1 00:00:06,363 --> 00:00:08,413 - Quá là đã luôn. - Bọn mình vừa mới 2 00:00:08,465 --> 00:00:10,332 cho bọn chó EndFrame ăn hành. 3 00:00:10,384 --> 00:00:11,583 Em chả biết nữa. 4 00:00:11,635 --> 00:00:13,051 Ôi khỉ. 5 00:00:15,839 --> 00:00:17,589 Richard. 6 00:00:17,641 --> 00:00:20,008 Tôi vừa nhận điện thoại của Marc bên EndFrame. 7 00:00:20,010 --> 00:00:22,310 Phải. Ờ... 8 00:00:22,346 --> 00:00:24,062 Rất tiếc là vụ thỏa thuận không đi đến đâu, Russ, 9 00:00:24,097 --> 00:00:28,767 nhưng vụ thi thố này có thể là một vụ lớn với chúng ta. 10 00:00:28,819 --> 00:00:30,568 Với cả ta nên bắt đầu ngay bây giờ luôn. 11 00:00:30,604 --> 00:00:32,821 - Chúng ta có rất nhiều việc để làm. - Phải rồi. 12 00:00:32,856 --> 00:00:35,440 Chúng ta còn rất nhiều việc phải làm, Richard. 13 00:00:35,492 --> 00:00:36,574 Rất nhiều luôn. 14 00:00:37,911 --> 00:00:41,363 Chúng ta phải uống hết sạch chai tequila này hôm nay. 15 00:00:41,415 --> 00:00:43,665 - Gì cơ? - Thi thố nào, thằng khốn này. 16 00:00:43,700 --> 00:00:45,867 Quẩy nhiệt tình lên nào. Nốc thôi cưng. 17 00:00:45,919 --> 00:00:48,753 - Ờ... tôi không... tôi không... - Richard, 18 00:00:48,789 --> 00:00:50,705 đây là nhãn hiệu riêng của tôi. 19 00:00:50,757 --> 00:00:52,040 Tres Comas. 20 00:00:52,042 --> 00:00:53,792 Biết nghĩa là gì trong tiếng Tây Ban Nha không? 21 00:00:53,844 --> 00:00:55,844 - Ba dấu ph... - Không. 22 00:00:55,879 --> 00:00:57,095 Ba dấu phẩy. 23 00:00:57,130 --> 00:00:58,513 Y hệt như mấy con số tôi sẽ có 24 00:00:58,548 --> 00:01:00,548 khi chúng ta đánh bầm dập bọn EndFrame 25 00:01:00,600 --> 00:01:02,767 và tôi sẽ lấy được hàng đống tiền từ bọn Intersite. 26 00:01:02,803 --> 00:01:04,219 Nói chuẩn chứ? Nhanh lên, nốc nào. 27 00:01:04,221 --> 00:01:06,471 Thế anh không giận à? 28 00:01:06,523 --> 00:01:07,939 Không, dĩ nhiên là không chứ. 29 00:01:09,059 --> 00:01:12,477 Được rồi. Phải, chắc rồi. Tôi sẽ uống một ngụm thôi. 30 00:01:12,529 --> 00:01:16,614 Chúng ta sẽ uống vì được tái tỉ phú. 31 00:01:16,650 --> 00:01:17,732 Được rồi. 32 00:01:17,784 --> 00:01:19,067 Vì tái tỉ phú. 33 00:01:19,069 --> 00:01:20,568 - Vì tái tỉ phú. - Chính thế. 34 00:01:26,793 --> 00:01:28,209 Nữa nhé? 35 00:01:28,245 --> 00:01:29,544 Ờ... 36 00:01:29,579 --> 00:01:32,130 Russ... 37 00:01:33,300 --> 00:01:35,633 chúng ta cần trả tiền cho luật sư... 38 00:01:35,669 --> 00:01:38,553 với cả đội kĩ sư nữa. 39 00:01:38,588 --> 00:01:42,390 Thế trước khi anh đi, anh viết tờ séc nữa cho bọn tôi nhé? 40 00:01:42,426 --> 00:01:44,642 Gì cơ? Không, Richard, giờ mà đưa tiền cho cậu 41 00:01:44,678 --> 00:01:46,594 chính là làm hại cậu. 42 00:01:47,481 --> 00:01:48,430 Gì cơ? Tại sao? Sao thế được? 43 00:01:48,482 --> 00:01:49,647 Nhìn lại vụ vừa rồi xem. 44 00:01:49,683 --> 00:01:52,434 Tôi dọa bỏ đi thế là cậu đói kém phát sợ, 45 00:01:52,436 --> 00:01:55,603 rồi cậu quắp được ngay cái thỏa thuận15 triệu đô. 46 00:01:55,655 --> 00:01:57,105 Rồi khi nào cậu thắng vụ thi thố này 47 00:01:57,107 --> 00:01:58,440 nhờ việc tôi không đưa cậu tiền 48 00:01:58,492 --> 00:02:01,943 rồi tôi lấy lại được dấu phẩy thứ ba 49 00:02:02,996 --> 00:02:04,779 thì tôi hứa với cậu cái này, Richard. 50 00:02:04,831 --> 00:02:06,781 Tôi sẽ quay lại đây, tôi với cậu sẽ cạn sạch sẽ 51 00:02:06,833 --> 00:02:09,701 chai Tres Comas chó chết này cùng nhau. 52 00:02:09,753 --> 00:02:11,002 Làm phát đập tay nào. 53 00:02:12,205 --> 00:02:14,289 Nhanh lên! Đừng để tôi phải đợi. 54 00:02:15,459 --> 00:02:17,342 Chính thế! Chính là cách ta làm ăn. 55 00:02:22,988 --> 00:02:26,988 Silicon Valley S02E08: Mũ đen, mũ trắng. Dịch từ phụ đề của Caio- www.addic7ed.com Dịch và biên tập: Ailend166 56 00:02:28,972 --> 00:02:32,140 Vụ quảng cáo Nucleus sẽ là lớn nhất trong lịch sử của chúng ta. 57 00:02:32,192 --> 00:02:35,643 Với việc biết rằng sản phẩm này là chưa có tiền lệ trước đây. 58 00:02:35,645 --> 00:02:38,947 Ừ. Tôi có phải là người duy nhất quan tâm về vụ làm hơi quá không? 59 00:02:38,982 --> 00:02:41,983 Thì chúng tôi đã được xem platform đâu 60 00:02:42,035 --> 00:02:44,736 nhưng chúng tôi đã lên kế hoạch giới thiệu Nucleus 61 00:02:44,788 --> 00:02:47,539 tới các nhà báo và blogger công nghệ có ảnh hưởng rồi. 62 00:02:47,574 --> 00:02:49,624 Tại vì, chắc chắn một khi họ thấy Nucleus... 63 00:02:49,659 --> 00:02:54,329 Xin lỗi, xin lỗi. Việc đó nghe có vẻ hơi rập khuôn quá. 64 00:02:54,381 --> 00:02:56,798 Không phải là sẽ đột phá hơn 65 00:02:56,833 --> 00:02:59,217 nếu ta cứ giấu Nucleus bí mật 66 00:02:59,252 --> 00:03:01,336 cho tới khi ra mắt chính thức vào tháng Một tới? 67 00:03:02,255 --> 00:03:05,006 Gavin, tôi xin lỗi. 68 00:03:05,058 --> 00:03:07,725 Mọi thứ vẫn ổn ở Nucleus chứ? 69 00:03:07,761 --> 00:03:09,677 Ta vẫn theo đúng tiến độ, chứ hả? 70 00:03:09,679 --> 00:03:12,013 Tại vì dựa trên sự đảm bảo của ông, 71 00:03:12,065 --> 00:03:14,849 chúng tôi đã dồn hết nguồn lực cho nó rồi. 72 00:03:16,853 --> 00:03:19,354 Thưa các quý ông của hội đồng, và Rachel nữa, 73 00:03:19,406 --> 00:03:21,239 hãy nghe tôi cho thật kĩ nhé. 74 00:03:21,274 --> 00:03:23,191 Nucleus vẫn đang trên đà. 75 00:03:23,243 --> 00:03:25,410 Và mọi người có lời hứa của tôi rằng nếu nó thất bại 76 00:03:25,445 --> 00:03:27,412 mọi thứ mà ta kì vọng, 77 00:03:27,447 --> 00:03:29,581 thì có người sẽ phải chịu trách nhiệm. 