1 00:00:05,901 --> 00:00:07,318 Xin chào? 2 00:00:08,904 --> 00:00:11,105 Có ai nghe thấy tôi không? 3 00:00:12,658 --> 00:00:15,025 Đúng là không thể tin được. 4 00:00:15,077 --> 00:00:17,194 Có đến 7 nghìn người đang xem trực tiếp 5 00:00:17,246 --> 00:00:18,946 mà nó vẫn làm ăn trơn tru. 6 00:00:18,998 --> 00:00:21,699 Rebuffer đều dưới 0.5 %. 7 00:00:21,751 --> 00:00:24,284 Ngay cả khi anh ta khóc làm rung camera 8 00:00:24,286 --> 00:00:27,254 thì cũng chẳng bị giật gì cả. Mà chất lượng thì lại rất tốt. 9 00:00:27,289 --> 00:00:28,589 Tại sao? 10 00:00:28,624 --> 00:00:30,190 Thêm tin tốt này. Sắp có bão rồi. 11 00:00:30,226 --> 00:00:32,292 Không đời nào mấy gã bên EMS lại lên đấy được. 12 00:00:32,294 --> 00:00:34,211 Vụ này sẽ diễn ra cả ngày ấy chứ. 13 00:00:34,263 --> 00:00:36,764 Rất trân trọng sự hợp tác của các anh. 14 00:00:36,799 --> 00:00:38,382 Chúng tôi sẽ gặp lại các anh chiều nay. 15 00:00:43,806 --> 00:00:45,389 Richard, tôi rất tiếc về vụ đó. 16 00:00:45,441 --> 00:00:47,725 Không, không sao đâu. 17 00:00:47,777 --> 00:00:50,060 Người đứng đầu tham vấn của công ti đang kiện chúng ta 18 00:00:50,112 --> 00:00:51,895 vừa mới dẫn kĩ sư đi vòng quanh nhà 19 00:00:51,947 --> 00:00:55,616 để chắc chắn là platform họ muốn đã sẵn sàng cho họ. 20 00:00:55,651 --> 00:00:56,867 Cũng hay mà. 21 00:00:56,902 --> 00:00:58,569 Cứ như là họ ăn chắc là thắng ngay rồi ấy. 22 00:00:58,621 --> 00:01:00,888 Có cơ hội nào ngược lại không? 23 00:01:00,923 --> 00:01:02,690 Sư nó chứ, Richard. 24 00:01:02,725 --> 00:01:06,460 Thêm vào vụ ăn trộm hai túi sữa chua Fage 25 00:01:06,495 --> 00:01:08,962 bọn coder nhảy việc mặt lờ của mày 26 00:01:08,998 --> 00:01:12,383 hình như lại còn cuỗm theo cả đống giấy vệ sinh còn lại nên... 27 00:01:12,418 --> 00:01:13,634 Hmm. 28 00:01:15,004 --> 00:01:18,889 Nhân tiện đang nói về cục cứt không thể chùi sạch và giật trôi được, 29 00:01:18,924 --> 00:01:20,724 ông khỏe không, ông "Mohanahan"? 30 00:01:20,760 --> 00:01:22,009 Chào buổi sáng anh Bachman. 31 00:01:22,061 --> 00:01:23,644 Tôi không nghĩ là ông còn lời nào để nói 32 00:01:23,679 --> 00:01:25,012 xin lỗi với tôi nữa hả? 33 00:01:25,064 --> 00:01:26,397 Vì? 34 00:01:26,432 --> 00:01:27,731 Vì vụ bắt tội nhục nhã 35 00:01:27,767 --> 00:01:31,018 mà ông bày ra cho tôi hôm qua trước mặt hơn 9 người. 36 00:01:31,070 --> 00:01:34,488 Tôi nghĩ chính anh mới phải xin lỗi, anh Bachman. 37 00:01:34,523 --> 00:01:38,075 Anh đã mất bình tĩnh và phá hỏng toàn bộ vụ kiện. 38 00:01:39,161 --> 00:01:41,161 Tôi sẽ gặp lại các anh lúc 3:00. 39 00:01:41,197 --> 00:01:43,330 Tôi sẽ không tham gia cái vụ sỉ nhục đó đâu 40 00:01:43,365 --> 00:01:45,365 nên đây sẽ là lời tạm biệt của chúng ta. 41 00:01:45,367 --> 00:01:48,535 Đừng để cửa sập vào người khi Chúa gọi tên nhé. 42 00:01:48,537 --> 00:01:50,003 - Cháu xin lỗi. - Không đâu. 43 00:01:51,040 --> 00:01:52,539 Richard, tôi gặp cậu ở đó sau nhé? 44 00:01:52,591 --> 00:01:54,174 Vâng. 45 00:01:54,210 --> 00:01:55,509 Pete? 46 00:01:56,679 --> 00:01:59,213 Có cơ may nào chúng ta thắng vụ này không? 47 00:01:59,265 --> 00:02:00,931 Khi cậu thuê tôi làm, 48 00:02:00,966 --> 00:02:03,767 tôi bảo cậu là tôi sẽ không bao giờ nói dối cậu, Richard. 49 00:02:03,803 --> 00:02:05,719 Vâng, đúng vậy. Chú đã làm thế. 50 00:02:07,973 --> 00:02:09,690 Tôi sẽ gặp cậu lúc 3:00. 51 00:02:18,693 --> 00:02:23,362 Silicon Valley S02E10: Hai ngày của kền kền Dịch từ phụ đề của Caio-www.addic7ed.com Dịch và biên tập: Ailend166 52 00:02:27,576 --> 00:02:29,042 Ô, xin chào bác hàng xóm. 53 00:02:29,078 --> 00:02:30,244 Chào hàng xóm. 54 00:02:30,246 --> 00:02:33,964 Không lâu nữa đâu. Louise đã giúp tôi bán nhà rồi. 55 00:02:33,999 --> 00:02:37,000 Luật về chồn sương ở Arizona nới lỏng hơn nhiều. 56 00:02:37,052 --> 00:02:38,418 Arizona, hả? 57 00:02:38,471 --> 00:02:40,554 Ông sẽ chết trong vòng 1 tháng đấy. 58 00:02:40,589 --> 00:02:42,222 Bọn tôi sẽ nhớ ông đấy. 59 00:02:42,258 --> 00:02:43,257 Nhà của anh đây à? 60 00:02:43,259 --> 00:02:44,424 Đúng thế. 61 00:02:44,477 --> 00:02:47,427 Anh có muốn bán không? Đang lúc thích hợp đấy. 62 00:02:47,429 --> 00:02:50,097 Không hứng. Còn có người trong đó phụ thuộc vào tôi. 63 00:02:50,149 --> 00:02:53,484 Loài người đấy. Không phải mấy con chồn sóc. 64 00:02:53,519 --> 00:02:54,735 Là chồn sương. 65 00:02:54,770 --> 00:02:56,403 - Chồn sóc. - Chồn sương! 66 00:02:56,438 --> 00:02:58,572 Nhà ở góc, sân rộng. 67 00:02:58,607 --> 00:03:02,025 Có khi tôi sẽ bán được giá cao hơn nhiều so với Noah đấy. 68 00:03:02,945 --> 00:03:04,945 Cô bán căn của lão giá bao nhiêu? 