1 00:00:15,950 --> 00:00:19,490 Ah! Đệch. Yeah, không sao đâu. 2 00:00:19,520 --> 00:00:21,270 Whoa. Cậu có ổn không đó Richard? 3 00:00:21,300 --> 00:00:22,800 Uh, yeah, tôi không sao. 4 00:00:22,840 --> 00:00:25,000 Xin lỗi nhé, tôi không thể ném chậm hơn được nữa. 5 00:00:25,050 --> 00:00:26,410 Làm thêm cú nữa đi, Richard. 6 00:00:26,450 --> 00:00:28,310 Không, tôi thôi. Tôi không muốn. 7 00:00:28,340 --> 00:00:30,640 Có khi có ai muốn chơi nữa đấy. Ai tiếp nhỉ? 8 00:00:30,680 --> 00:00:33,650 Nếu bắt buộc phải có thì tớ sẽ chơi nhưng mà có vẻ đáng sợ lắm. 9 00:00:33,680 --> 00:00:35,680 Anh chắc không? Bọn anh quần bọn tôi cả giờ rồi còn gì. 10 00:00:35,710 --> 00:00:39,080 - Ai không? - Các anh có thấy bị xúc phạm nếu không ai muốn chơi không? 11 00:00:40,920 --> 00:00:42,150 Thưa các quý vị, 12 00:00:42,180 --> 00:00:45,420 chào mừng đến với tiệc thường niên mùa thu của quỹ Stern-Taylor. 13 00:00:45,450 --> 00:00:49,680 Tôi muốn bắt đầu bằng việc giới thiệu vị khách đặc biệt tối nay , 14 00:00:49,720 --> 00:00:51,550 Richard Hendricks. 15 00:00:51,590 --> 00:00:53,650 Richard, sau màn trình diễn hoàn hảo 16 00:00:53,680 --> 00:00:56,320 ở TechCrunch Disrupt vài tuần trước 17 00:00:56,360 --> 00:00:58,460 chúng tôi đã thấy yêu cậu và công nghệ của cậu ngay rồi. 18 00:00:58,490 --> 00:01:00,920 Xem này, chúng tôi biết là tất cả mọi người ở Thung lũng đều đang đeo đuổi cậu 19 00:01:00,970 --> 00:01:04,870 và chúng tôi cũng biết rằng có thể cậu sẽ theo Peter Gregory, 20 00:01:04,900 --> 00:01:07,800 nhưng chúng tôi rất muốn có cậu chơi trong đội của bọn tôi nữa. 21 00:01:07,840 --> 00:01:11,640 Hãy để Quỹ Stern-Taylor chúng tôi hỗ trợ tài chính Series A cho các cậu, 22 00:01:11,680 --> 00:01:14,680 bởi vì cùng với nhau, Richard ạ, chúng ta sẽ làm một cú... 23 00:01:14,710 --> 00:01:17,980 home... run! 24 00:01:20,320 --> 00:01:23,520 - Oh, phải rồi. - Cậu nói gì nào, Richard? 25 00:01:25,490 --> 00:01:26,960 Tôi sẽ... Tôi sẽ làm những gì có thể thôi. 26 00:01:26,990 --> 00:01:29,490 Được rồi. 27 00:01:29,530 --> 00:01:31,030 Mọi người vui vẻ đi nhé. 28 00:01:33,230 --> 00:01:35,330 Chả biết nữa, trời ạ. Em cứ thấy kì kì thế nào ấy 29 00:01:35,360 --> 00:01:38,560 khi mấy người này cứ dính chặt lấy bọn mình dù mình có định lấy tiền của họ đâu. 30 00:01:38,600 --> 00:01:42,660 Richard, Peter Gregory vẫn chưa chính thức kí kết giấy tờ. 31 00:01:42,700 --> 00:01:44,730 Vâng nhưng ngày mai ông ta sẽ quay lại mà. 32 00:01:44,760 --> 00:01:46,860 Nếu mày không thể tận hưởng việc ngần này người 33 00:01:46,900 --> 00:01:48,770 bợ đít bọn mình tới mức độ này 34 00:01:48,800 --> 00:01:50,400 thì anh thấy tiếc cho mày đấy. 35 00:01:50,430 --> 00:01:53,570 Mày không thể thoải mái và tận hưởng vài giây được à? 36 00:01:53,600 --> 00:01:57,070 Ý là bọn mình đang được thổi kèn ở Công viên AT&T đấy. 37 00:01:57,110 --> 00:02:01,480 Bọn mình đang đứng trên sân cỏ của những nhà vô địch Giải Thế giới. 38 00:02:01,510 --> 00:02:05,410 - Chả thấy gì cả. - Yeah, tôi cũng thấy mẹ gì đâu. 39 00:02:05,450 --> 00:02:08,320 Chào nhé! Tôi là Nicole Stein. 40 00:02:08,350 --> 00:02:10,350 Người đứng đầu Đội Tăng trưởng ở Stern-Taylor. 41 00:02:10,380 --> 00:02:13,050 - Oh, tôi là Dinesh. - Tôi là Gilfoyle. 42 00:02:13,090 --> 00:02:16,220 Nghe hay đấy. Thế hai anh làm gì ở Pied Piper? 43 00:02:16,260 --> 00:02:20,000 - Tôi làm CTO. - Ha ha, nó đùa đấy. Tôi mới là CTO. 44 00:02:20,030 --> 00:02:21,890 Đệch mợ cậu, tôi đùa à. 45 00:02:21,930 --> 00:02:24,390 Okay, sao cậu lại là CTO được hả? 46 00:02:24,430 --> 00:02:28,700 Hiểu rồi. Cậu nghe thấy từ "chief" (giám đốc) rồi cậu nghĩ kiểu như "Indian Chief." (tù trưởng Anh điêng) 47 00:02:28,730 --> 00:02:32,030 - nhưng cậu lại là kiểu Indian khác mà. (Ấn Độ=)) - Được rồi. Một, cái đệt nhà cậu. 48 00:02:32,070 --> 00:02:35,530 Tôi là người Pakistan. Và hai, sao cậu lại là CTO của cái gì được chứ? 49 00:02:35,580 --> 00:02:38,270 Cậu phải có khả năng tổ chức, cậu phải ủy nhiệm và cậu phải... 50 00:02:38,310 --> 00:02:42,710 Tôi ủy nhiệm cậu đi lấy một cốc bia trong khi tôi nói chuyện với Nicole. 51 00:02:42,740 --> 00:02:46,150 George Silver, đối tác hợp tác ở Stern-Taylor. 52 00:02:46,180 --> 00:02:49,690 Thế các anh làm gì ở Pied Piper? 53 00:02:49,720 --> 00:02:52,190 Nó là CTO. 54 00:02:56,490 --> 00:02:59,630 Đấy là Drew Houston. Bọn anh vừa vờn nhau 20 phút vừa rồi đấy. 55 00:02:59,660 --> 00:03:02,800 Ooh, cặp sinh đôi Winklevoss. 56 00:03:02,830 --> 00:03:05,440 Nhìn mà xem. Trông như hai con búp bê Ken đột biến gen to xác ấy. 57 00:03:05,470 --> 00:03:07,970 Mày có biết hai gã đấy giá bao nhiêu bitcoin không? 58 00:03:08,010 --> 00:03:10,370 Ôi, chết, đi hai hướng rồi. 59 00:03:10,410 --> 00:03:12,480 Cameron là gã thuận tay trái, nhỉ? 60 00:03:12,510 --> 00:03:14,680 - Em không thể phân biệt được. - Anh sẽ vòng qua từ bên phải 61 00:03:14,710 --> 00:03:17,810 cố gắng lùa bầy mà không làm bọn nó hoảng sợ vậy. 62 00:03:17,850 --> 00:03:21,280 Xem đây này. Cameron! Cameron! 