1 00:00:53,353 --> 00:00:56,148 MARAVILLA Londres 2 00:01:03,780 --> 00:01:08,369 ESTRECHO DE MALACCA - 1874 3 00:01:17,502 --> 00:01:19,922 Señor, ¡hay escombros en ambos lados! 4 00:01:20,088 --> 00:01:22,508 Arena o arrecifes, ¡no puedo decirlo! 5 00:01:24,258 --> 00:01:27,680 Capitán, los piratas malayos nos acorralaron. 6 00:01:27,720 --> 00:01:29,473 ¡Tenemos que rendirnos! 7 00:01:31,516 --> 00:01:35,521 Entregar el barco de mi padre, tampoco es garantía de sobrevivir, Sr. Phelps. 8 00:01:43,486 --> 00:01:45,072 El fondo es bajo. 9 00:01:45,488 --> 00:01:47,658 ¡Línea recta, velas extendidas! 10 00:01:47,865 --> 00:01:50,536 Capitán, la nave va a encallar ahí. 11 00:01:50,576 --> 00:01:52,246 ¡Eso es imposible! 12 00:01:52,453 --> 00:01:55,541 Conoce mi opinión de esa palabra, Sr. Phelps. 13 00:01:57,166 --> 00:02:00,879 Velas extendidas. ¡Velas extendidas! 14 00:02:00,920 --> 00:02:04,466 Velas extendidas muchachos. ¡Velas extendidas! 15 00:02:07,927 --> 00:02:10,139 Gira a babor Harper. 16 00:02:10,305 --> 00:02:14,018 ¡Si gira a babor con las velas extendidas, volcaremos la nave! 17 00:02:14,309 --> 00:02:15,686 ¡Exacto! 18 00:02:21,232 --> 00:02:22,651 ¡Velas extendidas! 19 00:02:22,859 --> 00:02:24,862 ¡No tenemos todo el día! 20 00:02:37,290 --> 00:02:39,460 ¡El fondo es muy bajo! 21 00:02:40,835 --> 00:02:42,671 ¡Necesitamos todas las velas! 22 00:03:11,157 --> 00:03:13,452 ¡Va a voltearse! 23 00:03:24,545 --> 00:03:26,256 ¡No se suelten! 24 00:03:55,284 --> 00:03:57,287 Lo logró, Capitán. 25 00:04:09,340 --> 00:04:11,677 El único modo de lograr lo imposible... 26 00:04:12,135 --> 00:04:14,054 es convencerse de que es posible. 27 00:04:14,929 --> 00:04:17,182 Establece el curso a Londres, Harper. 28 00:04:18,599 --> 00:04:20,227 Nuestro trabajo aquí está hecho. 29 00:04:21,227 --> 00:04:23,105 ¡Apresúrense mis amigos! 30 00:04:23,146 --> 00:04:24,565 Nos vamos a casa. 31 00:04:27,358 --> 00:04:32,239 ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO 32 00:04:44,876 --> 00:04:50,174 TODO EL MUNDO CHARLES KINGSLEIGH 33 00:05:12,362 --> 00:05:13,906 ¡Capitán a tierra! 34 00:05:15,406 --> 00:05:16,408 Capitán. 35 00:05:25,333 --> 00:05:26,835 - ¡Madre! - Vaya. 36 00:05:27,418 --> 00:05:30,005 Aquí estás, al fin. 37 00:05:30,171 --> 00:05:31,173 ¿Señorita Kingsleigh? 38 00:05:32,632 --> 00:05:34,969 A Ud. y a Maravilla los esperábamos hace un año. 39 00:05:35,009 --> 00:05:37,721 Hubo complicaciones, piratas y otras cosas. 40 00:05:37,762 --> 00:05:38,962 Las cartas están en mi cabina. 41 00:05:39,013 --> 00:05:41,976 ¿Y podría avisarle a Lord Ascot, que necesito charlar con él de inmediato? 42 00:05:43,184 --> 00:05:45,729 Temo que Lord Ascot falleció mientras seguía en el mar. 43 00:05:46,354 --> 00:05:48,232 El título ha pasado a su hijo. 44 00:05:48,606 --> 00:05:50,275 - ¿Hamish? - Así es. 45 00:05:50,400 --> 00:05:51,902 Ahora preside el Consejo. 46 00:05:53,277 --> 00:05:54,697 ¡Qué desafortunado! 47 00:06:07,709 --> 00:06:09,920 Tus cartas eran tan poco frecuentes. 48 00:06:10,211 --> 00:06:12,506 No tengo idea de donde estuviste todo este tiempo. 49 00:06:12,547 --> 00:06:14,300 ¡Madre, China es increíble! 50 00:06:14,382 --> 00:06:17,094 Recorrimos el Yangtzé hasta el interior del continente. 51 00:06:17,343 --> 00:06:19,054 Muchos pobladores no habían visto... 52 00:06:19,095 --> 00:06:20,823 a una persona de cabello rubio en su vida. 53 00:06:20,847 --> 00:06:22,808 - ¿Jamás tuviste miedo? - ¡Claro que sí! 54 00:06:23,641 --> 00:06:25,853 Pero, cuando lo tenía, pensaba en mi padre. 55 00:06:26,477 --> 00:06:28,188 Suenas igual a él. 56 00:06:30,815 --> 00:06:32,067 ¡Lo extraño! 57 00:06:33,234 --> 00:06:34,361 Yo también. 58 00:06:35,069 --> 00:06:37,156 Pero los años pasan rápidamente para mí ahora. 59 00:06:38,031 --> 00:06:40,534 El tiempo es un amo muy cruel. 60 00:06:41,242 --> 00:06:44,371 El tiempo es un ladrón y un villano. 61 00:06:44,662 --> 00:06:47,958 Oí que los Ascot celebraran a Hamish y su sucesión esta noche. 62 00:06:48,207 --> 00:06:49,960 ¡Perfecto! Hay que ir. 63 00:06:50,418 --> 00:06:53,547 Temo que nuestra invitación fue extraviada por el correo. 64 00:06:53,588 --> 00:06:56,759 ¡Tonterías! Lady Ascot una vez dijo que siempre seriamos bienvenidas. 65 00:06:57,050 --> 00:06:59,511 Además tengo una propuesta para Hamish. 66 00:06:59,594 --> 00:07:01,889 Hamish se casó el año pasado, Alicia. 67 00:07:01,971 --> 00:07:04,224 Parece que se recuperó de tu rechazo público. 68 00:07:04,349 --> 00:07:06,310 Una propuesta de negocios madre. 69 00:07:06,559 --> 00:07:09,146 ¿De nuevo te irás? ¿Tan pronto? 70 00:07:10,980 --> 00:07:12,900 Hay... Asuntos aquí que... 71 00:07:12,940 --> 00:07:14,943 tal vez se beneficien un poco de tu atención. 72 00:07:15,026 --> 00:07:16,236 Después de mi siguiente viaje, 73 00:07:16,277 --> 00:07:18,364 no te preocuparás por nada. 74 00:07:18,613 --> 00:07:21,241 ¿Se me permite preocuparme por esta noche? 75 00:07:32,210 --> 00:07:34,421 Ojalá hubieras usado el vestido amarillo. 76 00:07:34,504 --> 00:07:37,257 Si fue digno para la emperatriz viuda de China... 77 00:07:37,715 --> 00:07:39,593 será digno para los Ascot. 78 00:07:39,676 --> 00:07:41,595 ¿Siempre tienes que ser tan testaruda? 79 00:07:41,761 --> 00:07:43,764 No, es que me divierto más de esa manera. 80 00:07:56,609 --> 00:07:57,778 Disculpe. 81 00:07:57,902 --> 00:07:58,737 ¡Qué intrigante! 82 00:07:58,903 --> 00:08:00,614 Parece un artefacto de circo. 83 00:08:02,573 --> 00:08:03,742 ¿Señorita Kingsleigh? 84 00:08:04,659 --> 00:08:05,953 ¿Qué está haciendo aquí? 85 00:08:06,244 --> 00:08:08,080 Vine a dar mi reporte a Lord Ascot. 86 00:08:09,205 --> 00:08:10,205 Claro. 87 00:08:10,707 --> 00:08:12,084 Bien, sígame. 88 00:08:22,010 --> 00:08:24,513 ¿Helen? ¡Pero que sorpresa! 89 00:08:24,679 --> 00:08:27,683 ¿Alicia? ¡Vaya! Bienvenida a casa. 90 00:08:27,932 --> 00:08:30,769 Temíamos que ya jamás volverías con nuestra nave. 91 00:08:31,102 --> 00:08:32,102 Mi nave. 92 00:08:32,312 --> 00:08:33,314 Hola Hamish. 93 00:08:33,354 --> 00:08:35,774 Lo propio es referirse a mi esposo, como Lord Ascot. 94 00:08:35,815 --> 00:08:38,652 Por eso organizamos esta pequeña reunión, después de todo. 95 00:08:38,693 --> 00:08:40,029 Señorita Kingsleigh... 96 00:08:40,153 --> 00:08:42,489 Esta es mi esposa, Alexandra. 97 00:08:42,947 --> 00:08:44,491 La nueva Lady Ascot. 98 00:08:45,366 --> 00:08:46,366 Así que... 99 00:08:46,492 --> 00:08:49,052 Hamish me dice que viajaste por el mundo estos últimos tres años. 100 00:08:49,203 --> 00:08:50,497 Si, acabo de regresar. 101 00:08:50,621 --> 00:08:52,166 Pues bien, ¿cómo estuvo? 102 00:08:52,707 --> 00:08:55,002 - ¿El mundo? - Si. 103 00:08:56,753 --> 00:08:58,047 Muy disfrutable, 104 00:08:58,212 --> 00:08:59,715 deberías de visitarlo alguna vez. 105 00:09:03,092 --> 00:09:05,095 Me disculpo por la intrusión Lord Ascot... 106 00:09:05,136 --> 00:09:06,722 pero vine a dar mi reporte. 107 00:09:07,388 --> 00:09:08,432 Por supuesto. 108 00:09:09,599 --> 00:09:11,143 Sígame señorita Kingsleigh. 109 00:09:19,275 --> 00:09:22,613 Caballeros, les presento aquí a la joven Alicia Kingsleigh. 110 00:09:22,695 --> 00:09:24,573 Señorita Kingsleigh, el Consejo. 111 00:09:25,990 --> 00:09:27,326 Buenas noches caballeros. 112 00:09:27,575 --> 00:09:30,454 El mundo se abre ante nosotros, pero debemos de movernos con rapidez. 113 00:09:31,245 --> 00:09:34,875 En mi opinión hay que enviar expediciones hacia el Río Wu y... 114 00:09:34,916 --> 00:09:36,168 Lo lamento señorita Kingsleigh, 115 00:09:36,459 --> 00:09:38,796 no va a haber más expediciones. 116 00:09:40,338 --> 00:09:41,090 ¿Qué? 117 00:09:41,130 --> 00:09:44,677 Ahora, hay un puesto vacante en nuestras oficinas. 118 00:09:44,884 --> 00:09:46,679 Iniciaras archivando... 119 00:09:46,719 --> 00:09:48,180 pero con el tiempo... 120 00:09:49,097 --> 00:09:50,891 Esto no es por China, ¿cierto? 121 00:09:51,516 --> 00:09:54,561 ¿Es porque te rechacé, cuando me pediste que me casara contigo? 122 00:09:56,646 --> 00:09:58,232 Lo lamento señorita Kingsleigh, 123 00:09:58,481 --> 00:10:00,281 pero esto es todo lo que podemos hacer por Ud. 124 00:10:00,441 --> 00:10:03,862 Ninguna otra compañía esta dispuesta a emplear mujeres. 125 00:10:04,696 --> 00:10:06,949 Mucho menos mujeres, Capitanas de barcos. 126 00:10:12,161 --> 00:10:13,539 ¡No puedes hacer esto! 127 00:10:13,788 --> 00:10:15,582 Soy dueña del 10% de la compañía. 128 00:10:15,873 --> 00:10:18,002 ¡Tu padre seleccionó esas acciones para mí! 129 00:10:18,501 --> 00:10:19,501 Corrección... 130 00:10:19,794 --> 00:10:21,463 Se las obsequió a tu madre, 131 00:10:21,713 --> 00:10:24,758 que luego me las vendió hace un año, mientras no estabas... 132 00:10:24,799 --> 00:10:26,593 junto con el pagaré de su casa. 133 00:10:26,759 --> 00:10:27,928 ¿Su casa? 134 00:10:28,052 --> 00:10:30,347 El cual te entregaré a cambio de tu nave. 135 00:10:31,556 --> 00:10:33,684 ¡Pero era de mi padre esa nave! 136 00:10:33,933 --> 00:10:35,144 ¡Así es! 137 00:10:36,686 --> 00:10:40,482 Sólo entrégame el barco y recuperarás la casa. 138 00:10:41,149 --> 00:10:43,027 Repórtate el lunes temprano a trabajar... 139 00:10:43,067 --> 00:10:45,195 y recibirás un salario y una pensión. 140 00:10:46,362 --> 00:10:47,698 ¿Y renunciar al Maravilla? 141 00:10:49,032 --> 00:10:50,868 Si no, no podemos ayudarte. 142 00:10:51,284 --> 00:10:52,828 O a tu madre. 143 00:11:05,757 --> 00:11:06,800 ¡Alicia! 144 00:11:07,717 --> 00:11:08,927 Alicia. 145 00:11:09,844 --> 00:11:12,139 - Alicia... - ¿Cómo pudiste vender las acciones? 146 00:11:12,930 --> 00:11:14,933 Todo lo que hago es por ti, Alicia. 147 00:11:15,099 --> 00:11:17,102 Para que tengas un inicio decente en la vida. 148 00:11:17,143 --> 00:11:18,937 Era Capitán de una nave, hace cinco minutos. 149 00:11:19,187 --> 00:11:21,357 ¡Ser Capitán, no es trabajo para una mujer! 150 00:11:21,731 --> 00:11:24,568 El tiempo está en tu contra y estás siendo descuidada al respecto. 151 00:11:26,944 --> 00:11:28,422 Antes pensaba que era capaz de hacer... 152 00:11:28,446 --> 00:11:30,991 seis imposibilidades antes del desayuno. 153 00:11:31,366 --> 00:11:33,952 Ese es un sueño infantil Alicia. 154 00:11:35,495 --> 00:11:37,915 ¡El Maravilla es sólo una nave! 155 00:11:38,331 --> 00:11:39,750 No es "sólo una nave". 