69 00:03:04,947 --> 00:03:07,614 Khoan đã. Anh cứ thế là bán nhà luôn á? 70 00:03:07,616 --> 00:03:10,784 Không phải quyết định nóng vội đâu. Anh đau khổ lắm rồi. 71 00:03:10,786 --> 00:03:12,369 Nhưng còn lồng ấp của anh? 72 00:03:12,421 --> 00:03:15,289 Thế thì sao hả Jared? Pied Piper đang hấp hối 73 00:03:15,291 --> 00:03:16,790 cơ hội đầu tư của Jian-Yang 74 00:03:16,792 --> 00:03:18,792 đã bay theo làn khói theo đúng nghĩa đen 75 00:03:18,794 --> 00:03:21,361 còn mày nghe Monahan nói gì ở tòa hôm qua rồi đấy. 76 00:03:21,397 --> 00:03:24,681 Thị trường với mấy vụ bất ngờ này đều chống lại anh, 77 00:03:24,717 --> 00:03:27,885 thành công với cái lồng ấp này là điều không thể. 78 00:03:27,937 --> 00:03:30,137 Nói cho đúng ra thì anh đã 79 00:03:30,139 --> 00:03:32,639 điều hành cái nhà thất bại cho một đống bọn mày có chỗ ỉa 80 00:03:32,641 --> 00:03:34,892 sóc lọ mà không mất tiền. 81 00:03:34,944 --> 00:03:36,727 Sao không ai đến cứu tôi hả? 82 00:03:36,779 --> 00:03:39,146 Thì chúng ta vừa đạt được cái khác này. 83 00:03:39,148 --> 00:03:40,814 Lên đến 20,000 người xem rồi. 84 00:03:40,850 --> 00:03:42,316 Vãi cứt. Thật á? 85 00:03:42,318 --> 00:03:45,736 Buzzfeed dẫn link đến bọn mình. Giờ mình đang được lên đầu cả Reddit. 86 00:03:45,788 --> 00:03:49,072 Vụ gã này rơi khỏi vách đá là điều may mắn đầu tiên của bọn mình đấy. 87 00:03:49,124 --> 00:03:50,407 Và giờ khi mình vừa giành được chú ý 88 00:03:50,459 --> 00:03:53,744 thì lại phải dâng cho lão chó Gavin Belson. 89 00:03:53,796 --> 00:03:55,078 Như hạch ấy. 90 00:03:55,130 --> 00:03:57,214 Bọn mình không thể đưa cho lão... 91 00:03:57,249 --> 00:03:59,216 nếu chả có gì mà đưa cả. 92 00:04:01,136 --> 00:04:02,636 Ý cậu là gì? 93 00:04:02,671 --> 00:04:04,972 Bọn mình có nó và phải đưa cho lão. 94 00:04:05,007 --> 00:04:07,724 100% những gì mà lão muốn lấy của mình 95 00:04:07,760 --> 00:04:10,344 ở dạng kĩ thuật số trên máy chủ trong cái nhà này. 96 00:04:10,396 --> 00:04:13,313 Nếu mình hủy hết, thì chả có cái gì cho lão lấy cả. 97 00:04:13,349 --> 00:04:15,816 Tất cả những gì lão biết, chỉ là tai nạn thôi. 98 00:04:15,851 --> 00:04:17,484 Không ai thèm tin cái đó đâu. 99 00:04:17,519 --> 00:04:19,853 Hai tuần trước, bọn mình tình cờ xóa 100 00:04:19,905 --> 00:04:22,689 một phần ba thư viện của Intersite. 101 00:04:22,691 --> 00:04:26,577 Tôi nghĩ chúng ta có thể giả vờ mà không bị nghi ngờ đâu. 102 00:04:26,612 --> 00:04:28,362 Kệ mẹ nó. 103 00:04:28,414 --> 00:04:30,197 Tôi bảo là ta sẽ xóa hết sạch luôn. 104 00:04:30,199 --> 00:04:32,916 Không. Không. Không. Không. 105 00:04:32,952 --> 00:04:35,786 Mọi người, không phải là điều nên làm đâu. Ta không xóa hết đâu. 106 00:04:35,871 --> 00:04:37,537 Không phải cố ý làm thế đâu. 107 00:04:37,539 --> 00:04:40,374 Đúng chứ? Không phải đấy là toàn bộ lí do mà lúc đầu các cậu vào đây 108 00:04:40,376 --> 00:04:42,509 à để làm mấy thứ ngầu với đỉnh à? 109 00:04:42,544 --> 00:04:46,296 Ý là, xem livestream đi. Hoàn hảo thế còn gì. 110 00:04:46,348 --> 00:04:49,883 Kể cả cuối cùng thì Hooli cũng sở hữu nó 111 00:04:49,885 --> 00:04:52,719 thì mình cũng đã tự làm mà không có tí nguồn lực nào 112 00:04:52,721 --> 00:04:55,973 và một chuỗi khó khăn vô tận thấy mẹ luôn nữa. 113 00:04:56,025 --> 00:04:58,725 Tôi chả biết, ý là, kiểu như tôi muốn thấy nó có thể còn lớn cỡ nào 114 00:04:58,777 --> 00:05:01,061 cho tới khi lão Gavin Belson 115 00:05:01,113 --> 00:05:02,562 thò cái tay thối vào cuỗm nó đi. 116 00:05:03,565 --> 00:05:05,866 Mọi người, Manny "Pa-qui-oh" là ai thế? 117 00:05:05,901 --> 00:05:09,403 Pacquiao? Anh ta là một trong những người nổi tiếng nhất trên Trái Đất. 118 00:05:09,455 --> 00:05:12,372 Ồ! Manny Pacquiao, đại biểu quốc hội của Philippines. 119 00:05:12,408 --> 00:05:13,657 Không, đấm bốc chứ. (that's a helpful fact, Jared =)) 120 00:05:13,709 --> 00:05:15,959 Được rồi, thì anh này vừa mới tweet đường link livestream của mình, 121 00:05:15,995 --> 00:05:18,412 với cả anh này có hai triệu follower nữa. 122 00:05:19,965 --> 00:05:21,632 Ôi, đệch. 123 00:05:21,667 --> 00:05:25,052 Ôi, đệch. Bọn mình phải scale thì mới xoay kịp traffic. 124 00:05:25,087 --> 00:05:26,553 Tôi sẽ nén manifest. 125 00:05:26,588 --> 00:05:29,389 Tôi sẽ xóa các birate cao nhất để dành thêm headroom. 126 00:05:29,425 --> 00:05:32,092 Tớ lúc nào cũng muốn là một phần của một hội tự tử. 127 00:05:32,144 --> 00:05:34,227 Cái gì cơ? Ta có làm thế đâu. 128 00:05:35,514 --> 00:05:38,815 Này, Gilfoyle, lên đến50,000 view rồi. 129 00:05:38,851 --> 00:05:41,652 Whoa, ở đây phải đến 500 độ mất. 130 00:05:41,687 --> 00:05:44,104 Ừ. Anton đúng là đang chảy cả mồ hôi đấy. 131 00:05:44,106 --> 00:05:46,773 Ờ, tôi vẫn chả thể tin được là cậu lại đặt tên cho mấy cái máy. 132 00:05:46,775 --> 00:05:48,942 Xin lỗi là tôi không thể nhớ nổi tên mẹ cậu. 133 00:05:48,994 --> 00:05:52,579 Này, sao mình không mở cửa garage ra? Để không khí mát vào đây. 134 00:05:52,614 --> 00:05:54,915 Ừ, chắc rồi, nếu cậu muốn hệ thống làm mát sập luôn 135 00:05:54,950 --> 00:05:57,000 và mọi thứ trong đây biến thành dung nham. 136 00:05:57,036 --> 00:05:59,453 Thật ra thì thêm tất cả mấy máy tôi vừa cho chạy 137 00:05:59,455 --> 00:06:02,456 thì bọn mình sắp quá tải rồi cầu dao sẽ chảy hết. 138 00:06:02,508 --> 00:06:06,259 Sớm hay muộn, máy chủ của Gilfoyle sẽ sụp rồi thì mọi thứ sẽ kết thúc. 139 00:06:06,295 --> 00:06:08,178 Máy chủ của tôi còn xoay được 10 lần traffic cỡ này 140 00:06:08,213 --> 00:06:11,131 nếu nó không bận vá lỗi cho cái codebase giẻ rách của cậu. 141 00:06:11,133 --> 00:06:13,767 Ô thế á? Codebase của tôi có thể xoay được traffic cỡ này 142 00:06:13,802 --> 00:06:15,102 phịch mẹ cậu, quay video, 143 00:06:15,137 --> 00:06:17,104 upload mà còn chuẩn HD nữa. 144 00:06:17,139 --> 00:06:18,105 Chào chú Pete. 145 