1
00:00:15,950 --> 00:00:19,490
Ah! Đệch.
Yeah, không sao đâu.
2
00:00:19,520 --> 00:00:21,270
Whoa. Cậu có ổn không đó Richard?
3
00:00:21,300 --> 00:00:22,800
Uh, yeah, tôi không sao.
4
00:00:22,840 --> 00:00:25,000
Xin lỗi nhé, tôi không thể ném chậm hơn được nữa.
5
00:00:25,050 --> 00:00:26,410
Làm thêm cú nữa đi, Richard.
6
00:00:26,450 --> 00:00:28,310
Không, tôi thôi. Tôi không muốn.
7
00:00:28,340 --> 00:00:30,640
Có khi có ai muốn chơi nữa đấy.
Ai tiếp nhỉ?
8
00:00:30,680 --> 00:00:33,650
Nếu bắt buộc phải có thì tớ sẽ chơi
nhưng mà có vẻ đáng sợ lắm.
9
00:00:33,680 --> 00:00:35,680
Anh chắc không? Bọn anh
quần bọn tôi cả giờ rồi còn gì.
10
00:00:35,710 --> 00:00:39,080
- Ai không?
- Các anh có thấy bị xúc phạm nếu không ai muốn chơi không?
11
00:00:40,920 --> 00:00:42,150
Thưa các quý vị,
12
00:00:42,180 --> 00:00:45,420
chào mừng đến với tiệc thường niên
mùa thu của quỹ Stern-Taylor.
13
00:00:45,450 --> 00:00:49,680
Tôi muốn bắt đầu bằng việc
giới thiệu vị khách đặc biệt tối nay ,
14
00:00:49,720 --> 00:00:51,550
Richard Hendricks.
15
00:00:51,590 --> 00:00:53,650
Richard, sau màn trình diễn hoàn hảo
16
00:00:53,680 --> 00:00:56,320
ở TechCrunch Disrupt vài tuần trước
17
00:00:56,360 --> 00:00:58,460
chúng tôi đã thấy yêu cậu và công nghệ của cậu ngay rồi.
18
00:00:58,490 --> 00:01:00,920
Xem này, chúng tôi biết là tất cả mọi người
ở Thung lũng đều đang đeo đuổi cậu
19
00:01:00,970 --> 00:01:04,870
và chúng tôi cũng biết rằng có thể
cậu sẽ theo Peter Gregory,
20
00:01:04,900 --> 00:01:07,800
nhưng chúng tôi rất muốn có cậu
chơi trong đội của bọn tôi nữa.
21
00:01:07,840 --> 00:01:11,640
Hãy để Quỹ Stern-Taylor chúng tôi
hỗ trợ tài chính Series A cho các cậu,
22
00:01:11,680 --> 00:01:14,680
bởi vì cùng với nhau, Richard ạ,
chúng ta sẽ làm một cú...
23
00:01:14,710 --> 00:01:17,980
home... run!
24
00:01:20,320 --> 00:01:23,520
- Oh, phải rồi.
- Cậu nói gì nào, Richard?
25
00:01:25,490 --> 00:01:26,960
Tôi sẽ... Tôi sẽ làm những gì có thể thôi.
26
00:01:26,990 --> 00:01:29,490
Được rồi.
27
00:01:29,530 --> 00:01:31,030
Mọi người vui vẻ đi nhé.
28
00:01:33,230 --> 00:01:35,330
Chả biết nữa, trời ạ.
Em cứ thấy kì kì thế nào ấy
29
00:01:35,360 --> 00:01:38,560
khi mấy người này cứ dính chặt lấy bọn mình
dù mình có định lấy tiền của họ đâu.
30
00:01:38,600 --> 00:01:42,660
Richard, Peter Gregory vẫn chưa chính thức
kí kết giấy tờ.
31
00:01:42,700 --> 00:01:44,730
Vâng nhưng ngày mai ông ta sẽ quay lại mà.
32
00:01:44,760 --> 00:01:46,860
Nếu mày không thể tận hưởng
việc ngần này người
33
00:01:46,900 --> 00:01:48,770
bợ đít bọn mình tới mức độ này
34
00:01:48,800 --> 00:01:50,400
thì anh thấy tiếc cho mày đấy.
35
00:01:50,430 --> 00:01:53,570
Mày không thể thoải mái
và tận hưởng vài giây được à?
36
00:01:53,600 --> 00:01:57,070
Ý là bọn mình đang được thổi kèn
ở Công viên AT&T đấy.
37
00:01:57,110 --> 00:02:01,480
Bọn mình đang đứng trên sân cỏ
của những nhà vô địch Giải Thế giới.
38
00:02:01,510 --> 00:02:05,410
- Chả thấy gì cả.
- Yeah, tôi cũng thấy mẹ gì đâu.
39
00:02:05,450 --> 00:02:08,320
Chào nhé! Tôi là Nicole Stein.
40
00:02:08,350 --> 00:02:10,350
Người đứng đầu Đội Tăng trưởng ở Stern-Taylor.
41
00:02:10,380 --> 00:02:13,050
- Oh, tôi là Dinesh.
- Tôi là Gilfoyle.
42
00:02:13,090 --> 00:02:16,220
Nghe hay đấy. Thế hai anh làm gì ở Pied Piper?
43
00:02:16,260 --> 00:02:20,000
- Tôi làm CTO.
- Ha ha, nó đùa đấy. Tôi mới là CTO.
44
00:02:20,030 --> 00:02:21,890
Đệch mợ cậu, tôi đùa à.
45
00:02:21,930 --> 00:02:24,390
Okay, sao cậu lại là CTO được hả?
46
00:02:24,430 --> 00:02:28,700
Hiểu rồi. Cậu nghe thấy từ "chief" (giám đốc)
rồi cậu nghĩ kiểu như "Indian Chief." (tù trưởng Anh điêng)
47
00:02:28,730 --> 00:02:32,030
- nhưng cậu lại là kiểu Indian khác mà. (Ấn Độ=))
- Được rồi. Một, cái đệt nhà cậu.
48
00:02:32,070 --> 00:02:35,530
Tôi là người Pakistan. Và hai,
sao cậu lại là CTO của cái gì được chứ?
49
00:02:35,580 --> 00:02:38,270
Cậu phải có khả năng tổ chức,
cậu phải ủy nhiệm và cậu phải...
50
00:02:38,310 --> 00:02:42,710
Tôi ủy nhiệm cậu đi lấy một cốc bia
trong khi tôi nói chuyện với Nicole.
51
00:02:42,740 --> 00:02:46,150
George Silver, đối tác hợp tác ở Stern-Taylor.
52
00:02:46,180 --> 00:02:49,690
Thế các anh làm gì ở Pied Piper?
53
00:02:49,720 --> 00:02:52,190
Nó là CTO.
54
00:02:56,490 --> 00:02:59,630
Đấy là Drew Houston. Bọn anh vừa vờn nhau
20 phút vừa rồi đấy.
55
00:02:59,660 --> 00:03:02,800
Ooh, cặp sinh đôi Winklevoss.
56
00:03:02,830 --> 00:03:05,440
Nhìn mà xem. Trông như hai con búp bê Ken
đột biến gen to xác ấy.
57
00:03:05,470 --> 00:03:07,970
Mày có biết hai gã đấy
giá bao nhiêu bitcoin không?
58
00:03:08,010 --> 00:03:10,370
Ôi, chết, đi hai hướng rồi.
59
00:03:10,410 --> 00:03:12,480
Cameron là gã thuận tay trái, nhỉ?
60
00:03:12,510 --> 00:03:14,680
- Em không thể phân biệt được.
- Anh sẽ vòng qua từ bên phải
61
00:03:14,710 --> 00:03:17,810
cố gắng lùa bầy mà không làm bọn nó hoảng sợ vậy.
62
00:03:17,850 --> 00:03:21,280
Xem đây này. Cameron! Cameron!
63
00:03:21,320 --> 00:03:26,080
- Okay.