78 00:03:30,584 --> 00:03:31,749 Tôi á? 79 00:03:31,785 --> 00:03:34,702 Ông muốn tôi quay lại Hooli? 80 00:03:34,704 --> 00:03:36,337 Không đời nào. Quá muộn rồi. 81 00:03:36,373 --> 00:03:38,373 Tôi vừa mới nhận đề nghị làm giảng viên ở MIT rồi. 82 00:03:38,425 --> 00:03:40,041 Vợ con với cả mẹ tôi 83 00:03:40,043 --> 00:03:41,759 đều đã ở Boston rồi. 84 00:03:42,846 --> 00:03:44,512 Tôi ở đây vì tôi tin ở ông. 85 00:03:44,548 --> 00:03:48,049 Và tại vì tôi tin là chúng tôi chưa tin ông đủ lúc trước đó. 86 00:03:48,101 --> 00:03:49,517 Phải, đúng thế. 87 00:03:49,553 --> 00:03:51,352 XYZ ở dưới tầm của ông. 88 00:03:51,388 --> 00:03:53,221 Chắc chắn ông đã thấy thế. Tôi cũng thế. 89 00:03:53,223 --> 00:03:56,391 Tại sao tôi lại chọn Bighetti? 90 00:03:56,393 --> 00:03:58,860 XYZ là về tương lai xa. 91 00:03:58,895 --> 00:04:01,446 Nhưng chúng tôi không đợi được ông. Chúng tôi cần ông ngay bây giờ, 92 00:04:01,481 --> 00:04:04,315 hướng dẫn những thành tố cốt yếu cho việc kinh doanh của chúng tôi. 93 00:04:04,367 --> 00:04:07,565 Như Nucleus chẳng hạn. 94 00:04:08,866 --> 00:04:13,355 Tôi xin lỗi... ông vừa đề nghị tôi hoàn toàn làm Nucleus? 95 00:04:13,531 --> 00:04:17,283 Quả thực là thế. Ông và chỉ ông mà thôi. 96 00:04:17,318 --> 00:04:19,785 Ông sẽ nhận toàn bộ công trạng và danh tiếng. 97 00:04:19,821 --> 00:04:21,987 Cái tên Davis Bannerchek sẽ thành 98 00:04:21,989 --> 00:04:24,990 mối liên kết chặt chẽ với Nucleus. 99 00:04:26,481 --> 00:04:28,231 Ý là, không một ai biết rằng 100 00:04:28,233 --> 00:04:30,066 tôi có nhúng tay vào nó. I 101 00:04:32,738 --> 00:04:35,822 Mấy anh ơi, không chuyển gì vào xe nữa. Dừng ở đó. 102 00:04:38,556 --> 00:04:41,691 Ai đã làm xong vụ chuyển mã? Tôi. 103 00:04:41,691 --> 00:04:43,338 Giỏi lắm, Carla. 104 00:04:43,705 --> 00:04:46,289 Hay là tôi nên nói là, "scrumptious"? (Richie chơi chữ, cũng có nghĩa là tốt) 105 00:04:48,377 --> 00:04:50,794 Tại vì cái bảng này, là cái bảng scrum mà. 106 00:04:50,846 --> 00:04:52,345 - Ô, tôi hiểu rồi. - Phải. 107 00:04:53,298 --> 00:04:55,215 Hay chỉ là...ý là, không phải cậu. 108 00:04:55,267 --> 00:04:56,716 Ý là, cậu có thế... Cậu... 109 00:04:56,718 --> 00:05:00,553 Ờ... Với cả cảm ơn tất cả mọi người 110 00:05:00,606 --> 00:05:03,306 vì cho nợ lương tuần này. 111 00:05:03,358 --> 00:05:06,109 Nhớ nhé, nếu ta thắng... 112 00:05:06,144 --> 00:05:08,278 tiền thưởng sẽ chia đều, nên... 113 00:05:08,313 --> 00:05:10,063 Cố lên nào. 114 00:05:10,115 --> 00:05:11,698 Khi chúng ta thắng. 115 00:05:13,568 --> 00:05:14,951 Kích động thế, Richard. 116 00:05:14,987 --> 00:05:17,287 Ừ, thế, khi ta thắng nhé. 117 00:05:22,327 --> 00:05:24,077 Whoa! Mấy cậu xem cái này chưa? 118 00:05:24,129 --> 00:05:26,746 Seth, thằng là bên an ninh mạng ở EndFrame, 119 00:05:26,748 --> 00:05:29,633 vừa mới đổi trạng thái LinkedIn thành "thất nghiệp" kìa. 120 00:05:29,668 --> 00:05:30,750 Không đời nào. 121 00:05:30,752 --> 00:05:32,252 Các cậu có nghĩ là nó bị sa thải không? 122 00:05:32,304 --> 00:05:34,504 Tôi cá là bọn mình đã làm thế. 123 00:05:34,556 --> 00:05:35,639 Quá đã luôn. 124 00:05:35,674 --> 00:05:38,591 Thì thật ra bọn mình có chọc thủng được lớp bảo vệ của nó đâu. 125 00:05:38,593 --> 00:05:40,343 Bọn mình lấy được thông tin đăng nhập của Marc 126 00:05:40,395 --> 00:05:41,845 nên đường hoàng vào cửa chính chứ? 127 00:05:41,897 --> 00:05:43,647 Nên nó chả làm gì sai ở đây cả. 128 00:05:43,682 --> 00:05:45,432 Nó làm cho EndFrame, 129 00:05:45,434 --> 00:05:47,767 bọn mất dạy ăn trộm thuật toán của mình. 130 00:05:47,819 --> 00:05:49,769 Ừ. Nên theo tính chất bắc cầu 131 00:05:49,771 --> 00:05:51,771 do đó, nó cũng là một thằng mất dạy. 132 00:05:52,824 --> 00:05:55,442 Thì bọn mất dạy vừa sa thải nó. 133 00:05:55,494 --> 00:05:58,328 Nên cái tính chất "mất dạy" của nó được đảo lại. 134 00:05:58,363 --> 00:06:01,331 Rồi, được rồi. Thế thì không áp dụng tính chất bắc cầu nữa 135 00:06:01,366 --> 00:06:03,950 nhưng mà tính chất tương đương, mọi thứ bằng với chính nó. 136 00:06:04,002 --> 00:06:07,337 Nên vì nó là thằng mất dạy, nó vẫn là thằng mất dạy. 137 00:06:07,372 --> 00:06:09,539 Được rồi, dẹp toán đi, 138 00:06:09,591 --> 00:06:11,124 vấn đề tôi nói ở đây là 139 00:06:11,176 --> 00:06:13,843 thật ra bọn mình có phá được code của nó đâu. Đúng chứ? 140 00:06:13,879 --> 00:06:16,096 Nên là nó bị sa thải chả vì lí do nào cả. 141 00:06:16,131 --> 00:06:17,714 Với cả tôi thấy tội cho gã này nữa. 142 00:06:17,766 --> 00:06:20,133 Có khi nó đang vò đầu bứt tóc ở đâu đấy, 143 00:06:20,135 --> 00:06:21,885 thắc mắc nó làm sai chỗ nào. 144 00:06:21,937 --> 00:06:23,136 Nhưng mà nó có làm sai đâu 145 00:06:23,188 --> 00:06:25,305 mà nó sẽ không bao giờ biết thế cho đến tận cuối đời ấy chứ. 146 00:06:25,357 --> 00:06:26,639 Tôi cá là cậu nói đúng. 147 00:06:26,692 --> 00:06:29,359 Có khi nó đang vò đầu bứt tóc ở đâu đó thật. 148 00:06:30,312 --> 00:06:31,728 Ước gì tôi được thấy. 149 00:06:32,814 --> 00:06:34,314 Thằng mất dạy. 150 00:06:34,316 --> 00:06:35,982 Nó là thằng mất dạy. 151 00:06:52,834 --> 00:06:53,967 Monica? 