1
00:00:12,480 --> 00:00:14,781
Chết tiệt chứ!
2
00:00:14,849 --> 00:00:16,449
Lại nữa à?
3
00:00:16,484 --> 00:00:18,685
Cho tôi hỏi cậu cái này, Richard.
4
00:00:18,719 --> 00:00:19,986
Cậu chắc đấy không phải nước tiểu
5
00:00:20,021 --> 00:00:22,589
và cậu không đái dầm ra giường đấy chứ?
6
00:00:22,623 --> 00:00:24,658
Ừ, tôi chắc. Không... không phải đâu.
7
00:00:24,692 --> 00:00:26,359
Chỉ là mồ hôi thôi.
8
00:00:26,394 --> 00:00:28,361
Chà thế thì thuật ngữ y học
cho chứng cậu đang mắc
9
00:00:28,396 --> 00:00:30,430
là "mồ hôi trộm"
10
00:00:30,464 --> 00:00:31,665
Được rồi.
11
00:00:31,699 --> 00:00:33,567
Nhưng mồ hôi trộm có thể là tiền triệu
12
00:00:33,601 --> 00:00:35,869
của đái dầm mà cái đấy thì nghiêm trọng nhé.
13
00:00:35,903 --> 00:00:37,604
Nghiêm trọng cỡ nào?
14
00:00:37,638 --> 00:00:40,207
- Như, ờ, ung thư?
- Không!
15
00:00:40,241 --> 00:00:41,608
Như kiểu xấu hổ ấy.
16
00:00:41,642 --> 00:00:43,643
Ý là cậu là thằng đàn ông rồi Richard. Thôi nào.
17
00:00:43,678 --> 00:00:45,345
Chỉ có bọn trẻ con mới thế.
18
00:00:45,379 --> 00:00:47,681
Nhưng tôi có đái dầm đâu.
19
00:00:47,715 --> 00:00:50,650
Chưa thôi! Dạo này mức stress của cậu thế nào?
20
00:00:50,685 --> 00:00:52,852
Ờ, càng ngày càng tệ đi.
21
00:00:52,887 --> 00:00:54,955
Um, tôi phải làm bản platform beta chạy được
22
00:00:54,989 --> 00:00:56,223
cho kịp vào tháng Một tới.
23
00:00:56,257 --> 00:00:59,426
Tôi vừa nhận tiền từ một gã
đúng là cơn ác mộng.
24
00:00:59,460 --> 00:01:00,894
Tôi thuê sáu người mới.
25
00:01:00,928 --> 00:01:03,330
Bọn tôi sẽ phải chi một đống tiền thuê văn phòng mới.
26
00:01:03,364 --> 00:01:07,467
Như kiểu mỗi giây lại đẻ ra thêm
một vấn đề mới cho tôi giải quyết.
27
00:01:07,501 --> 00:01:09,803
Tôi stress bỏ mẹ ra ấy.
28
00:01:09,837 --> 00:01:12,939
Richard, hiện tại mức stress của cậu ở đây.
29
00:01:12,974 --> 00:01:14,608
Và đấy là mức của mồ hôi trộm.
30
00:01:14,642 --> 00:01:18,478
Giờ nếu không cẩn thận mà nó leo lên đây
31
00:01:18,512 --> 00:01:20,080
thì đái dầm đấy.
32
00:01:28,448 --> 00:01:32,914
Silicon Valley S02E05: Máy chủ
Dịch từ phụ đề của Caio-www.addic7ed.com
Dịch và biên tập: Ailend166
33
00:01:33,314 --> 00:01:33,693
Tôi thích mấy cái tường này.
34
00:01:33,728 --> 00:01:35,862
Cậu biết tại sao không?
Tại vì nó lộ gạch.
35
00:01:35,896 --> 00:01:38,298
Sao lại cứ phải giấu gạch chứ?
36
00:01:38,332 --> 00:01:40,433
Mấy cậu thấy phòng họp thụt vào trong kia không?
37
00:01:40,468 --> 00:01:42,869
Cứ thử nghĩ sau này ta sẽ họp trong đấy mà xem.
38
00:01:42,903 --> 00:01:46,406
Oh, yeah. Ý là chỗ này phải đắt lắm ấy.
39
00:01:46,440 --> 00:01:48,575
Thế, um, bác sĩ bảo sao?
40
00:01:48,609 --> 00:01:52,479
Ờ, chả sao cả. Chỉ là mồ hôi trộm do stress thôi.
41
00:01:52,513 --> 00:01:54,414
- Tôi sẽ ổn thôi.
- Nghe tốt quá.
42
00:01:54,448 --> 00:01:56,216
- Cậu thấy nhẹ người không?
- Đáng ra đã thế
43
00:01:56,250 --> 00:01:58,318
nếu lão đần đấy không nói về cái gì mà
44
00:01:58,352 --> 00:02:00,854
có thể dẫn tới, ờ, đái dầm nữa.
45
00:02:00,888 --> 00:02:03,523
Tôi đang cố không nghĩ đến đây này.
46
00:02:03,557 --> 00:02:06,993
Tốt, đừng nhé. Chắc đấy.
47
00:02:07,028 --> 00:02:10,063
Tại vì chỉ nghĩ thôi là cũng có thể
làm cậu stress thêm nữa
48
00:02:10,097 --> 00:02:11,498
- xong rồi chuyện đó sẽ xảy ra...
- Thôi nhé!
49
00:02:11,532 --> 00:02:12,866
Cậu không... Đừng nói "stress" nữa.
50
00:02:12,900 --> 00:02:15,669
Tôi vừa nói là tôi đang cố không nghĩ đến nữa mà.
51
00:02:15,703 --> 00:02:17,337
Này, Richard, kiểm soát chính mình
52
00:02:17,371 --> 00:02:18,738
là một phần quan trọng trong làm CEO đấy.
53
00:02:18,773 --> 00:02:20,940
Cậu nghĩ là làm việc ở đây có giúp tí nào không?
54
00:02:20,975 --> 00:02:24,110
Thật ra, ờ, có đấy. Tôi nghĩ là có.
55
00:02:24,145 --> 00:02:26,212
Nhưng ta đủ tiền không?
56
00:02:26,247 --> 00:02:28,248
Ừ thì cái này là đầu tư cho sức khỏe tinh thần của cậu.
57
00:02:28,282 --> 00:02:31,951
Richard, ý là cậu muốn chi một đô
để không đái dầm nữa không?
58
00:02:31,986 --> 00:02:33,453
A, đừng thế.
59
00:02:33,487 --> 00:02:35,789
Nếu cậu muốn thế, Richard,
kể cả với số tiền ta đã lãng phí
60
00:02:35,823 --> 00:02:38,658
cho đống swag và biển quảng cáo,
tớ nghĩ mình vẫn xoay sở được.
61
00:02:38,693 --> 00:02:39,959
Tùy cậu thôi.
62
00:02:39,994 --> 00:02:42,595
Này, mọi người. Um, đây là Yelena.
63
00:02:42,630 --> 00:02:46,499
Cô ấy đi thang máy vào nhầm tầng
64
00:02:46,534 --> 00:02:48,802
tại vì công ti người mẫu của cô ấy ở tầng trên cơ.
65
00:02:48,836 --> 00:02:50,270
Richard?
66
00:02:50,304 --> 00:02:52,272
- Ừ.
- Xin đấy.
67
00:02:52,306 --> 00:02:54,874
Cơ bản là lí do khác cơ
68
00:02:54,909 --> 00:02:58,411
nhưng, ờ, ừ. Vâng, chắc rồi.
Ờ, bọn tôi sẽ thuê nó.
69
00:02:58,446 --> 00:03:00,046
Bọn tôi... Bọn tôi sẽ thuê đấy.
70
00:03:00,081 --> 00:03:02,148 Ôi.Cho tôi ôm cậu phát.
71
00:03:02,183 --> 00:03:03,616
Không.
(so awkward =))
72
00:03:08,022 --> 00:03:09,756
Được rồi, cái này đã sẵn sàng cho ra xe tải.
73
00:03:09,790 --> 00:03:11,758
Tuyệt. Mang ra đi.
74
00:03:11,792 --> 00:03:15,328
Được rồi, cậu biết không?
Tôi đã bảo là mình nên thuê người chuyển mà.
75
00:03:15,363 --> 00:03:16,930
Tôi không làm mấy việc kiểu này đâu.
76
00:03:16,964 --> 00:03:18,798
Tôi làm việc trí óc chứ không phải chân tay.
