1 00:00:06,032 --> 00:00:08,820 Як Ґевін Белсон може стверджувати, що «Флейтист» належить йому? 2 00:00:09,150 --> 00:00:11,120 Цей позов – повна дурня. Правда ж? 3 00:00:11,450 --> 00:00:13,050 Річі, у мене питання. 4 00:00:13,420 --> 00:00:16,906 Тільки відповідай чесно. 5 00:00:16,930 --> 00:00:23,430 «Флейтист» якось пов’язаний з тим, що ти робив для «Хулі»? 6 00:00:23,930 --> 00:00:27,470 Ні, взагалі. Я контролював якість смс-повідомлень. 7 00:00:27,800 --> 00:00:29,570 Це не мало жодного стосунку до стиснення. 8 00:00:30,010 --> 00:00:31,810 У них тоді навіть відділу стиснення не було. 9 00:00:32,140 --> 00:00:34,880 Ти працював над «Флейтистом» у робочий час? 10 00:00:35,210 --> 00:00:37,996 Використовував обладнання «Хулі» для того, щоб створити власний продукт? 11 00:00:38,080 --> 00:00:41,296 Ні і ні. 12 00:00:41,320 --> 00:00:44,080 Чудово. До речі, 13 00:00:44,450 --> 00:00:47,120 завжди мені так кажи. І собі теж. 14 00:00:47,460 --> 00:00:50,660 Якщо в це віриш ти – повірять і присяжні. 15 00:00:50,990 --> 00:00:53,830 Я дійсно в це вірю. Бо це правда. 16 00:00:54,200 --> 00:00:56,060 Супер. Так звучить навіть краще, ніж раніше. 17 00:00:56,400 --> 00:00:59,176 П’ять балів. Завжди так кажи. 18 00:00:59,200 --> 00:01:01,370 Звичайно. Слухай... 19 00:01:03,400 --> 00:01:05,070 Ми ж виграємо, правда? 20 00:01:05,410 --> 00:01:08,286 Річі, якщо ти сказав мені правду – а 21 00:01:08,310 --> 00:01:10,886 якщо збрехав, мовчи – тоді 22 00:01:10,910 --> 00:01:13,326 в Ґевіна нічого немає. 23 00:01:13,350 --> 00:01:15,480 Це класичний позов для залякування. 24 00:01:15,880 --> 00:01:19,320 Його мета – заморозити тебе до виходу «Нуклеуса» на ринок. 25 00:01:19,650 --> 00:01:22,390 Тут увесь набір словоблуддя. 26 00:01:22,720 --> 00:01:25,520 «Порушення умов контракту», «незаконне збагачення», 27 00:01:25,990 --> 00:01:29,906 «недобросовісна конкуренція» шляхом найму якогось Дональда Дана. 28 00:01:29,930 --> 00:01:32,100 Джереда. Ми звемо його Джеред. 29 00:01:32,500 --> 00:01:35,100 Зміна імені – це хитрий хід, але він неважливий. 30 00:01:35,530 --> 00:01:38,546 Бо нас хвилює тільки зазіхання на інтелектуальну власність. 31 00:01:38,570 --> 00:01:40,810 Ми виграємо. 32 00:01:41,170 --> 00:01:43,110 — Добре. — Але потрібні адвокати. 33 00:01:43,440 --> 00:01:46,210 Тобто? Хіба не ти – наш адвокат? 34 00:01:46,550 --> 00:01:48,986 Не судовий. Я інший. 35 00:01:49,010 --> 00:01:50,720 Ще один адвокат? 36 00:01:51,080 --> 00:01:53,620 Адвокати, Річі. Краще не ризикувати. 37 00:01:54,020 --> 00:01:57,090 Молодий стартап із судовим позовом? 38 00:01:57,460 --> 00:02:00,290 Я не хотів би бути в такій команді. 39 00:02:01,890 --> 00:02:04,006 Але ти вже в нашій команді. 40 00:02:04,030 --> 00:02:07,700 Я в команді, до якої належить команда. 41 00:02:08,070 --> 00:02:10,800 Просто… це, мабуть, дуже недешево. 42 00:02:11,200 --> 00:02:14,586 І це каже людина з жирним контрактом! 43 00:02:14,610 --> 00:02:16,310 Такі правила гри, Річі. 44 00:02:16,810 --> 00:02:20,226 У будь-якому разі, юридичні витрати буде вписано статтею в контракт. 45 00:02:20,250 --> 00:02:22,756 У тебе є «Равіґа». Тобі нічого боятися. 46 00:02:22,780 --> 00:02:24,880 Розслабся. 47 00:02:25,250 --> 00:02:28,220 «Ми пас»? Як це, «ми пас»? 48 00:02:29,890 --> 00:02:31,720 Хіба це не зрозуміло з контексту? 49 00:02:32,120 --> 00:02:39,160 «Равіґа» не фінансуватиме «Флейтиста», доки є позов від «Хулі». 50 00:02:39,230 --> 00:02:41,130 Їхній позов – маячня. 51 00:02:41,470 --> 00:02:43,916 Маячню не порахуєш. 52 00:02:43,940 --> 00:02:45,500 А от ризик – легко. 53 00:02:45,900 --> 00:02:48,470 Фінансування нової компанії – ризикована справа, 54 00:02:48,840 --> 00:02:50,540 але якщо до цього додаються юридичні ризики 55 00:02:50,980 --> 00:02:53,380 для інтелектуальної власності, вона того не варта. 56 00:02:53,810 --> 00:02:56,980 І це тільки фінансові ризики. А ще існують юридичні ризики. 57 00:02:57,480 --> 00:03:00,250 Нас можуть вплутати у позов Ґевіна Белсона як співучасників злочину. 58 00:03:00,620 --> 00:03:04,466 А це вже політичні ризики. Для фірми. 59 00:03:04,490 --> 00:03:06,260 І особливо для мене як для її нового лідера. 60 00:03:06,660 --> 00:03:10,360 Я не хочу, щоб моє перше рішення у пост-пітерів 61 00:03:10,460 --> 00:03:14,276 період мало таке хистке підґрунтя. 62 00:03:14,300 --> 00:03:15,600 Вихід очевидний. 63 00:03:15,930 --> 00:03:17,630 Як я їм це скажу? 