00:06:18,140 --> 00:06:20,107 Chào cậu, vừa nghe điện của quan tòa. 146 00:06:20,142 --> 00:06:22,476 Ông ấy sẽ gặp mặt sớm hơn 1 giờ. 147 00:06:22,478 --> 00:06:23,894 Sớm hơn? Thế nghĩa là gì? 148 00:06:23,946 --> 00:06:26,396 Thì hoặc là rất tốt hoặc là rất xấu. 149 00:06:26,448 --> 00:06:29,232 Với cả thật ra là hầu hết nghĩa là xấu. 150 00:06:29,284 --> 00:06:32,119 Tôi rút lại. Có nghĩa là xấu đấy. 151 00:06:32,154 --> 00:06:33,153 Sao cậu không đến luôn đi, 152 00:06:33,155 --> 00:06:34,988 tôi sẽ gặp cậu ở đó, được chứ? 153 00:06:36,792 --> 00:06:39,743 Này, mọi người, tôi phải đi đây. 154 00:06:39,795 --> 00:06:40,994 Đến giờ rồi. 155 00:06:41,046 --> 00:06:43,080 Cố giữ nó online càng lâu càng tốt, được chứ? 156 00:06:47,336 --> 00:06:48,468 Tại sao? 157 00:06:48,504 --> 00:06:51,588 - Chất lượng hình ảnh xuất sắc. - Mm-hmm. 158 00:06:51,640 --> 00:06:54,674 Và toàn bộ cái này được host ở một trung tâm dữ liệu 159 00:06:54,727 --> 00:06:57,427 mà họ tự làm trong garage. 160 00:06:57,479 --> 00:06:59,479 - Cứu tôi với. - Đúng đấy ạ. 161 00:06:59,515 --> 00:07:01,765 - Rất ấn tượng. - Ai đó giúp tôi với! 162 00:07:01,817 --> 00:07:05,435 Nó thành meme ở Philippines luôn rồi. Xem này. 163 00:07:05,487 --> 00:07:08,021 Sao không ai đến cứu tôi thế 164 00:07:08,023 --> 00:07:09,856 Có ai nghe thấy không? 165 00:07:12,611 --> 00:07:13,744 Có ai không? 166 00:07:13,779 --> 00:07:15,695 Và người Philippines thấy cái này hay ho? 167 00:07:15,748 --> 00:07:17,998 -Có ai nghe thấy tôi không? - Rõ ràng là thế. 168 00:07:18,033 --> 00:07:19,833 Xin cứu tôi với. 169 00:07:21,170 --> 00:07:23,954 Tôi mất hết cảm giác ở dưới chân rồi. 170 00:07:24,006 --> 00:07:26,640 -Tại sao - Đúng là những người rất thú vị. 171 00:07:28,343 --> 00:07:30,043 Số má thế nào rồi? 172 00:07:30,045 --> 00:07:32,929 Trừ phi người ta thấy nhàm và thoát ra, còn không thì mình sắp hết chỗ chứa rồi. 173 00:07:32,965 --> 00:07:34,548 Đệch. 174 00:07:34,600 --> 00:07:36,550 Tôi khát nước quá. 175 00:07:36,602 --> 00:07:39,136 Tôi sẽ phải tè vào cái chai nước này. 176 00:07:39,188 --> 00:07:41,605 Anh này định uống nước tiểu thật hả? 177 00:07:41,640 --> 00:07:44,474 Quá tuyệt. Mình sắp sụp vì quá thành công rồi. 178 00:07:44,526 --> 00:07:46,893 Jared, tôi cần cậu cắm thêm máy chủ ngay bây giờ. 179 00:07:46,945 --> 00:07:48,195 Rõ, thuyền trưởng. 180 00:07:48,230 --> 00:07:50,897 Đúng là cái rạp xiếc. Muốn rũ nợ quá. 181 00:07:50,899 --> 00:07:52,399 Anh sẽ không bao giờ bán đâu. 182 00:07:52,451 --> 00:07:54,734 - Gì cơ? - Nhìn vào mọi thứ đang diễn ra xem. 183 00:07:54,787 --> 00:07:55,735 Đúng là kì diệu. 184 00:07:55,788 --> 00:07:57,287 Cái kì diệu duy nhất ở đây là cái nhà này 185 00:07:57,322 --> 00:07:59,956 đã tăng giá chóng mặt trong 3 năm qua, Jared ạ. 186 00:07:59,992 --> 00:08:01,041 Anh sẽ bán. 187 00:08:01,076 --> 00:08:04,327 Đấy chỉ là tiền mặt. Chẳng có tí giá trị thật nào. 188 00:08:04,379 --> 00:08:06,413 Tiền đúng là xác định giá trị đấy. 189 00:08:06,465 --> 00:08:07,914 Nhìn tấm séc này nhé. Được chứ? 190 00:08:07,966 --> 00:08:10,834 Anh không thể đổi tiền thật được nhưng hãy nghĩ về điều mà nó tượng trưng cho. 191 00:08:10,886 --> 00:08:12,219 Cái đó là vô giá. 192 00:08:12,254 --> 00:08:14,671 Jared, anh xem hồ sơ nhân sự của mày rồi. 193 00:08:14,723 --> 00:08:16,590 Nó nằm trong đống giấy tờ của Hooli. 194 00:08:16,642 --> 00:08:18,842 Mày có lương cao và cố phiếu nhiều. 195 00:08:18,894 --> 00:08:21,011 Bây giờ có khi mày phải là phó chủ tịch cao cấp rồi. 196 00:08:21,063 --> 00:08:24,681 Mà thay vào đó mày lai bỏ đi để mua dây buộc mình 197 00:08:24,733 --> 00:08:28,435 vào cái công ti sẽ sụp trong vòng 30 giờ nữa. 198 00:08:28,487 --> 00:08:33,440 Nếu mày không thấy tiếc đứt ruột dù chỉ một tí thì đúng là mày điên nặng rồi. 199 00:08:33,492 --> 00:08:37,077 Lúc nào em cũng có thể tìm được việc nhưng nhìn bọn em xem... làm những cái này. 200 00:08:37,112 --> 00:08:39,946 Cái đấy là ngộ độc rồi. Đừng có giả vờ nó là kì diệu nữa. 201 00:08:39,998 --> 00:08:40,997 Đúng mà. 202 00:08:42,084 --> 00:08:43,917 Cái đéo gì kia? 203 00:08:43,952 --> 00:08:46,253 Jesus Christ! 204 00:08:46,288 --> 00:08:47,621 Cái đéo mẹ gì thế hả? 205 00:08:48,423 --> 00:08:49,673 Chào mọi người. 206 00:08:49,708 --> 00:08:52,008 Đúng cái ngày mà anh cho xem nhà? Mày có nghiêm túc không hả? 207 00:08:52,044 --> 00:08:53,844 Em phải rút ngắn đường đi của cáp nên... 208 00:08:53,879 --> 00:08:56,596 Đây là đường ngắn nhất đến garage. Phải làm thế thôi. 209 00:08:58,300 --> 00:09:00,016 Đúng là kì diệu. 210 00:09:00,052 --> 00:09:01,134 Huh. 211 00:09:03,689 --> 00:09:05,972 Thế là bắt đầu với phần đuôi rộng. 212 00:09:09,361 --> 00:09:10,610 Ồ, Richard. 213 00:09:21,490 --> 00:09:23,623 Đây, để tôi giúp cho. 214 00:09:24,493 --> 00:09:26,159 Cho phép tôi nhé? 215 00:09:26,161 --> 00:09:27,878 - Thư giãn đi. - Được rồi. 216 00:09:27,913 --> 00:09:29,546 Chỉ là thắt cà vạt thôi. 217 00:09:29,581 --> 00:09:31,131 Được rồi. 218 00:09:33,001 --> 00:09:35,835 Tôi thấy rất tệ khi mọi việc lại thế này, Richard. 