63 00:03:21,320 --> 00:03:26,080 - Okay. - Chà, chà, chà, xem ai đang vung vẩy trym kia, 64 00:03:26,120 --> 00:03:28,950 Hey, Javeed, Goolybib vẫn ngon lành chứ? 65 00:03:28,980 --> 00:03:31,790 Cậu đi mà hỏi bọn chúng. Chúng vừa đuổi tôi rồi. 66 00:03:31,820 --> 00:03:35,350 - Cái gì cơ? - Ừ, bọn đầu tư hoảng hết cả lên 67 00:03:35,380 --> 00:03:38,520 khi thấy nguy cơ thua lỗ nên bọn nó nhét ngay một cái thỏa thuận vào họng tôi. 68 00:03:38,550 --> 00:03:41,920 Ừ, giá $200 triệu, nhỉ? 69 00:03:41,960 --> 00:03:45,960 Yeah, bọn nó tính hết rồi. Tôi không làm gì lại được 70 00:03:45,990 --> 00:03:49,490 thế là tôi mất hết phần khi bị sa thải. 71 00:03:49,530 --> 00:03:51,960 Tôi đổ hết tiền thưởng vào thuê cái nhà rồi. 72 00:03:51,990 --> 00:03:53,960 Đang tính xem kiện bọn nó. 73 00:03:54,000 --> 00:03:57,200 - Jeez. - Xem này, những gì tôi muốn nói là 74 00:03:57,240 --> 00:03:59,910 đừng có mà để bị chơi, được chứ? 75 00:03:59,940 --> 00:04:01,570 Lấy nhầm tiền từ một gã ất ơ 76 00:04:01,600 --> 00:04:03,600 và thế là cậu sẽ bị hun khói y như tôi đấy. 77 00:04:03,640 --> 00:04:06,860 Phải cẩn thận vào. Bây giờ ai cũng đang quan sát cậu đấy. 78 00:04:06,910 --> 00:04:09,700 Yeah. Hiểu mà. Tôi biết chứ. Cảm ơn, Javeed. 79 00:04:09,740 --> 00:04:14,340 Không, ý là họ đang quan sát cậu ngay bây giờ đấy. 80 00:04:17,480 --> 00:04:18,940 Oh yeah. 81 00:04:18,980 --> 00:04:20,910 Chết tiệt. Cái camera đằng nào nhỉ? 82 00:04:25,790 --> 00:04:31,789 Silicon Valley S02E01: Sand Hill Shuffel Dịch từ phụ đề của Seppuku17- www.addic7ed.com Dịch và biên tập: Ailend166 83 00:04:31,790 --> 00:04:33,700 Không thể tin được là bọn mình nhận được bao nhiêu là quà. 84 00:04:33,730 --> 00:04:34,870 Tôi nhận được bao nhiêu là quà chứ. 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,240 Cái Oculus đó được đề là cho CTO mà. 86 00:04:37,270 --> 00:04:38,770 Không, tôi mới là CTO. 87 00:04:38,810 --> 00:04:41,940 Là cấp trên của cậu, tôi ra lệnh cho cậu đưa cho tôi cái Oculus đó. 88 00:04:41,980 --> 00:04:44,650 Cậu không thể bắt tôi làm cái đấy được. Cậu chả phải là sếp của tôi nhé. 89 00:04:44,680 --> 00:04:46,610 - Thực ra tôi chính là sếp của cậu đấy. - Okay. 90 00:04:46,650 --> 00:04:49,850 - Richard, bảo nó tôi mới là CTO. - Cậu vừa mới bảo gã béo đó tôi là CTO cơ mà. 91 00:04:49,890 --> 00:04:52,460 Thôi, thôi, thôi. Cho xin đi. 92 00:04:52,490 --> 00:04:54,390 Tôi còn cả tấn việc cần làm. Các cậu cũng có việc cần làm nữa. 93 00:04:54,430 --> 00:04:56,860 Có lẽ là nên làm việc thay vì mấy cái đó chứ. 94 00:04:58,360 --> 00:05:00,400 Jared, hôm nay ta đã định là lấy giấy tờ hợp đồng cơ mà. 95 00:05:00,430 --> 00:05:02,800 Có tin gì từ Peter Gregory chưa? 96 00:05:02,830 --> 00:05:06,370 - Peter Gregory chết rồi. - Cái gì? 97 00:05:14,310 --> 00:05:16,240 Vãi lúa. 98 00:05:24,590 --> 00:05:28,720 Ông ấy là người thông minh nhất, sắc sảo nhất... 99 00:05:28,750 --> 00:05:32,230 kì dị nhất tôi từng được biết. 100 00:05:34,090 --> 00:05:35,960 Không thể tin được là ông đã ra đi rồi. 101 00:05:36,000 --> 00:05:39,830 Cho tôi hỏi là mọi sự xảy ra như thế nào thế? 102 00:05:39,870 --> 00:05:42,970 Ừ. Khi ông ấy đang... 103 00:05:43,000 --> 00:05:45,040 đi săn ở Serengeti... 104 00:05:45,080 --> 00:05:47,670 - Ah. - và ông đi vào lều 105 00:05:47,710 --> 00:05:50,540 khi một con hà mã đang lang thang trong trại. 106 00:05:50,580 --> 00:05:52,880 Oh, wow. 107 00:05:52,910 --> 00:05:54,680 Ông ấy bị một con hà mã tấn công? 108 00:05:54,710 --> 00:05:59,480 Không, tôi cho là con hà mã bắt đầu chạy 109 00:05:59,520 --> 00:06:03,950 khi người hướng dẫn vớ được khẩu súng và bắn nó nhưng... 110 00:06:03,990 --> 00:06:06,960 lại bị trật và... 111 00:06:08,500 --> 00:06:11,660 Và ông ta lỡ bắn trúng Peter Gregory? 112 00:06:11,700 --> 00:06:14,300 - Yeah. - Không, ông... ông ấy trật... 113 00:06:14,340 --> 00:06:19,340 nhưng tôi cho là tiếng súng làm Peter giật mình... 114 00:06:19,370 --> 00:06:23,110 ông chạy ra khỏi lều và... 115 00:06:24,180 --> 00:06:25,710 Đâm ngay vào con hà mã? 116 00:06:25,750 --> 00:06:29,380 Không, con hà mã cũng bị tiếng súng làm cho giật mình 117 00:06:29,420 --> 00:06:33,750e và cũng đã chạy trước khi Peter chạy ra khỏi lều. 118 00:06:37,290 --> 00:06:39,490 Vậy Peter xảy ra chuyện gì thế? 119 00:06:39,530 --> 00:06:44,460 Ông ấy đã không chạy rất lâu rồi, 120 00:06:44,500 --> 00:06:49,270 có khi là cả đời ấy chứ và các anh biết đấy, chỉ là... 121 00:06:52,300 --> 00:06:53,730 Chính là thế đó. 122 00:06:58,910 --> 00:07:03,840 - Oh, cái đó... - rất kì quặc. 123 00:07:03,880 --> 00:07:06,210 - Rất buồn và đau đớn. - Rất buồn và kì quặc. 124 00:07:06,250 --> 00:07:07,080 Wow. 125 00:07:07,120 --> 00:07:10,930 Gặp sau nhé. 126 00:07:10,960 --> 00:07:14,090 Trời ạ, kì dị quá. Ý là một phút trước Peter còn ở đây, 127 00:07:14,130 --> 00:07:16,960 - phút sau thì ông ấy đã ra đi. - Jared, Erlich đây. 128 00:07:17,000 --> 00:07:20,260 Anh cần mày lập danh sách các cuộc gặp mặt gây quỹ VC, ngay và luôn. 129 00:07:20,300 --> 00:07:21,830 Sắp thẳng hàng từ đầu đến đít. 130 00:07:21,870 --> 00:07:24,730 Anh làm cái gì thế? Monica vừa bảo là họ vẫn sẽ đầu tư cho mình mà. 131 00:07:24,760 --> 00:07:27,230 - Mình chỉ cần ngồi yên đợi thôi. - Nghe này, anh thích Peter Gregory 132 00:07:27,270 --> 00:07:29,270 có lẽ hơn nhiều so với ông ấy thích anh 133 00:07:29,310 --> 00:07:31,170 nhưng ở đây có điều mày cần phải biết 134 00:07:31,200 --> 00:07:34,180 điều mà Monica không tự nguyện để hở ra đâu 135 00:07:34,210 --> 00:07:36,840 và đó là tất cả những kiểu một thành viên như này chỉ có một người là đảm nhiệm chính thôi. 136 00:07:36,880 --> 00:07:38,480 - Mày có biết nghĩa là gì không? - Không. 