77
00:03:18,833 --> 00:03:20,800
Ở Pakistan, bọn tôi còn có người phục vụ làm mấy cái này.
78
00:03:20,835 --> 00:03:23,803
Cũng chẳng nặng nhọc gì.
Mà bọn tôi cũng không mất nhiều và họ thì vẫn vui.
79
00:03:23,838 --> 00:03:26,106
Tôi sẽ mang thùng băng vệ sinh
của cậu ra ngoài vậy.
80
00:03:26,140 --> 00:03:27,707
Tốt cho tâm hồn đấy.
81
00:03:27,742 --> 00:03:30,443
Hay ho đấy.
82
00:03:30,478 --> 00:03:32,545
Tôi phải thừa nhận là chưa bao giờ nghe về
83
00:03:32,580 --> 00:03:35,181
xu hướng nuôi chung chó ở người Cơ đốc giáo cả.
84
00:03:35,216 --> 00:03:38,651
Nhưng mà Cơ đốc giáo là ranh giới phạm pháp
(wth Erlich=))
85
00:03:38,686 --> 00:03:41,888
ở Northern California này đấy.
Với cả bọn cậu định scale thế nào?
86
00:03:41,922 --> 00:03:43,790
Ờ thì bọn em có thể mở rộng
87
00:03:43,824 --> 00:03:45,825
từ chung chó sang chung các thú cưng khác...
88
00:03:45,860 --> 00:03:48,728
- lợn Ỉ, chồn sương...
- Tôi phải ngắt lời ở đây thôi.
89
00:03:48,763 --> 00:03:51,831
Bọn cậu biết là chồn sương bị cấm ở California chứ?
90
00:03:51,866 --> 00:03:53,733
Hmm? Không à.
91
00:03:53,768 --> 00:03:55,535
Ờ thế thì tôi cho là bọn cậu cũng không biết
92
00:03:55,569 --> 00:03:59,406
là lợn Ỉ đã không còn là mốt từ năm 2005 nữa.
93
00:03:59,440 --> 00:04:03,943
Nuôi lợn Ỉ cũng bị ghét
y như làm người Cơ đốc ấy.
94
00:04:03,978 --> 00:04:06,579
Cảm ơn hai cậu. Chúc vui nhé.
95
00:04:09,683 --> 00:04:12,752
Với cả cơ bản thì không phải
là tôi không hứng với Dog Dammit.
96
00:04:12,787 --> 00:04:15,388
Chỉ là tôi không nói có thôi.
97
00:04:15,423 --> 00:04:18,158
Nhưng ai mà biết?
Chúa luôn hành động bí hiểm mà.
98
00:04:18,192 --> 00:04:21,027
Tôi không phải bảo mấy cậu điều đấy.
99
00:04:28,269 --> 00:04:29,936
Richard, mày có rảnh một tẹo không?
100
00:04:29,970 --> 00:04:31,938
Anh muốn tặng mày cái này.
101
00:04:31,972 --> 00:04:33,473
Được rồi, gì thế?
102
00:04:36,010 --> 00:04:38,812
- Anh làm cái gì vậy?
- Cúi người.
103
00:04:38,846 --> 00:04:42,916
Người Nhật có văn hóa kinh doanh
phát triển nhất thế giới.
104
00:04:42,950 --> 00:04:45,552
Anh đang cho mày thấy sự tôn trọng
bằng cách sử dụng truyền thống của họ.
105
00:04:45,586 --> 00:04:47,687
Và theo truyền thống thì mày tặng quà
106
00:04:47,721 --> 00:04:51,491
vào những dịp đặc biệt,
ví dụ như tốt nghiệp không làm gà nữa.
107
00:04:51,525 --> 00:04:53,893
"Gà" á? Anh nghĩ ra đấy à?
(incubee là từ vô nghĩa do E tự nghĩ ra )
108
00:04:53,928 --> 00:04:56,262
Dĩ nhiên rồi. Để chỉ một thằng từng ở trong lồng ấp.
109
00:04:56,297 --> 00:04:58,765
Những cư dân của lồng ấp.
110
00:04:58,799 --> 00:05:00,467
Được rồi. Được rồi.
111
00:05:00,501 --> 00:05:03,736
- Giờ mày cúi đi.
- Em không muốn tí nào.
112
00:05:03,771 --> 00:05:05,505
Richard, anh cần mày phải cúi.
113
00:05:07,975 --> 00:05:11,277
- Tới tận thắt lưng ấy.
- Tới tận thắt lưng á?
114
00:05:13,814 --> 00:05:14,948
Được rồi.
115
00:05:14,982 --> 00:05:16,916
Giờ anh trao mày thứ này
116
00:05:16,951 --> 00:05:19,752
và theo phong tục thì mày sẽ lịch sự từ chối
117
00:05:19,787 --> 00:05:22,021
và tỏ vẻ ngại mà nói rằng mày không xứng.
118
00:05:22,056 --> 00:05:24,357
Erlich, em thật sự không có thời gian cho mấy cái này.
119
00:05:24,391 --> 00:05:25,925
Hoàn hảo rồi. Của mày đây.
120
00:05:25,960 --> 00:05:27,160
Rồi.
121
00:05:29,797 --> 00:05:31,865
Ồ, wow.
122
00:05:31,899 --> 00:05:34,367
Tiền Nhật Bản đấy. Mệnh giá thấp nhất.
123
00:05:34,401 --> 00:05:36,803
Wow.
124
00:05:38,839 --> 00:05:41,241
Một bộ kimono?
125
00:05:41,275 --> 00:05:44,611
- Ờ, mặc thử đi.
- Cảm ơn anh, Erlich.
126
00:05:47,114 --> 00:05:51,784
Sore wa meiyodeshita.
127
00:05:52,987 --> 00:05:54,153
Theo Google Translate,
128
00:05:54,188 --> 00:05:56,389
thì nghĩ là "Lấy làm vinh dự."
129
00:05:56,423 --> 00:05:58,625
Vâng, được rồi.
130
00:05:58,659 --> 00:06:00,126
Cảm ơn anh. Cảm ơn.
131
00:06:00,160 --> 00:06:03,363
Em vẫn đang đóng gói đồ
nên không muốn làm nó hỏng.
132
00:06:03,397 --> 00:06:06,633
Eh, eh, theo truyền thống thì phải cuộn đấy.
133
00:06:06,667 --> 00:06:08,134
Được rồi.
134
00:06:08,168 --> 00:06:09,435
Wikipedia đấy.
135
00:06:11,805 --> 00:06:13,406
Cảm ơn, Erlich.
136
00:06:13,440 --> 00:06:16,142
Em sẽ tặng anh cái gì...sau vậy.
137
00:06:16,176 --> 00:06:20,513
Oh, kohai bé nhỏ, mày đã tặng anh một món rồi.
(kohai- đàn em)
138
00:06:28,389 --> 00:06:29,522
Chào.
139
00:06:29,557 --> 00:06:30,957
Chào chú.
140
00:06:30,991 --> 00:06:32,692
Noah nhà bên cạnh.
141
00:06:32,726 --> 00:06:35,295
A. Cháu là Richard.
142
00:06:35,329 --> 00:06:36,462
Chuyển đi à?
143
00:06:36,497 --> 00:06:39,232
Ờ, vâng, vài đứa bọn cháu, kiểu thế ạ.
144
00:06:39,266 --> 00:06:41,501
Ờ thì, đúng là nói dối mới bảo là
tôi buồn khi thấy các cậu chuyển đi.
145
00:06:41,535 --> 00:06:44,103
- Được ạ.
- Không phải chê đâu.
146
00:06:44,138 --> 00:06:46,039
Các cậu có vẻ ngoan mà,
147
00:06:46,073 --> 00:06:49,008
chỉ là nhà toàn cho thuê
thì không có giá trị lắm.
148
00:06:49,043 --> 00:06:50,243
Vâng, có lí mà.
149
00:06:50,277 --> 00:06:53,246
Khu này toàn là gia đình ở.
150
00:06:53,280 --> 00:06:55,315
Được rồi. Ờ thì bọn cháu đang chuyển đi, nên...
151
00:06:55,349 --> 00:06:56,983
Người với thú cưng nữa, cậu biết chứ?
152
00:06:57,017 --> 00:06:58,751
Mm-hmm.
153
00:06:58,786 --> 00:07:01,454
- Chà, chúc may mắn nhé.
- Chú cũng thế.
154
00:07:01,488 --> 00:07:05,191
- Gì cơ?
- Chú cũng thế ạ.
155
00:07:09,730 --> 00:07:12,398
- Này, Richard?
- Ô, chào, Jared.
