1
00:00:34,650 --> 00:00:37,650
Son los recuerdos de papá.
2
00:00:38,070 --> 00:00:40,350
Parece muy feliz
3
00:00:40,790 --> 00:00:44,690
pese a haber enviado a sus compañeros
y su anterior familia al infierno
4
00:00:44,930 --> 00:00:46,950
y haber sido el único superviviente.
5
00:00:48,110 --> 00:00:49,710
¿Qué esperas conseguir?
6
00:00:49,990 --> 00:00:52,330
Te los mostraré hasta que entiendas
7
00:00:52,610 --> 00:00:56,050
que Grisha Jaeger te lavó el cerebro
8
00:00:56,370 --> 00:00:58,950
para volverte nacionalista.
9
00:00:59,770 --> 00:01:02,570
Una y otra vez. Hasta que lo entiendas.
10
00:01:13,070 --> 00:01:14,890
Bien por ti, Grisha.
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,430
Aquí te has olvidado
de tu primera familia
12
00:01:18,630 --> 00:01:22,970
y nadie te ha culpado
por ser feliz pese a ello.
13
00:01:24,330 --> 00:01:28,750
Te has olvidado por completo
de tu primer hijo.
14
00:01:31,670 --> 00:01:32,650
Vamos.
15
00:01:50,230 --> 00:01:51,500
Siguiente.
16
00:01:55,130 --> 00:01:58,510
Fíjate, Eren. Este es Grisha.
17
00:01:59,150 --> 00:02:01,270
Aprovecha su posición como médico
18
00:02:01,470 --> 00:02:03,470
para acercarse a los poderosos.
19
00:02:04,290 --> 00:02:08,650
Todo para encontrar al rey
y robarle el titán fundador.
20
00:02:10,010 --> 00:02:11,690
Si fracasa,
21
00:02:11,950 --> 00:02:14,070
su esposa y su hijo sufrirán,
22
00:02:14,650 --> 00:02:16,890
pero sigue intentándolo.
23
00:02:17,610 --> 00:02:19,110
¿Sabes por qué?
24
00:02:20,350 --> 00:02:23,530
Porque nuestro padre es escoria
25
00:02:23,750 --> 00:02:27,230
que nos tiraría a un vertedero
para recuperar Eldia.
26
00:02:28,150 --> 00:02:29,410
Me ha defraudado.
27
00:02:30,350 --> 00:02:32,130
Me equivocaba.
28
00:02:32,950 --> 00:02:37,800
No debí nacer.
Se acabó el lavado de cerebro.
29
00:02:41,330 --> 00:02:43,130
Tenemos tiempo.
30
00:02:43,830 --> 00:02:45,170
No hay prisa.
31
00:03:12,970 --> 00:03:16,970
Conque lo encontró tan pronto.
32
00:03:17,830 --> 00:03:19,220
¿Qué es esto?
33
00:03:20,390 --> 00:03:22,210
El bastión del rey.
34
00:03:23,170 --> 00:03:24,710
No puede ser.
35
00:03:25,650 --> 00:03:29,870
Grisha le arrebató el fundador
el día que destruyeron la muralla.
36
00:03:30,970 --> 00:03:32,750
Aún faltan años para eso.
37
00:04:09,710 --> 00:04:10,870
Ya veo.
38
00:04:11,690 --> 00:04:14,650
Parece que a su segundo hijo
lo amó lo suficiente
39
00:04:15,070 --> 00:04:17,730
como para pausar
su misión restauracionista.
40
00:04:19,910 --> 00:04:21,990
No como a mí.
41
00:04:22,670 --> 00:04:26,410
Por lo visto, aprendió de sus errores.
42
00:04:27,010 --> 00:04:31,410
Pero ahora haces exactamente
lo que él quería.
43
00:04:32,430 --> 00:04:34,670
Has dejado de ser tú.
44
00:04:35,390 --> 00:04:37,190
Lo acabarás comprendiendo.
45
00:04:44,770 --> 00:04:45,880
Lo siento.
46
00:04:47,430 --> 00:04:49,910
Lo siento, Zeke.
47
00:04:53,130 --> 00:04:54,290
¿Zeke?
48
00:04:56,770 --> 00:04:57,890
Zeke…
49
00:04:59,530 --> 00:05:01,310
¿Estás ahí?
50
00:05:15,460 --> 00:05:16,460
Seré idiota…
51
00:05:17,610 --> 00:05:20,950
Zeke no es un señor barbudo.