64 00:03:18,000 --> 00:03:20,800 З мого досвіду, краще робити це особисто, 65 00:03:21,170 --> 00:03:25,370 доносячи інформацію з теплом і співчуттям. 66 00:03:27,440 --> 00:03:28,586 Гаразд. 67 00:03:28,610 --> 00:03:30,326 І ще одна порада. 68 00:03:30,350 --> 00:03:31,880 На розмову йдіть у непривабливому одязі. 69 00:03:32,280 --> 00:03:34,880 Я читала дослідження. Що менше у них буде до вас сексуального потягу, 70 00:03:35,220 --> 00:03:39,696 то менш болісною буде новина. Дивно, але факт. 71 00:03:39,720 --> 00:03:47,530 Пригадую… ваш бежевий светр. Ви приходили в ньому… у вівторок. 72 00:03:51,082 --> 00:03:53,626 У «Равіґи» все інакше. 73 00:03:53,650 --> 00:03:56,136 І це було не моє рішення. 74 00:03:56,160 --> 00:03:58,960 Мені дуже, дуже шкода. 75 00:03:59,290 --> 00:04:01,230 Тобто, компанія, яка пропонувала нам найбільше 76 00:04:01,590 --> 00:04:03,876 і яку Річард вмовив дати найменше 77 00:04:03,900 --> 00:04:05,130 тепер не дає нам нічого? 78 00:04:05,500 --> 00:04:08,130 Але тобі дуже шкода, і нам від цього має бути легше. 79 00:04:08,500 --> 00:04:10,540 Усе буде добре. Знайдете когось іншого. 80 00:04:11,000 --> 00:04:16,316 Навіщо нам хтось інший? Ми пристали до вас, бо ми вам довіряємо. 81 00:04:16,340 --> 00:04:18,610 — Довіряли. — Ми зберігаємо 5-ть відсотків. 82 00:04:18,980 --> 00:04:22,786 Лорі сказала, що я лишаюся членом правління і зможу ходити на збори та… 83 00:04:22,810 --> 00:04:24,050 Можна я скажу? 84 00:04:24,480 --> 00:04:26,920 По-перше, Моніко, цей твій лайновий прикид, 85 00:04:27,290 --> 00:04:29,926 який має полегшити нам біль, не працює. 86 00:04:29,950 --> 00:04:31,320 Це класична бабська штучка, 87 00:04:31,690 --> 00:04:34,636 але тобі вона не вдалася. Ти все одно класна. 88 00:04:34,660 --> 00:04:38,976 Так, беж тобі личить. Ти як золота осінь. 89 00:04:39,000 --> 00:04:40,830 По-друге, по фігу! 90 00:04:41,370 --> 00:04:45,100 У нас тонна пропозицій від найкращих інвесторів на планеті Земля. 91 00:04:45,440 --> 00:04:48,286 Номер один злетів. Як співає «Джей Зі», 92 00:04:48,310 --> 00:04:49,946 «йдемо далі». 93 00:04:49,970 --> 00:04:51,610 Джереде, хто в нас другий? 94 00:04:51,940 --> 00:04:54,826 Якщо взяти суму й репутацію, 95 00:04:54,850 --> 00:04:56,686 то «Коулмен Блер Партнерз». 96 00:04:56,710 --> 00:04:58,380 Я йду пудрити носика. 97 00:04:58,850 --> 00:05:01,980 Зателефонуй у «Коулмен Блер». Скажи їм, що цього року Санта Клаус буде раніше. 98 00:05:02,320 --> 00:05:06,336 І він везе цілий мішок від «Флейтиста». 99 00:05:06,360 --> 00:05:11,560 Я піду звідси, не попрощавшись з тобою. 100 00:05:11,990 --> 00:05:15,230 Ти легко знайдеш вихід. У тебе два обличчя. 101 00:05:16,970 --> 00:05:21,216 Вибач. У хлопців заграли емоції. 102 00:05:21,240 --> 00:05:23,210 Я розумію. 103 00:05:23,540 --> 00:05:28,956 У місті багато гарних інвесторів. 104 00:05:28,980 --> 00:05:30,986 Усе буде гаразд. 105 00:05:31,010 --> 00:05:34,120 — Тільки... — Тільки що? 106 00:05:34,580 --> 00:05:37,326 Тільки кажи їм, що ти радий вашій співпраці 107 00:05:37,350 --> 00:05:39,290 і не затягуй з рішенням. 108 00:05:39,660 --> 00:05:41,690 Поки обставини на твою користь. 109 00:05:52,070 --> 00:05:55,069 КРЕМНІЄВА ДОЛИНА. 110 00:05:55,070 --> 00:05:58,016 Я знаю, нам доведеться розбити чимало сердець, 111 00:05:58,040 --> 00:06:03,940 але ми вирішили зупинитися на вас. 112 00:06:04,280 --> 00:06:08,080 Ми чули, що ви працюєте з «Равіґою». 113 00:06:08,450 --> 00:06:10,890 З радістю повідомляю, що це в минулому. 114 00:06:11,290 --> 00:06:13,390 Ми дуже раді, що співпрацюватимемо з вами. 115 00:06:13,720 --> 00:06:16,390 Скажіть… ви пішли від них? 116 00:06:16,760 --> 00:06:20,906 Чи вони пішли від вас через позов? 117 00:06:20,930 --> 00:06:24,176 Позов безперспективний. 118 00:06:24,200 --> 00:06:26,300 Ага. 119 00:06:28,040 --> 00:06:30,076 Це течка «так»? 120 00:06:30,100 --> 00:06:32,470 Ні. 121 00:06:34,440 --> 00:06:36,210 Сьогодні тістечок не буде? 122 00:06:36,580 --> 00:06:39,410 Отже, «Равіґа» і «Коулмен Блер Партнерз» 123 00:06:39,780 --> 00:06:42,596 — відмовилися через позов. — Безперспективний позов. Це ніщо. 124 00:06:42,597 --> 00:06:44,797 Ні, не ніщо. 125 00:06:44,890 --> 00:06:48,250 Давайте не негативити один одного. 126 00:06:48,620 --> 00:06:52,436 — Негативити? — Це термін. Для сексуальної маніпуляції. 127 00:06:52,460 --> 00:06:55,460 Неактуальний зараз. 