156
00:07:12,433 --> 00:07:14,500
Richard, công ti hosting
157
00:07:14,535 --> 00:07:17,804
định cho bọn mình thuê máy chủ
vừa mới bỏ thầu.
158
00:07:17,838 --> 00:07:20,707
Được rồi, ờ thì thuê máy chủ từ bọn khác vậy.
159
00:07:20,741 --> 00:07:23,443
Ừm, tớ vừa liên lạc với mấy công ti nữa
160
00:07:23,477 --> 00:07:25,411
và tất cả đều từ chối bọn mình.
161
00:07:25,446 --> 00:07:29,082
Tớ nghĩ tớ biết cái gì đang xảy ra ở đây rồi.
162
00:07:29,116 --> 00:07:31,618
Tất cả luôn...
Rackspace, Softlayer, Amazon.
163
00:07:31,652 --> 00:07:34,087
Ý là họ sẽ không trụ nổi nếu mất hợp đồng với Hooli.
164
00:07:34,121 --> 00:07:37,624
Thế là lão Gavin Belson chỉ cần nhấc điện thoại
thế làm bọn mình thành lũ phóng xạ
165
00:07:37,658 --> 00:07:39,659
trong mắt tất cả bọn công ti dịch vụ web à?
166
00:07:39,693 --> 00:07:41,227
Thì mấy tỉ phú đều thế mà.
167
00:07:41,261 --> 00:07:43,563
Ý là hồi Bill Gates cưới Lanai
168
00:07:43,597 --> 00:07:46,265
ông ấy thuê tất cả trực thăng trên đảo Hawai
169
00:07:46,333 --> 00:07:48,301
để bọn paparazzi không thể bay trên đấy.
170
00:07:48,335 --> 00:07:50,203
Dù trong trường hợp đấy thì là tốt
171
00:07:50,237 --> 00:07:53,239
tại vì giờ mình có thể tưởng tượng
cái đám cưới đấy theo kiểu nào cũng được.
172
00:07:53,273 --> 00:07:54,807
- Gì cơ?
- Jared này
173
00:07:54,842 --> 00:07:57,010
toàn bộ platform của bọn mình dựa trên web.
174
00:07:57,044 --> 00:07:58,411
Ta cần máy chủ để làm cái đấy.
175
00:07:58,445 --> 00:08:00,313
Mình sẽ làm cái đéo gì chứ?
176
00:08:00,347 --> 00:08:02,682
Tôi biết mình sẽ làm cái đéo gì rồi.
177
00:08:02,716 --> 00:08:05,485
Nhưng chắc mấy cậu không thích đâu.
178
00:08:05,519 --> 00:08:07,420
Ta tự xây máy chủ.
179
00:08:07,454 --> 00:08:10,657
Gilfoyle, máy chủ là các tiện ích cơ bản.
180
00:08:10,691 --> 00:08:12,492
Ý là cậu không thể đào giếng lấy nước
181
00:08:12,526 --> 00:08:14,460
hay làm máy phát điện được.
182
00:08:14,495 --> 00:08:16,496
Tôi nghĩ ta sẽ phải tự đào giếng
183
00:08:16,530 --> 00:08:18,031
và làm máy phát điện.
184
00:08:18,065 --> 00:08:19,699
Với cả có khi ta nên trữ đồ ăn cho cả năm
185
00:08:19,733 --> 00:08:21,701
và đạn dược trong hầm chống đạn.
186
00:08:21,735 --> 00:08:23,269
Nhưng mà ta không có.
187
00:08:23,303 --> 00:08:25,138
Nên chúc may mắn khi mọi thứ bung bét ra hết nhé.
188
00:08:25,172 --> 00:08:27,573
Xem này, Richard, chúng ta đạt đến độ chính xác
189
00:08:27,608 --> 00:08:29,676
tới tận yocto giây của độ trễ
(1 yocto giây= 10^-24 giây)
190
00:08:29,710 --> 00:08:31,377
ở mỗi lớp chùm.
(layer of stack)
191
00:08:31,412 --> 00:08:33,980
Nếu ta thuê ở đám mây public
192
00:08:34,014 --> 00:08:36,115
ta sẽ dùng các máy chủ được dùng chung
193
00:08:36,150 --> 00:08:38,051
và không thể định trước được.
194
00:08:38,085 --> 00:08:40,553
Ừ nhưng bọn mình đã gần đến deadline lắm rồi.
195
00:08:40,587 --> 00:08:43,756
Ý là tự xây máy chủ sẽ khiến mình chậm lại bao lâu?
196
00:08:43,791 --> 00:08:45,158
Nếu tôi mài mông ra làm?
197
00:08:45,192 --> 00:08:47,326
Tôi sẽ xong trong khoảng 1 tuần
198
00:08:47,361 --> 00:08:49,262
ngay đây trong cái nhà này.
199
00:08:49,296 --> 00:08:53,666
Này, Richard, sự thực thì
200
00:08:53,701 --> 00:08:56,703
cái này rất là khả quan.
201
00:08:56,737 --> 00:08:58,871
Tôi đã thử chạy bản platform
trên cái máy cày Bitcoin cũ.
202
00:08:58,906 --> 00:09:03,142
Ở tốc độ 5200 gigaflops, thuật toán của cậu
203
00:09:03,177 --> 00:09:06,879
chạy nhanh gấp 800 lần trên GPU
so với mấy cái CPU thông thường.
204
00:09:06,914 --> 00:09:10,083
Không host nào có thể với tới
cái cấu hình tôi đã làm ở trong cái nhà này.
205
00:09:11,485 --> 00:09:13,453
Ồ, với cả bọn mình có vẻ không có lựa chọn nữa.
206
00:09:13,487 --> 00:09:15,755
Nhưng cái đấy sẽ tốn cả đống tiền.
207
00:09:15,789 --> 00:09:17,623
Và bọn mình thì không có ngần đấy tiền nằm sẵn.
208
00:09:17,658 --> 00:09:22,295
Có vẻ như là ta có ngần đấy tiền nằm sẵn mà.
209
00:09:22,329 --> 00:09:24,063
Nhưng là cho thuê văn phòng đấy.
210
00:09:24,098 --> 00:09:25,898
- Đúng không?
- Không, không, không, không!
211
00:09:25,933 --> 00:09:27,567
Jared, bọn mình kí hợp đồng thuê rồi mà.
212
00:09:27,601 --> 00:09:29,936
Quá muộn rồi, đúng không?
Mình không thể phá hợp đồng được.
213
00:09:29,970 --> 00:09:31,771
Ý là bọn mình còn chưa đưa séc mà.
214
00:09:31,805 --> 00:09:34,273
- Đây này.
- Tôi đi gửi mail ngay cũng được mà.
215
00:09:34,308 --> 00:09:36,542
Với tình hình dạo này thì họ có thể
tìm được người thuê khác ngay trong ngày luôn.
216
00:09:36,577 --> 00:09:38,544
Tớ không nghĩ nó thành vấn đề đâu.
217
00:09:38,579 --> 00:09:40,980
Đệt! Richard, xin đấy?
218
00:09:41,014 --> 00:09:44,751
Máy chủ hoặc văn phòng, Richard.
Bọn mình không đủ cho cả hai.
219
00:09:44,785 --> 00:09:47,920
Chết tiệt chứ, tôi chả biết phải làm gì nữa.
220
00:09:47,955 --> 00:09:50,523
Chà thế thì có điều hay...
221
00:09:50,557 --> 00:09:52,892
Có phải cái hay là anh ở đây, đúng không?
222
00:09:52,926 --> 00:09:56,162
Anh ghét phải đồng ý với Gilfoyle
223
00:09:56,196 --> 00:09:58,464
cơ mà nó đúng...
Bọn mày chỉ có một lựa chọn.
224
00:09:58,499 --> 00:10:00,767
Ở lại đây và xây máy chủ.
225
00:10:00,801 --> 00:10:04,804
Anh chắc chứ? Tại vì em vừa thuê Carla
và 5 đứa viết mã nữa
226
00:10:04,838 --> 00:10:06,906
sẽ bắt đầu làm việc vào tuần tới.
227
00:10:06,940 --> 00:10:08,775
Ừ thì trong đây sẽ ấm áp hơn tí
228
00:10:08,809 --> 00:10:11,077
nhưng anh sẽ chịu đựng vì bọn mày.
229
00:10:11,111 --> 00:10:14,013
Thế còn những con gà khác?
