1 00:00:15,160 --> 00:00:17,003 Khu này vắng bỏ mẹ ra. 2 00:00:17,120 --> 00:00:21,045 Bọn mày thấy thằng cha kia chứ? Chuy Ramirez đấy. 3 00:00:21,120 --> 00:00:23,088 Đấy là thằng sẽ vẽ logo cho bọn mình. 4 00:00:23,160 --> 00:00:26,881 Đấy là họa sĩ anh nói à? Anh bảo là hắn có cả tranh ở phòng triển lãm cơ mà. 5 00:00:26,960 --> 00:00:30,646 Tranh của nó được treo ở phòng tranh đường phố đấy chứ. 6 00:00:30,720 --> 00:00:31,801 Anh về ngay thôi. 7 00:00:31,880 --> 00:00:33,530 Whoa, không. Gì cơ? 8 00:00:33,600 --> 00:00:35,329 Okay. 9 00:00:35,400 --> 00:00:37,160 Giời ạ, bọn mình cứ ngồi thế này à? 10 00:00:39,600 --> 00:00:41,887 Ô khỉ thật. Nhìn thằng kia kìa. 11 00:00:41,960 --> 00:00:45,726 Riêng hắn đã đáng sợ rồi. 12 00:00:45,800 --> 00:00:47,404 Whoa. Um... 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,642 Chào anh bạn. Có thuốc không? 14 00:00:49,720 --> 00:00:51,563 Nâng lên đi mà. Lên đi mà. 15 00:00:51,640 --> 00:00:53,085 Nếu cậu không bỏ tay ra, thì sao tôi nâng nó lên được. 16 00:00:53,160 --> 00:00:55,322 Chỉ... Xin cậu cậu đấy... Thằng củ kẹc này! 17 00:00:55,680 --> 00:00:56,727 Á! 18 00:00:56,800 --> 00:00:58,080 Tôi sẽ đập vỡ mặt cậu ra! 19 00:00:59,400 --> 00:01:00,890 Chuy Ramirez? 20 00:01:00,960 --> 00:01:03,088 Erlich Bachman. Ta đã nói chuyện trên điện thoại. 21 00:01:03,160 --> 00:01:04,491 - Gì thế anh bạn? - Rất vui được gặp anh. 22 00:01:04,560 --> 00:01:05,561 - Được rồi. - À... 23 00:01:05,640 --> 00:01:07,802 Trông tuyện đấy. Nhìn mà xem. 24 00:01:07,920 --> 00:01:11,163 Bọn tôi cần thế này, anh hiểu ý tôi chứ? Thứ gì đó thô ráp một tí. 25 00:01:11,240 --> 00:01:13,527 Bọn tôi có cái tên nhảm bựa lắm rồi, Pied Piper 26 00:01:13,600 --> 00:01:16,444 nhưng cái bọn tôi không muốn nhất là hai chữ p thường trông một ô vuông 27 00:01:16,520 --> 00:01:18,921 giống như bọn chết mẹ nào hay vẽ ở trên đường cao tốc ấy. 28 00:01:19,000 --> 00:01:20,081 Đây mới là cái bọn tôi cần. 29 00:01:20,160 --> 00:01:22,083 Thế mi định chia chác cổ phiếu cho tau hay thế nào? 30 00:01:22,160 --> 00:01:25,004 - Gì cơ? - Ừ. Mi biết Dave Choe chớ? 31 00:01:25,080 --> 00:01:26,889 Hắn làm tất cả các giao diện cho Facebook. 32 00:01:26,960 --> 00:01:29,566 Rồi được cổ phiếu phải tới $100 triệu ấy chứ. 33 00:01:29,640 --> 00:01:31,005 Tau cũng muốn như rứa. 34 00:01:31,080 --> 00:01:33,890 Anh biết đấy, tôi không có hiểu mấy cái Wall Street khỉ gió đấy đâu. 35 00:01:33,960 --> 00:01:35,086 Anh biết tôi định nói gì chứ? 36 00:01:35,160 --> 00:01:38,323 Bọn tôi, kiểu như là có 5 thằng cùng nhà, đang cố gắng làm cái khỉ gì đó ngầu ngầu thôi. 37 00:01:38,400 --> 00:01:40,129 Ờ, mi bảo tau là mi có 10% cơ mà. 38 00:01:40,200 --> 00:01:42,328 Nên mi phải biết gì gì chớ? 39 00:01:42,400 --> 00:01:44,129 Nếu được thì mi chỉ cần cho tau ít điểm từ phần của mi. 40 00:01:44,200 --> 00:01:45,531 Này, tôi có phải kế toán đâu? 41 00:01:45,600 --> 00:01:48,968 Tôi thậm chí còn chả hiểu cái đấy là gì nữa, rặt những từ là từ. 42 00:01:49,040 --> 00:01:51,008 Thằng củ kẹc! 43 00:01:59,920 --> 00:02:02,241 Ôi, thằng chết giẫm này. 44 00:02:02,320 --> 00:02:04,926 Cho tôi vào. Xin cậu đấy. Tôi sẽ đập vỡ kính. Tôi không quan tâm. 45 00:02:05,000 --> 00:02:06,604 - Tôi sẽ đập nát cái này... - Chả nghe thấy gì đâu. 46 00:02:06,680 --> 00:02:07,840 Ôi lạy Chúa. 47 00:02:07,880 --> 00:02:09,723 Chả nghe thấy gì đâu. 48 00:02:12,640 --> 00:02:14,244 Ừ nhưng chắc anh chả muốn cổ phiếu của công ti tôi đâu. 49 00:02:14,360 --> 00:02:16,522 Nếu mà được quay lại thì tôi cũng chả thèm. 50 00:02:16,600 --> 00:02:19,570 Tôi sẽ chỉ lấy tiền mặt thôi. Tôi bảo anh này... 51 00:02:19,640 --> 00:02:22,325 - Tên kia là thế nào? - Ờ, không quan trọng. Nó viết code. 52 00:02:22,400 --> 00:02:24,209 Mi có một thằng Latin à? 53 00:02:24,280 --> 00:02:27,807 Ngầu đấy, yo. Bọn Latin ít khi làm mấy cái công nghệ lắm. 54 00:02:28,440 --> 00:02:30,920 Ờ. Ừ, nó người Latin đấy. 55 00:02:31,000 --> 00:02:33,651 Ừ. Một trong những thằng đỉnh nhất nữa. 56 00:02:33,720 --> 00:02:35,609 Nó đúng là đã mang lại ít không khí Latin cho công ti. 57 00:02:35,680 --> 00:02:37,682 Tao bảo này, bọn mình thỏa thuận khác cũng được. 58 00:02:39,320 --> 00:02:40,401 Ừa. Mi biết không? 59 00:02:40,480 --> 00:02:42,960 Tau có thể nhận tiền mặt từ một công ti Latin cũng được. 60 00:02:43,040 --> 00:02:44,166 Với lại tau nghĩ bọn mình nên chạy đi nữa 61 00:02:44,240 --> 00:02:47,005 tại vì tau vừa vẽ lên tường thằng khỉ nào đó, có người bị bắn rồi đấy. 62 00:02:47,080 --> 00:02:48,969 Nên gặp mi sau hén. Bai! 63 00:02:49,040 --> 00:02:51,008 Ừ, được rồi. Bai Chuy. 64 00:02:56,560 --> 00:02:59,006 Ôi Chúa ơi. Làm thật này. 65 00:02:59,080 --> 00:03:01,367 Ơi, Dinesh! Chạy vào xe ngay đi. 66 00:03:01,440 --> 00:03:04,046 - Chắc sắp có một vụ rượt xe ở đây đấy. - Gì cơ? 67 00:03:15,960 --> 00:03:19,965 Anh hứa trả thằng này $10,000 mà không báo ai trước? 68 00:03:20,040 --> 00:03:22,042 - Anh phê à? - Một tí, ừ. 69 00:03:22,120 --> 00:03:23,326 Nhưng mà chả liên quan. 70 00:03:23,400 --> 00:03:25,607 Một công ti xịn phải có logo xịn. 71 00:03:25,680 --> 00:03:27,364 Mày nghĩ bọn Nucleus 72 00:03:27,440 --> 00:03:30,489 có thuê một thằng tử tù để sơn logo lên nhà để xe của bọn nó không? 