- Chà, chà, chà, xem ai đang vung vẩy trym kia,
64
00:03:26,120 --> 00:03:28,950
Hey, Javeed, Goolybib vẫn ngon lành chứ?
65
00:03:28,980 --> 00:03:31,790
Cậu đi mà hỏi bọn chúng.
Chúng vừa đuổi tôi rồi.
66
00:03:31,820 --> 00:03:35,350
- Cái gì cơ?
- Ừ, bọn đầu tư hoảng hết cả lên
67
00:03:35,380 --> 00:03:38,520
khi thấy nguy cơ thua lỗ
nên bọn nó nhét ngay một cái thỏa thuận vào họng tôi.
68
00:03:38,550 --> 00:03:41,920
Ừ, giá $200 triệu, nhỉ?
69
00:03:41,960 --> 00:03:45,960
Yeah, bọn nó tính hết rồi.
Tôi không làm gì lại được
70
00:03:45,990 --> 00:03:49,490
thế là tôi mất hết phần khi bị sa thải.
71
00:03:49,530 --> 00:03:51,960
Tôi đổ hết tiền thưởng vào thuê cái nhà rồi.
72
00:03:51,990 --> 00:03:53,960
Đang tính xem kiện bọn nó.
73
00:03:54,000 --> 00:03:57,200
- Jeez.
- Xem này, những gì tôi muốn nói là
74
00:03:57,240 --> 00:03:59,910
đừng có mà để bị chơi, được chứ?
75
00:03:59,940 --> 00:04:01,570
Lấy nhầm tiền từ một gã ất ơ
76
00:04:01,600 --> 00:04:03,600
và thế là cậu sẽ bị hun khói
y như tôi đấy.
77
00:04:03,640 --> 00:04:06,860
Phải cẩn thận vào.
Bây giờ ai cũng đang quan sát cậu đấy.
78
00:04:06,910 --> 00:04:09,700
Yeah. Hiểu mà. Tôi biết chứ.
Cảm ơn, Javeed.
79
00:04:09,740 --> 00:04:14,340
Không, ý là họ đang quan sát cậu ngay bây giờ đấy.
80
00:04:17,480 --> 00:04:18,940
Oh yeah.
81
00:04:18,980 --> 00:04:20,910
Chết tiệt. Cái camera đằng nào nhỉ?
82
00:04:25,790 --> 00:04:31,789
Silicon Valley S02E01: Sand Hill Shuffel
Dịch từ phụ đề của Seppuku17- www.addic7ed.com
Dịch và biên tập: Ailend166
83
00:04:31,790 --> 00:04:33,700
Không thể tin được là bọn mình
nhận được bao nhiêu là quà.
84
00:04:33,730 --> 00:04:34,870
Tôi nhận được bao nhiêu là quà chứ.
85
00:04:34,900 --> 00:04:37,240
Cái Oculus đó được đề là cho CTO mà.
86
00:04:37,270 --> 00:04:38,770
Không, tôi mới là CTO.
87
00:04:38,810 --> 00:04:41,940
Là cấp trên của cậu, tôi ra lệnh
cho cậu đưa cho tôi cái Oculus đó.
88
00:04:41,980 --> 00:04:44,650
Cậu không thể bắt tôi làm cái đấy được.
Cậu chả phải là sếp của tôi nhé.
89
00:04:44,680 --> 00:04:46,610
- Thực ra tôi chính là sếp của cậu đấy.
- Okay.
90
00:04:46,650 --> 00:04:49,850
- Richard, bảo nó tôi mới là CTO.
- Cậu vừa mới bảo gã béo đó tôi là CTO cơ mà.
91
00:04:49,890 --> 00:04:52,460
Thôi, thôi, thôi. Cho xin đi.
92
00:04:52,490 --> 00:04:54,390
Tôi còn cả tấn việc cần làm.
Các cậu cũng có việc cần làm nữa.
93
00:04:54,430 --> 00:04:56,860
Có lẽ là nên làm việc
thay vì mấy cái đó chứ.
94
00:04:58,360 --> 00:05:00,400
Jared, hôm nay ta đã định là lấy giấy tờ hợp đồng cơ mà.
95
00:05:00,430 --> 00:05:02,800
Có tin gì từ Peter Gregory chưa?
96
00:05:02,830 --> 00:05:06,370
- Peter Gregory chết rồi.
- Cái gì?
97
00:05:14,310 --> 00:05:16,240
Vãi lúa.
98
00:05:24,590 --> 00:05:28,720
Ông ấy là người thông minh nhất, sắc sảo nhất...
99
00:05:28,750 --> 00:05:32,230
kì dị nhất tôi từng được biết.
100
00:05:34,090 --> 00:05:35,960
Không thể tin được là ông đã ra đi rồi.
101
00:05:36,000 --> 00:05:39,830
Cho tôi hỏi là mọi sự xảy ra như thế nào thế?
102
00:05:39,870 --> 00:05:42,970
Ừ. Khi ông ấy đang...
103
00:05:43,000 --> 00:05:45,040
đi săn ở Serengeti...
104
00:05:45,080 --> 00:05:47,670
- Ah.
- và ông đi vào lều
105
00:05:47,710 --> 00:05:50,540
khi một con hà mã đang lang thang trong trại.
106
00:05:50,580 --> 00:05:52,880
Oh, wow.
107
00:05:52,910 --> 00:05:54,680
Ông ấy bị một con hà mã tấn công?
108
00:05:54,710 --> 00:05:59,480
Không, tôi cho là con hà mã bắt đầu chạy
109
00:05:59,520 --> 00:06:03,950
khi người hướng dẫn vớ được khẩu súng
và bắn nó nhưng...
110
00:06:03,990 --> 00:06:06,960
lại bị trật và...
111
00:06:08,500 --> 00:06:11,660
Và ông ta lỡ bắn trúng Peter Gregory?
112
00:06:11,700 --> 00:06:14,300
- Yeah.
- Không, ông... ông ấy trật...
113
00:06:14,340 --> 00:06:19,340
nhưng tôi cho là tiếng súng làm Peter giật mình...
114
00:06:19,370 --> 00:06:23,110
ông chạy ra khỏi lều và...
115
00:06:24,180 --> 00:06:25,710
Đâm ngay vào con hà mã?
116
00:06:25,750 --> 00:06:29,380
Không, con hà mã cũng bị tiếng súng
làm cho giật mình
117
00:06:29,420 --> 00:06:33,750e
và cũng đã chạy trước khi Peter chạy ra khỏi lều.
118
00:06:37,290 --> 00:06:39,490
Vậy Peter xảy ra chuyện gì thế?
119
00:06:39,530 --> 00:06:44,460
Ông ấy đã không chạy rất lâu rồi,
120
00:06:44,500 --> 00:06:49,270
có khi là cả đời ấy chứ
và các anh biết đấy, chỉ là...
121
00:06:52,300 --> 00:06:53,730
Chính là thế đó.
122
00:06:58,910 --> 00:07:03,840
- Oh, cái đó...
- rất kì quặc.
123
00:07:03,880 --> 00:07:06,210
- Rất buồn và đau đớn.
- Rất buồn và kì quặc.
124
00:07:06,250 --> 00:07:07,080
Wow.
125
00:07:07,120 --> 00:07:10,930
Gặp sau nhé.
126
00:07:10,960 --> 00:07:14,090
Trời ạ, kì dị quá. Ý là một phút trước
Peter còn ở đây,
127
00:07:14,130 --> 00:07:16,960
- phút sau thì ông ấy đã ra đi.
- Jared, Erlich đây.
128
00:07:17,000 --> 00:07:20,260
Anh cần mày lập danh sách
các cuộc gặp mặt gây quỹ VC, ngay và luôn.
129
00:07:20,300 --> 00:07:21,830
Sắp thẳng hàng từ đầu đến đít.
130
00:07:21,870 --> 00:07:24,730
Anh làm cái gì thế? Monica
vừa bảo là họ vẫn sẽ đầu tư cho mình mà.