52
00:05:22,030 --> 00:05:23,510
Solo era un sueño.
53
00:05:25,190 --> 00:05:26,230
¿Qué…?
54
00:05:26,510 --> 00:05:27,530
Siguiente.
55
00:05:28,550 --> 00:05:29,830
Siguiente recuerdo,
56
00:05:31,010 --> 00:05:31,910
Zeke.
57
00:07:02,940 --> 00:07:07,940
{\an8}Recuerdos del futuro
58
00:07:09,950 --> 00:07:11,970
Ibas a cumplir los nueve años.
59
00:07:14,210 --> 00:07:18,160
Grisha te quiso y te crio libremente.
60
00:07:19,050 --> 00:07:22,350
Insinúas que no te lavó el cerebro.
61
00:07:22,950 --> 00:07:24,830
Ya te dije que esto era inútil.
62
00:07:25,590 --> 00:07:28,610
Incluso antes de vagar
por los recuerdos de papá.
63
00:07:29,970 --> 00:07:33,930
¿Y por qué me traicionaste, entonces?
64
00:07:34,910 --> 00:07:39,410
Nuestro padre te obligó
a heredar su titán sin contarte nada.
65
00:07:39,590 --> 00:07:42,330
¿Por qué cumples sus deseos?
66
00:07:45,590 --> 00:07:49,490
Eren, ¿por qué te niegas
a ponerle fin a este conflicto?
67
00:07:49,930 --> 00:07:53,330
¿Qué querías hacer
con el poder del fundador?
68
00:07:55,450 --> 00:07:59,500
Desde que nací…
69
00:08:02,430 --> 00:08:04,000
siempre he sido yo mismo.
70
00:08:09,430 --> 00:08:14,330
Tú creías que éramos iguales,
pero te equivocabas.
71
00:08:15,690 --> 00:08:18,310
Si alguien intenta
arrebatarme la libertad,
72
00:08:19,170 --> 00:08:21,770
yo le arrebataré la suya.
73
00:08:24,090 --> 00:08:27,870
-¿Eres consciente de lo que has hecho?
-Papá no me convirtió en eso.
74
00:08:29,250 --> 00:08:32,280
-Soy así desde que nací.
-Solo me he deshecho de una bestia.
75
00:08:32,530 --> 00:08:34,490
-¡Eren!
-¿Desde que naciste?
76
00:08:35,250 --> 00:08:38,870
El hermano miserable que querías
no existe.
77
00:08:40,370 --> 00:08:44,630
Ni el hermano que comparte
tus cicatrices psicológicas.
78
00:08:45,970 --> 00:08:50,190
No soy más que un hombre
que solo se reconoce a sí mismo
79
00:08:50,340 --> 00:08:54,870
negando el resurgir de Eldia
que deseaba su padre.
80
00:08:56,550 --> 00:09:00,990
Un hombre miserable
al que sigue atando su difunto padre.
81
00:09:03,090 --> 00:09:07,310
En ese caso, ese hombre
le está muy agradecido.
82
00:09:08,210 --> 00:09:11,710
Las acciones del padre hicieron
que el hijo despertara
83
00:09:12,250 --> 00:09:15,280
y salvara el mundo
de los peligros de Eldia.
84
00:09:16,170 --> 00:09:19,810
En cierto sentido, es nuestro padre
quien ha salvado el mundo.
85
00:09:21,450 --> 00:09:23,690
Es irónico, ¿no crees,
86
00:09:25,470 --> 00:09:26,540
Eren?
87
00:09:31,630 --> 00:09:32,750
Qué cálida.
88
00:09:35,230 --> 00:09:36,510
Escúchame, Eren.
89
00:09:36,870 --> 00:09:40,300
El poder del titán fundador es mío.
90
00:09:41,050 --> 00:09:44,210
Puedo completar el plan de eutanasia
cuando quiera.
91
00:09:44,990 --> 00:09:49,070
Pero no pienso abandonarte.
92
00:09:50,710 --> 00:09:54,090
Igual que Xaver no me abandonó a mí.
93
00:09:55,830 --> 00:09:57,570
Antes de salvar el mundo,
94
00:09:58,930 --> 00:10:01,590
quiero salvar a mi único hermano.
95
00:10:07,810 --> 00:10:13,590
"La humanidad no está perdida", ¿eh?
96
00:10:14,650 --> 00:10:17,610
Es un testamento tremendo.