73 00:03:30,560 --> 00:03:32,369 Với giá $10,000? Không. 74 00:03:32,480 --> 00:03:34,847 Nghe này, em đã làm bảng tổng kết 75 00:03:36,400 --> 00:03:38,801 Hầy. Jesus cmn Christ. 76 00:03:43,480 --> 00:03:44,606 Không hay lắm đâu. 77 00:03:44,680 --> 00:03:47,968 Theo như tiến độ hiện tại, bọn mình sẽ không làm xong trong vòng 5 tháng được. 78 00:03:48,080 --> 00:03:51,766 Kể cả khi mọi người đều đã bị giảm lương, thì mình cũng sẽ hết sạch quỹ trong 4 tháng. 79 00:03:51,840 --> 00:03:54,241 Mà đấy là còn chưa tính đến lãng phí $10,000 cho nghệ thuật đấy. 80 00:03:54,320 --> 00:03:56,004 "Lãng phí"? Anh có mối ngon còn gì. 81 00:03:56,080 --> 00:03:58,447 Mày biết không, hắn định lấy cổ phiếu đến khi hắn thấy Dinesh đấy. 82 00:03:58,520 --> 00:04:00,488 Chờ đã, cái gì cơ? 83 00:04:00,560 --> 00:04:03,530 Không phải sỉ mày đâu nhưng vì một lí do kì lạ nào đấy 84 00:04:03,600 --> 00:04:07,127 Chuy thấy mày và nghĩ mày là một người Mễ. 85 00:04:09,320 --> 00:04:10,810 Sao em lại thấy bị sỉ chứ? 86 00:04:10,880 --> 00:04:11,961 Gì cơ? 87 00:04:12,040 --> 00:04:14,486 Tại sao anh nghĩ em bị sỉ nếu hắn ta nghĩ em là một người Mễ? 88 00:04:14,560 --> 00:04:15,846 Hắn cũng người Mễ, đúng không? 89 00:04:15,920 --> 00:04:18,730 Ừ, hắn thì đúng nhưng mày thì không. Mày là người Pakistan mà. 90 00:04:18,800 --> 00:04:20,131 Thì sao? 91 00:04:20,200 --> 00:04:25,843 Thật ra, cái đoạn anh nghĩ rằng em bị sỉ lại khiến em thấy bị sỉ đấy. 92 00:04:25,920 --> 00:04:27,490 Anh mới là thằng phân biệt chủng tộc. 93 00:04:27,560 --> 00:04:30,131 Không. Anh có phải là thằng gọi mày là người Mễ đâu. 94 00:04:30,200 --> 00:04:33,602 Gọi em là người Mễ? Anh lại thế nữa rồi. 95 00:04:33,680 --> 00:04:36,889 Anh sẽm bending over backwards to not be racist right now. 96 00:04:36,960 --> 00:04:39,641 Được rồi. Thế hắn nói gì khi anh bảo em không phải người Mễ? 97 00:04:39,680 --> 00:04:41,444 Anh nói đâu. 98 00:04:41,520 --> 00:04:42,601 Sao lại không? 99 00:04:42,680 --> 00:04:45,047 Tại vì anh muốn hắn sơn ga ra bọn mình với giá rẻ. 100 00:04:46,480 --> 00:04:49,450 Em thực sự không biết phải tỏ ra thế nào nữa. 101 00:04:49,520 --> 00:04:51,010 Mày biết đấy, anh không mắc bẫy nữa đâu. 102 00:04:51,080 --> 00:04:52,650 Anh không phân biệt chủng tộc, được chưa? 103 00:04:52,720 --> 00:04:57,089 Anh xem nhiều phim sẽ của người da đen lắm. Ý anh là nhiều lắm ấy. 104 00:04:57,160 --> 00:04:58,810 Hỏi tí nhé. 105 00:04:58,880 --> 00:05:04,330 Trong mấy cái phim đấy, là đàn ông da đen hay phụ nữ da đen hay cả hai đều đen? 106 00:05:04,400 --> 00:05:07,165 Một trong mấy cái đấy thì phân biệt chủng tộc còn mấy cái còn lại thì không à? 107 00:05:07,240 --> 00:05:09,368 Tôi sẽ đi hack lịch sử trình duyệt. Bọn mình sẽ biết hết. 108 00:05:09,440 --> 00:05:10,487 Ừ. 109 00:05:10,560 --> 00:05:12,562 Khoan đã. Không cần phải thế đâu. 110 00:05:13,320 --> 00:05:14,651 Khoan đã. 111 00:05:14,720 --> 00:05:15,720 Richard? 112 00:05:15,760 --> 00:05:17,762 Cậu giải thích giúp tớ cái này nhé? 113 00:05:17,840 --> 00:05:19,040 Hmm? 114 00:05:19,080 --> 00:05:20,080 Gì cơ? 115 00:05:20,120 --> 00:05:22,361 Tớ vừa nhận một tin nhắn từ một đứa bạn ở TechCrunch. 116 00:05:22,440 --> 00:05:25,011 Pied Piper vừa mới đăng kí tham gia Chiến trường khởi nghiệp năm nay à? 117 00:05:25,080 --> 00:05:26,844 Ô, thật á? Tuyệt quá luôn. 118 00:05:26,920 --> 00:05:30,288 Không. Không tuyệt gì cả. Bọn mình được cho quỹ rồi, Richard. 119 00:05:30,360 --> 00:05:33,011 Tại sao bọn mình phải tham gia một cuộc thi khởi nghiệp ở một hội nghị công nghệ chứ? 120 00:05:33,080 --> 00:05:36,641 Tôi gửi đơn đăng kí vài tháng trước rồi quên khuấy đi mất. 121 00:05:36,720 --> 00:05:38,165 Thoải mái đi, tôi sẽ rút mà. 122 00:05:38,240 --> 00:05:39,765 Thoải mái á? 123 00:05:39,840 --> 00:05:41,410 Cái nhà này loạn rồi. 124 00:05:41,480 --> 00:05:44,484 Tớ đã bỏ một công việc tốt và cả cổ phiếu ở Hooli để đến đây. 125 00:05:44,560 --> 00:05:46,642 tại vì tớ nghĩ Pied Piper sẽ làm ăn được. 126 00:05:46,720 --> 00:05:49,371 nhưng nó sẽ không bao giờ như thế trừ phi bọn mình thay đổi vài thứ. 127 00:05:49,440 --> 00:05:52,569 Bọn mình phải tổ chức theo kiểu kinh doanh nếu không bọn mình sẽ không... 128 00:05:54,920 --> 00:05:56,046 Richard? 129 00:05:57,080 --> 00:05:58,081 Richard? 130 00:06:00,280 --> 00:06:01,691 Cảm ơn anh đã tới, Nelson. 131 00:06:01,760 --> 00:06:04,445 Ngài Belson rất mong được gặp cậu. 132 00:06:04,520 --> 00:06:07,808 Tôi nghĩ ông ấy ở Jackson Hole cả tuần chứ. 133 00:06:07,880 --> 00:06:10,360 Ừ, đúng thế. Bọn tôi sẽ gọi cho ông ấy qua TeleHuman. 