230
00:10:14,047 --> 00:10:17,083
Cả tuần rồi anh có nghe được vài thứ hay ho
231
00:10:17,117 --> 00:10:19,418
nhưng anh sẽ buộc phải bỏ qua mấy cơ hội đấy
232
00:10:19,453 --> 00:10:21,687
vì cái sự xoàng xĩnh của mày.
233
00:10:21,722 --> 00:10:25,958
Mày thấy đấy, Richard, khi anh mời mày về lồng ấp,
234
00:10:25,993 --> 00:10:28,761
anh đã hứa sẽ chuẩn bị cho mày
sẵn sàng ra thế giới ngoài kia.
235
00:10:28,796 --> 00:10:31,397
Nhưng anh đã thất bại.
Anh không tin mày có thể ở ngoài kia
236
00:10:31,431 --> 00:10:33,766
ở cái thế giới thực khi anh vứt mày ra đó.
237
00:10:33,801 --> 00:10:35,601
Và thật ra mà nói, anh có thể vứt mày
238
00:10:35,636 --> 00:10:37,336
ra mãi tận cái sân trước đấy.
239
00:10:37,371 --> 00:10:40,439
Được rồi, nhưng em không muốn ở đây.
240
00:10:40,474 --> 00:10:42,308
Còn anh thì muốn chắc, Richard.
241
00:10:42,342 --> 00:10:43,910
Rồi đồng ý thế nhé.
242
00:10:43,944 --> 00:10:45,311
Chào mừng về nhà, các chiến hữu.
243
00:10:45,345 --> 00:10:47,947
Ta làm tí cần để ăn mừng nhé?
244
00:10:53,387 --> 00:10:55,054
Gavin, cảm ơn ông đã tới.
245
00:10:55,088 --> 00:10:58,691
Tôi chắc chắn là một khi ông chứng kiến
tận mắt những gì anh Bighetti đang làm
246
00:10:58,725 --> 00:11:00,693
ông sẽ thấy việc anh ta ở đây
là vô giá trị.
247
00:11:00,727 --> 00:11:02,829
Giá trị chỉ là tương đối.
248
00:11:02,863 --> 00:11:05,932
Đúng, nhưng vô giá trị thì không.
Đấy là tuyệt đối.
249
00:11:05,966 --> 00:11:09,468
Người ta làm tăng giá trị cho công ti này
theo nhiều các khác nhau.
250
00:11:09,503 --> 00:11:10,736
Dĩ nhiên, nhưng hãy nhìn mà xem.
251
00:11:10,771 --> 00:11:14,073
Bighetti và đội anh ta đang
lãng phí nguồn lực giá trị
252
00:11:14,107 --> 00:11:16,442
- lên một khẩu đại bác khoai tây.
- Bốn, ba,
253
00:11:16,476 --> 00:11:18,578
hai, một.
254
00:11:22,416 --> 00:11:24,016
- Chuẩn bị!
- Bắn!
255
00:11:24,051 --> 00:11:25,484
Chết.
256
00:11:25,519 --> 00:11:28,287
Ông thấy những bộ óc sáng láng nhất
đang bị lãng phí vào cái gì chưa?
257
00:11:28,322 --> 00:11:29,488
Bắn khoai tây.
258
00:11:29,523 --> 00:11:31,290
- Cái mẹ gì thế?
- Xin lỗi.
259
00:11:31,325 --> 00:11:34,727
Có lẽ họ đang phát triển một
cách kiểm soát đám đông không gây hại.
260
00:11:34,761 --> 00:11:36,829
Thật ra tôi nghĩ cái đấy có thể giết chết người đấy.
261
00:11:36,864 --> 00:11:38,965
Nhưng kể cả thế, so với những gì đội của tôi
262
00:11:38,999 --> 00:11:41,567
đã làm được trong mấy ngày nay, tôi...
263
00:11:41,602 --> 00:11:43,202
Đến đây đi, tôi muốn ông xem cái này.
264
00:11:43,237 --> 00:11:45,238
Được rồi, tôi có cảm giác cái này hay đấy.
265
00:11:45,272 --> 00:11:47,607
Một lần nữa nhé. Mọi người sẵn sàng chưa? Bắn!
266
00:11:49,109 --> 00:11:51,844
Ôi, chết! Cậu ổn chứ? Xin lỗi. Chết thật.
267
00:11:51,879 --> 00:11:54,647
Đây là Kiko.
268
00:11:54,681 --> 00:11:57,183
Kiko được giải cứu khỏi vụ nổ mìn ở Nicaragua
269
00:11:57,217 --> 00:11:58,584
bị mất cả hai cánh tay.
270
00:11:58,619 --> 00:12:01,053
Đội của tôi dùng công nghệ được phát triển ở Somerville
271
00:12:01,088 --> 00:12:02,855
đã sáng chế ra một dãy các cảm biến
272
00:12:02,890 --> 00:12:04,824
có thể dò tìm không xâm lấn các tín hiệu
273
00:12:04,858 --> 00:12:07,727
từ các dây thần kinh vùng vận động ở vỏ não.
274
00:12:09,596 --> 00:12:12,231
Nên không cần phẫu thuật,
chúng tôi vẫn trao cho Kiko món quà
275
00:12:12,266 --> 00:12:14,033
là một chi giả sử dụng được.
276
00:12:16,403 --> 00:12:18,437
Nó làm gì thế kia?
277
00:12:20,941 --> 00:12:23,910
Kiko chọn làm cái gì với công nghệ là không quan trọng.
278
00:12:23,944 --> 00:12:26,145
Cái quan trọng ở đây là,
279
00:12:26,179 --> 00:12:28,748
bỏ qua vẻ bề ngoài của nó,
280
00:12:28,782 --> 00:12:32,385
thì làm được một thiết bị có khả năng như thế này
281
00:12:32,419 --> 00:12:34,987
là một thành tựu khoa học đáng chú ý.
282
00:12:35,022 --> 00:12:37,323
Và cái ông đang nhìn thật sự là Kinh thánh
283
00:12:37,357 --> 00:12:39,025
đối với đội của tôi và sự lãnh đạo của tôi
284
00:12:39,059 --> 00:12:41,727
và tôi chỉ... tôi thấy rằng...
285
00:12:44,197 --> 00:12:48,100
Tôi sẽ phải khẳng định rằng
Bighetti sẽ phải bị loại bỏ nếu tôi làm tiếp ở đây.
286
00:12:48,135 --> 00:12:50,536
Davis, có rất nhiều việc cần làm ở đây.
287
00:12:50,570 --> 00:12:52,672
Có rất nhiều riêng tư mà ông không được biết.
288
00:12:52,706 --> 00:12:55,708
Xin đừng đặt câu hỏi về việc
tôi điều hành công ti tôi thế nào.
289
00:12:55,742 --> 00:12:58,210
Dĩ nhiên, tôi chỉ nghĩ là lợi ích của hai chúng ta
290
00:12:58,245 --> 00:13:01,213
sẽ tốt hơn hết nếu không có Bighetti...
291
00:13:01,281 --> 00:13:02,381
Giờ nó làm cái gì kia?
292
00:13:04,518 --> 00:13:06,285
Ôi Chúa ơi.
293
00:13:06,320 --> 00:13:08,387
Một lần nữa, tôi phải nhấn mạnh
là con khỉ chọn làm gì
294
00:13:08,422 --> 00:13:10,289
với công nghệ đó là không cần thiết
295
00:13:10,324 --> 00:13:11,757
phải là mục đích thật sự của công nghệ.
296
00:13:11,792 --> 00:13:13,693
Gavin, xin ông!
297
00:13:13,727 --> 00:13:15,895
Ôi!
298
00:13:17,331 --> 00:13:22,034
Được rồi. Thế tôi sẽ đặt 80 cái GPU
lên trên giá treo trên tường đằng kia.
299
00:13:22,069 --> 00:13:24,437
Ta sẽ có 3 tủ chính ở trung tâm.
300
00:13:24,504 --> 00:13:26,639
Tôi sẽ thử và cắm nguồn 220 Vôn
301
00:13:26,673 --> 00:13:28,674
từ máy quạt và thổi khô để làm làm mát.
302
00:13:28,709 --> 00:13:30,843
Thế là cậu cần tất cả chỗ này nhỉ?
303
00:13:30,877 --> 00:13:32,511
- Đúng.
- Được rồi.
304
00:13:32,546 --> 00:13:35,514
- Tớ sẽ chuyển đồ vậy.
- Gì cơ?
305
00:13:35,549 --> 00:13:38,517
Ổn mà, đồ nhẹ thôi. Tớ cho hết vào xe ngay đây.
306
00:13:38,552 --> 00:13:41,220
Khoan, Jared, ờ...