152 00:06:55,352 --> 00:06:57,435 Cô quên vụ của Jian- Yang à? 153 00:06:57,506 --> 00:06:59,029 Không, tôi đang gọi điện. 154 00:06:59,029 --> 00:07:00,562 Cô đang gọi Benson hay Hedges? 155 00:07:00,564 --> 00:07:02,865 Đúng chứ? Mấy công ti thuốc lá. 156 00:07:02,900 --> 00:07:04,116 Thông minh đấy. 157 00:07:04,151 --> 00:07:07,569 Nếu như em bảo chị là có cái app trên thị trường... 158 00:07:07,571 --> 00:07:11,156 Không phải bây giờ. Không, mày phải đợi đến khi vào trong đã. Được chứ? 159 00:07:11,208 --> 00:07:13,242 Mình đã được đưa chai nước đâu. 160 00:07:13,244 --> 00:07:16,328 Vào đi. Tôi sẽ gặp mấy người trong đó. Tôi chỉ... 161 00:07:16,380 --> 00:07:18,080 cần phải gọi điện xong đã. 162 00:07:18,132 --> 00:07:20,382 Chắc rồi. Ô kê con dê. 163 00:07:22,219 --> 00:07:23,585 Okay. 164 00:07:23,637 --> 00:07:25,087 Nước nhé. 165 00:07:27,308 --> 00:07:29,842 Nếu như em bảo anh là có cái app... 166 00:07:29,894 --> 00:07:31,393 Jian-Yang, đây chỉ là trợ lí thôi. 167 00:07:31,428 --> 00:07:33,312 Mình phải đợi sếp vào đã. 168 00:07:33,347 --> 00:07:35,180 Cái cô mình thấy ngoài kia ấy. Được chứ? 169 00:07:35,232 --> 00:07:37,483 Cô mà hút thuốc á? Anh bảo không mà. 170 00:07:37,518 --> 00:07:39,935 Xin lỗi, xin lỗi... Monica hút thuốc? 171 00:07:39,987 --> 00:07:41,854 - Thuốc lá? - Thuốc lá. 172 00:07:41,906 --> 00:07:43,939 Không, không, không. Nó bị nhầm. 173 00:07:43,991 --> 00:07:45,190 Nó là người Tàu mà. 174 00:07:45,242 --> 00:07:47,826 Nó định nói về em cave nghiện ma túy 175 00:07:47,862 --> 00:07:50,612 bọn tôi thấy ở trạm xăng. Đang hút thuốc lá. 176 00:07:50,614 --> 00:07:52,030 Thảm lắm. 177 00:07:52,082 --> 00:07:53,332 Ồ. 178 00:07:56,670 --> 00:07:59,421 Jian-Yang, mày làm cái gì thế hả? Đây là Palo Alto. 179 00:07:59,456 --> 00:08:01,707 Người ta phát rồ vì vụ hút thuốc đấy. 180 00:08:01,759 --> 00:08:05,043 Bọn anh đâu có tự do như ở Trung Quốc nhà mày đâu. 181 00:08:05,095 --> 00:08:07,262 Được chưa? Ở đấy người ta hút thuốc suốt mà. 182 00:08:07,298 --> 00:08:08,764 Em không hút thuốc. 183 00:08:08,799 --> 00:08:10,632 Chỉ trừ những dịp đặc biệt. 184 00:08:10,634 --> 00:08:11,850 Thế mày có hút à? 185 00:08:11,886 --> 00:08:13,635 Khoan đã, mày hút thuốc trong nhà anh á? 186 00:08:13,687 --> 00:08:18,640 Không. Chưa bao giờ có dịp nào đặc biệt trong nhà anh cả. 187 00:08:21,362 --> 00:08:24,029 Thấy cái chỗ hói trọc trên thái dương chứ? 188 00:08:25,316 --> 00:08:26,949 Đúng là tôi đã dứt tóc ra đấy. 189 00:08:28,068 --> 00:08:30,202 Tôi email cho Gilfoyle cả chục lần 190 00:08:30,237 --> 00:08:32,988 mà nó chỉ gửi cho tôi mấy cái ảnh này. 191 00:08:35,242 --> 00:08:37,292 Vài phụ nữ đang nghẹn. Bóng. 192 00:08:37,328 --> 00:08:40,045 Nghẹn... Hai quả bóng. Tôi...tôi hiểu rồi. 193 00:08:40,080 --> 00:08:42,998 "Đi mà nâng bi." Kiểu đuổi hình bắt chữ. 194 00:08:43,050 --> 00:08:44,216 Đúng là thằng khốn. 195 00:08:45,336 --> 00:08:47,302 Thế đéo nào mà nó lại lọt được vào hệ thống của tôi chứ? 196 00:08:47,338 --> 00:08:49,171 Ít nhất cũng gợi ý cho tôi đi. 197 00:08:50,341 --> 00:08:52,174 Cái gì đó. Gì cũng được. 198 00:08:54,562 --> 00:08:55,844 Đệch. 199 00:08:56,981 --> 00:09:00,515 Nếu như, giả thuyết thôi...ờ... 200 00:09:01,769 --> 00:09:03,852 cái người CEO ở công ti cậu 201 00:09:03,854 --> 00:09:08,690 để thông tin đăng nhập trên một tờ giấy nhớ, 202 00:09:08,692 --> 00:09:11,159 xong rồi ai đó 203 00:09:11,195 --> 00:09:13,829 lấy đi và dùng cái đấy để đăng nhập? 204 00:09:13,864 --> 00:09:18,667 Ý cậu là Gilfoyle chưa bao giờ thông được mạng của tôi? 205 00:09:18,702 --> 00:09:20,752 Tôi chỉ muốn nói... 206 00:09:20,788 --> 00:09:23,038 cậu không bị sa thải vì lí do 207 00:09:23,040 --> 00:09:25,207 liên quan đến cấu hình bảo mật của cậu. 208 00:09:25,259 --> 00:09:26,792 Không phải lỗi của tôi? 209 00:09:26,844 --> 00:09:29,845 - Ôi Chúa ơi. - Cậu biết không? 210 00:09:29,880 --> 00:09:31,346 Tôi vui vì mình đã đến đây. 211 00:09:31,382 --> 00:09:33,515 Tôi nghĩ là mọi việc cởi mở thế này thì sẽ tốt hơn. 212 00:09:33,550 --> 00:09:35,133 Thằng mất dạy! 213 00:09:35,185 --> 00:09:37,552 Thằng Gilfoyle cứ chế giễu tôi mãi chứ. 214 00:09:37,554 --> 00:09:39,104 - Cậu làm gì thế? Không... - A lô, Gilfoyle? 215 00:09:39,139 --> 00:09:40,439 Đừng có gọi chứ. 216 00:09:40,474 --> 00:09:41,974 - Seth đây. - Đừng nhắc đến tôi hay... 217 00:09:42,026 --> 00:09:44,943 Richard vừa bảo tao về vụ giấy nhớ. Nên, tiên sư mày! 218 00:09:44,979 --> 00:09:47,195 Mày chọc nhầm thằng hacker rồi con ạ.. 219 00:09:47,231 --> 00:09:48,530 Có...có trẻ con đấy. 220 00:09:48,565 --> 00:09:50,816 Tao sẽ thông nát tươm hệ thống của mày. 221 00:09:50,868 --> 00:09:52,234 Đậu má mày, Gilfoyle! 222 00:09:52,236 --> 00:09:53,735 Đậu má mày, Richard! 223 00:09:53,787 --> 00:09:56,455 Đậu má toàn thể bọn chó Pied Piper! 224 00:09:56,490 --> 00:09:59,791 Thật ra, không... tôi không biết cậu ấy. 225 00:09:59,827 --> 00:10:02,244 Tôi đến đây có một mình. 226 00:10:03,163 --> 00:10:05,514 Ngó quanh với đợi bạn thôi. 227 00:10:05,582 --> 00:10:08,383 Tôi yêu trẻ con lắm. Không phải kiểu đó đâu. 228 00:10:08,419 --> 00:10:09,801 Nên... 229 00:10:11,255 --> 00:10:13,305 Sao cậu lại làm thế? Sao lại đi bảo nó thế hả? 230 00:10:13,340 --> 00:10:14,556 Thì tôi chả biết nữa. 231 00:10:14,591 --> 00:10:16,391 Gặp mặt đối mặt thì tốt hơn chứ. 232 00:10:16,427 --> 00:10:18,677 Tôi thấy tội cho thằng kia mà nó đúng là đang rối trí thật. 233 00:10:18,729 --> 00:10:22,931 Ý là, nếu lỡ tôi không nói gì rồi nó có khi, biết đấy... đi tự tử thì sao? 234 00:10:22,983 --> 00:10:25,267 Ừ, thì, giờ không có nguy cơ đấy nữa rồi, đúng không? 