1 00:00:53,500 --> 00:00:55,900 [London Diệu Kì] 2 00:01:04,750 --> 00:01:08,000 Eo biển Malacca Năm 1874 3 00:01:17,535 --> 00:01:19,665 Thưa ngài, đá ngầm ở mọi hướng. 4 00:01:20,538 --> 00:01:21,708 Tôi không chắc là đá ngầm hay là cát. 5 00:01:24,542 --> 00:01:27,542 Thuyền trường, ta đã bị bọn cướp biển Malay bao vây. 6 00:01:27,962 --> 00:01:29,052 Ta phải đầu hàng thôi. 7 00:01:31,674 --> 00:01:35,344 Giao nộp thuyền của cha tôi không chắc chắn rằng ta sẽ sống, ông Phelps. 8 00:01:43,811 --> 00:01:45,691 Vùng nước cạn. 9 00:01:45,855 --> 00:01:47,865 Căng buồm, hết tốc lực về phía trước! 10 00:01:48,691 --> 00:01:50,611 Thuyền trưởng! Thuyền sẽ mắc cạn mất. 11 00:01:50,985 --> 00:01:52,115 Ta không thể làm được đâu! 12 00:01:52,987 --> 00:01:55,237 Ông biết tôi cảm thấy thế nào về cụm từ đó mà, ông Phelps. 13 00:01:57,325 --> 00:01:59,545 Căng buồm. Căng buồm! 14 00:02:00,703 --> 00:02:01,873 Hết tốc lực nào, các cậu. 15 00:02:02,288 --> 00:02:03,658 Hết tốc lực! 16 00:02:08,044 --> 00:02:09,964 Lái sang phải đi, Harper! 17 00:02:10,630 --> 00:02:13,630 Lái sang phải sẽ làm thuyền bị nghiêng. 18 00:02:14,383 --> 00:02:15,473 Chính xác! 19 00:02:20,348 --> 00:02:22,848 Các cậu, hạ buồm xuống đi! 20 00:02:22,934 --> 00:02:24,814 Ta không có cả ngày đâu! 21 00:02:30,066 --> 00:02:31,566 Bám chắc nhé mọi người! 22 00:02:37,990 --> 00:02:39,240 Nó nông quá. 23 00:02:41,035 --> 00:02:42,365 Ta cần căng hết buồm! 24 00:02:45,081 --> 00:02:47,501 -Will! Bám chắc nhé! - Cứu với! 25 00:03:11,983 --> 00:03:12,983 Thuyền sắp lật rồi. 26 00:03:17,488 --> 00:03:18,658 Bám chắc nhé các cậu! 27 00:03:24,954 --> 00:03:25,954 Bám chắc nhé! 28 00:03:55,610 --> 00:03:56,940 Ngài làm được rồi! 29 00:04:09,498 --> 00:04:13,838 Cách duy nhất để làm điều không thể đó là tin rằng nó có thể. 30 00:04:14,962 --> 00:04:17,512 Đưa thuyền tới London đi, Harper. 31 00:04:18,633 --> 00:04:20,633 Ta xong nhiệm vụ ở đây rồi. 32 00:04:21,344 --> 00:04:24,144 Ăn mừng thôi các cậu! Chúng ta sẽ về nhà! 33 00:04:27,450 --> 00:04:32,600 Alice Ở Xứ Sở Trong Gương 34 00:04:32,600 --> 00:04:34,600 Phụ đề được dịch bởi Vietcuonghn97. Chúc các bạn xem phim vui vẻ! 35 00:05:12,562 --> 00:05:14,232 Thuyền trưởng cập bến. 36 00:05:15,481 --> 00:05:16,731 Thuyền trưởng. 37 00:05:25,408 --> 00:05:26,408 Mẹ. 38 00:05:27,577 --> 00:05:28,947 Con đây rồi. 39 00:05:29,412 --> 00:05:30,082 Lâu quá rồi. 40 00:05:30,580 --> 00:05:31,620 Cô Kingsleigh? 41 00:05:32,748 --> 00:05:34,828 Mọi người đã mong cô và chiếc thuyền trở về hơn 1 năm nay. 42 00:05:35,001 --> 00:05:36,211 Chuyến đi gặp chút rắc rối. 43 00:05:36,669 --> 00:05:37,589 Hải tặc và các thứ. 44 00:05:37,753 --> 00:05:39,093 Sổ sách đang ở trong cabin của tôi. 45 00:05:39,100 --> 00:05:42,335 Và anh làm ơn hãy báo cho Nam Tước Ascot rằng tôi muốn gặp ông ấy ngay lập tức. 46 00:05:43,259 --> 00:05:46,179 Ngài Ascot đã qua đời khi cô còn đang trên biển. 47 00:05:46,596 --> 00:05:48,096 Tước hiệu của ngài ấy đã được truyền lại cho con trai. 48 00:05:48,764 --> 00:05:50,274 -Hamish? -Đúng vậy. 49 00:05:50,766 --> 00:05:51,886 Và giờ cậu ấy là chủ tịch hồi đồng quản trị. 50 00:05:53,269 --> 00:05:54,689 Thật không may! 51 00:06:07,783 --> 00:06:09,793 Con chẳng thường xuyên viết thư về. 52 00:06:10,203 --> 00:06:12,293 Mẹ gần như không biết con đã đi những đâu nữa. 53 00:06:12,747 --> 00:06:14,117 Mẹ, Trung Quốc thật là kì diệu. 54 00:06:14,540 --> 00:06:16,580 Con đã đi xuyên qua sông Dương Tử. 55 00:06:17,543 --> 00:06:20,553 Đa số mọi người ở đó đều chưa từng thấy một ai tóc vàng. 56 00:06:20,713 --> 00:06:22,463 -Con không sợ sao? -Có chứ ạ. 57 00:06:23,883 --> 00:06:25,593 Nhưng, mỗi lúc như vậy, con lại nhớ đến cha. 58 00:06:26,594 --> 00:06:27,974 Con nói y hệt như ông ấy vậy. 59 00:06:30,723 --> 00:06:31,773 Con nhớ cha lắm. 60 00:06:33,142 --> 00:06:34,642 Mẹ cũng vậy. 61 00:06:35,228 --> 00:06:37,398 Nhưng khoảng thời gian này trôi qua nhanh quá. 62 00:06:38,397 --> 00:06:40,437 Thời gian thật tàn khốc! 63 00:06:41,400 --> 00:06:44,360 Thời gian là một tên trộm. Và một kẻ xấu xa. 64 00:06:44,862 --> 00:06:47,992 Mẹ nghe nói tối nay, nhà Ascots sẽ tổ chức lễ thừa kế cho Hamish. 65 00:06:48,157 --> 00:06:48,867 Tuyệt vời! 66 00:06:49,325 --> 00:06:50,585 Ta nên đi. 67 00:06:50,743 --> 00:06:53,293 Mẹ e rằng mẹ làm mất thư mời rồi. 68 00:06:53,746 --> 00:06:56,036 Có sao đâu. Phu nhân Ascot đã nói ta luôn được chào đón mà. 69 00:06:58,000 --> 00:06:59,040 Hơn nữa, con có một lời đề nghị cho Hamish. 70 00:06:59,669 --> 00:07:01,669 Hamish đã kết hôn năm ngoái rồi, Alice. 71 00:07:02,046 --> 00:07:04,086 Dường như cậu ấy đã vượt qua được việc bị con từ chối trước bao người. 72 00:07:04,257 --> 00:07:05,507 Đề nghị công việc cơ mẹ à. 73 00:07:06,759 --> 00:07:08,009 Con lại đi nữa sao? 74 00:07:08,427 --> 00:07:09,467 Sớm vậy? 75 00:07:11,180 --> 00:07:14,520 Có một số vấn đề ở đây cần sự có mặt của con. 76 00:07:15,017 --> 00:07:16,347 Sau 1 chuyến đi nữa... 77 00:07:16,769 --> 00:07:18,519 Mẹ sẽ không phải lo lắng điều gì nữa. 78 00:07:18,855 --> 00:07:21,115 Vậy mẹ có phải lo lắng về tối nay không? 79 00:07:32,535 --> 00:07:34,505 Mẹ ước rằng con mặc chiếc váy vàng. 80 00:07:34,662 --> 00:07:37,542 Nếu nó có thể diện kiến hoàng thái hậu Trung Hoa... 81 00:07:37,707 --> 00:07:39,377 Thì con cũng có thể mặc nó để gặp nhà Ascot. 82 00:07:39,542 --> 00:07:41,632 Con cứ luôn phải cứng đầu vậy sao? 83 00:07:41,794 --> 00:07:43,504 Không ạ. Nhưng như vậy vui hơn. 84 00:07:54,056 --> 00:07:54,966 Cô ta mặc cái gì vậy? 85 00:07:55,391 --> 00:07:56,731 Đó là con gái nhà Kingsleigh. 86 00:07:56,893 --> 00:07:57,893 Xin lỗi. 87 00:07:58,269 --> 00:07:59,059 Thật quái dị! 88 00:07:59,228 --> 00:08:00,228 Như là mới từ rạp xiếc vậy. 89 00:08:02,732 --> 00:08:03,652 Cô Kingsleigh? 90 00:08:04,692 --> 00:08:05,942 Cô làm gì ở đây vậy? 91 00:08:06,402 --> 00:08:08,032 Tôi đến để đưa báo cáo hành trình cho Nam Tước Ascot. 92 00:08:09,405 --> 00:08:10,905 Phải rồi. 93 00:08:11,073 --> 00:08:12,373 Đi theo tôi. 94 00:08:21,876 --> 00:08:22,576 Helen. 95 00:08:22,960 --> 00:08:24,500 Thật là bất ngờ! 96 00:08:24,921 --> 00:08:27,511 Alice. Chào mừng về nhà! 97 00:08:28,174 --> 00:08:30,554 Chúng tôi còn đang lo cô sẽ chẳng mang con thuyền của chúng tôi về đây chứ. 98 00:08:31,219 --> 00:08:33,099 Là thuyền của tôi. Xin chào, Hamish. 99 00:08:33,262 --> 00:08:35,222 Cô nên gọi chồng tôi là Nam Tước Ascot mới phải chứ! 100 00:08:35,932 --> 00:08:38,232 Chúng tôi tổ chức dạ hội cũng là vì việc này. 101 00:08:38,893 --> 00:08:42,773 Cô Kingsleigh, đây là vợ tôi, Alexandra. 102 00:08:43,105 --> 00:08:44,355 Phu nhân Ascot mới. 103 00:08:46,692 --> 00:08:48,902 Hamish kể với tôi là cô đã du hành khắp thế giới trong 3 năm nay. 104 00:08:49,278 --> 00:08:50,568 Phải. Tôi vừa mới về. 105 00:08:51,489 --> 00:08:52,279 Nó thế nào? 106 00:08:52,740 --> 00:08:53,490 Thế giới sao? 107 00:08:53,991 --> 00:08:54,741 Phải. 108 00:08:56,786 --> 00:08:59,786 Vô cùng tuyệt vời. Thi thoảng hai người nên "ghé qua". 109 00:09:03,417 --> 00:09:04,997 Thứ lỗi vì đã làm phiền ngài, Nam Tước Ascot... 110 00:09:05,378 --> 00:09:06,588 Nhưng tôi đến để báo cáo về chuyến đi. 111 00:09:07,588 --> 00:09:08,458 Dĩ nhiên rồi. 112 00:09:09,841 --> 00:09:11,051 Mời theo tôi, cô Kingsleigh. 113 00:09:13,219 --> 00:09:14,799 Và cả anh nữa, anh Harcourt. 114 00:09:19,267 --> 00:09:22,517 Thưa các ngài, tôi xin giới thiệu cô Alice Kingsleigh! 115 00:09:22,687 --> 00:09:24,187 Cô Kingsleigh, đây là hội đồng. 116 00:09:26,482 --> 00:09:27,482 Chào buổi tối, thưa các ngài. 117 00:09:27,900 --> 00:09:30,400 Thế giới đã rộng mở với chúng ta, nhưng chúng ta cần phải hành động ngay. 118 00:09:31,237 --> 00:09:34,487 Nên tôi tin rằng nếu ta thám hiểm sâu hơn, dọc theo sông Ngô... 119 00:09:34,657 --> 00:09:36,157 Xin thứ lỗi, cô Kingsleigh. 120 00:09:36,534 --> 00:09:38,664 Sẽ không có chuyến đi nào nữa. 121 00:09:40,246 --> 00:09:41,246 Sao cơ? 122 00:09:42,039 --> 00:09:44,499 Hiện tại, đang có một vị trí thư kí ở văn phòng. 123 00:09:44,959 --> 00:09:46,749 Cô sẽ bắt đầu với công việc giấy tờ... 124 00:09:47,128 --> 00:09:48,918 Nhưng phải thật đúng giờ... 125 00:09:49,338 --> 00:09:50,708 Chuyện này không phải là về Trung Quốc, đúng không? 126 00:09:51,549 --> 00:09:54,049 Mà là vì tôi đã từ chối khi anh cầu hôn tôi. 127 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 Tôi rất tiếc, cô Kingsleigh, đó là tất cả những gì chúng tôi có thể làm cho cô. 128 00:10:00,641 --> 00:10:04,441 Không có công ty nào trong ngành này thuê nhân viên nữ đâu. 129 00:10:04,896 --> 00:10:07,016 Chứ đừng nói đến thuyền trưởng nữ! 130 00:10:12,195 --> 00:10:13,495 Anh không thể làm vậy. 131 00:10:13,905 --> 00:10:15,785 Tôi sở hữu 10% cổ phần của công ty đấy! 132 00:10:15,948 --> 00:10:17,698 Cha anh đã chia số cổ phần đó cho tôi. 133 00:10:18,534 --> 00:10:19,624 Chỉnh lại chút này. 134 00:10:19,994 --> 00:10:21,544 Cha tôi chia cho mẹ cô... 135 00:10:21,704 --> 00:10:24,544 Và mẹ cô đã bán lại cho tôi năm ngoái, khi cô còn đang trên biển. 136 00:10:24,957 --> 00:10:26,377 Cùng với giấy tờ nhà nữa. 137 00:10:27,043 --> 00:10:28,133 Nhà của mẹ tôi sao? 138 00:10:28,544 --> 00:10:30,304 Giấy tờ nhà sẽ được đổi lấy thuyền của cô. 139 00:10:31,756 --> 00:10:33,546 Nhưng nó là của cha tôi để lại. 140 00:10:34,133 --> 00:10:35,133 Đúng vậy. 141 00:10:36,928 --> 00:10:38,718 Hãy kí vào đây... 142 00:10:38,846 --> 00:10:41,556 Và cô sẽ được lấy lại căn nhà. 143 00:10:42,141 --> 00:10:43,101 Bắt đầu làm việc vào sáng Thứ Hai... 144 00:10:43,267 --> 00:10:45,227 Và cô sẽ được trả lương và cả phụ cấp. 145 00:10:46,354 --> 00:10:47,814 Và từ bỏ chiếc thuyền sao? 146 00:10:49,065 --> 00:10:51,325 Không thì, chúng tôi chẳng thể giúp cô. 147 00:10:51,484 --> 00:10:53,364 Hay mẹ cô. 148 00:11:05,665 --> 00:11:06,425 Alice. 149 00:11:08,417 --> 00:11:09,247 Alice. 150 00:11:09,752 --> 00:11:10,592 Alice! 151 00:11:10,753 --> 00:11:12,093 Sao mẹ có thể bán cổ phần chứ? 152 00:11:13,047 --> 00:11:14,917 Mọi thứ mẹ làm là vì con, Alice. 153 00:11:15,424 --> 00:11:16,594 Để con có thể bắt đầu lại cuộc đời một cách đúng đắn. 154 00:11:17,260 --> 00:11:19,260 Mới năm phút trước con còn là thuyền trưởng. 155 00:11:19,637 --> 00:11:20,927 Thuyền trưởng không phải là một nghề cho phụ nữ. 156 00:11:22,515 --> 00:11:24,395 Thời gian đang chống lại con, mà con sử dụng nó thật lãng phí. 157 00:11:26,853 --> 00:11:31,193 Con đã từng tin rằng con có thể làm 6 điều không thể trước bữa sáng. 158 00:11:31,357 --> 00:11:33,977 Đó là chỉ giấc mơ của một đứa trẻ thôi, Alice. 159 00:11:35,820 --> 00:11:37,450 Chỉ là một chiếc thuyền thôi mà. 160 00:11:38,322 --> 00:11:40,242 Nó không chỉ như vậy. 161 00:11:40,408 --> 00:11:41,618 Nó là thuyền của cha. 162 00:11:42,285 --> 00:11:43,795 Là mọi thứ ông ấy yêu quí! 163 00:11:44,161 --> 00:11:45,501 Là mọi thứ con yêu quí! 164 00:11:45,663 --> 00:11:46,873 Nếu là cha thì đã không để chuyện này xảy ra. 165 00:11:47,290 --> 00:11:48,460 Ông ấy không còn ở đây nữa! 166 00:11:51,627 --> 00:11:53,997 Con không thể chỉ làm những điều con muốn được. 167 00:11:54,964 --> 00:11:57,884 Mọi phụ nữ đều phải vậy, Alice. 168 00:11:58,050 --> 00:11:59,090 Mẹ cũng vậy. 169 00:12:00,094 --> 00:12:02,394 Điều cuối cùng mà con muốn chính là giống mẹ bây giờ. 170 00:12:18,654 --> 00:12:20,324 Từ bỏ chiếc thuyền sao? 171 00:12:21,574 --> 00:12:23,954 Và từ bỏ những điều không thể? 172 00:12:24,118 --> 00:12:26,038 Vậy thì mình sẽ là ai chứ? 173 00:12:28,623 --> 00:12:31,883 Dĩ nhiên cô vẫn là Alice rồi. 174 00:12:34,795 --> 00:12:35,915 Absolem? 175 00:12:42,303 --> 00:12:43,183 Absolem. 176 00:12:55,358 --> 00:12:57,028 Cô ta dành cả tháng trời lênh đênh trên sông. 177 00:12:57,443 --> 00:12:59,703 Ăn mặc như người dân bản địa. 178 00:13:00,071 --> 00:13:03,451 Dĩ nhiên, mọi người đều thấy điều cô ta làm rất là kì lạ. 179 00:13:03,866 --> 00:13:05,776 -Đợi tôi với! -Như bố cô ta vậy. 180 00:13:06,160 --> 00:13:08,750 Không thể phủ nhận là một người vĩ đại, nhưng có vấn đề về đầu óc. 181 00:13:09,205 --> 00:13:11,375 Đúng là cha nào con nấy mà. 182 00:13:33,646 --> 00:13:34,476 Absolem. 183 00:13:57,211 --> 00:13:58,551 Thật kì lạ. 184 00:14:00,256 --> 00:14:01,586 Cửa khóa rồi! Có người ở trong đó. 185 00:14:01,966 --> 00:14:03,256 -Ai ở trong đó? -Ai ở trong đó vậy? 186 00:14:03,384 --> 00:14:05,304 Ngươi đang xâm phạm tài sản riêng đấy! Căn phòng này không được phép vào! 187 00:14:05,761 --> 00:14:06,801 Ai đi lấy chìa khóa đi! 188 00:14:10,141 --> 00:14:12,521 Ngài Ascot, có ai đó trong phòng đọc sách của cha ngài. 189 00:14:33,164 --> 00:14:35,374 Càng ngày càng kì lạ. 190 00:15:06,364 --> 00:15:08,074 Ôi không, không phải nữa chứ! 191 00:15:17,166 --> 00:15:19,996 Các quân Mã. Các quân Tốt. Đi giải cứu nào! 192 00:15:24,841 --> 00:15:26,221 Đầu tiên nhặt hết các mảnh vỡ vào đã. 193 00:15:26,676 --> 00:15:27,836 Đặt ở đây! 194 00:15:28,010 --> 00:15:30,680 Tôi trông thế nào? Nói cho tôi đi. Tôi chịu được. 195 00:15:31,138 --> 00:15:32,508 Anh trông nứt nẻ hơn mọi khi. 196 00:15:32,682 --> 00:15:34,022 Anh ta chỉ là một tên trống rỗng. 197 00:15:34,767 --> 00:15:36,887 Oh, thôi đi. Các anh suốt ngày đùa như thế. 198 00:15:37,061 --> 00:15:38,101 Ý anh là "lòng đỏ trứng" á? [Joke (đùa) đọc giống Yolk (lòng đỏ trứng)] 199 00:15:38,521 --> 00:15:39,521 Đùa cái gì mới hơn đi. 200 00:15:39,689 --> 00:15:40,899 Tôi sẽ biết ơn hơn nhiều... 201 00:15:41,357 --> 00:15:42,107 Xin lỗi ông. 202 00:15:42,692 --> 00:15:44,862 Vẫn vụng về như trước, nhưng ngốc hơn hai lần. 203 00:15:45,528 --> 00:15:47,028 Tôi tưởng cô sẽ không bước vào gương chứ. 204 00:15:47,196 --> 00:15:47,906 Absolem. 205 00:15:48,322 --> 00:15:49,872 Xin thứ lỗi, thiếu nữ. Chúng tôi cần mảnh đó. 206 00:15:50,032 --> 00:15:51,622 Các người đều kinh tởm tôi. 207 00:15:51,784 --> 00:15:54,334 Cô đã đi quá lâu rồi, Alice. 208 00:15:54,787 --> 00:15:57,577 Và không lâu sau anh ấy cũng ra đi thôi. 209 00:15:57,748 --> 00:15:58,708 Ai ra đi cơ? 210 00:15:59,000 --> 00:16:00,040 Có chuyện gì vậy? 211 00:16:00,501 --> 00:16:03,751 Đến đúng lúc, tất cả sẽ trở nên rõ ràng. 212 00:16:04,922 --> 00:16:06,632 Nhưng giờ, hãy nhanh lên. 213 00:16:09,802 --> 00:16:10,972 Và hãy cẩn thận bước chân. 214 00:16:26,569 --> 00:16:27,439 Chào! 215 00:16:44,003 --> 00:16:45,713 -Alice. -Oh, Alice. 216 00:16:46,088 --> 00:16:48,588 May quá cuối cùng cô cũng ở đây. 217 00:16:48,925 --> 00:16:50,265 Lại là cô gái đó. 218 00:16:51,677 --> 00:16:52,587 Alice. 219 00:16:53,012 --> 00:16:53,722 Cô trở lại rồi. 220 00:16:59,060 --> 00:17:00,020 Đừng có vui vẻ với cô ấy vậy! 221 00:17:00,394 --> 00:17:01,024 Cô ấy đến muộn. 222 00:17:01,437 --> 00:17:02,807 Tôi đến không đúng lúc sao? 223 00:17:02,980 --> 00:17:03,900 Ngược lại là đằng khác. 224 00:17:04,315 --> 00:17:05,735 Chúng tôi còn đang lo rằng cô không tới. 225 00:17:06,192 --> 00:17:07,192 Có vấn đề gì vậy? 226 00:17:07,693 --> 00:17:08,783 Hatter chính là vấn đề. 227 00:17:09,195 --> 00:17:10,655 Hay vấn đề chính là Hatter. 228 00:17:11,072 --> 00:17:12,452 -Phải là cái trước. -Không, cái sau mới đúng. 229 00:17:13,115 --> 00:17:13,945 Tweedles? 230 00:17:17,119 --> 00:17:18,039 Anh ấy điên rồi. 231 00:17:18,454 --> 00:17:19,164 Hatter sao? 232 00:17:20,790 --> 00:17:22,210 Vâng. Tôi biết. 233 00:17:22,625 --> 00:17:23,925 Đó là điều đặc biệt ở anh ấy. 234 00:17:24,293 --> 00:17:25,043 Khiến anh ấy thật... 235 00:17:26,671 --> 00:17:27,501 độc nhất. 236 00:17:27,672 --> 00:17:28,802 Nhưng anh ấy đã trở nên đen tối hơn... 237 00:17:29,131 --> 00:17:29,971 Ít hâm hơn. 238 00:17:30,132 --> 00:17:31,432 Ít cười hơn nữa. 239 00:17:32,301 --> 00:17:35,801 Và chúng tôi không thể làm gì để anh ấy cười được. 240 00:17:37,098 --> 00:17:40,308 Chúng tôi mong rằng cô có thể giúp chúng tôi cứu anh ấy. 241 00:17:41,143 --> 00:17:41,943 Có chuyện gì vậy? 242 00:17:42,562 --> 00:17:44,402 Sau một trận bão lớn, 243 00:17:45,147 --> 00:17:49,107 chúng tôi đã đến rừng Tulgey để thám thính tình hình. 244 00:17:53,239 --> 00:17:54,159 Lại đây nào, bốn chân. 245 00:17:55,825 --> 00:17:56,665 Lấy nó về nhé! 246 00:17:57,493 --> 00:17:59,083 Đến lượt cậu chứ! 247 00:18:02,832 --> 00:18:04,212 Lấy nó về đi, cậu chó. 248 00:18:04,709 --> 00:18:06,499 Hatter vẫn là anh ấy. 249 00:18:07,378 --> 00:18:08,838 Cho đến khi... 250 00:18:10,506 --> 00:18:12,166 Chiếc mũ giấy màu xanh đó... 251 00:18:13,176 --> 00:18:15,046 Khiến anh ấy nghĩ tới... 252 00:18:16,512 --> 00:18:17,222 Bi kịch gia đình mình. 253 00:18:22,226 --> 00:18:26,436 Bị sát hại bởi Jabberwocky, vào ngày Horunvendush... 254 00:18:27,023 --> 00:18:28,693 Nhiều năm về trước. 255 00:18:29,525 --> 00:18:30,975 Giờ anh ấy chẳng còn là chính mình. 256 00:18:33,696 --> 00:18:37,986 Nhưng, điều mà có thể khiến anh ấy trở lại, chính là gặp lại cô. 257 00:18:38,451 --> 00:18:39,701 -Ồ, phải. -Đúng vậy. 258 00:18:40,369 --> 00:18:42,749 Vậy anh ấy đâu rồi? 259 00:18:59,680 --> 00:19:00,680 Biến đi! 260 00:19:01,182 --> 00:19:02,522 Không được vào. 261 00:19:02,683 --> 00:19:04,233 Hatter, là tôi đây. 262 00:19:04,393 --> 00:19:05,893 Alice. 263 00:19:09,649 --> 00:19:10,439 Alice. 264 00:19:11,359 --> 00:19:12,569 Là cô! 265 00:19:13,069 --> 00:19:14,529 Và cô ở đây. 266 00:19:18,866 --> 00:19:20,736 Có đúng là cô không đấy? 267 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 Đúng là tôi mà. 268 00:19:25,456 --> 00:19:26,536 Tốt! 269 00:19:28,501 --> 00:19:29,881 Chỉ cô mới được vào. 270 00:19:34,966 --> 00:19:36,966 Vì cô chính là Alice. 271 00:19:38,636 --> 00:19:41,096 Vậy nên tôi biết cô luôn tin tôi. 272 00:19:41,472 --> 00:19:42,892 Tôi nhớ anh lắm, Hatter! 273 00:19:44,058 --> 00:19:46,138 Là gia đình tôi, Alice. 274 00:19:47,228 --> 00:19:48,768 Gia đình anh? 275 00:19:49,730 --> 00:19:50,770 Phải. 276 00:19:51,232 --> 00:19:52,272 Gia đình tôi... 277 00:19:52,775 --> 00:19:55,065 Đã mất từ nhiều năm trước. 278 00:19:57,113 --> 00:19:58,953 Hoặc tôi đã nghĩ vậy. 279 00:19:59,782 --> 00:20:00,912 Nhìn này! 280 00:20:02,076 --> 00:20:03,156 Tôi tìm thấy cái này. 281 00:20:04,620 --> 00:20:06,410 Chiếc mũ đầu tiên tôi làm. 282 00:20:07,540 --> 00:20:10,170 Tôi tưởng nó đã bị vứt đi lâu lắm rồi. 283 00:20:11,252 --> 00:20:13,632 Nó không thể nào còn ở đây được, và rồi... 284 00:20:15,298 --> 00:20:16,668 Nó đang ở đây. 285 00:20:18,342 --> 00:20:20,012 Vậy nên nếu chiếc mũ này vẫn còn... 286 00:20:20,428 --> 00:20:22,928 Thì chắc chắn gia đình tôi cũng vậy. 287 00:20:23,723 --> 00:20:25,143 Nhưng, Hatter, điều đó... 288 00:20:25,641 --> 00:20:28,641 Tôi thấy tôi không xứng với họ Hightopp. 289 00:20:30,646 --> 00:20:33,606 Cha tôi là một người rất nghiêm khắc. 290 00:20:34,942 --> 00:20:36,782 Chúng tôi đã cãi nhau kịch liệt. 291 00:20:38,321 --> 00:20:41,741 Tôi chưa từng nói "xin lỗi" khi tôi có cơ hội. 292 00:20:44,577 --> 00:20:46,327 Nhưng điều này có nghĩa là... 293 00:20:46,495 --> 00:20:49,155 Tôi vẫn có thể làm điều đúng đắn. 294 00:20:49,665 --> 00:20:50,825 Hatter... 295 00:20:51,834 --> 00:20:53,634 Gia đình anh... 296 00:20:55,296 --> 00:20:56,336 Cô... 297 00:20:57,089 --> 00:20:59,589 Cô tin tôi chứ, Alice? 298 00:21:00,843 --> 00:21:02,643 Tôi rất muốn vậy, nhưng... 299 00:21:06,349 --> 00:21:07,349 Hatter! 300 00:21:07,850 --> 00:21:09,350 Anh không được khỏe. 301 00:21:09,810 --> 00:21:11,150 Tôi có thể làm gì cho anh? 302 00:21:13,689 --> 00:21:14,689 Dĩ nhiên... 303 00:21:16,734 --> 00:21:18,194 Alice của tôi... 304 00:21:18,361 --> 00:21:21,111 Có thể giúp tôi đoàn tụ với gia đình. 305 00:21:22,198 --> 00:21:23,618 Oh, nhưng... 306 00:21:24,242 --> 00:21:26,492 Hatter, vấn đề là... 307 00:21:27,620 --> 00:21:29,330 Gia đình anh đã mất. 308 00:21:30,706 --> 00:21:32,036 Từ rất lâu rồi. 309 00:21:32,667 --> 00:21:34,667 Chính anh nói với tôi vậy mà. 310 00:21:36,671 --> 00:21:39,341 Không ai có thể mang họ trở lại. 311 00:21:42,802 --> 00:21:44,852 Không ai ngoài cô. 312 00:21:49,725 --> 00:21:51,225 Tôi xin lỗi. 313 00:21:52,478 --> 00:21:53,688 Nhưng điều đó... 314 00:21:56,816 --> 00:21:58,566 Là không thể. 315 00:22:08,619 --> 00:22:10,159 Cô... 316 00:22:10,329 --> 00:22:12,289 Không phải là cô. 317 00:22:17,503 --> 00:22:18,673 Hatter, làm ơn! 318 00:22:18,838 --> 00:22:20,258 Đi ra! 319 00:22:22,592 --> 00:22:24,182 Tôi không biết cô là ai nữa. 320 00:22:26,345 --> 00:22:27,885 Cô không phải là Alice của tôi. 321 00:22:29,432 --> 00:22:31,682 Alice của tôi sẽ tin tôi. 322 00:22:38,858 --> 00:22:39,858 Hatter! 323 00:22:41,944 --> 00:22:43,364 Hatter, làm ơn! 324 00:22:44,322 --> 00:22:45,322 Xin anh đấy! 325 00:22:53,414 --> 00:22:54,624 Chúng ta phải làm gì đó. 326 00:22:55,166 --> 00:22:56,786 Anh ấy ốm nặng quá rồi. 327 00:22:57,710 --> 00:22:59,380 Tôi e rằng anh ấy đang... 328 00:22:59,545 --> 00:23:00,495 Chết dần. 329 00:23:01,005 --> 00:23:02,005 Ôi trời! 330 00:23:02,381 --> 00:23:03,341 Ôi trời. Ôi trời! 331 00:23:03,716 --> 00:23:04,506 Không... 332 00:23:05,009 --> 00:23:06,889 Chúng tôi không thể mất anh được, Alice! Chúng tôi thực sự không thể! 333 00:23:07,887 --> 00:23:10,347 Anh ấy nói để anh ấy khỏe lên, tôi phải đưa gia đình anh ấy về. 334 00:23:11,974 --> 00:23:13,104 Nhưng điều đó... 335 00:23:13,518 --> 00:23:14,978 Là không thể. 336 00:23:16,479 --> 00:23:18,309 Biết đâu có thể. 337 00:23:18,689 --> 00:23:19,819 Gì cơ? 338 00:23:24,654 --> 00:23:26,574 Vẫn có một cách. 339 00:23:27,073 --> 00:23:29,163 Không, không, không! Tuyệt đối không được! 340 00:23:29,659 --> 00:23:30,329 Là cách gì vậy? 341 00:23:30,493 --> 00:23:33,163 Nó rất nguy hiểm. Vô cùng nguy hiểm! Yêu cầu quá cao! 342 00:23:33,663 --> 00:23:34,713 Cách gì vậy? 343 00:23:35,414 --> 00:23:36,424 Alice. 344 00:23:37,542 --> 00:23:39,792 Cô phải du hành thời gian. 345 00:23:41,045 --> 00:23:41,625 Ôi không. 346 00:23:42,129 --> 00:23:44,339 Trở về quá khứ và cứu gia đình Hatter. 347 00:23:44,507 --> 00:23:46,967 Nếu ảo tưởng của Hatter thành thật... 348 00:23:47,134 --> 00:23:49,554 Thì cậu ấy có thể khỏe lại. 349 00:23:49,929 --> 00:23:51,759 Du hành thời gian sao? 350 00:23:52,139 --> 00:23:53,059 Nhưng bằng cách nào? 351 00:23:53,474 --> 00:23:54,814 Máy dịch chuyển Thời-Không. 