134 00:06:10,440 --> 00:06:11,646 Hay ho lắm. 135 00:06:11,720 --> 00:06:15,361 Đấy là công nghệ toàn ảnh 3D mà bọn tôi vừa mua được. 136 00:06:15,440 --> 00:06:19,126 Sẽ giống như Gavin đang ở trong phòng này với cậu ấy. 137 00:06:19,360 --> 00:06:21,089 Ồ, ông ấy đây rồi! 138 00:06:21,160 --> 00:06:22,400 Ông ấy đấy! 139 00:06:24,960 --> 00:06:27,406 Chào, Nelson. Cảm ơn vì đã gặp tôi. 140 00:06:27,560 --> 00:06:29,722 Whoa. Chào ông. Tuyệt quá. 141 00:06:29,800 --> 00:06:31,802 Tôi cũng có toàn ảnh bên đó chứ? 142 00:06:31,880 --> 00:06:34,531 Gì cơ? Không, dĩ nhiên là không rồi. 143 00:06:34,600 --> 00:06:37,524 Câu hỏi đây. Cậu vẫn nói chuyện với Richard Hendricks chứ? 144 00:06:37,640 --> 00:06:38,687 Ờ... 145 00:06:38,760 --> 00:06:41,604 Ừ. Ý tôi là không phải là về Nucleus hay bất cứ cái gì... 146 00:06:41,680 --> 00:06:44,331 Tại sao cậu ta lại cho Pied Piper tham gia TechCrunch Disrupt? 147 00:06:44,400 --> 00:06:48,041 Tôi biết là nhiều gã lớn đã đi ra từ đấy, Dropbox, Yammer, công ti này. 148 00:06:48,120 --> 00:06:50,088 Nhưng Peter Gregory đã gây quỹ rồi mà. 149 00:06:50,160 --> 00:06:52,925 Sao hắn lại để Richard làm cái này? Chẳng có lí gì cả. 150 00:06:53,000 --> 00:06:55,731 Tôi không biết. Tôi thậm chí còn không biết Richard tham gia nữa. 151 00:06:55,800 --> 00:06:57,768 Peter Gregory đang giỡn tôi à? 152 00:06:57,840 --> 00:06:59,763 Lão đang cố biến Richard thành hoa hậu thân thiện à? 153 00:06:59,840 --> 00:07:02,002 Giống kiểu mấy thằng nhỏ thiên tài tuyệt đỉnh 154 00:07:02,080 --> 00:07:04,651 tham gia vào thi thố như người thừ... thừ...thừ...thừ... thường.? 155 00:07:04,720 --> 00:07:06,324 Ông Belson? 156 00:07:06,400 --> 00:07:07,925 - Ông có nghe thấy không? - A lô? 157 00:07:08,000 --> 00:07:10,287 - Cậu nghe thấy không? - Có, chỉ là... kiểu như hơi bị nhòe. 158 00:07:10,360 --> 00:07:11,850 - A lô lô lô lô lô? - A lô. 159 00:07:11,920 --> 00:07:14,048 A lô ô ô ô ô? 160 00:07:14,160 --> 00:07:16,891 - Tôi nghe được. Chỉ là hình ảnh... - Nelson, nín một tí xem nào... 161 00:07:16,960 --> 00:07:19,611 Nếu nghe thấy tôi nói, giơ tay ra hiệu xem. 162 00:07:19,680 --> 00:07:22,081 Thế này á. Ông có... Tôi nghe thấy. Có phải... 163 00:07:22,160 --> 00:07:23,730 Tôi chả hiểu cậu nói cái gì cả, Nelson, Nelson, Nelson. 164 00:07:23,800 --> 00:07:26,007 Cậu giúp tôi được không? 165 00:07:31,200 --> 00:07:33,441 Được rồi, tôi nghĩ lúc nãy là do khi ông cái đặt, ông quên... 00:07:36,364 Tôi không có cài đặt. Tôi trả tiền cho mấy người các cậu cài đặt. 167 00:07:36,880 --> 00:07:38,211 Sửa nó đi. 168 00:07:38,320 --> 00:07:40,004 Ờ... Được thôi. 169 00:07:41,760 --> 00:07:44,411 Đây là vấn đề, nó không hoạt động. 170 00:07:44,800 --> 00:07:45,801 Um... 171 00:07:45,880 --> 00:07:47,882 Nhưng mà âm thanh vẫn truyền được. Ông dùng tạm xem. 172 00:07:47,960 --> 00:07:50,327 "Dùng tạm âm thanh"? Xin lỗi nhé? 173 00:07:50,400 --> 00:07:53,643 Tôi mất mẹ nó 20 triệu đô để mua cái công ti này. 174 00:07:53,720 --> 00:07:55,449 Đậu má cậu, "âm thanh vẫn truyền được"! 175 00:07:55,520 --> 00:07:57,921 Âm thanh đã truyền đi được từ 100 năm mẹ nó rồi! 176 00:07:58,000 --> 00:08:00,401 Bọn mất dạy láo toét toét toét toét... 177 00:08:04,200 --> 00:08:06,009 - Có vẻ như ta mất tín hiệu rồi. - Đúng đấy. 178 00:08:06,080 --> 00:08:08,481 - Sao không dùng Hooli-Chat nhỉ? - Đúng rồi. 179 00:08:12,240 --> 00:08:14,811 A, tốt hơn rồi. Xin lỗi. 180 00:08:14,880 --> 00:08:17,087 TeleHuman đúng là công nghệ xịn. 181 00:08:17,160 --> 00:08:20,209 Không may là băng thông ở vùng nông thôn Wyoming không tốt lắm. 182 00:08:20,280 --> 00:08:22,921 - Có nghĩa là một cơ hội kinh doanh lớn... 183 00:08:24,760 --> 00:08:27,411 Nelson, ra dấu đi nếu c...cậu ngh... nghe thấy 184 00:08:27,720 --> 00:08:29,609 Ô cái đm nó chứ.. 185 00:08:31,920 --> 00:08:35,845 Ừm.. Tôi nghĩ ông quên không update phần mềm. 186 00:08:35,920 --> 00:08:39,083 Chết tiệt. Đù ù ù 187 00:08:41,120 --> 00:08:43,851 Ô. 188 00:08:47,880 --> 00:08:48,927 A lô? 189 00:08:49,000 --> 00:08:50,081 Ô chào ông, Gavin. 190 00:08:51,520 --> 00:08:54,410 Gì thế? Tôi xin lỗi, hình như ông bị lỗi ngắt bên đó? 191 00:08:54,520 --> 00:08:56,761 Alô? Alô? 192 00:08:58,000 --> 00:08:59,889 Được rồi, họp nào. 193 00:08:59,960 --> 00:09:02,008 Tớ nghĩ bọn mình cần phải định nghĩa văn hóa hợp tác của mình. 194 00:09:02,400 --> 00:09:06,450 Toàn bộ cái văn hóa hợp tác ở đây là mình không có cái văn hóa hợp tác. 195 00:09:06,520 --> 00:09:08,363 Nghe ngớ ngẩn lắm, Gilfoyle. 196 00:09:08,440 --> 00:09:11,171 Lí do chính khiến chó có khứu giác tốt 197 00:09:11,240 --> 00:09:12,844 là vì mũi bọn nó gần mặt đất hơn. 198 00:09:12,920 --> 00:09:17,050 Thế nên chỉ cần tập luyện một tí, tôi có thể ngửi tinh như chó. 199 00:09:17,160 --> 00:09:19,049 Mấy cậu? Chắc các cậu không thấy bảng à? 200 00:09:19,160 --> 00:09:21,561 Bọn tớ đang họp ở đây đấy. 201 00:09:21,640 --> 00:09:22,926 Chúc mừng nhé. 202 00:09:23,040 --> 00:09:25,122 Kiểu như chỉ cho những người quản lí thôi. 203 00:09:29,160 --> 00:09:32,130 Cậu nghiêm cmn túc đấy à? Cậu định đá bọn này ra à? 204 00:09:32,200 --> 00:09:35,044 À, tớ nghĩ là bọn cậu lấy đồ ăn ở phòng khách cũng được mà. 205 00:09:35,120 --> 00:09:37,640 Thế cậu muốn họp ở phòng mà chứa toàn thức ăn ở đấy, 206 00:09:37,680 --> 00:09:39,921 trong khi bọn tôi ăn uống trong cái phòng toàn máy tính? 207 00:09:40,000 --> 00:09:43,083 Các cậu, chỉ 5 phút thôi. Nhé? 208 00:09:50,120 --> 00:09:52,646 Được rồi, cậu thấy chưa? Đây là ví dụ điển hình đấy. 209 00:09:52,720 --> 00:09:56,566 Đây là một công ti, thế mà ta không có ranh giới hay phép tắc gì cả. 210 00:09:56,640 --> 00:10:00,486 Ta cần có một văn hóa hợp tác rõ ràng nếu không bọn mình sẽ không làm ăn được. 211 00:10:00,560 --> 00:10:02,483 Lấy Dinesh and Gilfoyle làm ví dụ. 212 00:10:02,560 --> 00:10:05,484 Bọn họ rất lãng phí thời gian vào việc cãi cọ. 213 00:10:05,560 --> 00:10:07,161 Nếu như ta tách họ ra, đúng không? 