97
00:10:40,880 --> 00:10:42,090
Ya hemos vuelto.
98
00:10:43,750 --> 00:10:45,250
Bienvenidos.
99
00:10:48,650 --> 00:10:52,010
Hoy te has esforzado mucho, ¿eh, Eren?
100
00:10:57,290 --> 00:10:58,590
¿Qué haces?
101
00:10:58,800 --> 00:11:00,130
Tienes las orejas rojas.
102
00:11:00,410 --> 00:11:02,010
Una señal de que mientes.
103
00:11:02,390 --> 00:11:04,490
¿Te ha ayudado Mikasa?
104
00:11:06,530 --> 00:11:10,550
¿Te vas, papá? ¿Tienes trabajo?
105
00:11:10,750 --> 00:11:12,930
Sí. Voy al interior.
106
00:11:13,290 --> 00:11:14,810
Estaré fuera dos o tres días.
107
00:11:18,330 --> 00:11:21,280
Eren quiere unirse
a la Legión de Reconocimiento.
108
00:11:21,550 --> 00:11:23,310
¡No seas chivata, Mikasa!
109
00:11:23,310 --> 00:11:26,370
¡Eren! ¿En qué estás pensando?
110
00:11:26,750 --> 00:11:29,890
¿Sabes cuánta gente ha muerto
fuera de las murallas?
111
00:11:30,090 --> 00:11:32,170
-¡Sí!
-Entonces…
112
00:11:33,450 --> 00:11:34,560
Eren,
113
00:11:35,910 --> 00:11:37,850
¿por qué quieres salir?
114
00:11:39,790 --> 00:11:43,550
Quiero saber cómo es el mundo exterior.
115
00:11:44,290 --> 00:11:48,150
No quiero vivir para siempre
entre las murallas sin saber nada.
116
00:11:48,630 --> 00:11:52,070
Además, si nadie
continúa con su trabajo,
117
00:11:52,410 --> 00:11:55,230
toda esa gente habrá muerto para nada.
118
00:11:57,730 --> 00:11:58,900
Ya veo.
119
00:12:00,870 --> 00:12:03,290
El barco saldrá pronto. He de irme.
120
00:12:03,570 --> 00:12:06,490
¡Ayúdame a convencer a Eren!
121
00:12:06,850 --> 00:12:12,890
Carla, nada puede detener
la curiosidad humana.
122
00:12:14,670 --> 00:12:15,770
Eren,
123
00:12:17,010 --> 00:12:21,370
cuando vuelva te enseñaré
el sótano que mantenía en secreto.
124
00:12:22,570 --> 00:12:23,690
¿De verdad?
125
00:12:28,350 --> 00:12:30,430
¡Buen viaje!
126
00:12:48,050 --> 00:12:51,810
Soy un eldiano de fuera de las murallas.
127
00:12:53,170 --> 00:12:54,930
Soy como vosotros.
128
00:12:55,870 --> 00:12:57,550
Soy del pueblo de Ymir.
129
00:12:57,960 --> 00:13:02,960
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\hInformación pública actualmente
Coordenada
El lugar donde convergen todos los Caminos.
Ahí, el tiempo pasa en un instante a la vez que es eterno.
130
00:13:03,870 --> 00:13:05,150
Rey de la muralla,
131
00:13:05,490 --> 00:13:08,970
mata de inmediato
a los titanes que nos atacan.
132
00:13:09,490 --> 00:13:14,930
¡Antes de que devoren a mi esposa,
mis hijos y a todos los demás!
133
00:13:28,690 --> 00:13:30,790
No podemos huir de nuestros pecados.
134
00:13:31,370 --> 00:13:35,400
Ha llegado el día en el que el pueblo
de Ymir recibe su castigo.
135
00:13:37,170 --> 00:13:41,030
Los humanos son débiles
ante tanto poder.
136
00:13:41,610 --> 00:13:44,630
La Guerra de los Titanes lo dejó claro.
137
00:13:45,710 --> 00:13:50,550
Alguien debe proteger
a la humanidad de los titanes.
138
00:13:51,290 --> 00:13:54,850
Si el poder del fundador pasara
a manos de los más débiles,
139
00:13:55,330 --> 00:13:58,060
el mundo se tornaría un infierno.
140
00:13:58,930 --> 00:14:05,330
Para defenderlo debemos
aceptar nuestros pecados y perecer.
141
00:14:06,110 --> 00:14:09,050
Esa chica y yo nos entenderíamos.
