:20:24,356 --> 00:20:26,856 Cho tôi gặp Pete Monahan. Tôi là Richard Hendricks. 481 00:20:26,992 --> 00:20:29,693 Tôi cần ông ấy xem hợp đồng cho tôi. 482 00:20:31,580 --> 00:20:32,529 Gì cơ ạ? 483 00:20:34,700 --> 00:20:36,259 Anh có phải là luật sư đến gặp thân chủ không? 484 00:20:37,088 --> 00:20:41,439 Không. Thật ra thì tôi là thân chủ đến đây gặp luật sư. 485 00:20:41,479 --> 00:20:44,030 Được rồi. Theo tôi. 486 00:20:44,149 --> 00:20:48,818 Bắt đầu từ buổi tiệc mừng vô hại vì chiến thắng của chúng ta. 487 00:20:49,205 --> 00:20:53,091 Tôi đã đặt một chai kombucha mà không biết là nó có cồn. 488 00:20:53,176 --> 00:20:56,294 Nó viết là trà hữu cơ tốt cho sức khỏe. 489 00:20:56,429 --> 00:20:59,714 Điều tiếp theo tôi biết là tôi ở cách chỗ cũ 70 dặm trần truồng và quấn mỗi cái chăn 490 00:20:59,791 --> 00:21:01,124 run cầm cập trong một cơn phê đá, 491 00:21:01,217 --> 00:21:04,719 và đối mặt với án phạt do tấn công một con ngựa cảnh sát bằng xẻng. 492 00:21:06,526 --> 00:21:08,443 Ôi. Vãi cứt. 493 00:21:08,561 --> 00:21:11,279 Từ quan điểm làm luật, rõ ràng đây là lỗi vi phạm cam kết danh dự 494 00:21:11,398 --> 00:21:14,032 và giờ tôi sẽ phải đi tù cho đủ nốt... 495 00:21:14,117 --> 00:21:15,064 Được rồi. 496 00:21:15,166 --> 00:21:17,716 ...và thêm một khoảng nữa do án phạt mới 497 00:21:17,835 --> 00:21:19,418 thế là lại cộng dồn thêm vào. 498 00:21:20,254 --> 00:21:22,304 Nhưng tôi tự làm tự chịu thôi. 499 00:21:22,389 --> 00:21:24,840 - Ôi. - Tôi lạc quan mà. 500 00:21:26,310 --> 00:21:27,810 Thôi thế đủ rồi. 501 00:21:28,245 --> 00:21:29,861 Để xem bản hợp đồng nào. 502 00:21:29,996 --> 00:21:31,495 Okay. 503 00:21:34,283 --> 00:21:36,750 Tôi phải gạch bút đỏ nhưng... 504 00:21:36,869 --> 00:21:38,953 tôi không được phép mang theo bút chì. 505 00:21:40,206 --> 00:21:41,255 Ồ. 506 00:21:45,711 --> 00:21:47,795 Càng đọc càng thấy vô lí nhỉ. 507 00:21:47,880 --> 00:21:50,714 Được rồi. Số ở đây là gì thế? 508 00:21:51,601 --> 00:21:52,516 Tôi không biết. 509 00:21:52,602 --> 00:21:54,718 Tôi không làm thư viện nén. 510 00:21:55,688 --> 00:21:56,720 Tôi cũng không. 511 00:21:56,806 --> 00:21:58,973 Cậu đừng bảo tôi là Richard làm tất một mình nhé? 512 00:21:59,058 --> 00:22:00,724 Đệt. Tôi nghĩ cậu làm nó cơ mà. 513 00:22:00,810 --> 00:22:03,394 Giờ tôi bớt tôn trọng cậu đi chút rồi. 514 00:22:03,529 --> 00:22:05,863 Bọn mình biết 90% cái nền tảng rồi... 515 00:22:06,782 --> 00:22:08,315 nhưng vẫn chỉ ở mức 90% trước. 516 00:22:08,401 --> 00:22:10,701 Có lẽ thằng củ kẹc tự mãn ấy đúng đấy. 517 00:22:11,571 --> 00:22:13,070 Bọn mình không thể scale mà không có nó. 518 00:22:14,040 --> 00:22:15,656 Bọn mình chết chắc rồi. 519 00:22:17,159 --> 00:22:18,242 Khoan. 520 00:22:19,212 --> 00:22:20,794 - Ừ? - Tôi hiểu rồi. 521 00:22:25,084 --> 00:22:27,418 Bọn mình mất đoàn kết với Richard. 522 00:22:28,337 --> 00:22:29,753 Hay đấy. 523 00:22:29,839 --> 00:22:33,173 Thế nên dù cho nó có nói toàn thứ nhảm cứt với bọn mình, 524 00:22:33,259 --> 00:22:34,892 bọn mình sẽ lên đường 525 00:22:34,977 --> 00:22:35,976 và bảo nó quay lại. 526 00:22:36,095 --> 00:22:37,061 Ừ. 527 00:22:37,146 --> 00:22:39,096 Có lẽ nó được công ti mới thuê rồi cũng nên. 528 00:22:40,182 --> 00:22:41,565 Flutterbeam. 