235 00:10:25,319 --> 00:10:27,936 Richard, có vẻ cậu chẳng hiểu cái gì đang diễn ra ở đây cả. 236 00:10:27,938 --> 00:10:31,606 Bọn mình đã hack được hệ thống của EndFrame và ăn cắp bản hợp đồng của bọn nó 237 00:10:31,659 --> 00:10:34,276 Cậu không thể đi loăng quăng với nhân viên cũ của bọn nó 238 00:10:34,278 --> 00:10:36,945 rồi bảo bọn nó thực ra bọn mình đã làm gì để cho bọn nó thấy đỡ tệ hơn được. 239 00:10:36,997 --> 00:10:39,364 Giờ cậu là thằng hacker mũ đen rồi. Phải làm như thật chứ. 240 00:10:39,416 --> 00:10:41,450 Gì cơ? Sao lại mũ đen? Sao tôi lại làm mũ đen được? 241 00:10:41,502 --> 00:10:42,951 EndFrame ăn cắp của mình trước mà. 242 00:10:43,003 --> 00:10:45,003 Và vì âm của âm là thành dương 243 00:10:45,039 --> 00:10:46,705 ăn cắp của thằng ăn cắp là đúng. 244 00:10:46,757 --> 00:10:48,290 Là lấy giá trị số đối ấy. 245 00:10:48,292 --> 00:10:51,043 Dẹp toán đi, Richard, giờ bọn mình là bọn mũ đen. 246 00:10:51,095 --> 00:10:54,012 Vấn đề là, bọn mình làm gì với thằng Seth giờ? 247 00:10:54,048 --> 00:10:55,130 Ý cậu là sao? 248 00:10:55,132 --> 00:10:57,015 Thì ý là, bọn mình vừa có một thằng 249 00:10:57,051 --> 00:10:59,134 đang tức nổ mắt và thất nghiệp, 250 00:10:59,136 --> 00:11:03,388 vừa đe dọa công khai sẽ thông nát tươm hệ thống bọn mình. 251 00:11:03,440 --> 00:11:05,273 Nó sẽ chả làm cái mẹ gì đâu. 252 00:11:05,309 --> 00:11:06,725 Nó là thằng viết mã mà. 253 00:11:06,777 --> 00:11:08,310 Chỉ với cái danh đấy, tất cả bọn mình đều là thằng nhát cáy. 254 00:11:08,312 --> 00:11:10,862 Nghe này, nó sẽ lượn đâu đó khoảng nửa tiếng 255 00:11:10,898 --> 00:11:14,149 rồi đi đánh trận giả 256 00:11:14,151 --> 00:11:16,284 xong ngồi sóc lọ chơi. 257 00:11:16,320 --> 00:11:18,487 Mà kể cả nó có làm thật thì Richard, 258 00:11:18,539 --> 00:11:20,789 chính tay tôi làm an ninh mạng cho bọn mình. 259 00:11:20,824 --> 00:11:22,240 Tôi chả lo một tí nào hết. 260 00:11:22,292 --> 00:11:23,658 Nên, cứ... 261 00:11:23,711 --> 00:11:25,160 Các cậu không quan tâm vụ này? 262 00:11:25,162 --> 00:11:27,079 Được rồi, tại vì nó đã nói thế, tôi sẽ trích nguyên văn... 263 00:11:27,131 --> 00:11:29,664 là nó sẽ thông nát tươm bọn mình! 264 00:11:30,667 --> 00:11:32,751 Ô kìa. Chào chị. 265 00:11:32,803 --> 00:11:35,504 - Chị có con gái xinh quá. - Nhanh lên, Ashley, đi thôi. 266 00:11:41,729 --> 00:11:42,844 Erlich nghe đây. 267 00:11:42,896 --> 00:11:43,895 Cảm ơn vì đã làm tôi lộ. 268 00:11:43,931 --> 00:11:45,263 Cô đồng tính à? 269 00:11:45,315 --> 00:11:46,732 Hợp tình hợp lí đấy. 270 00:11:46,767 --> 00:11:49,651 Không, làm lộ vụ tôi hút thuốc. 271 00:11:49,686 --> 00:11:50,902 Tôi đang định về nhà 272 00:11:50,938 --> 00:11:53,522 thì bà sếp điên rồ gọi tôi vào phòng họp 273 00:11:53,524 --> 00:11:56,858 nói mấy cái khuyên bảo bỏ thuốc lá. 274 00:11:56,860 --> 00:11:59,861 "Chưa ai chết vì hút heroin thụ động cả." 275 00:11:59,913 --> 00:12:00,996 Phải, bà ấy nói thế đấy. 276 00:12:01,031 --> 00:12:03,415 - Anh nói cái gì thế hả? - Tôi nói gì đâu. 277 00:12:03,450 --> 00:12:04,866 Jian-Yang có khi 278 00:12:04,918 --> 00:12:07,119 lỡ miệng nói vài câu với thằng sai vặt của cô 279 00:12:07,171 --> 00:12:09,538 nhưng mà đừng có lo, tô xoay sở ngon lành cành đào rồi. 280 00:12:09,590 --> 00:12:12,174 Thằng mách lẻo ấy kể Laurie nghe hết rồi. 281 00:12:12,209 --> 00:12:14,509 Mà nhân tiện thì cô nghĩ app của nó thế nào? 282 00:12:14,545 --> 00:12:16,711 Cái ý tưởng cơ bản thì được. 283 00:12:16,764 --> 00:12:19,714 App đó sẽ giúp cha mẹ tìm được chỗ chơi ít đông nhất. 284 00:12:19,767 --> 00:12:21,016 Tốt. Thế là cô hiểu em nó đấy. 285 00:12:21,051 --> 00:12:24,386 Vấn đề là, thực tế nó đã tạo ra công cụ hoàn hảo 286 00:12:24,388 --> 00:12:26,138 cho bọn ấu dâm tìm được nạn nhân. 287 00:12:26,190 --> 00:12:29,891 Đúng, bọn ấu dâm cũng sẽ không phải bọn đón nhận nhanh nữa, 288 00:12:29,943 --> 00:12:32,694 thế nên chúng ta sẽ bị mất thị trường. 289 00:12:32,729 --> 00:12:34,229 Đấy chính là vấn đề. 290 00:12:34,231 --> 00:12:36,148 Thì bọn tôi sẽ lèo lái khi nói lại với sếp cô vậy. 291 00:12:36,200 --> 00:12:39,734 Tôi không nghĩ vụ này sẵn sàng cho Laurie đâu. 292 00:12:39,736 --> 00:12:42,571 Ô thật à , Monica? Tôi rất tiếc vì sếp cô 293 00:12:42,573 --> 00:12:44,573 lại bới ra được bí mật bẩn thỉu nho nhỏ của cô 294 00:12:44,625 --> 00:12:46,575 nhưng tin hay không thì tùy tôi đã cố gắng đỡ đòn cho cô 295 00:12:46,627 --> 00:12:49,411 và tôi mong là cô sẽ làm thế với tôi. 296 00:12:49,413 --> 00:12:53,415 Với lại, đánh giá của cô chưa chắc đúng. 297 00:12:53,467 --> 00:12:54,883 Cô nghiện thuốc mà. 298 00:12:54,918 --> 00:12:57,919 Tôi hút có vài điếu mỗi tuần thôi. 299 00:13:01,175 --> 00:13:04,643 Rồi. Tôi sẽ xin Laurie được 5 phút, chỉ thế thôi. 300 00:13:04,678 --> 00:13:06,678 Và bảo Jian-Yang là phải làm hay vào. 301 00:13:06,730 --> 00:13:08,063 Monica, có lẽ chúng ta sẽ không bao giờ biết 302 00:13:08,098 --> 00:13:12,184 Jian-Yang đến từ tỉnh nào của Trung Quốc 303 00:13:12,236 --> 00:13:13,819 nhưng tôi biết chắc điều này, 304 00:13:13,854 --> 00:13:18,156 Jian-Yang sinh ra là để làm việc này và cô sẽ phải cố gắng nhiều đấy, gái ạ. 305 00:13:18,192 --> 00:13:21,243 Ý là, chỉ cần có cơ... 306 00:13:21,278 --> 00:13:24,446 Tôi chắc là việc mấy việc mấy cậu làm tới giờ vẫn là rất tốt. 307 00:13:24,448 --> 00:13:28,450 Nhưng giờ tôi ở đây rồi, công việc mới thực sự bắt đầu đấy, 308 00:13:28,502 --> 00:13:30,952 và thời gian là rất quan trọng. 