307
00:13:41,254 --> 00:13:43,956
cậu sống trong cái gara này á?
308
00:13:43,991 --> 00:13:46,625
Đúng là thế. Thượng lưu thế mà.
(khổ thân =))
309
00:13:49,660 --> 00:13:51,397
Jesus Christ, thằng bé khổ quá.
Ngủ toàn với bọn chuột bọ.
310
00:13:51,431 --> 00:13:54,667
Này, anh giữ cái gara sạch mà.
Làm gì có chuột bọ ở đấy.
311
00:13:54,701 --> 00:13:57,069
Sao anh có thể đảm bảo
là không có chuột bọ ở đấy
312
00:13:57,104 --> 00:13:58,938
khi mà anh còn chả biết Jared sống dưới đấy?
313
00:13:58,972 --> 00:14:01,440
Tôi cần tất cả bọn chuột bọ
và Jared ra khỏi cái gara.
314
00:14:01,475 --> 00:14:02,541
Tôi cần có chỗ.
315
00:14:02,576 --> 00:14:04,243
Bọn mình có thừa dây điện không?
316
00:14:04,277 --> 00:14:05,911
Ngoài kia không có nhiều ổ cắm lắm.
317
00:14:05,946 --> 00:14:09,782
Có nhiều thằng chơi foosball, ồn cực.
318
00:14:09,816 --> 00:14:12,218
Anh sẽ lo cái đấy.
Không phải nói. Jian-Yang!
319
00:14:12,252 --> 00:14:14,854
Anh cần cả lũ bạn mày ra khỏi đây
320
00:14:14,888 --> 00:14:16,422
với cả cái bàn foosball nữa.
321
00:14:16,456 --> 00:14:18,524
Đấy không phải bạn em.
322
00:14:18,558 --> 00:14:21,293
Bọn nó ở đây suốt còn gì. Bọn nào thế?
323
00:14:21,328 --> 00:14:24,063
Bạn của bạn thôi.
324
00:14:24,097 --> 00:14:28,034
Bọn nó là bạn của...
Cái đệt mợ!
325
00:14:29,302 --> 00:14:32,772
Mọi người, xem này, Jared đã phải
bỏ chính căn hộ của nó
326
00:14:32,806 --> 00:14:36,142
để nhận ít lương đi và tiết kiệm tiền cho công ti.
327
00:14:36,176 --> 00:14:40,012
Ý là, Erlich, nó ở đây không được à?
328
00:14:40,047 --> 00:14:43,015
Một lần nữa, chỉ tại cái kĩ năng quản lí như hạch của mày
329
00:14:43,050 --> 00:14:45,518
anh lại phải dính chưởng thay cho mày.
330
00:14:45,552 --> 00:14:47,420
Ừ, nó ở đây cũng được.
331
00:14:47,454 --> 00:14:49,789
Tuyệt. Thế, ờm, nó ở phòng nào được?
332
00:14:49,823 --> 00:14:52,324
Ờ thì nó không được ở phòng anh.
333
00:14:52,359 --> 00:14:54,293
Anh ngủ trương trym luôn.
334
00:14:56,463 --> 00:14:58,164
Được rồi, thế thì, ...
335
00:14:58,198 --> 00:14:59,965
Ẹc, không đâu.
336
00:15:00,000 --> 00:15:01,834
Được rồi.
337
00:15:02,969 --> 00:15:05,971
- Không đời nào.
- Được rồi.
338
00:15:06,006 --> 00:15:07,907
Đệt.
339
00:15:10,907 --> 00:15:17,500
*Deutsch mode on*
Không, đấy là cái bọn nó muốn,
nhưng sao bọn nó chết hết được?
340
00:15:20,900 --> 00:15:25,000
Tao sẽ lẻn ra đằng sau và cắt cổ nó.
(so dark, Jared =))
341
00:15:31,231 --> 00:15:33,299
Ôi, chết.
342
00:15:33,333 --> 00:15:36,001
Chào buổi sáng, bạn cùng phòng,
Tớ làm cho cậu ít sữa.
343
00:15:36,036 --> 00:15:37,603
Ôi.
344
00:15:37,637 --> 00:15:39,805
- Richard.
- Ừ.
345
00:15:39,840 --> 00:15:42,074
Tôi, um, tôi vừa đổ mồ hôi ra hết ga nữa rồi.
346
00:15:42,109 --> 00:15:43,943
Đổ mồ hôi? Cậu chắc là không...
347
00:15:43,977 --> 00:15:46,679
Ừ, tôi chắc. Tôi chỉ đổ mồ hôi thôi, nên...
348
00:15:46,713 --> 00:15:49,949
Cậu có nghĩ là có khi cậu
đổ mồ hôi từ niệu đạo không?
349
00:15:49,983 --> 00:15:51,784
Không, tôi không có đổ mồ hôi qua...
350
00:15:51,818 --> 00:15:53,385
Cậu biết không? Đừng có nói cái này nữa.
351
00:15:53,420 --> 00:15:55,754
Tại vì càng nói về nó thì chỉ làm bệnh nặng...
352
00:15:55,789 --> 00:15:58,424
- Thôi đi.
- Ừ.
353
00:15:58,458 --> 00:16:02,328
Này, um, cậu học tiếng Đức khi nào thế?
354
00:16:02,362 --> 00:16:04,430
Gì cơ? Tớ biết tiếng Đức đâu.
355
00:16:04,464 --> 00:16:07,099
- Cậu chắc không?
- Ừ.
356
00:16:10,270 --> 00:16:12,471
Và tất cả đống phần cứng này là $70,000?
357
00:16:12,506 --> 00:16:14,406
- Chuẩn.
- Ngon đấy.
358
00:16:14,441 --> 00:16:16,041
Ôi nhìn mấy thứ này mà xem.
359
00:16:16,076 --> 00:16:19,178
Ô, kia là con Radeon 7850 à?
Bọn mình cùng làm chứ hả?
360
00:16:19,212 --> 00:16:20,412
Không có "bọn mình" nào cả.
361
00:16:20,447 --> 00:16:21,847
Cậu không làm mấy việc kiểu này, nhớ chứ?
362
00:16:21,882 --> 00:16:24,049
Cậu kiếm sống bằng trí óc, không phải tay chân.
363
00:16:24,084 --> 00:16:26,085
- Không, không, không...
- Đừng có mà sờ.
364
00:16:26,119 --> 00:16:28,087
Cậu hiểu nhầm rồi. Tôi thích phần cứng mà.
365
00:16:28,121 --> 00:16:30,222
Tôi còn tự lắp máy tính hồi chín tuổi đấy.
366
00:16:30,257 --> 00:16:32,224
Lắp từ đầu hay từ bộ sẵn?
367
00:16:32,259 --> 00:16:34,693
Từ bộ sẵn có nhưng tôi tự làm mod mà.
368
00:16:34,728 --> 00:16:36,762
- Tôi cũng nghĩ thế.
- Lúc đấy tôi mới 9 tuổi.
369
00:16:36,796 --> 00:16:39,598
Tôi chắc là lúc đấy cậu vẽ nguệch ngoạc
cũng giỏi nữa, Dinesh.
370
00:16:39,633 --> 00:16:42,401
Richard là CEO. Nó ủy quyền tôi làm cái này rồi.
371
00:16:42,435 --> 00:16:44,270
Sao cậu không vào trong nhà
rồi viết mấy cái mã công túa đi nhỉ?
372
00:16:44,304 --> 00:16:46,739
Cứ để phần cứng cho bọn phục vụ này.
373
00:16:46,773 --> 00:16:48,974
Được rồi, tôi lấy kìm cắt với cả ống co ngót nóng này.
374
00:16:49,009 --> 00:16:51,777
- Tốt.
- Khoan, nó được giúp mà tôi thì không?
375
00:16:51,811 --> 00:16:53,345
Đúng thế.
376
00:16:53,380 --> 00:16:55,481
Cho tôi giúp với? Xin đấy?
377
00:16:55,515 --> 00:16:58,851
Mmm, không.
378
00:16:58,885 --> 00:17:00,653
Tôi bảo... Richard, cậu phải bảo cậu ta cho tôi giúp với.
379
00:17:00,687 --> 00:17:03,322
Dinesh, dù gì thì cậu còn xa lắm mới đến phần front end.
(thực sự là không hiểu gì =))
380
00:17:03,356 --> 00:17:05,724
- Sao cậu không...
- Xin lỗi nhé?
381
00:17:05,759 --> 00:17:07,626
- Xin phép nhé?