131
00:07:24,760 --> 00:07:27,230
- Mình chỉ cần ngồi yên đợi thôi.
- Nghe này, anh thích Peter Gregory
132
00:07:27,270 --> 00:07:29,270
có lẽ hơn nhiều so với ông ấy thích anh
133
00:07:29,310 --> 00:07:31,170
nhưng ở đây có điều mày cần phải biết
134
00:07:31,200 --> 00:07:34,180
điều mà Monica không tự nguyện
để hở ra đâu
135
00:07:34,210 --> 00:07:36,840
và đó là tất cả những kiểu một thành viên như này
chỉ có một người là đảm nhiệm chính thôi.
136
00:07:36,880 --> 00:07:38,480
- Mày có biết nghĩa là gì không?
- Không.
137
00:07:38,510 --> 00:07:40,940
Nghĩa là giờ Peter Gregory đi rồi
138
00:07:40,990 --> 00:07:45,220
tất cả những nhà đầu tư của Raviga
đều có quyền rút lại tiền và bước ra ngoài
139
00:07:45,250 --> 00:07:48,390
cũng có nghĩa là hết ngày hôm nay
thì có lẽ đây không còn là Raviga nữa.
140
00:07:48,430 --> 00:07:51,490
- Thật đấy chứ?
- Ừ, thế nên ta phải chuẩn bị cái đó trước.
141
00:07:51,530 --> 00:07:54,760
Bây giờ, anh biết cái này khiến anh
có vẻ như một thằng đểu
142
00:07:54,790 --> 00:07:56,430
nhưng ta vẫn còn phải điều hành một công ti.
Và mày có biết ai
143
00:07:56,470 --> 00:07:58,170
là người đầu tiên sẽ đồng ý với anh
trong vụ này không?
144
00:07:58,200 --> 00:07:59,670
Peter Gregory.
145
00:08:01,413 --> 00:08:08,128
_
146
00:08:09,510 --> 00:08:11,050
Và đó là những điểm nhấn đầu tiên
147
00:08:11,080 --> 00:08:13,580
trong chiến dịch quảng cáo
cho sự ra mắt sắp tới
148
00:08:13,620 --> 00:08:16,150
của Nucleus vào tháng Một này ở CES.
149
00:08:16,180 --> 00:08:18,580
- Có câu hỏi nào không?
- Tôi có một câu đây.
150
00:08:18,620 --> 00:08:23,420
Cái đó kinh khủng quá.
Tôi vừa mới bị một thằng oắt con sỉ nhục
151
00:08:23,460 --> 00:08:26,960
ờ TechCrunch Disrup và mấy người
cho tôi cái quảng cáo băng vệ sinh này à?
152
00:08:26,990 --> 00:08:30,630
- Một con bé bị tiểu đường ngồi xích đu?
- Tôi nghĩ cô bé bị ung thư.
153
00:08:30,660 --> 00:08:32,730
Ít nhất tôi đọc thấy thế.
154
00:08:32,760 --> 00:08:34,590
Tôi không cần biết nó bị bệnh gì!
155
00:08:34,630 --> 00:08:38,830
Tôi chỉ cần biết là Nucleus tốt hơn Pied Piper.
156
00:08:38,870 --> 00:08:41,000
Hendricks vừa mới cho chúng ta hít bụi.
157
00:08:41,030 --> 00:08:45,540
Nếu làm sai cái này, chúng ta có thể
sẽ thổi bay cơ hội kinh doanh hiếm có này!
158
00:08:45,610 --> 00:08:48,210
Sự tạo ra dữ liệu đang bùng nổ.
159
00:08:48,240 --> 00:08:50,680
Với tất cả những ảnh selfie
và các file vô dụng
160
00:08:50,710 --> 00:08:53,450
mà người ta từ chối xóa trên đám mây
161
00:08:53,480 --> 00:08:55,950
92% dữ liệu của thế giới
162
00:08:55,990 --> 00:08:58,750
được tạo ra chỉ trong vòng 2 năm trở lại đây.
163
00:08:58,790 --> 00:09:01,630
Với tốc độ hiện tại, khả năng
lưu trữ dữ liệu của thế giới
164
00:09:01,660 --> 00:09:04,020
sẽ bị quá tải vào mùa xuân tới..
165
00:09:04,060 --> 00:09:06,020
Sẽ không khác gì thảm họa cả.
166
00:09:06,070 --> 00:09:10,700
Thiếu kho lưu trữ, hạn chế lưu,
trị trường chợ đen.
167
00:09:10,730 --> 00:09:14,070
Thuật toán nén của ai sẽ cứu thế giới
khỏi vụ Data-geddon đây,
168
00:09:14,100 --> 00:09:18,370
chắc chắn phải là Nucleus
chứ không phải bọn Pied Piper chết giẫm kia!
169
00:09:19,410 --> 00:09:21,010
Tôi không biết mấy người như nào
170
00:09:21,040 --> 00:09:23,450
nhưng tôi không muốn sống
trong một thế giới mà có người khác
171
00:09:23,480 --> 00:09:27,180
khiến thế giới trở nên tốt đẹp hơn,
tốt hơn là chúng ta làm.
172
00:09:32,160 --> 00:09:35,930
"Data-geddon." Có phải ông ta cưới cái đó hay...?
173
00:09:35,970 --> 00:09:38,060
Dạo gần đây là cả đống "geddons" rồi đấy.
174
00:09:38,100 --> 00:09:41,240
Đúng đấy. "Snow-mageddon",
"Car-mageddon."
175
00:09:41,270 --> 00:09:43,340
Rồi còn cái phim"Armageddon."
176
00:09:48,120 --> 00:09:50,480
Laurie, bà muốn gặp tôi ạ?
177
00:09:50,520 --> 00:09:52,790
Monica, vào đi, vào đi.
Tôi chắc là cô vừa nghe
178
00:09:52,820 --> 00:09:54,520
rằng tôi được chỉ định
làm đối tác quản lí mới của chúng ta.
179
00:09:54,560 --> 00:09:56,430
Vâng. Xin chúc mừng.
180
00:09:56,460 --> 00:09:59,920
Các đối tác có bảo bà
là họ quyết định thế nào không ạ?
181
00:09:59,970 --> 00:10:02,230
Oh, họ nhìn vào hồ sơ làm việc
182
00:10:02,260 --> 00:10:04,700
của mỗi thành viên qua các quỹ gần đây nhất
183
00:10:04,770 --> 00:10:06,930
và số của tôi ở đó,
khách quan mà nói thì là được ưa nhất.
184
00:10:06,980 --> 00:10:11,240
- Thế nên tôi được chọn.
- Ừ, chỉ là đối tác quản lí
185
00:10:11,280 --> 00:10:15,810
là về gặp gỡ và tiếp xúc mọi người.
186
00:10:15,850 --> 00:10:17,580
Cô cứ ngồi đi nếu muốn.
Cô muốn không?
187
00:10:17,610 --> 00:10:18,980
- Oh.
- Hay là ta đứng nhé?
188
00:10:19,010 --> 00:10:21,580
- Ờ, tôi... sao cũng được...
- Tôi đang đứng...
189
00:10:21,620 --> 00:10:23,190
- Được rồi.
- Nhưng cô không phải thế.
190
00:10:23,220 --> 00:10:26,290
- Được thôi.
- Cô có thấy khó xử không nếu ngồi?
191
00:10:26,330 --> 00:10:28,530
Tôi đứng cũng được.
192
00:10:29,390 --> 00:10:32,200
Monica... Dĩ nhiên.
193
00:10:32,240 --> 00:10:34,270
Peter Gregory đã chết.
194
00:10:34,310 --> 00:10:36,940
Vâng, tôi biết ạ.
195
00:10:36,970 --> 00:10:41,080
Về mặt cá nhân thì cái chết của ông ấy
đúng là rất buồn.