309 00:13:30,954 --> 00:13:34,172 Tôi sẽ cần tất cả các bộ phận báo cáo tiến độ công việc. 310 00:13:35,959 --> 00:13:37,459 Ta tới đâu rồi? 311 00:13:38,795 --> 00:13:42,130 Chúng tôi có bản beta trên HooliPhone. 312 00:13:42,182 --> 00:13:43,348 Ông muốn xem không? 313 00:13:43,383 --> 00:13:45,300 Mmm? Có chứ. 314 00:13:49,022 --> 00:13:50,689 Ông ấy bỏ? 315 00:13:50,724 --> 00:13:52,140 Ý cậu ông ấy bỏ là sao? 316 00:13:52,142 --> 00:13:54,943 Theo nhân viên bảo vệ, ông ấy vào tòa nhà lúc 9:13. 317 00:13:54,978 --> 00:13:57,312 Gặp đội Nucleus trong 11 phút. 318 00:13:57,364 --> 00:13:59,648 Rồi dùng thẻ để rời tòa nhà. 319 00:13:59,700 --> 00:14:01,783 Ba phút sau, ông ấy đến số 73 320 00:14:01,818 --> 00:14:04,152 ở khu 25 và đi qua trung tâm sức khỏe thường ngày. 321 00:14:04,204 --> 00:14:05,537 Ông ấy không quay lại nữa 322 00:14:05,572 --> 00:14:07,656 mà cũng không trả lời điện thoại hay email. 323 00:14:07,658 --> 00:14:10,909 Gavin, có khi nào đây là điềm tốt không? 324 00:14:10,961 --> 00:14:12,661 Bannerchek nhúng tay vào phút cuối 325 00:14:12,663 --> 00:14:14,379 và định lấy hết công trạng của Nucleus. 326 00:14:14,414 --> 00:14:17,132 Giờ cả thế giới biết rằng anh là người chịu trách nhiệm chính cho Nucleus. 327 00:14:17,167 --> 00:14:18,833 Anh và một mình anh thôi. 328 00:14:26,176 --> 00:14:27,559 Không phải bây giờ! 329 00:14:29,479 --> 00:14:33,648 Được rồi, thế là không bị xâm nhập từ bên ngoài? 330 00:14:33,684 --> 00:14:38,270 Phải không? KhôngSQLi, XSS, worm, Trojan, không gì cả? 331 00:14:38,322 --> 00:14:42,023 Vẫn y như lúc tôi bảo cậu ba ngày trước. Không. 332 00:14:42,025 --> 00:14:44,859 Seth có làm đếch gì đâu. Bọn mình vẫn ổn. 333 00:14:44,861 --> 00:14:48,079 Richard, cơn hoang tưởng của cậu chính thức thành nhảm rồi đấy. 334 00:14:48,115 --> 00:14:50,999 Rồi, rồi. Platform cơ bản là đã xong. 335 00:14:51,034 --> 00:14:53,585 Mai Intersite sẽ bắt đầu đổ 336 00:14:53,620 --> 00:14:55,704 khoảng 100 terabyte video 337 00:14:55,706 --> 00:14:58,757 trực tiếp vào máy chủ của mình thông qua FTP. 338 00:14:58,792 --> 00:15:01,676 Bọn mình sẽ dễ bị tấn công nhất vào lúc ấy. 339 00:15:01,712 --> 00:15:04,596 Còn Seth thì ở ngoài kia ẩn nấp. Nó cứ ngồi ẩn trong bóng tối 340 00:15:04,631 --> 00:15:06,264 sẵn sàng nhảy vồ lên 341 00:15:06,300 --> 00:15:09,050 như con báo đen. Còn bọn mình thì không quan tâm. 342 00:15:09,052 --> 00:15:13,221 Rồi, thì nó thẳng nhé, mấy người không hoang tưởng thì tôi mới thấy điên nhé. 343 00:15:13,223 --> 00:15:16,725 Giờ cậu lại hoang tưởng là bọn tôi chưa hoang tưởng đủ? 344 00:15:16,777 --> 00:15:19,027 Cậu đúng là siêu cấp hoang tưởng rồi, Richard. 345 00:15:20,230 --> 00:15:21,646 Mấy cậu đi đâu đấy? 346 00:15:21,698 --> 00:15:22,948 Vào nhà bếp. 347 00:15:22,983 --> 00:15:25,900 Sao lại đi cùng nhau? Định nói xấu gì tôi à? 348 00:15:28,288 --> 00:15:29,621 Mấy cậu nhìn cái gì? 349 00:15:29,656 --> 00:15:31,573 Còn cả đống việc đây này. 350 00:15:49,426 --> 00:15:51,226 Rất mừng là cậu liên lạc. 351 00:15:51,261 --> 00:15:53,261 Với cả tôi muốn cậu biết 352 00:15:53,313 --> 00:15:56,598 là tôi sẽ không làm mấy vụ tôi dọa làm đâu. 353 00:15:56,600 --> 00:16:01,436 Thật không? Nói cho rõ ràng nhé, không có thông nát tươm nát toét gì chứ? 354 00:16:01,438 --> 00:16:04,439 Không. Tôi nghĩ là chỉ cần xả tức thôi. 355 00:16:05,492 --> 00:16:07,275 Thật ra tôi cực kì lo 356 00:16:07,277 --> 00:16:09,694 là cậu sẽ làm cái gì đấy điên rồ. 357 00:16:09,746 --> 00:16:11,946 Cậu cứ thoải mái đi. 358 00:16:11,999 --> 00:16:16,584 Với cả bảo Gilfoyle là tôi xin lỗi vì những gì đã nói nhé 359 00:16:16,620 --> 00:16:17,952 với cả nó cũng thoải mái được rồi. 360 00:16:18,005 --> 00:16:21,006 Ô, không phải lo cho Gilfoyle đâu. 361 00:16:21,041 --> 00:16:23,174 Nó chả thèm quan tâm tí nào. 362 00:16:23,210 --> 00:16:24,292 Thật á? 363 00:16:24,294 --> 00:16:26,961 Ừ. Cậu biết đấy, tôi... tôi sẽ nói thật hết. 364 00:16:26,963 --> 00:16:29,547 Ý là, tôi thật sự rất mừng là đã quay lại đây. 365 00:16:29,599 --> 00:16:32,801 Ý là, Dinesh với Gilfoyle cứ khăng khăng bảo đây là ý tồi 366 00:16:32,853 --> 00:16:34,719 nhất là khi biết những gì đã xảy ra. 367 00:16:34,771 --> 00:16:38,356 Nhưng vụ này thật sự giúp tôi vững dạ là gặp mặt trực tiếp là cách để... 368 00:16:38,392 --> 00:16:40,859 Thằng chó mạt hạng tự mãn ấy nghĩ rằng tôi không đủ trình 369 00:16:40,894 --> 00:16:43,061 phá nát hệ thống nó chắc, thằng láo toét đấy. 370 00:16:43,113 --> 00:16:44,729 Gì cơ? Cậu làm... Đừng... Cậu gọi ai đấy? 371 00:16:44,781 --> 00:16:46,698 A lô, Gilfoyle. Tao, Seth đây. 372 00:16:46,733 --> 00:16:48,900 - Này, đừng có nói vụ tôi... - Richard đây nó vừa bảo tao 373 00:16:48,952 --> 00:16:50,535 là mày không sợ tao. 374 00:16:50,570 --> 00:16:52,620 Thì mày biết giờ tao sẽ làm gì mày không, hả thằng mặt lìn kia? 375 00:16:52,656 --> 00:16:54,406 Đi ra chỗ khác đi. Đi đi. Đi đi. 376 00:16:54,458 --> 00:16:56,825 Lần này tao sẽ thông hệ thống của mày cho lòi cứt ra mới thôi. 377 00:16:56,827 --> 00:17:00,128 Mày thích chưa hả thằng chó mặt lìn mất dạy kia? 378 00:17:01,164 --> 00:17:02,664 Trong bản ban đầu, 379 00:17:02,716 --> 00:17:05,834 chúng tôi nhận ra rằng công nghệ gắn thẻ địa lí như vậy 380 00:17:05,836 --> 00:17:09,170 có thể được dùng để định vị những sân chơi vắng người 381 00:17:09,222 --> 00:17:11,723 cũng có thể bị sử dụng để rình mò trẻ em, 382 00:17:11,758 --> 00:17:13,508 nguồn lực tự nhiên quý báu nhất của ta, 383 00:17:13,560 --> 00:17:16,094 một trong những thành phần cặn bã nhất của xã hội... 384 00:17:16,146 --> 00:17:17,345 Bọn ấu dâm. 385 00:17:17,397 --> 00:17:19,230 Bọn ấu dâm lợi dụng tính chất của app 386 00:17:19,266 --> 00:17:21,566 sẽ là điểm yếu khi marketing. Đúng. 387 00:17:21,601 --> 00:17:23,985 Nhưng dưới sự hướng dẫn của Monica 388 00:17:24,020 --> 00:17:27,272 chúng tôi nhận ra rằng công nghệ như thế cũng có thể dùng 389 00:17:27,324 --> 00:17:31,025 để tạo ra một bản đồ định vị, thời gian thực 390 00:17:31,078 --> 00:17:34,195 một nhóm dân số còn tệ hơn nữa. 391 00:17:34,197 --> 00:17:35,864 Tệ hơn cả bọn ấu dâm? 392 00:17:35,866 --> 00:17:37,115 Bọn hút thuốc. 393 00:17:38,168 --> 00:17:39,751 Bởi vì, đối mặt đi, 394 00:17:39,786 --> 00:17:42,504 đã có ai chết vì hít heroin thụ động đâu. 395 00:17:42,539 --> 00:17:45,757 Đúng. Đúng. 396 00:17:45,792 --> 00:17:47,959 Với app của chúng tôi, người dùng có thể định vị 397 00:17:48,011 --> 00:17:50,678 do đó tránh xa khỏi những con quỷ tự nuông mình 398 00:17:50,714 --> 00:17:54,382 tự hủy hoại và cẩu thả này. 399 00:17:54,434 --> 00:17:56,451 - Cẩu thả? - Phải. 400 00:17:56,486 --> 00:17:59,104 Chúng tôi gọi nó là "Smokation." 401 00:17:59,139 --> 00:18:03,057 Sự kết hợp thông minh của "smoker" và "location." 402 00:18:04,478 --> 00:18:06,027 Thú vị đấy. 403 00:18:07,063 --> 00:18:09,314 Thú vị đấy. 404 00:18:10,650 --> 00:18:13,234 Rất tốt. Rất tốt. 405 00:18:13,286 --> 00:18:16,621 Thế cô nghĩ bà ấy sẽ cho hợp đồng kiểu gì nhỉ? 406 00:18:16,656 --> 00:18:18,740 Vẫn còn nhiều việc phải làm 407 00:18:18,792 --> 00:18:22,377 nhưng đúng là anh biết cách thu hút khán giả đấy. 408 00:18:22,412 --> 00:18:24,746 Nên tôi nghĩ là mọi việc ổn cả. 409 00:18:24,748 --> 00:18:27,749 Ôi, hôm nay đúng là đẹp trời. 410 00:18:27,751 --> 00:18:29,884 Cậu ta làm cái gì kia? 411 00:18:32,255 --> 00:18:33,638 Dịp đặc biệt. 412 00:18:33,673 --> 00:18:35,089 Ôi, chết rồi. 413 00:18:35,091 --> 00:18:38,226 Cậu mang thuốc lá vào đây à? 414 00:18:38,261 --> 00:18:40,261 Không, tôi lấy nó trong ví cô ấy. 415 00:18:42,899 --> 00:18:44,816 Chà, đã đến rồi. 416 00:18:44,851 --> 00:18:46,601 Về cơ bản thì chúng ta sẽ rất dễ bị đâm lén 417 00:18:46,603 --> 00:18:47,936 cho tới khi chuyển dữ liệu xong xuôi. 418 00:18:47,988 --> 00:18:49,571 Có gì không? 419 00:18:49,606 --> 00:18:52,106 Lại nữa, không. Chả có gì. 420 00:18:53,160 --> 00:18:54,576 Thì cậu đã quét... 421 00:18:54,611 --> 00:18:56,161 Module Kernel unauthorized, rồi. 422 00:18:56,196 --> 00:18:59,581 Tôi đã dùng hypervisor lọc toàn bộ hệ thống lần nữa rồi. 423 00:18:59,616 --> 00:19:02,784 Tôi biết là ta đang cực kì dễ bị tấn công, nhưng mà Richard, mình được bảo vệ rồi, được chưa? 424 00:19:02,836 --> 00:19:04,252 Bọn tôi tách prod với dev net rồi. 425 00:19:04,287 --> 00:19:06,504 Nghe này, cậu còn khóa mẹ hết điện thoại bọn tôi trong cái lồng Faraday. 426 00:19:06,540 --> 00:19:08,790 Lại còn tắt cả Wi-Fi rồi quay lại thời kì 427 00:19:08,792 --> 00:19:11,209 đồ đá, dây dợ với cả cổng mạng nữa. 428 00:19:11,261 --> 00:19:14,045 Nhìn đống của nợ này mà xem. Mình đang ở hồi năm 90 à? 429 00:19:14,097 --> 00:19:17,799 Richard, chả thằng nào phá đường truyền của mình đâu. 430 00:19:17,851 --> 00:19:21,553 Không thằng Seth nào, cũng chả có chiến tranh hạt nhân 431 00:19:21,605 --> 00:19:24,272 không Sk3wl hay của nợ R00t. 432 00:19:24,307 --> 00:19:25,807 Không gì cả. 433 00:19:25,859 --> 00:19:28,059 Và trong 2 giờ 47 phút nữa 434 00:19:28,111 --> 00:19:30,144 khi bọn mình nhận hết dữ liệu của Intersite 435 00:19:30,197 --> 00:19:32,614 về máy chủ, là mình ngon ngay. 436 00:19:32,649 --> 00:19:34,482 Cứ bình tĩnh mẹ nó đi nào. 437 00:19:34,484 --> 00:19:37,619 Đi làm test Weissman lần nữa cho vui vẻ lên đi. 438 00:19:37,654 --> 00:19:39,037 Tôi làm rồi. 439 00:19:39,072 --> 00:19:40,822 Vẫn 5.1? 440 00:19:40,824 --> 00:19:42,957 Thật ra là 5.2. 