352 00:23:55,434 --> 00:23:56,774 Tôi xin lỗi, máy dịch chuyển gì cơ? 353 00:23:56,936 --> 00:23:57,936 Máy dịch chuyển Thời-Không. 354 00:23:58,354 --> 00:24:01,944 Là nguồn gốc của Đồng Hồ Thời Đại. 355 00:24:02,441 --> 00:24:06,861 Truyền thuyết kể rằng, nó giúp ta băng qua đại dương thời gian. 356 00:24:07,321 --> 00:24:10,371 Không ai trong chúng tôi có thể dùng vì chúng tôi đã có ở quá khứ. 357 00:24:10,533 --> 00:24:13,373 Và khi cô của quá khứ nhìn thấy bản thân mình trong tương lai... 358 00:24:14,245 --> 00:24:15,255 Chuyện gì sẽ xảy ra? 359 00:24:16,414 --> 00:24:17,834 Trước giờ chuyện đó chưa từng xảy ra. 360 00:24:17,999 --> 00:24:19,459 Nhưng nghe nói rằng nếu điều đó xảy ra... 361 00:24:19,876 --> 00:24:22,376 Mọi thứ sẽ chỉ còn là lịch sử. 362 00:24:23,296 --> 00:24:24,796 Nghe có vẻ rất nguy hiểm. 363 00:24:25,214 --> 00:24:27,054 Đúng vậy. Vô cùng nguy hiểm! 364 00:24:27,508 --> 00:24:31,298 Vì cô không phải người ở đây, nên chỉ cô mới có thể sử dụng, Alice. 365 00:24:31,804 --> 00:24:32,854 Nó không phải là không khả thi... 366 00:24:33,222 --> 00:24:34,182 Mà là... 367 00:24:34,599 --> 00:24:35,849 BẤT khả thi. 368 00:24:36,475 --> 00:24:37,725 Bắt được rồi! 369 00:24:40,688 --> 00:24:42,518 Hatter là người bạn tốt nhất của tôi. 370 00:24:42,690 --> 00:24:45,530 Nếu anh ấy cần giúp đỡ, tôi sẽ hết lòng. 371 00:24:47,403 --> 00:24:47,953 Alice! 372 00:24:48,362 --> 00:24:49,952 -Thật dũng cảm! -Tôi biết cô ấy sẽ giúp chúng ta mà. 373 00:24:50,573 --> 00:24:52,573 Máy dịch chuyển Thời-Không đang ở đâu? 374 00:24:53,075 --> 00:24:55,075 Trong tay của Thời Gian. Nó là của ông ấy mà. 375 00:24:56,287 --> 00:24:59,457 Tôi xin lỗi. Thời Gian là một người đàn ông sao? 376 00:25:02,376 --> 00:25:06,546 Ông ấy sống ở khoảng không vô tận, trong lâu đài Vĩnh Cửu. 377 00:25:07,340 --> 00:25:10,800 Từ đây, đi một dặm qua con lắc. 378 00:25:20,353 --> 00:25:21,733 Lạnh lẽo quá! 379 00:25:22,104 --> 00:25:24,364 Hãy tìm tới lâu đài của Thời Gian, mượn cỗ máy... 380 00:25:24,524 --> 00:25:26,194 Trở lại ngày Horunvendush... 381 00:25:26,359 --> 00:25:29,819 Cứu gia đình Hatter không bị giết, và vậy là cứu được Hatter. 382 00:25:29,987 --> 00:25:33,817 Và đừng cố thay đổi cấu trúc quá khứ, hiện tại hoặc tương lai. 383 00:25:35,326 --> 00:25:37,156 Tôi chỉ cố giúp thôi mà. 384 00:25:37,703 --> 00:25:39,043 Chuyện gì xấu có thể xảy ra đâu chứ! 385 00:25:56,180 --> 00:25:58,060 Cẩn thận nhé, Alice! 386 00:25:58,224 --> 00:25:59,984 Hatter trông chờ vào cô đó. 387 00:26:00,142 --> 00:26:01,942 Tất cả chúng tôi cũng vậy. 388 00:27:29,565 --> 00:27:30,645 Xin chào? 389 00:27:33,069 --> 00:27:34,449 Có ai ở đây không? 390 00:27:54,006 --> 00:27:55,336 Xin chào? 391 00:28:26,539 --> 00:28:28,119 Cái hành lang ngu xuẩn! 392 00:28:36,591 --> 00:28:39,341 Cái ngày này chẳng bao giờ kết thúc sao? 393 00:28:40,636 --> 00:28:43,256 Cứ dính vào mình như cái quần đầy mồ hôi. 394 00:28:57,361 --> 00:28:59,911 Ai dừng lại vậy? 395 00:29:00,072 --> 00:29:01,282 Ai đã điểm... 396 00:29:01,699 --> 00:29:03,029 tiếng tic-tắc lần cuối cùng? 397 00:29:03,201 --> 00:29:03,951 Tiếng tắc-tíc... 398 00:29:04,493 --> 00:29:06,703 lần cuối cùng? 399 00:29:19,592 --> 00:29:20,842 Brilliam... 400 00:29:21,928 --> 00:29:23,348 Hinkle. 401 00:29:32,355 --> 00:29:34,365 Brilliam Hinkle. 402 00:29:35,691 --> 00:29:37,191 Thời gian của ông đã hết. 403 00:29:50,289 --> 00:29:52,039 Để tôi đưa ông đi chỗ khác, ông Hinkle... 404 00:29:52,500 --> 00:29:55,880 ... xếp ở một vị trí đúng như bảng chữ cái. 405 00:30:00,049 --> 00:30:01,719 Higgens. 406 00:30:02,552 --> 00:30:04,392 Highbottom. 407 00:30:04,554 --> 00:30:06,104 Không phải đây. 408 00:30:06,597 --> 00:30:08,427 Highturn. 409 00:30:08,975 --> 00:30:10,605 Highview, Himmelby. 410 00:30:11,978 --> 00:30:13,558 Hinkle. 411 00:30:14,063 --> 00:30:14,983 Tôi mong ông đã sống hạnh phúc. 412 00:30:15,189 --> 00:30:17,229 Tôi mong ông đã sử dụng thời gian thật ý nghĩa. 413 00:30:17,275 --> 00:30:18,285 Yên nghỉ nhé! 414 00:30:23,573 --> 00:30:24,323 Ai ở đó vậy? 415 00:30:24,782 --> 00:30:26,372 Ta thấy ngươi rồi đấy. 416 00:30:26,784 --> 00:30:28,414 Sao ngươi vào được đây? 417 00:30:28,828 --> 00:30:30,658 Đó là điều không thể. 418 00:30:31,205 --> 00:30:33,535 Ra đây nào, con sâu kia! 419 00:30:37,628 --> 00:30:38,878 -Chỉ là một cô gái. -Thưa ngài. 420 00:30:39,422 --> 00:30:40,632 Tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền... 421 00:30:41,132 --> 00:30:42,882 Nhưng tôi có thể xin một chút thời gian của ngài được không? 422 00:30:42,967 --> 00:30:44,337 Thời gian sao? 423 00:30:45,011 --> 00:30:46,761 Cô gái trẻ à... 424 00:30:48,431 --> 00:30:50,271 Ta chính là... 425 00:30:50,433 --> 00:30:52,063 Thời Gian. 426 00:30:54,270 --> 00:30:55,480 Vô tận... 427 00:30:56,022 --> 00:30:57,152 Vĩnh cửu... 428 00:30:58,107 --> 00:30:59,527 Bất tử... 429 00:31:01,319 --> 00:31:03,149 Không thể đếm được. 430 00:31:04,488 --> 00:31:06,278 Trừ khi cô có đồng hồ. 431 00:31:08,201 --> 00:31:09,621 Vậy nên, với tư cách là Thời Gian... 432 00:31:09,785 --> 00:31:12,115 Ta phải đưa một phần bản thân mình cho cô... 433 00:31:12,288 --> 00:31:14,208 Để cô gặp ta sao. 434 00:31:14,624 --> 00:31:16,294 Cô hiểu ta nói gì không đấy? 435 00:31:16,459 --> 00:31:17,209 Tôi hiểu. 436 00:31:17,627 --> 00:31:18,287 Thật sao? 437 00:31:20,546 --> 00:31:21,836 Cô hứa sẽ nói nhanh gọn chứ? 438 00:31:22,340 --> 00:31:23,510 Tôi nghĩ là tôi có thể... 439 00:31:24,050 --> 00:31:25,550 Bởi vì có điều mà ta rất ghét, đó là... 440 00:31:25,718 --> 00:31:28,468 Những người mà không thể, không muốn hoặc... 441 00:31:32,808 --> 00:31:35,808 chưa từng đặt các câu ngắn. 442 00:31:36,395 --> 00:31:38,145 Bạn tôi đang vô cùng nguy kịch. 443 00:31:38,648 --> 00:31:39,768 Cô nói nhảm nhí đủ rồi đó! 444 00:31:41,317 --> 00:31:43,647 Ta có việc quan trọng phải làm. 445 00:31:44,570 --> 00:31:45,400 Xin ngài! 446 00:31:45,821 --> 00:31:47,571 Ngài vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi mà. 447 00:31:50,868 --> 00:31:51,868 Khoan đã! 448 00:31:52,370 --> 00:31:55,660 Sao cô lại giữ chiến binh đã qua đời trong túi? 449 00:31:56,165 --> 00:31:56,825 Đưa cho ta xem. 450 00:31:57,875 --> 00:31:58,785 Nó bị hỏng rồi. 451 00:31:59,752 --> 00:32:00,752 Vô dụng rồi! 452 00:32:01,212 --> 00:32:02,802 Nó là của cha tôi. Tôi sẽ không bao giờ bỏ lại nó. 453 00:32:03,506 --> 00:32:06,466 Sau cùng thì ai cũng phải bỏ lại tất cả thôi, cô gái à. 454 00:32:13,099 --> 00:32:14,099 Hãy chiêm ngưỡng. 455 00:32:18,688 --> 00:32:22,858 Chiếc đồng hồ Vĩ Đại của mọi thời gian. 456 00:32:26,362 --> 00:32:28,702 Nó là ta, và ta là nó... 457 00:32:28,865 --> 00:32:32,495 Từ quá khứ đến tương lai sẽ vẫn như vậy đó. 458 00:32:33,119 --> 00:32:34,869 Ta nghĩ ra câu thơ đó đấy. 459 00:32:37,164 --> 00:32:39,044 Giờ nhớ này. Xốc lại tinh thần đi các cậu. 460 00:32:39,959 --> 00:32:41,039 Wilkins! 461 00:32:41,544 --> 00:32:42,634 Ưỡn ngực ra, nhìn thẳng về trước. 462 00:32:43,171 --> 00:32:45,421 Chiếc máy bất khả chiến bại của ta sao rồi? 463 00:32:45,590 --> 00:32:46,630 -Nó... -Im lặng! 464 00:32:48,092 --> 00:32:50,222 Ngươi sẽ được nói khi ta hỏi ngươi. 465 00:32:50,428 --> 00:32:51,798 -Ông vừa hỏi cậu ấy mà. -Vớ vẩn! 466 00:32:52,221 --> 00:32:53,261 Chiếc máy sao rồi, Wilkins. 467 00:32:53,723 --> 00:32:54,893 Thế nào rồi? 468 00:32:59,979 --> 00:33:00,729 Xin chào. 469 00:33:01,439 --> 00:33:02,819 Cậu là ai vậy? 470 00:33:02,982 --> 00:33:06,572 Những tên thợ tí hon này là giây của tôi. 471 00:33:07,069 --> 00:33:08,029 Thật kì diệu! 472 00:33:08,571 --> 00:33:10,571 Và tôi nghĩ rằng mỗi giây đều được đếm cẩn thận. 473 00:33:10,740 --> 00:33:11,910 Được đếm sao? Ta cũng ước vậy. 474 00:33:13,743 --> 00:33:15,913 Chúng ngu ngốc lắm. 475 00:33:22,960 --> 00:33:24,250 Ta thật là thô lỗ! 476 00:33:24,754 --> 00:33:25,424 Ta xin lỗi! 477 00:33:33,513 --> 00:33:35,933 Ta nói rồi mà. Chúng ngốc lắm! 478 00:33:36,098 --> 00:33:37,098 Đi nào. 479 00:33:42,313 --> 00:33:43,443 Vậy, câu hỏi của cô. 480 00:33:43,856 --> 00:33:46,106 Cô muốn hỏi gì? Cô có đúng một phút. 481 00:33:47,693 --> 00:33:48,783 Mọi chuyện bắt đầu từ Hatter... 482 00:33:49,278 --> 00:33:51,358 Tarrant Hightopp. Anh ấy là bạn tốt của tôi. 483 00:33:51,531 --> 00:33:54,451 Và hiện giờ anh ấy tin rằng gia đình quá cố của mình vẫn còn sống. 484 00:33:54,617 --> 00:33:56,697 Và dĩ nhiên điều đó là không thể... 485 00:33:56,827 --> 00:33:58,447 Bởi ông thấy đó, con Jabberwocky đã giết gia đình anh ấy vào ngày Horunvendush... 486 00:33:58,538 --> 00:33:59,828 Và tôi đã giết Jabberwocky vào ngày Frabjous... 487 00:33:59,914 --> 00:34:01,214 Và tôi muốn mượn ông Máy dịch chuyển Thời-Không. 488 00:34:01,290 --> 00:34:02,210 Bởi chỉ còn cách đó... 489 00:34:04,377 --> 00:34:05,957 Máy dịch chuyển Thời-Không. 490 00:34:06,629 --> 00:34:07,709 Còn chưa hết một phút mà. 491 00:34:07,880 --> 00:34:09,130 Cô muốn mượn nó. 492 00:34:09,632 --> 00:34:10,882 Mượn tạm nó 493 00:34:11,551 --> 00:34:12,551 hoặc đánh cắp nó sao? 494 00:34:13,678 --> 00:34:14,468 Phải! 495 00:34:18,808 --> 00:34:19,808 Cô muốn... 496 00:34:22,144 --> 00:34:23,984 phá hủy lịch sử sao. 497 00:34:24,480 --> 00:34:26,900 Chiếc máy đó là nguồn năng lượng của Đồng hồ Thời Đại. 498 00:34:27,066 --> 00:34:28,226 Nhưng tôi cần nó. 499 00:34:28,401 --> 00:34:29,861 Không thì Hatter sẽ chẳng thể khỏe hơn được. 500 00:34:30,278 --> 00:34:31,648 -Và tôi buộc phải... -Wilkins! 501 00:34:32,154 --> 00:34:33,364 Wilkins! 502 00:34:33,823 --> 00:34:34,993 Cái cửa ngu ngốc! 503 00:34:35,324 --> 00:34:36,494 Ngài cho gọi tôi sao? 504 00:34:36,659 --> 00:34:39,539 Wilkins, hãy đưa... 505 00:34:39,704 --> 00:34:42,664 đứa trẻ mầm non tóc vàng này ra khỏi đây. 506 00:34:43,165 --> 00:34:44,205 Vâng thưa ngài! 507 00:34:44,709 --> 00:34:46,039 Không vấn đề gì! 508 00:34:46,210 --> 00:34:47,750 Cảm ơn vì đã cho tôi một phần của ông. 509 00:34:48,421 --> 00:34:49,711 Đi nào. Đi nào! 510 00:34:50,423 --> 00:34:52,173 Cái gì của ta cơ? 511 00:34:52,341 --> 00:34:53,341 Thời gian của ông. 512 00:34:54,677 --> 00:34:55,677 Cô gái à... 513 00:34:57,180 --> 00:34:58,600 Cô không thể thay đổi quá khứ đâu. 514 00:34:58,764 --> 00:35:01,984 Nhưng ta sẽ nói rằng, cô có thể rút ra bài học từ nó. 515 00:35:05,396 --> 00:35:06,556 Đi thôi thưa cô! 516 00:35:08,399 --> 00:35:10,529 Cái thế hệ này thật là. 517 00:35:11,694 --> 00:35:14,954 Giờ cô hãy đi ngược theo đường cô đã đến. 518 00:35:15,114 --> 00:35:16,744 Rồi rời khỏi đây. 519 00:35:21,871 --> 00:35:23,211 Wilkins! 520 00:35:24,040 --> 00:35:24,460 Vâng, thưa ngài! 521 00:35:24,624 --> 00:35:26,384 Cô ấy đang tới! Cục cưng của ta sắp tới rồi! 522 00:35:26,542 --> 00:35:27,542 Tôi tới ngay, thưa ngài! 523 00:35:28,044 --> 00:35:29,844 Nhanh! Nhanh lên nào! 524 00:35:33,966 --> 00:35:36,716 Được rồi. Ra đây nào! Ding, ding! Sắp hết giây rồi! Sắp hết giây rồi! 525 00:35:47,438 --> 00:35:48,228 Lùi lại! 526 00:35:48,773 --> 00:35:49,943 Đứng vào hàng. Đứng vào hàng! 527 00:35:51,901 --> 00:35:52,571 Thưa Điện hạ! 528 00:35:52,735 --> 00:35:53,645 Phải là Thưa Nữ hoàng! 529 00:35:54,445 --> 00:35:55,735 Thưa Nữ hoàng! 530 00:35:56,155 --> 00:35:58,615 Ông chủ của chúng tôi đang đợi Người trong phòng khách. 531 00:35:58,783 --> 00:36:00,663 Để tôi báo với ông ấy nhé! 532 00:36:00,826 --> 00:36:03,996 Không cần! Để ta tự báo. 533 00:36:04,914 --> 00:36:09,254 Tick tock! Ngươi đâu rồi? 534 00:36:09,710 --> 00:36:12,420 Tick tock! Ngươi đâu rồi? 535 00:36:14,090 --> 00:36:15,840 Tick tock! 536 00:36:16,008 --> 00:36:17,008 Tới ngay đây, tình yêu! 537 00:36:20,179 --> 00:36:21,179 Quà đâu! 538 00:36:21,556 --> 00:36:22,426 Dĩ nhiên rồi. 539 00:36:27,353 --> 00:36:28,523 Cưng à... 540 00:36:30,064 --> 00:36:34,784 Ta có thể nói rằng đầu nàng hôm nay rất, rất to. 541 00:36:39,365 --> 00:36:45,405 Ta xin tặng nàng một món quà làm từ tình yêu. 542 00:36:45,955 --> 00:36:48,375 Và dĩ nhiên là cả kim loại và gỗ nữa. 543 00:36:49,959 --> 00:36:53,129 Ta biết nàng thích những thứ nhỏ nhắn mà. 544 00:37:08,144 --> 00:37:09,984 Ta sẽ giữ nó mãi mãi. 545 00:37:12,064 --> 00:37:13,274 Tuyệt! 546 00:37:20,281 --> 00:37:21,281 Ôi trời. 547 00:37:42,637 --> 00:37:44,297 Máy dịch chuyển Thời-Không. 548 00:37:44,722 --> 00:37:46,852 Chuyện gì làm nàng phiền lòng vậy? 549 00:37:47,016 --> 00:37:49,516 Ngươi biết ta muốn gì nhất mà. 550 00:37:50,436 --> 00:37:53,356 Nhưng, tình yêu à, ta đã cho nàng rất nhiều rồi mà. 551 00:37:53,981 --> 00:37:55,191 Phải, phải, mọi thứ đều rất tốt. 552 00:37:56,442 --> 00:37:57,862 Nhưng ngươi không thấy sao? 553 00:37:58,361 --> 00:37:59,491 Đó là... 554 00:38:00,780 --> 00:38:03,950 Với bộ não thông minh của ta... 555 00:38:04,534 --> 00:38:05,664 Và... 556 00:38:06,494 --> 00:38:07,874 Máy dịch chuyển Thời-Không của ngươi... 557 00:38:08,704 --> 00:38:11,544 Ta có thể trả thù em gái ta. 558 00:38:12,124 --> 00:38:17,424 Và ta có thể thống trị cả quá khứ, hiện tại và tương lai. 559 00:38:28,516 --> 00:38:31,346 Nàng đang yêu cầu một điều không thể. 560 00:38:31,853 --> 00:38:35,063 Ta không thể đưa nàng cỗ máy đó. 561 00:38:35,523 --> 00:38:37,113 Nếu ngươi yêu ta thì đã làm vậy. 562 00:38:38,276 --> 00:38:40,316 Chẳng ai yêu thương ta. 563 00:38:40,486 --> 00:38:41,856 Cũng chẳng còn ai sợ ta. 564 00:38:43,281 --> 00:38:45,031 Nhưng ta yêu nàng mà. 565 00:38:45,199 --> 00:38:46,199 Hôn một cái nào 566 00:38:46,617 --> 00:38:47,407 Ôi không. 567 00:39:08,639 --> 00:39:10,059 Đồng hồ Thời Đại! 568 00:39:12,602 --> 00:39:13,942 Wilkins! 569 00:39:14,103 --> 00:39:15,523 Tôi ngay sau ngài đây! 570 00:39:15,688 --> 00:39:17,108 Tick tock! 571 00:39:31,996 --> 00:39:33,746 Giây hợp thành phút. 572 00:39:54,393 --> 00:39:55,643 Tick tock! 573 00:39:56,103 --> 00:39:58,273 Lúc ta đang dỗi thì đừng có mà bơ ta! 574 00:40:26,217 --> 00:40:27,377 Ngươi làm sao vậy? 575 00:40:27,552 --> 00:40:29,302 Máy dịch chuyển Thời-Không. 576 00:40:32,306 --> 00:40:34,136 Alice. 577 00:40:41,440 --> 00:40:42,190 Không! 578 00:40:42,567 --> 00:40:43,567 Ngăn cô ta lại! 579 00:40:49,115 --> 00:40:50,915 Ngăn cô ta lại, lũ ngốc các ngươi! 580 00:40:59,584 --> 00:41:01,714 Tên đần nào viết lên đó vậy? 581 00:41:02,086 --> 00:41:03,166 Thưa chủ nhân, là ngài mà. 582 00:41:03,588 --> 00:41:05,338 Cảm ơn vì đã nhận lỗi về mình. 583 00:41:06,757 --> 00:41:08,007 Đồ đần! 584 00:41:08,676 --> 00:41:10,216 Mình phải điều khiển cái này sao đây? 585 00:41:15,183 --> 00:41:16,643 Dừng lại! Dừng lại! 586 00:41:21,439 --> 00:41:23,319 Dừng lại ngay, đồ chuột nhãi! 587 00:41:23,691 --> 00:41:25,231 Không! Không! 588 00:41:55,973 --> 00:41:58,183 Tôi trông thế nào? Nói cho tôi đi. Tôi chịu được. 589 00:41:58,351 --> 00:42:01,401 Anh ta chỉ là một kẻ trống rỗng. 590 00:42:02,605 --> 00:42:03,985 Nó giống như một con thuyền. 591 00:42:06,108 --> 00:42:07,028 Hết tốc lực về trước! 592 00:42:12,782 --> 00:42:14,872 Lại đây nào, bốn chân. Bắt đi này! 593 00:42:15,284 --> 00:42:16,584 Hatter! 594 00:42:27,964 --> 00:42:29,264 Đừng lo, Hatter. 595 00:42:29,799 --> 00:42:31,629 Tôi sẽ cứu anh và gia đình anh. 596 00:42:41,644 --> 00:42:42,644 Alice? 597 00:42:45,857 --> 00:42:47,727 Alice đó sao? 598 00:42:49,485 --> 00:42:52,445 Người đã giết Jabberbabywocky của ta? 599 00:42:56,075 --> 00:43:00,325 Là lý do mà ta bị đày khỏi vương quốc của chính mình sao? 600 00:43:01,455 --> 00:43:02,615 Là Alice đó sao? 601 00:43:03,040 --> 00:43:04,040 Tên đần! 602 00:43:04,208 --> 00:43:08,498 Ta phải chặt đầu nó! 603 00:43:15,136 --> 00:43:16,886 Ngài vẫn ổn chứ? 604 00:43:17,430 --> 00:43:18,810 Nó bắt đầu rồi. 605 00:43:19,807 --> 00:43:21,227 Không có cỗ máy đó... 606 00:43:21,726 --> 00:43:23,846 Đồng hồ Thời Đại sẽ sụp đổ. 607 00:43:24,395 --> 00:43:25,685 Bản thân ta sẽ ngưng vận hành.. 608 00:43:26,230 --> 00:43:28,570 Và mọi thứ ở Underland sẽ bị hủy hoại. 609 00:43:28,733 --> 00:43:30,233 Ngài vừa nói "hủy hoại" sao? 610 00:43:30,693 --> 00:43:34,033 Wilkins, ngươi phải giữ cho Đồng hồ tiếp tục chạy. 611 00:43:34,530 --> 00:43:35,780 Tôi sao? Mình vừa nói to ra ư? 612 00:43:35,948 --> 00:43:38,118 Ý tôi là, dĩ nhiên rồi, thưa ngài. 613 00:43:38,492 --> 00:43:43,332 Và ta phải tìm con bé mầm non đó. 614 00:43:46,042 --> 00:43:47,752 Ôi trời ơi! 615 00:43:48,628 --> 00:43:49,338 Chuyện gì xảy ra vậy? 616 00:43:51,214 --> 00:43:52,974 Chắc hẳn cô ấy đã lấy được cỗ máy. 617 00:43:56,719 --> 00:44:01,059 Cận thận nhé, Alice. Mọi hy vọng của chúng tôi đều ở cô. 618 00:44:12,318 --> 00:44:13,938 Ngày Horunvendush! 619 00:44:32,588 --> 00:44:33,758 Cô! 620 00:44:34,131 --> 00:44:36,131 Trả lại đồ của ta ngay! 621 00:44:36,509 --> 00:44:37,629 Trả lại ngay... 622 00:44:38,177 --> 00:44:40,387 Không thì ta sẽ chẳng còn lại gì. 623 00:44:42,515 --> 00:44:44,855 Quay lại! 624 00:44:48,771 --> 00:44:50,731 Cô không thể đua thắng Thời gian đâu. 625 00:44:51,440 --> 00:44:54,030 Cô không thể tránh khỏi ta! 626 00:45:49,207 --> 00:45:50,207 Hatter? 627 00:45:52,585 --> 00:45:53,505 Hatter? 628 00:45:55,713 --> 00:45:56,763 Là anh! 629 00:45:57,256 --> 00:45:58,546 Anh lại là anh rồi! 630 00:45:58,716 --> 00:46:00,376 Nếu mà tôi không phải tôi, thì tôi cũng ước vậy. 631 00:46:02,220 --> 00:46:03,850 -Ta đã từng gặp nhau sao? -Phải! 632 00:46:04,555 --> 00:46:06,055 Không hẳn. Ý tôi là, chưa. 633 00:46:06,224 --> 00:46:07,024 Thật buồn cười... 634 00:46:07,475 --> 00:46:08,685 Tôi cứ có cảm giác là tôi nên biết cô. 635 00:46:09,185 --> 00:46:10,855 Chúng ta sẽ gặp mặt khi tôi trẻ hơn. 636 00:46:11,479 --> 00:46:12,519 Tôi không nhớ gì hết. 637 00:46:13,022 --> 00:46:14,362 Đó là vì nó chưa xảy ra. 638 00:46:14,857 --> 00:46:16,357 -Vậy khi nào nó xảy ra? -Vài năm sau. 639 00:46:16,817 --> 00:46:17,857 Khi anh già hơn. 640 00:46:18,569 --> 00:46:20,989 Tôi sẽ gặp cô khi cô trẻ hơn và tôi già hơn sao? 641 00:46:22,198 --> 00:46:23,908 Tôi vừa nhận ra là nó hơi vô lý. 642 00:46:24,617 --> 00:46:25,867 Hoàn toàn hợp lý với tôi. 643 00:46:26,327 --> 00:46:27,037 Tôi là Tarrant. 644 00:46:27,203 --> 00:46:28,583 Tôi biết mà. Tôi là Alice. 645 00:46:29,080 --> 00:46:31,620 Alice, có vẻ như cô đã làm thời gian bị lẫn lộn. 646 00:46:32,124 --> 00:46:32,924 Ông ấy không hẳn bị lẫn lộn. 647 00:46:34,293 --> 00:46:35,383 Ông ấy giận tôi thì đúng hơn. 648 00:46:36,879 --> 00:46:38,299 Cô hơi hâm hấp, đúng không? 649 00:46:39,298 --> 00:46:40,668 Mọi người vẫn hay nói tôi vậy. 650 00:46:41,092 --> 00:46:42,262 Những người giỏi nhất luôn hâm hấp mà. 651 00:46:42,426 --> 00:46:47,716 Nghe này, tôi biết có vẻ rất kì cục, nhưng tôi cần tìm gia đình anh. 652 00:46:47,890 --> 00:46:49,810 Ồ, cô may mắn đó! Ngay lối này. 653 00:46:53,563 --> 00:46:54,773 Tuyệt vời! 654 00:46:55,147 --> 00:46:56,767 Đúng vậy. 655 00:47:07,451 --> 00:47:09,661 Chúc mừng con, Mirana yêu quí, đã đến tuổi trưởng thành. 656 00:47:10,913 --> 00:47:12,623 Và giờ... 657 00:47:13,165 --> 00:47:14,075 Người thừa kế. 658 00:47:14,750 --> 00:47:17,420 Vương miện cho công chúa Iracebeth. 659 00:47:21,465 --> 00:47:23,045 Lũ nông dân ngu ngốc! 660 00:47:37,607 --> 00:47:39,227 Im lặng! 661 00:47:42,778 --> 00:47:43,858 Ngươi đang làm cái quái gì vậy, tên đần kia? 662 00:47:48,117 --> 00:47:50,197 Mau đội lên đầu ta đi! 663 00:47:50,745 --> 00:47:52,165 Ngươi làm xấu mặt ta quá. 664 00:47:52,622 --> 00:47:53,502 Đội nhanh lên nào! 665 00:47:55,291 --> 00:47:57,331 Đồ bất tài vô dụng! 666 00:48:13,100 --> 00:48:14,480 Im ngay! 667 00:48:15,853 --> 00:48:17,773 Cứ cười thử xem sau này còn cười được nữa không! 668 00:48:19,857 --> 00:48:21,567 Iracebeth, thôi đi nào! 669 00:48:22,026 --> 00:48:24,396 Sao mà có thể cấm mọi người cười được chứ? 670 00:48:24,946 --> 00:48:26,316 Cho cô ta đội cái túi hợp hơn. 671 00:48:31,744 --> 00:48:33,164 Đội túi lên đầu ngươi ý! 672 00:48:33,538 --> 00:48:34,828 Đội túi lên đầu tất cả các ngươi ý! 673 00:48:35,289 --> 00:48:37,579 Phải! Ta sẽ khâu môi các ngươi lại... 674 00:48:37,750 --> 00:48:41,590 Cắt lưỡi các ngươi, cắt tai các người, chặt hết các ngươi! 675 00:48:41,712 --> 00:48:43,512 Chặt, chặt, chặt... 676 00:48:43,673 --> 00:48:45,513 Chặt đ... 677 00:48:45,967 --> 00:48:46,757 Iracebeth, đủ rồi đó! 678 00:48:49,554 --> 00:48:50,394 Iracebeth... 679 00:48:51,973 --> 00:48:52,853 Ta đã luôn mong rằng... 680 00:48:52,974 --> 00:48:55,484 Sẽ có một ngày con cho ta thấy phong thái của một Nữ hoàng... 681 00:48:55,810 --> 00:48:56,890 Mà con đã được dạy bảo. 682 00:48:57,728 --> 00:48:59,858 Giờ ta nhận ra ngày đó sẽ không bao giờ tới. 683 00:49:01,691 --> 00:49:03,321 Hỡi thần dân của Witzend... 684 00:49:03,734 --> 00:49:04,864 Khi ta băng hà... 685 00:49:05,194 --> 00:49:06,954 Ngai vàng của ta sẽ được truyền cho... 686 00:49:09,073 --> 00:49:10,993 Công chúa Mirana. 687 00:49:14,453 --> 00:49:16,253 Cha à, không được đâu. 688 00:49:16,622 --> 00:49:17,502 Như vậy không công bằng! 689 00:49:18,875 --> 00:49:19,795 Con là con cả! 690 00:49:20,209 --> 00:49:23,249 Con không đủ tư cách để lãnh đạo, Iracebeth. 691 00:49:25,173 --> 00:49:26,383 Tôi hận các người. 692 00:49:28,259 --> 00:49:33,889 Tôi hận tất cả các người! 693 00:49:41,522 --> 00:49:44,862 Và đừng hòng ta bỏ qua cho các người, nhà Hightopps các ngươi thích cười đúng không! 694 00:49:45,401 --> 00:49:49,451 Được, ta sẽ trả thù này! 695 00:49:52,575 --> 00:49:53,665 Thật dã man... 696 00:49:54,202 --> 00:49:55,452 -Và từ từ. -Racie. 697 00:49:55,953 --> 00:49:57,123 Đừng có mà "Racie" với ta! 698 00:49:57,496 --> 00:49:59,036 Chính ngươi mới là kẻ bắt đầu. 699 00:50:02,168 --> 00:50:04,628 Sao ngươi không nói với họ sự thật đi? 700 00:50:10,009 --> 00:50:11,719 Ta cũng nghĩ là không. 701 00:50:12,637 --> 00:50:14,557 Không ai yêu thương ta. 702 00:50:15,389 --> 00:50:16,719 Chẳng có ai yêu thương ta cả! 703 00:50:16,891 --> 00:50:18,061 -Racie. -Iracebeth! 704 00:50:25,316 --> 00:50:28,566 Nếu con muốn là người thợ mũ xứng với nhà Hightopp... 