128 00:06:58,930 --> 00:07:01,976 Ми дуже раді, що співпрацюватимемо з вами. 129 00:07:05,440 --> 00:07:07,746 Цей позов – хороша штука. Ми виграємо. 130 00:07:07,770 --> 00:07:11,610 Він доводить, що з нами є за що судитися. 131 00:07:11,950 --> 00:07:15,080 Однак «Равіґа», «Коулмен Блер Партнерз» 132 00:07:15,410 --> 00:07:18,650 і «Вуд Опал Фонд» відмовилися. 133 00:07:19,020 --> 00:07:22,436 Ми дуже раді, що співпрацюватимемо з вами. 134 00:07:31,130 --> 00:07:34,106 Попередній контракт не має юридичної сили. 135 00:07:34,130 --> 00:07:36,506 Згоден. Це орієнтири, 136 00:07:36,530 --> 00:07:38,076 яких дотримуються партнери. 137 00:07:38,100 --> 00:07:41,110 Якщо вони не сцикуни. 138 00:07:42,440 --> 00:07:44,240 Ви були тут три дні тому. 139 00:07:44,610 --> 00:07:47,380 Поводилися зверхньо, нахабно і образливо. 140 00:07:47,710 --> 00:07:49,856 Тепер приходите знову, називаєте мене сцикуном. 141 00:07:49,880 --> 00:07:52,320 Секундочку. Я вас сцикуном не називав. 142 00:07:52,720 --> 00:07:57,266 Я сказав, що люди, які порушують умови попереднього контракту, сцикуни 143 00:07:57,290 --> 00:08:01,020 Цього ще не сталося. Поки що. 144 00:08:01,360 --> 00:08:05,306 Отже, я не назвав вас сцикуном. Поки що. 145 00:08:05,330 --> 00:08:06,530 Усе залежить від вас. 146 00:08:06,900 --> 00:08:10,300 У «Хулі» достатньо ресурсів, щоб підвісити вас 147 00:08:10,630 --> 00:08:12,316 до виходу «Нуклеуса». На той час 148 00:08:12,340 --> 00:08:14,346 він стане на ринку стандартом, 149 00:08:14,370 --> 00:08:16,486 а ви – минулим. 150 00:08:16,510 --> 00:08:21,040 Ми інвестуємо в інновації, а не адвокатів. 151 00:08:21,380 --> 00:08:23,626 Тому скажу відверто: 152 00:08:23,650 --> 00:08:28,150 ваша поведінка була агресивною і незрілою... 153 00:08:28,490 --> 00:08:31,320 Ви були грубі, вульгарні і несерйозні. 154 00:08:31,660 --> 00:08:34,690 Ви були огидні, безапеляційні і матюкливі. 155 00:08:35,030 --> 00:08:38,376 Непристойні, образливі неуки. 156 00:08:38,400 --> 00:08:39,300 Неуки? 157 00:08:39,700 --> 00:08:43,200 Ви назвали мене гівнистою анальною пусткою. 158 00:08:43,530 --> 00:08:47,170 Ви назвали мене гівножером і засцяним та обісраним унітазом. 159 00:08:50,270 --> 00:08:53,816 Ми дуже раді, що співпрацюватимемо з вами. 160 00:08:53,840 --> 00:08:56,110 Не хочу, щоб ви панікували. 161 00:08:56,450 --> 00:08:58,310 Я впевнений, що на все є причина, 162 00:08:58,710 --> 00:09:02,156 але я отримав смс від Річарда. У нас сьома відмова. 163 00:09:02,180 --> 00:09:04,866 — Бля. — Йоханий Ґевін Белсон. 164 00:09:04,890 --> 00:09:06,290 Інвестори відвернулися від нас. 165 00:09:06,760 --> 00:09:10,190 Оскільки минулого разу Ерліх ужив дуже сильні вагінальні метафори, 166 00:09:10,530 --> 00:09:12,290 їм тепер особливо важко. 167 00:09:12,700 --> 00:09:14,860 Доведеться нам зменшувати витрати. 168 00:09:15,300 --> 00:09:18,406 Навіть якщо врахувати $50,000 від «Техкранч», довго ми не протягнемо. 169 00:09:18,430 --> 00:09:19,530 Стоп-стоп. 170 00:09:19,940 --> 00:09:22,240 Річард казав, що ті гроші ми розділимо. 171 00:09:22,700 --> 00:09:25,746 — $10,000 кожному. — Ми вже не можемо собі цього дозволити. 172 00:09:25,770 --> 00:09:27,610 Бляха! 173 00:09:30,280 --> 00:09:33,450 Я пожертвував $5,000 на спільнокошт своєму кузенові Ваджіду. 174 00:09:33,880 --> 00:09:38,290 Він намагається запустити свій додаток під назвою «Братан». 175 00:09:38,720 --> 00:09:41,596 — «Братан»? — Цей додаток автоматично додає слово «братан» 176 00:09:41,620 --> 00:09:43,366 до кожного твого повідомлення. 177 00:09:43,390 --> 00:09:45,236 Тобто, фактично це як додаток «йо»? 178 00:09:45,260 --> 00:09:47,260 Так, але не такий оригінальний. 179 00:09:47,600 --> 00:09:48,930 Заблокуй свою картку. 180 00:09:49,260 --> 00:09:51,370 Тоді вони не зможуть прийняти твої гроші. 181 00:09:51,730 --> 00:09:53,830 Я так би й зробив, але він рівняється на мене. 182 00:09:54,300 --> 00:09:56,800 Я в нашій родині завжди був «крутим родичем». 183 00:09:57,140 --> 00:10:00,810 Чекай. Ти сказав, що був крутим родичем? 184 00:10:02,080 --> 00:10:02,810 Так. 185 00:10:04,080 --> 00:10:05,580 Поясни, будь ласка. 186 00:10:05,980 --> 00:10:10,150 Коли ми були малі, я отримував найкращі оцінки, 187 00:10:10,480 --> 00:10:12,820 я планував своє майбутнє. 188 00:10:13,290 --> 00:10:15,690 Я приносив учителям дарунки, бо вони так тяжко працювали. 189 00:10:16,120 --> 00:10:18,690 Коротше, я був крутий. А він вічно вляпувався. 