156 00:11:40,166 --> 00:11:41,752 ¡Es la nave de mi padre! 157 00:11:42,335 --> 00:11:45,255 Todo lo que él amó, ¡todo lo que yo amo! 158 00:11:45,672 --> 00:11:47,066 ¡Él jamás habría dejado que esto pasara! 159 00:11:47,090 --> 00:11:48,676 ¡Pues él ya no está más aquí! 160 00:11:51,636 --> 00:11:54,515 No puedes hacer que las cosas sean como tu quisieras. 161 00:11:54,764 --> 00:11:57,184 Toda mujer debe de enfrentar eso Alicia. 162 00:11:57,850 --> 00:11:59,061 Yo lo hice. 163 00:11:59,936 --> 00:12:02,481 Lo último que quiero, es terminar como tú. 164 00:12:18,538 --> 00:12:20,124 Entregar el Maravilla. 165 00:12:21,624 --> 00:12:23,585 Y renunciar a lo imposible. 166 00:12:24,210 --> 00:12:25,796 ¿Quién seré entonces? 167 00:12:28,589 --> 00:12:31,468 Eres Alicia, por supuesto. 168 00:12:34,637 --> 00:12:35,848 ¡Absolem! 169 00:12:42,270 --> 00:12:43,355 ¡Absolem! 170 00:12:55,325 --> 00:12:56,994 Paso meses río arriba, 171 00:12:57,535 --> 00:12:59,163 vestida igual que los nativos... 172 00:12:59,203 --> 00:13:02,166 y sabemos que eso hace cosas extrañas a la mente de un hombre, 173 00:13:02,290 --> 00:13:03,334 ¿qué le hará a una mujer? 174 00:13:03,541 --> 00:13:04,168 ¡Espera! 175 00:13:04,542 --> 00:13:07,296 Es igual que su padre, un gran hombre sin duda. 176 00:13:07,337 --> 00:13:08,756 Pero con un toque de locura. 177 00:13:08,796 --> 00:13:11,884 Parece que la manzana, no cae lejos del árbol. 178 00:13:33,655 --> 00:13:34,657 Absolem... 179 00:13:57,136 --> 00:13:58,514 ¡Qué curioso! 180 00:13:59,806 --> 00:14:01,475 Está cerrado, hay alguien ahí. 181 00:14:01,766 --> 00:14:02,893 ¿Quién está ahí? 182 00:14:05,061 --> 00:14:06,397 ¡Alguien busqué la llave! 183 00:14:09,941 --> 00:14:12,486 ¡Lord Ascot, hay alguien en su Estudio! 184 00:14:18,533 --> 00:14:20,661 ¡Qué curioso! 185 00:14:33,298 --> 00:14:35,384 ¡Curiosesco, curiosesco! 186 00:15:06,080 --> 00:15:08,083 ¡Ay no! ¡No otra vez! 187 00:15:17,216 --> 00:15:18,927 Caballeros míos, hombres míos, 188 00:15:18,968 --> 00:15:20,262 ¡al rescate! 189 00:15:24,641 --> 00:15:27,186 Quiero que se junten las piezas primero, formen una fila. 190 00:15:27,268 --> 00:15:27,936 ¡Por aquí! 191 00:15:27,977 --> 00:15:30,689 ¿Cómo me veo? Dime, lo soportaré. 192 00:15:30,772 --> 00:15:32,566 No parece tan entero como dicen. 193 00:15:32,649 --> 00:15:34,568 Es el cascarón vacío de un hombre. 194 00:15:34,692 --> 00:15:35,319 ¡Ay por favor! 195 00:15:35,360 --> 00:15:37,029 Siempre haces esa broma. 196 00:15:37,070 --> 00:15:38,572 ¿A qué te refieres con broma? 197 00:15:40,990 --> 00:15:41,825 Lo siento. 198 00:15:41,908 --> 00:15:44,912 Torpe como siempre y el doble de ingenua. 199 00:15:45,453 --> 00:15:47,373 Creí que nunca lo entenderías querida. 200 00:15:47,455 --> 00:15:47,956 Absolem. 201 00:15:48,039 --> 00:15:50,042 Disculpe jovencita, necesitamos esto. 202 00:15:51,834 --> 00:15:54,088 Te fuiste demasiado tiempo Alicia. 203 00:15:54,712 --> 00:15:57,675 Y él se habrá ido... En poco tiempo. 204 00:15:57,715 --> 00:15:59,802 ¿Quién se habrá ido? ¿Qué cosa pasó? 205 00:16:00,176 --> 00:16:04,181 Todo se verá más claro con el paso del tiempo. 206 00:16:04,889 --> 00:16:06,684 Por ahora, ¡apresúrate! 207 00:16:09,310 --> 00:16:11,772 Y mira bien donde pisas. 208 00:16:26,452 --> 00:16:27,452 Hola. 209 00:16:43,970 --> 00:16:44,970 Alicia. 210 00:16:45,138 --> 00:16:48,183 ¡Alicia, que gusto que al fin estés aquí! 211 00:16:48,516 --> 00:16:50,394 Es esa chica de nuevo. 212 00:16:51,602 --> 00:16:53,647 ¡Alicia, has vuelto! 213 00:16:58,818 --> 00:16:59,903 ¡No seas amable con ella! 214 00:17:00,236 --> 00:17:01,238 ¡Llegó tarde! 215 00:17:01,404 --> 00:17:02,573 ¿Vine en mal momento? 216 00:17:02,947 --> 00:17:05,784 Al contrario, temíamos que no fueras a venir ya. 217 00:17:05,992 --> 00:17:06,827 ¿Qué pasa? 218 00:17:06,993 --> 00:17:08,287 Es el Sombrerero. 219 00:17:08,411 --> 00:17:10,205 O el Sombrerero es. 220 00:17:10,330 --> 00:17:12,374 - Lo primero. - No, lo segundo. 221 00:17:13,374 --> 00:17:14,376 Tweedles... 222 00:17:17,253 --> 00:17:19,048 - Esta loco. - ¿Loco? 223 00:17:20,840 --> 00:17:21,840 Si, ya lo sé. 224 00:17:22,550 --> 00:17:23,719 Es su muchosidad. 225 00:17:24,093 --> 00:17:27,556 Es lo que lo hace tan... Él. 226 00:17:27,597 --> 00:17:28,724 Pero se ha ensombrecido. 227 00:17:28,890 --> 00:17:31,727 - Ya no es divertido. - Reír se ha prohibido. 228 00:17:32,352 --> 00:17:36,148 Y ningún truco nuestro, ha hecho que sonría ni un poco. 229 00:17:36,648 --> 00:17:40,653 Esperábamos que tú, nos ayudaras a salvarlo. 230 00:17:41,069 --> 00:17:42,112 ¿Qué pasó? 231 00:17:42,654 --> 00:17:44,198 Hubo una gran tormenta. 232 00:17:45,031 --> 00:17:48,869 Nos aventuramos al bosque Turgal, a investigar. 233 00:17:52,914 --> 00:17:54,500 A ver, cuadrúpedo. 234 00:17:55,750 --> 00:17:56,750 ¡Búscala! 235 00:17:57,335 --> 00:17:58,379 Tu turno. 236 00:18:02,882 --> 00:18:03,882 ¡Trae la varita! 237 00:18:04,342 --> 00:18:07,054 El Sombrerero era el mismo loco de siempre. 238 00:18:07,428 --> 00:18:09,181 Hasta que vio... 239 00:18:10,640 --> 00:18:12,726 A ese sombrero azul de papel. 240 00:18:13,267 --> 00:18:15,145 De algún modo le hizo recordar, 241 00:18:15,895 --> 00:18:17,773 la tragedia de su familia. 242 00:18:22,402 --> 00:18:24,738 Asesinados por el Jabberwocky, 243 00:18:24,821 --> 00:18:26,657 en el horrorefico día. 244 00:18:27,115 --> 00:18:28,867 Hace muchos años. 245 00:18:29,242 --> 00:18:31,328 Y él ya no es el mismo. 246 00:18:31,911 --> 00:18:32,913 Pero... 247 00:18:33,830 --> 00:18:36,125 Si acaso algo puede reanimarlo, 248 00:18:36,499 --> 00:18:38,043 es volver a verte de nuevo. 249 00:18:38,126 --> 00:18:39,169 - Así es. - Sí. 250 00:18:39,210 --> 00:18:40,210 Tiene razón. 251 00:18:40,295 --> 00:18:42,923 Bueno, ¿dónde está? 252 00:18:47,468 --> 00:18:49,013 Está allá arriba. 253 00:18:59,605 --> 00:19:00,607 ¡Aléjate! 254 00:19:00,982 --> 00:19:02,067 ¡No puedes pasar! 255 00:19:02,567 --> 00:19:05,195 Soy yo Sombrerero, Alicia. 256 00:19:09,324 --> 00:19:10,326 ¡Alicia! 257 00:19:11,159 --> 00:19:12,161 ¡Eres tú! 258 00:19:12,660 --> 00:19:13,996 ¡Y estás aquí! 259 00:19:18,499 --> 00:19:20,085 Si eres tú, ¿no es cierto? 260 00:19:22,211 --> 00:19:23,211 Si soy yo. 261 00:19:25,089 --> 00:19:26,300 Bien. 262 00:19:28,343 --> 00:19:29,637 Tú eres la única. 263 00:19:34,766 --> 00:19:36,810 Pero, pero tú siempre has sido Alicia. 264 00:19:38,811 --> 00:19:40,898 Y sé que por eso vas a creerme. 265 00:19:41,314 --> 00:19:42,983 ¡Te extrañe Sombrerero! 266 00:19:44,025 --> 00:19:45,694 Es mi familia, Alicia. 267 00:19:47,278 --> 00:19:48,364 ¿Tú familia? 268 00:19:49,822 --> 00:19:52,159 Sí, mi familia. 269 00:19:52,659 --> 00:19:54,745 La perdí hace muchos años. 270 00:19:57,121 --> 00:19:58,666 O eso creí. 271 00:19:59,707 --> 00:20:00,707 Mira. 272 00:20:01,918 --> 00:20:03,212 Encontré esto. 273 00:20:04,545 --> 00:20:06,382 El primer sombrero que hice. 274 00:20:07,215 --> 00:20:09,593 Lo creí destruido hace tantos años. 275 00:20:11,094 --> 00:20:13,555 Es imposible que estuviera aquí y aún así... 276 00:20:15,098 --> 00:20:16,850 Aquí esta. 277 00:20:18,184 --> 00:20:20,229 Y si el sombrero sobrevivió... 278 00:20:20,269 --> 00:20:22,606 mi familia también debió hacerlo. 279 00:20:23,815 --> 00:20:25,234 Pero no sé si... 280 00:20:25,274 --> 00:20:28,445 Creí que no era digno del apellido Hightopp. 281 00:20:30,697 --> 00:20:32,741 Fue alguien tan severo mi padre. 282 00:20:34,951 --> 00:20:36,453 Pero en su horriblemente... 283 00:20:38,246 --> 00:20:41,583 Cuando tuve la ocasión, no le dije que lo sentía. 284 00:20:44,711 --> 00:20:46,088 Pero esto, significa... 285 00:20:46,587 --> 00:20:48,590 que ahora puedo arreglar las cosas. 286 00:20:49,382 --> 00:20:50,592 Sombrerero... 287 00:20:51,759 --> 00:20:53,470 tu familia... 288 00:20:55,263 --> 00:20:59,560 Tú... Tú si me crees, ¿verdad Alicia? 289 00:21:00,935 --> 00:21:02,688 Quiero hacerlo, es que... 290 00:21:06,357 --> 00:21:07,359 Sombrerero... 291 00:21:07,859 --> 00:21:09,028 ¡No estás bien! 292 00:21:09,360 --> 00:21:10,696 ¿Qué puedo hacer? 293 00:21:13,906 --> 00:21:15,117 Desde luego... 294 00:21:16,617 --> 00:21:17,745 Mi Alicia... 295 00:21:18,244 --> 00:21:20,748 podrá devolverme a mi familia. 296 00:21:22,457 --> 00:21:25,127 Pero... Sombrerero... 297 00:21:25,335 --> 00:21:26,378 Sucede que... 298 00:21:27,670 --> 00:21:29,465 Tu familia falleció. 299 00:21:30,840 --> 00:21:34,762 Hace mucho, tú mismo me lo dijiste. 300 00:21:36,721 --> 00:21:38,641 Nadie los puede recuperar. 301 00:21:42,644 --> 00:21:44,396 Nadie, más que tú. 302 00:21:49,776 --> 00:21:51,070 ¡Lo siento! 303 00:21:52,445 --> 00:21:53,781 Pero es... 304 00:21:56,991 --> 00:21:58,369 Es imposible. 305 00:22:08,294 --> 00:22:09,463 Tú... 306 00:22:10,380 --> 00:22:12,925 ¡No eres tú! 307 00:22:17,303 --> 00:22:18,555 Sombrerero, por favor... 308 00:22:18,596 --> 00:22:20,057 ¡Sal de aquí! 309 00:22:22,809 --> 00:22:24,311 No sé quién seas. 310 00:22:26,479 --> 00:22:27,690 No eres mi Alicia. 311 00:22:29,607 --> 00:22:31,318 Mi Alicia creería en mí. 312 00:22:38,950 --> 00:22:40,077 ¡Sombrerero! 313 00:22:42,161 --> 00:22:45,416 ¡Sombrerero por favor! ¡Por favor! 314 00:22:53,381 --> 00:22:54,758 Tenemos que hacer algo. 315 00:22:55,258 --> 00:22:56,802 Está gravemente enfermo. 316 00:22:57,719 --> 00:23:00,556 Temo que... Agonice. 317 00:23:01,139 --> 00:23:03,225 ¡Ay, no! ¡Ay, no! ¡Ay, no! 318 00:23:04,058 --> 00:23:07,229 No podemos perderlo Alicia, no podemos... 319 00:23:07,854 --> 00:23:10,524 Dijo que devolverle a su familia, lo va a aliviar. 320 00:23:12,025 --> 00:23:14,528 Pero eso, no se puede. 321 00:23:16,571 --> 00:23:19,158 - A no ser que sí. - ¿Qué? 322 00:23:24,746 --> 00:23:26,874 A no ser que hubiera un modo. 323 00:23:27,040 --> 00:23:28,167 No, no, no, no, no. 324 00:23:28,207 --> 00:23:29,293 ¡No puede! ¡No puede! 325 00:23:29,328 --> 00:23:30,002 ¿Qué sucede? 326 00:23:30,209 --> 00:23:31,879 Es arriesgado, peligroso. 327 00:23:31,961 --> 00:23:33,213 ¡Es pedir demasiado! 328 00:23:33,296 --> 00:23:34,632 ¡¿Qué cosa es?! 329 00:23:35,298 --> 00:23:36,550 Alicia... 330 00:23:37,300 --> 00:23:39,470 Deberás volver en el tiempo. 331 00:23:40,678 --> 00:23:41,555 ¡Oh no! 332 00:23:41,596 --> 00:23:44,391 Volverás al pasado a salvar a la familia del Sombrerero. 