137 00:07:38,510 --> 00:07:40,940 Nghĩa là giờ Peter Gregory đi rồi 138 00:07:40,990 --> 00:07:45,220 tất cả những nhà đầu tư của Raviga đều có quyền rút lại tiền và bước ra ngoài 139 00:07:45,250 --> 00:07:48,390 cũng có nghĩa là hết ngày hôm nay thì có lẽ đây không còn là Raviga nữa. 140 00:07:48,430 --> 00:07:51,490 - Thật đấy chứ? - Ừ, thế nên ta phải chuẩn bị cái đó trước. 141 00:07:51,530 --> 00:07:54,760 Bây giờ, anh biết cái này khiến anh có vẻ như một thằng đểu 142 00:07:54,790 --> 00:07:56,430 nhưng ta vẫn còn phải điều hành một công ti. Và mày có biết ai 143 00:07:56,470 --> 00:07:58,170 là người đầu tiên sẽ đồng ý với anh trong vụ này không? 144 00:07:58,200 --> 00:07:59,670 Peter Gregory. 145 00:08:01,413 --> 00:08:08,128 _ 146 00:08:09,510 --> 00:08:11,050 Và đó là những điểm nhấn đầu tiên 147 00:08:11,080 --> 00:08:13,580 trong chiến dịch quảng cáo cho sự ra mắt sắp tới 148 00:08:13,620 --> 00:08:16,150 của Nucleus vào tháng Một này ở CES. 149 00:08:16,180 --> 00:08:18,580 - Có câu hỏi nào không? - Tôi có một câu đây. 150 00:08:18,620 --> 00:08:23,420 Cái đó kinh khủng quá. Tôi vừa mới bị một thằng oắt con sỉ nhục 151 00:08:23,460 --> 00:08:26,960 ờ TechCrunch Disrup và mấy người cho tôi cái quảng cáo băng vệ sinh này à? 152 00:08:26,990 --> 00:08:30,630 - Một con bé bị tiểu đường ngồi xích đu? - Tôi nghĩ cô bé bị ung thư. 153 00:08:30,660 --> 00:08:32,730 Ít nhất tôi đọc thấy thế. 154 00:08:32,760 --> 00:08:34,590 Tôi không cần biết nó bị bệnh gì! 155 00:08:34,630 --> 00:08:38,830 Tôi chỉ cần biết là Nucleus tốt hơn Pied Piper. 156 00:08:38,870 --> 00:08:41,000 Hendricks vừa mới cho chúng ta hít bụi. 157 00:08:41,030 --> 00:08:45,540 Nếu làm sai cái này, chúng ta có thể sẽ thổi bay cơ hội kinh doanh hiếm có này! 158 00:08:45,610 --> 00:08:48,210 Sự tạo ra dữ liệu đang bùng nổ. 159 00:08:48,240 --> 00:08:50,680 Với tất cả những ảnh selfie và các file vô dụng 160 00:08:50,710 --> 00:08:53,450 mà người ta từ chối xóa trên đám mây 161 00:08:53,480 --> 00:08:55,950 92% dữ liệu của thế giới 162 00:08:55,990 --> 00:08:58,750 được tạo ra chỉ trong vòng 2 năm trở lại đây. 163 00:08:58,790 --> 00:09:01,630 Với tốc độ hiện tại, khả năng lưu trữ dữ liệu của thế giới 164 00:09:01,660 --> 00:09:04,020 sẽ bị quá tải vào mùa xuân tới.. 165 00:09:04,060 --> 00:09:06,020 Sẽ không khác gì thảm họa cả. 166 00:09:06,070 --> 00:09:10,700 Thiếu kho lưu trữ, hạn chế lưu, trị trường chợ đen. 167 00:09:10,730 --> 00:09:14,070 Thuật toán nén của ai sẽ cứu thế giới khỏi vụ Data-geddon đây, 168 00:09:14,100 --> 00:09:18,370 chắc chắn phải là Nucleus chứ không phải bọn Pied Piper chết giẫm kia! 169 00:09:19,410 --> 00:09:21,010 Tôi không biết mấy người như nào 170 00:09:21,040 --> 00:09:23,450 nhưng tôi không muốn sống trong một thế giới mà có người khác 171 00:09:23,480 --> 00:09:27,180 khiến thế giới trở nên tốt đẹp hơn, tốt hơn là chúng ta làm. 172 00:09:32,160 --> 00:09:35,930 "Data-geddon." Có phải ông ta cưới cái đó hay...? 173 00:09:35,970 --> 00:09:38,060 Dạo gần đây là cả đống "geddons" rồi đấy. 174 00:09:38,100 --> 00:09:41,240 Đúng đấy. "Snow-mageddon", "Car-mageddon." 175 00:09:41,270 --> 00:09:43,340 Rồi còn cái phim"Armageddon." 176 00:09:48,120 --> 00:09:50,480 Laurie, bà muốn gặp tôi ạ? 177 00:09:50,520 --> 00:09:52,790 Monica, vào đi, vào đi. Tôi chắc là cô vừa nghe 178 00:09:52,820 --> 00:09:54,520 rằng tôi được chỉ định làm đối tác quản lí mới của chúng ta. 179 00:09:54,560 --> 00:09:56,430 Vâng. Xin chúc mừng. 180 00:09:56,460 --> 00:09:59,920 Các đối tác có bảo bà là họ quyết định thế nào không ạ? 181 00:09:59,970 --> 00:10:02,230 Oh, họ nhìn vào hồ sơ làm việc 182 00:10:02,260 --> 00:10:04,700 của mỗi thành viên qua các quỹ gần đây nhất 183 00:10:04,770 --> 00:10:06,930 và số của tôi ở đó, khách quan mà nói thì là được ưa nhất. 184 00:10:06,980 --> 00:10:11,240 - Thế nên tôi được chọn. - Ừ, chỉ là đối tác quản lí 185 00:10:11,280 --> 00:10:15,810 là về gặp gỡ và tiếp xúc mọi người. 186 00:10:15,850 --> 00:10:17,580 Cô cứ ngồi đi nếu muốn. Cô muốn không? 187 00:10:17,610 --> 00:10:18,980 - Oh. - Hay là ta đứng nhé? 188 00:10:19,010 --> 00:10:21,580 - Ờ, tôi... sao cũng được... - Tôi đang đứng... 189 00:10:21,620 --> 00:10:23,190 - Được rồi. - Nhưng cô không phải thế. 190 00:10:23,220 --> 00:10:26,290 - Được thôi. - Cô có thấy khó xử không nếu ngồi? 191 00:10:26,330 --> 00:10:28,530 Tôi đứng cũng được. 192 00:10:29,390 --> 00:10:32,200 Monica... Dĩ nhiên. 