214 00:10:07,200 --> 00:10:10,124 Chia chỗ làm việc thành hai khu. 215 00:10:10,200 --> 00:10:12,089 Mình có thể đặt các thanh chắn tạm... 216 00:10:12,160 --> 00:10:13,969 Nó đang nói về phòng làm việc! 217 00:10:14,040 --> 00:10:15,804 Bọn tôi không làm đâu. Không đời nào! 218 00:10:15,880 --> 00:10:17,760 Không, không, không, không. Đừng có nghĩ nó như thế. 219 00:10:17,800 --> 00:10:20,804 Chỉ cần nghĩ nó như một không gian nho nhỏ, 220 00:10:20,880 --> 00:10:23,281 hơi cao cao, quanh khu làm việc của cậu. 221 00:10:27,200 --> 00:10:30,124 Được thôi. Nhưng cậu biết ai dùng phòng làm việc không 222 00:10:30,200 --> 00:10:32,009 Tất cả các công ti ở top Fortune 500. 223 00:10:32,080 --> 00:10:33,411 Tại sao ư? Tại vì nó hiệu quả. 224 00:10:33,480 --> 00:10:35,847 Nó đang cố gắng biến bọn mình thành bọn vô cảm đấy, Richard. 225 00:10:35,920 --> 00:10:38,844 - Không. - Bọn mình là punk rock. 226 00:10:38,920 --> 00:10:41,810 Thật ra thì tôi nghĩ jazz thì giống hơn. 227 00:10:41,880 --> 00:10:44,247 Giống như khi ta lướt theo và ứng biến quanh một chủ đề trung tâm 228 00:10:44,320 --> 00:10:45,731 để tạo nên một bản nhạc hài hòa. 229 00:10:45,800 --> 00:10:48,485 Không, không. Người ta dạy thứ jazz lởm đời ở Juilliard. 230 00:10:48,560 --> 00:10:50,483 Bọn mình không phải jazz. Bọn minh là punk rock. 231 00:10:50,560 --> 00:10:52,164 Thấy chưa? Thấy chưa? 232 00:10:52,240 --> 00:10:55,847 Các cậu đang cãi cọ về chính cái ẩn dụ giúp bọn cậu đồng thuận với nhau. 233 00:10:55,920 --> 00:10:58,526 Chả hiệu quả gì cả. Tớ đang cố gắng loại trừ nó. 234 00:10:58,600 --> 00:11:03,731 Ý của tớ sẽ thực sự giúp các cậu đánh bại tớ trong cuộc tranh cãi này. 235 00:11:03,800 --> 00:11:05,245 Các cậu thấy tréo ngoe không? 236 00:11:14,520 --> 00:11:17,126 Tớ không thể cãi lại cái này được. 237 00:11:17,200 --> 00:11:18,281 Yo, Erlich! 238 00:11:18,360 --> 00:11:19,691 Ừ, Chuy đây. 239 00:11:19,760 --> 00:11:22,445 Không. Và đây mới là thằng điên nhất bọn. 240 00:11:22,520 --> 00:11:24,887 Ý tớ là bọn mình sẽ thực sự bỏ ra $10,000 241 00:11:24,960 --> 00:11:28,043 cho cái logo mà mình có thể tự vẽ á? 242 00:11:28,120 --> 00:11:29,326 Điên thật rồi. 243 00:11:29,400 --> 00:11:32,006 Các cậu muốn logo? Đây nhé. 244 00:11:32,080 --> 00:11:33,764 Chỉ... 245 00:11:33,880 --> 00:11:37,521 Đây. Tớ vừa tiết kiệm cho công ti $10,000. 246 00:11:37,600 --> 00:11:40,365 Mày nghiêm cmn túc đấy chứ? Chữ thường à? 247 00:11:40,440 --> 00:11:43,523 Twitter, chữ t thường. Google, chữ g thường. 248 00:11:43,640 --> 00:11:45,529 Facebook, chữ f thường. 249 00:11:45,640 --> 00:11:48,644 Tất cả công ti trong cái Thung lũng này đều dùng chữ thường. 250 00:11:48,720 --> 00:11:50,563 Tại sao à? Tại vì nó an toàn. 251 00:11:50,640 --> 00:11:53,769 Nhưng ta sẽ không làm thế đâu. 252 00:11:53,840 --> 00:11:55,808 Ta sẽ theo Chuy. 253 00:11:55,880 --> 00:11:57,644 Trừ phi có đứa nào dám ra ngoài kia 254 00:11:57,720 --> 00:11:59,643 và bảo thằng có ba tiền án 255 00:11:59,720 --> 00:12:02,087 rằng bọn mình sẽ không trả tiền cho nó. 256 00:12:02,240 --> 00:12:04,402 Hmm? Anh nghĩ thế đấy. 257 00:12:04,480 --> 00:12:06,482 Ý là... Chúa ơi. 258 00:12:10,360 --> 00:12:12,727 Ông có thích món măng tây không thưa ngài? 259 00:12:12,800 --> 00:12:15,326 Tôi chưa bao giờ thích nó. 260 00:12:15,400 --> 00:12:18,483 Tôi chỉ ăn để lấy chất dinh dưỡng thôi. 261 00:12:18,560 --> 00:12:19,925 Anh dọn được rồi. 262 00:12:23,320 --> 00:12:24,560 Ôi khỉ thật. 263 00:12:26,200 --> 00:12:29,249 Peter, tôi không muốn làm ông tức giận, 264 00:12:29,320 --> 00:12:31,368 nhưng Gavin Belson vừa đi vào kìa. 265 00:12:39,840 --> 00:12:41,604 Hắn thấy chúng ta không? 266 00:12:41,680 --> 00:12:43,921 Tôi không biết. Chắc lão biết ông ở đây. 267 00:12:44,000 --> 00:12:48,210 Nếu tôi lén đi vào phòng vệ sinh cô có nghĩ hắn sẽ... 268 00:12:48,280 --> 00:12:50,567 Peter! 269 00:12:50,640 --> 00:12:52,563 Tôi không biết là ông đến đây. 270 00:12:53,400 --> 00:12:54,640 Xin chào. 271 00:12:54,720 --> 00:12:56,370 Chào ông. 272 00:12:58,120 --> 00:13:00,009 Rất vui được gặp ông. 273 00:13:00,080 --> 00:13:01,525 Tôi cũng thế. 274 00:13:05,200 --> 00:13:06,201 Ông thế nào? 275 00:13:06,920 --> 00:13:08,763 Khỏe. 276 00:13:08,840 --> 00:13:10,569 - Còn ông? - Không tệ. 277 00:13:11,800 --> 00:13:14,371 Tôi vừa ở Jackson Hole về. 278 00:13:14,480 --> 00:13:15,527 Ông có đi đâu không? 279 00:13:16,160 --> 00:13:18,527 Không. 280 00:13:18,600 --> 00:13:20,443 Nhưng tôi nghe có mấy tin tốt. 281 00:13:23,720 --> 00:13:25,324 Ông trông khỏe đấy. 282 00:13:25,400 --> 00:13:26,600 Ông tập thể dục à? 283 00:13:26,680 --> 00:13:28,887 Tôi bắt đầu tập Pilates. 