333 00:23:44,599 --> 00:23:46,852 Si se hace realidad la fantasía del Sombrerero... 334 00:23:47,185 --> 00:23:49,772 Se aliviaría por completo, entonces. 335 00:23:49,937 --> 00:23:53,150 ¿Volver en el tiempo? ¿Cómo lo hago? 336 00:23:53,316 --> 00:23:54,902 La Cronosfera. 337 00:23:55,318 --> 00:23:56,779 Perdón, ¿la crono qué? 338 00:23:56,819 --> 00:23:58,155 La Cronosfera. 339 00:23:58,237 --> 00:24:02,159 Es la fuente de poder del Gran Reloj de todos los tiempos. 340 00:24:02,492 --> 00:24:04,682 La leyenda dice que sólo con ella... 341 00:24:04,717 --> 00:24:06,872 lograrás cruzar el océano del tiempo. 342 00:24:07,163 --> 00:24:10,125 No podemos usarla, porque ya estuvimos en el pasado. 343 00:24:10,416 --> 00:24:11,919 Y si tu pasado hacer ve... 344 00:24:11,960 --> 00:24:13,754 a tu futuro hacer vas. 345 00:24:14,420 --> 00:24:15,506 ¿Qué pasó? 346 00:24:16,255 --> 00:24:18,133 Nunca en la historia nos ha pasado, 347 00:24:18,174 --> 00:24:19,802 pero se dice que si eso llegara a pasar, 348 00:24:19,926 --> 00:24:21,553 todo, se volvería historia. 349 00:24:23,304 --> 00:24:24,807 Eso suena muy peligroso. 350 00:24:25,139 --> 00:24:26,976 Lo es, extremadamente. 351 00:24:27,016 --> 00:24:28,936 Porque tú no eres de por aquí, 352 00:24:29,185 --> 00:24:31,397 sólo tú la puedes usar Alicia. 353 00:24:31,437 --> 00:24:33,065 No es imposible, 354 00:24:33,523 --> 00:24:35,818 sólo, no posible. 355 00:24:40,530 --> 00:24:42,199 El Sombrerero es mi mejor amigo, 356 00:24:42,824 --> 00:24:44,326 si me necesita, lo voy a ayudar. 357 00:24:44,617 --> 00:24:45,617 Sin importar que. 358 00:24:48,454 --> 00:24:50,249 Nos ayudara, lo sabía. 359 00:24:50,748 --> 00:24:52,710 Exactamente, ¿donde está la Cronosfera? 360 00:24:53,126 --> 00:24:54,962 La resguarda el Tiempo, es suya. 361 00:24:56,379 --> 00:24:57,381 ¿Cómo dices? 362 00:24:57,672 --> 00:24:58,966 ¿El tiempo es un alguien? 363 00:25:02,385 --> 00:25:04,555 Vive en un vacío de infinitud, 364 00:25:04,679 --> 00:25:06,390 en un castillo de eternidad. 365 00:25:07,432 --> 00:25:09,601 Por aquí, una milla después del péndulo. 366 00:25:20,653 --> 00:25:21,697 ¡Qué frio! 367 00:25:22,071 --> 00:25:23,532 Buscar el castillo del Tiempo. 368 00:25:23,573 --> 00:25:24,450 Pedirle la Cronosfera. 369 00:25:24,490 --> 00:25:26,535 Viajar al pasado al horrorefico día. 370 00:25:26,576 --> 00:25:28,178 Salvar a la familia del Sombrerero de ser asesinada. 371 00:25:28,202 --> 00:25:29,830 Y de ese modo, salvar al Sombrerero. 372 00:25:30,121 --> 00:25:34,126 Si e intenta no quebrantar el pasado, presente o futuro. 373 00:25:35,043 --> 00:25:36,670 Sólo trato de ayudar. 374 00:25:37,253 --> 00:25:38,631 ¿Qué puede salir mal? 375 00:25:55,980 --> 00:25:58,025 Viaje bueno, Alicia. 376 00:25:58,191 --> 00:25:59,735 El Sombrerero cuenta contigo. 377 00:26:00,234 --> 00:26:01,987 Todos lo hacemos. 378 00:27:29,282 --> 00:27:30,617 ¿Hola? 379 00:27:32,994 --> 00:27:34,246 ¿Hay alguien aquí? 380 00:27:53,931 --> 00:27:55,142 ¿Hola? 381 00:28:25,880 --> 00:28:28,634 Estúpido corredor, con mi silueta. 382 00:28:36,224 --> 00:28:39,395 ¿Acaso este día, no acabará nunca? 383 00:28:40,728 --> 00:28:43,899 ¡Se adhiere a mi como un par de pantalones sudorosos! 384 00:28:51,239 --> 00:28:53,575 INFRATERRANOS VIVOS 385 00:28:57,328 --> 00:28:59,665 ¿Quién, se detuvo? 386 00:29:00,290 --> 00:29:03,043 ¿A quién su tic, dejó de hacer toc? 387 00:29:03,459 --> 00:29:06,505 Su toc, dejó de hacer tic. 388 00:29:19,642 --> 00:29:23,022 Brilliam... Hinkle... 389 00:29:32,488 --> 00:29:34,241 Brilliam Hinkle... 390 00:29:35,867 --> 00:29:37,077 tu tiempo se terminó. 391 00:29:49,964 --> 00:29:52,843 Hay que ponerlo en el lugar correcto. 392 00:29:52,884 --> 00:29:54,803 INFRATERRANOS FALLECIDOS 393 00:29:57,055 --> 00:29:59,266 A ver Hank, Henk... 394 00:30:00,141 --> 00:30:01,810 Higgins. 395 00:30:02,810 --> 00:30:03,896 Highbottom. 396 00:30:04,771 --> 00:30:06,190 Aún no llegan. 397 00:30:06,689 --> 00:30:07,816 Highton. 398 00:30:08,608 --> 00:30:10,277 Highville, Himbleby. 399 00:30:12,028 --> 00:30:13,030 ¡Hinkle! 400 00:30:13,488 --> 00:30:17,284 Espero que fueras feliz y que supieras usar tu tiempo. 401 00:30:17,492 --> 00:30:18,535 Buenas noches. 402 00:30:23,414 --> 00:30:24,414 ¡¿Quién está ahí?! 403 00:30:24,958 --> 00:30:25,960 ¡Ya te vi! 404 00:30:26,793 --> 00:30:28,379 ¿Cómo entraste? 405 00:30:28,711 --> 00:30:30,297 Eso es imposible. 406 00:30:30,505 --> 00:30:33,801 ¡Sal de ahí sucia y retorcida lombriz! 407 00:30:37,178 --> 00:30:38,222 Es una chica. 408 00:30:38,262 --> 00:30:39,262 ¡Por favor! 409 00:30:39,639 --> 00:30:42,726 No quiero molestarte, sólo necesito un momento de tu tiempo. 410 00:30:42,850 --> 00:30:44,061 ¡Tiempo! 411 00:30:44,978 --> 00:30:46,188 Jovencita... 412 00:30:48,356 --> 00:30:51,276 ¡Soy el tiempo! 413 00:30:53,945 --> 00:30:55,489 El infinito, 414 00:30:55,947 --> 00:30:57,616 el eterno, 415 00:30:57,949 --> 00:30:59,868 el inmortal... 416 00:31:01,244 --> 00:31:03,372 El inconmensurable. 417 00:31:04,372 --> 00:31:05,916 A no ser que tengas un reloj. 418 00:31:08,126 --> 00:31:09,628 Y siendo el tiempo, 419 00:31:09,752 --> 00:31:12,047 debo repartir una parte de mí. 420 00:31:12,171 --> 00:31:14,300 Para que tú puedas tenerme. 421 00:31:14,424 --> 00:31:15,968 ¿Entiendes lo que te digo? 422 00:31:16,467 --> 00:31:18,304 - Si. - ¿En serio? 423 00:31:20,555 --> 00:31:23,183 - ¿Prometes ser muy concisa? - Si, será un placer. 424 00:31:23,266 --> 00:31:25,561 Porque si hay una cosa que detesto, son las... 425 00:31:25,643 --> 00:31:28,188 personas que son ineficaces, inútiles, o... 426 00:31:28,521 --> 00:31:31,400 In... In... 427 00:31:32,650 --> 00:31:33,944 Incapaces. 428 00:31:34,110 --> 00:31:36,238 De formar oraciones cortas. 429 00:31:36,362 --> 00:31:38,115 Mi amigo está en peligro mortal y... 430 00:31:38,239 --> 00:31:39,950 ¡Ya me harto tu incesante balbuceo! 431 00:31:40,783 --> 00:31:42,870 Tengo trabajo importante que hacer. 432 00:31:44,621 --> 00:31:45,621 Por favor... 433 00:31:45,705 --> 00:31:47,499 No has contestado a mi pregunta. 434 00:31:51,169 --> 00:31:55,716 Un minuto, ¿por qué cargas a ese soldado caído, en tu bolsillo? 435 00:31:55,757 --> 00:31:57,343 Enséñamelo. 436 00:31:57,759 --> 00:32:00,638 Esta averiado, kaput. 437 00:32:00,803 --> 00:32:02,973 Era de mi padre, nunca me separaré de él. 438 00:32:03,431 --> 00:32:06,602 Todos al final se separan de lo que más quieren, querida. 439 00:32:12,982 --> 00:32:14,443 Admira... 440 00:32:18,738 --> 00:32:23,369 El magnífico Gran Reloj de todos los tiempos. 441 00:32:26,329 --> 00:32:28,874 Está en mí y yo en él también. 442 00:32:29,207 --> 00:32:31,877 Y en todo lo que será y ya fue. 443 00:32:32,919 --> 00:32:34,588 Yo escribí ese poema. 444 00:32:36,547 --> 00:32:39,051 Y no lo olviden, estén muy atentos. 445 00:32:39,092 --> 00:32:40,469 ¡Ah, Wilkins! 446 00:32:40,510 --> 00:32:42,513 Hombros atrás, ojos al frente. 447 00:32:42,553 --> 00:32:45,265 ¿Cómo está, mi invencible máquina? 448 00:32:45,348 --> 00:32:47,017 - Pues está... - ¡Silencio! 449 00:32:47,350 --> 00:32:50,020 Sólo hablarás, cuando te hablen... 450 00:32:50,269 --> 00:32:51,480 ¡Acabas de hablarle tú! 451 00:32:51,521 --> 00:32:53,315 Tonterías, la máquina Wilkins... 452 00:32:53,398 --> 00:32:54,566 ¿Cómo está? 453 00:32:59,237 --> 00:33:00,364 Hola. 454 00:33:00,989 --> 00:33:02,741 ¿Y tú quién serías? 455 00:33:02,782 --> 00:33:06,662 Estos minúsculos artesanos, son mis Segundos. 456 00:33:06,703 --> 00:33:08,122 ¡Qué curioso! 457 00:33:08,288 --> 00:33:10,582 Y supongo que cada segundo cuenta. 458 00:33:10,623 --> 00:33:12,376 Contar, quisiera. 459 00:33:13,459 --> 00:33:15,879 Son un tanto estúpidos. 460 00:33:22,885 --> 00:33:25,681 ¡Qué grosero de mi parte! Lo lamento. 461 00:33:33,354 --> 00:33:36,984 Estoy rodeado de imbéciles. ¡Vamos! 462 00:33:40,528 --> 00:33:41,528 Así que... 463 00:33:42,363 --> 00:33:46,493 Tu pregunta, ¿cuál es? Tienes exactamente un minuto. 464 00:33:47,535 --> 00:33:50,372 Es el Sombrero, Tarrant Hightopp, 465 00:33:50,496 --> 00:33:51,582 es un gran amigo mío. 466 00:33:51,623 --> 00:33:53,892 Recientemente se convenció de que su ya fallecida familia, 467 00:33:53,916 --> 00:33:54,460 sigue con vida. 468 00:33:54,500 --> 00:33:56,180 Pero claro, su familia no puede estar viva. 469 00:33:56,252 --> 00:33:58,756 Porque el Jabberwocky, acabó con ella, en el horrorefico día. 470 00:33:58,796 --> 00:34:00,024 Y yo descubrí al Jabberwocky, en el frabuloso día. 471 00:34:00,048 --> 00:34:02,088 Y deseo tu permiso para tomar la Cronosfera y así... 472 00:34:04,469 --> 00:34:05,846 ¿La Cronosfera? 473 00:34:06,429 --> 00:34:07,890 Eso no fue un minuto. 474 00:34:07,930 --> 00:34:09,433 ¿Quieres tomarla prestada? 475 00:34:09,515 --> 00:34:10,684 ¿Sustraerla? 476 00:34:11,476 --> 00:34:13,020 ¿Embargarla? 477 00:34:13,853 --> 00:34:14,853 Si. 478 00:34:19,025 --> 00:34:24,198 Lo que quieres, es desintegrar la historia. 479 00:34:24,238 --> 00:34:27,117 La Cronosfera da energía al Gran Reloj. 480 00:34:27,241 --> 00:34:28,369 ¡Pero la necesito! 481 00:34:28,701 --> 00:34:30,913 Sin ella, no puedo salvar al Sombrerero y tengo que... 482 00:34:30,954 --> 00:34:33,040 ¡Wilkins! ¡Wilkins! 483 00:34:33,122 --> 00:34:35,084 - ¡Cerrojo estúpido! - ¡Wilkins! 484 00:34:35,291 --> 00:34:36,291 ¿Me llamo señor? 485 00:34:36,626 --> 00:34:38,837 Wilkins, por favor aparta a esta... 486 00:34:39,545 --> 00:34:42,633 chiquilla de cabello dorado de aquí. 487 00:34:42,757 --> 00:34:44,259 De inmediato señor. 488 00:34:44,300 --> 00:34:45,761 No queremos intrusos. 489 00:34:46,094 --> 00:34:47,930 Gracias por su todo señor. 490 00:34:48,304 --> 00:34:49,473 ¡Camina, camina! 491 00:34:50,223 --> 00:34:51,225 ¿Mí qué? 492 00:34:52,266 --> 00:34:53,602 Por tu tiempo. 493 00:34:55,061 --> 00:34:58,691 Jovencita, no puedes cambiar el pasado, 494 00:34:58,773 --> 00:34:59,858 aunque te diré algo, 495 00:35:00,191 --> 00:35:02,194 podrías aprender algo de él. 496 00:35:05,238 --> 00:35:06,782 ¡Vamos niña! 497 00:35:08,408 --> 00:35:10,202 ¡La generación de hoy! 498 00:35:11,744 --> 00:35:14,540 Ahora, por donde llegaste jovencita. 499 00:35:14,914 --> 00:35:16,709 No pares hasta salir. 