193 00:10:32,240 --> 00:10:34,270 Peter Gregory đã chết. 194 00:10:34,310 --> 00:10:36,940 Vâng, tôi biết ạ. 195 00:10:36,970 --> 00:10:41,080 Về mặt cá nhân thì cái chết của ông ấy đúng là rất buồn. 196 00:10:41,110 --> 00:10:43,950 Nhưng khi nói về công việc thì đúng là không thể bào chữa được. 197 00:10:43,980 --> 00:10:45,280 Tôi vừa xem lại các file của ông ấy. 198 00:10:45,320 --> 00:10:47,910 Ông ấy theo đuổi rất nhiều những thứ có giá trị cực kì mơ hồ. 199 00:10:47,950 --> 00:10:52,820 Cô có biết là ta sở hữu một nông trại đà điểu giá $30 triệu ở Morocco, 200 00:10:52,860 --> 00:10:55,130 hay là ta là nhà tài trợ chính 201 00:10:55,160 --> 00:10:58,470 của 3 công ti chuyên nghiên cứu về sự vô hình? 202 00:10:58,510 --> 00:11:02,110 Cái hộp này đầy những giấy ăn với các ghi chú 203 00:11:02,140 --> 00:11:06,110 chi tiết về sự tin chắc của Peter rằng nấm cây việt quất biến đổi gen 204 00:11:06,150 --> 00:11:09,890 - sẽ trở thành bông kiểu mới. - Cái... Cái đó tôi nhớ. - Ừ. 205 00:11:09,920 --> 00:11:12,590 - Monica. - Mm-hmm. 206 00:11:12,620 --> 00:11:14,920 Peter Gregory chết rồi. 207 00:11:14,960 --> 00:11:17,489 - Vâng. - Ta cần phải có tính cạnh tranh, 208 00:11:17,490 --> 00:11:21,890 hơn bao giờ hết. đối với các nhà đầu tư cũng như cả nền công nghiệp. 209 00:11:21,940 --> 00:11:27,110 Ừm, ý là Pied Piper có thể là vụ đầu tư hot nhất bây giờ 210 00:11:27,140 --> 00:11:30,180 - và ta có họ. - Hay là không? 211 00:11:30,210 --> 00:11:33,010 Nhưng thế thì tại sao họ lại đi bàn chuyện với các đối tác khác 212 00:11:33,040 --> 00:11:36,280 - về việc tài chính Series A? - Không, không, tôi vừa bảo họ 213 00:11:36,320 --> 00:11:38,850 cứ yên chỗ trong 1 hay 2 ngày cho tới khi ta ổn định các thứ. 214 00:11:38,890 --> 00:11:43,160 Có vẻ như cái đó càng làm tăng cảm giác không chắc chắn 215 00:11:43,190 --> 00:11:45,290 và giờ ta có nguy cơ mất họ. 216 00:11:45,330 --> 00:11:47,900 Điều này có thể gây hại đấy 217 00:11:47,930 --> 00:11:52,270 và, nhân tiện thì công việc của cô ở đây, Monica, như một đối tác liên kết. 218 00:11:52,300 --> 00:11:56,140 - Ừm, tôi cho là tôi vẫn kiểu như đang shock. - Monica... 219 00:11:59,280 --> 00:12:01,010 Peter Gregory đã chết. 220 00:12:03,550 --> 00:12:06,720 Vâng. Tôi biết ạ. 221 00:12:06,750 --> 00:12:08,990 Tuyệt quá. 222 00:12:09,020 --> 00:12:11,820 Bọn mày có biết đã bao nhiêu lần anh vào mấy cái phòng này 223 00:12:11,850 --> 00:12:14,490 mà chỉ có mỗi hai bàn tay trắng? 224 00:12:14,530 --> 00:12:20,630 Giờ bọn mình bước vào đây với súng dài cả mét phủi bụi Elvis. 225 00:12:20,660 --> 00:12:23,130 - Thật ạ? - Richard Hendricks? Họ đã sẵn sàng rồi. 226 00:12:23,170 --> 00:12:26,540 - Ăn điểm dễ như bỡn, mấy đứa ạ. - Được rồi, làm thôi nào. 227 00:12:28,380 --> 00:12:30,510 Không phải mày, Jared. 228 00:12:30,540 --> 00:12:34,410 Bây giờ, với nguồn vốn phù hợp, chúng tôi có thể 229 00:12:34,450 --> 00:12:37,050 làm một bản beta vừa lúc có CES 230 00:12:37,090 --> 00:12:41,550 rồi nén Nucleus lại và ném ra khỏi thị trường. 231 00:12:45,050 --> 00:12:46,530 Yeah. 232 00:12:46,560 --> 00:12:47,930 Tôi không biết nữa. 233 00:12:48,860 --> 00:12:50,630 Ông không... Cái gì cơ ạ? 234 00:12:50,660 --> 00:12:53,630 Có vẻ như với tôi thì chưa hiệu quả lắm. 235 00:12:53,670 --> 00:12:58,370 Ừm, ý là thì đủ để thắng TechCrunch Disrupt đấy thôi. 236 00:12:58,410 --> 00:13:01,170 Ừ và chúc mừng nhé, cách cậu giành được 50 ngàn 237 00:13:01,210 --> 00:13:04,480 nhưng các anh lại hỏi xin chúng tôi 200 lần cỡ đó. 238 00:13:04,510 --> 00:13:07,810 Richard, xem này, bọn tôi biết tất về tỉ lệ nén... 239 00:13:07,850 --> 00:13:11,460 cực mạnh đó nhưng đừng có mà ngây ngô ở đây. 240 00:13:11,490 --> 00:13:15,090 Cậu không thể mong đợi là chỉ cẩn ném tiền vào một thuật toán 241 00:13:15,120 --> 00:13:18,530 là sẽ đánh bại được một trong những ông lớn công nghệ của thế giới được 242 00:13:18,560 --> 00:13:20,660 thế nên sao cậu không chỉnh sửa cái này một tí 243 00:13:20,700 --> 00:13:22,770 và quay lại cho chi tiết hơn nhỉ? 244 00:13:22,800 --> 00:13:24,730 Có khi là tuần sau? 245 00:13:27,170 --> 00:13:30,300 - Sao rồi? - Cái đó dị thật đấy. 246 00:13:30,340 --> 00:13:33,670 Anh cho là có khi bọn mình không có nhiều bụi Elvis như anh nghĩ rồi. 247 00:13:33,710 --> 00:13:36,110 Thấy chưa? Đấy là lí do tại sao em muốn theo Peter Gregory đấy. 248 00:13:36,140 --> 00:13:39,150 Vớ vẩn quá. Bọn đấy vừa làm tiệc tùng đã đời cho mình 249 00:13:39,180 --> 00:13:40,950 xong rồi lại làm ra vẻ như không muốn mình nữa? 250 00:13:40,980 --> 00:13:44,850 Em ghét tiệc bỏ mẹ. Rồi lão lại "Tuần sau đến nếu cậu có nhiều ý tưởng hơn nhé." 251 00:13:44,880 --> 00:13:46,750 Nhiều hơn? Nhiều hơn 5.2 trên Weissman chắc? 252 00:13:46,790 --> 00:13:49,080 Không. Không. 253 00:13:49,120 --> 00:13:52,980 Mẹ lão đấy. Mẹ cái chỗ này. Đệch mẹ tất cả bọn này. 254 00:13:53,030 --> 00:13:55,320 - Xem tôi đập chỗ này này. - Không, khoan đã! Khoan đã, khoan đã! 255 00:13:56,790 --> 00:14:00,360 Này. Nhớ cái lúc ông bảo tôi quay lại khi có nhiều hơn chứ? 256 00:14:00,390 --> 00:14:03,090 Rồi tôi bảo có chứ? Chà, tôi không đâu. 257 00:14:03,130 --> 00:14:05,390 Không bao giờ. Lần này không tính. 258 00:14:05,430 --> 00:14:08,270 Tôi chất chơi lắm đấy. Ku dài cả mét 259 00:14:08,300 --> 00:14:10,730 và tôi chỉ cần dạo quanh vài công ti khác 260 00:14:10,780 --> 00:14:14,080 mà chả bao giờ cho tôi lên Jumbotron hay ném bóng vào tôi cả. (màn hình lớn ở sân vận động) 261 00:14:17,050 --> 00:14:18,680 Chào nhé. 262 00:14:26,220 --> 00:14:28,620 Cậu không khỏe à? Cần ít đạm không? 