- Ôi, nhảm cứt quá đi.
382
00:17:07,661 --> 00:17:10,329
- Ô, chào chú Noah.
- Tôi tưởng mấy cậu chuyển đi chứ?
383
00:17:10,363 --> 00:17:12,198
Nhưng mà giờ như là chuyển đến ấy.
384
00:17:12,232 --> 00:17:14,200
Ừm, ờ, hơi rắc rối tẹo nhưng mà...
385
00:17:14,234 --> 00:17:16,202
Các cậu định làm gì ở đây thế?
386
00:17:16,236 --> 00:17:18,737
Gì thế, định lắp ráp mấy cái máy tính à?
387
00:17:18,772 --> 00:17:22,975
Ừm, giống kiểu trung tâm máy chủ/dữ liệu hơn ạ.
388
00:17:23,009 --> 00:17:26,412
Thật ra khá là vui khi thấy bác quan tâm
mấy thứ kiểu này.
389
00:17:26,446 --> 00:17:27,846
A lô?
390
00:17:27,881 --> 00:17:29,582
Không có tán phét gì nữa hết!
391
00:17:29,616 --> 00:17:32,384
Vào nhà ngay. Đừng có nhìn anh.
Đừng có nhìn anh!
392
00:17:32,419 --> 00:17:33,719
Đừng có nhìn anh.
393
00:17:33,753 --> 00:17:37,056
Cứ bảo lão là mày tụt cứt ra quần
với cả mày run chân lắm rồi.
394
00:17:37,090 --> 00:17:38,958
Mày làm cái gì ngoài kia thế hả?
395
00:17:38,992 --> 00:17:41,927
- Ô, ừm...
- Sao mày lại đi tán chuyện với lão đó?
396
00:17:41,962 --> 00:17:44,396
Tại vì chú ấy là hàng xóm.
Em chỉ hỏi thăm thôi.
397
00:17:44,431 --> 00:17:46,432
Hỏi thăm? Thứ nhất, đấy không phải là thứ mày cần.
398
00:17:46,466 --> 00:17:48,701
Thứ hai. mày không tán chuyện với hàng xóm,
không bao giờ.
399
00:17:48,735 --> 00:17:50,369
Thực tế thì đừng có tán chuyện với ai cả.
400
00:17:50,403 --> 00:17:52,171
Mình làm cái gì ở đây chả liên quan đến ai hết.
401
00:17:52,205 --> 00:17:54,340
Sao ai lại thèm quan tâm đến mấy thứ ở đây chứ?
402
00:17:54,374 --> 00:17:57,142
Tại vì vùng này không được quy hoạch
để làm kinh doanh, rõ là thế.
403
00:17:57,177 --> 00:17:59,111
Cái gì... Anh có ý gì khi nói
vùng này không được quy hoạch để kinh doanh?
404
00:17:59,145 --> 00:18:02,348
Em vừa chuyển toàn bộ việc của em về đây!
405
00:18:02,382 --> 00:18:04,416
Mày cứ ngậm cái mồm lại
rồi mọi thứ sẽ ổn hết.
406
00:18:04,451 --> 00:18:06,285
Anh đã bảo em ở lại đây dù anh biết
407
00:18:06,319 --> 00:18:07,886
là ta đang phá luật?
408
00:18:07,921 --> 00:18:10,756
Em xin lỗi , Erlich, nhưng em bực mình lắm.
409
00:18:10,790 --> 00:18:12,825
- Mày bực mình anh á?
- Ừ.
410
00:18:12,859 --> 00:18:14,460
Anh bực mình mày mới phải chứ.
411
00:18:14,494 --> 00:18:15,961
Biết tại sao không?
412
00:18:15,996 --> 00:18:17,596
Tại vì khi một người tặng quà chia tay
413
00:18:17,631 --> 00:18:20,499
mà người kia không đi nữa,
thì chẳng phải là nên trả lại quà à?
414
00:18:20,533 --> 00:18:22,268
Phép lịch sự không phải là thế à?
415
00:18:22,302 --> 00:18:23,802
Ồ, là về cái kimono à?
416
00:18:23,837 --> 00:18:27,373
Được rồi, em sẽ trả lại cho anh ngay, vui lắm đấy.
417
00:18:27,407 --> 00:18:28,774
Giờ thì anh bực mình thật rồi.
418
00:18:28,808 --> 00:18:31,677
Tại vì nếu người ta trân trọng món quà đến thế
419
00:18:31,711 --> 00:18:33,312
thì ít nhất cũng phải do dự nhiều hơn
420
00:18:33,346 --> 00:18:35,314
trước khi trả lại, đúng chưa hả?
421
00:18:36,383 --> 00:18:38,484
Được rồi, được rồi.
422
00:18:39,518 --> 00:18:40,452
Một lời phàn nàn từ hàng xóm
423
00:18:40,487 --> 00:18:43,022
tới Cục Kế hoạch và Môi trường Cộng đồng
424
00:18:43,056 --> 00:18:45,357
có thể dẫn tới điều tra và trát hầu tòa
425
00:18:45,392 --> 00:18:49,228
phạt tiền và thậm chí là tịch thu
và sung công quỹ thiết bị của chúng ta.
426
00:18:49,262 --> 00:18:53,032
Quý ông hàng xóm có đủ quyền để phá hủy ta đấy.
427
00:18:53,066 --> 00:18:54,466
Jesus.
428
00:18:54,501 --> 00:18:57,770
Richard, tớ có thể khuyên cậu ít dùng Red Bulls đi không?
429
00:18:57,804 --> 00:19:01,206
Nó lợi tiểu và sẽ làm cho vấn đề của cậu...
430
00:19:01,241 --> 00:19:03,075
Vấn đề của tôi?
431
00:19:04,210 --> 00:19:06,779
Ôi Chúa ơi, chỉ là mồ hôi trộm mà, Jared.
432
00:19:06,813 --> 00:19:09,915
Ừ, mặc cho ta quyết định gọi nó là cái gì
433
00:19:09,949 --> 00:19:13,018
thì dùng caffeine và đường không giúp được gì đâu.
434
00:19:13,053 --> 00:19:15,754
Nhưng cậu biết cái gì giúp không?
Bài tập Kegels.
435
00:19:15,789 --> 00:19:16,889
Gì cơ?
436
00:19:16,923 --> 00:19:20,693
Bài tập Kegels là các dạng bài tập
làm tăng sức mạnh cho vùng sàn chậu.
437
00:19:20,727 --> 00:19:23,829
Đúng đấy, phần lớn là sử dụng cho
phụ nữ để hồi phục lại khả năng kiểm soát
438
00:19:23,863 --> 00:19:25,831
cơ âm đạo sau khi sinh con
439
00:19:25,865 --> 00:19:27,733
nhưng nó có giúp đấy
440
00:19:27,767 --> 00:19:30,469
cậu biết mà, "mồ hôi trộm".
(so true, Jared =))
441
00:19:30,503 --> 00:19:31,970
Wow.
442
00:19:32,005 --> 00:19:34,740
Được rồi, ta không nói về cái này nữa đâu.
443
00:19:34,774 --> 00:19:36,141
Tớ vẫn đang làm đấy thôi.
444
00:19:36,176 --> 00:19:39,345
Siết chặt, thả lỏng, siết chặt,...
445
00:19:39,379 --> 00:19:41,013
Thôi.
446
00:19:41,047 --> 00:19:42,514
Cậu nghe thấy không?
447
00:19:44,549 --> 00:19:45,617
Này, này
448
00:19:45,652 --> 00:19:47,486
Tắt đi, này. Vặn nhỏ đi.
449
00:19:47,520 --> 00:19:49,121
Tắt... tắt nó đi. Ta còn có hàng xóm mà.
450
00:19:49,155 --> 00:19:51,090
Mấy cậu giỡn mặt tôi à? Xem này, Gilfoyle,
451
00:19:51,124 --> 00:19:54,026
cậu bảo là sẽ làm máy chủ máy chiếc cơ mà.
452
00:19:54,060 --> 00:19:56,161
Với cả bọn mình còn bị chậm một tuần nữa.
453
00:19:56,196 --> 00:19:57,963
Cậu không nghĩ là cậu nên
làm cái đó thay vì
454
00:19:57,997 --> 00:19:59,264
cậu biết đấy, phê thuốc khi đang làm việc à?
455
00:19:59,299 --> 00:20:01,200
Tôi có phê thuốc khi làm việc đâu.
456
00:20:01,234 --> 00:20:03,035
Tôi phê thuốc ở nhà đấy chứ.