190 00:10:19,030 --> 00:10:22,576 Його застукали, коли він курив опіум у майстерні, 191 00:10:22,600 --> 00:10:24,606 він розбив дядьків мотоцикл. 192 00:10:24,630 --> 00:10:26,476 І тому ти крутий? 193 00:10:26,500 --> 00:10:28,316 Так, бо в Пакистані все інакше. 194 00:10:28,340 --> 00:10:30,340 Не був, але сумніваюсь. 195 00:10:30,770 --> 00:10:34,346 «Братан і братан» – це додаток до смс-ок, 196 00:10:34,370 --> 00:10:35,740 який дозволяє швидше висловлювати думки». 197 00:10:36,110 --> 00:10:38,356 Якщо серед ваших думок є слово «братан». 198 00:10:38,380 --> 00:10:40,780 Ну, до мети йому ще далеко. 199 00:10:41,180 --> 00:10:43,650 Якщо потрібної суми не набереться, гроші повернуться. 200 00:10:45,450 --> 00:10:47,296 Я не повинен цього казати, 201 00:10:47,320 --> 00:10:50,020 але сподіваюся, його задум провалиться. 202 00:10:51,820 --> 00:10:53,706 Ти вперше сказав щось круте. 203 00:10:55,530 --> 00:10:57,860 Усе це не актуально. 204 00:10:58,230 --> 00:11:00,570 Річард з Ерліхом прямують на свою останню зустріч. 205 00:11:00,970 --> 00:11:03,370 Ерліх уміє бути дипломатичним. У нього вийде. 206 00:11:03,740 --> 00:11:06,640 Кілька днів тому я прийшов сюди і вчинив речі 207 00:11:06,970 --> 00:11:09,870 і наговорив речей, які неприпустимі. 208 00:11:10,310 --> 00:11:13,216 Ми визнаємо, що наразі «Флейтист» 209 00:11:13,240 --> 00:11:15,826 став учасником судового процесу, 210 00:11:15,850 --> 00:11:19,126 який може вплинути на нашу потенційну вартість. 211 00:11:19,150 --> 00:11:21,450 Але, ми готові змінити 212 00:11:21,820 --> 00:11:24,836 умови фінансування відповідно до обставин. 213 00:11:24,860 --> 00:11:28,206 Та передусім – дякуємо. 214 00:11:28,230 --> 00:11:30,160 Спасибі. 215 00:11:30,500 --> 00:11:33,036 Що дозволили мені прийти сюди сьогодні, 216 00:11:33,060 --> 00:11:37,176 відкритися і попросити вибачення. 217 00:11:37,200 --> 00:11:38,940 Містере Бахман, 218 00:11:39,340 --> 00:11:41,546 я запросив вас сюди не для того, 219 00:11:41,570 --> 00:11:43,410 щоб ви просили вибачення. 220 00:11:43,740 --> 00:11:46,716 Називайте мене Ерліхом. Не для цього, кажете? 221 00:11:46,740 --> 00:11:49,880 Ні, звичайно. Я запросив вас, 222 00:11:50,210 --> 00:11:53,850 бо три дні тому я сидів тут 223 00:11:54,250 --> 00:11:57,396 і дивився, як ви виклали свої яйця 224 00:11:57,420 --> 00:11:59,866 на цей стіл з бразильського горіха. 225 00:11:59,890 --> 00:12:02,790 А тепер ви сидітимете 226 00:12:03,230 --> 00:12:06,036 й дивитиметеся, як я зроблю те саме. 227 00:12:06,060 --> 00:12:08,430 — Моя черга. — Що? Нащо? 228 00:12:08,770 --> 00:12:10,530 — Це ж ваш стіл. — Так, це мій стіл! 229 00:12:10,930 --> 00:12:12,670 — О Боже. — Будь ласка, не треба. 230 00:12:13,040 --> 00:12:14,870 Відмовся від спільнокошту. 231 00:12:15,210 --> 00:12:18,116 — Що? — Це прекрасна ідея. 232 00:12:18,140 --> 00:12:20,180 Ти сам це знаєш. Правда, братан? 233 00:12:20,640 --> 00:12:23,350 Так, братан. Ти можеш відправляти слово «братан» усім. У кого є такий додаток. 234 00:12:23,450 --> 00:12:26,456 Так, я знаю. Ти вже неодноразово мені це пояснював. 235 00:12:26,480 --> 00:12:28,580 Ідея класна, але дехто – не я, я не такий 236 00:12:28,920 --> 00:12:31,090 дехто вважають її жахливою. 237 00:12:31,420 --> 00:12:34,220 Я підтримую тебе, але вони кажуть: 238 00:12:34,620 --> 00:12:36,920 «Він не зміг отримати фінансування, тому влаштував спільнокошт. 239 00:12:37,290 --> 00:12:39,690 Як доброчинний фонд. Бере гроші в незнайомців. 240 00:12:40,060 --> 00:12:44,476 Наче жебрак, який сидить на землі і харчується помиями». 241 00:12:44,830 --> 00:12:46,576 — Серйозно? — Так. 242 00:12:47,000 --> 00:12:49,740 Слухай… тільки між нами. 243 00:12:50,070 --> 00:12:51,640 Я думав ставити крапку, 244 00:12:51,970 --> 00:12:54,616 бо в нас дуже, дуже великий недобір. 245 00:12:54,640 --> 00:12:57,656 Та ну? Реально? 246 00:12:57,680 --> 00:13:00,256 Так. Аж соромно. 247 00:13:00,280 --> 00:13:05,266 Ти знаєш, це хріново. 248 00:13:05,340 --> 00:13:06,100 Дуже хріново… 249 00:13:06,190 --> 00:13:07,950 Але я думаю, це правильне рішення. 250 00:13:08,360 --> 00:13:10,636 — Твоя правда... — Не треба, щоб злі язики 251 00:13:10,660 --> 00:13:12,990 знищили таку суперську ідею. 252 00:13:13,360 --> 00:13:16,030 Точно. Як було з твоїм додатком. 253 00:13:17,330 --> 00:13:18,830 Ти про що? Як було з моїм додатком? 254 00:13:19,370 --> 00:13:22,440 Усі почали гнати на твій додаток, і ти його покинув. 