219 00:09:35,888 --> 00:09:37,337 Nhưng ai mà biết được? 220 00:09:37,339 --> 00:09:40,223 Đôi khi mọi việc như này lại là tốt nhất. 221 00:09:40,259 --> 00:09:42,592 Tôi biết cái này là do tôi. 222 00:09:44,980 --> 00:09:48,515 Nếu cậu không tống tiền tôi để làm vụ trọng tài này, 223 00:09:48,517 --> 00:09:51,067 tôi sẽ phải đứng trước mặt Hội đồng quản trị của Hooli 224 00:09:51,103 --> 00:09:55,405 và xin 250 triệu đô để mua đứt các cậu. 225 00:09:56,241 --> 00:09:58,942 Wow. 250 triệu? 226 00:09:58,994 --> 00:10:00,360 Tin hay không thì tùy, 227 00:10:00,362 --> 00:10:03,413 thuật toán của cậu là cách duy nhất để Nucleus chạy được. 228 00:10:03,448 --> 00:10:06,366 Tôi đã sẵn sàng trả bất cứ giá nào. 229 00:10:06,368 --> 00:10:09,703 Để tôi hỏi cậu cái này. Nếu tôi đề nghị mua Pied Piper với giá 10 triệu 230 00:10:09,755 --> 00:10:13,506 ngay lúc này, trước khi ta vào trong đó, cậu có nhận không? 231 00:10:14,459 --> 00:10:16,209 Thật á? Ông sẽ làm thế á? 232 00:10:16,261 --> 00:10:17,794 Không, dĩ nhiên là không rồi. 233 00:10:17,846 --> 00:10:20,297 Tôi sắp có nó miễn phí. Tôi chỉ đùa chơi cậu thôi. 234 00:10:20,349 --> 00:10:22,432 Tôi chắc là cậu sẽ còn nảy ra nhiều 235 00:10:22,467 --> 00:10:24,85 ý tưởng có-một-lần-trong-đời nữa, Richard. 236 00:10:26,521 --> 00:10:27,387 Hoặc không. 237 00:10:28,724 --> 00:10:29,856 Đấy xong rồi. 238 00:10:33,812 --> 00:10:35,395 Chúc may mắn nhé, Richard. 239 00:10:42,537 --> 00:10:44,404 Gilfoyle, mày làm gì thế? 240 00:10:44,456 --> 00:10:45,905 Chặn cầu dao để nó không bị chảy. 241 00:10:45,958 --> 00:10:47,824 Thế không phải là sẽ rất dễ gây cháy à? 242 00:10:47,876 --> 00:10:50,577 Phải, dĩ nhiên là thế rồi. Cả cái đống này có thể bắt lửa bất cứ lúc nào. 243 00:10:50,629 --> 00:10:52,045 Không. Không có lửa gì ở đây nhé. 244 00:10:52,080 --> 00:10:54,414 Anh đã nói rõ vụ đó với Jian-Yang rồi, anh nghĩ thế. 245 00:10:54,416 --> 00:10:56,499 200,000 view. Đệch! 246 00:10:56,551 --> 00:10:59,886 Gilfoyle, ta cần làm bộ nhớ đệm ngay! 247 00:10:59,921 --> 00:11:01,588 Cách duy nhất để scale được. 248 00:11:01,640 --> 00:11:02,756 Được rồi, nghe hay đấy. Làm đi. 249 00:11:02,808 --> 00:11:04,808 Tôi không làm một mình được, Gilfoyle! 250 00:11:04,843 --> 00:11:08,178 Này, Erlich, em cần một coder nữa! Không thằng nào ở đây giúp em được. 251 00:11:08,230 --> 00:11:10,146 Xin lỗi nhé ku. Anh không code nữa. 252 00:11:10,182 --> 00:11:12,315 Nhớ không? Hội chứng ống cổ tay. 253 00:11:12,351 --> 00:11:15,852 Thế thì mình bốc phốt rồi. Cái này sẽ sập bất cứ lúc nào. 254 00:11:15,904 --> 00:11:18,474 Anh Bachman, tôi xin lỗi vì qua chỗ anh gấp thế này... 255 00:11:18,475 --> 00:11:20,403 - Erlich, thật đấy! -Nhưng tôi có mấy người mua ở đây. 256 00:11:20,525 --> 00:11:22,359 Mẹ nó. Anh ta sẽ uống nước tiểu kìa. 257 00:11:22,411 --> 00:11:24,444 - Gilfoyle, tôi cần cậu giúp ngay! - Xin lỗi cô Louise, 258 00:11:24,496 --> 00:11:26,946 đây không phải là lúc thích hợp. Tôi rất muốn... 259 00:11:26,948 --> 00:11:30,617 với cả tôi đang sửa lại vài đồ nội thất trước khi cho xem nhà. 260 00:11:30,669 --> 00:11:32,786 Ồ không, người ta không cần vào trong xem. 261 00:11:32,838 --> 00:11:35,038 Người ta chỉ cần ngôi nhà vì muốn cả khu này thôi. 262 00:11:35,090 --> 00:11:37,791 - Thật đấy, mình tôi không làm xuể được đâu! - Toàn bộ khu? Ý là sao? 263 00:11:37,793 --> 00:11:41,711 Anh phải nhận ra là nhà anh sẽ bị phá dỡ chứ, đúng không? 264 00:11:41,763 --> 00:11:43,463 Họ muốn phá dỡ toàn bộ chỗ này? 265 00:11:43,515 --> 00:11:45,765 Gilfoyle, bộ nhớ đệm! Mình sẽ sập mất! 266 00:11:45,801 --> 00:11:47,350 - Bảo rồi, nhờ Erlich làm đi! - Richard bảo là phải giữ online! 267 00:11:47,386 --> 00:11:50,553 - Mình tôi không làm được! - Anh Bachman... 268 00:11:50,605 --> 00:11:53,473 người ta muốn ra giá ngay bây giờ. Đưa tiền mặt hết. 269 00:11:53,525 --> 00:11:56,810 Anh Bachman, tôi nghĩ họa có ngu mới bỏ qua vụ này. 270 00:11:59,147 --> 00:12:00,864 Cô vừa bảo tôi là ngu à? 271 00:12:00,899 --> 00:12:02,866 - Không, ý tôi chỉ là... - Thưa cô, 272 00:12:02,901 --> 00:12:06,403 cô không được gọi một người là đồ ngu ngay ở trên ngưỡng cửa của nhà anh ta. 273 00:12:06,455 --> 00:12:09,205 Cái nhà mà tình cờ lại là trụ sở toàn cầu của một công ti 274 00:12:09,241 --> 00:12:12,709 đang truyền hình trực tiếp video một người đàn ông chuẩn bị uống nước tiểu của mình 275 00:12:12,744 --> 00:12:15,195 cho hàng chục nghìn người Philippines. 276 00:12:15,230 --> 00:12:17,497 Cái đó nghe có ngu với cô không? 277 00:12:17,499 --> 00:12:20,083 Xin lỗi, cô có thể bảo khách hàng của cô một cách tôn trọng rằng 278 00:12:20,135 --> 00:12:22,218 bọn họ biến con mẹ nó đi luôn nhé. 279 00:12:32,597 --> 00:12:36,599 Được rồi anh sẽ biên soạn Varnish để làm bộ nhớ đệm cho manifest. 280 00:12:36,651 --> 00:12:39,736 Dinesh, mày làm giảm lượng seed trong hệ P2P, hiểu không? 281 00:12:39,771 --> 00:12:41,071 Chiến vụ này thôi nào. 282 00:12:41,106 --> 00:12:42,489 Em biết là anh sẽ không bán mà. 283 00:12:42,524 --> 00:12:46,526 Jared, câm mẹ nó đi. Anh mày đang làm việc đấy. 284 00:12:47,829 --> 00:12:50,363 Tôi khônng muốn uống nước tiểu. 285 00:12:52,167 --> 00:12:53,333 Mùi gì thế? 286 00:12:53,368 --> 00:12:57,120 Tôi đã cân nhắc quyết định cuối cùng của tôi. 287 00:12:58,206 --> 00:13:01,374 Một quyết định mà tôi không thể khinh suất được. 288 00:13:01,376 --> 00:13:02,509 Giờ, xét đến việc... 289 00:13:05,680 --> 00:13:08,848 Anh Hendricks, anh đang dùng điện thoại à? 290 00:13:10,102 --> 00:13:11,217 Không. 