284 00:13:30,760 --> 00:13:31,761 Nghe bảo nó tốt lắm. 285 00:13:34,880 --> 00:13:36,211 Tôi thích nó. 286 00:13:36,280 --> 00:13:37,406 Vâng. 287 00:13:40,040 --> 00:13:41,641 Ừm, tôi không định làm phiền đâu. 288 00:13:42,520 --> 00:13:44,010 Rất vui được gặp anh, Peter. 289 00:13:44,080 --> 00:13:45,411 - Thế tạm biệt ông. - Được rồi. 290 00:13:52,240 --> 00:13:53,969 Ông biết đấy, tôi suýt nữa quên mất. 291 00:13:54,040 --> 00:13:59,524 Tôi thấy Pied Piper trong danh sách thi Chiến trường khởi nghiệp ở TechCrunch Disrupt. 292 00:13:59,600 --> 00:14:04,162 Thế là tôi hứng lên gọi cho bên TechCrunch và đề nghị họ cho tôi làm người phát biểu danh dự. 293 00:14:04,280 --> 00:14:06,089 Họ cũng dễ tính quá nhỉ. 294 00:14:06,160 --> 00:14:11,200 Nhất là khi tôi bảo là tôi sẽ biến đây thành sự kiện giới thiệu Nucleus. 295 00:14:12,360 --> 00:14:15,250 Thế gặp lại ông sau ở hội nghị nhé. 296 00:14:21,600 --> 00:14:23,648 Cái này không hay ho gì cả. 297 00:14:23,720 --> 00:14:27,247 Tôi chưa bao giờ thấy ông ấy điên tiết thế. 298 00:14:27,320 --> 00:14:29,084 Anh đã nghĩ cái quái gì thế hả Richard? 299 00:14:29,160 --> 00:14:32,130 Sao anh lại không bảo bọn tôi là mình tham gia TechCrunch Disrupt? 300 00:14:32,200 --> 00:14:34,123 Tôi đăng kí trước khi gặp mấy người mà. 301 00:14:34,200 --> 00:14:36,362 Tôi sẽ không nói gì nữa đâu vì tôi định sẽ rút lui. 302 00:14:36,440 --> 00:14:39,125 - Không, không được đâu. - Không được? Tại sao không? 303 00:14:39,200 --> 00:14:43,444 Tại vì cậu mà Gavin Belson sẽ giới thiệu Nucleus ở TCD. 304 00:14:43,520 --> 00:14:46,649 Nếu cậu rút thì sẽ giống như Peter chạy trốn Gavin ấy. 305 00:14:46,720 --> 00:14:51,442 Thế nên dù muốn hay không,các cậu phải trình được bản demo ra công chúng trong 8 tuần nữa. 306 00:14:51,520 --> 00:14:53,170 Bản demo của cái gì cơ? 307 00:14:53,240 --> 00:14:57,131 Tôi tham gia TCD với một bản Pied Piper non tay khi nó mới chỉ là một app âm nhạc. 308 00:14:57,200 --> 00:14:59,965 Không. Rất tiếc. Quyền quyết định là bọn tôi. Bọn tôi không đi TechCrunch. 309 00:15:00,040 --> 00:15:03,442 Được thôi. Để tôi bảo cậu cái gì sẽ diễn ra nhé. 310 00:15:03,520 --> 00:15:07,286 Peter sẽ rút lại toàn bộ sự ủng hộ và tiền quỹ, 311 00:15:07,360 --> 00:15:10,091 như cậu biết đấy, đó chính là dấu hiệu nguy hiểm nhấ đấy. 312 00:15:10,160 --> 00:15:15,121 Các cậu sẽ cạn túi trong quá trình làm, không ai giúp và các cậu sẽ chết. 313 00:15:15,200 --> 00:15:16,770 Tôi không hiểu. 314 00:15:16,840 --> 00:15:19,161 Không phải Peter muốn điều tốt nhất cho công ti à? 315 00:15:21,480 --> 00:15:24,211 Nghe này. Tôi sẽ nói thẳng với các cậu luôn. 316 00:15:28,480 --> 00:15:30,448 Peter Gregory không quan tâm. 317 00:15:31,760 --> 00:15:33,285 - Về? - Các cậu. 318 00:15:34,320 --> 00:15:36,561 Khoan đã. Chỉ nó hay cả bọn tôi? 319 00:15:36,640 --> 00:15:39,120 Bất cứ ai.Pied Piper. 320 00:15:39,200 --> 00:15:41,771 Okay... 321 00:15:41,840 --> 00:15:44,286 Ừm, thế tại sao ông ấy lại ủng hộ bọn tôi? 322 00:15:44,360 --> 00:15:47,967 Hay là ông ta chỉ muốn chọc giận Gavin Belson? Ông ta chi $200,000 chỉ để... 323 00:15:48,040 --> 00:15:50,088 Đúng đấy, cái đó chả là gì cả. 324 00:15:50,160 --> 00:15:53,960 Peter sẽ bỏ hàng triệu chỉ để chọc giận Gavin chút đỉnh. 325 00:15:54,040 --> 00:15:55,530 Bọn họ là tỉ phú, Richard ạ. 326 00:15:55,640 --> 00:15:59,042 Sỉ nhục nhau khiến họ tốn tiền còn nhiều hơn cả tiền chúng ta kiếm cả đời. 327 00:15:59,360 --> 00:16:01,806 Tôi hiểu rồi. 328 00:16:01,880 --> 00:16:04,884 Và cô thì đã tiện thể quên khuấy không nói gì về cái này 329 00:16:04,960 --> 00:16:08,567 khi cô thuyết phục tôi bỏ qua 10 triệu đô? 330 00:16:08,640 --> 00:16:12,087 Và bây giờ thì tôi kẹt ở giữa trong cuộc thi chọc nhau của hai tên tỉ phú. 331 00:16:12,520 --> 00:16:14,170 Công bằng mà nói, 332 00:16:14,240 --> 00:16:17,961 Gavin chỉ ra giá $10 triệu tại vì chúng tôi bắt đầu đeo đuổi anh... 333 00:16:18,080 --> 00:16:20,560 Ừ nhưng ít nhất ông ta ra giá với tôi Monica. Ông ta đã ra giá. 334 00:16:20,640 --> 00:16:22,529 $10 triệu và tôi không lấy. 335 00:16:22,600 --> 00:16:25,570 Bởi vì cô đã đến với tôi khi tôi đang nôn ọe và sợ hãi 336 00:16:25,640 --> 00:16:28,484 rồi bảo tôi là Peter Gregory tin ở tôi, 337 00:16:28,560 --> 00:16:30,642 khi mà thực tế, lão ta chẳng thèm quan tâm cái đéo gì hết! 338 00:16:30,760 --> 00:16:32,046 - Richard... - Ôi Chúa ơi. 339 00:16:32,120 --> 00:16:36,011 Tôi không phải bỏ $10 triệu vì Peter Gregory, Monica! 340 00:16:36,080 --> 00:16:38,082 Tôi bỏ qua nó là vì chính cô! 341 00:16:42,160 --> 00:16:45,164 Cậu ấy tức giận thế nào thì tôi tức giận 1/10 cỡ ấy. 342 00:16:48,160 --> 00:16:51,084 Tại vì 1/10 của $10 triệu đáng ra đã là của tôi. 343 00:16:51,160 --> 00:16:53,731 - Tại vì tôi giữ 10%. - Tôi biết. 344 00:16:53,800 --> 00:16:55,450 - Của Pied Piper. - Biết rồi! 345 00:16:58,240 --> 00:16:59,685 Nó là cửa đẩy mà. 346 00:17:10,160 --> 00:17:13,560 Bọn mình còn không thể làm xong trong 5 tháng. 347 00:17:13,600 --> 00:17:14,601 Mà bây giờ lại còn có 2 tháng? 348 00:17:14,720 --> 00:17:16,324 Cứ cho là granted, it's not ideal, nhưng bọn mình sẽ phải... 349 00:17:16,400 --> 00:17:17,686 Cái đéo gì thế kia? 350 00:17:17,760 --> 00:17:20,445 Cái gì thế? Phải Dinesh không? 