1 00:00:34,650 --> 00:00:37,650 Son los recuerdos de papá. 2 00:00:38,070 --> 00:00:40,350 Parece muy feliz 3 00:00:40,790 --> 00:00:44,690 pese a haber enviado a sus compañeros y su anterior familia al infierno 4 00:00:44,930 --> 00:00:46,950 y haber sido el único superviviente. 5 00:00:48,110 --> 00:00:49,710 ¿Qué esperas conseguir? 6 00:00:49,990 --> 00:00:52,330 Te los mostraré hasta que entiendas 7 00:00:52,610 --> 00:00:56,050 que Grisha Jaeger te lavó el cerebro 8 00:00:56,370 --> 00:00:58,950 para volverte nacionalista. 9 00:00:59,770 --> 00:01:02,570 Una y otra vez. Hasta que lo entiendas. 10 00:01:13,070 --> 00:01:14,890 Bien por ti, Grisha. 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,430 Aquí te has olvidado de tu primera familia 12 00:01:18,630 --> 00:01:22,970 y nadie te ha culpado por ser feliz pese a ello. 13 00:01:24,330 --> 00:01:28,750 Te has olvidado por completo de tu primer hijo. 14 00:01:31,670 --> 00:01:32,650 Vamos. 15 00:01:50,230 --> 00:01:51,500 Siguiente. 16 00:01:55,130 --> 00:01:58,510 Fíjate, Eren. Este es Grisha. 17 00:01:59,150 --> 00:02:01,270 Aprovecha su posición como médico 18 00:02:01,470 --> 00:02:03,470 para acercarse a los poderosos. 19 00:02:04,290 --> 00:02:08,650 Todo para encontrar al rey y robarle el titán fundador. 20 00:02:10,010 --> 00:02:11,690 Si fracasa, 21 00:02:11,950 --> 00:02:14,070 su esposa y su hijo sufrirán, 22 00:02:14,650 --> 00:02:16,890 pero sigue intentándolo. 23 00:02:17,610 --> 00:02:19,110 ¿Sabes por qué? 24 00:02:20,350 --> 00:02:23,530 Porque nuestro padre es escoria 25 00:02:23,750 --> 00:02:27,230 que nos tiraría a un vertedero para recuperar Eldia. 26 00:02:28,150 --> 00:02:29,410 Me ha defraudado. 27 00:02:30,350 --> 00:02:32,130 Me equivocaba. 28 00:02:32,950 --> 00:02:37,800 No debí nacer. Se acabó el lavado de cerebro. 29 00:02:41,330 --> 00:02:43,130 Tenemos tiempo. 30 00:02:43,830 --> 00:02:45,170 No hay prisa. 31 00:03:12,970 --> 00:03:16,970 Conque lo encontró tan pronto. 32 00:03:17,830 --> 00:03:19,220 ¿Qué es esto? 33 00:03:20,390 --> 00:03:22,210 El bastión del rey. 34 00:03:23,170 --> 00:03:24,710 No puede ser. 35 00:03:25,650 --> 00:03:29,870 Grisha le arrebató el fundador el día que destruyeron la muralla. 36 00:03:30,970 --> 00:03:32,750 Aún faltan años para eso. 37 00:04:09,710 --> 00:04:10,870 Ya veo. 38 00:04:11,690 --> 00:04:14,650 Parece que a su segundo hijo lo amó lo suficiente 39 00:04:15,070 --> 00:04:17,730 como para pausar su misión restauracionista. 40 00:04:19,910 --> 00:04:21,990 No como a mí. 41 00:04:22,670 --> 00:04:26,410 Por lo visto, aprendió de sus errores. 42 00:04:27,010 --> 00:04:31,410 Pero ahora haces exactamente lo que él quería. 43 00:04:32,430 --> 00:04:34,670 Has dejado de ser tú. 44 00:04:35,390 --> 00:04:37,190 Lo acabarás comprendiendo. 