291 00:13:12,471 --> 00:13:15,305 Nó viết là "Hướng về phía nguyên nhân của đám cháy." 292 00:13:15,357 --> 00:13:16,689 Đấy là máy chủ mà. 293 00:13:16,725 --> 00:13:19,692 Nếu cậu phun vào đám máy, cậu sẽ làm sập vụ livestream, Jared. 294 00:13:19,728 --> 00:13:21,361 Mình không biết phải làm gì nữa. 295 00:13:21,396 --> 00:13:24,898 - Mình có nên làm SWOT bằng miệng không? - 298,000! 299,000! 296 00:13:24,900 --> 00:13:26,399 Séc bị cháy rồi. 297 00:13:26,451 --> 00:13:28,535 Anh ta đang uống nước tiểu. Anh ta đang uống nước tiểu của chính mình. 298 00:13:28,570 --> 00:13:30,236 Mình lên đến 300,000 view rồi! 299 00:13:30,288 --> 00:13:32,989 Xin chào? Tôi ở dưới đây! Xin chào? 300 00:13:33,041 --> 00:13:34,574 Khoan đã, thằng đéo nào kia thế? 301 00:13:34,576 --> 00:13:37,243 Khoan, khoan. Người ta đang giải cứu. 302 00:13:37,295 --> 00:13:39,462 Sao các anh đến lâu thế? 303 00:13:41,466 --> 00:13:43,166 Khoan đã. Anh ta tắt máy rồi. 304 00:13:43,218 --> 00:13:45,718 290, 270... Mọi người rời đi rồi. 305 00:13:45,754 --> 00:13:47,220 Đã xong rồi. 306 00:13:48,256 --> 00:13:49,589 Vãi linh hồn. 307 00:13:50,675 --> 00:13:52,759 - Bọn mình làm được rồi. - Bọn mình làm được thật rồi. 308 00:13:52,811 --> 00:13:54,144 Bọn mình đã online đến phút cuối. 309 00:13:54,179 --> 00:13:56,346 Nhìn mà xem. 310 00:13:56,398 --> 00:13:57,647 Fuck yeah. 311 00:13:59,651 --> 00:14:01,234 Ồ! 312 00:14:03,772 --> 00:14:05,822 Không biết Richard có kịp xem đoạn đó không. 313 00:14:07,025 --> 00:14:09,659 Lí do tại sao tôi không viện dẫn thêm 314 00:14:09,694 --> 00:14:12,495 mà phán quyết như sau, vì anh Hendricks 315 00:14:12,531 --> 00:14:15,415 đã thừa nhận rằng có sử dụng thiết bị của Hooli 316 00:14:15,450 --> 00:14:18,785 để phát triển Pied Piper, 317 00:14:18,837 --> 00:14:21,704 do đó theo Bộ luật Lao động California, 318 00:14:21,756 --> 00:14:27,010 Hooli có quyền sở hữu trí tuệ với Pied Piper. 319 00:14:28,213 --> 00:14:30,713 Chúc mừng. 320 00:14:30,765 --> 00:14:32,215 Chúc mừng ông. 321 00:14:33,268 --> 00:14:34,934 - Làm tốt lắm. - Chúc mừng ông. 322 00:14:38,640 --> 00:14:39,973 Richard, tôi rất tiếc. 323 00:14:40,025 --> 00:14:41,474 Thật lòng đấy. 324 00:14:47,482 --> 00:14:49,482 Giờ mình có 78 view, 325 00:14:49,484 --> 00:14:52,652 có vẻ cao đấy. Kiểu như, ai thèm xem cái màn hình trống chứ? 326 00:14:52,654 --> 00:14:54,237 Mình chưa bao giờ bị sập cả. 327 00:14:54,289 --> 00:14:55,822 Anton thật sự đã cân được hết. 328 00:14:55,874 --> 00:14:57,490 Một, vẫn là cái tên quái dị, 329 00:14:57,542 --> 00:15:00,326 và hai, đây là chiến thắng của phần mềm. 330 00:15:00,378 --> 00:15:03,129 Phần mềm của cậu có thể ú ớ với hai hòn bi của tôi đây. 331 00:15:03,164 --> 00:15:04,297 Mọi người... 332 00:15:05,550 --> 00:15:07,834 Richard vừa nhắn tin. 333 00:15:07,886 --> 00:15:08,885 Cậu ấy bảo xóa đi. 334 00:15:08,920 --> 00:15:10,803 - Cái gì? - Cậu ấy bảo, 335 00:15:10,839 --> 00:15:14,724 "Bọn mình thua rồi. Công ti của tôi. Xóa hết đi. Ngay bây giờ." 336 00:15:17,095 --> 00:15:19,229 Cái đệt mợ. 337 00:15:19,264 --> 00:15:23,516 Giờ thì Pied Piper, các anh đã thừa nhận những lỗi nhỏ nhặt này. 338 00:15:23,568 --> 00:15:27,403 Theo đó về tội gạ gẫm trái phép, 339 00:15:27,439 --> 00:15:30,189 tôi thấy quả thật Richard Hendricks 340 00:15:30,191 --> 00:15:32,191 phá hợp đồng của anh ấy với Hooli 341 00:15:32,244 --> 00:15:36,329 khi thuê một nhân viên của Hooli, một người tên Donald Dunn, 342 00:15:36,364 --> 00:15:40,783 hay còn gọi là Jared, hoặc là O.J., hình như thế. 343 00:15:41,920 --> 00:15:44,871 Nhưng đây chính là chỗ mọi thứ trở nên thú vị. 344 00:15:44,923 --> 00:15:48,625 Ông Belson, có những từ ngữ trong hợp đồng này 345 00:15:48,677 --> 00:15:52,545 mà Tòa án Tối cao California cho là trái pháp luật. 346 00:15:52,597 --> 00:15:55,798 Cấm anh Dunn không được tìm việc ở nơi khác 347 00:15:55,850 --> 00:15:58,935 là vi phạm quyền của anh ta. 348 00:15:58,970 --> 00:16:00,887 Ông có nhận thức được điều này không? 349 00:16:00,889 --> 00:16:03,723 Tôi không nhưng mà tôi sẵn sàng rút lại phần buộc tội đó 350 00:16:03,725 --> 00:16:05,308 nếu như làm thế khiến mọi thứ dễ hơn. 351 00:16:05,360 --> 00:16:07,694 Thì, vấn đề là ở đây. 352 00:16:07,729 --> 00:16:12,365 Điều khoản này là trái pháp luật khi ông bổ sung nó 353 00:16:12,400 --> 00:16:15,485 vào hợp đồng lao động của anh Hendricks. 354 00:16:15,537 --> 00:16:18,538 Phải. Tôi nói rồi, tôi sẵn sàng bỏ qua vụ đó. 355 00:16:18,573 --> 00:16:20,957 Thấy chưa, một lần nữa, tôi không nghĩ là ông hiểu. 356 00:16:20,992 --> 00:16:24,127 Nếu anh Hendricks không thuê anh Dunn, 357 00:16:24,162 --> 00:16:27,880 hoặc ông không kiện về vụ thuê này, 358 00:16:27,916 --> 00:16:30,583 tôi không chắc là tôi sẽ chú ý đến vụ vi phạm đấy. 359 00:16:30,585 --> 00:16:33,252 Nhưng mà ông đã làm thế nên tôi đã chú ý. 360 00:16:33,305 --> 00:16:34,637 Cái gì đang diễn ra thế? 361 00:16:34,673 --> 00:16:36,222 Công lí, con trai ạ. 362 00:16:36,257 --> 00:16:38,391 Và cái tôi nhận thấy 363 00:16:38,426 --> 00:16:41,177 đây chính là một hợp đồng không có giá trị. 364 00:16:41,229 --> 00:16:42,895 Nó vô hiệu lực và vô dụng. 365 00:16:42,931 --> 00:16:45,648 Vì thế, anh Hendricks chưa bao giờ 366 00:16:45,684 --> 00:16:48,601 có hợp đồng lao động hợp pháp với Hooli. 