351 00:17:21,600 --> 00:17:23,523 Kia là Tượng nữ thần tự do? 352 00:17:23,600 --> 00:17:25,489 Và nó... 353 00:17:25,560 --> 00:17:27,130 Nó đang bị thông. 354 00:17:27,840 --> 00:17:29,683 Ô! Chào cô hàng xóm. 355 00:17:30,280 --> 00:17:32,521 - Ashley lớn quá nhỉ! - Aw. 356 00:17:32,600 --> 00:17:34,329 Bé trông... 357 00:17:34,400 --> 00:17:36,482 - Bọn mình làm gì giờ? - Em chả biết. Vẽ đè lên. 358 00:17:36,560 --> 00:17:39,440 Không, không, không. Mày không thể vẽ đè lên. Nó, kiểu như là mật mã của dân đường phố ấy. 359 00:17:39,480 --> 00:17:41,164 - Có người bị bắn rồi đấy. - Ôi, tuyệt. 360 00:17:41,240 --> 00:17:42,890 Này. Thế bọn mi nghĩ gì? 361 00:17:42,960 --> 00:17:44,246 Ờ... 362 00:17:44,320 --> 00:17:46,243 Tôi nghĩ Erlich có vài ý kiến. 363 00:17:46,320 --> 00:17:48,766 Thế nên tôi định... 364 00:17:49,640 --> 00:17:50,641 Tôi sẽ để hai anh... 365 00:17:52,080 --> 00:17:53,605 Ờ... 366 00:17:56,080 --> 00:17:58,924 Here's the headline. 367 00:17:59,000 --> 00:18:02,129 Có rất nhiều thứ phù hợp tiêu chí. Nhiều thứ rất là tuyệt. 368 00:18:03,000 --> 00:18:05,765 Nhưng tôi chỉ... Anh có nghĩ phần kia ổn không? 369 00:18:05,840 --> 00:18:10,926 Ý là, có lẽ nó hơi bị dâm một tí nhỉ? 370 00:18:11,000 --> 00:18:12,365 Không đời nào. Nhìn mà xem. 371 00:18:12,440 --> 00:18:15,125 Nó cho thấy toàn bộ người Latin đang đấu tranh cho công lí ở Mĩ. 372 00:18:15,200 --> 00:18:18,921 Nhưng chả cần đến chủ nghĩa biểu tượng, nó đã rất thẩm mĩ rồi. 373 00:18:19,000 --> 00:18:20,001 Ừ. 374 00:18:20,720 --> 00:18:24,406 Được rồi, vấn đề chính đây, Chuy. 375 00:18:24,480 --> 00:18:26,289 Ờ, anh biết đấy, cậu viết mã thiên tài của bọn tôi, 376 00:18:26,360 --> 00:18:29,842 thật ra không phải người Latinh. 377 00:18:30,400 --> 00:18:31,401 Cái gì? 378 00:18:31,480 --> 00:18:33,323 Ừ. Vấn đề là cậu ta là người Pakistan. 379 00:18:33,400 --> 00:18:34,606 Anh bạn, mi nói dối tau. 380 00:18:34,680 --> 00:18:37,081 Không, không, không. Anh đã nghĩ cậu ta người Latinh, 381 00:18:37,160 --> 00:18:40,289 và tôi thì nghĩ rằng sẽ là phân biệt chủng tộc nếu tôi bảo là anh lầm rồi. 382 00:18:40,360 --> 00:18:42,601 Thôi nào. Sao mi lại nghĩ thế? 383 00:18:42,680 --> 00:18:44,762 Nghĩ cái đó thì mới là phân biệt chủng tộc chớ. 384 00:18:44,840 --> 00:18:48,481 Chúa ơi, mình không thể cãi cái đó được. 385 00:18:48,560 --> 00:18:53,282 Nghe này, Chuy, vẽ một gã tên Dinesh Chugtai như một chiến binh Aztec 386 00:18:53,400 --> 00:18:54,970 không có lí tí nào cả. 387 00:18:56,200 --> 00:18:58,441 Ừ. Anh biết gì không? 388 00:18:58,520 --> 00:18:59,646 Tau nghĩ mi đúng đó. 389 00:18:59,720 --> 00:19:02,200 Tuyệt. Có... ừm... 390 00:19:02,280 --> 00:19:04,328 Thế thì...hoàn hảo. Thế cứ sửa đi 391 00:19:04,400 --> 00:19:08,644 và đừng để nó thông biểu tượng của tự do thế kia nhé. 392 00:19:08,720 --> 00:19:10,961 Rồi sau đó thì muốn làm gì thì làm. 393 00:19:11,040 --> 00:19:13,088 - Được rồi. - Được rồi. 394 00:19:14,400 --> 00:19:18,166 Nếu tớ mà biết thì tớ đã rút đơn trước khi tất cả mọi chuyện bung bét rồi. 395 00:19:18,240 --> 00:19:20,891 Đây chính là điều ta cần ranh giới rõ ràng khi giao tiếp đấy. 396 00:19:20,960 --> 00:19:22,485 Tôi biết, Jared, tôi biết. 397 00:19:22,560 --> 00:19:27,441 Nghe này, tớ thích xây dựng một hệ thống tổ chức gọi là Scrum. 398 00:19:27,560 --> 00:19:28,766 Scrum được thiết kế để... 399 00:19:28,840 --> 00:19:30,649 Được rồi, cậu có một giờ! Đi! 400 00:19:30,920 --> 00:19:32,922 Không. 401 00:19:33,000 --> 00:19:34,206 Không. Chỉ có mùi mốc. 402 00:19:34,280 --> 00:19:35,645 Ờ, cái gì đang diễn ra thế? 403 00:19:35,720 --> 00:19:37,165 Gilfoyle cá cược 100 đô với tôi 404 00:19:37,280 --> 00:19:40,124 về vụ tôi chạm một thứ trong phòng này và nó có thể tìm ra chỉ bằng cách ngửi. 405 00:19:40,240 --> 00:19:42,004 Okay. Xin các cậu, không phải bây giờ. 406 00:19:42,080 --> 00:19:45,368 Không, phải làm ngay. Tôi vừa sóc lọ để nâng cao khả năng tập trung. 407 00:19:45,440 --> 00:19:47,010 Tôi chỉ có 15 phút thăng hoa thôi. 408 00:19:47,120 --> 00:19:49,885 - Ối. - Ừ, ờ, bọn mình còn phải làm nhiều việc lắm. 409 00:19:50,000 --> 00:19:51,365 Nên có lẽ bọn mình làm sau nhé, được không? 410 00:19:51,440 --> 00:19:52,521 Ku, thoải mái đi, okay? 411 00:19:52,600 --> 00:19:54,364 Bọn tôi chiến xong mođun sáng nay rồi. 412 00:19:54,440 --> 00:19:55,761 Bọn tôi chỉ nghỉ chơi tí thôi. 413 00:19:55,840 --> 00:19:58,081 DRM giờ cũng đẹp hết rồi. 414 00:19:58,160 --> 00:20:01,130 - Khoan đã. Cậu làm DRM? - Ừ. 415 00:20:01,200 --> 00:20:02,326 Tôi mới làm DRM. 416 00:20:02,400 --> 00:20:03,811 Sao cậu lại làm DRM được? 417 00:20:03,880 --> 00:20:05,882 Tôi bảo tôi sẽ làm DRM, và cậu sẽ sửa lỗi. 418 00:20:05,960 --> 00:20:09,123 Tất cả những cái "lỗi" đó nghe như là toàn bộ ấy. 419 00:20:09,200 --> 00:20:10,201 Ừ, tôi sửa lỗi như cậu cả ngày đấy. 420 00:20:10,280 --> 00:20:11,281 Scrum chứ? 421 00:20:11,360 --> 00:20:13,966 - Ừ, Scrum. - Scrum. 