529 00:22:48,824 --> 00:22:50,741 - Ria á? - Vâng. 530 00:22:50,826 --> 00:22:53,410 Không cần thiết dừng ở mỗi con người. 531 00:22:53,496 --> 00:22:55,329 Họ có thể gắn ria lên thú cưng nữa. 532 00:22:55,448 --> 00:22:56,780 Thật ra cũng khá vui. 533 00:22:56,916 --> 00:23:01,285 Thế thì cậu sẽ sớm gắn được cả ria lên mèo, chó, và... 534 00:23:01,370 --> 00:23:03,287 - rắn. - Rắn, vâng, vâng. 535 00:23:03,422 --> 00:23:06,040 Ý là, nó hơi khó tí vì bọn nó không có nhân trung 536 00:23:06,125 --> 00:23:10,544 nên tìm một điểm cố định để gắn râu hơi... 537 00:23:10,630 --> 00:23:13,764 sẽ là một thử thách công nghệ thực sự đấy ạ. 538 00:23:13,849 --> 00:23:15,466 - Có vẻ thú vị. - Đúng thế ạ. 539 00:23:15,551 --> 00:23:16,717 Richard. 540 00:23:16,802 --> 00:23:18,602 Để tôi hỏi cậu cái này. 541 00:23:19,472 --> 00:23:21,221 Sao cậu lại rời Pied Piper? 542 00:23:23,859 --> 00:23:25,893 Bọn họ đuổi cháu đi. 543 00:23:25,978 --> 00:23:27,444 Tôi nghĩ họ cho cậu vị trí khác chứ. 544 00:23:27,530 --> 00:23:29,813 Vâng, CTO. Là giáng cấp ạ. 545 00:23:29,949 --> 00:23:32,232 Chà, thế cậu muốn làm CTO ở Flutterbeam? 546 00:23:32,318 --> 00:23:35,986 Vâng, nhưng ít nhất thì cháu không phải bốc cứt ạ. 547 00:23:36,122 --> 00:23:39,573 Richard, để tôi bảo cháu điều mà tôi học được trong đây. 548 00:23:41,077 --> 00:23:45,913 Nén cái tôi lại nếu không sớm thì muộn cậu sẽ phải bốc mấy cái còn tệ hơn cứt mà ăn đấy. 549 00:23:46,916 --> 00:23:48,716 Tin tôi đi. 550 00:23:48,834 --> 00:23:52,836 cậu không nghĩ ít nhất là mình cũng phải gặp anh bạn Barker này một lần à? 551 00:24:05,351 --> 00:24:06,233 Thế ta ở đâu rồi? 552 00:24:06,352 --> 00:24:09,103 1700 người đang ngồi đợi được thoát ra. 553 00:24:09,188 --> 00:24:12,356 Toàn bộ chỗ đó là 780,000 điểm. 554 00:24:12,441 --> 00:24:15,492 Cần đấy tiền có thể được nhét ở bất cứ chỗ nào ông thấy được. 555 00:24:15,578 --> 00:24:18,912 Thưởng nhân công, đổi mới công ti tới trung tâm chăm sóc. 556 00:24:19,031 --> 00:24:21,615 Tùy ông thôi. Ông ưu tiên cái gì trước? 557 00:24:25,538 --> 00:24:27,171 Xin lỗi, tôi không hiểu. 558 00:24:28,040 --> 00:24:29,707 Tất cả có trong tài liệu rồi. 559 00:24:29,842 --> 00:24:31,592 Anh phải gói ghém đồ đạc 560 00:24:31,711 --> 00:24:34,678 và rời Hooli ngay lập tức. 561 00:24:34,764 --> 00:24:36,463 Nhưng phần quan trọng nhất 562 00:24:36,549 --> 00:24:39,717 là điều khoản không tiết lộ, không làm mất uy tín, 563 00:24:39,852 --> 00:24:44,221 trong đó cậu đồng ý không nói bất cứ thứ gì bất lợi trên báo chí, 564 00:24:44,306 --> 00:24:46,557 công cộng cũng như riêng tư 565 00:24:46,692 --> 00:24:48,892 về Hooli hay Gavin Belson. 566 00:24:49,779 --> 00:24:51,862 Okay, tôi sẽ không đâu. 567 00:24:51,947 --> 00:24:54,031 Cậu sẽ không thảo luận về bất cứ thứ gì cậu làm ở Hooli 568 00:24:54,116 --> 00:24:57,368 tất cả, vĩnh viễn 569 00:24:57,453 --> 00:24:58,485 trong toàn bộ cái vũ trụ này. 570 00:24:58,571 --> 00:25:01,288 Tôi thật ra chả làm gì Hooli cả, nên... 571 00:25:01,407 --> 00:25:03,707 Tốt. Cậu hiểu nhanh đấy. 572 00:25:03,793 --> 00:25:05,709 Thế tôi có được giữ thẻ ID Hooli 573 00:25:05,795 --> 00:25:08,879 để đến chơi với mấy đứa bạn trên tầng thượng không? 