500 00:35:18,960 --> 00:35:20,462 ¡Nos vemos! 501 00:35:22,255 --> 00:35:24,550 - ¡Wilkins! - ¿Si señor? 502 00:35:24,590 --> 00:35:27,094 Ya llegó, Iracebeth está aquí. 503 00:35:27,135 --> 00:35:29,555 - ¡Ya voy señor! - ¡Rápido, corre! 504 00:35:33,308 --> 00:35:36,687 A ver por aquí, tengo unos buenos segundos. 505 00:35:47,447 --> 00:35:50,034 ¡Atrás! ¡Sigan en la fila! 506 00:35:51,909 --> 00:35:54,330 - ¡Su Alteza! - ¡Soy Su Majestad! 507 00:35:54,495 --> 00:35:55,664 Majestad... 508 00:35:55,872 --> 00:35:58,667 mi señor esta esperándola en el Gran Salón. 509 00:35:59,250 --> 00:36:01,670 - ¿Debería anunciarla? - ¡No hace falta! 510 00:36:01,878 --> 00:36:03,213 Yo puedo anunciarme. 511 00:36:04,839 --> 00:36:08,719 Tic-toc, ¿dónde estás tú? 512 00:36:09,552 --> 00:36:12,931 Tic-toc, ¿dónde estás? 513 00:36:14,140 --> 00:36:15,768 ¿Tic-toc? 514 00:36:16,059 --> 00:36:17,436 Ya voy amorcito. 515 00:36:20,313 --> 00:36:22,441 - ¡Mi regalo! - Por supuesto. 516 00:36:27,487 --> 00:36:28,656 Mi cielo... 517 00:36:29,322 --> 00:36:33,869 tu cabeza el día de hoy, luce muy, muy hermosa y grande. 518 00:36:39,374 --> 00:36:42,086 Te presento, un obsequio. 519 00:36:42,418 --> 00:36:45,464 Hecho enteramente de amor. 520 00:36:45,588 --> 00:36:48,342 Con un poco de metal y madera, claro... 521 00:36:49,133 --> 00:36:52,346 ya sé cuánto amas las cosas chiquitas. 522 00:37:08,152 --> 00:37:09,822 Lo atesoraré por siempre. 523 00:37:11,864 --> 00:37:13,075 ¡Qué gusto! 524 00:37:20,123 --> 00:37:21,458 ¡Ay no! 525 00:37:42,729 --> 00:37:43,981 La Cronosfera... 526 00:37:44,355 --> 00:37:46,442 ¿Qué te aflige mi cielo? 527 00:37:46,774 --> 00:37:49,945 ¡Ya sabes que es lo que yo deseo! 528 00:37:50,445 --> 00:37:53,449 Pero mi amor, ya hice mucho por ti... 529 00:37:53,990 --> 00:37:55,492 ¡Sí, sí, eso lo sé bien! 530 00:37:56,075 --> 00:37:57,911 Pero no lo ves... 531 00:38:00,705 --> 00:38:04,209 Con mí, mente inmensa y... 532 00:38:04,334 --> 00:38:07,963 tu pequeña Cronosfera... 533 00:38:08,588 --> 00:38:11,216 podría vengarme de mi hermana. 534 00:38:11,466 --> 00:38:14,637 Y luego reinar en el pasado, el presente... 535 00:38:14,927 --> 00:38:17,097 y, el futuro. 536 00:38:28,107 --> 00:38:30,903 Pides lo imposible, querida. 537 00:38:31,402 --> 00:38:34,782 No te puedo dar la Cronosfera. 538 00:38:35,239 --> 00:38:36,784 ¡Lo harías, si me amaras! 539 00:38:38,284 --> 00:38:39,703 Nadie me ama, 540 00:38:40,536 --> 00:38:42,498 - nadie me teme... - Pero... 541 00:38:42,914 --> 00:38:45,125 Pero yo si te amo. 542 00:38:45,500 --> 00:38:47,461 - ¿Beso? - ¡Ay no! 543 00:39:08,648 --> 00:39:09,817 ¡El Gran Reloj! 544 00:39:12,694 --> 00:39:15,364 - ¡Wilkins! - Estoy detrás de Ud. señor. 545 00:39:15,822 --> 00:39:16,822 ¿Tic-toc? 546 00:39:32,046 --> 00:39:33,632 Los segundos se hacen minutos. 547 00:39:54,402 --> 00:39:55,487 ¿Tic-toc? 548 00:39:55,903 --> 00:39:58,449 ¡No me abandones cuando me enojo! 549 00:40:25,725 --> 00:40:27,061 ¿Pero que pasa contigo? 550 00:40:27,352 --> 00:40:28,937 La Cronosfera... 551 00:40:32,273 --> 00:40:34,318 ¡Alicia...! 552 00:40:41,032 --> 00:40:42,034 ¡No! 553 00:40:42,367 --> 00:40:43,994 ¡Deténganla! 554 00:40:48,915 --> 00:40:51,335 ¡Deténganla imbéciles! 555 00:40:51,417 --> 00:40:52,795 JÁLAME 556 00:40:59,467 --> 00:41:01,929 ¿Qué idiota le puso un letrero? 557 00:41:02,011 --> 00:41:05,516 - Usted, mi señor. - Gracias por admitir tu error. 558 00:41:06,307 --> 00:41:08,102 ¡Idiota! 559 00:41:08,559 --> 00:41:09,812 ¿Cómo lo dirijo? 560 00:41:15,066 --> 00:41:16,735 ¡Alto, basta! 561 00:41:21,406 --> 00:41:23,325 ¡Alto, pequeña roedora! 562 00:41:23,574 --> 00:41:26,745 ¡No, no, no! 563 00:41:55,773 --> 00:41:58,527 ¿Cómo me veo? Dime, lo soportaré. 564 00:41:58,568 --> 00:42:01,280 Es el cascarón vacío de un hombre. 565 00:42:02,739 --> 00:42:04,033 Es como un barco. 566 00:42:05,617 --> 00:42:06,785 Línea recta. 567 00:42:12,457 --> 00:42:15,336 A ver, cuadrúpedo. Búscala. 568 00:42:15,376 --> 00:42:16,376 ¿El Sombrerero? 569 00:42:27,930 --> 00:42:29,350 Descuida Sombrerero... 570 00:42:29,515 --> 00:42:31,435 los salvaré a ti y a tu familia. 571 00:42:41,861 --> 00:42:42,861 ¡Alicia! 572 00:42:45,782 --> 00:42:47,868 Esa Alicia... 573 00:42:49,118 --> 00:42:50,287 destructora... 574 00:42:50,578 --> 00:42:52,498 De mi Jabber-bebé-wocky. 575 00:42:54,290 --> 00:42:56,752 ¡La plena justa razón... 576 00:42:56,793 --> 00:43:00,506 por la que yo fui expulsada de mi reino! 577 00:43:01,422 --> 00:43:04,093 - ¿Esa Alicia? - ¡Idiota! 578 00:43:04,133 --> 00:43:11,725 ¡Quiero su cabeza! 579 00:43:14,852 --> 00:43:16,522 ¿Se encuentra bien señor? 580 00:43:17,397 --> 00:43:18,524 Ha comenzado. 581 00:43:19,607 --> 00:43:21,610 Sin la Cronosfera... 582 00:43:21,693 --> 00:43:23,904 el Gran Reloj dejará de funcionar. 583 00:43:23,945 --> 00:43:25,948 El Tiempo mismo me detendré. 584 00:43:25,989 --> 00:43:28,575 ¡Y todos en Infratierra perecerán! 585 00:43:28,741 --> 00:43:30,327 ¿Di... Dijo perecer? 586 00:43:30,368 --> 00:43:34,081 Wilkins, tu deber es evitar que el Gran Reloj se detenga. 587 00:43:34,122 --> 00:43:36,792 Yo, pero como voy a... Es decir... 588 00:43:36,833 --> 00:43:38,460 por supuesto señor. 589 00:43:38,501 --> 00:43:43,048 Y yo, voy a buscar a la chiquilla. 590 00:43:48,386 --> 00:43:49,763 ¿Qué está pasando? 591 00:43:50,680 --> 00:43:52,641 Debe de tener la Cronosfera. 592 00:43:56,436 --> 00:43:58,022 Cuídate querida Alicia. 593 00:43:58,396 --> 00:44:00,524 Todas nuestras esperanzas vuelan contigo. 594 00:44:12,160 --> 00:44:13,787 ¡El horrorefico día! 595 00:44:32,347 --> 00:44:33,390 ¡Tú! 596 00:44:33,848 --> 00:44:36,357 ¡Dame lo que es mío! 597 00:44:36,392 --> 00:44:40,147 Devuélvelo, o ya no quedará nada. 598 00:44:42,482 --> 00:44:44,818 ¡Regresa! ¡Regresa! 599 00:44:48,237 --> 00:44:50,991 No puedes ganar una carrera contra el tiempo. 600 00:44:51,324 --> 00:44:54,203 Yo soy... ¡Inevitable! 601 00:45:49,173 --> 00:45:50,426 ¿Sombrerero? 602 00:45:52,802 --> 00:45:53,802 ¿Sombrerero? 603 00:45:55,263 --> 00:45:56,724 ¡Eres tú! 604 00:45:56,764 --> 00:45:58,267 ¡Eres tú, otra vez! 605 00:45:58,433 --> 00:46:00,519 Si no lo soy, desearía serlo. 606 00:46:02,186 --> 00:46:04,273 - ¿Nos conocemos? - ¡Si! 607 00:46:04,314 --> 00:46:06,859 Bueno no, todavía no. 608 00:46:06,899 --> 00:46:08,694 Siento como si te conociera, ¡qué raro! 609 00:46:08,735 --> 00:46:10,904 Si nos vimos una vez, cuando era niña. 610 00:46:10,987 --> 00:46:12,614 Temo que ya no lo recuerdo. 611 00:46:12,655 --> 00:46:14,033 Es porque eso aún no ha pasado. 612 00:46:14,449 --> 00:46:16,035 ¿Y cuándo va a pasar? 613 00:46:16,075 --> 00:46:18,329 Cuando seas mayor, dentro de unos años. 614 00:46:18,453 --> 00:46:21,165 ¿Te veré cuando seas una niña y yo más viejo? 615 00:46:22,123 --> 00:46:24,084 Ya sé que no tiene mucho sentido. 616 00:46:24,417 --> 00:46:26,962 Tiene mucho sentido para mí. Soy Tarrant. 617 00:46:27,003 --> 00:46:28,464 Lo sé, soy Alicia. 618 00:46:28,504 --> 00:46:31,800 Alicia, tu tiempo está un poco confundido. 619 00:46:31,841 --> 00:46:35,638 Él no está confundido, de hecho está algo enojado conmigo. 620 00:46:36,679 --> 00:46:38,349 Realmente estás loca. 621 00:46:38,973 --> 00:46:40,476 Es lo que me han dicho. 622 00:46:40,725 --> 00:46:43,062 - Las mejores personas lo están. - Escucha. 623 00:46:43,227 --> 00:46:45,397 Sé que sonará extraño, pero, 624 00:46:45,563 --> 00:46:47,107 tengo que encontrar a tu familia. 625 00:46:47,523 --> 00:46:49,902 Oh, estás de suerte. Por aquí. 626 00:46:53,363 --> 00:46:56,533 - Magnifico. - ¡Así es! 627 00:47:06,668 --> 00:47:10,089 Felicidades querida Mirana, por tu mayoría de edad. 628 00:47:10,588 --> 00:47:13,384 Y ahora, la heredera. 629 00:47:14,717 --> 00:47:17,262 La corona, para la Princesa Iracebeth. 630 00:47:21,307 --> 00:47:22,851 ¡Ignorantes vasallos! 631 00:47:37,573 --> 00:47:38,659 ¡Silencio! 632 00:47:42,412 --> 00:47:44,164 ¡¿Qué estás haciendo, idiota?! 633 00:47:47,875 --> 00:47:50,421 Ponla en mi cabeza. 634 00:47:50,461 --> 00:47:52,464 Me estás haciendo ver estúpida, 635 00:47:52,505 --> 00:47:53,674 ¡ya hazlo! 636 00:47:54,716 --> 00:47:56,927 Eres un imbécil incompetente. 637 00:48:13,067 --> 00:48:14,153 ¡Silencio! 638 00:48:15,236 --> 00:48:17,948 ¡El próximo que se ría, no se volverá a reír de nuevo! 639 00:48:19,991 --> 00:48:21,660 ¡Iracebeth, por favor! 640 00:48:21,701 --> 00:48:24,038 ¿Cómo piensas que vas a evitar que la gente se ría? 641 00:48:24,287 --> 00:48:26,040 Pongan una bolsa en su cabeza. 642 00:48:31,544 --> 00:48:33,172 ¡Cubriremos tu cabeza! 643 00:48:33,212 --> 00:48:34,923 ¡Cubriremos la cabeza de todos! 644 00:48:34,964 --> 00:48:37,134 ¡Si y coseremos sus labios! 645 00:48:37,425 --> 00:48:39,261 Los dejaremos sin lengua. 646 00:48:39,302 --> 00:48:41,513 ¡Cortaremos las orejas de todos! 647 00:48:41,721 --> 00:48:42,848 Y van, y van a... 648 00:48:43,473 --> 00:48:47,061 - ¡Y perderán la cabe... - Iracebeth, ¡ya basta! 649 00:48:49,771 --> 00:48:50,814 Iracebeth... 650 00:48:51,147 --> 00:48:54,652 Nunca perdí la esperanza de que un día mostraras las cualidades necesarias, 651 00:48:54,692 --> 00:48:56,945 para volverte la Reina que estabas destinada a ser. 652 00:48:57,487 --> 00:48:59,865 Ya veo que ese día nunca llegará. 653 00:49:01,407 --> 00:49:02,868 Pueblo de Witzend... 654 00:49:03,368 --> 00:49:04,912 Después de mi muerte, 655 00:49:05,119 --> 00:49:06,956 mi corona pasará... 656 00:49:09,123 --> 00:49:10,668 A la Princesa Mirana. 657 00:49:14,087 --> 00:49:16,048 ¡Padre, no! 658 00:49:16,089 --> 00:49:17,716 Pero es que... ¡No es justo! 659 00:49:18,216 --> 00:49:19,843 ¡Yo soy la mayor! 660 00:49:19,884 --> 00:49:22,638 Tú no eres capaz de reinar, Iracebeth. 661 00:49:25,056 --> 00:49:27,184 ¡Te odio! 662 00:49:28,184 --> 00:49:34,566 Los odio a... ¡Todos! 663 00:49:41,698 --> 00:49:45,119 Y a Uds. nunca voy a olvidarlos, Hightopp burlones. 664 00:49:45,159 --> 00:49:47,538 No, los haré sufrir... 665 00:49:47,578 --> 00:49:49,665 una horrible venganza. 666 00:49:52,125 --> 00:49:54,837 ¡Si! ¡Lenta! 667 00:49:54,877 --> 00:49:55,504 ¿Iraci? 668 00:49:55,545 --> 00:49:57,298 ¡No me vengas con Iraci! 669 00:49:57,422 --> 00:49:58,882 ¡Tú lo iniciaste! 670 00:50:02,051 --> 00:50:05,055 ¿Por qué no les dices la verdad? 