422 00:20:14,560 --> 00:20:17,848 Thế nên từ "rules based filtering," chúng ta sẽ sang "workflow," 423 00:20:17,920 --> 00:20:20,730 ở đây cái thẻ kia sẽ được chuyển từ "icebox" 424 00:20:20,800 --> 00:20:25,283 sang cột "in progress" và nó sẽ ở đó tới khi sẵn sàng để được "testing." 425 00:20:25,360 --> 00:20:28,603 Okay. Cái này sẽ làm tăng sự rõ ràng trong tiến trình làm việc của đội mình. 426 00:20:28,680 --> 00:20:31,331 Và đó, thưa quí vị, chính là Scrum. 427 00:20:32,200 --> 00:20:34,328 Chào mừng đến với 8 tuần tới. 428 00:20:34,400 --> 00:20:36,289 Cái này thành việc thật rồi. 429 00:20:36,640 --> 00:20:39,007 Okay, đây là các thẻ. 430 00:20:39,080 --> 00:20:41,811 Tôi đã thêm vào mấy thứ ở phần ingestion engine. 431 00:20:41,880 --> 00:20:43,530 Và ở đây có 3 câu chuyện. 432 00:20:45,280 --> 00:20:46,884 Bọn mình nghĩ nó sẽ mất bao lâu nhỉ? 433 00:20:46,960 --> 00:20:49,122 Tôi chả biết. Ai quan tâm chứ? 434 00:20:49,200 --> 00:20:50,486 Bốn giờ hả? 435 00:20:50,600 --> 00:20:52,284 Ừ. Chắc với cậu thôi. 436 00:20:52,360 --> 00:20:54,840 Mỗi cái này chỉ làm tôi tốn 3 giờ là cùng. 437 00:20:54,920 --> 00:20:56,604 Không phải "cái này" mà là " câu chuyện". 438 00:20:56,680 --> 00:20:58,842 Tôi có chuyện đây. Sao cậu không nâng bi tôi luôn nhỉ? 439 00:20:58,920 --> 00:21:00,490 Ừm, sao không thế này nhỉ? 440 00:21:00,560 --> 00:21:02,767 Sao các cậu không lấy một câu chuyện, nhỉ? 441 00:21:04,040 --> 00:21:05,201 Okay. 442 00:21:05,280 --> 00:21:07,487 Và ta sẽ xem là ai đúng. 443 00:21:07,560 --> 00:21:09,289 Cậu thấy nó vừa làm gì chứ? 444 00:21:09,360 --> 00:21:12,443 Nó đang cố làm bọn mình ganh đua để bọn mình làm nhanh hơn đấy. 445 00:21:12,520 --> 00:21:17,765 Nó nghĩ cái bảng Psych 101 kia, MBA, kiểm soát tâm trí nhảm cứt 446 00:21:17,880 --> 00:21:19,211 sẽ thúc đẩy bọn mình cơ đấy. 447 00:21:19,280 --> 00:21:22,204 Được thôi. Không thi thố gì cả. Làm thế nào cũng được. 448 00:21:24,040 --> 00:21:26,008 Uh, Jared. 449 00:21:26,600 --> 00:21:28,170 Uh... 450 00:21:28,240 --> 00:21:29,730 Tôi biết mấy đứa này. 451 00:21:29,800 --> 00:21:32,690 Tôi thật sự không nghĩ Scrum sẽ hiệu quả đâu. 452 00:21:32,760 --> 00:21:34,762 Whoa... Cứ tin đi chứ. 453 00:21:34,840 --> 00:21:37,969 Thế là bọn mình sẽ làm việc vừa vừa, nhàn nhã ung dung chứ nhỉ? 454 00:21:38,040 --> 00:21:39,610 Hẳn là thế. 455 00:21:41,760 --> 00:21:43,125 Khoan đã, cậu đánh máy nhanh hơn à? 456 00:21:43,200 --> 00:21:44,486 Làm gì có. 457 00:21:44,560 --> 00:21:47,643 Chắc cái nhàn nhã của tôi nhanh hơn của cậu tí chút. 458 00:21:50,280 --> 00:21:52,248 Thằng mất dạy. 459 00:21:54,880 --> 00:21:56,723 Boo-yah. 460 00:21:56,960 --> 00:21:59,281 Mấy đứa, có đứa nào ra trước nhà chưa? 461 00:21:59,360 --> 00:22:00,486 Vì chắc bọn mày sẽ muốn xem cái này. 462 00:22:00,560 --> 00:22:03,006 - Em ổn. - Cút đi, bọn em đang làm việc. 463 00:22:03,360 --> 00:22:04,361 Wow. 464 00:22:04,440 --> 00:22:06,522 Cái này bỏ nhiều công sức đấy. 465 00:22:06,600 --> 00:22:08,489 Ý là, anh thật sự đang cười kìa. 466 00:22:08,560 --> 00:22:10,767 Nó có nhất thiết phải vẽ anh giơ ngón cái thế không? 467 00:22:10,840 --> 00:22:12,205 Nhìn tùy tiện quá. 468 00:22:12,280 --> 00:22:13,805 Thật á? Cái phần tùy tiện đấy á? 469 00:22:13,880 --> 00:22:15,689 Ừm, và kiếm của Dinesh... 470 00:22:15,760 --> 00:22:17,171 - Ôi không. - Ừ... 471 00:22:17,240 --> 00:22:19,049 Ôi khỉ thật. 472 00:22:21,240 --> 00:22:22,924 Một trong hai người là chủ nhà phải không? 473 00:22:23,000 --> 00:22:24,365 Vâng, tôi đây. 474 00:22:24,440 --> 00:22:27,171 Bọn tôi nhận được nhiều lời phàn nàn về tranh của các anh ở đây. 475 00:22:27,280 --> 00:22:29,851 Nghe này, những gì các anh làm trong nhà là việc riêng của các anh... 476 00:22:29,920 --> 00:22:31,968 - Ồ, không. Bọn tôi không làm thế. - Ồ, không... 477 00:22:32,040 --> 00:22:35,044 Nhưng đấy là anh, hay là không? Người bên phải ấy? 478 00:22:35,760 --> 00:22:36,761 Vâng. 479 00:22:36,840 --> 00:22:38,205 Các anh sẽ phải vẽ đè lên cái này. 480 00:22:38,280 --> 00:22:41,204 Ôi, tôi không nghĩ là anh họa sĩ muốn thế đâu. Anh ta người Latinh. 481 00:22:41,280 --> 00:22:42,327 Hmm. 482 00:22:42,400 --> 00:22:43,401 Cái đó có phân biệt chủng tộc không? 483 00:22:44,120 --> 00:22:45,281 Sao anh lại hỏi tôi? 484 00:22:46,000 --> 00:22:47,047 Ồ... 485 00:22:47,120 --> 00:22:49,248 Ý là, tôi có thể hỏi bất cứ ai, nhưng anh lại... 486 00:22:49,320 --> 00:22:51,288 Không sao đâu. Tôi giải quyết được. 487 00:22:51,360 --> 00:22:52,800 Bọn tôi sẽ cuốn nó lên. 488 00:22:52,840 --> 00:22:54,365 Bọn tôi sẽ không hạ xuống. Mà để nó cuốn lên. 489 00:22:54,440 --> 00:22:55,965 Không không không. Không không không! Đóng lại đi! 490 00:22:56,040 --> 00:22:57,769 Không... 