574 00:25:08,964 --> 00:25:10,547 Không. 575 00:25:10,633 --> 00:25:13,300 Chính thức mà nói thì cậu không còn bạn bè nào ở đây cả. 576 00:25:13,419 --> 00:25:14,418 Khỉ. 577 00:25:15,805 --> 00:25:18,172 Tôi phải nghĩ lại đã. 578 00:25:18,257 --> 00:25:21,425 Số tiền này là khá lớn rồi. 579 00:25:21,510 --> 00:25:25,262 Tôi biết, tôi biết. Ý là 2 triệu đô là rất nhiều chứ. 580 00:25:26,232 --> 00:25:28,682 2? Không. Là... 581 00:25:29,819 --> 00:25:31,935 Là $20 triệu đô. 582 00:25:34,690 --> 00:25:35,856 20? 583 00:25:40,613 --> 00:25:43,080 Thế họ đuổi tôi trước khi họ thuê ông 584 00:25:43,165 --> 00:25:45,365 nên đấy không phải là lỗi của ông. Tôi chỉ... 585 00:25:45,451 --> 00:25:48,452 Tôi chỉ thấy thế này... là không được. 586 00:25:48,537 --> 00:25:50,003 - Ông có hiểu không? - Có chứ, Richard. 587 00:25:50,122 --> 00:25:51,338 Kiểu như... 588 00:25:51,457 --> 00:25:54,425 tôi có thể mong đợi là mình sẽ làm hết sức 589 00:25:54,510 --> 00:25:57,211 trong khi tôi luôn cảm thấy bị đánh giá thấp 590 00:25:57,296 --> 00:25:59,296 ở trong chính công ti mà tôi gây dựng không? 591 00:25:59,381 --> 00:26:00,431 Như thế có lí không? 592 00:26:00,516 --> 00:26:02,683 Có chứ, Richard. Chắc chắn. 593 00:26:02,802 --> 00:26:03,934 Tôi nghe mỗi từ và từng từ 594 00:26:04,019 --> 00:26:05,552 về mối lo của cậu rất to và rất rõ your concerns loud and clear, 595 00:26:05,638 --> 00:26:07,855 và tôi đánh giá cao vị trí của cậu. 596 00:26:07,973 --> 00:26:08,972 Mm. 597 00:26:09,859 --> 00:26:11,358 Thế, tôi đoán là ta sẽ không làm được. 598 00:26:11,477 --> 00:26:12,976 Thôi nào, tôi sẽ dẫn cậu ra. 599 00:26:15,030 --> 00:26:15,979 Khoan đã. Cái gì thế? 600 00:26:16,115 --> 00:26:17,648 Xin lỗi. Ông làm gì cơ? 601 00:26:17,733 --> 00:26:18,782 Jack? 602 00:26:19,985 --> 00:26:21,318 Xin lỗi, tôi không hiểu. 603 00:26:21,454 --> 00:26:23,036 Ông sẽ không nhận việc? 604 00:26:23,155 --> 00:26:24,154 Không nếu như cậu cũng không. 605 00:26:24,240 --> 00:26:25,739 Không có cậu xử lí phần công nghệ, 606 00:26:25,825 --> 00:26:27,825 tôi không hiểu cái công ti này hoạt động thế nào. 607 00:26:27,960 --> 00:26:30,043 Wow. Ý là, ừ, tôi đồng ý. 608 00:26:30,162 --> 00:26:32,913 Richard, điều hành kinh doanh đã đủ khó 609 00:26:32,998 --> 00:26:35,165 ngay cả khi mà ai cũng đều đồng thuận . 610 00:26:35,251 --> 00:26:38,168 Và rõ ràng là ta không thế. 611 00:26:38,254 --> 00:26:40,003 - Chà... vâng. - Không, không, ổn mà. 612 00:26:40,139 --> 00:26:42,639 Và tôi rất mừng vì cậu đã thành thật đến thế với tôi. 613 00:26:42,725 --> 00:26:45,008 Ý là, tốt hơn là giờ chúng ta đã hiểu nhau, nhỉ? 614 00:26:45,144 --> 00:26:46,143 Vâng. 615 00:26:46,229 --> 00:26:48,980 Dù sao thì tôi hi vọng chúng ta sẽ tìm được nơi phù hợp cho mình. 616 00:26:49,064 --> 00:26:50,347 Cảm ơn vì cậu đã đến. 617 00:26:53,019 --> 00:26:55,854 Cậu có một bộ não thực sự ở đây đấy Richard Hendricks. 618 00:26:55,939 --> 00:26:57,155 Lái xe cẩn thận nhé. 619 00:26:58,288 --> 00:26:59,120 Vâng. 620 00:27:31,682 --> 00:27:32,940 Khỉ thật.