367 00:16:48,653 --> 00:16:51,154 Và kết luận là Hooli không có quyền tuyên bố 368 00:16:51,189 --> 00:16:55,074 sở hữu tài sản trí tuệ với Pied Piper. 369 00:16:55,944 --> 00:16:57,777 Đấy là phán quyết của tôi 370 00:16:57,829 --> 00:17:00,530 và theo thỏa thuận làm trọng tài của các anh 371 00:17:00,582 --> 00:17:03,116 đó là quyết định bắt buộc và cuối cùng. 372 00:17:04,953 --> 00:17:06,836 Xin cảm ơn tất cả mọi người. 373 00:17:09,541 --> 00:17:12,342 Cái đéo gì vừa xảy ra thế? Ta thua á? 374 00:17:12,377 --> 00:17:14,043 Mấy người giỡn mặt tôi chắc! 375 00:17:14,095 --> 00:17:15,261 Chúng ta thắng rồi. 376 00:17:15,296 --> 00:17:17,797 Chúng ta thắng, phải không? Ý là Pied Piper là của chúng ta? 377 00:17:19,801 --> 00:17:23,019 Richard, không lâu trước đây, mấy người bên cấp cứu 378 00:17:23,054 --> 00:17:26,305 đã phải lôi tôi ra khỏi con MGM nát bấy đang cháy đùng đùng. 379 00:17:26,307 --> 00:17:27,640 Được rồi. 380 00:17:27,692 --> 00:17:30,643 Hôm nay, cậu đã cứu tôi ra khỏi cuộc đời nát tươm cháy dở của tôi 381 00:17:30,695 --> 00:17:32,311 mà lần này lửa cháy còn rát hơn nhiều. 382 00:17:32,364 --> 00:17:33,479 - Chắc rồi. - Vì thế, tôi cảm ơn cậu. 383 00:17:33,531 --> 00:17:34,647 Vâng, có gì đâu ạ. 384 00:17:34,699 --> 00:17:37,617 Có lần tôi dùng miếng tampon nhúng vào cồn nguyên chất, 385 00:17:37,652 --> 00:17:40,620 rồi nhét vào hậu môn. Vụ đó phê lắm, Richard, 386 00:17:40,655 --> 00:17:43,706 nhưng chỉ phê bằng một nửa so với thứ thuốc cậu vừa cho tôi chơi. 387 00:17:43,742 --> 00:17:45,825 Cậu biết nó tên là gì không? 388 00:17:45,827 --> 00:17:46,826 Không ạ. 389 00:17:46,878 --> 00:17:48,494 Cơ hội thứ hai. 390 00:17:49,414 --> 00:17:50,496 Chuẩn rồi ạ. 391 00:17:50,548 --> 00:17:51,831 Ờ... 392 00:17:51,883 --> 00:17:53,499 Thì cảm ơn chú nhé. Chú làm tốt lắm. 393 00:17:53,551 --> 00:17:54,801 Rất tốt luôn. 394 00:17:54,836 --> 00:17:58,171 Wow! Ý là, cháu hoàn toàn nghĩ là mình thua trắng rồi cơ. 395 00:17:58,173 --> 00:18:00,339 Cháu còn bảo mấy đứa ở nhà... 396 00:18:02,227 --> 00:18:03,726 Ôi Chúa ơi. 397 00:18:03,762 --> 00:18:05,678 Được rồi, tôi vừa viết bản mod DBAN. 398 00:18:05,680 --> 00:18:09,816 Khi nào mà chạy nó thì sẽ xóa hết toàn bộ code. 399 00:18:09,851 --> 00:18:12,735 Pied Piper sẽ biến mất hẳn. 400 00:18:14,406 --> 00:18:16,572 Khoan, khoan, gì thế? Gì thế này? 401 00:18:16,608 --> 00:18:19,692 Không. Không, không, không. Đệch! 402 00:18:21,996 --> 00:18:24,113 Có chắc là mình phải làm thế này không? 403 00:18:24,165 --> 00:18:25,698 Mày đọc tin nhắn rồi còn gì, Jared. 404 00:18:25,700 --> 00:18:28,701 Nếu có gì thay đổi thì Richard đã phải gọi rồi chứ. Đúng không? 405 00:18:31,589 --> 00:18:33,456 Khỉ thật, không! Chết tiệt. 406 00:18:38,847 --> 00:18:42,048 Thế tất cả những gì cần làm chỉ là nhấn cái nút đó 407 00:18:42,100 --> 00:18:43,883 và toàn bộ platform sẽ xóa sạch. 408 00:18:43,935 --> 00:18:46,636 Và không ai sẽ có thể phục hồi nó được. 409 00:18:46,688 --> 00:18:48,855 Yep, một cú click chuột và bùm. 410 00:18:48,890 --> 00:18:51,140 "Có quyền năng phá hủy một thứ 411 00:18:51,192 --> 00:18:54,227 chính là sự kiểm soát tối thượng với thứ đó." 412 00:18:54,279 --> 00:18:56,612 Frank Herbert, "Xứ cát". (highly recommend!) 413 00:18:57,532 --> 00:19:00,399 Được rồi nhé. Giờ làm thôi. 414 00:19:00,401 --> 00:19:04,036 Ba, hai, một... 415 00:19:04,072 --> 00:19:05,404 Khoan, khoan đã. 416 00:19:05,457 --> 00:19:08,374 Mình nên uống rượu chia tay Pied Piper 417 00:19:08,409 --> 00:19:10,460 trước khi mình thiêu rụi nó chứ nhỉ? 418 00:19:10,495 --> 00:19:13,629 Được rồi. Miễn là không có nói về Chúa với cả có bia là được. 419 00:19:13,665 --> 00:19:14,914 Được rồi. Được rồi. 420 00:19:14,966 --> 00:19:18,468 Nhưng nếu mình muốn nói là vụ này xảy ra trước khi tòa phán quyết, 421 00:19:18,503 --> 00:19:19,919 thì phải làm nhanh vào. 422 00:19:21,005 --> 00:19:23,089 Chết tiệt. Này, cho tôi mượn điện thoại với. 423 00:19:23,141 --> 00:19:25,308 Xin lỗi, chỉ có khách hàng mới được dùng thôi. 424 00:19:25,343 --> 00:19:26,976 Tôi cứ dùng đấy. 425 00:19:27,011 --> 00:19:29,095 Mẹ nó. 426 00:19:29,097 --> 00:19:32,515 Mình không nhớ số nào cả. Tất cả đều trên điện thoại rồi. 427 00:19:32,567 --> 00:19:34,934 Tiên sư nó chứ. Đệch. 428 00:19:34,986 --> 00:19:36,569 Tôi cần dùng điện thoại của anh để email cho thằng bạn tôi 429 00:19:36,604 --> 00:19:37,904 bảo nó đừng xóa Pied Piper. 430 00:19:37,939 --> 00:19:39,355 Xin anh đấy. 431 00:19:41,409 --> 00:19:43,075 Xe buýt? Được rồi. 432 00:19:43,111 --> 00:19:44,777 Vì Pied Piper. 433 00:19:46,164 --> 00:19:48,247 Khoan đã, bia lúa mạch à? 434 00:19:48,283 --> 00:19:50,249 Tôi không uống được loại này mà không có chanh. 435 00:19:50,285 --> 00:19:53,786 Noah có cây chanh đấy. Chọc lão lần cuối nhé? 436 00:19:53,838 --> 00:19:56,205 Được rồi nhưng mà sau đó... sau đó thì mình xóa luôn đấy. 437 00:19:56,257 --> 00:19:57,507 Rồi. 438 00:19:57,542 --> 00:19:59,759 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã cho tôi mượn điện thoại. 