196
00:10:41,110 --> 00:10:43,950
Nhưng khi nói về công việc
thì đúng là không thể bào chữa được.
197
00:10:43,980 --> 00:10:45,280
Tôi vừa xem lại các file của ông ấy.
198
00:10:45,320 --> 00:10:47,910
Ông ấy theo đuổi rất nhiều những thứ
có giá trị cực kì mơ hồ.
199
00:10:47,950 --> 00:10:52,820
Cô có biết là ta sở hữu một nông trại
đà điểu giá $30 triệu ở Morocco,
200
00:10:52,860 --> 00:10:55,130
hay là ta là nhà tài trợ chính
201
00:10:55,160 --> 00:10:58,470
của 3 công ti chuyên nghiên cứu về sự vô hình?
202
00:10:58,510 --> 00:11:02,110
Cái hộp này đầy những giấy ăn với các ghi chú
203
00:11:02,140 --> 00:11:06,110
chi tiết về sự tin chắc của Peter rằng
nấm cây việt quất biến đổi gen
204
00:11:06,150 --> 00:11:09,890
- sẽ trở thành bông kiểu mới.
- Cái... Cái đó tôi nhớ.
- Ừ.
205
00:11:09,920 --> 00:11:12,590
- Monica.
- Mm-hmm.
206
00:11:12,620 --> 00:11:14,920
Peter Gregory chết rồi.
207
00:11:14,960 --> 00:11:17,489
- Vâng.
- Ta cần phải có tính cạnh tranh,
208
00:11:17,490 --> 00:11:21,890
hơn bao giờ hết.
đối với các nhà đầu tư cũng như cả nền công nghiệp.
209
00:11:21,940 --> 00:11:27,110
Ừm, ý là Pied Piper có thể là vụ đầu tư
hot nhất bây giờ
210
00:11:27,140 --> 00:11:30,180
- và ta có họ.
- Hay là không?
211
00:11:30,210 --> 00:11:33,010
Nhưng thế thì tại sao họ lại đi
bàn chuyện với các đối tác khác
212
00:11:33,040 --> 00:11:36,280
- về việc tài chính Series A?
- Không, không, tôi vừa bảo họ
213
00:11:36,320 --> 00:11:38,850
cứ yên chỗ trong 1 hay 2 ngày
cho tới khi ta ổn định các thứ.
214
00:11:38,890 --> 00:11:43,160
Có vẻ như cái đó càng làm tăng
cảm giác không chắc chắn
215
00:11:43,190 --> 00:11:45,290
và giờ ta có nguy cơ mất họ.
216
00:11:45,330 --> 00:11:47,900
Điều này có thể gây hại đấy
217
00:11:47,930 --> 00:11:52,270
và, nhân tiện thì công việc của cô ở đây,
Monica, như một đối tác liên kết.
218
00:11:52,300 --> 00:11:56,140
- Ừm, tôi cho là tôi vẫn kiểu như đang shock.
- Monica...
219
00:11:59,280 --> 00:12:01,010
Peter Gregory đã chết.
220
00:12:03,550 --> 00:12:06,720
Vâng. Tôi biết ạ.
221
00:12:06,750 --> 00:12:08,990
Tuyệt quá.
222
00:12:09,020 --> 00:12:11,820
Bọn mày có biết đã bao nhiêu lần
anh vào mấy cái phòng này
223
00:12:11,850 --> 00:12:14,490
mà chỉ có mỗi hai bàn tay trắng?
224
00:12:14,530 --> 00:12:20,630
Giờ bọn mình bước vào đây với
súng dài cả mét phủi bụi Elvis.
225
00:12:20,660 --> 00:12:23,130
- Thật ạ?
- Richard Hendricks? Họ đã sẵn sàng rồi.
226
00:12:23,170 --> 00:12:26,540
- Ăn điểm dễ như bỡn, mấy đứa ạ.
- Được rồi, làm thôi nào.
227
00:12:28,380 --> 00:12:30,510
Không phải mày, Jared.
228
00:12:30,540 --> 00:12:34,410
Bây giờ, với nguồn vốn phù hợp,
chúng tôi có thể
229
00:12:34,450 --> 00:12:37,050
làm một bản beta vừa lúc có CES
230
00:12:37,090 --> 00:12:41,550
rồi nén Nucleus lại và ném ra khỏi thị trường.
231
00:12:45,050 --> 00:12:46,530
Yeah.
232
00:12:46,560 --> 00:12:47,930
Tôi không biết nữa.
233
00:12:48,860 --> 00:12:50,630
Ông không... Cái gì cơ ạ?
234
00:12:50,660 --> 00:12:53,630
Có vẻ như với tôi thì chưa hiệu quả lắm.
235
00:12:53,670 --> 00:12:58,370
Ừm, ý là thì đủ để thắng TechCrunch Disrupt đấy thôi.
236
00:12:58,410 --> 00:13:01,170
Ừ và chúc mừng nhé, cách cậu
giành được 50 ngàn
237
00:13:01,210 --> 00:13:04,480
nhưng các anh lại hỏi xin chúng tôi
200 lần cỡ đó.
238
00:13:04,510 --> 00:13:07,810
Richard, xem này, bọn tôi biết tất
về tỉ lệ nén...
239
00:13:07,850 --> 00:13:11,460
cực mạnh đó nhưng đừng
có mà ngây ngô ở đây.
240
00:13:11,490 --> 00:13:15,090
Cậu không thể mong đợi là
chỉ cẩn ném tiền vào một thuật toán
241
00:13:15,120 --> 00:13:18,530
là sẽ đánh bại được một trong những
ông lớn công nghệ của thế giới được
242
00:13:18,560 --> 00:13:20,660
thế nên sao cậu không chỉnh sửa cái này một tí
243
00:13:20,700 --> 00:13:22,770
và quay lại cho chi tiết hơn nhỉ?
244
00:13:22,800 --> 00:13:24,730
Có khi là tuần sau?
245
00:13:27,170 --> 00:13:30,300
- Sao rồi?
- Cái đó dị thật đấy.
246
00:13:30,340 --> 00:13:33,670
Anh cho là có khi bọn mình không có
nhiều bụi Elvis như anh nghĩ rồi.
247
00:13:33,710 --> 00:13:36,110
Thấy chưa? Đấy là lí do tại sao
em muốn theo Peter Gregory đấy.
248
00:13:36,140 --> 00:13:39,150
Vớ vẩn quá. Bọn đấy vừa làm
tiệc tùng đã đời cho mình
249
00:13:39,180 --> 00:13:40,950
xong rồi lại làm ra vẻ
như không muốn mình nữa?
250
00:13:40,980 --> 00:13:44,850
Em ghét tiệc bỏ mẹ. Rồi lão lại
"Tuần sau đến nếu cậu có nhiều ý tưởng hơn nhé."
251
00:13:44,880 --> 00:13:46,750
Nhiều hơn? Nhiều hơn 5.2 trên Weissman chắc?
252
00:13:46,790 --> 00:13:49,080
Không. Không.
253
00:13:49,120 --> 00:13:52,980
Mẹ lão đấy. Mẹ cái chỗ này.
Đệch mẹ tất cả bọn này.
254
00:13:53,030 --> 00:13:55,320
- Xem tôi đập chỗ này này.
- Không, khoan đã! Khoan đã, khoan đã!
255
00:13:56,790 --> 00:14:00,360
Này. Nhớ cái lúc ông bảo tôi
quay lại khi có nhiều hơn chứ?
256
00:14:00,390 --> 00:14:03,090
Rồi tôi bảo có chứ?
Chà, tôi không đâu.
257
00:14:03,130 --> 00:14:05,390
Không bao giờ.
Lần này không tính.
258
00:14:05,430 --> 00:14:08,270
Tôi chất chơi lắm đấy.
Ku dài cả mét
259
00:14:08,300 --> 00:14:10,730
và tôi chỉ cần dạo quanh
vài công ti khác
260
00:14:10,780 --> 00:14:14,080
mà chả bao giờ cho tôi lên
Jumbotron hay ném bóng vào tôi cả.