263 00:14:28,650 --> 00:14:29,920 Tôi chả biết cái gì vừa xảy ra nữa. 264 00:14:29,960 --> 00:14:32,520 Giữa việc Peter chết và Raviga có thể toi 265 00:14:32,560 --> 00:14:35,630 Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn được gây quỹ và làm Pied Piper thôi. 266 00:14:35,660 --> 00:14:37,030 Tôi ghét đoạn này. 267 00:14:38,230 --> 00:14:39,730 Chà, nếu có cái gì chắc chắn... 268 00:14:39,770 --> 00:14:42,640 nếu ta lấy được cái hợp đồng nào, anh cần phải rắn lên mới được. 269 00:14:42,670 --> 00:14:44,940 Là email từ Ron LaFlamme. 270 00:14:46,140 --> 00:14:48,680 "Vừa nhận được giấy tờ từ Stern-Taylor. 271 00:14:48,710 --> 00:14:50,340 "Họ ra giá 5 triệu 272 00:14:50,380 --> 00:14:53,040 "cho định mức 25 triệu." 273 00:14:53,070 --> 00:14:55,740 - "Nhiều hơn tôi nghĩ." - Chết tiệt. Bọn chúng vừa chơi dìm hàng với mình. (negging) 274 00:14:55,780 --> 00:14:57,880 - Dìm hàng? - Dìm hàng có nghĩ là xấu đấy. 275 00:14:57,910 --> 00:15:01,410 Cái đó là cách chê bai mà bọn trọng nam khinh nữ để lôi cuốn sự chú ý của người nữ. 276 00:15:01,450 --> 00:15:03,920 Xem này, ai cũng muốn bọn mình. Bằng cách sỉ bọn mình 277 00:15:03,950 --> 00:15:06,390 họ đang cố hạ giá 278 00:15:06,420 --> 00:15:08,790 nhưng mày lại sỉ bọn họ 279 00:15:08,820 --> 00:15:11,120 hóa ra lại làm họ không sỉ được mình. 280 00:15:11,160 --> 00:15:13,800 Mày có thể dìm hàng bọn dìm hàng. Richard, cái này hay đấy. 281 00:15:13,830 --> 00:15:16,660 Tiếp theo là đâu? Quỹ Ross-Loma. 282 00:15:16,690 --> 00:15:18,430 Em làm tiếp à? Em cứ dìm hàng tiếp nhé? 283 00:15:18,460 --> 00:15:19,900 Không, không, anh sẽ giải quyết. 284 00:15:19,940 --> 00:15:22,730 Nếu họ muốn thương lượng mà cứ thù địch và thô lỗ như thế... 285 00:15:23,810 --> 00:15:25,570 chà, họ chọn nhầm người rồi. 286 00:15:25,610 --> 00:15:29,220 Ừm, mấy cậu xem, tôi quan tâm 287 00:15:29,250 --> 00:15:32,380 là cái cách các cậu đạt được tốc độ thoát của tăng trưởng... 288 00:15:32,420 --> 00:15:34,950 đạt được đủ lớn. 289 00:15:34,980 --> 00:15:37,920 Tôi xin lỗi. Cái gì... Có cái gì buồn cười à? 290 00:15:37,950 --> 00:15:40,280 Chỉ là cái bức tranh đằng sau ông thôi. 291 00:15:40,320 --> 00:15:41,950 Xấu tệ ấy. 292 00:15:41,990 --> 00:15:46,090 Giống như minh họa Kama Sutra vẽ dở ấy. 293 00:15:46,120 --> 00:15:48,630 Thế nên tôi đồng ý, 294 00:15:48,660 --> 00:15:50,390 gu văn hóa tệ quá. 295 00:15:50,430 --> 00:15:54,070 - Tôi nghĩ ta cứ bỏ qua đi nhé. - Xem này, tôi có nói gì đâu. 296 00:15:54,100 --> 00:15:55,840 Không, tôi chứ. 297 00:15:55,870 --> 00:15:58,610 Được rồi. Chà... 298 00:15:58,640 --> 00:16:00,310 cảm ơn các anh đã chịu gặp mặt bọn tôi. 299 00:16:00,340 --> 00:16:02,420 Bọn tôi còn một đống việc cần làm nữa 300 00:16:02,450 --> 00:16:04,550 hi vọng là sẽ được thấy nhiều tác phẩm nghệ thuật giá trị hơn 301 00:16:04,590 --> 00:16:08,390 với cả là cái logo của các anh trông như cái âm đạo nhìn ngang ấy. 302 00:16:08,420 --> 00:16:11,120 Tôi thấy thế là phân biệt chủng tộc, còn anh? 303 00:16:14,500 --> 00:16:17,260 - Được rồi, cái tôi quan tâm... - Đây là cái quan tâm... 304 00:16:17,300 --> 00:16:19,890 Đứa quái nào chọn áo sơ mi cho anh thế? 305 00:16:19,930 --> 00:16:22,800 - Cái gì cơ? - Oh, hiểu rồi. 306 00:16:22,830 --> 00:16:25,800 Cả quần nữa, nên chắc là cả một... 307 00:16:25,840 --> 00:16:28,370 - bộ. - Vợ tôi chọn mà. 308 00:16:28,410 --> 00:16:29,940 Thế thì anh cưới nhầm người rồi. 309 00:16:29,980 --> 00:16:33,340 Các anh có quan tâm tới Pied Piper không? 310 00:16:33,380 --> 00:16:36,250 Tôi có quan tâm Pied Piper không á? Ừm, dĩ nhiên rồi. 311 00:16:36,280 --> 00:16:38,680 Tại vì nếu có thì tôi chả thấy đâu. 312 00:16:38,720 --> 00:16:42,250 Thực tế nhé, tôi nghĩ tôi đang thấy là sự giống nhau giữa con người 313 00:16:42,290 --> 00:16:43,790 khi súng bị "rú". (flassid) 314 00:16:43,820 --> 00:16:47,300 "Rũ" Thật ra là "rũ". (flak-sid) 315 00:16:47,330 --> 00:16:48,790 Không phải ai cũng biết đâu. 316 00:16:48,830 --> 00:16:50,630 Chà, chúng tôi chắc chắn là rất hào hứng 317 00:16:50,670 --> 00:16:53,230 nhưng tôi nghĩ chúng ta cần... 318 00:16:53,260 --> 00:16:55,770 Tôi xin lỗi. Có cái gì sai à? 319 00:16:55,800 --> 00:16:58,330 Không, toàn bộ... đều sai tất. 320 00:16:58,370 --> 00:17:01,500 Tôi có cảm giác là thiếu tầm nhìn vĩ mô. 321 00:17:01,540 --> 00:17:03,880 Bánh xốp của các anh ngửi như cứt ấy. 322 00:17:03,910 --> 00:17:05,570 Mà ý tưởng thì cũng thế. 323 00:17:05,610 --> 00:17:09,180 Một trong số mấy anh là người ít hấp dẫn nhất tôi từng được gặp 324 00:17:09,220 --> 00:17:11,080 và tôi sẽ không nói là ai đâu. 325 00:17:12,120 --> 00:17:14,820 Bọn tôi nên đi hay là các anh nhỉ? 326 00:17:14,860 --> 00:17:17,990 Ta vừa nhận được giá 8 cho 40. 