441 00:19:42,993 --> 00:19:45,543 Vãi cứt, ku. Phê đấy. 442 00:19:45,579 --> 00:19:48,079 Khoan đã, thế là bọn mình thực sự thắng vụ này chứ. 443 00:19:48,131 --> 00:19:51,833 Em chả biết nữa. Sau 2 giờ 46 phút nữa hãy hỏi em nhé. 444 00:19:51,835 --> 00:19:54,335 Này, dẹp mẹ mấy cái này đi, cho tôi vào với nào. 445 00:19:54,387 --> 00:19:56,671 - Này, thôi nào, sao khóa cửa thế? - Đến đây. 446 00:19:56,673 --> 00:19:58,473 - Mấy thằng sợ bị thông à? - Jared, đừng... 447 00:19:58,508 --> 00:20:00,642 Gì thế? Giờ phải khóa cửa à? 448 00:20:00,677 --> 00:20:02,343 Cậu không trả lời tin nhắn. Đéo gì thế? 449 00:20:02,395 --> 00:20:05,680 Russ, giờ tình hình bọn tôi đang rất nghiêm trọng, nên... 450 00:20:05,682 --> 00:20:07,015 Cái gì thế? 451 00:20:07,050 --> 00:20:09,851 Phim khiêu dâm đấy, hàng nghìn giờ luôn. 452 00:20:09,903 --> 00:20:11,352 Ừ, đúng thế. 453 00:20:11,354 --> 00:20:16,024 Russ, mai nhé, tôi sẽ rất sẵn lòng bàn vụ này với anh. 454 00:20:16,026 --> 00:20:18,526 Được rồi. Tôi ra ngay đây. Chỉ cần trả lời tôi, ta vẫn ổn chứ? 455 00:20:18,578 --> 00:20:20,862 Vâng. Platform vẫn chạy ngon. 456 00:20:20,864 --> 00:20:24,198 Nhưng bây giờ đang rất bấp bênh nên chúng tôi phải cực kì tập trung. 457 00:20:24,251 --> 00:20:25,667 Nên, nữa nhé, có khi ngày mai sẽ... 458 00:20:25,702 --> 00:20:27,669 Rồi, rồi. Sau khi uống tequila đã. 459 00:20:27,704 --> 00:20:28,703 Ờ... 460 00:20:28,705 --> 00:20:30,371 - Gì cơ? - Nốc nào anh em. 461 00:20:30,373 --> 00:20:32,123 - Chơi luôn. - Không, chả ai chơi cả. 462 00:20:32,175 --> 00:20:34,292 Cái gì...Giờ không ai uống gì cả, Russ. 463 00:20:34,344 --> 00:20:37,712 Richard, thôi nào, đừng có nhát cáy thế, làm tí tequila với thằng lo tiền cho cậu đi. 464 00:20:37,714 --> 00:20:38,713 Anh không phải là người lo tiền của bọn tôi. 465 00:20:38,715 --> 00:20:40,098 Tôi không phải là người lo tiền. Từ bao giờ thế? 466 00:20:40,133 --> 00:20:43,134 Từ lúc anh không cho bọn tôi tiền nữa, đồ khốn. 467 00:20:45,605 --> 00:20:48,439 Ai khốn? Tôi đã ép các cậu phải tự xoay. 468 00:20:48,475 --> 00:20:51,559 Không. Anh ép bọn tôi hack EndFrame và phá luật. 469 00:20:51,561 --> 00:20:53,728 Giờ thì muốn hay không thì tôi cũng là thằng mũ đen mẹ nó rồi. 470 00:20:53,780 --> 00:20:55,396 Nhưng mà ổn thôi. Không sao cả. Cũng được hết. 471 00:20:55,448 --> 00:20:57,699 Bọn tôi sẽ thắng vụ thi này 472 00:20:57,734 --> 00:20:59,951 rồi trả đủ tiền cho anh để anh biến hẳn. 473 00:20:59,986 --> 00:21:01,369 Nên mang cái chai tequila rởm đời 474 00:21:01,404 --> 00:21:03,655 cùng cái quần jeans rẻ rách và đống đinh tán ngu si, 475 00:21:03,707 --> 00:21:06,074 rồi cút mẹ nó ra khỏi đây đi. 476 00:21:10,747 --> 00:21:13,748 Wow, thế... thế thô lỗ quá. 477 00:21:15,502 --> 00:21:19,470 Đầu tiên, đây không phải tequila rởm đời. Đây là tequila rất ngon. 478 00:21:19,506 --> 00:21:22,006 Hãng rượu gia đình 400 năm đấy. 479 00:21:22,058 --> 00:21:23,591 Hàng thượng hạng. 480 00:21:23,643 --> 00:21:28,429 Nhưng tôi thấy điều làm tôi đau nhất là tôi cứ tưởng ta hiểu nhau chứ. 481 00:21:28,431 --> 00:21:30,932 Mấy cậu biết mà, chiến hữu của tôi, biết không? 482 00:21:32,485 --> 00:21:33,768 Thằng đằng kia. 483 00:21:35,605 --> 00:21:37,105 Bin Laden. 484 00:21:38,825 --> 00:21:40,158 Thánh phang. 485 00:21:45,782 --> 00:21:49,617 Cậu biết làm một tỉ phú khó chỗ nào không, Richard? 486 00:21:49,619 --> 00:21:52,954 Cậu không bao giờ biết là một thằng thích cậu thật hay là vì tiền của cậu. 487 00:21:54,174 --> 00:21:56,290 Và tôi cho là, với cậu thì 488 00:21:56,292 --> 00:21:58,926 tất cả chỉ là tiền, đúng không hả Richard? 489 00:22:00,597 --> 00:22:03,431 Đừng lo, tôi sẽ đi và tôi sẽ để lại cho cậu chai tequila này 490 00:22:03,466 --> 00:22:05,767 tại vì đây là con người tôi. Nhưng trước khi tôi đi 491 00:22:07,303 --> 00:22:10,104 Tôi muốn các cậu ra ngoài và xem cái này. Là một món quà. 492 00:22:10,140 --> 00:22:13,307 Đi ra ngoài đi, mọi người. Tôi không làm phí thời gian đâu. 493 00:22:13,360 --> 00:22:15,276 Chỉ một tí thôi. 494 00:22:16,146 --> 00:22:17,645 Không đời nào. 495 00:22:17,697 --> 00:22:21,399 Một con McLaren 650S Spider. 496 00:22:21,451 --> 00:22:25,370 Yup, giống như con tôi đã phải bán lúc tôi mất chữ "T". 497 00:22:25,405 --> 00:22:27,405 Tỉ. 498 00:22:27,457 --> 00:22:30,291 Cậu nghĩ sao, Richard? Có thích không? 499 00:22:31,161 --> 00:22:32,744 Wow. Tôi... 500 00:22:33,663 --> 00:22:36,247 Tôi không biết phải nói gì nữa. 501 00:22:36,299 --> 00:22:38,299 Anh mua tặng tôi á? 502 00:22:39,169 --> 00:22:40,301 Gì cơ? 503 00:22:40,336 --> 00:22:43,554 Không, tôi... Là cho tôi. Tôi mua cho tôi 504 00:22:43,590 --> 00:22:47,008 để ăn mừng các cậu giúp tôi lấy lại một tỉ. 505 00:22:47,060 --> 00:22:50,061 Lí do tôi đến đây là mang nó cho các cậu xem. Để thay lời cảm ơn. 506 00:22:50,096 --> 00:22:51,262 Tôi có phải thằng khốn đâu. 507 00:22:51,314 --> 00:22:53,398 Anh lái nguyên cả cái nơ đến đây á? 508 00:22:53,433 --> 00:22:54,515 Không, tôi bỏ lên khi đỗ xe. 509 00:22:54,567 --> 00:22:56,017 Tôi không hiểu. 510 00:22:56,019 --> 00:22:59,187 Anh tự mua quà cho mình để chứng tỏ rằng anh không phải thằng khốn? 511 00:22:59,239 --> 00:23:01,189 Phải rồi. 512 00:23:01,241 --> 00:23:02,407 Um, xin lỗi. 513 00:23:02,442 --> 00:23:03,524 A lô. 514 00:23:03,526 --> 00:23:05,326 Eshwar Singh, CTO của Intersite đây. 515 00:23:05,361 --> 00:23:08,279 Mấy người đang làm cái đéo gì thế? Xóa hết dữ liệu của tôi rồi. 516 00:23:09,416 --> 00:23:11,833 Cái quái gì thế? Cái quái gì thế? 517 00:23:14,120 --> 00:23:16,537 - Đệch, tôi bị chặn khỏi hệ thống rồi. - Tôi cũng thế. 518 00:23:16,539 --> 00:23:18,756 - Mọi người đều bị thế. - Dữ liệu cứ bị xóa hết. 519 00:23:18,792 --> 00:23:20,508 Mấy thằng chó chết này! 520 00:23:20,543 --> 00:23:23,928 Thằng chó Seth. Gilfoyle, cậu bảo lo được cơ mày. 521 00:23:23,963 --> 00:23:26,714 Tôi tưởng là thế. Tôi không... Đéo thể tin được nữa! 522 00:23:26,716 --> 00:23:27,765 Mấy người giết tôi rồi. 523 00:23:27,801 --> 00:23:29,467 Mất hàng trăm giờ rồi. 524 00:23:29,519 --> 00:23:33,221 Rồi, thì bọn tôi bị hack. Nên rút dây cắm ra. Tắt máy bên anh đi. 525 00:23:33,273 --> 00:23:36,557 Không được. Đĩa đang quay 100%, tôi không truy cập được. 526 00:23:36,559 --> 00:23:39,777 Giờ chả khác gì fork bomb còn mấy cậu chặn tôi không cho vào hệ thống. 