705 00:50:29,028 --> 00:50:33,118 Con phải luôn nghiêm túc, tỉnh táo và kỉ luật. 706 00:50:33,741 --> 00:50:36,621 Mà con chẳng có một đức tính nào hết! 707 00:50:38,663 --> 00:50:40,253 Con chỉ cười thôi mà cha. 708 00:50:40,623 --> 00:50:41,373 Con không thể nén được. 709 00:50:41,958 --> 00:50:44,078 Đầu cô ta thực sự quá "đồ sộ". 710 00:50:44,627 --> 00:50:46,837 Chính vì con mà chiếc vương miện của công chúa đã hỏng! 711 00:50:48,339 --> 00:50:49,719 Con biết vậy nghĩa là sao với nhà ta không? 712 00:50:50,132 --> 00:50:51,302 Sao con chẳng bao giờ đủ tốt trong mắt cha chứ? 713 00:50:51,843 --> 00:50:54,973 Sao con cứ phải là nỗi thất vọng với ta vậy? 714 00:50:57,473 --> 00:50:59,433 Đó. Cha nói rồi đó. 715 00:51:00,560 --> 00:51:02,690 Cha đã nói hết rồi đó. 716 00:51:04,188 --> 00:51:05,858 Vậy, nếu con đáng thất vọng như vậy... 717 00:51:07,942 --> 00:51:09,652 Thì con nghĩ cha sẽ không buồn nếu con bỏ đi đâu nhỉ. 718 00:51:10,903 --> 00:51:11,743 Không. 719 00:51:12,363 --> 00:51:13,363 Tarrant! 720 00:51:13,531 --> 00:51:15,201 Mũ của con, mẹ! 721 00:51:18,870 --> 00:51:19,870 Tarrant. 722 00:51:23,332 --> 00:51:24,332 -Zanik. -Không. 723 00:51:24,876 --> 00:51:26,586 Xin anh đấy. Hãy bảo nó đừng đi! 724 00:51:27,003 --> 00:51:29,133 Zanik, làm ơn! 725 00:51:29,881 --> 00:51:32,131 Tarrant. 726 00:51:33,593 --> 00:51:34,843 Tarrant? 727 00:51:37,305 --> 00:51:38,315 Hatter! 728 00:51:39,348 --> 00:51:41,848 Hatter. Đợi tôi với! 729 00:51:42,226 --> 00:51:43,266 Tôi không còn là thợ mũ nữa. 730 00:51:43,769 --> 00:51:46,309 Dĩ nhiên là có rồi. Anh là thợ mũ Hatter. 731 00:51:46,480 --> 00:51:48,230 Hay ít nhất anh sẽ là Hatter khi tôi gặp anh. 732 00:51:49,692 --> 00:51:52,442 Cô nên gặp bạn tôi, Thackery. Cậu ấy điên như cô vậy. 733 00:51:52,904 --> 00:51:54,664 -Cô có muốn uống trà với chúng tôi không? -Hatter, làm ơn! 734 00:51:55,114 --> 00:51:56,534 Anh phải quay về với gia đình. 735 00:51:58,618 --> 00:52:00,078 Cô biết gì về gia đình tôi chứ? 736 00:52:00,244 --> 00:52:01,374 Họ đang gặp nguy hiểm. 737 00:52:01,829 --> 00:52:03,829 Anh phải cảnh báo họ về ngày Horunvendush. 738 00:52:04,749 --> 00:52:06,039 Chả hiểu cô nói gì luôn! 739 00:52:07,919 --> 00:52:10,459 Nhưng nếu cha tôi bảo cô đến thuyết phục tôi thì không hiệu quả đâu! 740 00:52:10,630 --> 00:52:14,380 Nếu anh không trở lại và làm lành với họ, anh sẽ hối hận đó. Tôi chắc chắn vậy. 741 00:52:15,885 --> 00:52:17,185 Để sau đi! 742 00:52:19,013 --> 00:52:20,393 Tôi đã mất cha. 743 00:52:22,266 --> 00:52:23,926 Và tôi nhớ đến ông ấy mỗi ngày. 744 00:52:26,562 --> 00:52:29,652 Nếu anh bỏ đi, anh cũng sẽ mất cha đấy. 745 00:52:30,650 --> 00:52:31,860 Tôi đã mất ông ấy mãi mãi. 746 00:52:32,318 --> 00:52:34,188 Nhưng anh thì không nhất thiết phải vậy. 747 00:52:34,779 --> 00:52:37,739 Anh vẫn có thể cứu ông ấy, và anh sẽ trở lại là chính mình. 748 00:52:38,115 --> 00:52:39,985 Và là một thợ mũ như ông ấy vậy. 749 00:52:40,826 --> 00:52:44,786 Điều cuối cùng tôi muốn trở thành là ông ấy. 750 00:52:51,003 --> 00:52:52,053 Tarrant, đợi đã! 751 00:52:52,421 --> 00:52:55,971 Gia đình anh sẽ mất và anh không làm gì để ngăn điều đó sao! 752 00:52:59,262 --> 00:53:01,932 Được rồi! Tôi sẽ tự cảnh báo họ. 753 00:53:12,400 --> 00:53:13,230 Ông Hightopp. 754 00:53:14,902 --> 00:53:16,492 Tôi có thể xin ông một chút thời gian được không... 755 00:53:16,654 --> 00:53:18,704 Có điều vô cùng quan trọng mà ông cần phải biết. 756 00:53:18,865 --> 00:53:20,245 Ông Hightopp. 757 00:53:25,746 --> 00:53:27,076 Chúng tôi vô cùng xin lỗi! 758 00:53:27,248 --> 00:53:29,878 Ông cũng biết chuyện không hay của chị tôi mà. 759 00:53:30,626 --> 00:53:32,336 Người không cần xin lỗi đâu, thưa Công chúa. 760 00:53:32,503 --> 00:53:36,843 Tất cả thần dân Witzend đều chia buồn cho ngày chị người gặp tai nạn. 761 00:53:37,216 --> 00:53:40,176 Ngày bị ngã, khi đồng hồ điểm 6 giờ. 762 00:53:41,971 --> 00:53:44,521 Tôi sẽ không bao giờ quên cái đêm đầy tuyết mà chị ta đụng phải đầu vào quảng trường thị trấn. 763 00:53:46,142 --> 00:53:47,232 Chị ấy và tôi đã... 764 00:53:51,397 --> 00:53:53,067 Khoảnh khắc đó đã thay đổi mọi thứ. 765 00:53:54,525 --> 00:53:56,315 Nhưng nếu khoảnh khắc ấy chưa từng xảy ra... 766 00:53:56,903 --> 00:53:59,113 Thì sẽ không còn ngày Horunvendush. 767 00:53:59,614 --> 00:54:01,284 Hatter sẽ được cứu! 768 00:54:03,993 --> 00:54:05,623 Xin thứ lỗi! 769 00:54:09,540 --> 00:54:11,080 Cô gái kì lạ đó là ai vậy? 770 00:54:31,437 --> 00:54:32,857 Ôi trời! 771 00:54:33,356 --> 00:54:36,396 Đừng lo các cậu. Chúng ta sẽ làm được! 772 00:54:41,072 --> 00:54:43,122 Chỉ là không có cậu ta làm cùng. 773 00:54:46,786 --> 00:54:47,996 Vui lên đi, Tarrant! 774 00:54:48,162 --> 00:54:50,832 Chúng tôi rất vui vì anh sẽ sống ở đây. 775 00:54:51,707 --> 00:54:53,247 Đến giờ trà rồi! 776 00:54:53,417 --> 00:54:57,497 Chú dơi nhỏ lấp lánh trên cao. Tôi tự hỏi cậu ở đâu nào. 777 00:54:57,672 --> 00:54:59,882 Ở tít trên... 778 00:55:22,154 --> 00:55:23,164 Ông ta là ai vậy? 779 00:55:23,573 --> 00:55:26,373 Xin chào, các thường dân. 780 00:55:26,534 --> 00:55:27,744 Tôi là Thời Gian. 781 00:55:28,536 --> 00:55:29,996 Vô tận và bất tử. 782 00:55:30,496 --> 00:55:32,576 Là hiện thân của thời gian. 783 00:55:32,957 --> 00:55:36,667 Ta biết các ngươi có thể thấy khái niệm này hơi khó để hiểu... 784 00:55:37,211 --> 00:55:39,421 Nhưng hãy cứ giữ sự thắc mắc cho riêng mình và để ta vào vấn đề này. 785 00:55:39,922 --> 00:55:41,842 -Thưa Bệ hạ. -Rất hân hạnh được gặp ngài. 786 00:55:44,594 --> 00:55:49,644 Ta đang tìm một tên trộm có trí tuệ ít ỏi. 787 00:55:49,807 --> 00:55:50,717 Tóc của cô ta... 788 00:55:51,100 --> 00:55:51,930 Vâng? 789 00:55:52,310 --> 00:55:53,190 Màu vàng. 790 00:55:53,853 --> 00:55:54,853 Tên của cô ta... 791 00:55:55,730 --> 00:55:56,730 Alice. 792 00:55:58,232 --> 00:56:00,532 Và ngài có chuyện gì với cô ta sao? 793 00:56:00,693 --> 00:56:02,243 Cô ta lấy một thứ của ta. 794 00:56:02,820 --> 00:56:05,570 Ta sẽ không nói nó là cái gì đâu. Nó không quan trọng lắm. 795 00:56:05,948 --> 00:56:06,948 Một món đồ vặt thôi. 796 00:56:07,450 --> 00:56:09,490 Sao các ngươi cứ phải ầm ĩ lên thế nhỉ. 797 00:56:11,078 --> 00:56:13,908 Không có gì to tát đâu. Ta phải lấy lại nó. 798 00:56:14,957 --> 00:56:15,667 Nhưng không phải ta lo lắng gì đâu. 799 00:56:17,001 --> 00:56:18,791 Sớm nhất có thể. 800 00:56:18,961 --> 00:56:21,301 Dù sao, kết quả thế nào ta cũng sẽ ổn. 801 00:56:22,215 --> 00:56:24,805 Nói cho ta ngay. Ai biết về nó? 802 00:56:31,224 --> 00:56:35,234 Vậy thì ngài may mắn rồi, thật đúng lúc! 803 00:56:35,728 --> 00:56:36,848 Vì đúng hôm nay... 804 00:56:37,271 --> 00:56:39,231 Tôi đã mời Alice tới tiệc trà. 805 00:56:39,732 --> 00:56:41,442 -Khoan. Alice là cái gì? -Suỵt! 806 00:56:42,109 --> 00:56:44,739 Sao ông không ngồi đây... 807 00:56:45,321 --> 00:56:46,661 Và chúng ta có thể đợi cùng nhau. 808 00:56:47,240 --> 00:56:48,740 Hết chỗ rồi! 809 00:56:49,116 --> 00:56:51,236 Hết chỗ. Hết chỗ rồi! 810 00:56:52,537 --> 00:56:53,537 Còn nhiều chỗ lắm. 811 00:56:54,872 --> 00:56:55,912 Còn nhiều chỗ lắm! 812 00:56:56,332 --> 00:56:58,132 -Trà cho khách của chúng ta nào. -Đến giờ trà rồi! 813 00:57:03,172 --> 00:57:05,342 Chúng ta hãy cùng tận hưởng Thời gian vui vẻ ở đây đi. 814 00:57:07,635 --> 00:57:09,055 Ngài muốn bánh kem không? 815 00:57:09,554 --> 00:57:11,064 Bánh kém nhé! 816 00:57:11,472 --> 00:57:12,892 -Không cần! -Vậy... 817 00:57:13,391 --> 00:57:17,901 Nếu ngài đích thân là Thời Gian hay là Đại diện của thời gian gì gì đó... 818 00:57:18,354 --> 00:57:19,154 Bánh kem đi! Bánh kem đi! 819 00:57:19,522 --> 00:57:20,652 ...thì chắc ngài có thể trả lời giúp tôi câu này. 820 00:57:21,148 --> 00:57:24,938 Tôi luôn thắc mắc rằng "sớm" là khi nào. 821 00:57:25,444 --> 00:57:29,874 Nếu các ngươi làm ta phật ý, nó sẽ là mãi mãi đấy. 822 00:57:32,285 --> 00:57:34,585 Không! Như vậy là không công bằng! Không công bằng! 823 00:57:44,881 --> 00:57:46,801 Người tuyết này làm anh nhớ đến ai đó. 824 00:57:47,383 --> 00:57:48,383 Nhưng anh chẳng nhớ ra là ai. 825 00:57:49,385 --> 00:57:51,755 Anh nghĩ nó trông giống em đó. 826 00:57:52,722 --> 00:57:54,812 Vớ vẩn! Nó xấu vậy cơ mà. 827 00:57:55,224 --> 00:57:56,484 Có mà giống anh ý! 828 00:57:56,976 --> 00:57:57,886 Quay lại đây! 829 00:57:58,603 --> 00:57:59,603 Này, Tarrant. 830 00:57:59,979 --> 00:58:01,439 Tarrant. Xem này. 831 00:58:01,981 --> 00:58:04,231 Lúc này cậu thấy tôi chứ! Còn giờ thì... 832 00:58:04,400 --> 00:58:06,900 Đợi chút! Đợi chút xíu! Nhìn này! 833 00:58:08,988 --> 00:58:10,448 Con mèo đâu rồi? 834 00:58:12,783 --> 00:58:13,743 Bắt được rồi nhé! 835 00:58:15,244 --> 00:58:16,254 Chuẩn bị ăn đòn này. 836 00:58:16,412 --> 00:58:18,372 Có mà anh chuẩn bị ý. 837 00:58:27,590 --> 00:58:28,670 Sắp 6 giờ rồi. 838 00:58:33,387 --> 00:58:34,507 Chào chị. 839 00:58:35,056 --> 00:58:36,766 Đầu chị đẹp thật đó! 840 00:58:37,308 --> 00:58:38,638 Cảm ơn em! 841 00:58:39,101 --> 00:58:40,891 Và một cái đầu đẹp xứng đáng với một chiếc mũ đẹp. 842 00:58:41,312 --> 00:58:42,482 Cha em vẫn hay nói vậy. 843 00:58:42,647 --> 00:58:44,857 Ông ấy là thợ mũ giỏi nhất vùng Witzend. 844 00:58:45,650 --> 00:58:46,980 Chị muốn ông ấy làm cho chị một cái chứ? 845 00:58:50,279 --> 00:58:52,409 Đi theo em! Ông ấy có thể làm mọi loại mũ. 846 00:58:52,573 --> 00:58:59,413 Mũ bê-rê, mũ rơm cứng, mũ chóp, mũ hình cốc, mũ hình chuông, mũ trùm, mũ lưới, hay cả mũ pugree. 847 00:59:04,460 --> 00:59:05,590 Chị ăn hết mứt hoa quả rồi. 848 00:59:06,003 --> 00:59:08,053 -Thì em ăn vỏ bánh đi. -Em không thích vỏ bánh. 849 00:59:08,214 --> 00:59:09,214 Nếu hai con không thể hòa hợp... 850 00:59:09,632 --> 00:59:10,922 Thì không còn bánh cho cả 2 con đâu. 851 00:59:11,467 --> 00:59:12,587 Giờ hãy ra khỏi bếp đi. 852 00:59:15,346 --> 00:59:16,176 Đi đi! 853 00:59:21,686 --> 00:59:23,846 Có đúng là ngài chữa lành mọi vết thương? 854 00:59:24,313 --> 00:59:26,073 Tôi có thời gian bên mình. (Time is on my side = có thêm thời gian để làm việc khác) 855 00:59:26,232 --> 00:59:28,862 Và tại sao ông lại không đợi một ai? 856 00:59:29,360 --> 00:59:31,110 Tôi chẳng thể tìm được thời gian rảnh. 857 00:59:32,697 --> 00:59:33,697 Chessur. 858 00:59:34,240 --> 00:59:35,280 Cậu đã ở đâu vậy? Cậu đến muộn đó. 859 00:59:35,741 --> 00:59:40,001 Thực ra thì, tôi đến đúng trên thời gian mà. 860 00:59:42,790 --> 00:59:44,460 Tôi có thời gian trên tay. (Time on my hand = có thời gian rảnh) 861 00:59:45,001 --> 00:59:48,461 Lũ ngớ ngẩn các ngươi... 862 00:59:49,213 --> 00:59:52,223 nghĩ rằng ta chưa bao giờ nghe mấy câu đùa rẻ tiền này chắc? 863 00:59:52,383 --> 00:59:54,763 Mấy câu đùa của các ngươi vô dụng thôi. 864 00:59:55,636 --> 00:59:57,216 Xem này! Thời gian đang bay đi. 865 00:59:57,388 --> 00:59:58,348 Đủ rồi đó! 866 01:00:01,267 --> 01:00:01,977 Không lãng phí "ta" nữa. 867 01:00:02,143 --> 01:00:04,523 Tôi đang có thời gian tuyệt nhất trong đời? 868 01:00:12,445 --> 01:00:14,455 Cha, nhìn này. Một khách hàng với một cái đầu đẹp... 869 01:00:14,989 --> 01:00:16,529 Cha xem này. 870 01:00:19,493 --> 01:00:21,703 Thưa cô, cô muốn loại mũ như thế nào? 871 01:00:21,871 --> 01:00:23,041 Loại mà... 872 01:00:23,372 --> 01:00:24,502 Có lông vũ? 873 01:00:24,707 --> 01:00:25,867 Hay loại... 874 01:00:26,209 --> 01:00:26,919 Có khuy? 875 01:00:28,878 --> 01:00:30,338 Chào buổi chiều, thưa quí cô. 876 01:00:30,922 --> 01:00:32,012 Xin chào ngài. 877 01:00:32,173 --> 01:00:37,183 Chức năng thực sự của một chiếc mũ là để tuân theo qui tắc ứng xử của xã hội. 878 01:00:38,054 --> 01:00:39,724 Chứ không phải để cho vui. 879 01:00:39,889 --> 01:00:40,889 Cha ơi... 880 01:00:41,641 --> 01:00:43,811 Con có cái này hay lắm! 881 01:00:46,479 --> 01:00:47,519 Cái gì đây? 882 01:00:48,606 --> 01:00:49,936 Một chiếc mũ ạ. 883 01:00:50,483 --> 01:00:51,983 Tarrant, con làm ngược rồi. 884 01:00:53,694 --> 01:00:55,654 -Cha đừng làm vậy. Cha làm hỏng nó mất. -Cứ để ta làm. 885 01:00:59,408 --> 01:01:01,118 Ôi trời. 886 01:01:01,285 --> 01:01:02,405 Thôi thì. 887 01:01:02,912 --> 01:01:04,332 Ngày mai... 888 01:01:04,914 --> 01:01:08,084 Ta sẽ chỉ cho con cách để làm một chiếc mũ đúng nghĩa. 889 01:01:14,924 --> 01:01:16,134 Tarrant? 890 01:01:17,593 --> 01:01:19,393 Anh nghiêm khắc với con quá đó, Zanik. 891 01:01:20,012 --> 01:01:21,512 Làm mũ là một chuyện rất nghiêm túc. 892 01:01:22,139 --> 01:01:26,309 Anh không thể để những ý tưởng lung tung của nó ngăn nó phát huy tiềm năng thực sự của mình. 893 01:01:29,146 --> 01:01:29,896 Giờ thì. 894 01:01:31,190 --> 01:01:32,360 Đây rồi. 895 01:01:33,025 --> 01:01:35,735 Phải rồi, tôi nghĩ chiếc mũ này sẽ hợp với cô... 896 01:01:38,322 --> 01:01:40,662 -Một cách hoàn hảo. -Cảm ơn ông rất nhiều, ông Hightopp. 897 01:01:40,825 --> 01:01:42,625 Nhưng tôi thực sự phải đi rồi. 898 01:01:43,035 --> 01:01:44,615 Chúc ngài một buổi tối tốt lành. 899 01:01:53,045 --> 01:01:54,545 Cô ấy đâu rồi? 900 01:02:22,950 --> 01:02:23,950 Em đang làm gì đấy? 901 01:02:24,368 --> 01:02:25,828 Không gì cả. 902 01:02:31,334 --> 01:02:32,844 Khi nào cô ta mới tới đây? 903 01:02:37,882 --> 01:02:39,472 À thì... 904 01:02:39,884 --> 01:02:42,934 Tôi chưa bao giờ nói là cô ấy sẽ tới... 905 01:02:43,346 --> 01:02:44,426 Ông bạn à. 906 01:02:45,014 --> 01:02:46,724 Tôi chỉ nói là tôi có mời cô ấy. 907 01:02:50,811 --> 01:02:52,441 Nói hay lắm! Thông minh lắm! 908 01:02:53,147 --> 01:02:54,357 Ngài chơi được lắm. 909 01:02:54,857 --> 01:02:55,687 Được lắm! 910 01:02:55,858 --> 01:02:57,028 Cảm ơn nhé! 911 01:02:57,527 --> 01:02:59,857 Lúc nãy ngươi hỏi là "sớm" là khi nào phải không? 912 01:03:00,029 --> 01:03:02,529 Để ta thử giải thích cho các ngươi nhé? 913 01:03:04,408 --> 01:03:05,658 Bây giờ... 914 01:03:06,285 --> 01:03:09,325 Là đúng một phút trước giờ trà. 915 01:03:09,872 --> 01:03:13,422 Và chỉ cần Alice không đến tham dự cùng các ngươi... 916 01:03:13,584 --> 01:03:17,504 Thì sẽ luôn còn 1 phút trước giờ trà... 917 01:03:17,922 --> 01:03:19,472 Với ngươi và... 918 01:03:19,966 --> 01:03:20,876 Lũ đầu đất này. 919 01:03:22,051 --> 01:03:22,891 Cẩn thận đấy! 920 01:03:24,512 --> 01:03:25,932 Tận hưởng hiện tại đi! 921 01:03:26,305 --> 01:03:27,465 Tôi vừa thấy bản chất thật của ông ta sao? 922 01:03:28,933 --> 01:03:30,023 Đến lúc đi rồi à. 923 01:03:30,226 --> 01:03:31,346 Ta phải lấy lại Máy dịch chuyển Thời-Không. 924 01:03:31,769 --> 01:03:33,729 Cô ta chưa thể đi xa được. 925 01:03:34,605 --> 01:03:35,515 Đúng là cái tên kì quặc. 926 01:03:35,690 --> 01:03:36,690 Ra dáng quí ông quá đi! 927 01:03:37,066 --> 01:03:38,106 Bai bai. 928 01:03:43,072 --> 01:03:44,032 Tôi chẳng tin điều ông ta vừa nói. 929 01:03:44,448 --> 01:03:45,568 Cậu có tin không? 930 01:03:53,583 --> 01:03:54,923 Tôi chẳng tin điều ông ta vừa nói. 931 01:03:56,460 --> 01:03:57,380 Cái gì cơ? 932 01:03:57,795 --> 01:03:58,455 Ta không động đậy được. 933 01:03:58,629 --> 01:04:00,209 Khoan đã! Ông ta đã làm gì? 934 01:04:00,715 --> 01:04:04,225 Cái tên đáng ghét đó đã khóa chúng ta vào 1 phút trước giờ trà. 935 01:04:11,058 --> 01:04:13,728 Giờ trà muôn năm! 936 01:04:19,734 --> 01:04:21,244 Ra nào các chú kiến nhỏ. 937 01:04:21,402 --> 01:04:22,862 Nhà mới đẹp cho các cậu nhé! 938 01:04:31,037 --> 01:04:32,747 Mẹ đã nói gì với hai đứa hả? 939 01:04:33,164 --> 01:04:35,004 Không được ăn bánh nữa mà. 940 01:04:35,166 --> 01:04:36,416 Nhưng con có ăn nữa đâu. 941 01:04:39,629 --> 01:04:40,799 Thế sao lại có vụn bánh dưới gầm giường con? 942 01:04:45,801 --> 01:04:46,761 Là tại nó. 943 01:04:49,055 --> 01:04:50,355 Có phải vậy không Mirana? 944 01:04:50,848 --> 01:04:52,558 Em làm vậy. Nói với mẹ đi! 945 01:04:53,351 --> 01:04:54,851 Nói thật đi, Mirana. 946 01:04:55,394 --> 01:04:57,814 Có đúng con đã ăn bánh và đá vụn bánh vào đó? 947 01:05:04,237 --> 01:05:05,237 Không ạ. 948 01:05:06,155 --> 01:05:08,065 Nhưng chính là mày! Mày đang nói dối! 949 01:05:09,659 --> 01:05:10,949 Vụn bánh ở dưới gầm giường con. 950 01:05:12,912 --> 01:05:14,162 Đừng có đổ lỗi cho em. 951 01:05:14,997 --> 01:05:17,497 Không, thật không công bằng! Không công bằng! 952 01:05:32,807 --> 01:05:34,637 Đồng hồ điểm 6 giờ! 953 01:05:44,318 --> 01:05:45,778 Chiếc đồng hồ. 954 01:05:45,945 --> 01:05:47,115 Cô ấy sẽ đụng đầu mất! 955 01:06:07,133 --> 01:06:08,133 Không! 956 01:06:13,514 --> 01:06:14,724 Đầu của mình. 957 01:06:16,517 --> 01:06:18,017 Đám hoa hồng ngu ngốc! 958 01:06:20,521 --> 01:06:21,521 Là công chúa. 959 01:06:21,689 --> 01:06:22,939 Ôi không. 960 01:06:30,907 --> 01:06:31,947 Đầu của cô không sao chứ, thưa tiểu thư? 961 01:06:32,366 --> 01:06:34,026 Cẩn thận. Nó đang sưng lên đó. 962 01:06:35,119 --> 01:06:36,159 Ôi không. 963 01:06:37,205 --> 01:06:38,545 Iracebeth? 964 01:06:39,081 --> 01:06:39,711 Iracebeth! 965 01:06:39,874 --> 01:06:40,834 Con bé đâu rồi? 966 01:06:43,461 --> 01:06:44,801 Con của ta! 967 01:06:45,338 --> 01:06:46,758 -Cha ơi, đầu con đau quá. -Quàng tay qua cổ bố! 968 01:06:51,344 --> 01:06:52,724 Mirana! 969 01:06:53,930 --> 01:06:55,390 Cậu nhìn thấy không? 970 01:06:55,556 --> 01:06:57,726 Có chứ. Cú va đó không nhẹ đâu. 971 01:07:02,939 --> 01:07:04,939 Cô không thể thay đổi quá khứ. 972 01:07:05,107 --> 01:07:07,567 Nhưng tôi sẽ nói là, cô có thể rút ra bài học từ nó. 973 01:07:16,744 --> 01:07:19,004 Chiếc mũ đầu tiên tôi làm. 974 01:07:20,122 --> 01:07:23,172 Tôi tưởng nó đã bị vứt đi lâu lắm rồi. 975 01:07:24,001 --> 01:07:25,711 Ông ấy đã giữ lại. 976 01:07:25,878 --> 01:07:28,958 Nó không thể nào còn ở đây được, và rồi... 977 01:07:29,131 --> 01:07:31,051 Nó đang ở đây. 978 01:07:31,592 --> 01:07:33,552 Vậy nếu chiếc mũ này vẫn còn... 979 01:07:34,095 --> 01:07:35,725 Thì chắc chắn gia đình tôi cũng vậy. 980 01:07:36,973 --> 01:07:37,893 Higgens. 981 01:07:38,641 --> 01:07:40,311 Highbottom. 982 01:07:40,476 --> 01:07:42,096 Chưa phải đây. 983 01:07:42,270 --> 01:07:43,900 Không có nhà Hightopps. 984 01:07:45,857 --> 01:07:47,897 Họ vẫn còn sống. 985 01:07:48,067 --> 01:07:49,527 Họ vẫn còn sống! 986 01:07:54,782 --> 01:07:56,492 Sự ngu ngốc của cô... 987 01:07:57,118 --> 01:07:58,328 Làm ta ngạc nhiên đó. 988 01:07:58,870 --> 01:08:03,120 Cô không hiểu cô đã liều lĩnh... 989 01:08:03,666 --> 01:08:05,826 thế nào đâu. 990 01:08:06,419 --> 01:08:08,459 Hiểm nguy mà cô gây ra. 991 01:08:21,225 --> 01:08:22,555 Chúng ta phải làm gì đây? 992 01:08:23,186 --> 01:08:25,396 Nhanh nào! Quyển hướng dẫn đâu? Ai cầm quyền hướng dẫn? 993 01:08:43,456 --> 01:08:46,626 Tôi cần cỗ máy ngay lập tức. 994 01:08:47,210 --> 01:08:49,380 Nó phải được đặt trở lại chỗ Đồng hồ Thời Đại. 995 01:08:49,837 --> 01:08:51,047 Nhưng còn ngày Horunvendush. 996 01:08:51,214 --> 01:08:53,424 Tôi sẽ chỉ dùng một lần nữa thôi. 997 01:08:53,591 --> 01:08:56,341 Tôi cần phải biết chuyện gì đã xảy ra với nhà Hightopps để tôi có thể cứu họ. 998 01:08:56,886 --> 01:09:01,426 Cô sẽ không cứu ai nữa. Dù cô có đi đâu, ta cũng sẽ tìm được cô. 999 01:09:01,599 --> 01:09:04,349 Đồng hồ Thời Đại không được dừng lại. 1000 01:09:04,977 --> 01:09:08,477 Cô không thể trốn thoát khỏi Thời gian. 1001 01:09:09,941 --> 01:09:11,151 Tôi rất xin lỗi. 1002 01:09:12,610 --> 01:09:14,280 Nhưng tôi phải cứu Hatter. 1003 01:09:20,993 --> 01:09:23,123 Alice! Alice! 1004 01:09:23,287 --> 01:09:25,457 Trả lại Máy dịch chuyển Thời-Không cho ta ngay... 1005 01:09:25,623 --> 01:09:27,423 Đó là con gái nhà Kingsleigh. 1006 01:09:27,583 --> 01:09:29,213 Cô ta bị điên rồi. Đưa cô ta đi! 1007 01:09:29,377 --> 01:09:31,377 Xích cô ta lại nào, các cậu. 1008 01:09:33,172 --> 01:09:35,092 Alice? 1009 01:09:35,466 --> 01:09:36,796 Alice? 1010 01:09:40,763 --> 01:09:42,223 Alice? 1011 01:09:47,728 --> 01:09:48,648 Mình đang ở đâu đây? 1012 01:09:50,356 --> 01:09:52,106 Con đang ở trong viện nghiên cứu. 1013 01:09:52,275 --> 01:09:53,655 Con đã ở đây bao lâu rồi? 1014 01:09:53,818 --> 01:09:54,858 Không lâu lắm. 1015 01:09:55,862 --> 01:09:59,162 Mọi người thấy con trong phòng ở tầng trên nhà Ascots. 1016 01:09:59,866 --> 01:10:01,946 Hamish đã đưa con tới đây. 1017 01:10:02,451 --> 01:10:04,621 Con cư xử lạ lắm. 1018 01:10:11,085 --> 01:10:14,705 Họ nói con cứ cố chui xuống đống đồ nội thất. 1019 01:10:15,214 --> 01:10:16,884 Rồi còn lải nhải gì đó về Không gian? 1020 01:10:19,177 --> 01:10:20,137 Máy dịch chuyển Thời-Không! 1021 01:10:20,636 --> 01:10:21,466 Hatter! 1022 01:10:21,637 --> 01:10:22,757 Phải rồi, tiểu thư Kingsleigh. 1023 01:10:23,306 --> 01:10:24,516 Con phải quay lại đó. 1024 01:10:25,016 --> 01:10:25,926 Giờ, để xem nào. 1025 01:10:26,434 --> 01:10:27,274 Dễ kích động... 1026 01:10:27,810 --> 01:10:30,270 Dễ xúc động, bị hoang tưởng. 1027 01:10:31,355 --> 01:10:33,065 Ca rối loạn thần kinh điển hình ở nữ giới. 1028 01:10:33,649 --> 01:10:35,979 Một số người bảo là không thể chữa khỏi. 1029 01:10:38,404 --> 01:10:40,664 Nhưng tôi lại nghĩ khác. 1030 01:10:40,823 --> 01:10:42,703 Nhưng tôi chẳng làm sao hết. 1031 01:10:43,201 --> 01:10:43,991 Nằm xuống đi, Alice. 1032 01:10:44,535 --> 01:10:45,535 Nằm xuống nào! 1033 01:10:47,205 --> 01:10:48,505 Bác sĩ Bennet, thực sự phải làm vậy sao? 1034 01:10:48,956 --> 01:10:50,286 -Chắc chắn sẽ còn cách khác... -Anh Harris. 1035 01:10:51,709 --> 01:10:52,329 Tôi không thể ở đây được! 1036 01:10:52,502 --> 01:10:54,292 Anh Harris, anh đưa phu nhân Kingsleigh ra ngoài được chứ. 1037 01:10:54,420 --> 01:10:55,170 Tôi phải quay lại đó! 1038 01:10:57,006 --> 01:10:58,216 Chúng tôi còn có việc cần làm. 1039 01:10:58,716 --> 01:11:01,926 Đừng lo gì. Chúng tôi sẽ chữa cho Alice ngay thôi. 1040 01:11:07,016 --> 01:11:08,346 Mình để cái... 1041 01:11:16,692 --> 01:11:18,192 Bác sĩ Bennet, tôi thực sự phải phản đối... 1042 01:11:20,196 --> 01:11:21,026 Alice. 1043 01:11:23,032 --> 01:11:23,872 Chạy đi! 1044 01:11:26,160 --> 01:11:26,990 Không! 1045 01:11:27,620 --> 01:11:29,330 Đừng để cô ta chạy thoát! Mau lên! 1046 01:12:00,319 --> 01:12:01,779 Nếu 3 năm trên biển có dạy mình điều gì... 1047 01:12:02,738 --> 01:12:04,408 Thì đó chính là cách để thắt nút thật chặt. 1048 01:12:17,962 --> 01:12:18,712 Này! 1049 01:12:19,130 --> 01:12:20,550 Xe của tôi mà! 1050 01:12:22,300 --> 01:12:23,010 Cô không thể lấy nó được! 1051 01:12:23,176 --> 01:12:24,256 Xin lỗi nhé! 1052 01:12:24,760 --> 01:12:26,600 Tôi bị điên mà. 1053 01:12:42,361 --> 01:12:43,951 Cố lên nhé, nhà Hightopp. 