327 00:17:18,030 --> 00:17:19,930 Bọn mình làm ăn được đấy, anh em ạ. 328 00:17:19,970 --> 00:17:22,600 Và Quỹ đầu tư Galveston với cả Yountville Ventures vừa gọi. 329 00:17:22,640 --> 00:17:24,770 Họ muốn được gặp mặt trước tất cả những người khác. 330 00:17:24,810 --> 00:17:27,470 Này, cho em thử. Em thử thô lỗ lần này xem. 331 00:17:27,510 --> 00:17:28,880 Làm xem nào. 332 00:17:28,910 --> 00:17:30,510 Thế nên với số vốn thích hợp 333 00:17:30,540 --> 00:17:33,550 chúng tôi sẽ có thể làm được bản beta chạy được vừa kịp lúc CES. 334 00:17:33,580 --> 00:17:36,150 Và nếu mấy người không đầu tư cho bọn tôi 335 00:17:36,190 --> 00:17:38,350 thì mấy người là bọn đĩ khốn nạn hết. 336 00:17:42,190 --> 00:17:44,390 Ah. Mùi gì thế nhỉ? 337 00:17:44,430 --> 00:17:47,560 Mùi rắm à? Anh... Anh đánh rắm à? 338 00:17:49,070 --> 00:17:53,000 Giờ tôi xin phép ăn bánh nhé? Hay là mấy người sẽ ăn hết đấy? 339 00:17:54,200 --> 00:17:56,240 Tại vì mấy người sẽ béo ị ra. 340 00:17:58,480 --> 00:18:02,520 Không phải lỗi của mày, Richard. Không phải dạy mà được đâu 341 00:18:02,550 --> 00:18:06,420 nên để lần tới cho anh đi. Anh có cảm giác là vụ lớn đấy. 342 00:18:06,450 --> 00:18:10,120 - Anh định làm gì? - Vẫn chưa chắc nhưng mà cứ để anh. 343 00:18:10,150 --> 00:18:12,790 Có cái gì đó trong anh đang muốn bùng cháy 344 00:18:12,830 --> 00:18:14,520 và anh là ai mà lại dám cản nó chứ? 345 00:18:16,660 --> 00:18:18,030 Bi của anh ấy á? 346 00:18:18,070 --> 00:18:20,300 Anh ấy đặt hai hòn bi lên bàn á? 347 00:18:20,330 --> 00:18:22,630 - Ngay trên cái bàn luôn. - Có ý đồ? 348 00:18:22,670 --> 00:18:25,170 Tôi không nhìn ra được nó có phải là tai nạn tình cờ không. 349 00:18:25,200 --> 00:18:28,410 Richard, anh vừa nhận email từ mấy gã ở Midland-Oak. 350 00:18:28,440 --> 00:18:31,920 Có vẻ là, có cái dòng này và khi anh lướt tới... 351 00:18:31,950 --> 00:18:35,580 Cái dòng giữa $12 và $15 triệu! 352 00:18:35,620 --> 00:18:38,820 Ba-bam! Midland-Oak vừa ra giá đấy. 353 00:18:38,850 --> 00:18:43,320 Thưa quý vị, chúng ta vừa được định giá $75 triệu, say đứ đừ nhá. 354 00:18:43,350 --> 00:18:46,090 - Anh đùa em à? - Xem giấy tờ hợp đồng xem. 355 00:18:46,120 --> 00:18:50,100 Có mối tương quan tuyến tính giữa việc anh càng quá quắt 356 00:18:50,130 --> 00:18:51,990 thì giá càng cao nhé. 357 00:18:52,030 --> 00:18:56,670 Chào các cậu nhé. Đây là Laurie Bream, 358 00:18:56,710 --> 00:18:58,670 đối tác quản lí mới ở Raviga. 359 00:18:58,710 --> 00:19:01,310 Xin chào. Tôi là Richard Hendricks. 360 00:19:01,340 --> 00:19:04,380 Đúng vậy. Tôi nhận ra cậu nhờ bức ảnh. 361 00:19:04,410 --> 00:19:06,380 Rất vui khi gặp mặt cậu trực tiếp. 362 00:19:06,410 --> 00:19:08,550 - Vâng. - Được rồi, đã xong. 363 00:19:08,580 --> 00:19:10,850 Thưa quý vị, tôi nhận thức được mức độ quan tâm 364 00:19:10,890 --> 00:19:12,320 mà các anh nhận được từ các nhà đầu tư khác. 365 00:19:12,360 --> 00:19:14,960 Tôi cũng thấy là tham gia vào Series A của các anh sẽ cần đến 366 00:19:14,990 --> 00:19:17,920 một mức giá rất cạnh tranh nhưng vì nhiều lí do 367 00:19:17,960 --> 00:19:19,430 Tôi tin đây là quyết định cẩn trọng. 368 00:19:19,460 --> 00:19:21,660 Giờ thì tôi 369 00:19:21,700 --> 00:19:24,470 nói với các anh điều này. 370 00:19:24,500 --> 00:19:28,740 $20 triệu cho định giá $100 triệu? 371 00:19:28,770 --> 00:19:33,270 - Tôi không, ờ... - Giá này nhiều hơn so với tất cả những người khác. 372 00:19:33,310 --> 00:19:37,010 Chính xác. Cái đó có chủ tâm cả đấy. 373 00:19:37,040 --> 00:19:39,510 Thế, tôi tin là cái đó đáp ứng yêu cầu của cậu chứ? 374 00:19:39,550 --> 00:19:42,650 Monica sẽ sắp xếp thời gian để đi vào chi tiết. 375 00:19:42,680 --> 00:19:44,320 Cảm ơn nhé. Chúc một ngày tốt lành. 376 00:19:44,350 --> 00:19:46,090 Ờ, cảm ơn bà. 377 00:19:46,120 --> 00:19:48,780 Ừ. 378 00:19:48,830 --> 00:19:51,620 Vâng. 379 00:19:51,660 --> 00:19:55,020 Chúc mừng các cậu nhé. Tôi cực kì vui... 380 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 Ôi, chết. Bà ấy lái xe về. 381 00:19:57,560 --> 00:19:59,890 - Tôi gọi lại sau nhé, Richard. - Ừ, được rồi, cảm ơn vì đã dừng... 382 00:19:59,940 --> 00:20:02,870 Khoan đã! Laurie, chờ đã! 383 00:20:04,900 --> 00:20:06,870 Mọi người này, tôi nghĩ ta được cấp vốn rồi. 384 00:20:06,900 --> 00:20:09,410 - Yes! Richie! - Oh, yeah! 385 00:20:13,340 --> 00:20:16,880 Thế là anh bỏ trym sang một bên cởi mấy nút dưới 386 00:20:16,920 --> 00:20:19,290 và bam! 387 00:20:19,320 --> 00:20:21,950 - Ah! Cô làm cái gì đấy? - Chết. Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 388 00:20:22,030 --> 00:20:25,790 Ra sau nhà gặp tôi nhé. 389 00:20:25,820 --> 00:20:27,990 - Tôi... được rồi. - Được rồi... đi đi. 390 00:20:29,090 --> 00:20:31,000 - Chào. - Chào, gì đấy? 391 00:20:31,030 --> 00:20:34,730 Nếu có ai biết là tôi quay lại, tôi sẽ bị sa thải, được chứ? 392 00:20:34,760 --> 00:20:36,070 Được rồi. 393 00:20:36,100 --> 00:20:39,030 - Đừng nhận cái này. - Cái gì cơ? 394 00:20:39,070 --> 00:20:41,830 Nhiều nhất thì các anh chỉ đáng giá một nửa chỗ này thôi. 395 00:20:41,870 --> 00:20:44,330 Oh. Wow. Cảm ơn lời khen nhé. 396 00:20:44,370 --> 00:20:47,130 Không. Người ta đến với cậu, cậu ngồi thương lượng ê mông 397 00:20:47,180 --> 00:20:49,540 nhưng còn cái này là màn định giá kinh điển. 398 00:20:49,580 --> 00:20:51,810 Thế thì có gì sai? 399 