45 00:04:44,770 --> 00:04:45,880 Lo siento. 46 00:04:47,430 --> 00:04:49,910 Lo siento, Zeke. 47 00:04:53,130 --> 00:04:54,290 ¿Zeke? 48 00:04:56,770 --> 00:04:57,890 Zeke… 49 00:04:59,530 --> 00:05:01,310 ¿Estás ahí? 50 00:05:15,460 --> 00:05:16,460 Seré idiota… 51 00:05:17,610 --> 00:05:20,950 Zeke no es un señor barbudo. 52 00:05:22,030 --> 00:05:23,510 Solo era un sueño. 53 00:05:25,190 --> 00:05:26,230 ¿Qué…? 54 00:05:26,510 --> 00:05:27,530 Siguiente. 55 00:05:28,550 --> 00:05:29,830 Siguiente recuerdo, 56 00:05:31,010 --> 00:05:31,910 Zeke. 57 00:07:02,940 --> 00:07:07,940 {\an8}Recuerdos del futuro 58 00:07:09,950 --> 00:07:11,970 Ibas a cumplir los nueve años. 59 00:07:14,210 --> 00:07:18,160 Grisha te quiso y te crio libremente. 60 00:07:19,050 --> 00:07:22,350 Insinúas que no te lavó el cerebro. 61 00:07:22,950 --> 00:07:24,830 Ya te dije que esto era inútil. 62 00:07:25,590 --> 00:07:28,610 Incluso antes de vagar por los recuerdos de papá. 63 00:07:29,970 --> 00:07:33,930 ¿Y por qué me traicionaste, entonces? 64 00:07:34,910 --> 00:07:39,410 Nuestro padre te obligó a heredar su titán sin contarte nada. 65 00:07:39,590 --> 00:07:42,330 ¿Por qué cumples sus deseos? 66 00:07:45,590 --> 00:07:49,490 Eren, ¿por qué te niegas a ponerle fin a este conflicto? 67 00:07:49,930 --> 00:07:53,330 ¿Qué querías hacer con el poder del fundador? 68 00:07:55,450 --> 00:07:59,500 Desde que nací… 69 00:08:02,430 --> 00:08:04,000 siempre he sido yo mismo. 70 00:08:09,430 --> 00:08:14,330 Tú creías que éramos iguales, pero te equivocabas. 71 00:08:15,690 --> 00:08:18,310 Si alguien intenta arrebatarme la libertad, 72 00:08:19,170 --> 00:08:21,770 yo le arrebataré la suya. 73 00:08:24,090 --> 00:08:27,870 -¿Eres consciente de lo que has hecho? -Papá no me convirtió en eso. 74 00:08:29,250 --> 00:08:32,280 -Soy así desde que nací. -Solo me he deshecho de una bestia. 75 00:08:32,530 --> 00:08:34,490 -¡Eren! -¿Desde que naciste? 76 00:08:35,250 --> 00:08:38,870 El hermano miserable que querías no existe. 77 00:08:40,370 --> 00:08:44,630 Ni el hermano que comparte tus cicatrices psicológicas. 78 00:08:45,970 --> 00:08:50,190 No soy más que un hombre que solo se reconoce a sí mismo 79 00:08:50,340 --> 00:08:54,870 negando el resurgir de Eldia que deseaba su padre. 80 00:08:56,550 --> 00:09:00,990 Un hombre miserable al que sigue atando su difunto padre. 81 00:09:03,090 --> 00:09:07,310 En ese caso, ese hombre le está muy agradecido. 82 00:09:08,210 --> 00:09:11,710 Las acciones del padre hicieron que el hijo despertara 83 00:09:12,250 --> 00:09:15,280 y salvara el mundo de los peligros de Eldia. 84 00:09:16,170 --> 00:09:19,810 En cierto sentido, es nuestro padre quien ha salvado el mundo. 85 00:09:21,450 --> 00:09:23,690 Es irónico, ¿no crees, 86 00:09:25,470 --> 00:09:26,540 Eren? 87 00:09:31,630 --> 00:09:32,750 Qué cálida. 