(màn hình lớn ở sân vận động)
261
00:14:17,050 --> 00:14:18,680
Chào nhé.
262
00:14:26,220 --> 00:14:28,620
Cậu không khỏe à? Cần ít đạm không?
263
00:14:28,650 --> 00:14:29,920
Tôi chả biết cái gì vừa xảy ra nữa.
264
00:14:29,960 --> 00:14:32,520
Giữa việc Peter chết và Raviga có thể toi
265
00:14:32,560 --> 00:14:35,630
Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn được gây quỹ
và làm Pied Piper thôi.
266
00:14:35,660 --> 00:14:37,030
Tôi ghét đoạn này.
267
00:14:38,230 --> 00:14:39,730
Chà, nếu có cái gì chắc chắn...
268
00:14:39,770 --> 00:14:42,640
nếu ta lấy được cái hợp đồng nào,
anh cần phải rắn lên mới được.
269
00:14:42,670 --> 00:14:44,940
Là email từ Ron LaFlamme.
270
00:14:46,140 --> 00:14:48,680
"Vừa nhận được giấy tờ từ Stern-Taylor.
271
00:14:48,710 --> 00:14:50,340
"Họ ra giá 5 triệu
272
00:14:50,380 --> 00:14:53,040
"cho định mức 25 triệu."
273
00:14:53,070 --> 00:14:55,740
- "Nhiều hơn tôi nghĩ."
- Chết tiệt. Bọn chúng vừa chơi dìm hàng với mình. (negging)
274
00:14:55,780 --> 00:14:57,880
- Dìm hàng?
- Dìm hàng có nghĩ là xấu đấy.
275
00:14:57,910 --> 00:15:01,410
Cái đó là cách chê bai mà bọn trọng nam khinh nữ
để lôi cuốn sự chú ý của người nữ.
276
00:15:01,450 --> 00:15:03,920
Xem này, ai cũng muốn bọn mình.
Bằng cách sỉ bọn mình
277
00:15:03,950 --> 00:15:06,390
họ đang cố hạ giá
278
00:15:06,420 --> 00:15:08,790
nhưng mày lại sỉ bọn họ
279
00:15:08,820 --> 00:15:11,120
hóa ra lại làm họ không sỉ được mình.
280
00:15:11,160 --> 00:15:13,800
Mày có thể dìm hàng bọn dìm hàng. Richard,
cái này hay đấy.
281
00:15:13,830 --> 00:15:16,660
Tiếp theo là đâu?
Quỹ Ross-Loma.
282
00:15:16,690 --> 00:15:18,430
Em làm tiếp à?
Em cứ dìm hàng tiếp nhé?
283
00:15:18,460 --> 00:15:19,900
Không, không, anh sẽ giải quyết.
284
00:15:19,940 --> 00:15:22,730
Nếu họ muốn thương lượng
mà cứ thù địch và thô lỗ như thế...
285
00:15:23,810 --> 00:15:25,570
chà, họ chọn nhầm người rồi.
286
00:15:25,610 --> 00:15:29,220
Ừm, mấy cậu xem, tôi quan tâm
287
00:15:29,250 --> 00:15:32,380
là cái cách các cậu đạt được
tốc độ thoát của tăng trưởng...
288
00:15:32,420 --> 00:15:34,950
đạt được đủ lớn.
289
00:15:34,980 --> 00:15:37,920
Tôi xin lỗi. Cái gì... Có cái gì buồn cười à?
290
00:15:37,950 --> 00:15:40,280
Chỉ là cái bức tranh đằng sau ông thôi.
291
00:15:40,320 --> 00:15:41,950
Xấu tệ ấy.
292
00:15:41,990 --> 00:15:46,090
Giống như minh họa
Kama Sutra vẽ dở ấy.
293
00:15:46,120 --> 00:15:48,630
Thế nên tôi đồng ý,
294
00:15:48,660 --> 00:15:50,390
gu văn hóa tệ quá.
295
00:15:50,430 --> 00:15:54,070
- Tôi nghĩ ta cứ bỏ qua đi nhé.
- Xem này, tôi có nói gì đâu.
296
00:15:54,100 --> 00:15:55,840
Không, tôi chứ.
297
00:15:55,870 --> 00:15:58,610
Được rồi. Chà...
298
00:15:58,640 --> 00:16:00,310
cảm ơn các anh đã chịu gặp mặt bọn tôi.
299
00:16:00,340 --> 00:16:02,420
Bọn tôi còn một đống việc cần làm nữa
300
00:16:02,450 --> 00:16:04,550
hi vọng là sẽ được thấy
nhiều tác phẩm nghệ thuật giá trị hơn
301
00:16:04,590 --> 00:16:08,390
với cả là cái logo của các anh
trông như cái âm đạo nhìn ngang ấy.
302
00:16:08,420 --> 00:16:11,120
Tôi thấy thế là phân biệt chủng tộc, còn anh?
303
00:16:14,500 --> 00:16:17,260
- Được rồi, cái tôi quan tâm...
- Đây là cái quan tâm...
304
00:16:17,300 --> 00:16:19,890
Đứa quái nào chọn áo sơ mi
cho anh thế?
305
00:16:19,930 --> 00:16:22,800
- Cái gì cơ?
- Oh, hiểu rồi.
306
00:16:22,830 --> 00:16:25,800
Cả quần nữa, nên chắc là cả một...
307
00:16:25,840 --> 00:16:28,370
- bộ.
- Vợ tôi chọn mà.
308
00:16:28,410 --> 00:16:29,940
Thế thì anh cưới nhầm người rồi.
309
00:16:29,980 --> 00:16:33,340
Các anh có quan tâm tới Pied Piper không?
310
00:16:33,380 --> 00:16:36,250
Tôi có quan tâm Pied Piper không á?
Ừm, dĩ nhiên rồi.
311
00:16:36,280 --> 00:16:38,680
Tại vì nếu có thì tôi chả thấy đâu.
312
00:16:38,720 --> 00:16:42,250
Thực tế nhé, tôi nghĩ tôi đang thấy
là sự giống nhau giữa con người
313
00:16:42,290 --> 00:16:43,790
khi súng bị "rú".
(flassid)
314
00:16:43,820 --> 00:16:47,300
"Rũ" Thật ra là "rũ".
(flak-sid)
315
00:16:47,330 --> 00:16:48,790
Không phải ai cũng biết đâu.
316
00:16:48,830 --> 00:16:50,630
Chà, chúng tôi chắc chắn là rất hào hứng
317
00:16:50,670 --> 00:16:53,230
nhưng tôi nghĩ chúng ta cần...
318
00:16:53,260 --> 00:16:55,770
Tôi xin lỗi. Có cái gì sai à?
319
00:16:55,800 --> 00:16:58,330
Không, toàn bộ... đều sai tất.
320
00:16:58,370 --> 00:17:01,500
Tôi có cảm giác là thiếu tầm nhìn vĩ mô.
321
00:17:01,540 --> 00:17:03,880
Bánh xốp của các anh ngửi như cứt ấy.
322
00:17:03,910 --> 00:17:05,570
Mà ý tưởng thì cũng thế.
323
00:17:05,610 --> 00:17:09,180
Một trong số mấy anh là người ít hấp dẫn nhất
tôi từng được gặp
324
00:17:09,220 --> 00:17:11,080
và tôi sẽ không nói là ai đâu.
325
00:17:12,120 --> 00:17:14,820
Bọn tôi nên đi hay là các anh nhỉ?
326
00:17:14,860 --> 00:17:17,990
Ta vừa nhận được giá 8 cho 40.
327
00:17:18,030 --> 00:17:19,930
Bọn mình làm ăn được đấy, anh em ạ.
328
00:17:19,970 --> 00:17:22,600
Và Quỹ đầu tư Galveston với cả
Yountville Ventures vừa gọi.