457
00:20:03,069 --> 00:20:05,037
Tôi sống ở đây, nhớ chứ?
458
00:20:05,071 --> 00:20:07,172
Rồi, được rồi, cũng đúng. Cũng đúng.
459
00:20:07,207 --> 00:20:08,941
Nhưng Carla thì không. Mấy người này cũng không.
460
00:20:08,975 --> 00:20:13,011
Tôi mời bọn nó đến chơi, đến nhà tôi.
461
00:20:13,046 --> 00:20:15,347
Nếu cái đó ổn với cậu, Richard.
462
00:20:15,382 --> 00:20:17,149
Đây là nhà cậu.
463
00:20:17,183 --> 00:20:19,351
- Ừ.
- Cậu sống ở nơi làm việc.
464
00:20:19,386 --> 00:20:21,086
Và cậu lại làm việc ở nhà.
465
00:20:21,121 --> 00:20:23,188
Cái đó chắc lắm lúc khó hiểu phết đấy nhỉ.
466
00:20:23,223 --> 00:20:25,758
Ừ, theo tình hình thì quả có thế.
467
00:20:25,792 --> 00:20:28,594
Kiểu giống như...
468
00:20:32,198 --> 00:20:35,167
Mấy đứa có thấy tối tối không?
469
00:20:39,873 --> 00:20:41,940
Ôi, chào mọi người.
470
00:20:41,975 --> 00:20:43,108
Ku, cái đéo gì thế?
471
00:20:43,143 --> 00:20:44,810
Mất điện rồi.
472
00:20:46,413 --> 00:20:49,214
Được rồi, rồi, tôi chỉ muốn cài đặt một cái GPU,
473
00:20:49,249 --> 00:20:52,084
chỉ một thôi, thế là tôi bật điện lên
474
00:20:52,118 --> 00:20:54,219
rồi cả hệ thống sáng lên. Rồi...
475
00:20:54,254 --> 00:20:55,854
Ừ, đúng thế, thằng chó.
476
00:20:55,889 --> 00:20:57,289
Tại vì tôi đã bỏ qua công tơ điện
để tiết kiệm tiền
477
00:20:57,323 --> 00:20:59,691
và nối thẳng với tải mà không qua UPS.
478
00:20:59,726 --> 00:21:03,328
Cú đấy vừa làm cả hệ thống
tanh bành mẹ nó rồi.
479
00:21:06,766 --> 00:21:09,301
Vãi cứt.
480
00:21:09,335 --> 00:21:10,836
Mấy đứa làm cái quái gì thế?
481
00:21:10,870 --> 00:21:13,672
Mất điện cả khu rồi.
482
00:21:13,706 --> 00:21:14,840
Tuyệt.
483
00:21:14,874 --> 00:21:16,809
Cái quái gì...
484
00:21:16,843 --> 00:21:19,344
Ôi Chúa ơi, xem ai kìa.
485
00:21:19,379 --> 00:21:21,847
Ta cần nói chuyện đây mấy cậu kia.
486
00:21:21,881 --> 00:21:23,849
Chờ một tí.
487
00:21:23,883 --> 00:21:26,285
Không, dù ông muốn nói cái gì thì cứ ở đấy nói đi.
488
00:21:26,319 --> 00:21:27,753
Bọn này nghe được hết.
489
00:21:27,787 --> 00:21:29,888
Nếu mấy cậu không đỗ xe tứ tung ở đây
490
00:21:29,923 --> 00:21:31,256
thì tôi đã qua được rồi.
491
00:21:31,291 --> 00:21:33,592
Lão đi vòng mãi đằng kia đấy à?
492
00:21:33,626 --> 00:21:36,495
- Xa thế cơ mà.
- Chờ đã.
493
00:21:36,529 --> 00:21:39,631
Jesus Christ! Tiết kiệm pin đi chứ, giời ạ!
494
00:21:39,666 --> 00:21:41,934
- Chỉ một tí thôi.
- Cứ hét đi!
495
00:21:41,968 --> 00:21:44,303
Được rồi chú Noah, bọn cháu hiểu rồi.
Cứ ở đấy nói đi.
496
00:21:44,337 --> 00:21:46,705
Chú định báo cáo bọn cháu lên
thanh tra thành phố, đúng chưa?
497
00:21:46,739 --> 00:21:48,841
Jesus!
498
00:21:48,875 --> 00:21:50,275
Đoán xem nào?
499
00:21:50,310 --> 00:21:52,377
Tôi sẽ báo cáo các cậu lên thanh tra thành phố.
500
00:21:52,412 --> 00:21:53,745
Rồi.
501
00:21:55,882 --> 00:21:58,150
Vùng quy hoạch rất rõ ràng.
502
00:22:01,754 --> 00:22:05,090
Khu dân cư là cho gia đình, thú cưng.
503
00:22:09,294 --> 00:22:10,362
Đừng có chống cự nữa!
504
00:22:11,362 --> 00:22:16,360
Tao sẽ lẻn ra sau và cắt cổ nó.
Nó sẽ không bao giờ biết đâu.
505
00:22:16,360 --> 00:22:17,360
Vãi cứt.
506
00:22:18,000 --> 00:22:23,369
Chết mẹ mày đi, đi mà chết trong cái ổ đĩ đấy đi.
This guy really fucks.
507
00:22:30,984 --> 00:22:33,919
Đến đây nào, Agamemnon. Đến đây nào, con trai.
508
00:22:33,953 --> 00:22:36,688
Đúng rồi. Ai ngoan nào?
509
00:22:36,723 --> 00:22:38,924
Ừ, con ngoan mà.
510
00:22:38,958 --> 00:22:41,360
Đến đây nào, Agamemnon.
511
00:22:41,394 --> 00:22:44,563
Mất điện làm con sợ hả, Agamemnon?
512
00:22:44,597 --> 00:22:46,999
Ai ngoan nào? Ai ngoan nào?
513
00:22:47,033 --> 00:22:50,202
Ừ. Cho bố hôn đi. Muah!
514
00:22:50,236 --> 00:22:52,204
- Oh, yeah.
- Vãi lúa.
515
00:22:52,238 --> 00:22:55,274
Oh, yeah. Bố yêu, bố yêu nào.
516
00:22:55,308 --> 00:22:57,142
Hôn bố nào. Hôn bố nào. Oh, yeah.
517
00:22:57,176 --> 00:23:00,312
Erlich?
518
00:23:00,346 --> 00:23:02,281
- Gì thế hả?
- Này.
519
00:23:02,315 --> 00:23:04,483
Um, em xin lỗi vì không trả lại anh bộ kimono
520
00:23:04,517 --> 00:23:06,952
hoặc miễn cưỡng trả lại anh bộ kimono
hay cái gì gì cũng được
521
00:23:06,986 --> 00:23:10,355
nhưng em có quà cho anh vui đây.
522
00:23:10,390 --> 00:23:13,692
Có phải cái anh đang nghĩ đấy không?
523
00:23:13,726 --> 00:23:15,661
- Mm-hmm.
- Ôi, con giai ơi.
524
00:23:20,500 --> 00:23:23,669
4 giờ sáng rồi đấy! Cái gì...
525
00:23:24,737 --> 00:23:26,238
Sao cả hai cậu đều mặc kimono?
526
00:23:26,272 --> 00:23:30,809
Noah, chắc chú đây thuộc làu
với Bộ luật California về Câu cá và Trò chơi nhỉ,
527
00:23:30,843 --> 00:23:33,745
đoạn 2116-2126,
528
00:23:33,780 --> 00:23:37,449
mà liên quan đến sở hữu và nuôi chồn sương?
529
00:23:37,483 --> 00:23:40,752
- Ôi Chúa ơi.
- Oh, yeah.
530
00:23:40,787 --> 00:23:43,021
Mấy con ranh đấy là phạm pháp!
531
00:23:43,056 --> 00:23:45,624
Erlich, xin đừng.
Tôi sẽ...tôi sẽ làm bất cứ cái gì.
532
00:23:45,658 --> 00:23:47,459
Oh, yeah, đúng chứ.
533
00:23:47,493 --> 00:23:49,795
Bọn này sẽ ở lại đây và
ông sẽ giữ cho
534
00:23:49,829 --> 00:23:52,998
cái lỗ tua tủa râu ở chính giữa mặt ông
ngậm kín lại nhé.
535
00:23:53,032 --> 00:23:55,300
- Nghen này, tôi chỉ cố...
- Không, ông nghe đi.
536
00:23:55,335 --> 00:23:57,936
Ông lúc nào cũng lải nhải về
khu dân cư này tốt như nào.