1054 01:13:43,172 --> 01:13:44,172 Nhà Hightopp! 1055 01:13:57,520 --> 01:13:58,350 Không! 1056 01:14:26,382 --> 01:14:28,762 Cuối cùng ta cũng báo được thù. 1057 01:14:29,844 --> 01:14:31,304 Bà ta đã bắt họ đi. 1058 01:14:49,739 --> 01:14:51,239 Cứ chờ mà xem! 1059 01:15:03,586 --> 01:15:04,956 Hatter! 1060 01:15:06,672 --> 01:15:07,592 Hatter! 1061 01:15:08,132 --> 01:15:09,262 Gia đình anh, họ còn sống! 1062 01:15:29,278 --> 01:15:31,448 Tim anh ấy gần như không còn đập. 1063 01:15:32,156 --> 01:15:33,406 Chúng tôi e rằng cô đã quá muộn. 1064 01:15:36,035 --> 01:15:37,035 Hatter! 1065 01:15:39,747 --> 01:15:41,167 Anh ấy ngày càng yếu đi. 1066 01:15:41,791 --> 01:15:44,341 Tôi không nỡ nhìn anh ấy như vậy. 1067 01:15:44,961 --> 01:15:49,211 Đi thôi, Mally. Gửi lời từ biệt tới anh ấy đi, Alice. 1068 01:15:49,882 --> 01:15:50,882 -Đi thôi. -Vâng. 1069 01:15:55,137 --> 01:15:58,017 Dậy đi, Hatter. Xin anh đó. 1070 01:15:58,182 --> 01:15:59,482 Dậy đi mà. 1071 01:15:59,976 --> 01:16:01,556 Xin anh hãy dậy đi. 1072 01:16:09,151 --> 01:16:10,741 Giờ tôi hiểu ý nghĩa của nó rồi. 1073 01:16:11,529 --> 01:16:13,859 Anh đã làm nó cho cha mình khi còn bé. 1074 01:16:14,323 --> 01:16:17,203 Là biểu tượng của tình yêu mà anh nghĩ cha anh đã vứt đi. 1075 01:16:17,785 --> 01:16:19,655 Nhưng ông ấy đã giữ nó bấy lâu nay. 1076 01:16:19,829 --> 01:16:21,159 Ông ấy đã giữ nó. 1077 01:16:21,330 --> 01:16:23,000 Và giờ ông ấy cần anh giúp. 1078 01:16:26,377 --> 01:16:28,337 Tôi xin lỗi. 1079 01:16:28,504 --> 01:16:29,964 Tôi đã nghĩ là nó không thể. 1080 01:16:33,843 --> 01:16:35,893 Đáng lẽ ra tôi nên tin anh. 1081 01:16:45,688 --> 01:16:47,768 Cô tin tôi sao? 1082 01:16:55,489 --> 01:16:57,199 Tôi sẽ luôn tin tưởng anh. 1083 01:17:05,249 --> 01:17:08,089 Là cô phải không? 1084 01:17:11,714 --> 01:17:14,054 Tôi nhận ra cô mọi nơi mà. 1085 01:17:21,557 --> 01:17:23,057 Cô là Alice. 1086 01:17:23,643 --> 01:17:24,603 Hatter. 1087 01:17:25,895 --> 01:17:27,605 Tôi rất nhớ anh. 1088 01:17:27,772 --> 01:17:29,402 Tôi cũng vậy. 1089 01:17:32,443 --> 01:17:35,453 Nhưng nếu gia đình tôi vẫn còn sống... 1090 01:17:35,613 --> 01:17:37,573 Vậy sao họ lại không về nhà? 1091 01:17:38,115 --> 01:17:39,365 Vì họ đang bị giam giữ... 1092 01:17:39,534 --> 01:17:42,204 bởi một người độc ác đến nỗi giam cầm họ... 1093 01:17:42,578 --> 01:17:43,828 suốt bao lâu nay. 1094 01:17:55,424 --> 01:17:57,264 Mụ đầu to. 1095 01:18:01,097 --> 01:18:07,437 Tôi sẽ đi tìm mụ Nữ hoàng Đỏ đó và đưa gia đình tôi về. 1096 01:18:18,447 --> 01:18:19,617 Xin chào! 1097 01:18:19,782 --> 01:18:20,912 Các ngươi nghĩ sao hả? 1098 01:18:22,410 --> 01:18:25,120 Ồ, đào tiếp đi. Làm việc tiếp đi! 1099 01:18:28,624 --> 01:18:29,794 Động đất này! 1100 01:18:42,054 --> 01:18:43,394 Nhà ngươi đã chết ở cái nơi quái quỉ nào vậy hả? 1101 01:18:44,307 --> 01:18:45,467 Alice đâu? 1102 01:18:45,892 --> 01:18:46,982 Máy dịch chuyển Thời-Không của ta đâu? 1103 01:18:49,478 --> 01:18:51,978 Cô ta đã nhảy vào tấm gương. 1104 01:18:52,440 --> 01:18:53,190 Cô ta đi mất rồi. 1105 01:18:53,357 --> 01:18:54,977 Cái gì cơ? Ngươi để cô ta trốn thoát sao 1106 01:18:55,151 --> 01:18:55,941 Không, 1107 01:18:56,485 --> 01:18:58,645 tôi phải tìm được cô ta. 1108 01:18:59,197 --> 01:19:01,027 -Cô ta đâu? -Sao mà ta biết được? 1109 01:19:01,199 --> 01:19:03,029 Vì cô ta là kẻ thù của bà mà. 1110 01:19:03,659 --> 01:19:05,159 Cô ta cứ lải nhải... 1111 01:19:05,786 --> 01:19:07,286 liên tục về... 1112 01:19:07,872 --> 01:19:08,872 Nhà Hightopp. 1113 01:19:09,498 --> 01:19:10,828 Nhà Hightopp. 1114 01:19:12,168 --> 01:19:14,208 Cô ta nói cô ta sẽ cứu họ. 1115 01:19:14,712 --> 01:19:15,802 Vậy nghĩa là sao chứ? 1116 01:19:18,799 --> 01:19:20,759 Ta biết chính xác điều đó nghĩa là sao. 1117 01:19:23,888 --> 01:19:24,558 Lính đâu! 1118 01:19:25,014 --> 01:19:26,024 Nhốt hắn lại. 1119 01:19:28,184 --> 01:19:30,694 Ngươi thấy đó, từ giờ, cưng à... 1120 01:19:30,853 --> 01:19:32,483 Ta sẽ chỉ huy. 1121 01:19:38,819 --> 01:19:40,319 Tôi sắp rơi rồi! 1122 01:19:58,422 --> 01:20:00,172 Alice. 1123 01:20:00,675 --> 01:20:02,265 Mirana. 1124 01:20:12,436 --> 01:20:15,186 Gia đình tôi đang ở đây. Tôi biết vậy mà! 1125 01:20:24,699 --> 01:20:25,949 Thần thánh ơi! 1126 01:20:26,409 --> 01:20:27,579 Lối nào đi lên đây? 1127 01:20:27,743 --> 01:20:29,243 Nhiều cầu thang quá! 1128 01:20:29,871 --> 01:20:31,251 Vậy là ta phải... 1129 01:20:31,581 --> 01:20:32,081 tách nhau ra. 1130 01:20:32,707 --> 01:20:34,327 Ta sẽ tách ra cùng nhau. 1131 01:20:34,834 --> 01:20:36,594 Tòa lâu đài này rất lớn. 1132 01:20:37,128 --> 01:20:38,798 Có thể nếu ta không tách nhau ra... 1133 01:20:39,338 --> 01:20:40,418 Ôi trời. 1134 01:20:40,756 --> 01:20:41,586 Chưa gì tôi đã thấy khó thở rồi. 1135 01:20:41,757 --> 01:20:43,377 Phu nhân Hightopp à? 1136 01:20:44,760 --> 01:20:47,300 Hightopps? Hightopps? 1137 01:20:48,055 --> 01:20:49,765 Zoinks! 1138 01:20:53,644 --> 01:20:54,654 Cái cửa này bị khóa rồi. 1139 01:20:54,812 --> 01:20:55,902 Cái này cũng vậy. 1140 01:21:01,110 --> 01:21:02,240 Đây là phòng cuối cùng. 1141 01:21:02,403 --> 01:21:03,953 Chắc chắn họ phải ở đây. 1142 01:21:04,363 --> 01:21:06,123 Tôi biết vậy mà. 1143 01:21:13,956 --> 01:21:15,616 Cha? Mẹ? 1144 01:21:16,459 --> 01:21:17,999 Có ai không? 1145 01:21:30,264 --> 01:21:31,274 Họ không có ở đây sao? 1146 01:21:36,479 --> 01:21:37,809 Họ không có ở đây. 1147 01:21:40,483 --> 01:21:41,533 Họ không có ở đây. 1148 01:21:45,446 --> 01:21:49,486 Nhưng tôi đã rất chắc chắn rằng họ ở đây, tôi có thể cảm nhận được. 1149 01:21:56,290 --> 01:21:58,000 Tôi rất tiếc. 1150 01:22:22,859 --> 01:22:23,979 Cha! 1151 01:22:24,151 --> 01:22:25,111 Mẹ! 1152 01:22:25,695 --> 01:22:27,205 Là mọi người! 1153 01:22:31,909 --> 01:22:34,949 Mọi người nhỏ quá, nhưng vẫn là mọi người. 1154 01:22:50,136 --> 01:22:50,836 Xin chào, Alice. 1155 01:22:53,431 --> 01:22:55,061 Lấy nó cho ta! 1156 01:22:57,894 --> 01:22:59,024 Không! 1157 01:23:01,772 --> 01:23:02,772 Cảm ơn nhiều nhé! 1158 01:23:04,901 --> 01:23:11,281 Ngươi vừa mang tới cho ta cỗ máy quyền năng nhất vụ trụ. 1159 01:23:13,910 --> 01:23:16,080 Cùng với các bạn của ngươi. 1160 01:23:16,537 --> 01:23:20,167 Và kẻ ta hận nhất. 1161 01:23:24,795 --> 01:23:25,705 Racie! 1162 01:23:25,880 --> 01:23:26,880 Câm ngay! 1163 01:23:28,758 --> 01:23:31,258 Biết ngay là ta nên đi cùng nhau mà. Giờ thì hay rồi. 1164 01:23:31,844 --> 01:23:33,854 Bị kẹt trong cái nhà tù làm từ rau này. 1165 01:23:38,809 --> 01:23:40,189 Chuyện gì xảy ra với ngươi vậy? 1166 01:23:46,359 --> 01:23:48,279 Đợi đã! Thưa Nữ hoàng, hãy dừng bước! 1167 01:23:48,444 --> 01:23:51,114 Người không thể thay đổi quá khứ đâu. Tin tôi đi, tôi đã thử rồi. 1168 01:23:51,697 --> 01:23:55,277 Oh, Alice, ngươi luôn là cái thứ tẻ nhạt, tự kiêu suốt ngày đi phá đám. 1169 01:23:55,826 --> 01:23:56,826 Khi ta trở lại... 1170 01:23:57,286 --> 01:23:59,576 Ta sẽ chặt đầu tất cả các bạn của ngươi. 1171 01:23:59,747 --> 01:24:02,077 Rồi sau đó đến lượt ngươi. Ta-ta. 1172 01:24:05,795 --> 01:24:06,925 Đi thôi. 1173 01:24:07,505 --> 01:24:08,965 Đừng để bà ta nhìn thấy chính mình 1174 01:24:09,549 --> 01:24:10,969 Không thì bà ta sẽ làm mọi thứ bị hủy hoại! 1175 01:24:21,811 --> 01:24:24,561 Giờ thì tôi nhớ sao tôi ghét bà ta vậy rồi. 1176 01:24:36,826 --> 01:24:39,366 "Cách để khiến đồng hồ tự vận hành." 1177 01:24:39,996 --> 01:24:40,946 Dĩ nhiên rồi! 1178 01:24:41,622 --> 01:24:43,502 Giây, phút... 1179 01:24:44,083 --> 01:24:46,673 Thực hiện bước 347! 1180 01:24:48,588 --> 01:24:50,258 Đã đến lúc... 1181 01:24:52,967 --> 01:24:54,507 Hợp thành giờ! 1182 01:25:11,152 --> 01:25:12,072 Đến lúc đó rồi. 1183 01:25:13,029 --> 01:25:15,109 Tất cả là lỗi của tôi. 1184 01:25:15,281 --> 01:25:16,781 Tôi đã lấy trộm Máy dịch chuyển Thời-Không. 1185 01:25:20,161 --> 01:25:21,791 Tôi nghĩ cô phải đi lấy trộm thêm lần nữa đấy. 1186 01:25:30,796 --> 01:25:32,506 Bà ta ăn mất mũi của tôi rồi. 1187 01:25:35,676 --> 01:25:37,046 "Và ngón tay của tôi..." 1188 01:25:37,220 --> 01:25:38,680 "...cả khuỷu tay tôi nữa!" 1189 01:25:39,722 --> 01:25:41,022 Cảm ơn. 1190 01:25:41,599 --> 01:25:44,019 Tôi nghĩ cô trông quyến rũ hơn khi không có mũi đó. 1191 01:25:45,019 --> 01:25:46,849 Hoàn toàn đúng chất củ cải. 1192 01:25:47,647 --> 01:25:48,807 Thôi đi nào. 1193 01:25:49,357 --> 01:25:50,437 Chúng ta làm gì đây? 1194 01:25:50,900 --> 01:25:51,980 Phải đó, kế hoạch là gì? 1195 01:25:55,196 --> 01:25:58,116 Tất cả nhờ vào cô đó, Alice. 1196 01:26:00,660 --> 01:26:02,080 Đưa Thời Gian về lâu đài. 1197 01:26:02,453 --> 01:26:04,333 Hatter và tôi sẽ đi lấy lại cỗ máy... 1198 01:26:04,497 --> 01:26:06,667 Và đưa vũ trụ về đúng trật tự của nó. Mọi người hiểu chứ? 1199 01:26:07,166 --> 01:26:08,416 -Dĩ nhiên rồi! -Hiểu rồi. 1200 01:26:08,918 --> 01:26:10,788 Vậy thì còn chờ gì nữa? Mau đi thôi! 1201 01:26:20,388 --> 01:26:21,308 Ta đang ở đâu? 1202 01:26:21,764 --> 01:26:23,854 Cô biết rõ ta đang ở đâu mà. 1203 01:26:26,936 --> 01:26:28,596 Thế sao lại có vụn bánh dưới gầm giường con? 1204 01:26:31,732 --> 01:26:32,612 Là tại nó. 1205 01:26:34,610 --> 01:26:35,780 Có phải vậy không Mirana? 1206 01:26:36,571 --> 01:26:38,451 Có phải vậy không Mirana? 1207 01:26:39,198 --> 01:26:40,118 Em làm vậy. 1208 01:26:40,616 --> 01:26:41,776 Nói với mẹ đi! 1209 01:26:42,243 --> 01:26:43,123 Nói thật đi, Mirana! 1210 01:26:44,453 --> 01:26:46,753 Có đúng con đã ăn bánh và đá vụn bánh vào đó? 1211 01:26:50,793 --> 01:26:51,793 -Không ạ. -Không ạ. 1212 01:26:55,298 --> 01:26:56,798 -Racie, đừng! -Mày là đồ dối trá! 1213 01:26:57,216 --> 01:26:58,796 Đồ dối trá! Mày đang nói dối! 1214 01:27:19,655 --> 01:27:22,655 Thế này là không hay rồi. 1215 01:27:33,669 --> 01:27:34,799 Ta phải đi ngay! 1216 01:27:40,009 --> 01:27:42,179 Bà ta đã phá hỏng quá khứ. 1217 01:27:42,720 --> 01:27:45,760 Đặt cỗ máy trở lại ví trí ban đầu là cách duy nhất để cứu chúng ta! 1218 01:28:12,208 --> 01:28:13,288 Nó đuổi đến nơi rồi kìa! 1219 01:29:05,094 --> 01:29:06,264 Alice? 1220 01:29:06,429 --> 01:29:08,259 Bám chắc nhé, mọi người! 1221 01:29:08,639 --> 01:29:09,719 Nhưng tôi không muốn bám chắc! 1222 01:29:17,440 --> 01:29:18,770 Máy dịch chuyển Thời-Không! 1223 01:29:19,442 --> 01:29:21,282 Cô ấy đã mang nó về! 1224 01:29:39,504 --> 01:29:40,754 Chạy đi, Alice! 1225 01:29:41,297 --> 01:29:42,627 Có thể họ sẽ thành công. 1226 01:29:44,967 --> 01:29:46,837 Theo tôi. Lối này. 1227 01:29:47,803 --> 01:29:49,303 Tôi tóm được cậu rồi. 1228 01:29:55,019 --> 01:29:57,519 Tíc tắc, tíc tắc. Phải cứu được Đồng hồ Thời Đại. 1229 01:30:02,944 --> 01:30:04,194 Em sẽ không bỏ chị lại đâu. 1230 01:30:11,619 --> 01:30:14,329 Ngài, thưa ngài! Hãy cố thêm chút nữa! Cô ấy đang tới rồi! 1231 01:30:14,830 --> 01:30:17,790 Cô gái mà lừa ngài và làm ngài như kẻ ngốc ý! 1232 01:30:28,427 --> 01:30:29,847 Alice! 1233 01:30:30,847 --> 01:30:31,807 Hatter! 1234 01:30:47,822 --> 01:30:48,822 Tạm biệt em trai. 1235 01:30:50,157 --> 01:30:51,237 Tạm biệt anh trai. 1236 01:30:52,201 --> 01:30:55,581 Tôi rất trân trọng mọi giây phút ở bên các bạn. 1237 01:31:01,752 --> 01:31:02,842 Thời gian đã hết. 1238 01:31:05,631 --> 01:31:07,171 Cô ấy sẽ không làm được mất! 1239 01:31:07,633 --> 01:31:09,513 Cô ấy cần thêm thời gian, thưa ngài! 1240 01:31:09,677 --> 01:31:14,467 Ta vẫn chưa điểm tiếng tíc tắc cuối cùng! 1241 01:31:23,983 --> 01:31:25,033 Có vẻ như... 1242 01:31:25,568 --> 01:31:27,568 Cỗ máy BẤT khả chiến bại của ta... 1243 01:31:30,281 --> 01:31:31,741 Thực ra là... 1244 01:31:32,533 --> 01:31:33,913 KHẢ chiến bại. 1245 01:32:54,699 --> 01:32:56,739 Ôi trời. 1246 01:33:08,212 --> 01:33:10,632 Mình vừa bỏ lỡ điều gì sao? 1247 01:33:13,342 --> 01:33:14,642 Ông ổn chứ? 1248 01:33:16,429 --> 01:33:17,549 Ta ổn. 1249 01:33:18,055 --> 01:33:19,005 Wilkins. 1250 01:33:19,182 --> 01:33:20,182 Wilkins! 1251 01:33:20,641 --> 01:33:22,391 -Wilkins! -Vâng, thưa ngài. 1252 01:33:23,352 --> 01:33:24,482 Oh! Ngươi đây rồi. 1253 01:33:24,979 --> 01:33:26,269 Đứng có đừng đờ ra đó. 1254 01:33:26,772 --> 01:33:28,152 Ta còn nhiều việc cần làm lắm. 1255 01:33:29,859 --> 01:33:31,319 Cô có cần quản gia không, tiểu thư? 1256 01:33:32,195 --> 01:33:32,955 Wilkins! 1257 01:33:35,198 --> 01:33:37,488 Họ làm được rồi! Họ làm được rồi 1258 01:33:37,658 --> 01:33:40,908 Hoan hô, Alice! Tôi vẫn luôn quí cô gái ấy mà. 1259 01:33:48,628 --> 01:33:50,338 Bỏ ta ra! 1260 01:34:06,896 --> 01:34:12,066 Tại sao chuyện này luôn xảy ra với ta? 1261 01:34:22,078 --> 01:34:24,828 Tại sao không ai yêu thương ta chứ? 1262 01:34:27,583 --> 01:34:29,043 Em yêu chị mà, Racie. 1263 01:34:30,086 --> 01:34:31,416 Không, ngươi đâu có! 1264 01:34:34,257 --> 01:34:36,967 Tất cả là do ngươi. 1265 01:34:39,303 --> 01:34:40,263 Em biết. 1266 01:34:40,930 --> 01:34:43,600 Em đã ăn chiếc bánh và nói dối. 1267 01:34:43,766 --> 01:34:47,436 Em nên nói thật ngay từ đầu, vậy thì những chuyện này đã chẳng xảy ra. 1268 01:34:48,312 --> 01:34:49,692 Em rất xin lỗi. 1269 01:34:52,733 --> 01:34:55,243 Nếu chưa quá muộn... 1270 01:34:56,946 --> 01:34:58,946 Xin chị hãy tha thứ cho em. 1271 01:35:04,120 --> 01:35:06,290 Đó là tất cả những gì chị muốn nghe. 1272 01:35:08,374 --> 01:35:09,294 Thực sự là vậy đó. 1273 01:35:16,090 --> 01:35:17,590 Thưa Bệ hạ... 1274 01:35:18,176 --> 01:35:20,296 Xin thứ lỗi vì đã làm phiền. 1275 01:35:24,473 --> 01:35:25,813 Nhưng gia đình tôi đang... 1276 01:35:27,059 --> 01:35:28,639 trong một tình huống đặc biệt. 1277 01:35:31,105 --> 01:35:32,055 Dĩ nhiên rồi. 1278 01:35:35,193 --> 01:35:36,693 Ta vốn rất thích những thứ nhỏ bé mà. 1279 01:35:39,322 --> 01:35:40,952 Cảm ơn Bệ hạ. 1280 01:35:46,829 --> 01:35:48,329 Đừng ăn nhiều quá! Cẩn thận đấy. 1281 01:35:59,675 --> 01:36:02,465 Giỏi lắm, con trai của ta. Con làm tốt lắm! 1282 01:36:03,513 --> 01:36:05,723 Ôi, gia đình của con. 1283 01:36:07,058 --> 01:36:09,308 Gia đình thân yêu của con. 1284 01:36:09,852 --> 01:36:11,022 Mẹ. 1285 01:36:13,314 --> 01:36:15,524 Cha. 1286 01:36:17,151 --> 01:36:19,701 Cha đã giữ chiếc mũ xanh. 1287 01:36:21,364 --> 01:36:23,374 Con làm mũ, cha à. 1288 01:36:25,243 --> 01:36:26,413 Con cũng là thợ mũ. 1289 01:36:27,328 --> 01:36:30,408 Ta luôn biết vậy mà, con trai. 1290 01:36:44,887 --> 01:36:46,057 Mọi thứ đều ổn cả. 1291 01:36:48,224 --> 01:36:49,064 Có chuyện gì sao? 1292 01:36:50,476 --> 01:36:52,386 Tôi biết ông đã cố cảnh báo tôi. 1293 01:36:52,562 --> 01:36:53,652 Nhưng tôi đã không nghe. 1294 01:36:54,021 --> 01:36:55,901 Tôi xin lỗi. 1295 01:36:57,358 --> 01:36:59,398 Tôi từng nghĩ Thời gian là một tên trộm... 1296 01:37:00,403 --> 01:37:02,033 Cướp đi mọi thứ tôi yêu. 1297 01:37:05,408 --> 01:37:08,288 Nhưng giờ tôi đã thấy điều mà ông cho đi trước khi ông lấy lại. 1298 01:37:09,579 --> 01:37:10,579 Và mỗi ngày đều là một món quà. 1299 01:37:11,038 --> 01:37:13,998 Mỗi giờ, mỗi phút, mỗi giây. 1300 01:37:20,006 --> 01:37:21,756 Chiến binh hy sinh đó. 1301 01:37:21,924 --> 01:37:23,554 Cô muốn tôi sửa nó sao? 1302 01:37:24,594 --> 01:37:25,724 Không. 1303 01:37:25,887 --> 01:37:27,097 Tôi muốn ông giữ nó. 1304 01:37:32,226 --> 01:37:34,726 Bố tôi thường nói, điều mà đáng để ta làm... 1305 01:37:34,896 --> 01:37:36,016 đó là khi ta làm vì người khác. 1306 01:37:39,275 --> 01:37:40,735 Tôi nghĩ cha sẽ thích ông đó. 1307 01:37:44,780 --> 01:37:47,450 Mọi người đều nói là Thời gian chẳng phải là bạn của một ai. 1308 01:37:49,952 --> 01:37:52,162 Nhưng tôi sẽ luôn nhớ đến cô. 1309 01:37:54,207 --> 01:37:55,117 Và xin cô... 1310 01:37:56,209 --> 01:37:57,289 Đừng quay lại. 1311 01:38:04,550 --> 01:38:05,550 Alice. 1312 01:38:05,968 --> 01:38:06,798 Oh, Alice. 1313 01:38:06,969 --> 01:38:08,719 Cô phải tới gặp gia đình tôi đi. 1314 01:38:09,138 --> 01:38:12,808 Sau cùng thì, cô là người đã cứu họ mà, phải chứ? 1315 01:38:13,309 --> 01:38:16,059 Chúng ta sẽ vui lắm đấy. 1316 01:38:26,489 --> 01:38:28,619 Nhưng, dĩ nhiên, cô cũng có gia đình của mình... 1317 01:38:29,033 --> 01:38:30,203 Đúng vậy chứ? 1318 01:38:31,744 --> 01:38:34,664 Gia đình là điều rất quan trọng. 1319 01:38:35,998 --> 01:38:37,748 Cô chỉ có 1 gia đình thôi. 1320 01:38:39,585 --> 01:38:41,745 Oh, Hatter à. 1321 01:38:41,921 --> 01:38:43,841 Tôi sợ rằng tôi sẽ không bao giờ được gặp lại anh nữa. 1322 01:38:46,926 --> 01:38:48,336 Alice yêu quí của tôi. 1323 01:38:53,558 --> 01:38:55,638 Trong khu vườn kí ức... 1324 01:38:58,437 --> 01:39:00,727 Trong cung điện giấc mơ... 1325 01:39:02,149 --> 01:39:04,899 Đó là nơi mà ta sẽ gặp lại. 1326 01:39:05,903 --> 01:39:08,203 Nhưng giấc mơ không phải là thực tế. 1327 01:39:13,870 --> 01:39:16,750 Ai dám nói rằng biết đâu là mơ đâu là thực chứ? 1328 01:39:40,855 --> 01:39:42,405 Cô đã làm được, Alice. 1329 01:39:42,982 --> 01:39:44,572 Làm được điều không thể. 1330 01:39:45,401 --> 01:39:48,821 Nói lời tạm biệt với các bạn còn khó khăn hơn nhiều. 1331 01:39:53,618 --> 01:39:55,038 Tạm biệt, Hatter. 1332 01:40:06,088 --> 01:40:08,718 Bảo trọng nhé, Alice! 1333 01:40:15,348 --> 01:40:17,848 Giờ thì, đây là hợp đồng bán thuyền của chồng bà. 1334 01:40:18,476 --> 01:40:20,186 Hãy kí vào đây... 1335 01:40:20,686 --> 01:40:21,556 Và căn nhà là của bà. 1336 01:40:31,364 --> 01:40:32,364 Anh Harcourt... 1337 01:40:32,782 --> 01:40:33,952 Thời gian là tiền bạc. 1338 01:40:35,868 --> 01:40:37,828 Tôi chắc rằng ông ấy không phải vậy đâu. 1339 01:40:38,955 --> 01:40:39,835 Alice! 1340 01:40:40,289 --> 01:40:43,379 Thời Gian là nhiều thứ, Hamish, nhưng ông ấy không phải là tiền. 1341 01:40:45,545 --> 01:40:46,805 Cũng không phải kẻ thù của ta, mẹ à. 1342 01:40:48,631 --> 01:40:49,761 Cô từ đâu chui ra vậy? 1343 01:40:50,466 --> 01:40:52,626 Tôi vừa đi xuyên tường đấy. 1344 01:40:57,890 --> 01:41:00,810 Con không thể thay đổi quá khứ, nhưng con có thể rút ra bài học từ nó. 1345 01:41:02,603 --> 01:41:03,813 Mẹ hãy kí đi. 1346 01:41:04,313 --> 01:41:05,733 Con muốn mẹ kí sao? 1347 01:41:13,406 --> 01:41:14,526 Nhưng còn chiếc thuyền thì sao? 1348 01:41:15,074 --> 01:41:17,084 Nó chỉ là một chiếc thuyền thôi mà. Sẽ luôn còn những chiếc thuyền khác. 1349 01:41:18,744 --> 01:41:20,914 Nhưng mẹ là mẹ của con, và con chỉ có một mẹ thôi. 1350 01:41:23,332 --> 01:41:24,672 Vậy là cô đã quyết định làm nhân viên văn phòng chứ gì? 1351 01:41:27,003 --> 01:41:28,553 Tôi biết mà. 1352 01:41:29,005 --> 01:41:30,845 Dù cứng đầu hay không. 1353 01:41:38,431 --> 01:41:40,061 Cậu không phải là người tốt, Hamish. 1354 01:41:41,601 --> 01:41:43,601 Tôi mừng là con gái tôi đã không lấy phải cậu. 1355 01:41:47,899 --> 01:41:48,399 Phu nhân Kingsleigh. 1356 01:41:48,774 --> 01:41:49,984 Phu nhân Kingsleigh! Bà không thể làm vậy! 1357 01:41:50,359 --> 01:41:51,859 Tuyệt đối không được! 1358 01:41:52,778 --> 01:41:55,198 Alice có thể làm mọi điều mà mình chọn. 1359 01:41:57,491 --> 01:41:59,161 Và tôi cũng vậy. 1360 01:42:00,953 --> 01:42:01,873 Chúc một ngày tốt lành. 1361 01:42:07,877 --> 01:42:09,377 Mẹ à! 1362 01:42:26,312 --> 01:42:27,812 Lên nữa. 1363 01:42:29,690 --> 01:42:31,190 Lên chút nữa. 1364 01:42:33,110 --> 01:42:35,150 Tuyệt vời! Cảm ơn các cậu! 1365 01:42:37,490 --> 01:42:39,580 Một năm nữa, đảm bảo nhà Ascot sẽ phá sản cho xem. 1366 01:42:39,742 --> 01:42:40,832 Mẹ à! 1367 01:42:46,165 --> 01:42:47,705 Hàng đã chất xong, thưa thuyền trưởng. 1368 01:42:47,875 --> 01:42:50,455 Ta sẽ sẽ bắt đầu chuyến đi trên thuyền Kingsleigh ngay chứ? 1369 01:42:50,628 --> 01:42:53,628 Thời gian chẳng đợi một ai, anh Harcourt à. 1370 01:42:53,798 --> 01:42:56,008 Kể cả là phụ nữ. 1371 01:42:57,426 --> 01:42:58,546 Thuyền trưởng lên thuyền. 1372 01:42:58,719 --> 01:42:59,799 Căng hết buồm lên nào. 1373 01:43:10,450 --> 01:43:21,750 Alice Ở Xứ Sở Trong Gương Phụ đề được dịch bởi Vietcuonghn97 1374 01:52:44,639 --> 01:52:45,679 Đến lúc đi rồi đó! 0 00:00:01,000 --> 00:01:00,438 {\an8}® Arun's collections ® 1 00:01:17,535 --> 00:01:19,665 {\an8}Sir, shoals on every side. 2 00:01:20,538 --> 00:01:21,708 {\an8}Sand or reef, I cannot say. 3 00:01:24,542 --> 00:01:27,542 {\an8}Captain, the Malay pirates have us cornered. 4 00:01:27,962 --> 00:01:29,052 {\an8}We must surrender. 5 00:01:31,674 --> 00:01:35,344 {\an8}Surrendering my father's ship will not guarantee survival, Mr. Phelps. 6 00:01:43,811 --> 00:01:45,691 {\an8}Shallow water. 7 00:01:45,855 --> 00:01:47,865 {\an8}Dead ahead, full sails! 8 00:01:48,691 --> 00:01:50,611 {\an8}Captain! The ship will run aground. 9 00:01:50,985 --> 00:01:52,115 {\an8}It's impossible! 10 00:01:52,987 --> 00:01:55,237 {\an8}You know my views on that word, Mr. Phelps. 11 00:01:57,325 --> 00:01:59,545 {\an8}Full sails. Full sails! 12 00:02:00,703 --> 00:02:01,873 {\an8}Full sails, boys. 13 00:02:02,288 --> 00:02:03,658 {\an8}Full sails! 14 00:02:08,044 --> 00:02:09,964 {\an8}Hard to port, Harper! 15 00:02:10,630 --> 00:02:13,630 {\an8}Turning to port at full sail will tip us over. 16 00:02:14,383 --> 00:02:15,473 {\an8}Exactly! 17 00:02:20,348 --> 00:02:22,848 {\an8}Lads, get those sails down! 18 00:02:22,934 --> 00:02:24,814 {\an8}We haven't got all day! 19 00:02:30,066 --> 00:02:31,566 {\an8}Hold on, everyone! 20 00:02:37,990 --> 00:02:39,240 {\an8}It's too shallow. 21 00:02:41,035 --> 00:02:42,365 {\an8}We need full sails! 22 00:02:45,081 --> 00:02:47,501 {\an8}-Will! Hold on, lad! -Help! 23 00:03:11,983 --> 00:03:12,983 {\an8}She's going over. 24 00:03:17,488 --> 00:03:18,658 {\an8}Hold on, boys! 25 00:03:24,954 --> 00:03:25,954 {\an8}Hold on, lads! 26 00:03:55,610 --> 00:03:56,940 {\an8}You did it, Captain! 27 00:04:09,498 --> 00:04:13,838 {\an8}The only way to achieve the impossible is to believe it is possible. 28 00:04:14,962 --> 00:04:17,512 {\an8}Set a course for London, Harper. 29 00:04:18,633 --> 00:04:20,633 {\an8}Our work here is done. 30 00:04:21,344 --> 00:04:24,144 {\an8}Splice the mainbrace, lads! We're going home! 31 00:05:12,562 --> 00:05:14,232 {\an8}Captain ashore. 32 00:05:15,481 --> 00:05:16,731 {\an8}Captain. 