329
00:17:22,640 --> 00:17:24,770
Họ muốn được gặp mặt
trước tất cả những người khác.
330
00:17:24,810 --> 00:17:27,470
Này, cho em thử. Em thử thô lỗ lần này xem.
331
00:17:27,510 --> 00:17:28,880
Làm xem nào.
332
00:17:28,910 --> 00:17:30,510
Thế nên với số vốn thích hợp
333
00:17:30,540 --> 00:17:33,550
chúng tôi sẽ có thể làm được
bản beta chạy được vừa kịp lúc CES.
334
00:17:33,580 --> 00:17:36,150
Và nếu mấy người không đầu tư cho bọn tôi
335
00:17:36,190 --> 00:17:38,350
thì mấy người là bọn đĩ khốn nạn hết.
336
00:17:42,190 --> 00:17:44,390
Ah. Mùi gì thế nhỉ?
337
00:17:44,430 --> 00:17:47,560
Mùi rắm à? Anh... Anh đánh rắm à?
338
00:17:49,070 --> 00:17:53,000
Giờ tôi xin phép ăn bánh nhé?
Hay là mấy người sẽ ăn hết đấy?
339
00:17:54,200 --> 00:17:56,240
Tại vì mấy người sẽ béo ị ra.
340
00:17:58,480 --> 00:18:02,520
Không phải lỗi của mày, Richard.
Không phải dạy mà được đâu
341
00:18:02,550 --> 00:18:06,420
nên để lần tới cho anh đi.
Anh có cảm giác là vụ lớn đấy.
342
00:18:06,450 --> 00:18:10,120
- Anh định làm gì?
- Vẫn chưa chắc nhưng mà cứ để anh.
343
00:18:10,150 --> 00:18:12,790
Có cái gì đó trong anh đang muốn bùng cháy
344
00:18:12,830 --> 00:18:14,520
và anh là ai mà lại dám cản nó chứ?
345
00:18:16,660 --> 00:18:18,030
Bi của anh ấy á?
346
00:18:18,070 --> 00:18:20,300
Anh ấy đặt hai hòn bi lên bàn á?
347
00:18:20,330 --> 00:18:22,630
- Ngay trên cái bàn luôn.
- Có ý đồ?
348
00:18:22,670 --> 00:18:25,170
Tôi không nhìn ra được
nó có phải là tai nạn tình cờ không.
349
00:18:25,200 --> 00:18:28,410
Richard, anh vừa nhận email từ
mấy gã ở Midland-Oak.
350
00:18:28,440 --> 00:18:31,920
Có vẻ là, có cái dòng này và khi anh lướt tới...
351
00:18:31,950 --> 00:18:35,580
Cái dòng giữa $12 và $15 triệu!
352
00:18:35,620 --> 00:18:38,820
Ba-bam! Midland-Oak vừa ra giá đấy.
353
00:18:38,850 --> 00:18:43,320
Thưa quý vị, chúng ta vừa được định giá
$75 triệu, say đứ đừ nhá.
354
00:18:43,350 --> 00:18:46,090
- Anh đùa em à?
- Xem giấy tờ hợp đồng xem.
355
00:18:46,120 --> 00:18:50,100
Có mối tương quan tuyến tính giữa việc
anh càng quá quắt
356
00:18:50,130 --> 00:18:51,990
thì giá càng cao nhé.
357
00:18:52,030 --> 00:18:56,670
Chào các cậu nhé. Đây là Laurie Bream,
358
00:18:56,710 --> 00:18:58,670
đối tác quản lí mới ở Raviga.
359
00:18:58,710 --> 00:19:01,310
Xin chào. Tôi là Richard Hendricks.
360
00:19:01,340 --> 00:19:04,380
Đúng vậy. Tôi nhận ra cậu nhờ bức ảnh.
361
00:19:04,410 --> 00:19:06,380
Rất vui khi gặp mặt cậu trực tiếp.
362
00:19:06,410 --> 00:19:08,550
- Vâng.
- Được rồi, đã xong.
363
00:19:08,580 --> 00:19:10,850
Thưa quý vị, tôi nhận thức được
mức độ quan tâm
364
00:19:10,890 --> 00:19:12,320
mà các anh nhận được từ các nhà đầu tư khác.
365
00:19:12,360 --> 00:19:14,960
Tôi cũng thấy là tham gia vào Series A
của các anh sẽ cần đến
366
00:19:14,990 --> 00:19:17,920
một mức giá rất cạnh tranh
nhưng vì nhiều lí do
367
00:19:17,960 --> 00:19:19,430
Tôi tin đây là quyết định cẩn trọng.
368
00:19:19,460 --> 00:19:21,660
Giờ thì tôi
369
00:19:21,700 --> 00:19:24,470
nói với các anh điều này.
370
00:19:24,500 --> 00:19:28,740
$20 triệu cho định giá $100 triệu?
371
00:19:28,770 --> 00:19:33,270
- Tôi không, ờ...
- Giá này nhiều hơn so với tất cả những người khác.
372
00:19:33,310 --> 00:19:37,010
Chính xác. Cái đó có chủ tâm cả đấy.
373
00:19:37,040 --> 00:19:39,510
Thế, tôi tin là cái đó đáp ứng yêu cầu của cậu chứ?
374
00:19:39,550 --> 00:19:42,650
Monica sẽ sắp xếp thời gian
để đi vào chi tiết.
375
00:19:42,680 --> 00:19:44,320
Cảm ơn nhé. Chúc một ngày tốt lành.
376
00:19:44,350 --> 00:19:46,090
Ờ, cảm ơn bà.
377
00:19:46,120 --> 00:19:48,780
Ừ.
378
00:19:48,830 --> 00:19:51,620
Vâng.
379
00:19:51,660 --> 00:19:55,020
Chúc mừng các cậu nhé.
Tôi cực kì vui...
380
00:19:55,070 --> 00:19:57,530
Ôi, chết. Bà ấy lái xe về.
381
00:19:57,560 --> 00:19:59,890
- Tôi gọi lại sau nhé, Richard.
- Ừ, được rồi, cảm ơn vì đã dừng...
382
00:19:59,940 --> 00:20:02,870
Khoan đã! Laurie, chờ đã!
383
00:20:04,900 --> 00:20:06,870
Mọi người này, tôi nghĩ ta được cấp vốn rồi.
384
00:20:06,900 --> 00:20:09,410
- Yes! Richie!
- Oh, yeah!
385
00:20:13,340 --> 00:20:16,880
Thế là anh bỏ trym sang một bên
cởi mấy nút dưới
386
00:20:16,920 --> 00:20:19,290
và bam!
387
00:20:19,320 --> 00:20:21,950
- Ah! Cô làm cái gì đấy?
- Chết. Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi.
388
00:20:22,030 --> 00:20:25,790
Ra sau nhà gặp tôi nhé.
389
00:20:25,820 --> 00:20:27,990
- Tôi... được rồi.
- Được rồi... đi đi.
390
00:20:29,090 --> 00:20:31,000
- Chào.
- Chào, gì đấy?
391
00:20:31,030 --> 00:20:34,730
Nếu có ai biết là tôi quay lại,
tôi sẽ bị sa thải, được chứ?
392
00:20:34,760 --> 00:20:36,070
Được rồi.
393
00:20:36,100 --> 00:20:39,030
- Đừng nhận cái này.
- Cái gì cơ?
394
00:20:39,070 --> 00:20:41,830
Nhiều nhất thì các anh chỉ
đáng giá một nửa chỗ này thôi.
395
00:20:41,870 --> 00:20:44,330
Oh. Wow. Cảm ơn lời khen nhé.
396
00:20:44,370 --> 00:20:47,130
Không. Người ta đến với cậu,
cậu ngồi thương lượng ê mông
397
00:20:47,180 --> 00:20:49,540
nhưng còn cái này là màn định giá kinh điển.
398
00:20:49,580 --> 00:20:51,810
Thế thì có gì sai?