537
00:23:57,971 --> 00:24:00,038
Ông có biết sao nó lại tốt không?
538
00:24:00,073 --> 00:24:02,040
Ông có biết sao cái nhà ghẻ của ông
539
00:24:02,075 --> 00:24:04,009
lại có giá gấp 20 lần hồi ông mua năm 70 không?
540
00:24:04,043 --> 00:24:06,378
Tại vì mấy người như bọn tôi chuyển đến
541
00:24:06,412 --> 00:24:08,547
và kinh doanh bất hợp phát trong gara.
542
00:24:08,581 --> 00:24:11,249
Tất cả những công ti xịn nhất... Apple, Google,
543
00:24:11,284 --> 00:24:12,951
Hewlett-Packard, ngay cả Aviato,
544
00:24:12,986 --> 00:24:16,221
tất cả đều bắt đầu từ những gara không được quy hoạch.
545
00:24:16,255 --> 00:24:17,723
Đấy là lí do khiến Thung lũng Silicon
546
00:24:17,757 --> 00:24:20,559
trở thành một trọng những khu dân cư
hot nhất thế giới.
547
00:24:20,593 --> 00:24:22,060
Là nhờ những người như bọn này,
548
00:24:22,095 --> 00:24:24,062
chứ không phải ông.
549
00:24:24,097 --> 00:24:28,400
Nên nếu tôi mà bắt được dù chỉ là cái nhìn bẩn thỉu
550
00:24:28,434 --> 00:24:30,569
hay tà dâm về phía Richard
551
00:24:30,603 --> 00:24:32,404
thì là xong nhé.
552
00:24:32,438 --> 00:24:34,373
Mấy con chồn kia sẽ cho chó ăn.
553
00:24:34,407 --> 00:24:35,774
Được rồi. Được rồi
554
00:24:35,808 --> 00:24:37,409
Um, nhà khách.
555
00:24:37,443 --> 00:24:40,612
Rồi. Nhà khách của ông hết chỗ thuê chưa?
556
00:24:40,647 --> 00:24:42,114
Không, không phải để thuê.
557
00:24:42,148 --> 00:24:44,182
Giờ thì có đấy, đệt mợ nó chứ.
558
00:24:44,217 --> 00:24:45,684
Người trọ mới của ông là Jared Dunn.
559
00:24:45,718 --> 00:24:47,353
Tiền thuê của nó phải cực kì phải chăng.
560
00:24:48,388 --> 00:24:50,756
Và bao gồm cả điện nước rồi.
561
00:24:50,058 --> 00:24:52,759
Ban đêm nó nói tiếng Đức.
562
00:24:53,793 --> 00:24:57,529
Chà nếu chú thứ phép,
bọn cháu còn phải làm kinh doanh bất hợp pháp nữa.
563
00:24:57,563 --> 00:24:58,797
Erlich?
564
00:25:05,638 --> 00:25:06,905
Nhưng khi các nhà khoa học của ta làm nghiên cứu
565
00:25:06,939 --> 00:25:09,074
họ thấy rằng tỉ lệ khuyết tật bẩm sinh ở vùng đó
566
00:25:09,108 --> 00:25:12,344
thật sự cao hơn trước khi
chúng tôi mở nhà máy pin ở đó.
567
00:25:12,378 --> 00:25:14,813
Dù sao thì hỏi hay đấy.
Cảm ơn vì đã hỏi nhé.
568
00:25:14,847 --> 00:25:18,984
Được rồi, trước khi kết thúc ở đây,
tôi có một thông báo.
569
00:25:19,018 --> 00:25:21,253
Hôm nay tôi đã chấp nhận đơn từ chức
570
00:25:21,287 --> 00:25:22,754
của Tiến sĩ Davis Bannerchek.
571
00:25:22,789 --> 00:25:24,523
Thế nên tôi rất vui khi thông báo cho tất cả các bạn
572
00:25:24,557 --> 00:25:25,824
rằng ngay lập tức,
573
00:25:25,858 --> 00:25:28,760
Nelson Bighetti sẽ được thăng chức
làm lãnh đão duy nhất của những kẻ mộng mơ
574
00:25:28,795 --> 00:25:31,296
của Hooli XYZ.
575
00:25:31,330 --> 00:25:32,698
Xin lỗi, gì cơ?
576
00:25:32,732 --> 00:25:34,232
Đứng lên đi, Đầu Tó.
577
00:25:34,267 --> 00:25:36,468
Đúng là lên như diều gặp gió.
578
00:25:36,502 --> 00:25:39,137
Chỉ vài tháng trước, cậu đã đồng sáng lập Pied Piper
579
00:25:39,172 --> 00:25:40,806
và giờ cậu được thăng chức hai lần.
580
00:25:40,840 --> 00:25:42,340
Là nhờ năng lực của cậu thôi.
581
00:25:42,375 --> 00:25:44,910
Hãy vỗ tay cho Đầu Tó, thưa quý vị.
582
00:25:49,415 --> 00:25:51,416
Và cuối cùng, tôi có tin quan trọng đây.
583
00:25:51,451 --> 00:25:56,354
Để báo trước cho đợt ra mắt
Nucleus ở CES tháng Một này,
584
00:25:56,389 --> 00:25:59,091
chúng tôi quyết định cho cả thế giới
nhìn thoáng qua
585
00:25:59,125 --> 00:26:01,293
Nucleus, hợp tác với Dana White
586
00:26:01,327 --> 00:26:02,794
và Giải Vô địch Quyền anh lớn nhất
587
00:26:02,829 --> 00:26:05,731
sẽ được cung cấp truyền hình trực tiếp độc quyền
588
00:26:05,765 --> 00:26:08,300
cho sự kiện Giải Vô địch Quyền anh tháng tới,
Fighting Championship event,
589
00:26:08,334 --> 00:26:10,569
Molina đối đầu Bulgakov II.
590
00:26:10,603 --> 00:26:14,072
Tôi nhận ra là bản platform đầy đủ
sẽ không kịp vào tháng Một tới
591
00:26:14,107 --> 00:26:15,941
nhưng bên Nucleus khẳng định với tôi rằng
592
00:26:15,975 --> 00:26:17,642
họ đã sẵn sàng cho thử thách này rồi.
593
00:26:17,677 --> 00:26:19,945
Và tôi không thể nghĩ ra
cách nào hay hơn nữa
594
00:26:19,979 --> 00:26:22,748
để cho cả thế giới nếm chút ít vị của Nucleus
595
00:26:22,782 --> 00:26:26,518
hơn là cách bót nghẹt độ trễ thời gian của video.
596
00:26:26,552 --> 00:26:29,755
Làm rất tốt, cả đội.
Được rồi, quay lại làm việc đi.
597
00:26:33,159 --> 00:26:34,793
Cô có, ờ, bảo Gavin
598
00:26:34,827 --> 00:26:37,162
là ta đang ở đâu trong phần video chưa?
599
00:26:37,196 --> 00:26:39,297
Ông ấy có biết là chuyển toàn bộ platform
600
00:26:39,332 --> 00:26:42,100
thành middle-out khiến ta sẽ chậm
ít nhất là 6 tuần, đúng chứ?
601
00:26:42,135 --> 00:26:44,536
Ờ thì tôi sẽ không phải là người
đi bảo với ông ấy
602
00:26:44,570 --> 00:26:47,939
ta bị chậm cỡ đó đâu.
Nếu các cậu muốn, cứ tự nhiên.
603
00:26:50,610 --> 00:26:53,378
Tôi vừa nghe mấy cậu bảo
Heidi là ta bị chậm 6 tuần?
604
00:26:53,412 --> 00:26:56,148
Nhưng mà nhớ cái phần đứng hình
mà tôi bảo các cậu không?
605
00:26:56,215 --> 00:26:58,150
Ít nhất cũng cỡ 15 tuần rồi.
606
00:26:58,184 --> 00:27:01,453
Ờ thì tôi không phải người bảo Heidi cái đó đâu.
607
00:27:01,487 --> 00:27:04,856
Cứ tự nhiên mà đi bảo nhé.
608
00:27:07,360 --> 00:27:09,594
Tôi vừa nghe cậu bảo là ta chỉ chậm 15 tuần thôi á?
609
00:27:09,629 --> 00:27:11,930
Tôi vẫn đang tích hợp hệ thống...
610
00:27:11,964 --> 00:27:14,332
Ku, tôi còn chả muốn biết nữa đâu.
611
00:27:14,832 --> 00:27:18,974
Well, at least we know Jared is the one that has
a fucked-up childhood :))