671 00:50:09,851 --> 00:50:11,478 Es lo que pensé... 672 00:50:12,603 --> 00:50:14,648 ¡Nadie me ama! 673 00:50:15,398 --> 00:50:17,693 - ¡Nadie me ama! - ¡Iraci! 674 00:50:17,734 --> 00:50:18,734 ¿Iracebeth? 675 00:50:24,657 --> 00:50:28,662 Si quieres merecer alguna vez el importante apellido Hightopp... 676 00:50:28,953 --> 00:50:31,498 Tienes que ser cuerdo, sobrio... 677 00:50:31,664 --> 00:50:32,916 disciplinado. 678 00:50:33,416 --> 00:50:37,421 ¡Todo aquello que no eres ahora! 679 00:50:38,421 --> 00:50:40,466 Sólo me reí, padre. 680 00:50:40,673 --> 00:50:44,511 No pude evitarlo, su cabeza es... Un tanto voluminosa. 681 00:50:44,552 --> 00:50:47,514 ¡Le costaste a la Princesa su corona! 682 00:50:48,014 --> 00:50:49,933 ¿Sabes lo que significa para nosotros? 683 00:50:49,974 --> 00:50:51,160 ¿Por qué jamás hago nada bien para ti? 684 00:50:51,184 --> 00:50:55,105 ¿Por qué tú siempre tienes que decepcionarme de esa manera? 685 00:50:57,148 --> 00:50:59,777 Ya... Lo dijiste... 686 00:51:00,401 --> 00:51:02,071 Lo dijiste padre. 687 00:51:04,030 --> 00:51:05,991 Si realmente te decepciono, 688 00:51:07,575 --> 00:51:09,954 supongo que no lamentarás si me voy. 689 00:51:10,995 --> 00:51:13,582 No. ¡Tarrant! 690 00:51:13,623 --> 00:51:15,042 Mi sombrero por favor, mamá. 691 00:51:18,586 --> 00:51:20,089 ¿Tarrant? 692 00:51:23,341 --> 00:51:24,259 - Zanik, dile. - ¡No! 693 00:51:24,300 --> 00:51:26,637 Por favor, dile que puede quedarse. 694 00:51:26,803 --> 00:51:29,056 ¡Zanik, por favor! 695 00:51:29,889 --> 00:51:31,016 ¿Tarrant? 696 00:51:33,267 --> 00:51:34,937 ¿Tarrant? 697 00:51:36,938 --> 00:51:38,107 ¿Sombrerero? 698 00:51:39,190 --> 00:51:41,485 ¡Sombrerero, espera! 699 00:51:42,026 --> 00:51:43,570 No soy un sombrerero. 700 00:51:43,653 --> 00:51:45,990 Claro que sí, eres el Sombrerero. 701 00:51:46,155 --> 00:51:48,450 O eso vas a ser cuando te conocí. 702 00:51:49,534 --> 00:51:51,412 Deberías de conocer a mi amigo Thackery, 703 00:51:51,452 --> 00:51:52,830 esta loco igual que tú. 704 00:51:52,870 --> 00:51:53,998 ¿Gustas acompañarnos al té? 705 00:51:54,038 --> 00:51:55,332 Sombrerero por favor, 706 00:51:55,373 --> 00:51:56,709 debes de volver con tu familia. 707 00:51:58,626 --> 00:52:00,296 ¿Y tú qué sabes de mi familia? 708 00:52:00,420 --> 00:52:01,505 ¡Están en peligro! 709 00:52:01,546 --> 00:52:03,882 Necesitan que les adviertas del horrorefico día. 710 00:52:04,299 --> 00:52:06,468 No tengo idea de que hablas. 711 00:52:07,302 --> 00:52:09,972 Y si mi padre te envió para convencerme, ¡no lo harás! 712 00:52:10,138 --> 00:52:13,559 Si no regresas y te reconcilias, lo lamentarás. 713 00:52:13,599 --> 00:52:14,601 ¡Sé que lo harás! 714 00:52:15,768 --> 00:52:16,895 Tal vez luego. 715 00:52:18,938 --> 00:52:20,399 Perdí a mi padre. 716 00:52:22,066 --> 00:52:23,736 Y lo extraño cada día. 717 00:52:26,321 --> 00:52:29,241 Si te alejas ahora, perderás también a tu padre. 718 00:52:30,283 --> 00:52:31,869 Es por siempre para mí, 719 00:52:31,909 --> 00:52:34,204 pero no tiene que ser por siempre para ti. 720 00:52:34,579 --> 00:52:37,583 Aún puedes recuperarlo y volver a ser realmente tú otra vez. 721 00:52:37,624 --> 00:52:39,418 ¡Serás igual que él! 722 00:52:40,585 --> 00:52:42,755 Lo último que quiero... 723 00:52:42,795 --> 00:52:44,715 es terminar como mi padre. 724 00:52:50,720 --> 00:52:52,348 ¡Tarrant aguarda! 725 00:52:52,388 --> 00:52:55,643 Perderás a tu familia, ¡y no habrás hecho nada para evitarlo! 726 00:52:58,936 --> 00:53:02,441 Bien, yo misma les voy a advertir. 727 00:53:12,492 --> 00:53:13,911 ¡Sr. Hightopp! 728 00:53:14,661 --> 00:53:16,956 ¿Si pudiera darme un momento de su tiempo? 729 00:53:16,996 --> 00:53:18,891 Hay algo realmente importante que tiene que saber. 730 00:53:18,915 --> 00:53:19,915 ¿Sr. Hightopp? 731 00:53:25,421 --> 00:53:26,966 Discúlpennos. 732 00:53:27,090 --> 00:53:29,969 Conoce la desventura, de mi hermana. 733 00:53:30,009 --> 00:53:32,262 Disculparse no es necesario Alteza. 734 00:53:32,345 --> 00:53:36,308 Todo Witzend, lamenta el día, del accidente de su hermana. 735 00:53:36,766 --> 00:53:38,185 El día de la fuente. 736 00:53:38,476 --> 00:53:40,479 Cuando el reloj sonó las 6 p.m. 737 00:53:41,187 --> 00:53:45,025 Nunca olvidaré esa noche que se golpeó la cabeza en la Plaza. 738 00:53:45,650 --> 00:53:46,902 Ella y yo nos... 739 00:53:51,030 --> 00:53:52,992 Ese momento lo cambió todo. 740 00:53:54,242 --> 00:53:56,412 ¡Pero si ese momento jamás pasara... 741 00:53:56,536 --> 00:53:58,831 no habría un horrorefico día... 742 00:53:59,163 --> 00:54:01,166 así el Sombrerero se salvaría! 743 00:54:03,960 --> 00:54:05,212 Disculpen. 744 00:54:09,173 --> 00:54:11,051 ¿Quién era esa extraña chica? 745 00:54:31,279 --> 00:54:33,121 ¡Ay, no! ¡Ay, no! ¡Ay, no! 746 00:54:33,156 --> 00:54:36,285 Pero no se preocupen, ¡podemos hacerlo! 747 00:54:40,872 --> 00:54:42,916 Pero no con él. 748 00:54:46,669 --> 00:54:48,172 Anímate Tarrant. 749 00:54:48,212 --> 00:54:50,382 Nos divertiremos ahora que vives aquí. 750 00:54:51,674 --> 00:54:53,093 ¡Es hora del té! 751 00:54:53,134 --> 00:54:55,512 ♪ Brilla, brilla estrellita 752 00:54:55,553 --> 00:54:57,931 ♪ No sé dónde te escondiste 753 00:54:57,972 --> 00:54:59,600 ♪ Por el cielo 754 00:55:21,287 --> 00:55:23,540 ¿Quién... es? 755 00:55:23,581 --> 00:55:25,876 Saludos, infraterranos. 756 00:55:26,334 --> 00:55:27,920 Soy el Tiempo. 757 00:55:28,086 --> 00:55:30,255 El infinito e inmortal. 758 00:55:30,296 --> 00:55:32,675 La personificación del tiempo en sí. 759 00:55:32,715 --> 00:55:35,970 Sé que les parecerá un concepto algo difícil de digerir... 760 00:55:36,010 --> 00:55:39,682 pero por favor, conserven su asombro breve y sin divagar. 761 00:55:39,722 --> 00:55:41,892 - ¿Qué tal Majestad? - Un gusto conocerlo señor. 762 00:55:44,268 --> 00:55:47,314 Busco, a una ladrona... 763 00:55:47,730 --> 00:55:49,900 de mísero intelecto. 764 00:55:49,983 --> 00:55:52,236 - Su cabello... - ¿Sí? 765 00:55:52,276 --> 00:55:53,529 Amarillento. 766 00:55:53,861 --> 00:55:57,116 Su nombre... Alicia. 767 00:55:57,949 --> 00:56:00,369 ¿Y qué asunto pendiente tiene con ella? 768 00:56:00,493 --> 00:56:02,955 Ella tomó algo que es mío. 769 00:56:02,996 --> 00:56:04,790 No les diré que fue. 770 00:56:04,831 --> 00:56:07,459 No es importante, es una nimiedad. 771 00:56:07,494 --> 00:56:10,087 No sé porque arman tanto alboroto. 772 00:56:10,122 --> 00:56:12,214 En serio, no es nada. 773 00:56:12,338 --> 00:56:14,174 Debo de recuperarlo. 774 00:56:14,299 --> 00:56:16,260 Pero no es que me inquiete. 775 00:56:16,509 --> 00:56:18,929 En cuanto sea posible, lo que suceda, 776 00:56:18,970 --> 00:56:21,473 aunque da igual, lo que pase, estoy de acuerdo. 777 00:56:21,806 --> 00:56:25,144 ¡Devuélvanmelo! ¿Quién ya sabe de esto? 778 00:56:30,982 --> 00:56:34,903 ¡Pues hoy estás de suerte, atemporal! 779 00:56:34,944 --> 00:56:37,197 Porque justo hoy... 780 00:56:37,238 --> 00:56:39,533 - invite a Alicia al té. - Pero... 781 00:56:39,574 --> 00:56:41,535 - Espera, ¿qué es una "Alicia"? - ¡Cállate! 782 00:56:41,784 --> 00:56:43,537 ¿Así que por qué no nos... 783 00:56:43,745 --> 00:56:46,665 acompaña y te sientas a aguardar? 784 00:56:46,706 --> 00:56:49,043 - ¡Si! - No hay lugar en la mesa. 785 00:56:49,083 --> 00:56:51,670 No hay. 786 00:56:52,337 --> 00:56:55,799 Hay mucho lugar, mucho lugar. 787 00:56:55,840 --> 00:56:56,884 Té para nuestro invitado. 788 00:56:56,966 --> 00:56:58,302 ¡La hora del té! 789 00:57:02,930 --> 00:57:05,476 Está siendo un tiempo maravilloso. 790 00:57:07,101 --> 00:57:09,063 ¿Quiere una galleta? 791 00:57:09,270 --> 00:57:11,899 - ¡Galleta! - No. 792 00:57:11,939 --> 00:57:13,108 Entonces... 793 00:57:13,149 --> 00:57:16,195 Si en verdad eres el tiempo en persona, 794 00:57:16,235 --> 00:57:18,447 o en vivo o alguna tontería que clamas... 795 00:57:18,488 --> 00:57:21,325 Quizás puedas contestarme esto. 796 00:57:21,366 --> 00:57:25,496 Siempre me pregunte, qué tan pronto, es pronto. 797 00:57:25,536 --> 00:57:27,206 Si me enfadan más... 798 00:57:27,246 --> 00:57:29,875 Quizás será una eternidad. 799 00:57:32,043 --> 00:57:35,047 ¡La tarta es nuestra! ¡Es nuestra! 800 00:57:45,056 --> 00:57:48,435 - Me hace pensar en alguien. - ¿Pero quién? 801 00:57:48,476 --> 00:57:52,231 - ¡Oh sí! - Creo que se parece un poco a ti hermano. 802 00:57:52,689 --> 00:57:54,900 ¡Qué tontería! ¡Es horrendo! 803 00:57:54,941 --> 00:57:56,402 Se parece más a ti. 804 00:57:56,859 --> 00:57:57,861 ¡Vuelve! 805 00:57:58,736 --> 00:58:01,532 Oye Tarrant, Tarrant, mira esto. 806 00:58:01,572 --> 00:58:03,993 Puedes verme... Y ahora no... 807 00:58:04,033 --> 00:58:07,121 Espera un momento, espera un momento, ¡no! 808 00:58:08,746 --> 00:58:10,416 ¿Dónde está ese gato? 809 00:58:12,667 --> 00:58:13,919 ¡Te encontré! 810 00:58:15,211 --> 00:58:16,338 ¡Defiéndete! 811 00:58:16,379 --> 00:58:18,340 Al contrario, defiéndete tú. 812 00:58:24,345 --> 00:58:26,598 ¡Era mi cuchara favorita! 813 00:58:27,265 --> 00:58:28,851 Ya casi dan las 6 p.m. 814 00:58:33,062 --> 00:58:34,189 ¡Hola! 815 00:58:34,689 --> 00:58:36,900 ¡Qué cabeza tan linda tienes! 816 00:58:36,941 --> 00:58:38,110 Gracias. 817 00:58:38,234 --> 00:58:40,988 Una cabeza linda, requiere un sombrero igual de lindo. 818 00:58:41,029 --> 00:58:42,573 Es lo que dice mi padre. 819 00:58:42,614 --> 00:58:45,034 Él hace los mejores sombreros de Witzend. 820 00:58:45,158 --> 00:58:47,202 ¿Quieres que te confeccione uno? 821 00:58:49,829 --> 00:58:50,956 Ven. 822 00:58:51,039 --> 00:58:55,127 Te puede crear cualquier sombrero o boina o turbante, ves... 823 00:59:04,385 --> 00:59:06,096 ¡Te comiste todas las tartas! 824 00:59:06,137 --> 00:59:07,056 Te dejé las orillas. 825 00:59:07,096 --> 00:59:08,098 ¡No quiero las orillas! 826 00:59:08,139 --> 00:59:11,185 Si no van a llevarse bien, ya no habrá más tartas para ninguna. 827 00:59:11,225 --> 00:59:12,811 Ahora, fuera de mi cocina. 828 00:59:15,355 --> 00:59:16,523 ¡Adiós! 829 00:59:21,444 --> 00:59:24,114 ¿Es cierto que curas todas las heridas? 830 00:59:24,155 --> 00:59:26,200 El tiempo, está de mi lado. 831 00:59:26,240 --> 00:59:28,577 ¿Y por qué no esperas al buen hombre? 832 00:59:28,618 --> 00:59:30,913 Es que no encuentro el tiempo. 833 00:59:32,497 --> 00:59:34,500 Sonriente, ¿dónde estuviste? 