399
00:20:51,850 --> 00:20:54,850
Pied Piper sẽ bị dính chặt
vào mức định giá điên rồ này
400
00:20:54,880 --> 00:20:57,210
mà các cậu sẽ không bao giờ
mon men đến được.
401
00:20:57,250 --> 00:21:01,020
Nếu cậu không tăng định giá cho vòng tiếp theo
402
00:21:01,060 --> 00:21:03,460
nếu cậu bị giảm giá, cậu chết chắc.
403
00:21:03,490 --> 00:21:06,160
Đây chính là cú hôn tử thần cho một CEO trẻ tuổi.
404
00:21:06,190 --> 00:21:08,490
Cậu muốn bắt đầu với một mức định giá thực tế
405
00:21:08,530 --> 00:21:10,200
và tăng trưởng ở tốc độ hợp lí.
406
00:21:10,230 --> 00:21:12,890
Được rồi, ờm, nếu đây là cái giá điên rồ
407
00:21:12,930 --> 00:21:14,900
thì sao sếp của cô lại đưa nó cho bọn tôi?
408
00:21:14,930 --> 00:21:16,870
Tại vì bà ấy cạnh tranh thấy mẹ.
409
00:21:16,900 --> 00:21:20,170
Bà ta cần Pied Piper để giữ vững Raviga, Richard.
410
00:21:20,200 --> 00:21:22,110
- Được rồi.
- Xem này, tôi tôn trọng Laurie,
411
00:21:22,140 --> 00:21:25,000
nhưng đây chính xác là cái kiểu
mà Peter sẽ không bao giờ làm.
412
00:21:26,240 --> 00:21:28,240
Richard, thôi nào. Tôi cũng có phần ở Pied Piper.
413
00:21:28,270 --> 00:21:30,070
Nếu giá này là tốt tính theo dài hạn
414
00:21:30,110 --> 00:21:33,340
thì tôi có ở đây mạo hiểm thế này không?
415
00:21:33,380 --> 00:21:37,110
Đừng có nhận. Có khi lấy giá thấp nhất ấy.
416
00:21:37,150 --> 00:21:38,610
Kể cả khi nó vẫn quá cao đi chăng nữa.
417
00:21:38,640 --> 00:21:41,710
Một lần nữa, cảm ơn vì lời khen.
418
00:21:42,680 --> 00:21:46,720
Với cả... tôi chả thấy cái gì
419
00:21:46,750 --> 00:21:48,480
- ở trong đó cả.
- Không. Ừ, cảm ơn nhé.
420
00:21:48,520 --> 00:21:51,360
Tôi định bảo là nếu có thấy
thì cô cũng phải cho tôi xem của cô nữa.
421
00:21:53,700 --> 00:21:55,590
Umm...
(so awkward to see :))
422
00:21:55,620 --> 00:21:58,690
- Được rồi.
- Được rồi. Cảm ơn vì...
423
00:22:07,341 --> 00:22:11,262
_
424
00:22:14,310 --> 00:22:16,240
Ừ, xin lỗi vì cái vụ tiệc tùng đấy.
425
00:22:16,280 --> 00:22:18,950
Tối đó tôi đúng là tệ.
426
00:22:18,980 --> 00:22:22,310
Và sự thật là... Tôi vẫn ổn cả.
427
00:22:22,350 --> 00:22:24,480
- Tốt. Tuyệt đấy.
- Yeah.
428
00:22:24,520 --> 00:22:26,950
Ý là tôi tưởng mình có thể làm chủ
hoàn cảnh cho mọi thứ xảy ra theo ý tôi
429
00:22:26,990 --> 00:22:30,089
nhưng... cuối cùng tôi nhận ra
là chả có cái gì cả.
430
00:22:30,090 --> 00:22:31,724
- Có thể ấy?
- Yeah.
431
00:22:31,725 --> 00:22:33,130
432
00:22:33,160 --> 00:22:36,660
Nên tôi thấy bình tâm rồi.
433
00:22:36,690 --> 00:22:38,890
Thật ra thì tôi đã nghĩ...
434
00:22:38,930 --> 00:22:42,100
Nếu như anh hỏi xin ít đi?
435
00:22:43,430 --> 00:22:46,760
- Gì cơ?
- Ừm, nếu các anh theo ai đó
436
00:22:46,810 --> 00:22:49,100
và hỏi xin ít hơn giá mà họ đưa ra ở vòng đầ?
437
00:22:49,140 --> 00:22:51,940
Ý anh là, kiểu như, hạ giá á?
438
00:22:51,970 --> 00:22:54,010
- Yeah.
- Có thể... Anh có thể làm được không?
439
00:22:54,040 --> 00:22:57,610
- Ừm, ờ. Ý là, sao không?
- Ờ nhưng mà...
440
00:22:58,910 --> 00:23:02,070
Ý là, tôi cho là, về mặt kĩ thuật ấy,
tôi có thể...
441
00:23:02,110 --> 00:23:04,440
- Mmm.
- Huh.
442
00:23:04,480 --> 00:23:08,510
Yeah, giả sử anh có thể tranh luận
là ít tiền thì sẽ dễ dàng
443
00:23:08,550 --> 00:23:12,050
đạt được thực tế hơn.
444
00:23:12,080 --> 00:23:15,180
- và đạt được ngưỡng sinh lợi.
- Ừa, tôi định nói thế đó.
445
00:23:16,090 --> 00:23:18,320
Rồi sau đó...
446
00:23:18,350 --> 00:23:20,680
bọn tôi sẽ không bị hạ giá...
447
00:23:21,990 --> 00:23:25,460
và... bọn tôi...
448
00:23:25,490 --> 00:23:27,920
sẽ không phải bán lại.
449
00:23:29,130 --> 00:23:31,590
Toàn bộ chỗ tiền...
450
00:23:31,620 --> 00:23:34,430
- chết mẹ chứ.
- Wow. Ý là tôi không biết vụ...
451
00:23:34,460 --> 00:23:36,290
- Chết tiệt!
- Có khi thôi.
452
00:23:36,340 --> 00:23:40,140
- Này....
- Không, không, không. Bọn tôi đã có thể làm Series B ngon lành.
453
00:23:40,170 --> 00:23:42,240
Đúng chưa? Tôi sẽ vẫn là CEO.
454
00:23:42,270 --> 00:23:44,640
Vẫn còn việc,
455
00:23:44,670 --> 00:23:46,240
cái nhà ngầu lòi.
456
00:23:46,270 --> 00:23:48,310
Có khi là cả bạn gái nữa...
457
00:23:49,220 --> 00:23:50,480
và...
458
00:23:50,510 --> 00:23:53,010
- Đệchh!
- Được rồi.
459
00:23:53,050 --> 00:23:56,720
Sao đéo ai bảo tôi là có thể lấy ít đi chứ ?
460
00:23:56,750 --> 00:23:58,680
Tôi không biết. Tôi không biết.
461
00:23:59,760 --> 00:24:02,450
- Tự dưng nghĩ ra xong...
- Cái đệtttttttt!
462
00:24:02,490 --> 00:24:04,980
Tôi sẽ gọi xe cho cậu nhé.
463
00:24:05,020 --> 00:24:06,450
Cảm ơn vì đã gặp tôi nhé.
464
00:24:06,490 --> 00:24:08,820
Cái đệttttttttt!
465
00:24:15,160 --> 00:24:17,560
Richard.
466
00:24:17,590 --> 00:24:20,660
Richard, tôi là Laurie Bream.
Tôi đã tới nhà cậu hôm qua.
467
00:24:20,700 --> 00:24:22,430
Cậu đã đưa quyết định chưa?
468
00:24:22,470 --> 00:24:24,940
Ừm, rồi, rồi, bọn tôi sẽ theo bà
469
00:24:24,970 --> 00:24:27,500
nhưng ta cần làm lại hợp đồng.
470
00:24:27,540 --> 00:24:29,100
Ồ, tôi cho là khó đấy.