33 00:05:25,408 --> 00:05:26,408 {\an8}Mother. 34 00:05:27,577 --> 00:05:28,947 {\an8}Here you are. 35 00:05:29,412 --> 00:05:30,082 {\an8}Finally. 36 00:05:30,580 --> 00:05:31,620 {\an8}Miss Kingsleigh? 37 00:05:32,748 --> 00:05:34,828 {\an8}You and the Wonder have been expected for over a year. 38 00:05:35,001 --> 00:05:36,211 {\an8}There were complications. 39 00:05:36,669 --> 00:05:37,589 {\an8}Pirates and such. 40 00:05:37,753 --> 00:05:39,093 {\an8}The ledgers are in my cabin. 41 00:05:39,505 --> 00:05:42,335 {\an8}And would you please let Lord Ascot know I should like to see him immediately. 42 00:05:43,259 --> 00:05:46,179 {\an8}I'm afraid Lord Ascot passed away whilst you were at sea. 43 00:05:46,596 --> 00:05:48,096 {\an8}The title's been passed on to his son. 44 00:05:48,764 --> 00:05:50,274 {\an8}-Hamish? -Indeed. 45 00:05:50,766 --> 00:05:51,886 {\an8}Now chairman of the board. 46 00:05:53,269 --> 00:05:54,689 {\an8}How unfortunate. 47 00:06:07,783 --> 00:06:09,793 {\an8}Your letters were so infrequent. 48 00:06:10,203 --> 00:06:12,293 {\an8}I hardly know where you've been all this time. 49 00:06:12,747 --> 00:06:14,117 {\an8}Mother, China's incredible. 50 00:06:14,540 --> 00:06:16,580 {\an8}We followed the Yangtze deep into the interior. 51 00:06:17,543 --> 00:06:20,553 {\an8}Most of the people had never seen a person with yellow hair before. 52 00:06:20,713 --> 00:06:22,463 {\an8}-Were you never afraid? -Of course. 53 00:06:23,883 --> 00:06:25,593 {\an8}But, when I was, I thought of Father. 54 00:06:26,594 --> 00:06:27,974 {\an8}You sound just like him. 55 00:06:30,723 --> 00:06:31,773 {\an8}I miss him. 56 00:06:33,142 --> 00:06:34,642 {\an8}I do, too. 57 00:06:35,228 --> 00:06:37,398 {\an8}But the years pass quickly for me now. 58 00:06:38,397 --> 00:06:40,437 {\an8}Time is a cruel master. 59 00:06:41,400 --> 00:06:44,360 {\an8}Time is a thief. And a villain. 60 00:06:44,862 --> 00:06:47,992 {\an8}I hear the Ascots are marking Hamish's succession tonight. 61 00:06:48,157 --> 00:06:48,867 {\an8}Perfect. 62 00:06:49,325 --> 00:06:50,585 {\an8}We should go. 63 00:06:50,743 --> 00:06:53,293 {\an8}I'm afraid the invitation must have been lost in the post. 64 00:06:53,746 --> 00:06:56,036 {\an8}Nonsense. Lady Ascot once said we would always be welcome. 65 00:06:58,000 --> 00:06:59,040 {\an8}Besides, I have a proposition for Hamish. 66 00:06:59,669 --> 00:07:01,669 {\an8}Hamish married last year, Alice. 67 00:07:02,046 --> 00:07:04,086 {\an8}He seems to have got over your public rejection. 68 00:07:04,257 --> 00:07:05,507 {\an8}A business proposition, Mother. 69 00:07:06,759 --> 00:07:08,009 {\an8}You're leaving again? 70 00:07:08,427 --> 00:07:09,467 {\an8}So soon? 71 00:07:11,180 --> 00:07:14,520 {\an8}There are matters here which might benefit from your attention. 72 00:07:15,017 --> 00:07:16,347 {\an8}After my next voyage... 73 00:07:16,769 --> 00:07:18,519 {\an8}you won't have to worry about anything. 74 00:07:18,855 --> 00:07:21,115 {\an8}Am I permitted to worry about tonight? 75 00:07:32,535 --> 00:07:34,505 {\an8}I do wish you'd worn that yellow dress. 76 00:07:34,662 --> 00:07:37,542 {\an8}If it's good enough for the Dowager Empress of China... 77 00:07:37,707 --> 00:07:39,377 {\an8}then it's good enough for the Ascots. 78 00:07:39,542 --> 00:07:41,632 {\an8}Must you always be so headstrong? 79 00:07:41,794 --> 00:07:43,504 {\an8}No. It's just more fun that way. 80 00:07:54,056 --> 00:07:54,966 {\an8}What is she wearing? 81 00:07:55,391 --> 00:07:56,731 {\an8}It's the Kingsleigh girl. 82 00:07:56,893 --> 00:07:57,893 {\an8}Excuse me. 83 00:07:58,269 --> 00:07:59,059 {\an8}Outrageous. 84 00:07:59,228 --> 00:08:00,228 {\an8}Circus performer. 85 00:08:02,732 --> 00:08:03,652 {\an8}Miss Kingsleigh? 86 00:08:04,692 --> 00:08:05,942 {\an8}What are you doing here? 87 00:08:06,402 --> 00:08:08,032 {\an8}I've come to give my report to Lord Ascot. 88 00:08:09,405 --> 00:08:10,905 {\an8}Right. 89 00:08:11,073 --> 00:08:12,373 {\an8}Well, follow me. 90 00:08:21,876 --> 00:08:22,576 {\an8}Helen. 91 00:08:22,960 --> 00:08:24,500 {\an8}What a surprise. 92 00:08:24,921 --> 00:08:27,511 {\an8}Alice. Well. Welcome home. 93 00:08:28,174 --> 00:08:30,554 {\an8}We were afraid you might never come back with our ship. 94 00:08:31,219 --> 00:08:33,099 {\an8}My ship. Hello, Hamish. 95 00:08:33,262 --> 00:08:35,222 {\an8}It's proper to refer to my husband as Lord Ascot. 96 00:08:35,932 --> 00:08:38,232 {\an8}That is why we're having this little soirée after all. 97 00:08:38,893 --> 00:08:42,773 {\an8}Miss Kingsleigh, this is my wife, Alexandra. 98 00:08:43,105 --> 00:08:44,355 {\an8}The new Lady Ascot. 99 00:08:46,692 --> 00:08:48,902 {\an8}Hamish tells me you've traveled the world these last three years. 100 00:08:49,278 --> 00:08:50,568 {\an8}Yes. I've just returned. 101 00:08:51,489 --> 00:08:52,279 {\an8}How was it? 102 00:08:52,740 --> 00:08:53,490 {\an8}The world? 103 00:08:53,991 --> 00:08:54,741 {\an8}Yes. 104 00:08:56,786 --> 00:08:59,786 {\an8}Highly enjoyable. You should visit it sometime. 105 00:09:03,417 --> 00:09:04,997 {\an8}Apologies for the intrusion, Lord Ascot... 106 00:09:05,378 --> 00:09:06,588 {\an8}but I've come to give my report. 107 00:09:07,588 --> 00:09:08,458 {\an8}Of course. 108 00:09:09,841 --> 00:09:11,051 {\an8}Follow me, Miss Kingsleigh. 109 00:09:13,219 --> 00:09:14,799 {\an8}And you, Mr. Harcourt. 110 00:09:19,267 --> 00:09:22,517 {\an8}Gentlemen, might I introduce Miss Alice Kingsleigh. 111 00:09:22,687 --> 00:09:24,187 {\an8}Miss Kingsleigh, the board. 112 00:09:26,482 --> 00:09:27,482 {\an8}Good evening, gentlemen. 113 00:09:27,900 --> 00:09:30,400 {\an8}The world has opened to us, but we must move quickly. 114 00:09:31,237 --> 00:09:34,487 {\an8}It is my belief that further expeditions along the Wu River... 115 00:09:34,657 --> 00:09:36,157 {\an8}I'm sorry, Miss Kingsleigh. 116 00:09:36,534 --> 00:09:38,664 {\an8}There will be no further expeditions. 117 00:09:40,246 --> 00:09:41,246 {\an8}What? 118 00:09:42,039 --> 00:09:44,499 {\an8}Now, there is a position in our clerking office. 119 00:09:44,959 --> 00:09:46,749 {\an8}You will start in files... 120 00:09:47,128 --> 00:09:48,918 {\an8}but in time... 121 00:09:49,338 --> 00:09:50,708 {\an8}This isn't about China, is it? 122 00:09:51,549 --> 00:09:54,049 {\an8}It's because I turned you down when you asked me to marry you. 123 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 {\an8}I am sorry, Miss Kingsleigh, but this is all that we can do for you. 124 00:10:00,641 --> 00:10:04,441 {\an8}No other company is in the business of hiring female clerks. 125 00:10:04,896 --> 00:10:07,016 {\an8}Let alone ship's captains. 126 00:10:12,195 --> 00:10:13,495 {\an8}You can't do this. 127 00:10:13,905 --> 00:10:15,785 {\an8}I own 10% of the company. 128 00:10:15,948 --> 00:10:17,698 {\an8}Your father set those shares aside for me. 129 00:10:18,534 --> 00:10:19,624 {\an8}Correction. 130 00:10:19,994 --> 00:10:21,544 {\an8}He gave them to your mother... 131 00:10:21,704 --> 00:10:24,544 {\an8}who sold them to me a year ago, while you were gone. 132 00:10:24,957 --> 00:10:26,377 {\an8}Along with the bond on the house. 133 00:10:27,043 --> 00:10:28,133 {\an8}Her house? 134 00:10:28,544 --> 00:10:30,304 {\an8}The bond we will redeem against your ship. 135 00:10:31,756 --> 00:10:33,546 {\an8}But that was my father's ship. 136 00:10:34,133 --> 00:10:35,133 {\an8}Indeed. 137 00:10:36,928 --> 00:10:38,718 {\an8}Sign over the vessel... 138 00:10:38,846 --> 00:10:41,556 {\an8}and you will redeem the house. 139 00:10:42,141 --> 00:10:43,101 {\an8}Report to work Monday morning... 140 00:10:43,267 --> 00:10:45,227 {\an8}and you will receive a salary and a pension. 141 00:10:46,354 --> 00:10:47,814 {\an8}And give up the Wonder? 142 00:10:49,065 --> 00:10:51,325 {\an8}Otherwise, we cannot help you. 143 00:10:51,484 --> 00:10:53,364 {\an8}Or your mother. 144 00:11:05,665 --> 00:11:06,425 {\an8}Alice. 145 00:11:08,417 --> 00:11:09,247 {\an8}Alice. 146 00:11:09,752 --> 00:11:10,592 {\an8}Alice! 147 00:11:10,753 --> 00:11:12,093 {\an8}How could you sell our shares? 148 00:11:13,047 --> 00:11:14,917 {\an8}Everything I do is for you, Alice. 149 00:11:15,424 --> 00:11:16,594 {\an8}So you can make a decent start in life. 150 00:11:17,260 --> 00:11:19,260 {\an8}Five minutes ago I was a sea captain. 151 00:11:19,637 --> 00:11:20,927 {\an8}A sea captain is no job for a lady. 152 00:11:22,515 --> 00:11:24,395 {\an8}Time is against you, and you're being careless with it. 153 00:11:26,853 --> 00:11:31,193 {\an8}I once believed I could do as many as six impossible things before breakfast. 154 00:11:31,357 --> 00:11:33,977 {\an8}That is a child's dream, Alice. 155 00:11:35,820 --> 00:11:37,450 {\an8}The Wonder is just a ship. 156 00:11:38,322 --> 00:11:40,242 {\an8}It's not just a ship. 157 00:11:40,408 --> 00:11:41,618 {\an8}It's Father's ship. 158 00:11:42,285 --> 00:11:43,795 {\an8}Everything he loved. 159 00:11:44,161 --> 00:11:45,501 {\an8}Everything I love. 160 00:11:45,663 --> 00:11:46,873 {\an8}He never would have let this happen. 161 00:11:47,290 --> 00:11:48,460 {\an8}Well, he's not here anymore! 162 00:11:51,627 --> 00:11:53,997 {\an8}You can't just make things however you want them to be. 163 00:11:54,964 --> 00:11:57,884 {\an8}Every woman must face that, Alice. 164 00:11:58,050 --> 00:11:59,090 {\an8}I've had to. 165 00:12:00,094 --> 00:12:02,394 {\an8}Well, the last thing I want is to end up like you. 166 00:12:18,654 --> 00:12:20,324 {\an8}Sign over the Wonder? 167 00:12:21,574 --> 00:12:23,954 {\an8}And give up on the impossible? 168 00:12:24,118 --> 00:12:26,038 {\an8}Then who will I be? 169 00:12:28,623 --> 00:12:31,883 {\an8}You're Alice, of course. 170 00:12:34,795 --> 00:12:35,915 {\an8}Absolem? 171 00:12:42,303 --> 00:12:43,183 {\an8}Absolem. 172 00:12:55,358 --> 00:12:57,028 {\an8}She had spent months up river. 173 00:12:57,443 --> 00:12:59,703 {\an8}Dressed like she'd gone native. 174 00:13:00,071 --> 00:13:03,451 {\an8}Of course, it's known to do strange things to a man's mind, let alone a woman's. 175 00:13:03,866 --> 00:13:05,776 {\an8}-Wait! -Just like her father. 176 00:13:06,160 --> 00:13:08,750 {\an8}A great man, no doubt, but one touched in the head. 177 00:13:09,205 --> 00:13:11,375 {\an8}It appears the apple has not fallen far from the tree. 178 00:13:33,646 --> 00:13:34,476 {\an8}Absolem. 179 00:13:57,211 --> 00:13:58,551 {\an8}Curious. 180 00:14:00,256 --> 00:14:01,586 {\an8}It's locked! Someone's in there. 181 00:14:01,966 --> 00:14:03,256 {\an8}-Who's in there? -Who's in there? 182 00:14:03,384 --> 00:14:05,304 {\an8}You're trespassing! This room is out of bounds! 183 00:14:05,761 --> 00:14:06,801 {\an8}Someone get the key! 184 00:14:10,141 --> 00:14:12,521 {\an8}Lord Ascot, there's someone in your father's study. 185 00:14:33,164 --> 00:14:35,374 {\an8}Curiouser and curiouser. 186 00:15:06,364 --> 00:15:08,074 {\an8}Oh, no, not again! 187 00:15:17,166 --> 00:15:19,996 {\an8}All my horses. All my men. To the rescue. 188 00:15:24,841 --> 00:15:26,221 {\an8}All the pieces together first, chaps. 189 00:15:26,676 --> 00:15:27,836 {\an8}In a pile, over here. 190 00:15:28,010 --> 00:15:30,680 {\an8}How do I look? Tell me. I can take it. 191 00:15:31,138 --> 00:15:32,508 {\an8}He's not all he's cracked up to be. 192 00:15:32,682 --> 00:15:34,022 {\an8}He's a mere shell of a man. 193 00:15:34,767 --> 00:15:36,887 {\an8}Oh, please. You always make that joke. 194 00:15:37,061 --> 00:15:38,101 {\an8}Don't you mean "yolk"? 195 00:15:38,521 --> 00:15:39,521 {\an8}Get some new material. 196 00:15:39,689 --> 00:15:40,899 {\an8}I would be most grateful... 197 00:15:41,357 --> 00:15:42,107 {\an8}Sorry. 198 00:15:42,692 --> 00:15:44,862 {\an8}Clumsy as always, and twice as dim. 199 00:15:45,528 --> 00:15:47,028 {\an8}I thought you'd never get the idea. 200 00:15:47,196 --> 00:15:47,906 {\an8}Absolem. 201 00:15:48,322 --> 00:15:49,872 {\an8}Excuse me, young lady. We'll be needing that. 202 00:15:50,032 --> 00:15:51,622 {\an8}You all disgust me. 203 00:15:51,784 --> 00:15:54,334 {\an8}You've been gone too long, Alice. 204 00:15:54,787 --> 00:15:57,577 {\an8}And he will be gone before long. 205 00:15:57,748 --> 00:15:58,708 {\an8}Who will be gone? 206 00:15:59,000 --> 00:16:00,040 {\an8}What has happened? 207 00:16:00,501 --> 00:16:03,751 {\an8}All will become clear in the fullness of Time. 208 00:16:04,922 --> 00:16:06,632 {\an8}For now, hurry. 209 00:16:09,802 --> 00:16:10,972 {\an8}And do mind your step. 210 00:16:26,569 --> 00:16:27,439 {\an8}Hey! 211 00:16:44,003 --> 00:16:45,713 {\an8}-Alice. -Oh, Alice. 212 00:16:46,088 --> 00:16:48,588 {\an8}Thank goodness you're finally here. 213 00:16:48,925 --> 00:16:50,265 {\an8}It's that girl again. 214 00:16:51,677 --> 00:16:52,587 {\an8}Alice. 215 00:16:53,012 --> 00:16:53,722 {\an8}You're back. 216 00:16:59,060 --> 00:17:00,020 {\an8}Don't be nice to her. 217 00:17:00,394 --> 00:17:01,024 {\an8}She's late. 218 00:17:01,437 --> 00:17:02,807 {\an8}Have I come at a bad time? 219 00:17:02,980 --> 00:17:03,900 {\an8}On the contrary. 220 00:17:04,315 --> 00:17:05,735 {\an8}We were afraid you weren't coming at all. 221 00:17:06,192 --> 00:17:07,192 {\an8}What's the matter? 222 00:17:07,693 --> 00:17:08,783 {\an8}The Hatter's the matter. 223 00:17:09,195 --> 00:17:10,655 {\an8}Or the matter of the Hatter. 224 00:17:11,072 --> 00:17:12,452 {\an8}-The former. -No, the latter. 225 00:17:13,115 --> 00:17:13,945 {\an8}Tweedles? 226 00:17:17,119 --> 00:17:18,039 {\an8}He's mad. 227 00:17:18,454 --> 00:17:19,164 {\an8}The Hatter? 228 00:17:20,790 --> 00:17:22,210 {\an8}Yes, I know. 229 00:17:22,625 --> 00:17:23,925 {\an8}That's his muchness. 230 00:17:24,293 --> 00:17:25,043 {\an8}That's what makes him so... 231 00:17:26,671 --> 00:17:27,501 {\an8}him. 232 00:17:27,672 --> 00:17:28,802 {\an8}But he's grown darker... 233 00:17:29,131 --> 00:17:29,971 {\an8}less dafter. 234 00:17:30,132 --> 00:17:31,432 {\an8}Denies himself laughter. 235 00:17:32,301 --> 00:17:35,801 {\an8}And no scheme of ours can raise any sort of smile. 236 00:17:37,098 --> 00:17:40,308 {\an8}We rather hoped you might help us save him. 237 00:17:41,143 --> 00:17:41,943 {\an8}What happened? 238 00:17:42,562 --> 00:17:44,402 {\an8}There was a great storm. 239 00:17:45,147 --> 00:17:49,107 {\an8}We ventured out into the Tulgey Woods to investigate. 240 00:17:53,239 --> 00:17:54,159 {\an8}Come, quadruped. 241 00:17:55,825 --> 00:17:56,665 {\an8}Fetch! 242 00:17:57,493 --> 00:17:59,083 {\an8}Your turn! 243 00:18:02,832 --> 00:18:04,212 {\an8}Fetch, doggy. 244 00:18:04,709 --> 00:18:06,499 {\an8}Hatter was perfectly hatterish. 245 00:18:07,378 --> 00:18:08,838 {\an8}Until... 246 00:18:10,506 --> 00:18:12,166 {\an8}that blue paper hat... 247 00:18:13,176 --> 00:18:15,046 {\an8}somehow put him in mind... 248 00:18:16,512 --> 00:18:17,222 {\an8}of his family's tragedy. 249 00:18:22,226 --> 00:18:26,436 {\an8}Slain by the Jabberwocky, on Horunvendush Day... 250 00:18:27,023 --> 00:18:28,693 {\an8}many years ago. 251 00:18:29,525 --> 00:18:30,975 {\an8}He's just not himself anymore. 252 00:18:33,696 --> 00:18:37,986 {\an8}But, if anything could bring the Hatter back, it would be seeing you again. 253 00:18:38,451 --> 00:18:39,701 {\an8}-Oh, yes. -Indeed. 254 00:18:40,369 --> 00:18:42,749 {\an8}Well, where is he? 255 00:18:59,680 --> 00:19:00,680 {\an8}Go away! 256 00:19:01,182 --> 00:19:02,522 {\an8}You can't come in. 257 00:19:02,683 --> 00:19:04,233 {\an8}Hatter, it's me. 258 00:19:04,393 --> 00:19:05,893 {\an8}Alice. 259 00:19:09,649 --> 00:19:10,439 {\an8}Alice. 260 00:19:11,359 --> 00:19:12,569 {\an8}You're you. 261 00:19:13,069 --> 00:19:14,529 {\an8}And you're here. 262 00:19:18,866 --> 00:19:20,736 {\an8}You are you, aren't you? 263 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 {\an8}Yes, Hatter. 264 00:19:25,456 --> 00:19:26,536 {\an8}Good. 265 00:19:28,501 --> 00:19:29,881 {\an8}You're the only one. 266 00:19:34,966 --> 00:19:36,966 {\an8}But you've always been Alice. 267 00:19:38,636 --> 00:19:41,096 {\an8}And that's how I know you'll believe me. 268 00:19:41,472 --> 00:19:42,892 {\an8}I've missed you, Hatter. 269 00:19:44,058 --> 00:19:46,138 {\an8}It's my family, Alice. 270 00:19:47,228 --> 00:19:48,768 {\an8}Your family? 271 00:19:49,730 --> 00:19:50,770 {\an8}Yes. 272 00:19:51,232 --> 00:19:52,272 {\an8}My family. 273 00:19:52,775 --> 00:19:55,065 {\an8}Lost for many years. 274 00:19:57,113 --> 00:19:58,953 {\an8}Or so I thought. 275 00:19:59,782 --> 00:20:00,912 {\an8}Look. 276 00:20:02,076 --> 00:20:03,156 {\an8}I found this. 277 00:20:04,620 --> 00:20:06,410 {\an8}The first hat I ever made. 278 00:20:07,540 --> 00:20:10,170 {\an8}I thought I'd tossed it away long, long ago. 279 00:20:11,252 --> 00:20:13,632 {\an8}It's impossible for it to be here, and yet... 280 00:20:15,298 --> 00:20:16,668 {\an8}here it is. 281 00:20:18,342 --> 00:20:20,012 {\an8}So if this hat survived... 282 00:20:20,428 --> 00:20:22,928 {\an8}my family must have too. 283 00:20:23,723 --> 00:20:25,143 {\an8}But, Hatter, that's... 284 00:20:25,641 --> 00:20:28,641 {\an8}I thought I wasn't worthy of the Hightopp name. 285 00:20:30,646 --> 00:20:33,606 {\an8}Very serious man, my father. 286 00:20:34,942 --> 00:20:36,782 {\an8}We had a terrible fight. 287 00:20:38,321 --> 00:20:41,741 {\an8}I never said I was sorry when I had the chance. 288 00:20:44,577 --> 00:20:46,327 {\an8}But this means... 289 00:20:46,495 --> 00:20:49,155 {\an8}that I can make things right. 290 00:20:49,665 --> 00:20:50,825 {\an8}Hatter... 291 00:20:51,834 --> 00:20:53,634 {\an8}your family... 292 00:20:55,296 --> 00:20:56,336 {\an8}You... 293 00:20:57,089 --> 00:20:59,589 {\an8}do believe me, don't you, Alice? 294 00:21:00,843 --> 00:21:02,643 {\an8}I want to. 295 00:21:06,349 --> 00:21:07,349 {\an8}Hatter! 296 00:21:07,850 --> 00:21:09,350 {\an8}You're not well. 297 00:21:09,810 --> 00:21:11,150 {\an8}What can I do? 298 00:21:13,689 --> 00:21:14,689 {\an8}Of course. 299 00:21:16,734 --> 00:21:18,194 {\an8}My Alice... 300 00:21:18,361 --> 00:21:21,111 {\an8}could bring my family back to me. 301 00:21:22,198 --> 00:21:23,618 {\an8}Oh, but... 302 00:21:24,242 --> 00:21:26,492 {\an8}Hatter, the thing is... 303 00:21:27,620 --> 00:21:29,330 {\an8}your family died. 304 00:21:30,706 --> 00:21:32,036 {\an8}Long ago. 305 00:21:32,667 --> 00:21:34,667 {\an8}You told me so yourself. 306 00:21:36,671 --> 00:21:39,341 {\an8}No one can bring them back. 307 00:21:42,802 --> 00:21:44,852 {\an8}No one but you. 308 00:21:49,725 --> 00:21:51,225 {\an8}I'm sorry. 309 00:21:52,478 --> 00:21:53,688 {\an8}But it's... 310 00:21:56,816 --> 00:21:58,566 {\an8}It's impossible. 311 00:22:08,619 --> 00:22:10,159 {\an8}You... 312 00:22:10,329 --> 00:22:12,289 {\an8}are not you. 313 00:22:17,503 --> 00:22:18,673 {\an8}Hatter, please. 314 00:22:18,838 --> 00:22:20,258 {\an8}Get out. 315 00:22:22,592 --> 00:22:24,182 {\an8}I don't know who you are. 316 00:22:26,345 --> 00:22:27,885 {\an8}You're not my Alice. 317 00:22:29,432 --> 00:22:31,682 {\an8}My Alice would believe me. 318 00:22:38,858 --> 00:22:39,858 {\an8}Hatter! 319 00:22:41,944 --> 00:22:43,364 {\an8}Hatter, please! 320 00:22:44,322 --> 00:22:45,322 {\an8}Please! 321 00:22:53,414 --> 00:22:54,624 {\an8}We must do something. 322 00:22:55,166 --> 00:22:56,786 {\an8}He's so terribly ill. 323 00:22:57,710 --> 00:22:59,380 {\an8}I fear he's... 324 00:22:59,545 --> 00:23:00,495 {\an8}dying. 325 00:23:01,005 --> 00:23:02,005 {\an8}Oh, dear. 326 00:23:02,381 --> 00:23:03,341 {\an8}Oh, dear. Oh, dear. 327 00:23:03,716 --> 00:23:04,506 {\an8}No... 328 00:23:05,009 --> 00:23:06,889 {\an8}We can't lose him, Alice. We can't. 329 00:23:07,887 --> 00:23:10,347 {\an8}He said, to make him better, I must bring his family back. 330 00:23:11,974 --> 00:23:13,104 {\an8}But that... 331 00:23:13,518 --> 00:23:14,978 {\an8}cannot be. 332 00:23:16,479 --> 00:23:18,309 {\an8}Unless it could. 333 00:23:18,689 --> 00:23:19,819 {\an8}What? 334 00:23:24,654 --> 00:23:26,574 {\an8}Unless there was a way. 335 00:23:27,073 --> 00:23:29,163 {\an8}No, no, no. You mustn't. You mustn't. 336 00:23:29,659 --> 00:23:30,329 {\an8}What is it? 337 00:23:30,493 --> 00:23:33,163 {\an8}It is dangerous. Perilous. It is too much to ask! 338 00:23:33,663 --> 00:23:34,713 {\an8}What is it? 339 00:23:35,414 --> 00:23:36,424 {\an8}Alice. 340 00:23:37,542 --> 00:23:39,792 {\an8}You must travel back in time. 341 00:23:41,045 --> 00:23:41,625 {\an8}Oh, no. 342 00:23:42,129 --> 00:23:44,339 {\an8}Go back into the past and save the Hatter's family. 343 00:23:44,507 --> 00:23:46,967 {\an8}If the Hatter's delusion is made true... 344 00:23:47,134 --> 00:23:49,554 {\an8}then he would be made well again. 345 00:23:49,929 --> 00:23:51,759 {\an8}Go back in time? 346 00:23:52,139 --> 00:23:53,059 {\an8}But how? 347 00:23:53,474 --> 00:23:54,814 {\an8}The Chronosphere. 348 00:23:55,434 --> 00:23:56,774 {\an8}I'm sorry, the Chrono-what? 349 00:23:56,936 --> 00:23:57,936 {\an8}The Chronosphere. 350 00:23:58,354 --> 00:24:01,944 {\an8}The source that powers the Grand Clock of All Time. 351 00:24:02,441 --> 00:24:06,861 {\an8}Legend has, it also lets one travel across the Ocean of time. 352 00:24:07,321 --> 00:24:10,371 {\an8}None of us can use it because we've already been in the past. 353 00:24:10,533 --> 00:24:13,373 {\an8}And if your past self sees your future self... 354 00:24:14,245 --> 00:24:15,255 {\an8}What happens? 355 00:24:16,414 --> 00:24:17,834 {\an8}There is no history of it happening. 356 00:24:17,999 --> 00:24:19,459 {\an8}But it is said that if it were to happen... 357 00:24:19,876 --> 00:24:22,376 {\an8}everything would be history. 358 00:24:23,296 --> 00:24:24,796 {\an8}That sounds very dangerous. 359 00:24:25,214 --> 00:24:27,054 {\an8}It is. Extremely so. 360 00:24:27,508 --> 00:24:31,298 {\an8}Because you're not from here, only you can use it, Alice. 