491 00:22:59,640 --> 00:23:03,725 Xem kìa, đồ thừa của mấy người trọ cũ. 492 00:23:03,800 --> 00:23:04,800 Không thể tin được. 493 00:23:04,840 --> 00:23:07,844 Tôi không thể tin được là mình chưa vào cái ga ra này cho tới tận bây giờ. 494 00:23:07,920 --> 00:23:09,285 Ý là, có phải kia là marijuana không nhỉ? 495 00:23:09,360 --> 00:23:11,522 Bọn tôi sẽ tịch thu cái này. 496 00:23:11,600 --> 00:23:16,527 Hay là ta cứ để đó và đợi xem bọn tội phạm sẽ quay trở lại. 497 00:23:19,480 --> 00:23:21,244 Anh nói gì đi chứ? 498 00:23:21,320 --> 00:23:24,085 Okay. Thế tau sẽ giữ cái logo với cả 10 xịch nữa. 499 00:23:24,160 --> 00:23:25,366 Mi phải làm gì? 500 00:23:25,440 --> 00:23:29,525 Tôi nghĩ khi nào mình có cửa ga ra mới có lẽ sẽ mời anh đến vẽ logo mới nữa. 501 00:23:29,600 --> 00:23:33,161 Cái gì nghệ thuật một tí mà lại ít chướng mắt hơn. 502 00:23:33,240 --> 00:23:37,290 Này! Đừng có mà xem. Biến khỏi đó đi! 503 00:23:37,360 --> 00:23:38,441 Đấy không phải tao đâu. 504 00:23:41,640 --> 00:23:46,931 Um, nói thật với anh là tôi thực sự rất, rất, rất cần cái này. 505 00:23:47,000 --> 00:23:49,970 Nên tôi mới phải cố sống cố chết tới chỗ anh đấy. 506 00:23:50,040 --> 00:23:51,849 Tôi chả biết nữa. Đây có an toàn không? 507 00:23:52,640 --> 00:23:55,928 Nghe này, mi không phải cố nhưng mà đây không an toàn đâu. 508 00:23:56,000 --> 00:23:58,560 Một thằng sửa ống nước vừa bị đâm tuần trước ở ngay chỗ mi đang đứng đó. 509 00:23:58,600 --> 00:23:59,806 Cái gì cơ? Jesus Christ! 510 00:23:59,880 --> 00:24:02,201 Cái gì cơ... Tại sao bọn anh lại đâm người sửa ống nước chứ? 511 00:24:04,080 --> 00:24:07,846 Được rồi. Cũng đáng thử đấy. Dù sao thì cũng cảm ơn anh, Chuy. 512 00:24:08,640 --> 00:24:10,290 Khoan đã. 513 00:24:10,360 --> 00:24:12,966 Cứ đi đi và để lại cái đó cho tau. Tau thích ngắm nó. 514 00:24:13,040 --> 00:24:16,044 Với cả tau biết cái kiểu logo bọn da trắng tụi mi thích rồi. 515 00:24:16,120 --> 00:24:18,043 Uh, tuyệt lắm. Cảm ơn anh, Chuy! 516 00:24:18,120 --> 00:24:20,885 - Ừ. Tôi cảm ơn. - Được rồi. 517 00:24:20,960 --> 00:24:22,530 - Rồi, cái này nữa. - Được rồi. 518 00:24:27,160 --> 00:24:28,525 Xong một cái nữa. 519 00:24:28,920 --> 00:24:30,365 Có thật không đấy 520 00:24:30,440 --> 00:24:32,488 Cậu vẫn đang làm cái cuối à? 521 00:24:32,560 --> 00:24:34,608 Cứ từ từ. Không phải vội, Dinesh. 522 00:24:39,280 --> 00:24:40,884 Thấy hạnh phúc cho chính mình chưa? 523 00:24:41,560 --> 00:24:43,244 Tớ thấy vui cho bọn mình. 524 00:24:46,640 --> 00:24:48,449 Xin chào? 525 00:24:48,520 --> 00:24:50,887 Này, Richard ở đây không? 526 00:24:52,280 --> 00:24:53,281 Tôi không biết. 527 00:24:53,360 --> 00:24:55,806 - Này. - Chào. 528 00:24:56,360 --> 00:24:59,011 Đến để kiểm tra bọn này à? 529 00:24:59,080 --> 00:25:01,765 Nghe này, cậu đã đúng. 530 00:25:01,840 --> 00:25:03,922 Tôi đã chơi cậu một vố nho nhỏ. 531 00:25:04,000 --> 00:25:05,445 Có thể là lớn đấy. 532 00:25:06,080 --> 00:25:07,809 Tôi bị ép phải lấy được thỏa thuận. 533 00:25:07,880 --> 00:25:12,169 Được chứ? Và tôi muốn nói là tôi chỉ đang làm việc của mình thôi, 534 00:25:12,280 --> 00:25:14,521 nhưng đấy cũng là lời biện hộ của bọn phát xít 535 00:25:14,600 --> 00:25:16,841 thế nên tôi không chắc nó có hiệu quả không. 536 00:25:16,920 --> 00:25:18,285 Ý của cô là? 537 00:25:19,520 --> 00:25:21,682 Tôi xin lỗi. 538 00:25:21,760 --> 00:25:23,649 Nhưng đồng thời tôi cũng không thấy có lỗi. 539 00:25:23,720 --> 00:25:26,041 Lí do tôi thúc Peter theo các cậu là 540 00:25:26,120 --> 00:25:28,566 tôi nghĩ các cậu có một nền tảng tốt không thể tin nổi. 541 00:25:28,640 --> 00:25:31,803 Tốt hơn nhiều tất cả những công ti nén khác mà ông ấy có 542 00:25:31,880 --> 00:25:34,360 điều mà tôi rất xin lỗi vì đã không nói cho cậu trước đó. 543 00:25:35,720 --> 00:25:38,963 Nghe này, tôi biết 8 tuần không nhiều nhặn gì 544 00:25:39,040 --> 00:25:41,725 nhưng tôi có cảm giác là các cậu kiểu như sẽ làm tốt hơn 545 00:25:41,800 --> 00:25:43,325 nếu như bị thúc vào mông ấy. 546 00:25:44,640 --> 00:25:46,642 Thúc đau lắm đấy. 547 00:25:46,720 --> 00:25:48,609 Rõ là thế. 548 00:25:48,680 --> 00:25:50,648 Với cả nhân tiện thì 549 00:25:50,720 --> 00:25:54,964 các cậu là công ti duy nhất của Peter mà tôi đầu tư 10% lương hàng năm đấy. 550 00:25:55,840 --> 00:25:58,286 Nên tôi thật sự rất hi vọng vào các cậu. 551 00:25:59,680 --> 00:26:02,081 Ừ, ừm, tôi không biết cách. 552 00:26:02,160 --> 00:26:03,810 Tôi đoán là bọn mình sẽ biết thôi. 553 00:26:08,920 --> 00:26:10,524 Tôi đã thấy logo ở ngoài rồi. 554 00:26:10,600 --> 00:26:13,001 Tôi không biết, nó có, ờ... 555 00:26:13,080 --> 00:26:15,401 Tuyệt. Mọi người, logo mới kìa! 556 00:26:18,120 --> 00:26:19,360 Bọn mình đi cùng nhé? 557 00:26:20,240 --> 00:26:21,765 Cậu trước đi. 558 00:26:27,560 --> 00:26:28,561 Tôi thích nó. 559 00:26:30,320 --> 00:26:32,448 Ừm, lại là chữ thường, 560 00:26:32,520 --> 00:26:34,124 nhưng ít nhất không phân biệt chủng tộc. 561 00:26:36,160 --> 00:26:37,446 Phải không nhỉ? 562 00:26:37,520 --> 00:26:38,726 Của Chuy Ramirezà? 563 00:26:38,800 --> 00:26:42,486 Ấn tượng đấy. Hôm nay anh ấy vừa bán được một bức gía nửa triệu đô đấy. 564 00:26:43,960 --> 00:26:45,883 Không phải là cái trên cửa gara chứ? 565 00:26:49,440 --> 00:26:51,966 Ông không nghĩ là nó quá bạo liệt để treo ở văn phòng à? 566 00:26:52,040 --> 00:26:56,090 Gavin, ông sẽ tới nơi bằng cách thử thách độ nhạy cảm. 567 00:26:56,160 --> 00:26:57,525 Ông hiểu tôi quá. 568 00:26:59,400 --> 00:27:01,129 Dù gì thì nó cũng dâm tục nữa. 569 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 Dịch và biên tập: Ailend166-https://subscene.com/u/994664