527 00:23:39,813 --> 00:23:41,646 Được rồi, ờ, Carla, tắt máy đi. 528 00:23:41,698 --> 00:23:43,314 Không shortcut hệ thống nào đáp lại cả. 529 00:23:43,366 --> 00:23:45,116 Còn chả SIGKILL được. 530 00:23:45,151 --> 00:23:47,869 Giống như bàn phím bị khóa hết rồi. 531 00:23:47,904 --> 00:23:50,571 Được rồi, mẹ nó... Eshwar, tôi không thể vừa xử lí vụ này 532 00:23:50,623 --> 00:23:52,457 mà vừa tiếp chuyện anh được nên... 533 00:23:52,492 --> 00:23:53,624 Cậu dám ngắt máy tôi... 534 00:23:53,660 --> 00:23:55,960 Thằng Seth làm thế đéo nào hả? 535 00:23:55,995 --> 00:23:57,829 Thì cậu bảo nó vô hại mà. 536 00:23:57,881 --> 00:24:00,915 Rõ ràng là tôi đã sai. Nó phải thâm nhập vào sâu rồi. 537 00:24:00,967 --> 00:24:03,217 Như kiểu nó ngồi trong cái nhà này đốt mình cháy ra tro. 538 00:24:03,253 --> 00:24:05,553 Mấy người im mẹ nó hết đi được không? Em đang cố ngủ đấy. 539 00:24:05,588 --> 00:24:06,921 Thế đéo nào mày lại hút thuốc 540 00:24:06,923 --> 00:24:09,056 ngay sau khi chém về vụ bài trừ thuốc lá hả? 541 00:24:09,092 --> 00:24:11,592 - Sao mày lại làm thế? Tại sao hả? - Là dịp đặc biệt. 542 00:24:11,678 --> 00:24:13,094 Về phòng mày ngay! Cái đệch! 543 00:24:13,096 --> 00:24:15,763 Thằng Seth một tay phá nát tương lai cái công ti này mẹ nó rồi 544 00:24:15,815 --> 00:24:17,682 mà mình không thể làm cái gì được cả! 545 00:24:17,734 --> 00:24:21,102 Dừng lại đi. Dừng lại đi. Dừng lại đi! 546 00:24:21,104 --> 00:24:23,070 Nó ngừng xóa rồi kìa. 547 00:24:27,110 --> 00:24:28,242 Này, mọi người. 548 00:24:29,412 --> 00:24:31,529 Tôi nghĩ là do cái này. 549 00:24:33,082 --> 00:24:35,666 - Cái đéo gì? - Lại nữa rồi. 550 00:24:35,702 --> 00:24:38,336 - Không, không, không! Đừng làm thế! - Bỏ ra đi! Bỏ ra đi! 551 00:24:42,842 --> 00:24:45,960 Chai Tres Comas đè lên phím delete. 552 00:24:45,962 --> 00:24:47,044 Là... 553 00:24:47,096 --> 00:24:48,763 Cái đáy chai. 554 00:24:48,798 --> 00:24:51,716 Chỉ là... Nó đè lên đấy. 555 00:24:54,521 --> 00:24:56,354 Chẳng hay ho gì... 556 00:24:56,389 --> 00:25:00,808 Nhưng giờ thì ngon rồi. Này cầm lấy. 557 00:25:00,860 --> 00:25:02,143 Tôi sẽ... 558 00:25:04,364 --> 00:25:05,980 Tôi đi đây. 559 00:25:11,738 --> 00:25:16,490 Bọn tôi vừa xóa 9000 giờ nội dung cao cấp của cô? 560 00:25:17,460 --> 00:25:19,377 Phải, đúng thế. 561 00:25:19,412 --> 00:25:21,495 Và vụ đó tệ, quả có thế. 562 00:25:22,582 --> 00:25:25,499 Nhưng cái cách bọn tôi xóa... 563 00:25:25,552 --> 00:25:30,171 Thế đấy, bộ nén của bọn tôi đúng là mạnh không thể tin được 564 00:25:30,173 --> 00:25:34,308 đến nỗi mà bọn tôi có thể xóa hết toàn bộ chỗ file này 565 00:25:34,344 --> 00:25:39,013 với tốc độ mà cho tới giờ bọn tôi vẫn không thể tưởng tượng ra... 566 00:25:39,015 --> 00:25:42,233 nếu chỉ xét tới tốc độ thô. 567 00:25:42,268 --> 00:25:44,018 Ờ... 568 00:25:44,020 --> 00:25:47,188 Thế, ờ, chỉ cần nhớ thế trong đầu 569 00:25:47,190 --> 00:25:50,191 cô biết đấy, khi đưa ra quyết định cuối cùng 570 00:25:50,243 --> 00:25:53,494 nếu EndFrame, ờ, tình cờ 571 00:25:53,529 --> 00:25:56,664 đặt một chai tequila lên phím delete 572 00:25:56,699 --> 00:25:59,200 tôi đảm bảo, bọn họ sẽ phải rất vất vả 573 00:25:59,252 --> 00:26:03,371 mới xóa được nửa số file đó. 574 00:26:04,340 --> 00:26:05,957 Giỏi lắm thì thế. 575 00:26:07,460 --> 00:26:08,843 Hoặc tệ lắm. 576 00:26:08,878 --> 00:26:10,211 Tôi cũng có thể... 577 00:26:10,213 --> 00:26:12,680 Tôi có thể... ờ... tôi... 578 00:26:12,715 --> 00:26:14,599 Tệ nhất. 579 00:26:14,634 --> 00:26:15,883 - Chắc chắn rồi. - Phải. 580 00:26:15,885 --> 00:26:17,935 Um... 581 00:26:17,971 --> 00:26:20,054 Nhưng cô biết gì không? 582 00:26:20,106 --> 00:26:23,024 Um, tôi... 583 00:26:23,059 --> 00:26:27,061 Tôi, ờ, thật sự tôi rất mừng là chúng ta đã đến đây 584 00:26:27,113 --> 00:26:30,731 tất cả chúng ta, bởi vì thế là rất tốt. 585 00:26:30,733 --> 00:26:34,235 Bởi vì hơn bao giờ hết, những lúc như thế này... 586 00:26:35,738 --> 00:26:38,239 gặp mặt trực tiếp... 587 00:26:38,241 --> 00:26:39,740 Ra ngoài. 588 00:26:41,411 --> 00:26:42,743 Tất cả... Tất cả bọn tôi hay chỉ... 589 00:26:42,745 --> 00:26:43,961 Ngay bây giờ. Tất cả các người. 590 00:26:43,997 --> 00:26:45,463 Được rồi. 591 00:26:48,084 --> 00:26:49,917 Cảm ơn vì đã dành thời gian. 592 00:26:51,888 --> 00:26:56,173 Sẽ thật là ẩu nếu tôi không nhắc cô 593 00:26:56,225 --> 00:26:59,727 là trang của cô là một trong những trang quan trọng nhất của tôi. 594 00:26:59,762 --> 00:27:02,013 - Ra ngoài. - Được rồi. 595 00:27:02,065 --> 00:27:04,398 On sacle to 1 to Pied Piper, how fucked up is your start up? =))