142
00:14:09,550 --> 00:14:13,430
Pero Grisha matará a toda esta familia.
143
00:14:14,010 --> 00:14:17,250
Dijiste que ya habías visto
este recuerdo
144
00:14:17,670 --> 00:14:20,330
y que nuestro padre
te había decepcionado.
145
00:14:20,890 --> 00:14:22,430
¿Eso también era mentira?
146
00:14:23,510 --> 00:14:27,250
Mi casa está cerca
de la muralla que destruisteis.
147
00:14:27,420 --> 00:14:31,190
Vivo con mi esposa, mi hijo y mi hija.
148
00:14:31,770 --> 00:14:36,310
¡Dentro de las murallas nadie sabe
lo que hicieron nuestros antepasados!
149
00:14:36,560 --> 00:14:40,100
¡Porque tú les robaste los recuerdos!
150
00:14:40,330 --> 00:14:45,610
¿Acaso hemos de expiar sus crímenes
dejándonos devorar?
151
00:14:46,810 --> 00:14:47,970
No.
152
00:14:48,410 --> 00:14:50,810
Aunque nos arrepintamos,
153
00:14:51,090 --> 00:14:55,630
las vidas que arrebataron los eldianos
nunca volverán.
154
00:14:56,630 --> 00:15:03,130
Pero sí podemos evitar
arrebatarle la vida a la gente de fuera.
155
00:15:04,590 --> 00:15:09,350
Si aceptamos la ira del mundo
sin saber nada,
156
00:15:10,110 --> 00:15:13,760
solo tendremos que morir los eldianos.
157
00:15:17,390 --> 00:15:20,570
Es inútil que intentes convencerme.
158
00:15:21,150 --> 00:15:26,530
Y aunque me robaras
el titán fundador, tú no…
159
00:15:26,690 --> 00:15:27,810
Lo sé.
160
00:15:28,810 --> 00:15:31,660
Sé que yo no puedo usar su poder.
161
00:15:33,230 --> 00:15:36,870
Cada uno de los nueve titanes
tiene una característica única.
162
00:15:37,590 --> 00:15:40,910
Mi titán de ataque también.
163
00:15:41,830 --> 00:15:47,690
Hace tiempo que el titán de ataque
no obedece a nadie.
164
00:15:48,190 --> 00:15:50,800
Y yo sé por qué.
165
00:15:51,370 --> 00:15:54,170
Para resistirse
a la santurronería del rey.
166
00:15:55,110 --> 00:16:00,310
A todos los guiaron estos recuerdos
para llegar hasta aquí.
167
00:16:00,750 --> 00:16:06,430
El titán de ataque también ve
los recuerdos de futuros herederos.
168
00:16:07,230 --> 00:16:08,330
Es decir,
169
00:16:09,850 --> 00:16:12,370
es capaz de conocer el futuro.
170
00:16:16,570 --> 00:16:18,750
¿El futuro?
171
00:16:19,930 --> 00:16:22,080
¿Qué significa eso, Eren?
172
00:16:24,370 --> 00:16:28,470
No conocía esa característica
del titán de ataque.
173
00:16:28,770 --> 00:16:31,770
También sé que no lo sabías.
174
00:16:32,030 --> 00:16:35,970
El juramento de renuncia a la guerra
hace que la familia real
175
00:16:36,470 --> 00:16:38,890
no domine el poder del fundador.
176
00:16:40,250 --> 00:16:42,690
Devoraré al fundador
177
00:16:42,870 --> 00:16:45,130
y extinguiré el linaje real.
178
00:16:45,690 --> 00:16:49,370
Ese es el futuro que está escrito.
179
00:16:50,360 --> 00:16:51,360
¡Corred!
180
00:17:08,950 --> 00:17:10,630
No puedo.
181
00:17:13,430 --> 00:17:17,510
No puedo matar a unos niños.
182
00:17:19,230 --> 00:17:23,870
Soy médico. Mi trabajo es salvar vidas.
183
00:17:25,030 --> 00:17:26,230
Imposible.
184
00:17:26,710 --> 00:17:30,970
Grisha exterminó a esta familia
y les robó el fundador.
185
00:17:31,190 --> 00:17:32,280
Debería ser así.
186
00:17:32,770 --> 00:17:37,780
El pasado no puede cambiar.
187
00:17:38,990 --> 00:17:40,830
¿Qué haces, Frieda?
188
00:17:41,210 --> 00:17:43,290
¡Deprisa, mata a ese hombre!