471
00:24:29,140 --> 00:24:30,640
Chúng tôi chỉ đưa ra được giá đấy thôi.
472
00:24:30,670 --> 00:24:33,140
Không, không, chúng tôi muốn thấp cơ.
Chúng tôi muốn ít hơn...
473
00:24:33,180 --> 00:24:34,980
Thật ra là ít hơn nhiều.
474
00:24:35,010 --> 00:24:37,780
Chúng tôi sẽ theo Raviga nếu công ti
475
00:24:37,820 --> 00:24:40,150
ra giá 10 triệu ở mức định giá 50 triệu,
476
00:24:40,180 --> 00:24:41,680
không phải 20 ở mức 100.
477
00:24:41,720 --> 00:24:43,980
Tôi nghĩ thế thì hợp lí hơn
478
00:24:44,010 --> 00:24:47,390
với cả đấy là giá cuối.
Nhận hay không nào?
479
00:24:47,420 --> 00:24:48,920
Tôi sẽ đã không tính trước cái này
480
00:24:48,960 --> 00:24:53,030
nhưng mà tôi nghĩ là ta có thể
làm việc lại với nhau.
481
00:24:53,060 --> 00:24:56,970
Và thêm nữa... Monica sẽ có ghế hội đồng của Raviga.
482
00:24:58,230 --> 00:25:00,470
Cái đó thì không quan trọng.
483
00:25:00,500 --> 00:25:02,670
Ngày mai tôi sẽ gọi cho luật sư của cậu,
484
00:25:02,710 --> 00:25:05,610
- và ta sẽ thảo luận về chi tiết cho thích đáng.
- Tốt quá.
485
00:25:13,880 --> 00:25:17,780
Peter là một trong số ít người
thực sự hành động
486
00:25:17,820 --> 00:25:21,010
dùng công nghệ để giúp nhân loại tiến bộ.
487
00:25:21,050 --> 00:25:23,050
Nhưng làm thế nào ta định lượng chính xác
488
00:25:23,090 --> 00:25:26,950
sự đóng góp của một con người
đối với nhân loại được?
489
00:25:26,990 --> 00:25:30,420
Hãy chia nó làm 3 yếu tố chính.
490
00:25:34,630 --> 00:25:39,630
Tôi gặp Peter khi ông đang xem xét
việc đầu tư cho công ti tôi, Zetasphere,
491
00:25:39,670 --> 00:25:44,240
dù tôi nghĩ là ông ấy có chút do dự
sau vụ việc đáng thất vọng ở Snapchat.
492
00:25:44,270 --> 00:25:49,010
Dù sao ông ấy vẫn vào hội đồng
và hàng tháng chúng tôi vẫn gặp mặt.
493
00:25:49,050 --> 00:25:50,780
Peter lúc nào cũng là người trung thực
494
00:25:50,820 --> 00:25:52,950
và tôi biết là nếu Peter có mặt
ở đây với chúng ta ngày hôm nay
495
00:25:52,990 --> 00:25:55,980
ông ấy sẽ nói là mình không thất vọng bởi Snapchat
496
00:25:56,020 --> 00:25:59,420
và ông ấy sẽ tha thứ cho anh, Lev,
vì đã hiểu lầm.
497
00:25:59,460 --> 00:26:02,250
Đó chính là kiểu người của Peter...
498
00:26:02,290 --> 00:26:04,620
Ấm áp, rộng lượng ,
499
00:26:04,660 --> 00:26:07,090
và không thất vọng về Snapchat.
(seem legit =))
500
00:26:12,030 --> 00:26:17,460
Tôi sẽ không bao giờ quên lần đầu tiên gặp Peter.
501
00:26:17,490 --> 00:26:19,630
Đó là trong ga ra mẹ anh ấy,
502
00:26:19,670 --> 00:26:21,300
lần đầu tiên kinh doanh cũng là làm cùng nhau...
503
00:26:21,330 --> 00:26:24,540
Sản xuất card đồ họa VGA cho IBM.
504
00:26:25,640 --> 00:26:26,970
Chúng tôi chưa bao giờ nhớ lại.
505
00:26:27,000 --> 00:26:28,600
Và mọi người biết không,
lần cuối cùng tôi gặp anh ấy
506
00:26:28,640 --> 00:26:31,870
là ở một nhà hàng, cách cái ga ra cũ
chưa đầy nửa dặm.
507
00:26:31,910 --> 00:26:33,710
Chúng tôi nói chuyện như hai người bạn cũ.
508
00:26:33,750 --> 00:26:36,410
Anh ấy hỏi tôi về Jackson Hole,
509
00:26:36,450 --> 00:26:39,350
Tôi hỏi anh ấy về... Pilates.
510
00:26:39,390 --> 00:26:43,160
Và rồi... có vài chuyện xảy ra.
511
00:26:43,190 --> 00:26:47,120
Ẩn sâu bên dưới tất cả, có sự căng thẳng không thể lẫn đi đâu được.
512
00:26:48,200 --> 00:26:50,190
Cái căng thẳng mà tôi sẽ không bao giờ hối tiếc.
513
00:26:50,230 --> 00:26:53,500
Chẳng phải là bí mật gì vì Peter và tôi quả có khác nhau.
514
00:26:53,530 --> 00:26:55,930
Chúng tôi đã để kinh doanh xen vào giữa hai người.
515
00:26:55,970 --> 00:26:57,470
Giờ thì sao?
516
00:26:57,500 --> 00:27:00,070
Giờ thì tôi ước giá mà tôi có thể
nói lời xin lỗi.
517
00:27:00,110 --> 00:27:02,570
Quá muộn rồi. Anh ấy đã ra đi.
518
00:27:02,610 --> 00:27:06,780
Và điều đó khiến tôi nhận ra
tầm quan trọng của sự tha thứ
519
00:27:06,810 --> 00:27:10,310
và hành động với tình yêu
và lòng trắc ẩn từ trái tim
520
00:27:10,340 --> 00:27:13,020
chứ không phải là thù hằn và ganh đua.
521
00:27:14,280 --> 00:27:16,690
Ý là, chúng ta nợ nhau điều đó,
đúng vậy không?
522
00:27:16,720 --> 00:27:18,620
Và với anh ấy nữa?
523
00:27:18,660 --> 00:27:22,390
Sau hết thì thung lũng này là nơi
mà tự mình Peter đã giúp sức xây dựng.
524
00:27:22,420 --> 00:27:25,520
Nơi chúng ta đến với nhau như những kẻ mơ mộng
525
00:27:25,560 --> 00:27:29,800
tất cả chúng ta, thực lòng muốn
tạo ra thế giới tốt đẹp hơn.
526
00:27:31,230 --> 00:27:33,900
Đây là Florence của thời kì Phục hưng.
527
00:27:33,940 --> 00:27:36,200
Đây là Camelot.
528
00:27:36,240 --> 00:27:40,680
Đây chính là nơi mà chính Peter
gọi là "cái nôi của sự đổi mới."
529
00:27:43,680 --> 00:27:46,210
Tôi sẽ rất nhớ bạn tôi.
530
00:27:48,650 --> 00:27:50,420
Xin tạm biệt, Pete.
531
00:27:53,520 --> 00:27:55,690
Có lẽ sau cùng thì lão vẫn là một con người.
532
00:27:59,746 --> 00:28:01,059
Xin lỗi nhé.
533
00:28:01,060 --> 00:28:04,459
Là của Ron LaFlamme.
534
00:28:04,460 --> 00:28:06,259
Gavin Belson đang kiện các cậu.
535
00:28:06,260 --> 00:28:09,020
"Tuyên bố ngay hôm nay rằng
các anh đánh cắp Pied Piper từ Hooli."
536
00:28:09,060 --> 00:28:10,860
Chết tiệt.
537
00:28:17,750 --> 00:28:20,230
Gavin Belson đang kiện bọn mình.
538
00:28:20,280 --> 00:28:23,830
RIP Christopher Evan Welch.
At least you had the most hilarious death on a TV show :)