361 00:24:31,804 --> 00:24:32,854 {\an8}It's not impossible... 362 00:24:33,222 --> 00:24:34,182 {\an8}merely... 363 00:24:34,599 --> 00:24:35,849 {\an8}un-possible. 364 00:24:36,475 --> 00:24:37,725 {\an8}Got ya! 365 00:24:40,688 --> 00:24:42,518 {\an8}Hatter is my truest friend. 366 00:24:42,690 --> 00:24:45,530 {\an8}If he's in need, I will help him. No matter what. 367 00:24:47,403 --> 00:24:47,953 {\an8}Alice! 368 00:24:48,362 --> 00:24:49,952 {\an8}-So brave. -I knew she'd help us. 369 00:24:50,573 --> 00:24:52,573 {\an8}Where exactly is this Chronosphere? 370 00:24:53,075 --> 00:24:55,075 {\an8}In the hands of Time. It's his. 371 00:24:56,287 --> 00:24:59,457 {\an8}I'm sorry. Time is a he? 372 00:25:02,376 --> 00:25:06,546 {\an8}He lives in a void of infinitude, in a castle of eternity. 373 00:25:07,340 --> 00:25:10,800 {\an8}Through here, one mile past the pendulum. 374 00:25:20,353 --> 00:25:21,733 {\an8}Very cold. 375 00:25:22,104 --> 00:25:24,364 {\an8}Find Time's castle, borrow the Chronosphere... 376 00:25:24,524 --> 00:25:26,194 {\an8}travel back in time to Horunvendush Day... 377 00:25:26,359 --> 00:25:29,819 {\an8}save the Hatter's family from being killed, and thereby save the Hatter. 378 00:25:29,987 --> 00:25:33,817 {\an8}And do try not to break the past, present, or future. 379 00:25:35,326 --> 00:25:37,156 {\an8}I was only trying to help. 380 00:25:37,703 --> 00:25:39,043 {\an8}What could go wrong? 381 00:25:56,180 --> 00:25:58,060 {\an8}Fairfarren, Alice. 382 00:25:58,224 --> 00:25:59,984 {\an8}Hatter's counting on you. 383 00:26:00,142 --> 00:26:01,942 {\an8}We all are. 384 00:27:29,565 --> 00:27:30,645 {\an8}Hello? 385 00:27:33,069 --> 00:27:34,449 {\an8}Anybody here? 386 00:27:54,006 --> 00:27:55,336 {\an8}Hello? 387 00:28:26,539 --> 00:28:28,119 {\an8}Stupid me-shaped corridor. 388 00:28:36,591 --> 00:28:39,341 {\an8}Will this day never end? 389 00:28:40,636 --> 00:28:43,256 {\an8}It clings to me like a pair of sweaty pantaloons. 390 00:28:57,361 --> 00:28:59,911 {\an8}Who has stopped? 391 00:29:00,072 --> 00:29:01,282 {\an8}Who has ticked... 392 00:29:01,699 --> 00:29:03,029 {\an8}their last tock? 393 00:29:03,201 --> 00:29:03,951 {\an8}Tocked... 394 00:29:04,493 --> 00:29:06,703 {\an8}their last tick? 395 00:29:19,592 --> 00:29:20,842 {\an8}Brilliam... 396 00:29:21,928 --> 00:29:23,348 {\an8}Hinkle. 397 00:29:32,355 --> 00:29:34,365 {\an8}Brilliam Hinkle. 398 00:29:35,691 --> 00:29:37,191 {\an8}Your time is up. 399 00:29:50,289 --> 00:29:52,039 {\an8}Let's put you away, Mr. Hinkle... WwW.DarDarkoM.CoM 400 00:29:52,500 --> 00:29:55,880 {\an8}...in the right place, like alphabetical order. 401 00:30:00,049 --> 00:30:01,719 {\an8}Higgens. 402 00:30:02,552 --> 00:30:04,392 {\an8}Highbottom. 403 00:30:04,554 --> 00:30:06,104 {\an8}Not here yet. 404 00:30:06,597 --> 00:30:08,427 {\an8}Highturn. 405 00:30:08,975 --> 00:30:10,605 {\an8}Highview, Himmelby. 406 00:30:11,978 --> 00:30:13,558 {\an8}Hinkle. 407 00:30:14,063 --> 00:30:14,983 {\an8}I hope you were happy. 408 00:30:15,189 --> 00:30:17,229 {\an8}I hope you used your time well. 409 00:30:17,275 --> 00:30:18,285 {\an8}Good night. 410 00:30:23,573 --> 00:30:24,323 {\an8}Who is there? 411 00:30:24,782 --> 00:30:26,372 {\an8}I saw you. 412 00:30:26,784 --> 00:30:28,414 {\an8}How did you get in? 413 00:30:28,828 --> 00:30:30,658 {\an8}It is impossible. 414 00:30:31,205 --> 00:30:33,535 {\an8}Come out, you little, wriggling worm! 415 00:30:37,628 --> 00:30:38,878 {\an8}-It's a girl. -Please, sir. 416 00:30:39,422 --> 00:30:40,632 {\an8}I'm sorry to disturb you... 417 00:30:41,132 --> 00:30:42,882 {\an8}but if I could just have a moment of your time. 418 00:30:42,967 --> 00:30:44,337 {\an8}Time? 419 00:30:45,011 --> 00:30:46,761 {\an8}Young lady... 420 00:30:48,431 --> 00:30:50,271 {\an8}I am... 421 00:30:50,433 --> 00:30:52,063 {\an8}Time. 422 00:30:54,270 --> 00:30:55,480 {\an8}The infinite... 423 00:30:56,022 --> 00:30:57,152 {\an8}the eternal... 424 00:30:58,107 --> 00:30:59,527 {\an8}the immortal... 425 00:31:01,319 --> 00:31:03,149 {\an8}the immeasurable. 426 00:31:04,488 --> 00:31:06,278 {\an8}Unless you have a clock. 427 00:31:08,201 --> 00:31:09,621 {\an8}So, being Time... 428 00:31:09,785 --> 00:31:12,115 {\an8}I must give some of myself... 429 00:31:12,288 --> 00:31:14,208 {\an8}for you to have me. 430 00:31:14,624 --> 00:31:16,294 {\an8}Are you following what I'm saying? 431 00:31:16,459 --> 00:31:17,209 {\an8}Yes. 432 00:31:17,627 --> 00:31:18,287 {\an8}Really? 433 00:31:20,546 --> 00:31:21,836 {\an8}Do you promise to be concise? 434 00:31:22,340 --> 00:31:23,510 {\an8}Well, I can most... 435 00:31:24,050 --> 00:31:25,550 {\an8}Because if there's one thing I do not like, it is... 436 00:31:25,718 --> 00:31:28,468 {\an8}people who are unable, unwilling, or... 437 00:31:32,808 --> 00:31:35,808 {\an8}uncompelled to form short sentences. 438 00:31:36,395 --> 00:31:38,145 {\an8}My friend is in mortal danger. 439 00:31:38,648 --> 00:31:39,768 {\an8}Enough of your incessant jabbering! 440 00:31:41,317 --> 00:31:43,647 {\an8}I have important work to do. 441 00:31:44,570 --> 00:31:45,400 {\an8}Please! 442 00:31:45,821 --> 00:31:47,571 {\an8}You haven't answered my question. 443 00:31:50,868 --> 00:31:51,868 {\an8}One minute. 444 00:31:52,370 --> 00:31:55,660 {\an8}Why do you carry that fallen soldier in your pocket? 445 00:31:56,165 --> 00:31:56,825 {\an8}Reveal him now. 446 00:31:57,875 --> 00:31:58,785 {\an8}He is broken. 447 00:31:59,752 --> 00:32:00,752 {\an8}Kaput. 448 00:32:01,212 --> 00:32:02,802 {\an8}It was my father's. I would never part with it. 449 00:32:03,506 --> 00:32:06,466 {\an8}Everyone parts with everything eventually, my dear. 450 00:32:13,099 --> 00:32:14,099 {\an8}Behold. 451 00:32:18,688 --> 00:32:22,858 {\an8}The magnificent Grand Clock of All Time. 452 00:32:26,362 --> 00:32:28,702 {\an8}He is me, and I am he... 453 00:32:28,865 --> 00:32:32,495 {\an8}and all that was or ever shall be. 454 00:32:33,119 --> 00:32:34,869 {\an8}I thought up that poem. 455 00:32:37,164 --> 00:32:39,044 {\an8}Now, remember. Look lively, everyone. 456 00:32:39,959 --> 00:32:41,039 {\an8}Wilkins! 457 00:32:41,544 --> 00:32:42,634 {\an8}Shoulders back, eyes forward. 458 00:32:43,171 --> 00:32:45,421 {\an8}How is my invincible machine? 459 00:32:45,590 --> 00:32:46,630 {\an8}-It's... -Silence! 460 00:32:48,092 --> 00:32:50,222 {\an8}You will speak when you are spoken to. 461 00:32:50,428 --> 00:32:51,798 {\an8}-He was spoken to. -Nonsense! 462 00:32:52,221 --> 00:32:53,261 {\an8}The machine, Wilkins. 463 00:32:53,723 --> 00:32:54,893 {\an8}How is it? 464 00:32:59,979 --> 00:33:00,729 {\an8}Hello. 465 00:33:01,439 --> 00:33:02,819 {\an8}And who might you be? 466 00:33:02,982 --> 00:33:06,572 {\an8}These miniscule artisans are my Seconds. 467 00:33:07,069 --> 00:33:08,029 {\an8}Curious! 468 00:33:08,571 --> 00:33:10,571 {\an8}And I suppose every Second counts. 469 00:33:10,740 --> 00:33:11,910 {\an8}Count? I wish. 470 00:33:13,743 --> 00:33:15,913 {\an8}They are rather stupid. 471 00:33:22,960 --> 00:33:24,250 {\an8}That was rude of me. 472 00:33:24,754 --> 00:33:25,424 {\an8}I'm sorry. 473 00:33:33,513 --> 00:33:35,933 {\an8}I told you. Imbeciles. 474 00:33:36,098 --> 00:33:37,098 {\an8}Come on. 475 00:33:42,313 --> 00:33:43,443 {\an8}So, your question. 476 00:33:43,856 --> 00:33:46,106 {\an8}What is it? You have exactly one minute. 477 00:33:47,693 --> 00:33:48,783 {\an8}It's about the Hatter... 478 00:33:49,278 --> 00:33:51,358 {\an8}Tarrant Hightopp. He's a great friend of mine. 479 00:33:51,531 --> 00:33:54,451 {\an8}And recently he's convinced that his long-deceased family is still alive. 480 00:33:54,617 --> 00:33:56,697 {\an8}And, of course, his family cannot really be alive... 481 00:33:56,827 --> 00:33:58,447 {\an8}because you see, the Jabberwocky killed his family on the Horunvendush Day... 482 00:33:58,538 --> 00:33:59,828 {\an8}and I killed the Jabberwocky on the Frabjous Day... 483 00:33:59,914 --> 00:34:01,214 {\an8}and I'd like your permission to borrow the Chronosphere. 484 00:34:01,290 --> 00:34:02,210 {\an8}It is imperative that... 485 00:34:04,377 --> 00:34:05,957 {\an8}The Chronosphere. 486 00:34:06,629 --> 00:34:07,709 {\an8}That wasn't a minute. 487 00:34:07,880 --> 00:34:09,130 {\an8}You want to borrow it. 488 00:34:09,632 --> 00:34:10,882 {\an8}Loan it. 489 00:34:11,551 --> 00:34:12,551 {\an8}Purloin it. 490 00:34:13,678 --> 00:34:14,468 {\an8}Yes. 491 00:34:18,808 --> 00:34:19,808 {\an8}You ask... 492 00:34:22,144 --> 00:34:23,984 {\an8}to disintegrate history. 493 00:34:24,480 --> 00:34:26,900 {\an8}The Chronosphere powers the Grand Clock. 494 00:34:27,066 --> 00:34:28,226 {\an8}But I need it. 495 00:34:28,401 --> 00:34:29,861 {\an8}Without it, the Hatter may never get better. 496 00:34:30,278 --> 00:34:31,648 {\an8}-And I have to... -Wilkins! 497 00:34:32,154 --> 00:34:33,364 {\an8}Wilkins! 498 00:34:33,823 --> 00:34:34,993 {\an8}Stupid door. 499 00:34:35,324 --> 00:34:36,494 {\an8}Did you call, sir? 500 00:34:36,659 --> 00:34:39,539 {\an8}Wilkins, please remove this... 501 00:34:39,704 --> 00:34:42,664 {\an8}yellow-haired kindergartener, here. 502 00:34:43,165 --> 00:34:44,205 {\an8}Immediately, sir! 503 00:34:44,709 --> 00:34:46,039 {\an8}No interlopers! 504 00:34:46,210 --> 00:34:47,750 {\an8}Thank you for your you, sir. 505 00:34:48,421 --> 00:34:49,711 {\an8}Come along, come along. 506 00:34:50,423 --> 00:34:52,173 {\an8}My what? 507 00:34:52,341 --> 00:34:53,341 {\an8}For your Time. 508 00:34:54,677 --> 00:34:55,677 {\an8}Young lady... 509 00:34:57,180 --> 00:34:58,600 {\an8}you cannot change the past. 510 00:34:58,764 --> 00:35:01,984 {\an8}Though I dare say, you might learn something from it. 511 00:35:05,396 --> 00:35:06,556 {\an8}Come on, you! 512 00:35:08,399 --> 00:35:10,529 {\an8}This next generation. 513 00:35:11,694 --> 00:35:14,954 {\an8}Now, back the way you came, miss. 514 00:35:15,114 --> 00:35:16,744 {\an8}All the way to the end. 515 00:35:21,871 --> 00:35:23,211 {\an8}Wilkins! 516 00:35:24,040 --> 00:35:24,460 {\an8}Yes, sir! 517 00:35:24,624 --> 00:35:26,384 {\an8}She's here! My liebchen is here! 518 00:35:26,542 --> 00:35:27,542 {\an8}Coming, sir! 519 00:35:28,044 --> 00:35:29,844 {\an8}Hurry! Quick! 520 00:35:33,966 --> 00:35:36,716 {\an8}All right. Here we go. Ding, ding! Seconds out! Seconds out! 521 00:35:47,438 --> 00:35:48,228 {\an8}Get back. 522 00:35:48,773 --> 00:35:49,943 {\an8}Stay in line. Stay in line! 523 00:35:51,901 --> 00:35:52,571 {\an8}Your Highness. 524 00:35:52,735 --> 00:35:53,645 {\an8}Your Majesty! 525 00:35:54,445 --> 00:35:55,735 {\an8}Majesty! 526 00:35:56,155 --> 00:35:58,615 {\an8}My lord is expecting you in the parlor. 527 00:35:58,783 --> 00:36:00,663 {\an8}Shall I announce you? 528 00:36:00,826 --> 00:36:03,996 {\an8}Oh, no mind! I'll announce myself. 529 00:36:04,914 --> 00:36:09,254 {\an8}Tick Tock! Where are you? 530 00:36:09,710 --> 00:36:12,420 {\an8}Tick Tock! Where are you? 531 00:36:14,090 --> 00:36:15,840 {\an8}Tick Tock! 532 00:36:16,008 --> 00:36:17,008 {\an8}Coming, my love! 533 00:36:20,179 --> 00:36:21,179 {\an8}Present! 534 00:36:21,556 --> 00:36:22,426 {\an8}Of course. 535 00:36:27,353 --> 00:36:28,523 {\an8}My darling... 536 00:36:30,064 --> 00:36:34,784 {\an8}may I say that your head is looking very, very big today. 537 00:36:39,365 --> 00:36:45,405 {\an8}I present you with a gift made entirely out of love. 538 00:36:45,955 --> 00:36:48,375 {\an8}And also a little bit of metal and wood, of course. 539 00:36:49,959 --> 00:36:53,129 {\an8}I know how you love the tiny things. 540 00:37:08,144 --> 00:37:09,984 {\an8}I'll treasure it forever. 541 00:37:12,064 --> 00:37:13,274 {\an8}Good! 542 00:37:20,281 --> 00:37:21,281 {\an8}Oh, dear. 543 00:37:42,637 --> 00:37:44,297 {\an8}The Chronosphere. 544 00:37:44,722 --> 00:37:46,852 {\an8}What troubles you, my dear? 545 00:37:47,016 --> 00:37:49,516 {\an8}You know what it is that I desire. 546 00:37:50,436 --> 00:37:53,356 {\an8}But, my love, I have done so much for you already. 547 00:37:53,981 --> 00:37:55,191 {\an8}Yes, yes, that's all very well. 548 00:37:56,442 --> 00:37:57,862 {\an8}But don't you see? 549 00:37:58,361 --> 00:37:59,491 {\an8}That... 550 00:38:00,780 --> 00:38:03,950 {\an8}with my big brain... 551 00:38:04,534 --> 00:38:05,664 {\an8}and your... 552 00:38:06,494 --> 00:38:07,874 {\an8}little Chronosphere... 553 00:38:08,704 --> 00:38:11,544 {\an8}I could get even with my sister. 554 00:38:12,124 --> 00:38:17,424 {\an8}And we could rule the past, the present, and the future. 555 00:38:28,516 --> 00:38:31,346 {\an8}You ask the impossible, my dear. 556 00:38:31,853 --> 00:38:35,063 {\an8}I cannot give you the Chronosphere. 557 00:38:35,523 --> 00:38:37,113 {\an8}You would if you loved me. 558 00:38:38,276 --> 00:38:40,316 {\an8}No one loves me. 559 00:38:40,486 --> 00:38:41,856 {\an8}No one fears me. 560 00:38:43,281 --> 00:38:45,031 {\an8}But I do love you. 561 00:38:45,199 --> 00:38:46,199 {\an8}Kiss? 562 00:38:46,617 --> 00:38:47,407 {\an8}Oh, no. 563 00:39:08,639 --> 00:39:10,059 {\an8}The Grand Clock! 564 00:39:12,602 --> 00:39:13,942 {\an8}Wilkins! 565 00:39:14,103 --> 00:39:15,523 {\an8}Right behind you, sir! 566 00:39:15,688 --> 00:39:17,108 {\an8}Tick Tock! 567 00:39:31,996 --> 00:39:33,746 {\an8}Seconds into Minutes. 568 00:39:54,393 --> 00:39:55,643 {\an8}Tick Tock! 569 00:39:56,103 --> 00:39:58,273 {\an8}Don't abandon me when I'm sulking! 570 00:40:26,217 --> 00:40:27,377 {\an8}What's the matter with you? 571 00:40:27,552 --> 00:40:29,302 {\an8}The Chronosphere. 572 00:40:32,306 --> 00:40:34,136 {\an8}Alice. 573 00:40:41,440 --> 00:40:42,190 {\an8}No! 574 00:40:42,567 --> 00:40:43,567 {\an8}Stop her! 575 00:40:49,115 --> 00:40:50,915 {\an8}Stop her, you imbeciles! 576 00:40:59,584 --> 00:41:01,714 {\an8}Which idiot labeled that? 577 00:41:02,086 --> 00:41:03,166 {\an8}You did, my lord. 578 00:41:03,588 --> 00:41:05,338 {\an8}Thank you for admitting your mistake. 579 00:41:06,757 --> 00:41:08,007 {\an8}Idiot! 580 00:41:08,676 --> 00:41:10,216 {\an8}How do I work this? 581 00:41:15,183 --> 00:41:16,643 {\an8}Halt! Stop! 582 00:41:21,439 --> 00:41:23,319 {\an8}Stop, you little mouse! 583 00:41:23,691 --> 00:41:25,231 {\an8}No. No! 584 00:41:55,973 --> 00:41:58,183 {\an8}How do I look? Tell me. I can take it. 585 00:41:58,351 --> 00:42:01,401 {\an8}He's a mere shell of a man. 586 00:42:02,605 --> 00:42:03,985 {\an8}It's like a ship. 587 00:42:06,108 --> 00:42:07,028 {\an8}Dead ahead. 588 00:42:12,782 --> 00:42:14,872 {\an8}Come, quadruped. Fetch! 589 00:42:15,284 --> 00:42:16,584 {\an8}Hatter! 590 00:42:27,964 --> 00:42:29,264 {\an8}Don't worry, Hatter. 591 00:42:29,799 --> 00:42:31,629 {\an8}I'll save you and your family. 592 00:42:41,644 --> 00:42:42,644 {\an8}Alice? 593 00:42:45,857 --> 00:42:47,727 {\an8}The Alice? 594 00:42:49,485 --> 00:42:52,445 {\an8}Slayer of my Jabberbabywocky? 595 00:42:56,075 --> 00:43:00,325 {\an8}The very reason why I have been banished from my kingdom? 596 00:43:01,455 --> 00:43:02,615 {\an8}That Alice? 597 00:43:03,040 --> 00:43:04,040 {\an8}Idiot! 598 00:43:04,208 --> 00:43:08,498 {\an8}I want her head! 599 00:43:15,136 --> 00:43:16,886 {\an8}Are you all right, sir? 600 00:43:17,430 --> 00:43:18,810 {\an8}It has begun. 601 00:43:19,807 --> 00:43:21,227 {\an8}Without the Chronosphere... 602 00:43:21,726 --> 00:43:23,846 {\an8}the Grand Clock will break down. 603 00:43:24,395 --> 00:43:25,685 {\an8}Time myself will stop... 604 00:43:26,230 --> 00:43:28,570 {\an8}and all in Underland will perish. 605 00:43:28,733 --> 00:43:30,233 {\an8}Did you say perish? 606 00:43:30,693 --> 00:43:34,033 {\an8}Wilkins, you must keep the Grand Clock ticking. 607 00:43:34,530 --> 00:43:35,780 {\an8}Me? I said that out loud, didn't I? 608 00:43:35,948 --> 00:43:38,118 {\an8}I mean, of course, sir. 609 00:43:38,492 --> 00:43:43,332 {\an8}And I must find the kindergartner. 610 00:43:46,042 --> 00:43:47,752 {\an8}Oh, my goodness! 611 00:43:48,628 --> 00:43:49,338 {\an8}What's happening? 612 00:43:51,214 --> 00:43:52,974 {\an8}She must have the Chronosphere. 613 00:43:56,719 --> 00:44:01,059 {\an8}Take care, dear Alice. All our hopes fly with you. 614 00:44:12,318 --> 00:44:13,938 {\an8}Horunvendush Day! 615 00:44:32,588 --> 00:44:33,758 {\an8}You! 616 00:44:34,131 --> 00:44:36,131 {\an8}Give me what is mine! 617 00:44:36,509 --> 00:44:37,629 {\an8}Give it back... 618 00:44:38,177 --> 00:44:40,387 {\an8}or there will be none of me left. 619 00:44:42,515 --> 00:44:44,855 {\an8}Come back! 620 00:44:48,771 --> 00:44:50,731 {\an8}You cannot win in a race against Time. 621 00:44:51,440 --> 00:44:54,030 {\an8}I am inevitable! 622 00:45:49,207 --> 00:45:50,207 {\an8}Hatter? 623 00:45:52,585 --> 00:45:53,505 {\an8}Hatter? 624 00:45:55,713 --> 00:45:56,763 {\an8}It's you! 625 00:45:57,256 --> 00:45:58,546 {\an8}You're you again! 626 00:45:58,716 --> 00:46:00,376 {\an8}Well, if I'm not, I wish I was. 627 00:46:02,220 --> 00:46:03,850 {\an8}-Have we met? -Yes! 628 00:46:04,555 --> 00:46:06,055 {\an8}Well, no. I mean, not yet. 629 00:46:06,224 --> 00:46:07,024 {\an8}It's funny... 630 00:46:07,475 --> 00:46:08,685 {\an8}I feel like I should know you. 631 00:46:09,185 --> 00:46:10,855 {\an8}We have met once, when I was younger. 632 00:46:11,479 --> 00:46:12,519 {\an8}I'm afraid I don't recall. 633 00:46:13,022 --> 00:46:14,362 {\an8}That's because it hasn't happened yet. 634 00:46:14,857 --> 00:46:16,357 {\an8}-When will it happen? -Years from now. 635 00:46:16,817 --> 00:46:17,857 {\an8}When you're older. 636 00:46:18,569 --> 00:46:20,989 {\an8}I'll meet you when you're younger and I'm older? 637 00:46:22,198 --> 00:46:23,908 {\an8}I realize it doesn't make much sense. 638 00:46:24,617 --> 00:46:25,867 {\an8}Makes perfect sense to me. 639 00:46:26,327 --> 00:46:27,037 {\an8}I'm Tarrant. 640 00:46:27,203 --> 00:46:28,583 {\an8}I know. I'm Alice. 641 00:46:29,080 --> 00:46:31,620 {\an8}Alice, you seem to have time all mixed up. 642 00:46:32,124 --> 00:46:32,924 {\an8}He's not mixed up at all. 643 00:46:34,293 --> 00:46:35,383 {\an8}Actually he's quite angry with me. 644 00:46:36,879 --> 00:46:38,299 {\an8}You're bonkers, aren't you? 645 00:46:39,298 --> 00:46:40,668 {\an8}That's what I've been told. 646 00:46:41,092 --> 00:46:42,262 {\an8}All the best ones are. 647 00:46:42,426 --> 00:46:47,716 {\an8}Listen, I know it sounds strange, but I need to find your family. 648 00:46:47,890 --> 00:46:49,810 {\an8}Oh, well, you're in luck. Right this way. 649 00:46:53,563 --> 00:46:54,773 {\an8}Wonderful! 650 00:46:55,147 --> 00:46:56,767 {\an8}Indeed. 651 00:47:07,451 --> 00:47:09,661 {\an8}Congratulations, dear Mirana, on your coming of age. 652 00:47:10,913 --> 00:47:12,623 {\an8}And now... 653 00:47:13,165 --> 00:47:14,075 {\an8}the heir. 654 00:47:14,750 --> 00:47:17,420 {\an8}The crown for the Princess Iracebeth. 655 00:47:21,465 --> 00:47:23,045 {\an8}Ignorant peasants. 656 00:47:37,607 --> 00:47:39,227 {\an8}Quiet! 657 00:47:42,778 --> 00:47:43,858 {\an8}What are you doing, you idiot? 658 00:47:48,117 --> 00:47:50,197 {\an8}Put it on my head! 659 00:47:50,745 --> 00:47:52,165 {\an8}You're making me look stupid. 660 00:47:52,622 --> 00:47:53,502 {\an8}Get on with it! 661 00:47:55,291 --> 00:47:57,331 {\an8}You incompetent imbecile! 662 00:48:13,100 --> 00:48:14,480 {\an8}Silence! 663 00:48:15,853 --> 00:48:17,773 {\an8}The next person who laughs will never laugh again! 664 00:48:19,857 --> 00:48:21,567 {\an8}Iracebeth, please! 665 00:48:22,026 --> 00:48:24,396 {\an8}However would you stop people from laughing? 666 00:48:24,946 --> 00:48:26,316 {\an8}Put a bag on her head. 667 00:48:31,744 --> 00:48:33,164 {\an8}Put a bag on your head! 668 00:48:33,538 --> 00:48:34,828 {\an8}Put a bag on all of your heads! 669 00:48:35,289 --> 00:48:37,579 {\an8}Yes! We'll sew up your lips... 670 00:48:37,750 --> 00:48:41,590 {\an8}carve your tongues, cut off your ears, off with you! 671 00:48:41,712 --> 00:48:43,512 {\an8}Just off, off, off with their... 672 00:48:43,673 --> 00:48:45,513 {\an8}Off with their... 673 00:48:45,967 --> 00:48:46,757 {\an8}Iracebeth, enough! 674 00:48:49,554 --> 00:48:50,394 {\an8}Iracebeth... 675 00:48:51,973 --> 00:48:52,853 {\an8}I had always hoped... 676 00:48:52,974 --> 00:48:55,484 {\an8}that you would one day show the necessary qualities to become the queen... 677 00:48:55,810 --> 00:48:56,890 {\an8}you were born to be. 678 00:48:57,728 --> 00:48:59,858 {\an8}I realize now that day will never come. 679 00:49:01,691 --> 00:49:03,321 {\an8}People of Witzend... 680 00:49:03,734 --> 00:49:04,864 {\an8}upon my death... 681 00:49:05,194 --> 00:49:06,954 {\an8}my crown will pass... 682 00:49:09,073 --> 00:49:10,993 {\an8}to the Princess Mirana. 683 00:49:14,453 --> 00:49:16,253 {\an8}Father, no. 684 00:49:16,622 --> 00:49:17,502 {\an8}But that's not fair! 685 00:49:18,875 --> 00:49:19,795 {\an8}I'm the eldest! 686 00:49:20,209 --> 00:49:23,249 {\an8}You are unfit to rule, Iracebeth. 687 00:49:25,173 --> 00:49:26,383 {\an8}I hate you. 688 00:49:28,259 --> 00:49:33,889 {\an8}I hate you all! 689 00:49:41,522 --> 00:49:44,862 {\an8}And I shall not ever forget you, you sniggering Hightopps! 690 00:49:45,401 --> 00:49:49,451 {\an8}No, I shall wreak a terrible revenge! 691 00:49:52,575 --> 00:49:53,665 {\an8}Vile. 692 00:49:54,202 --> 00:49:55,452 {\an8}-Slow. -Racie. 693 00:49:55,953 --> 00:49:57,123 {\an8}Don't "Racie" me! 694 00:49:57,496 --> 00:49:59,036 {\an8}You started it. 695 00:50:02,168 --> 00:50:04,628 {\an8}Why don't you tell them the truth? 696 00:50:10,009 --> 00:50:11,719 {\an8}I didn't think so. 697 00:50:12,637 --> 00:50:14,557 {\an8}No one loves me. 698 00:50:15,389 --> 00:50:16,719 {\an8}No one loves me! 699 00:50:16,891 --> 00:50:18,061 {\an8}-Racie. -Iracebeth! 700 00:50:25,316 --> 00:50:28,566 {\an8}If you are to be a hatter worthy of the Hightopp name... 701 00:50:29,028 --> 00:50:33,118 {\an8}you must be sane, sober, disciplined. 