00:20:51,850 --> 00:20:54,850 Pied Piper sẽ bị dính chặt vào mức định giá điên rồ này 400 00:20:54,880 --> 00:20:57,210 mà các cậu sẽ không bao giờ mon men đến được. 401 00:20:57,250 --> 00:21:01,020 Nếu cậu không tăng định giá cho vòng tiếp theo 402 00:21:01,060 --> 00:21:03,460 nếu cậu bị giảm giá, cậu chết chắc. 403 00:21:03,490 --> 00:21:06,160 Đây chính là cú hôn tử thần cho một CEO trẻ tuổi. 404 00:21:06,190 --> 00:21:08,490 Cậu muốn bắt đầu với một mức định giá thực tế 405 00:21:08,530 --> 00:21:10,200 và tăng trưởng ở tốc độ hợp lí. 406 00:21:10,230 --> 00:21:12,890 Được rồi, ờm, nếu đây là cái giá điên rồ 407 00:21:12,930 --> 00:21:14,900 thì sao sếp của cô lại đưa nó cho bọn tôi? 408 00:21:14,930 --> 00:21:16,870 Tại vì bà ấy cạnh tranh thấy mẹ. 409 00:21:16,900 --> 00:21:20,170 Bà ta cần Pied Piper để giữ vững Raviga, Richard. 410 00:21:20,200 --> 00:21:22,110 - Được rồi. - Xem này, tôi tôn trọng Laurie, 411 00:21:22,140 --> 00:21:25,000 nhưng đây chính xác là cái kiểu mà Peter sẽ không bao giờ làm. 412 00:21:26,240 --> 00:21:28,240 Richard, thôi nào. Tôi cũng có phần ở Pied Piper. 413 00:21:28,270 --> 00:21:30,070 Nếu giá này là tốt tính theo dài hạn 414 00:21:30,110 --> 00:21:33,340 thì tôi có ở đây mạo hiểm thế này không? 415 00:21:33,380 --> 00:21:37,110 Đừng có nhận. Có khi lấy giá thấp nhất ấy. 416 00:21:37,150 --> 00:21:38,610 Kể cả khi nó vẫn quá cao đi chăng nữa. 417 00:21:38,640 --> 00:21:41,710 Một lần nữa, cảm ơn vì lời khen. 418 00:21:42,680 --> 00:21:46,720 Với cả... tôi chả thấy cái gì 419 00:21:46,750 --> 00:21:48,480 - ở trong đó cả. - Không. Ừ, cảm ơn nhé. 420 00:21:48,520 --> 00:21:51,360 Tôi định bảo là nếu có thấy thì cô cũng phải cho tôi xem của cô nữa. 421 00:21:53,700 --> 00:21:55,590 Umm... (so awkward to see :)) 422 00:21:55,620 --> 00:21:58,690 - Được rồi. - Được rồi. Cảm ơn vì... 423 00:22:07,341 --> 00:22:11,262 _ 424 00:22:14,310 --> 00:22:16,240 Ừ, xin lỗi vì cái vụ tiệc tùng đấy. 425 00:22:16,280 --> 00:22:18,950 Tối đó tôi đúng là tệ. 426 00:22:18,980 --> 00:22:22,310 Và sự thật là... Tôi vẫn ổn cả. 427 00:22:22,350 --> 00:22:24,480 - Tốt. Tuyệt đấy. - Yeah. 428 00:22:24,520 --> 00:22:26,950 Ý là tôi tưởng mình có thể làm chủ hoàn cảnh cho mọi thứ xảy ra theo ý tôi 429 00:22:26,990 --> 00:22:30,089 nhưng... cuối cùng tôi nhận ra là chả có cái gì cả. 430 00:22:30,090 --> 00:22:31,724 - Có thể ấy? - Yeah. 431 00:22:31,725 --> 00:22:33,130 432 00:22:33,160 --> 00:22:36,660 Nên tôi thấy bình tâm rồi. 433 00:22:36,690 --> 00:22:38,890 Thật ra thì tôi đã nghĩ... 434 00:22:38,930 --> 00:22:42,100 Nếu như anh hỏi xin ít đi? 435 00:22:43,430 --> 00:22:46,760 - Gì cơ? - Ừm, nếu các anh theo ai đó 436 00:22:46,810 --> 00:22:49,100 và hỏi xin ít hơn giá mà họ đưa ra ở vòng đầ? 437 00:22:49,140 --> 00:22:51,940 Ý anh là, kiểu như, hạ giá á? 438 00:22:51,970 --> 00:22:54,010 - Yeah. - Có thể... Anh có thể làm được không? 439 00:22:54,040 --> 00:22:57,610 - Ừm, ờ. Ý là, sao không? - Ờ nhưng mà... 440 00:22:58,910 --> 00:23:02,070 Ý là, tôi cho là, về mặt kĩ thuật ấy, tôi có thể... 441 00:23:02,110 --> 00:23:04,440 - Mmm. - Huh. 442 00:23:04,480 --> 00:23:08,510 Yeah, giả sử anh có thể tranh luận là ít tiền thì sẽ dễ dàng 443 00:23:08,550 --> 00:23:12,050 đạt được thực tế hơn. 444 00:23:12,080 --> 00:23:15,180 - và đạt được ngưỡng sinh lợi. - Ừa, tôi định nói thế đó. 445 00:23:16,090 --> 00:23:18,320 Rồi sau đó... 446 00:23:18,350 --> 00:23:20,680 bọn tôi sẽ không bị hạ giá... 447 00:23:21,990 --> 00:23:25,460 và... bọn tôi... 448 00:23:25,490 --> 00:23:27,920 sẽ không phải bán lại. 449 00:23:29,130 --> 00:23:31,590 Toàn bộ chỗ tiền... 450 00:23:31,620 --> 00:23:34,430 - chết mẹ chứ. - Wow. Ý là tôi không biết vụ... 451 00:23:34,460 --> 00:23:36,290 - Chết tiệt! - Có khi thôi. 452 00:23:36,340 --> 00:23:40,140 - Này.... - Không, không, không. Bọn tôi đã có thể làm Series B ngon lành. 453 00:23:40,170 --> 00:23:42,240 Đúng chưa? Tôi sẽ vẫn là CEO. 454 00:23:42,270 --> 00:23:44,640 Vẫn còn việc, 455 00:23:44,670 --> 00:23:46,240 cái nhà ngầu lòi. 456 00:23:46,270 --> 00:23:48,310 Có khi là cả bạn gái nữa... 457 00:23:49,220 --> 00:23:50,480 và... 458 00:23:50,510 --> 00:23:53,010 - Đệchh! - Được rồi. 459 00:23:53,050 --> 00:23:56,720 Sao đéo ai bảo tôi là có thể lấy ít đi chứ ? 460 00:23:56,750 --> 00:23:58,680 Tôi không biết. Tôi không biết. 461 00:23:59,760 --> 00:24:02,450 - Tự dưng nghĩ ra xong... - Cái đệtttttttt! 462 00:24:02,490 --> 00:24:04,980 Tôi sẽ gọi xe cho cậu nhé. 463 00:24:05,020 --> 00:24:06,450 Cảm ơn vì đã gặp tôi nhé. 464 00:24:06,490 --> 00:24:08,820 Cái đệttttttttt! 465 00:24:15,160 --> 00:24:17,560 Richard. 466 00:24:17,590 --> 00:24:20,660 Richard, tôi là Laurie Bream. Tôi đã tới nhà cậu hôm qua. 467 00:24:20,700 --> 00:24:22,430 Cậu đã đưa quyết định chưa? 468 00:24:22,470 --> 00:24:24,940 Ừm, rồi, rồi, bọn tôi sẽ theo bà 469 00:24:24,970 --> 00:24:27,500 nhưng ta cần làm lại hợp đồng. 470 00:24:27,540 --> 00:24:29,100 Ồ, tôi cho là khó đấy. 471 00:24:29,140 --> 00:24:30,640 Chúng tôi chỉ đưa ra được giá đấy thôi. 472 00:24:30,670 --> 00:24:33,140 Không, không, chúng tôi muốn thấp cơ. Chúng tôi muốn ít hơn... 473 00:24:33,180 --> 00:24:34,980 Thật ra là ít hơn nhiều. 