255 00:13:22,800 --> 00:13:25,040 Я його не кидав. Я пішов працювати у «Флейтиста». 256 00:13:25,470 --> 00:13:27,940 Ти хочеш сказати, що якби не було «Флейтиста», 257 00:13:28,280 --> 00:13:29,640 ти досі працював би над своїм додатком? 258 00:13:30,010 --> 00:13:33,126 Хоча весь народ називав його останніми словами… 259 00:13:33,876 --> 00:13:36,419 Який-такий народ? Хто його називав? 260 00:13:37,170 --> 00:13:41,174 Наші кузени Таб, Фарук, Імран і всі інші. 261 00:13:41,424 --> 00:13:43,009 Дівчина, яку я трахаю. 262 00:13:43,802 --> 00:13:46,513 Чого ці люди досягли? Нічого! 263 00:13:46,846 --> 00:13:49,015 Дівчина, яку я трахаю, була на Олімпійських іграх. 264 00:13:49,265 --> 00:13:54,062 Вони ідіоти! Стоять на узбіччі і критикують того, хто намагається щось зробити! 265 00:13:54,312 --> 00:13:55,271 Ти реально так думаєш? 266 00:13:55,522 --> 00:14:00,026 Так! Звичайно! В сраку їх усіх! 267 00:14:00,370 --> 00:14:02,310 Слухай, а ти правий. Ось чому ти крутий. 268 00:14:02,680 --> 00:14:04,856 Ти не боїшся цього сказати. 269 00:14:04,880 --> 00:14:06,456 — Пішли вони всі! — Так! Пішли вони всі! 270 00:14:06,480 --> 00:14:07,610 Пішли вони! 271 00:14:08,010 --> 00:14:10,396 Я й надалі збиратиму гроші. Пішли вони всі! 272 00:14:10,420 --> 00:14:12,020 Секундочку… 273 00:14:12,390 --> 00:14:13,920 Ти абсолютно правий. Пішли вони всі. 274 00:14:14,320 --> 00:14:17,696 Я не зупинюся. Навпаки, 275 00:14:17,720 --> 00:14:19,066 я влаштую велетенську вечірку. 276 00:14:19,090 --> 00:14:20,490 Я запрошу всіх знайомих, 277 00:14:20,830 --> 00:14:22,890 і ми назбираємо гроші на мого «Братана»! 278 00:14:23,230 --> 00:14:26,100 Народ, це – мій найкрутіший родич. 279 00:14:26,430 --> 00:14:30,200 До речі, дякую тобі за твої п’ять штук. 280 00:14:32,840 --> 00:14:35,146 Я хоча б поголив свої. 281 00:14:35,170 --> 00:14:36,570 Перед тим, як демонструвати їх на публіці? 282 00:14:37,010 --> 00:14:39,086 Тобі не сподобався його декор? 283 00:14:39,110 --> 00:14:41,256 Дуже! Ми живемо в суспільстві. 284 00:14:41,280 --> 00:14:42,810 Досі не віриться, в якій ми ямі. 285 00:14:43,180 --> 00:14:45,750 Друзі, сталася незвична штука. 286 00:14:46,120 --> 00:14:50,220 Я з цікавості завантажив додаток Ваджіда. Він так чіпляє. 287 00:14:50,590 --> 00:14:52,460 Я ще ніколи не був ні для кого «братаном». 288 00:14:52,890 --> 00:14:55,230 Мене так називали хіба що грабіжники. 289 00:14:55,630 --> 00:14:58,776 Я почав називати людей «братанами». Вони мене теж. 290 00:14:58,800 --> 00:15:00,060 Кошмар. 291 00:15:00,430 --> 00:15:02,700 Так я забратанився з купою народу. 292 00:15:03,030 --> 00:15:05,246 І серед них – чувак з «Бренскомб Венчурз». 293 00:15:05,270 --> 00:15:07,940 «Бренскомб»? Це пристойна контора. 294 00:15:08,270 --> 00:15:10,740 Так. Братан одне, братан се, друге. 295 00:15:11,080 --> 00:15:13,280 Я написав йому, що працюю у «Флейтисті». 296 00:15:13,740 --> 00:15:16,750 Він зрадів, тричі вподобав мого «братана» і запросив нас на зустріч. 297 00:15:17,080 --> 00:15:19,920 Він знає про судовий позов? 298 00:15:20,280 --> 00:15:22,390 Так, я написав йому. 299 00:15:22,720 --> 00:15:24,620 Братани не обдурюють. 300 00:15:25,060 --> 00:15:27,290 Господи. Але ж у «Бренскомб» уже є власне стиснення. 301 00:15:27,630 --> 00:15:28,990 Є, але поганеньке. 302 00:15:29,490 --> 00:15:31,960 Вони хочуть поговорити з нами. Разом з технарями. 303 00:15:32,330 --> 00:15:34,600 Це роблять на другій або третій зустрічі. 304 00:15:34,930 --> 00:15:36,770 Оцінка технічних можливостей. Це добре. 305 00:15:37,100 --> 00:15:39,900 Супер. Джереде, що ти йому сказав? 306 00:15:40,240 --> 00:15:42,916 Поки що не «відбратанився». 307 00:15:42,940 --> 00:15:44,786 Щоб не здатися нетерплячим. 308 00:15:44,810 --> 00:15:45,916 Відбратанься! Відбратанься! 309 00:15:45,940 --> 00:15:47,256 Негайно. 310 00:15:47,280 --> 00:15:48,926 Ми ще живі. 311 00:15:48,950 --> 00:15:51,756 Висипайтеся, мої братани. 312 00:15:51,780 --> 00:15:53,820 Я домовлюся про зустріч. 313 00:15:54,180 --> 00:15:57,190 Лишилося знайти «дівулю», але не таку важливу. 314 00:15:58,760 --> 00:16:00,760 Тобто, братан важливіший за дівулю? 315 00:16:01,090 --> 00:16:04,390 Це сексизм, але ж ми друзі. 316 00:16:05,430 --> 00:16:08,260 Робота за принципом «золотої середини» ґрунтується на принципово іншій моделі. 317 00:16:08,630 --> 00:16:10,246 Ми знаходимо довготривалі структури, 318 00:16:10,270 --> 00:16:12,870 які не бачать навіть алгоритми для доменів. 