834 00:59:34,540 --> 00:59:35,626 Llegas tarde. 835 00:59:35,667 --> 00:59:39,546 En realidad estoy sobre... El tiempo. 836 00:59:42,548 --> 00:59:44,635 ¿Hay un tiempo para todo, eh? 837 00:59:44,676 --> 00:59:50,724 Son, tan tontos que creen que... 838 00:59:50,765 --> 00:59:52,576 no he escuchado, sus absurdas y tontas bromas de mal gusto. 839 00:59:52,600 --> 00:59:54,937 Sus supuestas burlas no me molestan. 840 00:59:55,603 --> 00:59:57,731 ¡Oigan todos! ¡El tiempo vuela! 841 00:59:57,772 --> 00:59:58,774 ¡Basta ya! 842 01:00:00,608 --> 01:00:02,278 No perderé más de mí. 843 01:00:02,318 --> 01:00:04,154 ¡He pasado un tiempo magnífico! 844 01:00:06,114 --> 01:00:07,157 No. 845 01:00:11,661 --> 01:00:14,748 Padre mira, una cliente con cabeza linda. 846 01:00:14,789 --> 01:00:15,789 Justo aquí. 847 01:00:19,252 --> 01:00:21,797 ¿Qué sombrero abriga tu corazón, madame? 848 01:00:21,838 --> 01:00:23,924 ¿Con muchas plumas? 849 01:00:24,299 --> 01:00:27,094 ¿Con muchos... Botones? 850 01:00:28,720 --> 01:00:30,306 Buenas tardes señorita. 851 01:00:30,471 --> 01:00:32,057 Buenas tardes señor. 852 01:00:32,098 --> 01:00:34,310 El propósito de un sombrerero... 853 01:00:34,350 --> 01:00:37,187 es apegarse a las normas propias de la sociedad. 854 01:00:37,937 --> 01:00:39,606 No ser divertido. 855 01:00:39,731 --> 01:00:40,983 Padre, 856 01:00:41,316 --> 01:00:43,277 este si es divertido. 857 01:00:46,404 --> 01:00:47,906 ¿Y qué es? 858 01:00:48,323 --> 01:00:49,825 Es un sombrero. 859 01:00:49,866 --> 01:00:52,036 ¡Ay Tarrant, hiciste al revés todo! 860 01:00:53,578 --> 01:00:55,289 ¡Ya basta, lo arruinarás! 861 01:00:55,330 --> 01:00:56,330 Sólo déjame... 862 01:00:58,708 --> 01:00:59,708 ¡Ay Dios! 863 01:01:00,835 --> 01:01:02,338 ¡En fin! 864 01:01:02,378 --> 01:01:03,714 Mañana... 865 01:01:03,838 --> 01:01:07,718 te enseñaré a confeccionar un sombrero, como debe ser. 866 01:01:14,515 --> 01:01:15,643 ¿Tarrant? 867 01:01:17,393 --> 01:01:19,396 Zanik, eres muy duro con él. 868 01:01:19,437 --> 01:01:21,940 Los sombreros es un negocio serio. 869 01:01:22,065 --> 01:01:26,320 No puedo dejar que sus... Frívolas ideas afecten a su verdadero potencial. 870 01:01:28,821 --> 01:01:29,865 Ahora... 871 01:01:30,865 --> 01:01:32,368 Si... 872 01:01:32,784 --> 01:01:36,288 Sí, creo que este sombrero le quedará... 873 01:01:37,789 --> 01:01:39,124 ¡perfecto! 874 01:01:39,165 --> 01:01:40,793 Le agradezco mucho, señor Hightopp, 875 01:01:40,833 --> 01:01:42,419 ¡pero tengo que irme de inmediato! 876 01:01:42,460 --> 01:01:44,254 ¡Qué pase una hermosa tarde! 877 01:01:52,804 --> 01:01:54,306 ¿Dónde está ella? 878 01:02:22,667 --> 01:02:25,337 - ¿Qué estás haciendo? - Nada. 879 01:02:31,009 --> 01:02:32,928 ¿Cuándo vendrá ella? 880 01:02:38,057 --> 01:02:39,101 Bueno... 881 01:02:39,767 --> 01:02:42,271 Yo jamás dije que fuera... 882 01:02:42,437 --> 01:02:44,273 a venir, querido amigo. 883 01:02:44,314 --> 01:02:46,609 Solamente dije que la invite. 884 01:02:50,528 --> 01:02:52,197 Bien hecho, muy astuto. 885 01:02:53,239 --> 01:02:54,241 Muy bien jugado señor. 886 01:02:54,657 --> 01:02:56,827 - Bien jugado. - Gracias. 887 01:02:57,076 --> 01:02:59,788 ¿Me preguntabas antes que tan pronto es pronto? 888 01:02:59,829 --> 01:03:02,541 Déjame tratar de explicarte, cuando es ahora, ¿sí? 889 01:03:04,042 --> 01:03:06,211 Ahora, aquí... 890 01:03:06,252 --> 01:03:09,423 es justo un minuto antes de la hora del té. 891 01:03:09,881 --> 01:03:12,968 Y hasta que la joven Alicia, los acompañe al té... 892 01:03:13,384 --> 01:03:17,765 aquí y ahora, siempre será un minuto antes de la hora del té. 893 01:03:17,805 --> 01:03:21,018 Para ti y estos... ¡Lunáticos! 894 01:03:22,101 --> 01:03:23,270 ¡Cuidado! 895 01:03:24,562 --> 01:03:26,065 Gocen el presente. 896 01:03:28,942 --> 01:03:30,277 Tiempo de irse. 897 01:03:30,318 --> 01:03:33,572 Debo de recuperar la Cronosfera, no puede estar muy lejos. 898 01:03:34,113 --> 01:03:37,117 - Es curioso ese hombre. - Todo un caballero. 899 01:03:37,158 --> 01:03:38,410 Adiós, Tiempo. 900 01:03:42,956 --> 01:03:44,708 Increíble que dijera eso. 901 01:03:53,174 --> 01:03:55,177 Increíble que dijera eso... 902 01:03:57,178 --> 01:03:58,764 No puedo moverme. 903 01:03:58,888 --> 01:04:00,265 Oigan, ¿qué nos hizo? 904 01:04:00,431 --> 01:04:04,144 El sinvergüenza nos congeló justo un minuto antes de la hora del té. 905 01:04:10,733 --> 01:04:14,113 ¡La hora del té, por siempre! 906 01:04:19,826 --> 01:04:22,579 Aquí es hormiguitas... Su nuevo hogar. 907 01:04:30,670 --> 01:04:32,798 ¿Qué les dije a las dos? 908 01:04:32,964 --> 01:04:35,092 ¡No más tartas! 909 01:04:35,133 --> 01:04:36,593 ¡Yo no toqué las tartas! 910 01:04:39,387 --> 01:04:41,390 ¿Por qué hay migajas junto a tu cama? 911 01:04:45,727 --> 01:04:47,021 Las puso ella, ma'. 912 01:04:49,022 --> 01:04:50,399 ¿Es cierto, Mirana? 913 01:04:50,732 --> 01:04:52,651 ¡Lo hiciste, dile! 914 01:04:53,443 --> 01:04:54,903 Di la verdad, Mirana... 915 01:04:55,111 --> 01:04:57,740 ¿te comiste las tartas y pusiste eso ahí? 916 01:05:04,329 --> 01:05:05,329 ¡No! 917 01:05:06,080 --> 01:05:07,750 ¡Mientes, lo hiciste! 918 01:05:09,417 --> 01:05:11,295 Las tartas están en tu cama. 919 01:05:12,754 --> 01:05:14,173 No culpes a tu hermana. 920 01:05:14,797 --> 01:05:16,383 ¡No, no es justo! 921 01:05:16,507 --> 01:05:17,635 ¡No es justo! 922 01:05:32,565 --> 01:05:34,443 Al sonar las 6 p.m... 923 01:05:44,202 --> 01:05:45,329 El reloj... 924 01:05:45,828 --> 01:05:47,289 se golpeará con él. 925 01:06:06,975 --> 01:06:08,018 ¡No! 926 01:06:08,059 --> 01:06:11,647 - Se golpeó la cabeza. - Debemos ayudarle. 927 01:06:13,523 --> 01:06:14,525 Mi cabeza. 928 01:06:16,567 --> 01:06:17,987 Rosas estúpidas. 929 01:06:18,945 --> 01:06:20,239 Es la Princesa. 930 01:06:20,446 --> 01:06:22,658 - ¡Es la Princesa! - ¡Ay, no! 931 01:06:30,790 --> 01:06:32,126 ¿Está bien su cabeza señorita? 932 01:06:32,208 --> 01:06:34,420 Cuidado, se está hinchando... 933 01:06:37,171 --> 01:06:38,173 Iracebeth. 934 01:06:38,548 --> 01:06:40,801 - ¡Iracebeth! - ¿Dónde está? 935 01:06:42,010 --> 01:06:44,263 ¡Ay mi niña! 936 01:06:44,304 --> 01:06:45,514 Mi cabeza... 937 01:06:45,555 --> 01:06:47,224 - Abraza mi cuello. - Pero me duele. 938 01:06:51,269 --> 01:06:52,396 Mirana. 939 01:06:53,730 --> 01:06:54,898 ¿Viste eso? 940 01:06:55,607 --> 01:06:57,776 Si, fue una caida fea. 941 01:07:03,072 --> 01:07:04,700 No puedes cambiar el pasado. 942 01:07:05,199 --> 01:07:08,537 Aunque te diré algo, podrías aprender algo de él. 943 01:07:16,461 --> 01:07:19,089 El primer sombrero que hice, 944 01:07:20,048 --> 01:07:23,260 lo creí destruido hace tantos años. 945 01:07:23,968 --> 01:07:25,137 Lo conservó. 946 01:07:25,762 --> 01:07:28,349 Es imposible que estuviera aquí y aún así... 947 01:07:28,973 --> 01:07:30,809 ¡Aquí está! 948 01:07:31,017 --> 01:07:33,270 Y, si el sombrero sobrevivió, 949 01:07:33,478 --> 01:07:35,856 mi familia también debió hacerlo. 950 01:07:36,064 --> 01:07:37,566 Higgins. 951 01:07:38,775 --> 01:07:42,071 Highbottom. Aún no llegan. 952 01:07:42,487 --> 01:07:43,656 No hay Hightopps. 953 01:07:45,740 --> 01:07:47,242 Siguen con vida. 954 01:07:47,992 --> 01:07:49,203 ¡Aún siguen con vida! 955 01:07:54,958 --> 01:07:58,462 Tu completa insensatez, me impresiona. 956 01:07:59,003 --> 01:08:02,341 No tienes concepto de lo... 957 01:08:02,632 --> 01:08:05,344 imprudente que has sido. 958 01:08:05,718 --> 01:08:09,098 De los desastres que has causado. 959 01:08:19,983 --> 01:08:22,403 Ay, ¿qué vamos a hacer? 960 01:08:22,777 --> 01:08:24,196 Pronto, ¿dónde está el manual? 961 01:08:24,279 --> 01:08:25,447 ¿Quién tiene el manual? 962 01:08:43,464 --> 01:08:46,427 Necesito la Cronosfera ahora. 963 01:08:46,843 --> 01:08:49,263 Tiene que regresar al Gran Reloj. 964 01:08:49,971 --> 01:08:51,140 En el horrorefico día. 965 01:08:51,347 --> 01:08:53,142 Sólo la usaré una vez más. 966 01:08:53,683 --> 01:08:55,327 Debo averiguar que les pasó a los Hightopp. 967 01:08:55,351 --> 01:08:56,478 ¡Para poder rescatarlos! 968 01:08:56,561 --> 01:08:58,314 No rescataras a nadie. 969 01:08:58,646 --> 01:09:01,358 Adonde vayas, te voy a encontrar. 970 01:09:01,649 --> 01:09:04,194 El Gran Reloj no debe de detenerse. 971 01:09:04,861 --> 01:09:06,697 No lograrás... 972 01:09:06,738 --> 01:09:08,782 escapar del Tiempo. 973 01:09:10,116 --> 01:09:11,410 Lo lamento... 974 01:09:12,577 --> 01:09:14,371 Pero debo de salvar al Sombrerero. 975 01:09:20,960 --> 01:09:23,595 ¡Alicia! 976 01:09:23,630 --> 01:09:25,799 Regresa... Con mi Cronosfera. 977 01:09:25,840 --> 01:09:27,259 Es la chica Kingsleigh. 978 01:09:27,300 --> 01:09:28,900 - La chica se volvió loca. - ¡Llévensela! 979 01:09:29,385 --> 01:09:31,805 ¡Atenla bien señores! 980 01:09:33,181 --> 01:09:34,600 Alicia... 981 01:09:35,767 --> 01:09:37,186 ¿Alicia? 982 01:09:40,772 --> 01:09:42,483 Alicia. 983 01:09:47,779 --> 01:09:49,114 ¿Dónde estoy? 984 01:09:50,156 --> 01:09:52,326 Estás en un asilo mental. 985 01:09:52,367 --> 01:09:53,702 ¿Cuánto tiempo llevo aquí? 986 01:09:53,910 --> 01:09:55,120 No mucho. 987 01:09:55,745 --> 01:09:59,500 Te encontraron, arriba en una habitación de los Ascot. 988 01:09:59,916 --> 01:10:02,044 Hamish, hizo que te enviaran aquí. 989 01:10:02,377 --> 01:10:04,797 Te portabas tan extraño. 990 01:10:11,302 --> 01:10:14,390 Dicen, que querías esconderte bajo los muebles. 991 01:10:15,014 --> 01:10:17,059 ¿Y hablabas de la atmósfera? 992 01:10:19,143 --> 01:10:21,313 ¡La Cronosfera! ¡Sombrerero! 993 01:10:21,396 --> 01:10:23,315 Así es, señorita Kingsleigh. 994 01:10:23,356 --> 01:10:24,441 Tengo que volver. 995 01:10:24,732 --> 01:10:26,324 Vamos a ver... 996 01:10:26,359 --> 01:10:28,779 Intranquila, emocional. 997 01:10:28,861 --> 01:10:30,322 Tiende a la fantasía. 998 01:10:31,322 --> 01:10:33,367 Un típico caso de histeria femenina. 999 01:10:33,741 --> 01:10:35,327 Incurable, según muchos. 1000 01:10:38,746 --> 01:10:39,999 Difiero totalmente. 1001 01:10:40,748 --> 01:10:42,209 ¡Pero no hay nada malo en mí! 1002 01:10:43,084 --> 01:10:44,336 Recuéstate Alicia... 1003 01:10:44,460 --> 01:10:45,462 recuéstate. 1004 01:10:46,963 --> 01:10:48,799 Dr. Bennett, ¿en verdad es necesario? 1005 01:10:49,173 --> 01:10:50,733 - Tiene que haber otra... - ¿Sr. Harris? 