439 00:19:59,794 --> 00:20:01,794 Chỉ một cái email thôi là xong, tôi thề đấy. 440 00:20:01,846 --> 00:20:04,680 Miễn là cậu không ỉa đái hay nôn ọe trên xe tôi 441 00:20:04,716 --> 00:20:06,349 thì đều được hết. 442 00:20:06,384 --> 00:20:08,634 Được rồi. 443 00:20:08,636 --> 00:20:11,804 Hi vọng sẽ không quá kì cục khi email lại đến từ tài khoản của anh. 444 00:20:17,228 --> 00:20:19,695 Tớ không biết là cây chanh cũng có gai đấy. 445 00:20:19,731 --> 00:20:20,863 Khoan đã. 446 00:20:20,899 --> 00:20:23,282 Quả này có vết thêm đấy. 447 00:20:25,870 --> 00:20:28,154 Không nhắn lại. Chả có gì. 448 00:20:29,374 --> 00:20:30,706 Đệch. 449 00:20:32,043 --> 00:20:33,376 Này, cảm ơn nhé. 450 00:20:33,411 --> 00:20:36,162 Đừng có lấy quả đểu thế. Lấy quả ngon trên kia kìa. 451 00:20:36,214 --> 00:20:39,332 Ừ, tớ nghĩ là bọn chồn sương gặm mấy quả ở dưới đấy. 452 00:20:45,056 --> 00:20:47,340 Được rồi, không đời nào mà em lại vắt được quả chanh này 453 00:20:47,392 --> 00:20:49,392 mà bắn được vào tận mắt anh ở xa như thế. 454 00:20:49,427 --> 00:20:51,010 Em có phải thằng lính bắn tỉa chanh đâu. 455 00:20:51,012 --> 00:20:52,979 Cậu là thằng ôm bom chanh tự sát thì đúng hơn. 456 00:20:53,014 --> 00:20:55,264 - Mọi người. Mọi người! - Richard đấy! 457 00:20:55,316 --> 00:20:57,733 Sao nó không gõ cửa? Nó có chìa khóa của anh mà. 458 00:20:57,769 --> 00:20:59,185 Bọn mình phải xóa trước khi cậu ấy vào. 459 00:20:59,237 --> 00:21:00,319 Cho tôi vào! 460 00:21:00,355 --> 00:21:02,021 Richard. Richard. 461 00:21:02,073 --> 00:21:03,155 Đừng có xóa. 462 00:21:03,191 --> 00:21:05,191 Đừng có xóa vội. 463 00:21:05,193 --> 00:21:06,826 Các cậu xóa rồi à? 464 00:21:08,196 --> 00:21:09,412 Ối. 465 00:21:09,447 --> 00:21:10,696 Ối? 466 00:21:10,698 --> 00:21:12,582 Thế là sao hả? Ối? 467 00:21:12,617 --> 00:21:14,417 Cậu bảo "xóa" mà. 468 00:21:14,452 --> 00:21:15,534 Đệch. 469 00:21:15,587 --> 00:21:17,086 Ồ, khoan đã. 470 00:21:18,539 --> 00:21:20,089 - Chờ tí. - Gì cơ? 471 00:21:20,124 --> 00:21:21,540 Gilfoyle, cái gì thế? Cái gì thế? 472 00:21:21,542 --> 00:21:24,877 Dị quá. Loạn Kernel. Cả hệ thống vừa bị đơ. 473 00:21:24,929 --> 00:21:26,545 Thế nghĩa là sao? 474 00:21:26,547 --> 00:21:28,598 Cậu xóa Pied Piper hay là chưa? 475 00:21:28,633 --> 00:21:29,849 Chưa. 476 00:21:29,884 --> 00:21:32,385 Chắc chắn là chưa. 477 00:21:33,471 --> 00:21:36,055 Tất cả là nhờ cái code giẻ rách của Dinesh. 478 00:21:36,057 --> 00:21:39,442 Cái phần mềm cậu viết để xóa phần mềm của chúng ta vừa ngỏm củ tỏi. 479 00:21:39,477 --> 00:21:41,060 Không ngạc nhiên gì cả. 480 00:21:41,062 --> 00:21:43,229 Không, phần mềm của tôi ổn. Đấy là do nó chạy trên cái phần cứng như cứt của cậu ấy. 481 00:21:43,281 --> 00:21:46,115 Phần cứng của tôi có thể xoay được mọi thứ... 482 00:21:46,150 --> 00:21:48,067 - Nó cháy mẹ rồi còn gì! - Cho tới khi phần mềm như cứt của cậu 483 00:21:48,069 --> 00:21:49,568 biến thành con virus và đánh sập nó. 484 00:21:49,570 --> 00:21:50,820 - Khởi động lại đi. - Ô, tôi sẽ khởi động. 485 00:21:50,872 --> 00:21:53,823 Không, đừng có khởi động lại. Đừng khởi động lại. 486 00:21:55,827 --> 00:21:56,993 Bọn mình thắng rồi. 487 00:21:57,045 --> 00:21:57,960 Bọn mình thắng á? 488 00:21:57,996 --> 00:22:01,163 - Bọn mình thắng? - Phải, bọn mình đánh bại Gavin Belson 489 00:22:01,215 --> 00:22:02,748 và mình thắng rồi. 490 00:22:02,750 --> 00:22:03,916 Vãi cứt. 491 00:22:05,803 --> 00:22:07,003 Mình thắng rồi. 492 00:22:08,089 --> 00:22:10,089 Cái mẹ gì vừa xảy ra ở đây thế? 493 00:22:10,091 --> 00:22:11,223 Phép màu. 494 00:22:11,259 --> 00:22:13,092 Phần cứng như cứt của Gilfoyle phát cháy. 495 00:22:13,144 --> 00:22:15,678 Không, tại vì cái phần mềm như cứt của cậu làm nó chạy chậm lại. 496 00:22:15,730 --> 00:22:17,596 Rồi thì Erlich ngồi code làm tớ lạnh hết cả người. 497 00:22:17,598 --> 00:22:19,482 Gilfoyle đục cả lỗ trên tường. Nhìn đi! 498 00:22:19,517 --> 00:22:21,984 - Đúng thế. - Sợ cực kì. 499 00:22:26,607 --> 00:22:28,741 Chị nghe vụ lão thua kiện Pied Piper chưa? 500 00:22:28,776 --> 00:22:32,111 Thế đã là gì. Người ta bảo một nửa hợp đồng lao động của Hooli 501 00:22:32,113 --> 00:22:34,163 có thể không có giá trị pháp lí đấy. 502 00:22:34,198 --> 00:22:36,415 Chị có nghĩ là hội đồng sẽ loại lão không? 503 00:22:36,451 --> 00:22:37,616 Có thể lắm. 504 00:22:37,669 --> 00:22:39,418 - Hai nhé. - Rồi, ngay đây. 505 00:22:39,454 --> 00:22:43,706 Tôi nghe nhiều tin đồn về tay Nelson Bighetti ở bên XYZ. 506 00:22:43,758 --> 00:22:45,758 Ý là, ba lần thăng chức trong một năm? 507 00:22:45,793 --> 00:22:48,627 Chủ tịch hội AIDS và ung thư Hooli? 508 00:22:48,629 --> 00:22:50,930 Không phải tự dưng mà được đâu. 509 00:22:50,965 --> 00:22:52,631 Tay này phải thông minh khủng khiếp đấy. 510 00:23:01,776 --> 00:23:04,360 Gavin, vào đi. 511 00:23:06,397 --> 00:23:08,314 Đệt mợ. 512 00:23:10,985 --> 00:23:13,319 Khoan, cái gì cơ? 513 00:23:13,321 --> 00:23:16,288 Tôi rất hiếm khi nhầm lẫn về vấn đề này. 514 00:23:18,743 --> 00:23:20,876 Cậu có một vầng hào quang quanh cậu. 515 00:23:22,130 --> 00:23:24,547 Vầng hào quang mà nếu được săn sóc cẩn thận bởi ai đó 516 00:23:24,582 --> 00:23:27,750 am hiểu về tinh thần 517 00:23:27,802 --> 00:23:31,253 sẽ có thể tạo ra ảnh hưởng vĩ đại. 518 00:23:31,305 --> 00:23:32,638 Được rồi. 519 00:23:34,976 --> 00:23:36,425 Monica. 