319 00:16:13,200 --> 00:16:15,940 Вибачте, я не занадто далеко «в лісі?» 320 00:16:16,270 --> 00:16:18,140 Навпаки. «Ведіть нас у ліс». 321 00:16:18,510 --> 00:16:20,986 Може, вас цікавить наша маркетингова стратегія? 322 00:16:21,010 --> 00:16:23,110 Ви казали про те, що навчилися накладати 323 00:16:23,150 --> 00:16:25,986 «золоту середину» на інші алгоритми стиснення. 324 00:16:26,010 --> 00:16:27,780 Як ви це робите? 325 00:16:28,280 --> 00:16:31,366 Хіба можна стискати стиснене до нескінченності? 326 00:16:31,390 --> 00:16:33,420 Чи можна? 327 00:16:33,890 --> 00:16:36,160 Я рідко чую такі запитання під час зустрічей з інвесторами. 328 00:16:36,530 --> 00:16:39,776 Мені буде легше показати вам. 329 00:16:39,800 --> 00:16:41,806 — Ви дозволите? — Звичайно. 330 00:16:41,830 --> 00:16:44,600 Чудово. Тоді почнемо. 331 00:16:44,970 --> 00:16:48,046 Насправді накладати «золоту середину» доволі легко. 332 00:16:48,070 --> 00:16:50,300 Джереде, ти не хочеш пі-пі? 333 00:16:50,670 --> 00:16:52,686 — Бо я хочу. — Річард: Ось. Якщо розпакувати файли... 334 00:16:52,710 --> 00:16:54,956 Залюбки. 335 00:16:54,980 --> 00:16:57,116 до символічного рівня… 336 00:16:57,140 --> 00:17:00,050 назвімо його. 337 00:17:02,580 --> 00:17:04,996 — Вони займаються мозкотрахом? — Безперечно. 338 00:17:05,020 --> 00:17:07,050 Чорт! Чекай тут. 339 00:17:14,230 --> 00:17:15,930 Що ти робиш? 340 00:17:16,330 --> 00:17:18,060 Я ж сказав, що не хочу пі-пі. Що це означає? 341 00:17:18,500 --> 00:17:20,370 Вони не дадуть нам грошей. Нам треба негайно валити. 342 00:17:20,730 --> 00:17:22,440 Хто сказав? Усе йде як по маслу. 343 00:17:22,900 --> 00:17:25,140 Інвестори рідко цікавляться, як працює технологія. 344 00:17:25,540 --> 00:17:27,316 А ці цікавляться, бо хочуть її стибрити. 345 00:17:27,340 --> 00:17:29,086 Це класичний мозкотрах. 346 00:17:29,110 --> 00:17:30,980 — Що? — Ми часто робили так у «Хулі». 347 00:17:31,450 --> 00:17:33,880 Зустрічалися з компаніями, щоб ті пояснили свої технології, 348 00:17:34,210 --> 00:17:36,196 а тоді брали їхні ідеї для своїх продуктів. 349 00:17:36,220 --> 00:17:38,150 — Так було з «Єлпом». — Так. 350 00:17:38,590 --> 00:17:40,090 Це коли тобі пропонують піти 351 00:17:40,520 --> 00:17:43,620 поспостерігати за пташечками, а насправді ведуть у ліс, щоб забрати бінокль. 352 00:17:44,020 --> 00:17:46,160 Це не оцінка технічних можливостей. 353 00:17:46,560 --> 00:17:49,236 Вони не консультанти. 354 00:17:49,260 --> 00:17:51,376 В одного з них брекети, бляха-муха! 355 00:17:51,400 --> 00:17:52,760 — Брекети! — Чорт. 356 00:17:53,100 --> 00:17:54,500 Дінеш і Ґілфойл досі там. 357 00:17:54,930 --> 00:17:58,246 «Золота середина» не обмежується двовимірною таблицею «ейч-264». 358 00:17:58,270 --> 00:18:00,016 Та й узагалі не прив’язана до часу. 359 00:18:00,040 --> 00:18:02,470 Чудово. Просто чудово. 360 00:18:02,980 --> 00:18:05,616 А знаєте, нас рідко беруть на такі зустрічі. Тепер я знаю, чому. 361 00:18:05,640 --> 00:18:07,226 Ми були б у центрі уваги. 362 00:18:07,250 --> 00:18:09,350 Ви нам дуже допомогли. 363 00:18:09,750 --> 00:18:12,196 Так, закінчили. Зустріч завершено. Ми пішли. 364 00:18:12,220 --> 00:18:14,050 Не треба фотографій. 365 00:18:14,420 --> 00:18:16,936 — Можу вислати милом. — Можете? 366 00:18:16,960 --> 00:18:20,066 Не треба слати милом. 367 00:18:20,090 --> 00:18:23,036 Дякую, Джереде. 368 00:18:23,060 --> 00:18:27,030 А ми були братанами. Братанами. 369 00:18:27,430 --> 00:18:30,170 Йо-йо-йо. Дякую всім, хто прийшов на цю вечірку, 370 00:18:30,570 --> 00:18:32,300 де ми збираємо гроші на «Братана» – додаток, 371 00:18:32,670 --> 00:18:35,046 який доводить, що можна змінити світ 372 00:18:35,070 --> 00:18:37,886 одним словом! 373 00:18:37,910 --> 00:18:40,116 Насправді це неповноцінне слово. 374 00:18:40,140 --> 00:18:42,950 Ніштяк. Ефективно. 375 00:18:43,350 --> 00:18:46,826 Як бачите, до мети ще 5 тисяч доларів. 376 00:18:46,850 --> 00:18:48,420 Та в нас є ще ціла година. 377 00:18:48,750 --> 00:18:50,666 Чекаємо на ваші братаножертви. 378 00:18:50,690 --> 00:18:52,220 Це так смішно. 379 00:18:52,620 --> 00:18:54,920 Навіщо жертвувати гроші на «Братана»? 380 00:18:55,260 --> 00:18:57,906 Є притулки для безпритульних, школи. 381 00:18:57,930 --> 00:19:00,136 І рак! Він нікуди не зник. 382 00:19:00,160 --> 00:19:02,476 Він може бути в кожного з нас. 383 00:19:02,500 --> 00:19:04,176 Є над чим подумати. 