189
00:17:43,510 --> 00:17:46,920
El fundador es invencible. ¡Mátalo!
190
00:17:47,150 --> 00:17:50,290
¡No puede irse de aquí con vida!
191
00:17:50,510 --> 00:17:52,300
¡Mátalo, hermana!
192
00:17:52,570 --> 00:17:54,670
¡Destruirá nuestro paraíso!
193
00:17:55,210 --> 00:17:57,570
¡Protégenos, Frieda!
194
00:18:00,810 --> 00:18:02,910
-¡Hermana!
-¡Frieda!
195
00:18:06,130 --> 00:18:07,510
¿Qué haces?
196
00:18:08,270 --> 00:18:09,450
Levántate, papá.
197
00:18:13,310 --> 00:18:16,930
¿Has olvidado a qué has venido?
198
00:18:17,930 --> 00:18:21,190
A vengar a la hermana
que devoraron los perros.
199
00:18:23,390 --> 00:18:29,210
A vengar a los restauracionistas,
a Dina y a Kruger.
200
00:18:32,190 --> 00:18:34,170
Tienes que seguir avanzando.
201
00:18:34,350 --> 00:18:36,920
Incluso después de morir.
202
00:18:41,550 --> 00:18:47,190
Esta historia la empezaste tú, papá.
203
00:19:40,010 --> 00:19:41,360
¡Los he matado!
204
00:19:42,030 --> 00:19:43,870
¡He aplastado a los niños!
205
00:19:44,890 --> 00:19:46,030
¡Con mis propias manos!
206
00:19:48,310 --> 00:19:49,620
¡Eren!
207
00:19:49,910 --> 00:19:51,970
¡He matado a la familia Reiss!
208
00:19:52,370 --> 00:19:54,380
A todos menos al padre.
209
00:19:54,830 --> 00:19:56,770
¿Ya he hecho suficiente?
210
00:19:57,650 --> 00:19:59,810
¿Era lo que debía hacer?
211
00:20:00,830 --> 00:20:05,230
¿De verdad esto salvará Eldia?
212
00:20:11,770 --> 00:20:14,710
¿Por qué no me lo muestras todo?
213
00:20:15,630 --> 00:20:17,590
La destrucción de la muralla.
214
00:20:18,390 --> 00:20:19,870
Ese fatídico día.
215
00:20:21,250 --> 00:20:22,790
Si Carla está bien o no.
216
00:20:24,230 --> 00:20:28,650
¿De verdad esta era la única opción?
217
00:20:31,790 --> 00:20:35,590
Estás ahí, ¿no, Zeke?
218
00:20:38,030 --> 00:20:41,610
Tus deseos no se podrán hacer realidad.
219
00:20:41,930 --> 00:20:44,510
Se cumplirán los de Eren.
220
00:20:45,110 --> 00:20:47,190
¿Qué estás diciendo?
221
00:20:47,350 --> 00:20:50,510
He visto los recuerdos
del futuro de Eren.
222
00:20:50,850 --> 00:20:54,690
No me esperaba algo tan aterrador.
223
00:20:56,790 --> 00:20:58,060
¿Zeke?
224
00:20:59,590 --> 00:21:01,070
¿Eres tú?
225
00:21:01,970 --> 00:21:04,330
Cuánto has crecido.
226
00:21:05,030 --> 00:21:08,750
Lo siento. Fui un padre horrible.
227
00:21:09,750 --> 00:21:13,580
Hice que lo pasaras muy mal.
228
00:21:17,570 --> 00:21:21,190
Te quiero, Zeke.
229
00:21:22,150 --> 00:21:27,840
Ojalá hubiera pasado más tiempo contigo.
230
00:21:47,170 --> 00:21:48,350
Papá…
231
00:21:50,650 --> 00:21:51,890
Zeke,
232
00:21:53,290 --> 00:21:55,370
detén a Eren.
233
00:22:06,970 --> 00:22:09,990
{\an8}Continuará…
234
00:23:39,980 --> 00:23:42,980
{\an8}Avance
235
00:23:41,370 --> 00:23:46,310
La historia de gente que se resistió,
peleó y siguió avanzando.
236
00:23:46,750 --> 00:23:50,970
¿Quién fue el que la empezó?
237
00:23:51,690 --> 00:23:54,990
Próximo episodio: "De ti, 2000 años ha".
238
00:23:52,990 --> 00:23:54,990
{\an8}De ti, 2000 años ha