520 00:23:37,678 --> 00:23:39,895 Russ, anh làm gì ở đây? 521 00:23:39,931 --> 00:23:43,849 Hỏi này. Cái gì có hai ngón cái và ba dấu phẩy? 522 00:23:44,736 --> 00:23:46,018 Thằng này. 523 00:23:46,070 --> 00:23:47,830 - Gì cơ? - Phải đấy. 524 00:23:47,831 --> 00:23:49,865 Đại loại là 10 phút sau khi thiên tài nhí thắng vụ kiện, 525 00:23:49,866 --> 00:23:52,691 bà sếp cô gọi tôi. Bọn tôi làm thỏa thuận rồi. 526 00:23:52,693 --> 00:23:54,527 Bà ta cho tôi lại chữ "T". 527 00:23:54,529 --> 00:23:56,195 Mmm. 528 00:23:56,197 --> 00:23:57,196 Ý là một tỉ đó. 529 00:23:57,248 --> 00:23:58,581 Rồi, hiểu rồi. 530 00:23:58,616 --> 00:24:01,367 Tôi có nhiều xe lắm, cô biết mà, 531 00:24:01,419 --> 00:24:03,786 nếu muốn lượn lờ đâu đó. 532 00:24:05,123 --> 00:24:06,372 Tôi có xe rồi. 533 00:24:06,374 --> 00:24:09,208 Có mở thế này không? 534 00:24:09,260 --> 00:24:11,627 Có mở thế này không? Không. 535 00:24:11,679 --> 00:24:13,179 Nghĩ kĩ đi nhé. 536 00:24:17,135 --> 00:24:21,604 Laurie, tôi vừa gặp Russ Hanneman đi ra. 537 00:24:21,639 --> 00:24:24,607 Anh ta bảo là bà thỏa thuận gì đó. 538 00:24:24,642 --> 00:24:26,192 Ừ. 539 00:24:26,227 --> 00:24:29,728 Hắn vẫn khó chịu như thế. Tởm phát khiếp. 540 00:24:29,730 --> 00:24:34,366 Rồi khi cuối cùng bọn tôi thỏa thuận xong, hắn còn miêu tả vụ cương cứng cho tôi. 541 00:24:34,402 --> 00:24:35,568 Nhưng mà sau rốt, 542 00:24:35,620 --> 00:24:38,788 thì tôi đã mua được 100% phần của hắn trong Pied Piper rồi. 543 00:24:38,823 --> 00:24:41,323 Đừng bao giờ nói lại về hắn nữa. 544 00:24:41,375 --> 00:24:44,293 Thì phía tôi thì ổn thôi 545 00:24:44,328 --> 00:24:48,047 và tôi rất mừng là bà đã đuổi được hắn ra khỏi Pied Piper. 546 00:24:48,082 --> 00:24:50,549 Ý là giờ vụ kiện của họ đã xong xuôi, 547 00:24:50,585 --> 00:24:53,636 tôi nghĩ là họ đã sẵn sàng trở thành điều gì đó thật đặc biệt rồi. 548 00:24:53,671 --> 00:24:58,057 Công nghệ cốt lõi của họ, đúng là rất có tầm nhìn xa. 549 00:24:58,092 --> 00:24:59,642 - Chính xác. - Với cả, 550 00:24:59,677 --> 00:25:02,928 toàn bộ mớ hỗn độn gần đây của họ 551 00:25:02,980 --> 00:25:05,264 với Homicide, với Intersite, 552 00:25:05,316 --> 00:25:08,601 với quyết định phát video 553 00:25:08,653 --> 00:25:11,487 thay vì cho ra ứng dụng đột phá. 554 00:25:11,522 --> 00:25:13,856 Tất cả đều bắt nguồn từ sai lầm của con người, 555 00:25:13,908 --> 00:25:17,776 lí do tại sao tôi thấy phải thận trọng để chắc chắn lấy được cổ phần của Hanneman, 556 00:25:17,829 --> 00:25:22,615 quyền bỏ phiếu và quan trọng nhất, ghế hội đồng. 557 00:25:22,667 --> 00:25:24,834 Phải.Russ có hai ghế. 558 00:25:24,869 --> 00:25:26,035 Đúng vậy. 559 00:25:27,038 --> 00:25:29,121 Giờ, Hendricks vote một, 560 00:25:30,541 --> 00:25:32,625 Bachman vote một, 561 00:25:32,677 --> 00:25:35,344 và chúng ta, ở Raviga, 562 00:25:35,379 --> 00:25:37,346 chúng ta vote ba. 563 00:25:37,381 --> 00:25:38,964 Thế là thành đa số rồi. 564 00:25:40,101 --> 00:25:41,884 Giờ ta có thể làm những bước cần thiết 565 00:25:41,936 --> 00:25:44,637 để bảo đảm rằng Pied Piper được quản lí đúng đắn rồi. 566 00:25:46,357 --> 00:25:48,974 Bà...bà đang nói gì thế? 567 00:25:50,478 --> 00:25:52,228 Tôi không hiểu. 568 00:25:53,397 --> 00:25:56,398 Monica, tôi tin là cô hiểu. 569 00:25:57,785 --> 00:25:59,451 Xanh đi! Xanh đi! 570 00:25:59,487 --> 00:26:02,404 Xanh đi! Xanh đi! Xanh đi! 571 00:26:05,493 --> 00:26:06,992 Lâu thật đấy. 572 00:26:06,994 --> 00:26:08,878 Không phải lần đầu tiên tôi nghe thấy đâu. 573 00:26:08,913 --> 00:26:12,414 Monica, gì thế? Khi nào cô tới được đây? 574 00:26:12,466 --> 00:26:15,334 Tiệc bắt đầu rồi và mọi thứ đang điên lắm đấy. 575 00:26:15,336 --> 00:26:17,219 Cậu sẽ phải hút cỏ. 576 00:26:19,056 --> 00:26:21,891 - Cái gì thế? - Đây là ngày tuyệt vời nhất trong đời tôi. 577 00:26:21,926 --> 00:26:23,976 - Um, được rồi. - Và sao, chả có gái. 578 00:26:24,011 --> 00:26:26,845 - Có cái gì đâu, chỉ ăn may thôi. - Được rồi thế thì làm đi. 579 00:26:26,898 --> 00:26:28,013 Phá số 43 của em đi. 580 00:26:28,015 --> 00:26:29,899 - Phá số 43 đi. - Tôi muốn hút cỏ. 581 00:26:29,934 --> 00:26:32,484 Đấy là sự khác biệt giữa tôi với cậu, cậu hút cỏ cả ngày, 582 00:26:32,520 --> 00:26:34,236 Tôi học được trò đáng giá đấy. 583 00:26:34,272 --> 00:26:36,355 Richard, cậu ổn không? 584 00:26:36,357 --> 00:26:37,907 Ừ, ai chết à? 585 00:26:39,744 --> 00:26:40,859 Um... 586 00:26:40,861 --> 00:26:42,027 Có vụ gì thế? 587 00:26:42,029 --> 00:26:47,333 Thì, có vẻ như Raviga vừa họp khẩn 588 00:26:47,368 --> 00:26:50,202 hội đồng quản trị của Pied Piper... 589 00:26:50,254 --> 00:26:51,170 Ôi, không. 590 00:26:51,205 --> 00:26:55,040 Và họ đã bỏ phiếu loại tôi 591 00:26:55,042 --> 00:26:57,543 khỏi chức CEO trong chính công ti tôi. 592 00:27:00,932 --> 00:27:03,098 Tôi vừa bị sa thải. 593 00:27:09,357 --> 00:27:11,056 Thế còn anh? 594 00:27:11,404 --> 00:27:14,007 And the show must go on... How to be CEO again: SS03 next, see ya!