384 00:19:04,200 --> 00:19:06,176 А думають далеко не всі. 385 00:19:06,200 --> 00:19:08,646 Приємного вам вечора. 386 00:19:08,670 --> 00:19:09,970 Можете жертвувати гроші, якщо хочете. 387 00:19:10,310 --> 00:19:12,840 Але він відлякає половину світового ринку. 388 00:19:13,180 --> 00:19:15,286 Знаєте, що означає «братан» китайською? 389 00:19:15,310 --> 00:19:17,080 Придурок. 390 00:19:17,450 --> 00:19:20,956 Знаєте, що таке «братан» португальською? Ґвалтівник. 391 00:19:20,980 --> 00:19:23,626 А латвійською це перекладається як 392 00:19:23,650 --> 00:19:25,890 «той, що зрубав голову месії». 393 00:19:26,220 --> 00:19:30,460 Фінською це означає «дитяча ерекція». 394 00:19:30,830 --> 00:19:34,106 Мовою урду «братан» – 395 00:19:34,130 --> 00:19:37,006 це скорочення від братхавер», 396 00:19:37,030 --> 00:19:38,776 що означає «чоловічий фалоімітатор». Уявіть собі. 397 00:19:38,800 --> 00:19:41,046 «Вихід фекалій». 398 00:19:41,070 --> 00:19:43,016 Точніше не перекладеш. 399 00:19:43,040 --> 00:19:44,716 У нас такого слова немає. А в них є. 400 00:19:44,740 --> 00:19:46,456 «Братан». 401 00:19:46,480 --> 00:19:48,380 А що таке «братан» мовою навахо? 402 00:19:48,710 --> 00:19:51,380 Дуже радісна розумово відстала людина. 403 00:19:51,710 --> 00:19:53,350 Так, лишається менше хвилини. 404 00:19:53,750 --> 00:19:56,990 До нашої мети – якихось дві штуки. Давайте, я знаю, ви можете. 405 00:19:57,320 --> 00:19:59,990 Ось що я маю на увазі! 406 00:20:00,320 --> 00:20:03,320 500 доларів від Ґілфойл-нижній регістр-люсі-чотири. 407 00:20:03,730 --> 00:20:06,860 Де ти, братане? Хай би де, ти – мій братан. 408 00:20:11,200 --> 00:20:12,800 Я вчасно приїхав, братан. 409 00:20:13,240 --> 00:20:15,040 На хріна ти це зробив? Ти хоч розумієш, що буде? 410 00:20:15,400 --> 00:20:17,216 Якщо він збере потрібну суму, ми будемо йому винні. 411 00:20:17,240 --> 00:20:19,740 Так, але ти заплатиш значно більше. 412 00:20:20,170 --> 00:20:22,480 Я поглиблюю твій відчай. 413 00:20:22,910 --> 00:20:25,256 Я – Ворен Бафет, який трахає тебе. 414 00:20:25,280 --> 00:20:27,720 Ти гівнюк. 415 00:20:28,050 --> 00:20:31,020 Усього тисяча сто? У мене вистачить. 416 00:20:31,350 --> 00:20:33,790 — Ґілфойл, не треба. — Є пропозиція. 417 00:20:34,120 --> 00:20:38,106 Ти даєш мені 500, я не даю йому. 418 00:20:38,130 --> 00:20:40,266 500 баксів заощадять тобі 5000. 419 00:20:40,290 --> 00:20:42,100 Я не дам тобі ані цента. 420 00:20:42,430 --> 00:20:43,500 Я даю йому гроші. 421 00:20:43,860 --> 00:20:47,046 — Ні, не лізь. — Досить. 422 00:20:47,070 --> 00:20:48,170 Гаразд. Я згоден. 423 00:20:48,570 --> 00:20:50,846 Та неважливо. Він усе одно не дотягує… 424 00:20:52,610 --> 00:20:53,916 Якого хріна? 425 00:20:53,940 --> 00:20:56,956 Є, є, є! Ми це зробили? Хто допоміг? 426 00:20:56,980 --> 00:20:58,686 Усе мало бути не так. 427 00:20:58,710 --> 00:21:00,626 Міка! Міко, я люблю тебе, Міко! 428 00:21:02,250 --> 00:21:05,266 Хто ця… висока азіатка? 429 00:21:05,290 --> 00:21:08,896 Ваджід її трахає. 430 00:21:08,920 --> 00:21:10,566 Виступала на Олімпійських іграх. 431 00:21:12,660 --> 00:21:15,790 Ось хто крутий родич. 432 00:21:16,130 --> 00:21:18,330 Навіть маючи 50 штук від «Техкранч», 433 00:21:18,770 --> 00:21:21,070 у нас лишається кілька тижнів, після чого нам гайки. 434 00:21:21,400 --> 00:21:23,316 Річарде, можу тебе запевнити: 435 00:21:23,340 --> 00:21:25,076 я поставив того гада з «Бренскомбу» на місце. 436 00:21:25,100 --> 00:21:26,470 Я викреслив його з братанів, 437 00:21:26,810 --> 00:21:29,440 але перед цим відправив йому сердитого «братана». 438 00:21:29,910 --> 00:21:32,926 Тобто? Їх можна робити сердитими? Сердитих братанів? 439 00:21:32,950 --> 00:21:35,250 Він зробив сердитим цього братана. 440 00:21:35,610 --> 00:21:39,296 Фактично ні. «Братан» якого я відправив, 441 00:21:39,320 --> 00:21:40,490 нічим не відрізнявся від попередніх, 442 00:21:40,850 --> 00:21:42,320 але мій гнів він прочитає з контексту. 443 00:21:42,750 --> 00:21:44,736 Це Рон. Треба поговорити. 444 00:21:44,760 --> 00:21:46,206 Розумію. 445 00:21:46,530 --> 00:21:47,890 — Привіт, Рон. — Привіт, Річі. 446 00:21:48,260 --> 00:21:49,760 Я поспішаю на заняття здорового духу, 447 00:21:50,130 --> 00:21:52,006 але є гарна новина. 448 00:21:52,030 --> 00:21:55,130 Я знайшов тобі суперового адвоката. 449 00:21:55,470 --> 00:21:57,900 Це треба буде обговорити. 