474 00:24:35,010 --> 00:24:37,780 Chúng tôi sẽ theo Raviga nếu công ti 475 00:24:37,820 --> 00:24:40,150 ra giá 10 triệu ở mức định giá 50 triệu, 476 00:24:40,180 --> 00:24:41,680 không phải 20 ở mức 100. 477 00:24:41,720 --> 00:24:43,980 Tôi nghĩ thế thì hợp lí hơn 478 00:24:44,010 --> 00:24:47,390 với cả đấy là giá cuối. Nhận hay không nào? 479 00:24:47,420 --> 00:24:48,920 Tôi sẽ đã không tính trước cái này 480 00:24:48,960 --> 00:24:53,030 nhưng mà tôi nghĩ là ta có thể làm việc lại với nhau. 481 00:24:53,060 --> 00:24:56,970 Và thêm nữa... Monica sẽ có ghế hội đồng của Raviga. 482 00:24:58,230 --> 00:25:00,470 Cái đó thì không quan trọng. 483 00:25:00,500 --> 00:25:02,670 Ngày mai tôi sẽ gọi cho luật sư của cậu, 484 00:25:02,710 --> 00:25:05,610 - và ta sẽ thảo luận về chi tiết cho thích đáng. - Tốt quá. 485 00:25:13,880 --> 00:25:17,780 Peter là một trong số ít người thực sự hành động 486 00:25:17,820 --> 00:25:21,010 dùng công nghệ để giúp nhân loại tiến bộ. 487 00:25:21,050 --> 00:25:23,050 Nhưng làm thế nào ta định lượng chính xác 488 00:25:23,090 --> 00:25:26,950 sự đóng góp của một con người đối với nhân loại được? 489 00:25:26,990 --> 00:25:30,420 Hãy chia nó làm 3 yếu tố chính. 490 00:25:34,630 --> 00:25:39,630 Tôi gặp Peter khi ông đang xem xét việc đầu tư cho công ti tôi, Zetasphere, 491 00:25:39,670 --> 00:25:44,240 dù tôi nghĩ là ông ấy có chút do dự sau vụ việc đáng thất vọng ở Snapchat. 492 00:25:44,270 --> 00:25:49,010 Dù sao ông ấy vẫn vào hội đồng và hàng tháng chúng tôi vẫn gặp mặt. 493 00:25:49,050 --> 00:25:50,780 Peter lúc nào cũng là người trung thực 494 00:25:50,820 --> 00:25:52,950 và tôi biết là nếu Peter có mặt ở đây với chúng ta ngày hôm nay 495 00:25:52,990 --> 00:25:55,980 ông ấy sẽ nói là mình không thất vọng bởi Snapchat 496 00:25:56,020 --> 00:25:59,420 và ông ấy sẽ tha thứ cho anh, Lev, vì đã hiểu lầm. 497 00:25:59,460 --> 00:26:02,250 Đó chính là kiểu người của Peter... 498 00:26:02,290 --> 00:26:04,620 Ấm áp, rộng lượng , 499 00:26:04,660 --> 00:26:07,090 và không thất vọng về Snapchat. (seem legit =)) 500 00:26:12,030 --> 00:26:17,460 Tôi sẽ không bao giờ quên lần đầu tiên gặp Peter. 501 00:26:17,490 --> 00:26:19,630 Đó là trong ga ra mẹ anh ấy, 502 00:26:19,670 --> 00:26:21,300 lần đầu tiên kinh doanh cũng là làm cùng nhau... 503 00:26:21,330 --> 00:26:24,540 Sản xuất card đồ họa VGA cho IBM. 504 00:26:25,640 --> 00:26:26,970 Chúng tôi chưa bao giờ nhớ lại. 505 00:26:27,000 --> 00:26:28,600 Và mọi người biết không, lần cuối cùng tôi gặp anh ấy 506 00:26:28,640 --> 00:26:31,870 là ở một nhà hàng, cách cái ga ra cũ chưa đầy nửa dặm. 507 00:26:31,910 --> 00:26:33,710 Chúng tôi nói chuyện như hai người bạn cũ. 508 00:26:33,750 --> 00:26:36,410 Anh ấy hỏi tôi về Jackson Hole, 509 00:26:36,450 --> 00:26:39,350 Tôi hỏi anh ấy về... Pilates. 510 00:26:39,390 --> 00:26:43,160 Và rồi... có vài chuyện xảy ra. 511 00:26:43,190 --> 00:26:47,120 Ẩn sâu bên dưới tất cả, có sự căng thẳng không thể lẫn đi đâu được. 512 00:26:48,200 --> 00:26:50,190 Cái căng thẳng mà tôi sẽ không bao giờ hối tiếc. 513 00:26:50,230 --> 00:26:53,500 Chẳng phải là bí mật gì vì Peter và tôi quả có khác nhau. 514 00:26:53,530 --> 00:26:55,930 Chúng tôi đã để kinh doanh xen vào giữa hai người. 515 00:26:55,970 --> 00:26:57,470 Giờ thì sao? 516 00:26:57,500 --> 00:27:00,070 Giờ thì tôi ước giá mà tôi có thể nói lời xin lỗi. 517 00:27:00,110 --> 00:27:02,570 Quá muộn rồi. Anh ấy đã ra đi. 518 00:27:02,610 --> 00:27:06,780 Và điều đó khiến tôi nhận ra tầm quan trọng của sự tha thứ 519 00:27:06,810 --> 00:27:10,310 và hành động với tình yêu và lòng trắc ẩn từ trái tim 520 00:27:10,340 --> 00:27:13,020 chứ không phải là thù hằn và ganh đua. 521 00:27:14,280 --> 00:27:16,690 Ý là, chúng ta nợ nhau điều đó, đúng vậy không? 522 00:27:16,720 --> 00:27:18,620 Và với anh ấy nữa? 523 00:27:18,660 --> 00:27:22,390 Sau hết thì thung lũng này là nơi mà tự mình Peter đã giúp sức xây dựng. 524 00:27:22,420 --> 00:27:25,520 Nơi chúng ta đến với nhau như những kẻ mơ mộng 525 00:27:25,560 --> 00:27:29,800 tất cả chúng ta, thực lòng muốn tạo ra thế giới tốt đẹp hơn. 526 00:27:31,230 --> 00:27:33,900 Đây là Florence của thời kì Phục hưng. 527 00:27:33,940 --> 00:27:36,200 Đây là Camelot. 528 00:27:36,240 --> 00:27:40,680 Đây chính là nơi mà chính Peter gọi là "cái nôi của sự đổi mới." 529 00:27:43,680 --> 00:27:46,210 Tôi sẽ rất nhớ bạn tôi. 530 00:27:48,650 --> 00:27:50,420 Xin tạm biệt, Pete. 531 00:27:53,520 --> 00:27:55,690 Có lẽ sau cùng thì lão vẫn là một con người. 532 00:27:59,746 --> 00:28:01,059 Xin lỗi nhé. 533 00:28:01,060 --> 00:28:04,459 Là của Ron LaFlamme. 534 00:28:04,460 --> 00:28:06,259 Gavin Belson đang kiện các cậu. 535 00:28:06,260 --> 00:28:09,020 "Tuyên bố ngay hôm nay rằng các anh đánh cắp Pied Piper từ Hooli." 536 00:28:09,060 --> 00:28:10,860 Chết tiệt. 537 00:28:17,750 --> 00:28:20,230 Gavin Belson đang kiện bọn mình. 538 00:28:20,280 --> 00:28:23,830 RIP Christopher Evan Welch. At least you had the most hilarious death on a TV show :)