702 00:50:33,741 --> 00:50:36,621 {\an8}Everything you now are not! 703 00:50:38,663 --> 00:50:40,253 {\an8}All I did was laugh, Father. 704 00:50:40,623 --> 00:50:41,373 {\an8}Couldn't help it. 705 00:50:41,958 --> 00:50:44,078 {\an8}Her head is rather voluminous. 706 00:50:44,627 --> 00:50:46,837 {\an8}You cost the princess her crown! 707 00:50:48,339 --> 00:50:49,719 {\an8}Do you know what this means to us? 708 00:50:50,132 --> 00:50:51,302 {\an8}Why am I never good enough for you? 709 00:50:51,843 --> 00:50:54,973 {\an8}Why are you always such a disappointment to me? 710 00:50:57,473 --> 00:50:59,433 {\an8}There. You've said it. 711 00:51:00,560 --> 00:51:02,690 {\an8}You've said it, Father. 712 00:51:04,188 --> 00:51:05,858 {\an8}Well, if I'm such a disappointment... WwW.DarDarkoM.CoM 713 00:51:07,942 --> 00:51:09,652 {\an8}I don't suppose you'll be sorry if I leave home. 714 00:51:10,903 --> 00:51:11,743 {\an8}No. 715 00:51:12,363 --> 00:51:13,363 {\an8}Tarrant! 716 00:51:13,531 --> 00:51:15,201 {\an8}My hat please, Mom. 717 00:51:18,870 --> 00:51:19,870 {\an8}Tarrant. 718 00:51:23,332 --> 00:51:24,332 {\an8}-Zanik. -No. 719 00:51:24,876 --> 00:51:26,586 {\an8}Please. Tell him to stay. 720 00:51:27,003 --> 00:51:29,133 {\an8}Zanik, please. 721 00:51:29,881 --> 00:51:32,131 {\an8}Tarrant. 722 00:51:33,593 --> 00:51:34,843 {\an8}Tarrant? 723 00:51:37,305 --> 00:51:38,315 {\an8}Hatter! 724 00:51:39,348 --> 00:51:41,848 {\an8}Hatter. Wait. 725 00:51:42,226 --> 00:51:43,266 {\an8}I am no hatter. 726 00:51:43,769 --> 00:51:46,309 {\an8}Of course you are. You're the Hatter. 727 00:51:46,480 --> 00:51:48,230 {\an8}Or you will be at least when I knew you. 728 00:51:49,692 --> 00:51:52,442 {\an8}You should meet my friend Thackery. He's nearly as mad as you. 729 00:51:52,904 --> 00:51:54,664 {\an8}-Won't you join us for some tea? -Hatter, please. 730 00:51:55,114 --> 00:51:56,534 {\an8}You must go back to your family. 731 00:51:58,618 --> 00:52:00,078 {\an8}What do you know of my family? 732 00:52:00,244 --> 00:52:01,374 {\an8}They're in danger. 733 00:52:01,829 --> 00:52:03,829 {\an8}You have to warn them about Horunvendush Day. 734 00:52:04,749 --> 00:52:06,039 {\an8}No idea what you're talking about. 735 00:52:07,919 --> 00:52:10,459 {\an8}But if my father sent you to change my mind, you won't! 736 00:52:10,630 --> 00:52:14,380 {\an8}If you don't go now and reconcile, you'll be sorry. I know you will. 737 00:52:15,885 --> 00:52:17,185 {\an8}Maybe later. 738 00:52:19,013 --> 00:52:20,393 {\an8}I lost my father. 739 00:52:22,266 --> 00:52:23,926 {\an8}And I miss him every day. 740 00:52:26,562 --> 00:52:29,652 {\an8}If you walk away now, you will lose your father, too. 741 00:52:30,650 --> 00:52:31,860 {\an8}It's forever for me. 742 00:52:32,318 --> 00:52:34,188 {\an8}But it doesn't have to be forever for you. 743 00:52:34,779 --> 00:52:37,739 {\an8}You can still get him back, and then you'll really be you again. 744 00:52:38,115 --> 00:52:39,985 {\an8}And a hatter just like him. 745 00:52:40,826 --> 00:52:44,786 {\an8}The last thing I want is to end up like my father. 746 00:52:51,003 --> 00:52:52,053 {\an8}Tarrant, wait! 747 00:52:52,421 --> 00:52:55,971 {\an8}Your family will be lost and you will have done nothing to stop it! 748 00:52:59,262 --> 00:53:01,932 {\an8}Fine. I'll warn them myself. 749 00:53:12,400 --> 00:53:13,230 {\an8}Mr. Hightopp. 750 00:53:14,902 --> 00:53:16,492 {\an8}If I could just have a moment of your time... 751 00:53:16,654 --> 00:53:18,704 {\an8}there's something terribly important you should know about. 752 00:53:18,865 --> 00:53:20,245 {\an8}Mr. Hightopp. 753 00:53:25,746 --> 00:53:27,076 {\an8}Our apologies. 754 00:53:27,248 --> 00:53:29,878 {\an8}You know of my sister's misfortune. 755 00:53:30,626 --> 00:53:32,336 {\an8}No apologies necessary, Your Highness. 756 00:53:32,503 --> 00:53:36,843 {\an8}All of Witzend laments the day of your sister's accident. 757 00:53:37,216 --> 00:53:40,176 {\an8}Fell Day, as the clock struck 6. 758 00:53:41,971 --> 00:53:44,521 {\an8}I shall never forget that snowy night when she hit her head in the town square. 759 00:53:46,142 --> 00:53:47,232 {\an8}She and I had... 760 00:53:51,397 --> 00:53:53,067 {\an8}That moment changed everything. 761 00:53:54,525 --> 00:53:56,315 {\an8}But if that moment never happened... 762 00:53:56,903 --> 00:53:59,113 {\an8}there'd be no Horunvendush Day. 763 00:53:59,614 --> 00:54:01,284 {\an8}Hatter would be saved! 764 00:54:03,993 --> 00:54:05,623 {\an8}Excuse me. 765 00:54:09,540 --> 00:54:11,080 {\an8}Who was that strange girl? 766 00:54:31,437 --> 00:54:32,857 {\an8}Oh, dear. 767 00:54:33,356 --> 00:54:36,396 {\an8}Don't worry, men. We can do this! 768 00:54:41,072 --> 00:54:43,122 {\an8}Just not with him. 769 00:54:46,786 --> 00:54:47,996 {\an8}Cheer up, Tarrant. 770 00:54:48,162 --> 00:54:50,832 {\an8}We'll have fun now that you're living here. 771 00:54:51,707 --> 00:54:53,247 {\an8}It's tea time! 772 00:54:53,417 --> 00:54:57,497 {\an8}Twinkle, twinkle little bat How I wonder where you're at 773 00:54:57,672 --> 00:54:59,882 {\an8}Up above the... 774 00:55:22,154 --> 00:55:23,164 {\an8}Who's he? 775 00:55:23,573 --> 00:55:26,373 {\an8}Greetings, Underlings. 776 00:55:26,534 --> 00:55:27,744 {\an8}I am Time. 777 00:55:28,536 --> 00:55:29,996 {\an8}The infinite and immortal. 778 00:55:30,496 --> 00:55:32,576 {\an8}The personification of time itself. 779 00:55:32,957 --> 00:55:36,667 {\an8}I know you may find this concept a little bit hard to digest... 780 00:55:37,211 --> 00:55:39,421 {\an8}but please keep your bewilderment brief and to the point. 781 00:55:39,922 --> 00:55:41,842 {\an8}-Your Majesty. -Nice to meet you, sir. 782 00:55:44,594 --> 00:55:49,644 {\an8}I seek a thief of meager intellect. 783 00:55:49,807 --> 00:55:50,717 {\an8}Her hair... 784 00:55:51,100 --> 00:55:51,930 {\an8}Yes? 785 00:55:52,310 --> 00:55:53,190 {\an8}Yellowish. 786 00:55:53,853 --> 00:55:54,853 {\an8}Her name... 787 00:55:55,730 --> 00:55:56,730 {\an8}Alice. 788 00:55:58,232 --> 00:56:00,532 {\an8}And what is your business with her? 789 00:56:00,693 --> 00:56:02,243 {\an8}She took something from me. 790 00:56:02,820 --> 00:56:05,570 {\an8}I will not say what it was. It's not important. 791 00:56:05,948 --> 00:56:06,948 {\an8}It is a trifle. 792 00:56:07,450 --> 00:56:09,490 {\an8}I don't see why you are making such a fuss. 793 00:56:11,078 --> 00:56:13,908 {\an8}It is as nothing. I must have it back. 794 00:56:14,957 --> 00:56:15,667 {\an8}But not that I'm concerned. 795 00:56:17,001 --> 00:56:18,791 {\an8}As soon as possible. 796 00:56:18,961 --> 00:56:21,301 {\an8}Either way, I'm fine with the outcome. 797 00:56:22,215 --> 00:56:24,805 {\an8}Give it to me. Who knows about it? 798 00:56:31,224 --> 00:56:35,234 {\an8}Well, you are in luck, oh, timely one. 799 00:56:35,728 --> 00:56:36,848 {\an8}Because just today... 800 00:56:37,271 --> 00:56:39,231 {\an8}I invited Alice to tea. 801 00:56:39,732 --> 00:56:41,442 {\an8}-Wait. What's an Alice? -Shush! 802 00:56:42,109 --> 00:56:44,739 {\an8}Why don't you have a seat... 803 00:56:45,321 --> 00:56:46,661 {\an8}and we can wait together. 804 00:56:47,240 --> 00:56:48,740 {\an8}There's no room at the table. 805 00:56:49,116 --> 00:56:51,236 {\an8}No room. No room. 806 00:56:52,537 --> 00:56:53,537 {\an8}Plenty of room. 807 00:56:54,872 --> 00:56:55,912 {\an8}Plenty of room. 808 00:56:56,332 --> 00:56:58,132 {\an8}-Tea for our guest. -Tea time! 809 00:57:03,172 --> 00:57:05,342 {\an8}We're having such a lovely Time here. 810 00:57:07,635 --> 00:57:09,055 {\an8}Would ya like a scone? 811 00:57:09,554 --> 00:57:11,064 {\an8}Scone. 812 00:57:11,472 --> 00:57:12,892 {\an8}-No. -So... 813 00:57:13,391 --> 00:57:17,901 {\an8}if you are really Time itself, yourself, or whatever suchness you claim... 814 00:57:18,354 --> 00:57:19,154 {\an8}Scone. Scone. 815 00:57:19,522 --> 00:57:20,652 {\an8}...perhaps you can answer me this. 816 00:57:21,148 --> 00:57:24,938 {\an8}I have always wondered when "soon" is. 817 00:57:25,444 --> 00:57:29,874 {\an8}If you vex me, it will be an eternity. 818 00:57:32,285 --> 00:57:34,585 {\an8}No! It's not fair! It's not fair! 819 00:57:44,881 --> 00:57:46,801 {\an8}He really reminds me of someone. 820 00:57:47,383 --> 00:57:48,383 {\an8}I can't think who. 821 00:57:49,385 --> 00:57:51,755 {\an8}I think he looks a little bit like you, Brother. 822 00:57:52,722 --> 00:57:54,812 {\an8}Nonsense! He's hideous. 823 00:57:55,224 --> 00:57:56,484 {\an8}He looks more like you. 824 00:57:56,976 --> 00:57:57,886 {\an8}Come back! 825 00:57:58,603 --> 00:57:59,603 {\an8}Hey, Tarrant. 826 00:57:59,979 --> 00:58:01,439 {\an8}Tarrant. Watch this. 827 00:58:01,981 --> 00:58:04,231 {\an8}Now you see me. Now you... 828 00:58:04,400 --> 00:58:06,900 {\an8}Wait a moment. Wait a moment. Don't! 829 00:58:08,988 --> 00:58:10,448 {\an8}Where'd the cat go? 830 00:58:12,783 --> 00:58:13,743 {\an8}Gotcha! 831 00:58:15,244 --> 00:58:16,254 {\an8}Have at you. 832 00:58:16,412 --> 00:58:18,372 {\an8}Contrariwise, have at you. 833 00:58:27,590 --> 00:58:28,670 {\an8}It's nearly 6. 834 00:58:33,387 --> 00:58:34,507 {\an8}Hello. 835 00:58:35,056 --> 00:58:36,766 {\an8}You have a very nice head. 836 00:58:37,308 --> 00:58:38,638 {\an8}Thank you. 837 00:58:39,101 --> 00:58:40,891 {\an8}And a nice head deserves a very nice hat. 838 00:58:41,312 --> 00:58:42,482 {\an8}That's what my father says. 839 00:58:42,647 --> 00:58:44,857 {\an8}He makes the best hats in Witzend. 840 00:58:45,650 --> 00:58:46,980 {\an8}Would you like him to make you one? 841 00:58:50,279 --> 00:58:52,409 {\an8}Come on. He can make any hat. 842 00:58:52,573 --> 00:58:59,413 {\an8}A bonnet or boater, dunce hat, fez, a cloche, coif, snood, barboosh, or pugree. 843 00:59:04,460 --> 00:59:05,590 {\an8}You're eating all the tarts. 844 00:59:06,003 --> 00:59:08,053 {\an8}-You can have the crusts. -I don't want the crusts. 845 00:59:08,214 --> 00:59:09,214 {\an8}If you can't get along... 846 00:59:09,632 --> 00:59:10,922 {\an8}there'll be no more tarts for either of you. 847 00:59:11,467 --> 00:59:12,587 {\an8}Now, out of my kitchen. 848 00:59:15,346 --> 00:59:16,176 {\an8}Scat! 849 00:59:21,686 --> 00:59:23,846 {\an8}Is it true that you heal all wounds? 850 00:59:24,313 --> 00:59:26,073 {\an8}Time is on my side. 851 00:59:26,232 --> 00:59:28,862 {\an8}And why is it you wait for no man? 852 00:59:29,360 --> 00:59:31,110 {\an8}I just can't find the Time. 853 00:59:32,697 --> 00:59:33,697 {\an8}Chessur. 854 00:59:34,240 --> 00:59:35,280 {\an8}Where have you been? You're late. 855 00:59:35,741 --> 00:59:40,001 {\an8}Actually, I'm right on Time. 856 00:59:42,790 --> 00:59:44,460 {\an8}I've got Time on my hand. 857 00:59:45,001 --> 00:59:48,461 {\an8}Do you silly nitwits... 858 00:59:49,213 --> 00:59:52,223 {\an8}really think that I have not heard these cheap barbs before? 859 00:59:52,383 --> 00:59:54,763 {\an8}Your attempts at mockery fall flat. 860 00:59:55,636 --> 00:59:57,216 {\an8}Look. Time is flying. 861 00:59:57,388 --> 00:59:58,348 {\an8}Enough! 862 01:00:01,267 --> 01:00:01,977 {\an8}No more wasting me. 863 01:00:02,143 --> 01:00:04,523 {\an8}I'm having the time of my life? 864 01:00:12,445 --> 01:00:14,455 {\an8}Father, look. A customer with a lovely head... 865 01:00:14,989 --> 01:00:16,529 {\an8}right here. 866 01:00:19,493 --> 01:00:21,703 {\an8}What is the hat of your heart's desire, madam? 867 01:00:21,871 --> 01:00:23,041 {\an8}Something... 868 01:00:23,372 --> 01:00:24,502 {\an8}feathery? 869 01:00:24,707 --> 01:00:25,867 {\an8}Something... 870 01:00:26,209 --> 01:00:26,919 {\an8}button-y? 871 01:00:28,878 --> 01:00:30,338 {\an8}Good afternoon, miss. 872 01:00:30,922 --> 01:00:32,012 {\an8}Good afternoon, sir. 873 01:00:32,173 --> 01:00:37,183 {\an8}The function of a hat is to follow the proper dictum of society. 874 01:00:38,054 --> 01:00:39,724 {\an8}Not to be fun. 875 01:00:39,889 --> 01:00:40,889 {\an8}Father... 876 01:00:41,641 --> 01:00:43,811 {\an8}I have something fun. 877 01:00:46,479 --> 01:00:47,519 {\an8}What is it? 878 01:00:48,606 --> 01:00:49,936 {\an8}It's a hat. 879 01:00:50,483 --> 01:00:51,983 {\an8}Tarrant, you've got it on backwards. 880 01:00:53,694 --> 01:00:55,654 {\an8}-Stop. You'll ruin it. -Now, let me finish. 881 01:00:59,408 --> 01:01:01,118 {\an8}Oh, dear. 882 01:01:01,285 --> 01:01:02,405 {\an8}Oh, well. 883 01:01:02,912 --> 01:01:04,332 {\an8}Tomorrow... 884 01:01:04,914 --> 01:01:08,084 {\an8}I'll show you precisely how to make a proper hat. 885 01:01:14,924 --> 01:01:16,134 {\an8}Tarrant? 886 01:01:17,593 --> 01:01:19,393 {\an8}You're too hard on him, Zanik. 887 01:01:20,012 --> 01:01:21,512 {\an8}Hatting is a serious business. 888 01:01:22,139 --> 01:01:26,309 {\an8}I can't have his frivolous ideas keep him from his true potential. 889 01:01:29,146 --> 01:01:29,896 {\an8}Now. 890 01:01:31,190 --> 01:01:32,360 {\an8}Yes. 891 01:01:33,025 --> 01:01:35,735 {\an8}Yes, I think this hat will suit you... 892 01:01:38,322 --> 01:01:40,662 {\an8}-perfectly. -Thank you ever so much, Mr. Hightopp. 893 01:01:40,825 --> 01:01:42,625 {\an8}Although, I really must be on my way. 894 01:01:43,035 --> 01:01:44,615 {\an8}Have a lovely evening. 895 01:01:53,045 --> 01:01:54,545 {\an8}Where is she? 896 01:02:22,950 --> 01:02:23,950 {\an8}What are you doing? 897 01:02:24,368 --> 01:02:25,828 {\an8}Nothing. 898 01:02:31,334 --> 01:02:32,844 {\an8}When is she coming? 899 01:02:37,882 --> 01:02:39,472 {\an8}Well... 900 01:02:39,884 --> 01:02:42,934 {\an8}I never actually said she was coming... 901 01:02:43,346 --> 01:02:44,426 {\an8}old bean. 902 01:02:45,014 --> 01:02:46,724 {\an8}I merely said I had invited her. 903 01:02:50,811 --> 01:02:52,441 {\an8}Very good. Very clever. 904 01:02:53,147 --> 01:02:54,357 {\an8}Well played, sir. 905 01:02:54,857 --> 01:02:55,687 {\an8}Well played. 906 01:02:55,858 --> 01:02:57,028 {\an8}Thank you. 907 01:02:57,527 --> 01:02:59,857 {\an8}You were asking me before when "soon" is? 908 01:03:00,029 --> 01:03:02,529 {\an8}Let me try to explain when is now, all right? 909 01:03:04,408 --> 01:03:05,658 {\an8}Now is... 910 01:03:06,285 --> 01:03:09,325 {\an8}exactly 1 minute till tea time. 911 01:03:09,872 --> 01:03:13,422 {\an8}And until the young Alice joins you for tea... 912 01:03:13,584 --> 01:03:17,504 {\an8}it will always remain 1 minute till tea time... 913 01:03:17,922 --> 01:03:19,472 {\an8}for you and your... 914 01:03:19,966 --> 01:03:20,876 {\an8}dunderheads. 915 01:03:22,051 --> 01:03:22,891 {\an8}Watch it. 916 01:03:24,512 --> 01:03:25,932 {\an8}Enjoy the present. 917 01:03:26,305 --> 01:03:27,465 {\an8}I've seen him in his true light now, haven't I? 918 01:03:28,933 --> 01:03:30,023 {\an8}Time to go. 919 01:03:30,226 --> 01:03:31,346 {\an8}I must get the Chronosphere back. 920 01:03:31,769 --> 01:03:33,729 {\an8}She cannot be far away. 921 01:03:34,605 --> 01:03:35,515 {\an8}What a curious chap. 922 01:03:35,690 --> 01:03:36,690 {\an8}What a gentleman. 923 01:03:37,066 --> 01:03:38,106 {\an8}Bye bye. 924 01:03:43,072 --> 01:03:44,032 {\an8}I can't believe he just said that. 925 01:03:44,448 --> 01:03:45,568 {\an8}Can you? 926 01:03:53,583 --> 01:03:54,923 {\an8}I can't believe he just said that. 927 01:03:56,460 --> 01:03:57,380 {\an8}What? 928 01:03:57,795 --> 01:03:58,455 {\an8}Can't bloody move. 929 01:03:58,629 --> 01:04:00,209 {\an8}Wait! What's he done? 930 01:04:00,715 --> 01:04:04,225 {\an8}The blighter's stuck us all at 1 minute to tea time. 931 01:04:11,058 --> 01:04:13,728 {\an8}Tea time forever! 932 01:04:19,734 --> 01:04:21,244 {\an8}Here you are, little ants. 933 01:04:21,402 --> 01:04:22,862 {\an8}A nice new home. 934 01:04:31,037 --> 01:04:32,747 {\an8}What did I tell you two? 935 01:04:33,164 --> 01:04:35,004 {\an8}No more tarts. 936 01:04:35,166 --> 01:04:36,416 {\an8}I didn't eat any tarts. 937 01:04:39,629 --> 01:04:40,799 {\an8}Why are these crusts under your bed? 938 01:04:45,801 --> 01:04:46,761 {\an8}She put them there. 939 01:04:49,055 --> 01:04:50,355 {\an8}Did you, Mirana? 940 01:04:50,848 --> 01:04:52,558 {\an8}You did. Tell her! 941 01:04:53,351 --> 01:04:54,851 {\an8}Tell the truth, Mirana. 942 01:04:55,394 --> 01:04:57,814 {\an8}Did you eat the tarts and put the crusts there? 943 01:05:04,237 --> 01:05:05,237 {\an8}No. 944 01:05:06,155 --> 01:05:08,065 {\an8}But you did! You're lying! 945 01:05:09,659 --> 01:05:10,949 {\an8}The tarts are under your bed. 946 01:05:12,912 --> 01:05:14,162 {\an8}Don't blame your sister. 947 01:05:14,997 --> 01:05:17,497 {\an8}No, it's not fair! It's not fair! 948 01:05:32,807 --> 01:05:34,637 {\an8}The stroke of 6! 949 01:05:44,318 --> 01:05:45,778 {\an8}The clock. 950 01:05:45,945 --> 01:05:47,115 {\an8}She'll hit her head! 951 01:06:07,133 --> 01:06:08,133 {\an8}No! 952 01:06:13,514 --> 01:06:14,724 {\an8}My head. 953 01:06:16,517 --> 01:06:18,017 {\an8}Stupid roses. 954 01:06:20,521 --> 01:06:21,521 {\an8}The princess. 955 01:06:21,689 --> 01:06:22,939 {\an8}Oh, no. 956 01:06:30,907 --> 01:06:31,947 {\an8}Is your head all right, miss? 957 01:06:32,366 --> 01:06:34,026 {\an8}Careful. It's swelling up. 958 01:06:35,119 --> 01:06:36,159 {\an8}Oh, no. 959 01:06:37,205 --> 01:06:38,545 {\an8}Iracebeth? 960 01:06:39,081 --> 01:06:39,711 {\an8}Iracebeth! 961 01:06:39,874 --> 01:06:40,834 {\an8}Where is she? 962 01:06:43,461 --> 01:06:44,801 {\an8}My darling! 963 01:06:45,338 --> 01:06:46,758 {\an8}-Daddy, my head hurts. -Arms around my neck. 964 01:06:51,344 --> 01:06:52,724 {\an8}Mirana! 965 01:06:53,930 --> 01:06:55,390 {\an8}Did you see that? 966 01:06:55,556 --> 01:06:57,726 {\an8}Yes. That's a nasty fall. 967 01:07:02,939 --> 01:07:04,939 {\an8}You cannot change the past. 968 01:07:05,107 --> 01:07:07,567 {\an8}Though I dare say, you might learn something from it. 969 01:07:16,744 --> 01:07:19,004 {\an8}The first hat I ever made. 970 01:07:20,122 --> 01:07:23,172 {\an8}I thought I'd tossed it away long, long ago. 971 01:07:24,001 --> 01:07:25,711 {\an8}He kept it. 972 01:07:25,878 --> 01:07:28,958 {\an8}It's impossible for it to be here, and yet... 973 01:07:29,131 --> 01:07:31,051 {\an8}here it is. 974 01:07:31,592 --> 01:07:33,552 {\an8}So if this hat survived... 975 01:07:34,095 --> 01:07:35,725 {\an8}then my family must have too. 976 01:07:36,973 --> 01:07:37,893 {\an8}Higgens. 977 01:07:38,641 --> 01:07:40,311 {\an8}Highbottom. 978 01:07:40,476 --> 01:07:42,096 {\an8}Not here yet. 979 01:07:42,270 --> 01:07:43,900 {\an8}No Hightopps. 980 01:07:45,857 --> 01:07:47,897 {\an8}They're alive. 981 01:07:48,067 --> 01:07:49,527 {\an8}They're alive! 982 01:07:54,782 --> 01:07:56,492 {\an8}Your foolishness... 983 01:07:57,118 --> 01:07:58,328 {\an8}astounds me. 984 01:07:58,870 --> 01:08:03,120 {\an8}You have no conception of how reckless... 985 01:08:03,666 --> 01:08:05,826 {\an8}you have been. 986 01:08:06,419 --> 01:08:08,459 {\an8}The dangers that you have caused. 987 01:08:21,225 --> 01:08:22,555 {\an8}What are we going to do? 988 01:08:23,186 --> 01:08:25,396 {\an8}Quick! Where's the manual? Who's got the manual? 989 01:08:43,456 --> 01:08:46,626 {\an8}I need that Chronosphere now. 990 01:08:47,210 --> 01:08:49,380 {\an8}It must go back to the Grand Clock. 991 01:08:49,837 --> 01:08:51,047 {\an8}But Horunvendush Day. 992 01:08:51,214 --> 01:08:53,424 {\an8}I'll only use it one more time. 993 01:08:53,591 --> 01:08:56,341 {\an8}I must find out what happened to the Hightopps so I can rescue them. 994 01:08:56,886 --> 01:09:01,426 {\an8}You will rescue no one. Wherever you go, I will find you. 995 01:09:01,599 --> 01:09:04,349 {\an8}The Grand Clock must not stop. 996 01:09:04,977 --> 01:09:08,477 {\an8}You cannot escape Time. 997 01:09:09,941 --> 01:09:11,151 {\an8}I'm sorry. 998 01:09:12,610 --> 01:09:14,280 {\an8}But I must save Hatter. 999 01:09:20,993 --> 01:09:23,123 {\an8}Alice! Alice! 1000 01:09:23,287 --> 01:09:25,457 {\an8}Come back with my Chronosphere... 1001 01:09:25,623 --> 01:09:27,423 {\an8}It's the Kingsleigh girl. 1002 01:09:27,583 --> 01:09:29,213 {\an8}The girl's gone mad. Take her away. 1003 01:09:29,377 --> 01:09:31,377 {\an8}Strap her down, lads. 1004 01:09:33,172 --> 01:09:35,092 {\an8}Alice? 1005 01:09:35,466 --> 01:09:36,796 {\an8}Alice? 1006 01:09:40,763 --> 01:09:42,223 {\an8}Alice? 1007 01:09:47,728 --> 01:09:48,648 {\an8}Where am I? 1008 01:09:50,356 --> 01:09:52,106 {\an8}You're in an institution. 1009 01:09:52,275 --> 01:09:53,655 {\an8}How long have I been here? 1010 01:09:53,818 --> 01:09:54,858 {\an8}Not long. 1011 01:09:55,862 --> 01:09:59,162 {\an8}You were found in an upstairs room at the Ascots'. 1012 01:09:59,866 --> 01:10:01,946 {\an8}Hamish had you brought here. 1013 01:10:02,451 --> 01:10:04,621 {\an8}You were behaving so strangely. 1014 01:10:11,085 --> 01:10:14,705 {\an8}They say you were trying to get under the furniture. 1015 01:10:15,214 --> 01:10:16,884 {\an8}Talking about the atmosphere? 1016 01:10:19,177 --> 01:10:20,137 {\an8}The Chronosphere! 1017 01:10:20,636 --> 01:10:21,466 {\an8}Hatter! 1018 01:10:21,637 --> 01:10:22,757 {\an8}Yes indeed, Miss Kingsleigh. 1019 01:10:23,306 --> 01:10:24,516 {\an8}I've got to go back. 1020 01:10:25,016 --> 01:10:25,926 {\an8}Now, let's see. 1021 01:10:26,434 --> 01:10:27,274 {\an8}Excitable... 1022 01:10:27,810 --> 01:10:30,270 {\an8}emotional, prone to fantasy. 1023 01:10:31,355 --> 01:10:33,065 {\an8}Textbook case of female hysteria. 1024 01:10:33,649 --> 01:10:35,979 {\an8}Untreatable, some say. 1025 01:10:38,404 --> 01:10:40,664 {\an8}I beg to differ. 1026 01:10:40,823 --> 01:10:42,703 {\an8}But there's nothing wrong with me. 1027 01:10:43,201 --> 01:10:43,991 {\an8}Lie back, Alice. 1028 01:10:44,535 --> 01:10:45,535 {\an8}Lie back. 1029 01:10:47,205 --> 01:10:48,505 {\an8}Dr. Bennet, is it really necessary? 1030 01:10:48,956 --> 01:10:50,286 {\an8}-Surely there must be some... -Mr. Harris. 