450 00:21:58,300 --> 00:22:00,540 Ти маєш на увазі ціну питання? Даремно. 451 00:22:01,010 --> 00:22:04,186 Я не дав їм завищити гонорар. Вони його знизили. 452 00:22:04,210 --> 00:22:06,340 Скільки? 453 00:22:06,710 --> 00:22:12,150 Усе разом коштуватиме тобі 2-2.5 мільйони максимум. 454 00:22:12,480 --> 00:22:15,596 — Скільки? — Скажи! Майже шара. 455 00:22:15,620 --> 00:22:17,720 Я свої гроші відробляю. 456 00:22:18,190 --> 00:22:20,420 Треба, щоб зранку ти заїхав до них. 457 00:22:20,790 --> 00:22:24,106 На десяту. 80 штук авансу, 458 00:22:24,130 --> 00:22:25,836 і вони можуть починати. 459 00:22:25,860 --> 00:22:27,400 Господи. 460 00:22:27,730 --> 00:22:31,316 Слухай, мені тут дзвонять… 461 00:22:31,340 --> 00:22:32,600 Не заважатиму. 462 00:22:33,070 --> 00:22:35,946 Я вишлю тобі інфу про тих, кого ти завтра зустрінеш. 463 00:22:35,970 --> 00:22:37,216 Бувай. 464 00:22:38,980 --> 00:22:41,826 Алло? 465 00:22:41,850 --> 00:22:44,726 Так. 466 00:22:44,750 --> 00:22:47,680 Ага. 467 00:22:50,020 --> 00:22:52,396 Добре. Сам? 468 00:22:53,990 --> 00:22:55,360 О котрій? 469 00:23:01,530 --> 00:23:02,846 Привіт. 470 00:23:02,870 --> 00:23:05,900 Річарде! Дякую, що приїхав. 471 00:23:10,040 --> 00:23:12,086 Що ми робимо, Річарде? 472 00:23:12,110 --> 00:23:13,640 Позови, адвокати? 473 00:23:14,010 --> 00:23:17,026 Тебе відшивають усі інвестори міста? 474 00:23:17,050 --> 00:23:19,180 Жоден з нас цього не хоче, 475 00:23:19,520 --> 00:23:22,266 та разом ми знайдемо вихід. 476 00:23:22,290 --> 00:23:24,450 Так, це легко. Відклич позов. 477 00:23:24,890 --> 00:23:27,596 — Ти ж розумієш, що це неможливо. — Я не крав у тебе «Флейтиста», 478 00:23:27,620 --> 00:23:28,420 і ти це знаєш. 479 00:23:28,760 --> 00:23:31,236 Це вирішуватиме суд. 480 00:23:31,260 --> 00:23:32,460 А до цього ти на заморозці. 481 00:23:32,860 --> 00:23:35,330 Тоді як мої найкращі технарі працюють цілодобово, 482 00:23:35,730 --> 00:23:37,830 щоб створити мені золото серединний алгоритм, який перевершить твій. 483 00:23:38,200 --> 00:23:40,230 У січні, коли ми його матимемо і вийдемо з ним на ринок, 484 00:23:40,570 --> 00:23:42,600 ти будеш не заморожений, а мертвий. 485 00:23:42,940 --> 00:23:45,186 Ти виклав свої козирі, але програв. 486 00:23:45,210 --> 00:23:47,556 Це бізнес. Тому… 487 00:23:47,580 --> 00:23:49,416 чи не легше отримати хоч щось 488 00:23:49,440 --> 00:23:51,350 за «Флейтиста», поки це ще можливо? 489 00:23:51,750 --> 00:23:55,280 — Я викуплю тебе. — Що? Ніколи. Жартуєш? 490 00:23:55,620 --> 00:23:57,420 Треба було одразу погоджуватися. 491 00:23:57,790 --> 00:23:59,950 Я знаю, що ти вагався. Це логічно. 492 00:24:00,290 --> 00:24:02,390 Ти отримуєш мою інфраструктуру, а я – твою швидкість. 493 00:24:02,760 --> 00:24:05,236 Тільки негайно, а не за місяць-два. 494 00:24:05,260 --> 00:24:06,290 Що тут поганого? 495 00:24:06,630 --> 00:24:08,330 Погано те, що все, що я будую, 496 00:24:08,760 --> 00:24:11,030 стає власністю твоєї велетенської бездушної корпорації. 497 00:24:11,400 --> 00:24:13,570 І що ж ти будуєш? 498 00:24:13,970 --> 00:24:17,076 Ти шукаєш фінансування, щоб найняти штат, 499 00:24:17,100 --> 00:24:19,040 розширитися, видати продукт, вийти на IPO 500 00:24:19,410 --> 00:24:22,456 і з часом стати чим? 501 00:24:22,480 --> 00:24:23,886 Корпорацією. 502 00:24:23,910 --> 00:24:25,280 Ми були б інші. 503 00:24:25,680 --> 00:24:28,480 Звісно. Коли «Флейтиста» оцінять у мільярд, 504 00:24:28,820 --> 00:24:32,126 ти одразу кинешся допомагати своїм конкурентам. 505 00:24:32,150 --> 00:24:33,890 Не сміши. Визнай: 506 00:24:34,320 --> 00:24:38,290 «Хулі» – це найкращий варіант майбутнього «Флейтиста». 507 00:24:38,660 --> 00:24:40,190 Думаєш, ти будуєш щось інше? Ні. 508 00:24:40,660 --> 00:24:43,100 Ти будуєш точну копію збудованого мною, 509 00:24:43,530 --> 00:24:46,730 де замість мене – ти. Що вже неможливо, Річарде. 510 00:24:47,170 --> 00:24:50,640 А знаєш, що можливо? Щоб ми збудували його разом, Річарде. 511 00:24:50,970 --> 00:24:54,316 Щось велике. Те, що потрібно світові. 512 00:24:54,340 --> 00:24:55,970 Я не мушу цього робити. 513 00:24:56,310 --> 00:24:59,310 Але намагаюся вчинити правильно. 514 00:25:04,450 --> 00:25:07,350 Що скажеш? 515 00:25:09,720 --> 00:25:11,336 Що я скажу? 516 00:25:14,190 --> 00:25:16,276 Гаразд, ось що я скажу… 517 00:25:35,050 --> 00:25:39,050 Українські субтитри від Студії «Гуртом» для HURTOM.COM