1006 01:10:50,925 --> 01:10:52,386 ¡No puedo estar aquí! 1007 01:10:52,427 --> 01:10:54,346 Sr. Harris, ¿puede atender a la Sr. Kingsleigh? 1008 01:10:57,181 --> 01:10:58,225 Tenemos trabajo que hacer. 1009 01:10:58,766 --> 01:11:01,812 No tema, curaremos a Alicia en un santiamén. 1010 01:11:07,108 --> 01:11:08,108 ¿Donde... 1011 01:11:16,826 --> 01:11:18,829 Dr. Bennett, realmente tengo que oponerme a... 1012 01:11:20,455 --> 01:11:21,455 Alicia... 1013 01:11:22,206 --> 01:11:24,335 - ¡Ayúdame! - ¡Corre! 1014 01:11:26,377 --> 01:11:27,377 No. 1015 01:11:27,712 --> 01:11:28,839 No la dejen escapar. 1016 01:12:00,161 --> 01:12:02,289 Si algo aprendí de estar tres años en un barco... 1017 01:12:02,747 --> 01:12:04,875 es a atar estupendos nudos. 1018 01:12:18,012 --> 01:12:18,889 ¡Oye! 1019 01:12:19,013 --> 01:12:20,557 ¡Es mi carruaje! 1020 01:12:23,142 --> 01:12:24,142 Lo siento. 1021 01:12:24,394 --> 01:12:26,272 Alego demencia. 1022 01:12:42,120 --> 01:12:43,372 Resistan Hightopps. 1023 01:13:25,496 --> 01:13:27,333 ¡Corran! 1024 01:13:42,972 --> 01:13:44,350 ¡Los Hightopp! 1025 01:13:57,445 --> 01:13:58,445 No. 1026 01:14:26,224 --> 01:14:29,103 La venganza es mía. 1027 01:14:29,727 --> 01:14:31,021 Ella se los llevó. 1028 01:14:49,914 --> 01:14:50,958 A la próxima. 1029 01:15:03,553 --> 01:15:04,638 ¡Sombrerero! 1030 01:15:06,556 --> 01:15:09,685 Sombrerero... Tu familia aún sigue con vida. 1031 01:15:29,579 --> 01:15:31,540 Apenas y si se oye. 1032 01:15:31,914 --> 01:15:33,876 Temo que llegaste muy tarde. 1033 01:15:36,002 --> 01:15:37,087 ¿Sombrerero? 1034 01:15:39,213 --> 01:15:41,008 ¡Se está desvaneciendo! 1035 01:15:41,799 --> 01:15:44,637 No soporto verlo desfallecer así. 1036 01:15:44,927 --> 01:15:46,430 Ven Mally. 1037 01:15:46,763 --> 01:15:49,391 Mejor despídete, Alicia. 1038 01:15:49,807 --> 01:15:50,976 - Ven. - Si. 1039 01:15:55,063 --> 01:15:57,274 ¡Sombrerero, por favor despierta! ¡Por favor! 1040 01:15:58,066 --> 01:15:59,318 ¡Despierta! 1041 01:15:59,859 --> 01:16:01,362 ¡Por favor, despierta! 1042 01:16:09,077 --> 01:16:10,955 Sé lo que esto significa ahora. 1043 01:16:11,287 --> 01:16:13,624 Lo hiciste para tu padre, cuando eras niño. 1044 01:16:14,415 --> 01:16:17,211 Una muestra de tu amor, que creíste que había desechado. 1045 01:16:17,293 --> 01:16:19,672 ¡Pero lo conservó todos estos años! 1046 01:16:19,921 --> 01:16:20,923 Lo conservó... 1047 01:16:21,422 --> 01:16:23,008 y ahora necesita de tu ayuda. 1048 01:16:26,260 --> 01:16:27,846 ¡Lo siento mucho! 1049 01:16:28,346 --> 01:16:30,140 Creí que era imposible. 1050 01:16:33,768 --> 01:16:35,479 Debería de haberte creído. 1051 01:16:45,446 --> 01:16:47,825 ¿Tú me crees? 1052 01:16:55,164 --> 01:16:57,001 ¡Siempre creeré en ti! 1053 01:17:05,174 --> 01:17:08,304 ¡Eres tú! ¿No es así? 1054 01:17:11,723 --> 01:17:13,642 Te reconocería siempre. 1055 01:17:21,316 --> 01:17:24,987 - ¡Eres Alicia! - ¡Ay Sombrerero! 1056 01:17:25,570 --> 01:17:27,406 Te extrañé mucho. 1057 01:17:27,447 --> 01:17:29,241 Yo también querida. 1058 01:17:32,076 --> 01:17:34,330 Pero si mi familia está viva. 1059 01:17:35,538 --> 01:17:37,416 ¿Por qué no han vuelto a casa? 1060 01:17:37,915 --> 01:17:41,337 Porque fueron hechos cautivos, por la única persona tan cruel, 1061 01:17:41,377 --> 01:17:43,297 como para apresarlos por todos estos años. 1062 01:17:55,058 --> 01:17:57,144 Inmensa cabezota... 1063 01:18:00,730 --> 01:18:03,817 Ahora voy a buscar a la Reina Roja... 1064 01:18:03,858 --> 01:18:06,779 y traer a mi familia a casa. 1065 01:18:18,331 --> 01:18:19,458 ¿Hola? 1066 01:18:19,540 --> 01:18:21,043 ¿Qué les parece mascotas? 1067 01:18:22,835 --> 01:18:24,004 ¡Caven, caven, caven! 1068 01:18:24,045 --> 01:18:25,245 ¡Trabajen, trabajen, trabajen! 1069 01:18:28,383 --> 01:18:29,426 ¡Terremoto! 1070 01:18:41,646 --> 01:18:43,565 ¿Dónde te habías metido? 1071 01:18:43,940 --> 01:18:45,192 ¿Dónde está Alicia? 1072 01:18:45,525 --> 01:18:46,777 ¿Dónde está mi Cronosfera? 1073 01:18:49,529 --> 01:18:52,157 Escapó, saltando a un espejo... 1074 01:18:52,282 --> 01:18:53,951 - se fue. - ¿Qué? 1075 01:18:54,492 --> 01:18:55,492 ¿La dejaste escapar? 1076 01:18:55,576 --> 01:18:58,747 No, debo de encontrarla, 1077 01:18:58,830 --> 01:19:00,749 - ¿dónde está? - ¡¿Por qué crees que yo lo sé?! 1078 01:19:00,915 --> 01:19:03,043 Porque ella es tu enemiga. 1079 01:19:03,501 --> 01:19:05,504 Ella mencionó... 1080 01:19:05,795 --> 01:19:09,133 una alusión a los Hightopp. 1081 01:19:09,173 --> 01:19:10,509 Hightopps. 1082 01:19:12,176 --> 01:19:14,513 Dijo que iba a rescatarlos. 1083 01:19:14,554 --> 01:19:15,806 ¿Qué podría significar? 1084 01:19:18,308 --> 01:19:20,394 Sé exactamente lo que significa. 1085 01:19:23,479 --> 01:19:25,733 ¡Guardias, deténganlo! 1086 01:19:28,401 --> 01:19:29,820 Veras, a partir de ahora querido, 1087 01:19:30,653 --> 01:19:32,364 yo estoy al mando. 1088 01:19:38,786 --> 01:19:40,164 Estoy resbalando. 1089 01:19:58,556 --> 01:20:01,977 ¡Alicia! ¡Mirana! 1090 01:20:12,070 --> 01:20:15,366 Mi familia está ahí... Yo lo sé. 1091 01:20:26,125 --> 01:20:27,836 ¿Hacia dónde es arriba? 1092 01:20:27,877 --> 01:20:29,463 Ay, hay muchas escaleras. 1093 01:20:29,671 --> 01:20:32,049 - Aquí es donde nos... - ¡Dividimos! 1094 01:20:32,507 --> 01:20:33,968 Nos dividiremos juntos. 1095 01:20:34,300 --> 01:20:36,345 Es un castillo muy grande. 1096 01:20:36,970 --> 01:20:40,140 Tal vez si no nos separamos, ¡ay cielos! 1097 01:20:40,348 --> 01:20:41,850 Ya no puedo respirar. 1098 01:20:41,891 --> 01:20:43,686 ¿Sra. Hightopp? 1099 01:20:44,686 --> 01:20:45,688 Hightopps. 1100 01:20:46,062 --> 01:20:47,481 ¿Hightopps? 1101 01:20:48,064 --> 01:20:49,566 Voy a... 1102 01:20:53,778 --> 01:20:56,156 Está cerrada, igual que esta. 1103 01:21:01,035 --> 01:21:02,538 ¡Esta es la última habitación! 1104 01:21:02,662 --> 01:21:05,666 Tienen que estar aquí. Sólo lo sé. 1105 01:21:06,082 --> 01:21:07,835 Lo sé. 1106 01:21:13,881 --> 01:21:15,467 ¿Padre? ¿Madre? 1107 01:21:16,467 --> 01:21:17,511 ¿Quién sea? 1108 01:21:30,189 --> 01:21:31,567 ¿No están aquí? 1109 01:21:36,779 --> 01:21:38,157 No están aquí. 1110 01:21:40,658 --> 01:21:41,994 No están aquí... 1111 01:21:45,288 --> 01:21:48,167 Pero estaba seguro de que los encontraría... 1112 01:21:48,207 --> 01:21:49,835 lo pude sentir. 1113 01:21:56,132 --> 01:21:57,468 Lo siento mucho. 1114 01:22:22,617 --> 01:22:24,995 ¡Padre! ¡Madre! 1115 01:22:25,411 --> 01:22:27,247 ¡De verdad son ustedes! 1116 01:22:31,918 --> 01:22:33,879 Son chiquititos, pero... 1117 01:22:34,003 --> 01:22:35,297 aún son ustedes. 1118 01:22:49,769 --> 01:22:51,188 Hola, Alicia. 1119 01:22:53,398 --> 01:22:54,398 ¡Quítensela! 1120 01:22:57,568 --> 01:22:58,568 No. 1121 01:23:02,031 --> 01:23:03,367 Gracias, que amable. 1122 01:23:04,826 --> 01:23:07,204 Tú, acabas de obsequiarme... 1123 01:23:07,745 --> 01:23:10,124 el más poderoso artefacto... 1124 01:23:10,331 --> 01:23:11,917 en todo el Universo. 1125 01:23:13,751 --> 01:23:15,713 Junto a tus queridos amigos. 1126 01:23:16,004 --> 01:23:19,675 Y a mi querida enemiga. 1127 01:23:24,971 --> 01:23:26,348 - ¡Iraci! - ¡Cállate! 1128 01:23:29,183 --> 01:23:31,478 Sabía que debíamos de quedarnos juntos. ¡Ahora mírennos! 1129 01:23:31,519 --> 01:23:33,981 Atascados en una jaula vegetal gigante. 1130 01:23:39,068 --> 01:23:40,237 ¿Y a ti qué te pasó? 1131 01:23:46,242 --> 01:23:48,287 Espere, Su Majestad, ¡alto! 1132 01:23:48,453 --> 01:23:50,039 No puede cambiar el pasado, 1133 01:23:50,079 --> 01:23:51,582 créame, ya lo intente. 1134 01:23:51,623 --> 01:23:53,375 ¡Ay Alicia, siempre fuiste una irritante... 1135 01:23:53,416 --> 01:23:55,669 y fastidiosa, interruptora de cosas! 1136 01:23:55,960 --> 01:23:58,297 Cuando regrese, les cortaré la cabeza... 1137 01:23:58,338 --> 01:23:59,757 a todos tus amigos. 1138 01:23:59,881 --> 01:24:01,216 Y luego también tu cabeza. 1139 01:24:01,257 --> 01:24:02,384 Adiosito. 1140 01:24:05,678 --> 01:24:06,847 ¡Camina tú! 1141 01:24:07,096 --> 01:24:09,099 ¡Qué no se encuentre con ella misma! 1142 01:24:09,474 --> 01:24:11,435 ¡Si lo hace, va a destruir todo! 1143 01:24:21,444 --> 01:24:24,365 Aún ahora recuerdo, porque no la tolero. 1144 01:24:36,584 --> 01:24:39,421 Como mantener funcionando el reloj tú mismo... 1145 01:24:39,796 --> 01:24:41,090 ¡Por supuesto! 1146 01:24:41,506 --> 01:24:43,550 Segundos, minutos... 1147 01:24:43,633 --> 01:24:46,303 ¡procedan al 347! 1148 01:24:52,725 --> 01:24:54,561 ¡La hora! 1149 01:25:11,286 --> 01:25:12,288 Es el tiempo... 1150 01:25:12,870 --> 01:25:14,665 todo esto es culpa mía. 1151 01:25:14,956 --> 01:25:16,709 Yo hurté la Cronosfera. 1152 01:25:19,669 --> 01:25:22,047 Creo que tendrás que volver a hurtarla. 1153 01:25:30,763 --> 01:25:32,850 Ella se comió mi nariz. 1154 01:25:39,647 --> 01:25:40,733 Gracias. 1155 01:25:41,232 --> 01:25:44,320 Yo creo que luces cautivadora, sin esa nariz. 1156 01:25:44,736 --> 01:25:46,989 ¡Absolutamente radiante! 1157 01:25:47,739 --> 01:25:48,739 Ya basta. 1158 01:25:48,990 --> 01:25:50,534 ¿Qué vamos a hacer? 1159 01:25:50,700 --> 01:25:52,077 Si, ¿cuál es el plan? 1160 01:25:55,038 --> 01:25:58,083 Todo depende de ti ahora, Alicia. 1161 01:26:00,293 --> 01:26:02,129 Ustedes lleven a Tiempo a su castillo. 1162 01:26:02,670 --> 01:26:04,398 El Sombrerero y yo recuperaremos la Cronosfera... 1163 01:26:04,422 --> 01:26:07,051 y restauraremos el orden universal. ¿Lo entienden? 1164 01:26:07,091 --> 01:26:08,527 - Por supuesto, por supuesto. - Claro que sí. 1165 01:26:08,551 --> 01:26:10,804 ¿Y qué están esperando? ¡Andando! 1166 01:26:20,772 --> 01:26:21,772 ¿Dónde estamos? 1167 01:26:21,856 --> 01:26:23,776 Tú sabes dónde estamos. 1168 01:26:26,861 --> 01:26:28,572 ¿Por qué hay migajas junto a tu cama? 1169 01:26:31,491 --> 01:26:32,743 Las puso ella, ma'. 1170 01:26:34,619 --> 01:26:38,832 ¿Es cierto Mirana? 1171 01:26:39,290 --> 01:26:41,335 ¡Lo hiciste, dile! 1172 01:26:42,126 --> 01:26:43,504 Di la verdad Mirana... 1173 01:26:44,504 --> 01:26:46,840 ¿te comiste las tartas y pusiste eso ahí? 1174 01:26:50,969 --> 01:26:52,054 ¡No! 1175 01:26:54,722 --> 01:26:56,934 - Iraci... - ¡Mentirosa! 1176 01:26:57,141 --> 01:26:59,436 ¡Eso no es cierto! 1177 01:27:19,372 --> 01:27:21,125 Esto no es bueno. 1178 01:27:33,678 --> 01:27:34,930 Tenemos que irnos ahora. 