1031 01:10:51,709 --> 01:10:52,329 {\an8}I can't be here! 1032 01:10:52,502 --> 01:10:54,292 {\an8}Mr. Harris, if you could see to Mrs. Kingsleigh. 1033 01:10:54,420 --> 01:10:55,170 {\an8}I've got to go back! 1034 01:10:57,006 --> 01:10:58,216 {\an8}We have work to do. 1035 01:10:58,716 --> 01:11:01,926 {\an8}Never fear. We'll have Alice fixed in no time. 1036 01:11:07,016 --> 01:11:08,346 {\an8}Where did I... 1037 01:11:16,692 --> 01:11:18,192 {\an8}Dr. Bennet, I really must object. 1038 01:11:20,196 --> 01:11:21,026 {\an8}Alice. 1039 01:11:23,032 --> 01:11:23,872 {\an8}Run! 1040 01:11:26,160 --> 01:11:26,990 {\an8}No! 1041 01:11:27,620 --> 01:11:29,330 {\an8}Don't let her get away! Hurry! 1042 01:12:00,319 --> 01:12:01,779 {\an8}If 3 years at sea taught me anything... 1043 01:12:02,738 --> 01:12:04,408 {\an8}it's how to tie a bloody good knot. 1044 01:12:17,962 --> 01:12:18,712 {\an8}Hey! 1045 01:12:19,130 --> 01:12:20,550 {\an8}That's my cab! 1046 01:12:22,300 --> 01:12:23,010 {\an8}You can't take that! 1047 01:12:23,176 --> 01:12:24,256 {\an8}Sorry! 1048 01:12:24,760 --> 01:12:26,600 {\an8}I plead insanity. 1049 01:12:42,361 --> 01:12:43,951 {\an8}Hold on, Hightopps. 1050 01:13:43,172 --> 01:13:44,172 {\an8}Hightopps! 1051 01:13:57,520 --> 01:13:58,350 {\an8}No! 1052 01:14:26,382 --> 01:14:28,762 {\an8}Revenge is mine. 1053 01:14:29,844 --> 01:14:31,304 {\an8}She took them. 1054 01:14:49,739 --> 01:14:51,239 {\an8}Next time. 1055 01:15:03,586 --> 01:15:04,956 {\an8}Hatter! 1056 01:15:06,672 --> 01:15:07,592 {\an8}Hatter! 1057 01:15:08,132 --> 01:15:09,262 {\an8}Your family, they're alive! 1058 01:15:29,278 --> 01:15:31,448 {\an8}He's barely ticking. 1059 01:15:32,156 --> 01:15:33,406 {\an8}We fear you are too late. 1060 01:15:36,035 --> 01:15:37,035 {\an8}Hatter! 1061 01:15:39,747 --> 01:15:41,167 {\an8}He's fading away. 1062 01:15:41,791 --> 01:15:44,341 {\an8}I can't bear to see him like this. 1063 01:15:44,961 --> 01:15:49,211 {\an8}Come, Mally. Say your goodbyes, Alice. 1064 01:15:49,882 --> 01:15:50,882 {\an8}-Come on. -Yeah. 1065 01:15:55,137 --> 01:15:58,017 {\an8}Please wake up, Hatter. Please. 1066 01:15:58,182 --> 01:15:59,482 {\an8}Wake up. 1067 01:15:59,976 --> 01:16:01,556 {\an8}Please wake up. 1068 01:16:09,151 --> 01:16:10,741 {\an8}I know what this means now. 1069 01:16:11,529 --> 01:16:13,859 {\an8}You made it for your father when you were young. 1070 01:16:14,323 --> 01:16:17,203 {\an8}A token of your love which you thought he threw away. 1071 01:16:17,785 --> 01:16:19,655 {\an8}But he kept it all those years. 1072 01:16:19,829 --> 01:16:21,159 {\an8}He kept it. 1073 01:16:21,330 --> 01:16:23,000 {\an8}And now he needs your help. 1074 01:16:26,377 --> 01:16:28,337 {\an8}I'm so sorry. 1075 01:16:28,504 --> 01:16:29,964 {\an8}I thought it was impossible. 1076 01:16:33,843 --> 01:16:35,893 {\an8}I should have believed you. 1077 01:16:45,688 --> 01:16:47,768 {\an8}You believe me? 1078 01:16:55,489 --> 01:16:57,199 {\an8}I'll always believe in you. 1079 01:17:05,249 --> 01:17:08,089 {\an8}It's you, isn't it? 1080 01:17:11,714 --> 01:17:14,054 {\an8}I'd know you anywhere. 1081 01:17:21,557 --> 01:17:23,057 {\an8}You're Alice. 1082 01:17:23,643 --> 01:17:24,603 {\an8}Hatter. 1083 01:17:25,895 --> 01:17:27,605 {\an8}I missed you so much. 1084 01:17:27,772 --> 01:17:29,402 {\an8}So have I, dear. 1085 01:17:32,443 --> 01:17:35,453 {\an8}But if my family's still alive... 1086 01:17:35,613 --> 01:17:37,573 {\an8}why have they not come home? 1087 01:17:38,115 --> 01:17:39,365 {\an8}Because they are being held captive... 1088 01:17:39,534 --> 01:17:42,204 {\an8}by the only person cruel enough to keep them locked up... 1089 01:17:42,578 --> 01:17:43,828 {\an8}all these years. 1090 01:17:55,424 --> 01:17:57,264 {\an8}Bloody Big Head. 1091 01:18:01,097 --> 01:18:07,437 {\an8}I'm going to find that Red Queen and bring my family home. 1092 01:18:18,447 --> 01:18:19,617 {\an8}Hello! 1093 01:18:19,782 --> 01:18:20,912 {\an8}What do you think, pets? 1094 01:18:22,410 --> 01:18:25,120 {\an8}Oh, dig, dig, dig. Work, work, work. 1095 01:18:28,624 --> 01:18:29,794 {\an8}Earthquake. 1096 01:18:42,054 --> 01:18:43,394 {\an8}Where the devil have you been? 1097 01:18:44,307 --> 01:18:45,467 {\an8}Where's Alice? 1098 01:18:45,892 --> 01:18:46,982 {\an8}Where's my Chronosphere? 1099 01:18:49,478 --> 01:18:51,978 {\an8}She jumped into a looking glass. 1100 01:18:52,440 --> 01:18:53,190 {\an8}She's gone. 1101 01:18:53,357 --> 01:18:54,977 {\an8}What? You let her get away? 1102 01:18:55,151 --> 01:18:55,941 {\an8}No. 1103 01:18:56,485 --> 01:18:58,645 {\an8}I must find her. 1104 01:18:59,197 --> 01:19:01,027 {\an8}-Where is she? -How should I know where she is? 1105 01:19:01,199 --> 01:19:03,029 {\an8}Because she is your enemy. 1106 01:19:03,659 --> 01:19:05,159 {\an8}She muttered... 1107 01:19:05,786 --> 01:19:07,286 {\an8}an utterance about... 1108 01:19:07,872 --> 01:19:08,872 {\an8}Hightopps. 1109 01:19:09,498 --> 01:19:10,828 {\an8}Hightopps. 1110 01:19:12,168 --> 01:19:14,208 {\an8}She said she was going to rescue them. 1111 01:19:14,712 --> 01:19:15,802 {\an8}What could this mean? 1112 01:19:18,799 --> 01:19:20,759 {\an8}I know exactly what that means. 1113 01:19:23,888 --> 01:19:24,558 {\an8}Guards! 1114 01:19:25,014 --> 01:19:26,024 {\an8}Seize him. 1115 01:19:28,184 --> 01:19:30,694 {\an8}You see, from now on, dearest... 1116 01:19:30,853 --> 01:19:32,483 {\an8}I'm in charge. 1117 01:19:38,819 --> 01:19:40,319 {\an8}I've fallen off! 1118 01:19:58,422 --> 01:20:00,172 {\an8}Alice. 1119 01:20:00,675 --> 01:20:02,265 {\an8}Mirana. 1120 01:20:12,436 --> 01:20:15,186 {\an8}My family's there. I know it! 1121 01:20:24,699 --> 01:20:25,949 {\an8}Good heavens! 1122 01:20:26,409 --> 01:20:27,579 {\an8}Which way is up? 1123 01:20:27,743 --> 01:20:29,243 {\an8}There's a lot of stairs. 1124 01:20:29,871 --> 01:20:31,251 {\an8}Is this where we... 1125 01:20:31,581 --> 01:20:32,081 {\an8}Split up. 1126 01:20:32,707 --> 01:20:34,327 {\an8}We'll split up together. 1127 01:20:34,834 --> 01:20:36,594 {\an8}It is a very large castle. 1128 01:20:37,128 --> 01:20:38,798 {\an8}Perhaps if we don't split up... 1129 01:20:39,338 --> 01:20:40,418 {\an8}Oh, dear. 1130 01:20:40,756 --> 01:20:41,586 {\an8}I'm out of breath already. 1131 01:20:41,757 --> 01:20:43,377 {\an8}Mrs. Hightopp? 1132 01:20:44,760 --> 01:20:47,300 {\an8}Hightopps? Hightopps? 1133 01:20:48,055 --> 01:20:49,765 {\an8}Zoinks! 1134 01:20:53,644 --> 01:20:54,654 {\an8}This one's locked. 1135 01:20:54,812 --> 01:20:55,902 {\an8}This one, too. 1136 01:21:01,110 --> 01:21:02,240 {\an8}This is the last room. 1137 01:21:02,403 --> 01:21:03,953 {\an8}They must be this way. 1138 01:21:04,363 --> 01:21:06,123 {\an8}I just know it. 1139 01:21:13,956 --> 01:21:15,616 {\an8}Father? Mother? 1140 01:21:16,459 --> 01:21:17,999 {\an8}Anyone? 1141 01:21:30,264 --> 01:21:31,274 {\an8}They're not here? 1142 01:21:36,479 --> 01:21:37,809 {\an8}They're not here. 1143 01:21:40,483 --> 01:21:41,533 {\an8}They're not here. 1144 01:21:45,446 --> 01:21:49,486 {\an8}But I was certain that they were here. I could feel it. 1145 01:21:56,290 --> 01:21:58,000 {\an8}I'm so sorry. 1146 01:22:22,859 --> 01:22:23,979 {\an8}Father! 1147 01:22:24,151 --> 01:22:25,111 {\an8}Mother! 1148 01:22:25,695 --> 01:22:27,205 {\an8}Everyone, it's you! 1149 01:22:31,909 --> 01:22:34,949 {\an8}Teeny-tiny you, but still you. 1150 01:22:50,136 --> 01:22:50,836 {\an8}Hello, Alice. 1151 01:22:53,431 --> 01:22:55,061 {\an8}Get it! 1152 01:22:57,894 --> 01:22:59,024 {\an8}No! 1153 01:23:01,772 --> 01:23:02,772 {\an8}Thank you ever so much. 1154 01:23:04,901 --> 01:23:11,281 {\an8}You have just delivered to me the most powerful device in the entire universe. 1155 01:23:13,910 --> 01:23:16,080 {\an8}Along with your dearest friends. 1156 01:23:16,537 --> 01:23:20,167 {\an8}And my dearest enemy. 1157 01:23:24,795 --> 01:23:25,705 {\an8}Racie! 1158 01:23:25,880 --> 01:23:26,880 {\an8}Shut up! 1159 01:23:28,758 --> 01:23:31,258 {\an8}I knew we should have stayed together. Now look at us. 1160 01:23:31,844 --> 01:23:33,854 {\an8}Stuck in a giant vegetable jail. 1161 01:23:38,809 --> 01:23:40,189 {\an8}What happened to you? 1162 01:23:46,359 --> 01:23:48,279 {\an8}Wait! Your Majesty, stop! 1163 01:23:48,444 --> 01:23:51,114 {\an8}You cannot change the past. Believe me, I have tried. 1164 01:23:51,697 --> 01:23:55,277 {\an8}Oh, Alice, you always were an irksome, slurvish, interrupting thing. 1165 01:23:55,826 --> 01:23:56,826 {\an8}When I get back... 1166 01:23:57,286 --> 01:23:59,576 {\an8}I shall have the heads of all your friends. 1167 01:23:59,747 --> 01:24:02,077 {\an8}And then I shall have your head. Ta-ta. 1168 01:24:05,795 --> 01:24:06,925 {\an8}Come on. 1169 01:24:07,505 --> 01:24:08,965 {\an8}Don't let her see herself. 1170 01:24:09,549 --> 01:24:10,969 {\an8}Or else she will destroy everything! 1171 01:24:21,811 --> 01:24:24,561 {\an8}I now recall why I don't like her. 1172 01:24:36,826 --> 01:24:39,366 {\an8}"How to Keep the Clock Going Yourself." 1173 01:24:39,996 --> 01:24:40,946 {\an8}Of course! 1174 01:24:41,622 --> 01:24:43,502 {\an8}Seconds, Minutes... 1175 01:24:44,083 --> 01:24:46,673 {\an8}Proceed to 347! 1176 01:24:48,588 --> 01:24:50,258 {\an8}It's time... 1177 01:24:52,967 --> 01:24:54,507 {\an8}for the Hour! 1178 01:25:11,152 --> 01:25:12,072 {\an8}It's Time. 1179 01:25:13,029 --> 01:25:15,109 {\an8}This is all my fault. 1180 01:25:15,281 --> 01:25:16,781 {\an8}I stole the Chronosphere. 1181 01:25:20,161 --> 01:25:21,791 {\an8}I think you may have to steal it again. 1182 01:25:30,796 --> 01:25:32,506 {\an8}She ate my schnozzle. 1183 01:25:35,676 --> 01:25:37,046 {\an8}"And my fingers..." 1184 01:25:37,220 --> 01:25:38,680 {\an8}"...and my elbow!" 1185 01:25:39,722 --> 01:25:41,022 {\an8}Thank you. 1186 01:25:41,599 --> 01:25:44,019 {\an8}I think you look rather fetching without your schnozzle. 1187 01:25:45,019 --> 01:25:46,849 {\an8}Absolutely radishing. 1188 01:25:47,647 --> 01:25:48,807 {\an8}Stop it. 1189 01:25:49,357 --> 01:25:50,437 {\an8}What are we going to do? 1190 01:25:50,900 --> 01:25:51,980 {\an8}Yeah, what's the plan? 1191 01:25:55,196 --> 01:25:58,116 {\an8}It's up to you now, Alice. 1192 01:26:00,660 --> 01:26:02,080 {\an8}Take Time to his castle. 1193 01:26:02,453 --> 01:26:04,333 {\an8}Hatter and I will retrieve the Chronosphere... 1194 01:26:04,497 --> 01:26:06,667 {\an8}and restore order to the universe. Do you understand? 1195 01:26:07,166 --> 01:26:08,416 {\an8}-Yes, of course! -Got it. 1196 01:26:08,918 --> 01:26:10,788 {\an8}What are you waiting for? Let's go! 1197 01:26:20,388 --> 01:26:21,308 {\an8}Where are we? 1198 01:26:21,764 --> 01:26:23,854 {\an8}You know where we are. 1199 01:26:26,936 --> 01:26:28,596 {\an8}Why are these crusts under your bed? 1200 01:26:31,732 --> 01:26:32,612 {\an8}She put them there. 1201 01:26:34,610 --> 01:26:35,780 {\an8}Did you, Mirana? 1202 01:26:36,571 --> 01:26:38,451 {\an8}Did you, Mirana? 1203 01:26:39,198 --> 01:26:40,118 {\an8}You did. 1204 01:26:40,616 --> 01:26:41,776 {\an8}Tell her! 1205 01:26:42,243 --> 01:26:43,123 {\an8}Tell the truth, Mirana. 1206 01:26:44,453 --> 01:26:46,753 {\an8}Did you eat the tarts and put the crusts there? 1207 01:26:50,793 --> 01:26:51,793 {\an8}-No. -No. 1208 01:26:55,298 --> 01:26:56,798 {\an8}-Racie, no! -You're a liar! 1209 01:26:57,216 --> 01:26:58,796 {\an8}Liar! You're lying! 1210 01:27:19,655 --> 01:27:22,655 {\an8}This cannot be good. 1211 01:27:33,669 --> 01:27:34,799 {\an8}We've got to go now! 1212 01:27:40,009 --> 01:27:42,179 {\an8}She has broken the past. 1213 01:27:42,720 --> 01:27:45,760 {\an8}Only putting back the Chronosphere can save us now! 1214 01:28:12,208 --> 01:28:13,288 {\an8}It's catching up. 1215 01:29:05,094 --> 01:29:06,264 {\an8}Alice? 1216 01:29:06,429 --> 01:29:08,259 {\an8}Hold on, everyone. 1217 01:29:08,639 --> 01:29:09,719 {\an8}I don't wanna hold on! 1218 01:29:17,440 --> 01:29:18,770 {\an8}The Chronosphere! 1219 01:29:19,442 --> 01:29:21,282 {\an8}She brought it back! 1220 01:29:39,504 --> 01:29:40,754 {\an8}Run, Alice! 1221 01:29:41,297 --> 01:29:42,627 {\an8}They might actually pull this off. 1222 01:29:44,967 --> 01:29:46,837 {\an8}Follow me. This way. 1223 01:29:47,803 --> 01:29:49,303 {\an8}I've got you, wee man. 1224 01:29:55,019 --> 01:29:57,519 {\an8}Tick-tock, tick-tock. Gotta save the Grand Clock. 1225 01:30:02,944 --> 01:30:04,194 {\an8}I won't leave you. 1226 01:30:11,619 --> 01:30:14,329 {\an8}Sir, sir! Hold on, sir! She's here! 1227 01:30:14,830 --> 01:30:17,790 {\an8}The girl who tricked you and made you look a complete idiot! 1228 01:30:28,427 --> 01:30:29,847 {\an8}Alice! 1229 01:30:30,847 --> 01:30:31,807 {\an8}Hatter! 1230 01:30:47,822 --> 01:30:48,822 {\an8}Goodbye, Brother. 1231 01:30:50,157 --> 01:30:51,237 {\an8}Brother, goodbye. 1232 01:30:52,201 --> 01:30:55,581 {\an8}I have cherished every moment with all of you. 1233 01:30:58,916 --> 01:31:00,246 {\an8}On guard! 1234 01:31:01,752 --> 01:31:02,842 {\an8}Time's up. 1235 01:31:05,631 --> 01:31:07,171 {\an8}She's not going to make it! 1236 01:31:07,633 --> 01:31:09,513 {\an8}She needs more time, sir! 1237 01:31:09,677 --> 01:31:14,467 {\an8}I have not ticked my last tock yet! 1238 01:31:23,983 --> 01:31:25,033 {\an8}It appears... 1239 01:31:25,568 --> 01:31:27,568 {\an8}that my invincible machine... 1240 01:31:30,281 --> 01:31:31,741 {\an8}is in fact... 1241 01:31:32,533 --> 01:31:33,913 {\an8}vincible. 1242 01:32:54,699 --> 01:32:56,739 {\an8}My goodness. 1243 01:33:08,212 --> 01:33:10,632 {\an8}Did I miss anything? 1244 01:33:13,342 --> 01:33:14,642 {\an8}Are you all right? 1245 01:33:16,429 --> 01:33:17,549 {\an8}Yes. 1246 01:33:18,055 --> 01:33:19,005 {\an8}Wilkins. 1247 01:33:19,182 --> 01:33:20,182 {\an8}Wilkins! 1248 01:33:20,641 --> 01:33:22,391 {\an8}-Wilkins! -Yes, sir. 1249 01:33:23,352 --> 01:33:24,482 {\an8}Oh! There you are. 1250 01:33:24,979 --> 01:33:26,269 {\an8}Stop standing around. 1251 01:33:26,772 --> 01:33:28,152 {\an8}There is much to do. 1252 01:33:29,859 --> 01:33:31,319 {\an8}You don't need a butler, do you, miss? 1253 01:33:32,195 --> 01:33:32,955 {\an8}Wilkins! 1254 01:33:35,198 --> 01:33:37,488 {\an8}They did it! They did it! 1255 01:33:37,658 --> 01:33:40,908 {\an8}Hooray, Alice! I always liked that girl. 1256 01:33:48,628 --> 01:33:50,338 {\an8}Get off me! 1257 01:34:06,896 --> 01:34:12,066 {\an8}Why does this always happen to me? 1258 01:34:22,078 --> 01:34:24,828 {\an8}Why does no one love me? 1259 01:34:27,583 --> 01:34:29,043 {\an8}I love you, Racie. 1260 01:34:30,086 --> 01:34:31,416 {\an8}No, you don't! 1261 01:34:34,257 --> 01:34:36,967 {\an8}This is all your fault. 1262 01:34:39,303 --> 01:34:40,263 {\an8}I know. 1263 01:34:40,930 --> 01:34:43,600 {\an8}I ate the tarts and I lied about it. 1264 01:34:43,766 --> 01:34:47,436 {\an8}I should have just told the truth, and none of this would have ever happened. 1265 01:34:48,312 --> 01:34:49,692 {\an8}I'm so sorry. 1266 01:34:52,733 --> 01:34:55,243 {\an8}If it's not too late... 1267 01:34:56,946 --> 01:34:58,946 {\an8}please forgive me. 1268 01:35:04,120 --> 01:35:06,290 {\an8}That's all I ever wanted to hear. 1269 01:35:08,374 --> 01:35:09,294 {\an8}Really, it was. 1270 01:35:16,090 --> 01:35:17,590 {\an8}Your Majesty... 1271 01:35:18,176 --> 01:35:20,296 {\an8}I do beg pardon for any intrusion. 1272 01:35:24,473 --> 01:35:25,813 {\an8}My family find themselves... 1273 01:35:27,059 --> 01:35:28,639 {\an8}in somewhat awkward circumstances. 1274 01:35:31,105 --> 01:35:32,055 {\an8}Of course. 1275 01:35:35,193 --> 01:35:36,693 {\an8}I always liked tiny things. 1276 01:35:39,322 --> 01:35:40,952 {\an8}Thank you. 1277 01:35:46,829 --> 01:35:48,329 {\an8}Not too much now. Be careful. 1278 01:35:59,675 --> 01:36:02,465 {\an8}Outstanding, my boy. Well done. 1279 01:36:03,513 --> 01:36:05,723 {\an8}Oh, my family. 1280 01:36:07,058 --> 01:36:09,308 {\an8}My dear family. 1281 01:36:09,852 --> 01:36:11,022 {\an8}Mother. 1282 01:36:13,314 --> 01:36:15,524 {\an8}You, Father. 1283 01:36:17,151 --> 01:36:19,701 {\an8}You kept my blue hat. 1284 01:36:21,364 --> 01:36:23,374 {\an8}I make hats, Father. 1285 01:36:25,243 --> 01:36:26,413 {\an8}I'm a hatter. 1286 01:36:27,328 --> 01:36:30,408 {\an8}I always knew you were, my boy. 1287 01:36:44,887 --> 01:36:46,057 {\an8}All is well. 1288 01:36:48,224 --> 01:36:49,064 {\an8}Yes? 1289 01:36:50,476 --> 01:36:52,386 {\an8}I know you tried to warn me. 1290 01:36:52,562 --> 01:36:53,652 {\an8}But I didn't listen. 1291 01:36:54,021 --> 01:36:55,901 {\an8}I'm sorry. 1292 01:36:57,358 --> 01:36:59,398 {\an8}I used to think Time was a thief... 1293 01:37:00,403 --> 01:37:02,033 {\an8}stealing everything I loved. 1294 01:37:05,408 --> 01:37:08,288 {\an8}But I see now that you give before you take. 1295 01:37:09,579 --> 01:37:10,579 {\an8}And every day is a gift. 1296 01:37:11,038 --> 01:37:13,998 {\an8}Every hour, every minute, every second. 1297 01:37:20,006 --> 01:37:21,756 {\an8}The fallen soldier. 1298 01:37:21,924 --> 01:37:23,554 {\an8}I suppose you want me to fix it. 1299 01:37:24,594 --> 01:37:25,724 {\an8}No. 1300 01:37:25,887 --> 01:37:27,097 {\an8}I want you to have it. 1301 01:37:32,226 --> 01:37:34,726 {\an8}He used to say the only thing worth doing... 1302 01:37:34,896 --> 01:37:36,016 {\an8}was what we do for others. 1303 01:37:39,275 --> 01:37:40,735 {\an8}I think he would have liked you. 1304 01:37:44,780 --> 01:37:47,450 {\an8}It is said that Time is a friend to no man. 1305 01:37:49,952 --> 01:37:52,162 {\an8}But I will remember you always. 1306 01:37:54,207 --> 01:37:55,117 {\an8}And please... 1307 01:37:56,209 --> 01:37:57,289 {\an8}do not come back. 1308 01:38:04,550 --> 01:38:05,550 {\an8}Alice. 1309 01:38:05,968 --> 01:38:06,798 {\an8}Oh, Alice. 1310 01:38:06,969 --> 01:38:08,719 {\an8}You simply must come and meet my family. 1311 01:38:09,138 --> 01:38:12,808 {\an8}After all, you are the very person who saved them, aren't you? 1312 01:38:13,309 --> 01:38:16,059 {\an8}We're going to have so much fun together. 1313 01:38:26,489 --> 01:38:28,619 {\an8}But, of course, you have a family of your own... 1314 01:38:29,033 --> 01:38:30,203 {\an8}don't you? 1315 01:38:31,744 --> 01:38:34,664 {\an8}Very important thing, a family. 1316 01:38:35,998 --> 01:38:37,748 {\an8}You only get the one. 1317 01:38:39,585 --> 01:38:41,745 {\an8}Oh, Hatter. 1318 01:38:41,921 --> 01:38:43,841 {\an8}I fear I may never see you again. 1319 01:38:46,926 --> 01:38:48,336 {\an8}My dear Alice. 1320 01:38:53,558 --> 01:38:55,638 {\an8}In the gardens of memory... 1321 01:38:58,437 --> 01:39:00,727 {\an8}in the palace of dreams... 1322 01:39:02,149 --> 01:39:04,899 {\an8}that is where you and I will meet. 1323 01:39:05,903 --> 01:39:08,203 {\an8}But a dream is not reality. 1324 01:39:13,870 --> 01:39:16,750 {\an8}Who's to say which is which? 1325 01:39:40,855 --> 01:39:42,405 {\an8}You did it, Alice. 1326 01:39:42,982 --> 01:39:44,572 {\an8}An impossible thing. 1327 01:39:45,401 --> 01:39:48,821 {\an8}Not as impossible as saying goodbye to you, my friends. 1328 01:39:53,618 --> 01:39:55,038 {\an8}Goodbye, Hatter. 1329 01:40:06,088 --> 01:40:08,718 {\an8}Goodbye, Alice. 1330 01:40:15,348 --> 01:40:17,848 {\an8}Now, please. The deed to your husband's ship. 1331 01:40:18,476 --> 01:40:20,186 {\an8}Just sign here... 1332 01:40:20,686 --> 01:40:21,556 {\an8}and the house is yours. 1333 01:40:31,364 --> 01:40:32,364 {\an8}Mr. Harcourt... 1334 01:40:32,782 --> 01:40:33,952 {\an8}time is money. 1335 01:40:35,868 --> 01:40:37,828 {\an8}I'm afraid he most certainly is not. 1336 01:40:38,955 --> 01:40:39,835 {\an8}Alice! 1337 01:40:40,289 --> 01:40:43,379 {\an8}Time is many things, Hamish, but he isn't money. 1338 01:40:45,545 --> 01:40:46,805 {\an8}Nor is he our enemy, Mother. 1339 01:40:48,631 --> 01:40:49,761 {\an8}Where did you come from? 1340 01:40:50,466 --> 01:40:52,626 {\an8}I walked right through the walls. 1341 01:40:57,890 --> 01:41:00,810 {\an8}I may not be able to change the past, but I can learn from it. 1342 01:41:02,603 --> 01:41:03,813 {\an8}Sign the papers, Mother. 1343 01:41:04,313 --> 01:41:05,733 {\an8}You want me to sign them? 1344 01:41:13,406 --> 01:41:14,526 {\an8}But what about the Wonder? 1345 01:41:15,074 --> 01:41:17,084 {\an8}It's just a ship. There's always another. 1346 01:41:18,744 --> 01:41:20,914 {\an8}But you are my mother, and I only have one. 1347 01:41:23,332 --> 01:41:24,672 {\an8}So you've decided to be a clerk? 1348 01:41:27,003 --> 01:41:28,553 {\an8}I knew that you would. 1349 01:41:29,005 --> 01:41:30,845 {\an8}Headstrong or not. 1350 01:41:38,431 --> 01:41:40,061 {\an8}You're not a nice man, Hamish. 1351 01:41:41,601 --> 01:41:43,601 {\an8}I'm glad my daughter didn't marry you. 1352 01:41:47,899 --> 01:41:48,399 {\an8}Mrs. Kingsleigh. 1353 01:41:48,774 --> 01:41:49,984 {\an8}Mrs. Kingsleigh! No, you can't! 1354 01:41:50,359 --> 01:41:51,859 {\an8}You can't! You can't! 1355 01:41:52,778 --> 01:41:55,198 {\an8}Alice can do whatever Alice chooses. 1356 01:41:57,491 --> 01:41:59,161 {\an8}And so can I. 1357 01:42:00,953 --> 01:42:01,873 {\an8}Good day. 1358 01:42:07,877 --> 01:42:09,377 {\an8}Mother! 1359 01:42:26,312 --> 01:42:27,812 {\an8}Higher. 1360 01:42:29,690 --> 01:42:31,190 {\an8}Higher. 1361 01:42:33,110 --> 01:42:35,150 {\an8}Perfect! Thank you, gentlemen. 1362 01:42:37,490 --> 01:42:39,580 {\an8}We'll run the Ascots out of business in a year. 1363 01:42:39,742 --> 01:42:40,832 {\an8}Mother! 1364 01:42:46,165 --> 01:42:47,705 {\an8}A full cargo aboard, Captain. 1365 01:42:47,875 --> 01:42:50,455 {\an8}Shall we commence with Kingsleigh and Kingsleigh's maiden voyage? 1366 01:42:50,628 --> 01:42:53,628 {\an8}Time and tide wait for no man, Mr. Harcourt. 1367 01:42:53,798 --> 01:42:56,008 {\an8}Or, indeed, woman. 1368 01:42:57,426 --> 01:42:58,546 {\an8}Captain aboard. 1369 01:42:58,719 --> 01:42:59,799 {\an8}Full sail. 1370 01:52:44,639 --> 01:52:45,679 {\an8}Time to go.