1179 01:27:39,851 --> 01:27:42,021 Ha quebrantado el pasado. 1180 01:27:42,353 --> 01:27:44,315 Sólo devolver la Cronosfera... 1181 01:27:44,355 --> 01:27:46,108 nos salvará ahora. 1182 01:28:12,133 --> 01:28:13,552 ¡Se está acercando! 1183 01:29:05,270 --> 01:29:06,355 ¿A-Alicia? 1184 01:29:06,604 --> 01:29:07,690 Sujétense bien todos. 1185 01:29:07,855 --> 01:29:09,650 - ¡No! - ¡No me quiero sujetar! 1186 01:29:17,532 --> 01:29:18,909 ¡La Cronosfera! 1187 01:29:19,075 --> 01:29:20,577 La trajo de vuelta. 1188 01:29:39,387 --> 01:29:40,514 ¡Corre Alicia! 1189 01:29:40,888 --> 01:29:42,558 Tal vez si lo puedan lograr. 1190 01:29:44,809 --> 01:29:46,729 ¡Síganme! ¡Por aquí! 1191 01:29:47,270 --> 01:29:48,897 Yo te salvo pequeñín. 1192 01:29:54,652 --> 01:29:57,156 ¡Tic-toc, tic-toc, a salvar el Gran Reloj! 1193 01:30:02,827 --> 01:30:04,121 ¡No te dejaré! 1194 01:30:11,169 --> 01:30:13,255 ¡Señor, señor! ¡Resista señor! 1195 01:30:13,338 --> 01:30:14,340 ¡Ya está aquí! 1196 01:30:14,422 --> 01:30:15,674 ¡La chica que lo engañó, 1197 01:30:15,715 --> 01:30:18,093 y lo hizo quedar como un completo idiota! 1198 01:30:27,727 --> 01:30:28,854 ¡Alicia! 1199 01:30:30,730 --> 01:30:32,024 ¡Sombrerero! 1200 01:30:47,789 --> 01:30:50,834 - Hasta pronto hermano. - Hermano hasta pronto. 1201 01:30:52,251 --> 01:30:55,673 He atesorado, cada momento con todos ustedes. 1202 01:31:01,219 --> 01:31:02,554 Se acabó el tiempo. 1203 01:31:05,556 --> 01:31:07,309 ¡No podrá lograrlo! 1204 01:31:07,558 --> 01:31:09,603 Necesita más tiempo, señor. 1205 01:31:09,727 --> 01:31:11,480 Todavía no doy... 1206 01:31:11,521 --> 01:31:13,983 ¡mi último tic-toc! 1207 01:31:24,033 --> 01:31:27,621 Parece, que mi invencible máquina... 1208 01:31:27,829 --> 01:31:29,290 ¡No! 1209 01:31:29,580 --> 01:31:31,917 En realidad es... 1210 01:31:32,083 --> 01:31:34,003 vencible. 1211 01:31:41,134 --> 01:31:42,177 Ahora. 1212 01:32:54,707 --> 01:32:55,960 No puedo creerlo. 1213 01:33:08,137 --> 01:33:10,015 ¿Me perdí de algo? 1214 01:33:13,434 --> 01:33:14,478 ¿Estás bien? 1215 01:33:16,187 --> 01:33:17,187 Si. 1216 01:33:17,647 --> 01:33:20,192 ¿Wilkins? ¿Wilkins? 1217 01:33:20,400 --> 01:33:22,987 - ¡¿Wilkins?! - ¿Si señor? 1218 01:33:23,945 --> 01:33:24,530 Ahí estas. 1219 01:33:24,570 --> 01:33:27,950 No te quedes quieto, hay mucho que hacer. 1220 01:33:29,617 --> 01:33:31,453 ¿No necesita un mayordomo, cierto señorita? 1221 01:33:32,245 --> 01:33:34,623 ¡Wilkins! 1222 01:33:35,123 --> 01:33:37,876 - ¡Lo lograron! ¡Lo lograron! - ¡Si! 1223 01:33:37,917 --> 01:33:38,917 ¡Hurra Alicia! 1224 01:33:38,960 --> 01:33:40,838 ¡Siempre me agradó esa chica! 1225 01:33:48,595 --> 01:33:50,222 ¡Suéltame! 1226 01:34:07,030 --> 01:34:08,032 ¿Por qué... 1227 01:34:08,197 --> 01:34:11,201 esto siempre está pasándome? 1228 01:34:22,045 --> 01:34:24,256 ¿Por qué nadie me ama? 1229 01:34:27,383 --> 01:34:29,011 Yo te amo Iraci. 1230 01:34:29,969 --> 01:34:31,472 No es cierto. 1231 01:34:34,182 --> 01:34:36,852 ¡Todo esto es culpa tuya! 1232 01:34:39,187 --> 01:34:40,314 Lo sé. 1233 01:34:40,855 --> 01:34:43,400 Hurté las tartas y mentí al respecto, yo... 1234 01:34:43,566 --> 01:34:47,154 si hubiera dicho la verdad, nada de esto habría pasado jamás y... 1235 01:34:48,112 --> 01:34:49,615 ¡Lo lamento mucho! 1236 01:34:52,575 --> 01:34:54,411 Si aún no es tarde, 1237 01:34:56,704 --> 01:34:58,916 ¿puedes por favor perdonarme? 1238 01:35:04,003 --> 01:35:06,590 Es lo único que deseaba escuchar. 1239 01:35:07,882 --> 01:35:09,510 Sólo eso. 1240 01:35:15,556 --> 01:35:16,600 ¿Majestad? 1241 01:35:17,850 --> 01:35:20,437 Le pido perdón, por esta intrusión... 1242 01:35:24,482 --> 01:35:26,902 Mi familia ahora se encuentra en... 1243 01:35:27,193 --> 01:35:29,321 un aprieto un tanto estrecho. 1244 01:35:30,905 --> 01:35:32,199 Sí, claro. 1245 01:35:35,034 --> 01:35:36,787 Siempre me gustaron las cosas chiquitas. 1246 01:35:37,412 --> 01:35:39,206 CÓMEME 1247 01:35:39,580 --> 01:35:40,833 Gracias. 1248 01:35:46,587 --> 01:35:48,424 No demasiado, con cuidado. 1249 01:35:59,434 --> 01:36:01,353 ¡Excelente! 1250 01:36:01,394 --> 01:36:02,938 ¡Muy bien hecho hijo! 1251 01:36:04,689 --> 01:36:05,774 ¡Mi familia! 1252 01:36:07,025 --> 01:36:08,819 ¡Mi querida familia! 1253 01:36:09,485 --> 01:36:10,485 ¡Madre! 1254 01:36:13,197 --> 01:36:15,242 Tú... Padre... 1255 01:36:17,160 --> 01:36:19,330 conservaste mi sombrero azul. 1256 01:36:21,289 --> 01:36:23,083 Yo fabrico sombreros padre. 1257 01:36:25,168 --> 01:36:26,670 Soy un sombrerero. 1258 01:36:27,295 --> 01:36:29,840 Siempre supe que lo serías, mi muchacho. 1259 01:36:44,771 --> 01:36:45,898 Todo está bien. 1260 01:36:48,316 --> 01:36:49,318 ¿Sí? 1261 01:36:50,276 --> 01:36:52,154 Sé que trataste de advertirme, 1262 01:36:52,654 --> 01:36:53,781 pero no te escuché. 1263 01:36:53,947 --> 01:36:54,990 Lo siento. 1264 01:36:57,158 --> 01:36:59,703 Solía creer que el tiempo era un ladrón. 1265 01:37:00,203 --> 01:37:02,081 Que robaba todo lo que amo. 1266 01:37:03,081 --> 01:37:04,375 Pero... 1267 01:37:05,375 --> 01:37:08,003 Ahora entiendo que das, siempre antes de quitar. 1268 01:37:09,170 --> 01:37:10,589 Y cada día es un regalo. 1269 01:37:11,089 --> 01:37:14,093 Cada hora, cada minuto, cada segundo. 1270 01:37:19,931 --> 01:37:21,433 El soldado caído. 1271 01:37:21,808 --> 01:37:23,686 ¿Supongo me pedirás que lo repare? 1272 01:37:24,560 --> 01:37:25,560 No. 1273 01:37:25,853 --> 01:37:27,189 Quiero que lo conserves. 1274 01:37:31,943 --> 01:37:34,571 Él solía decir que lo único que vale la pena hacer... 1275 01:37:35,071 --> 01:37:36,490 es lo que haces por otros. 1276 01:37:39,242 --> 01:37:41,036 Creo que le habrías agradado. 1277 01:37:43,830 --> 01:37:47,167 Dicen que el tiempo, no es amigo del hombre. 1278 01:37:49,919 --> 01:37:52,673 Pero siempre te recordaré. 1279 01:37:54,132 --> 01:37:57,511 Y por favor... Nunca vuelvas. 1280 01:38:04,559 --> 01:38:06,604 ¡Alicia! ¡Alicia! 1281 01:38:06,894 --> 01:38:09,231 Tienes que venir a ver a mi familia. 1282 01:38:09,439 --> 01:38:12,860 Después de todo eres la mismísima persona que los salvó, ¿correcto? 1283 01:38:13,109 --> 01:38:15,321 ¡Vamos a divertirnos mucho juntos! 1284 01:38:26,372 --> 01:38:28,667 Pero claro, tienes tu propia familia. 1285 01:38:28,708 --> 01:38:29,918 ¿No es así? 1286 01:38:32,003 --> 01:38:34,340 Es muy importante la familia. 1287 01:38:35,882 --> 01:38:37,384 Sólo tienes una. 1288 01:38:39,761 --> 01:38:41,013 Sombrerero... 1289 01:38:41,804 --> 01:38:43,974 temo que no vuelva a verte nunca. 1290 01:38:46,768 --> 01:38:48,562 Mi querida Alicia, 1291 01:38:53,858 --> 01:38:55,569 en los jardines de la memoria. 1292 01:38:58,571 --> 01:39:00,240 En el palacio de los sueños. 1293 01:39:02,367 --> 01:39:05,037 Ahí es donde tú y yo nos veremos. 1294 01:39:06,120 --> 01:39:08,207 ¡Pero un sueño no es la realidad! 1295 01:39:13,544 --> 01:39:16,382 ¿Y quién te dice, cuál es cuál? 1296 01:39:40,989 --> 01:39:42,825 Lo hiciste Alicia. 1297 01:39:42,865 --> 01:39:44,702 Una imposibilidad. 1298 01:39:45,326 --> 01:39:48,580 No tan imposible como despedirme de Uds. mis amigos. 1299 01:39:53,668 --> 01:39:55,170 Adiós Sombrerero. 1300 01:40:05,930 --> 01:40:08,601 ¡Adiós Alicia! 1301 01:40:15,231 --> 01:40:16,108 Ahora, por favor... 1302 01:40:16,190 --> 01:40:18,027 La escritura de la nave de su marido. 1303 01:40:18,526 --> 01:40:21,739 Sólo firme aquí y la casa es suya. 1304 01:40:31,456 --> 01:40:33,792 ¡Sr. Harcourt, el tiempo es dinero! 1305 01:40:35,627 --> 01:40:38,047 Me temo que realmente no lo es. 1306 01:40:38,921 --> 01:40:39,965 ¡Alicia! 1307 01:40:40,006 --> 01:40:42,217 El tiempo es muchas cosas Hamish... 1308 01:40:42,258 --> 01:40:43,719 pero no será nunca dinero. 1309 01:40:45,470 --> 01:40:47,473 Ni es nuestro enemigo, madre. 1310 01:40:48,306 --> 01:40:49,892 ¿Y tú de dónde saliste? 1311 01:40:50,141 --> 01:40:52,519 Atravesé las paredes. 1312 01:40:57,732 --> 01:40:59,652 Tal vez no sea capaz de cambiar el pasado, 1313 01:40:59,692 --> 01:41:01,111 pero si de él aprender. 1314 01:41:01,986 --> 01:41:03,614 Firma los papeles madre. 1315 01:41:03,905 --> 01:41:05,741 ¿Quieres que los firme? 1316 01:41:13,498 --> 01:41:14,917 ¿Pero y el Maravilla? 1317 01:41:14,958 --> 01:41:17,294 Sólo es una nave, siempre habrá otra. 1318 01:41:18,378 --> 01:41:19,672 Pero tú eres mi madre. 1319 01:41:19,712 --> 01:41:21,256 Tengo una solamente. 1320 01:41:22,256 --> 01:41:25,094 ¡Así que decidiste ser una empleada! 1321 01:41:26,594 --> 01:41:28,555 Sabía que lo harías. 1322 01:41:28,596 --> 01:41:30,641 Testaruda o no. 1323 01:41:38,189 --> 01:41:40,150 ¡No eres un hombre agradable Hamish! 1324 01:41:41,693 --> 01:41:43,612 Me alegra que mi hija no se casara contigo. 1325 01:41:47,615 --> 01:41:48,534 ¿Señora Kingsleigh? 1326 01:41:48,574 --> 01:41:50,202 ¡Señora Kingsleigh, no, no puede! 1327 01:41:50,410 --> 01:41:51,912 ¡No puede... No puede! 1328 01:41:52,578 --> 01:41:55,749 Alicia puede hacer, lo que Alicia escoja al final. 1329 01:41:57,166 --> 01:41:58,627 Al igual que yo. 1330 01:42:00,920 --> 01:42:01,920 Buen día. 1331 01:42:07,844 --> 01:42:09,179 ¡Madre! 1332 01:42:18,062 --> 01:42:19,940 TODO EL MUNDO 1333 01:42:26,279 --> 01:42:27,323 Más alto. 1334 01:42:29,699 --> 01:42:30,784 Más alto. 1335 01:42:33,077 --> 01:42:35,497 KINGSLEIGH & KINGSLEIGH - ¡Perfecto! Gracias caballeros. 1336 01:42:37,373 --> 01:42:39,710 Los Ascot se irán a la quiebra en un año. 1337 01:42:39,751 --> 01:42:40,878 ¡Madre! 1338 01:42:42,629 --> 01:42:44,006 Muchas gracias. 1339 01:42:46,257 --> 01:42:47,968 Cargamento completo abordo, Capitán. 1340 01:42:48,009 --> 01:42:50,554 ¿Desea comenzar el viaje inaugural de Kingsleigh & Kingsleigh? 1341 01:42:50,637 --> 01:42:53,182 El tiempo y la marea, no esperan al hombre, Sr. Harcourt. 1342 01:42:53,640 --> 01:42:55,851 Y en este caso, a una mujer. 1343 01:42:57,352 --> 01:42:59,647 Capitán a bordo. ¡Velas extendidas! 1344 01:42:59,812 --> 01:43:01,065 ¡Velas extendidas! 1345 01:43:10,073 --> 01:43:18,073 ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO 1346 01:43:22,794 --> 01:43:30,794 Alice Through the Looking Glass (2016) Una traducción de TaMaBin 1347 01:45:25,833 --> 01:45:30,130 DEDICADA A NUESTRO AMIGO ALAN RICKMAN 1946 - 2016 1348 01:52:44,480 --> 01:52:46,108 ¡Hora de irse!