88 00:09:35,230 --> 00:09:36,510 Escúchame, Eren. 89 00:09:36,870 --> 00:09:40,300 El poder del titán fundador es mío. 90 00:09:41,050 --> 00:09:44,210 Puedo completar el plan de eutanasia cuando quiera. 91 00:09:44,990 --> 00:09:49,070 Pero no pienso abandonarte. 92 00:09:50,710 --> 00:09:54,090 Igual que Xaver no me abandonó a mí. 93 00:09:55,830 --> 00:09:57,570 Antes de salvar el mundo, 94 00:09:58,930 --> 00:10:01,590 quiero salvar a mi único hermano. 95 00:10:07,810 --> 00:10:13,590 "La humanidad no está perdida", ¿eh? 96 00:10:14,650 --> 00:10:17,610 Es un testamento tremendo. 97 00:10:40,880 --> 00:10:42,090 Ya hemos vuelto. 98 00:10:43,750 --> 00:10:45,250 Bienvenidos. 99 00:10:48,650 --> 00:10:52,010 Hoy te has esforzado mucho, ¿eh, Eren? 100 00:10:57,290 --> 00:10:58,590 ¿Qué haces? 101 00:10:58,800 --> 00:11:00,130 Tienes las orejas rojas. 102 00:11:00,410 --> 00:11:02,010 Una señal de que mientes. 103 00:11:02,390 --> 00:11:04,490 ¿Te ha ayudado Mikasa? 104 00:11:06,530 --> 00:11:10,550 ¿Te vas, papá? ¿Tienes trabajo? 105 00:11:10,750 --> 00:11:12,930 Sí. Voy al interior. 106 00:11:13,290 --> 00:11:14,810 Estaré fuera dos o tres días. 107 00:11:18,330 --> 00:11:21,280 Eren quiere unirse a la Legión de Reconocimiento. 108 00:11:21,550 --> 00:11:23,310 ¡No seas chivata, Mikasa! 109 00:11:23,310 --> 00:11:26,370 ¡Eren! ¿En qué estás pensando? 110 00:11:26,750 --> 00:11:29,890 ¿Sabes cuánta gente ha muerto fuera de las murallas? 111 00:11:30,090 --> 00:11:32,170 -¡Sí! -Entonces… 112 00:11:33,450 --> 00:11:34,560 Eren, 113 00:11:35,910 --> 00:11:37,850 ¿por qué quieres salir? 114 00:11:39,790 --> 00:11:43,550 Quiero saber cómo es el mundo exterior. 115 00:11:44,290 --> 00:11:48,150 No quiero vivir para siempre entre las murallas sin saber nada. 116 00:11:48,630 --> 00:11:52,070 Además, si nadie continúa con su trabajo, 117 00:11:52,410 --> 00:11:55,230 toda esa gente habrá muerto para nada. 118 00:11:57,730 --> 00:11:58,900 Ya veo. 119 00:12:00,870 --> 00:12:03,290 El barco saldrá pronto. He de irme. 120 00:12:03,570 --> 00:12:06,490 ¡Ayúdame a convencer a Eren! 121 00:12:06,850 --> 00:12:12,890 Carla, nada puede detener la curiosidad humana. 122 00:12:14,670 --> 00:12:15,770 Eren, 123 00:12:17,010 --> 00:12:21,370 cuando vuelva te enseñaré el sótano que mantenía en secreto. 124 00:12:22,570 --> 00:12:23,690 ¿De verdad? 125 00:12:28,350 --> 00:12:30,430 ¡Buen viaje! 126 00:12:48,050 --> 00:12:51,810 Soy un eldiano de fuera de las murallas. 127 00:12:53,170 --> 00:12:54,930 Soy como vosotros. 128 00:12:55,870 --> 00:12:57,550 Soy del pueblo de Ymir. 129 00:12:57,960 --> 00:13:02,960 {\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\hInformación pública actualmente Coordenada El lugar donde convergen todos los Caminos. Ahí, el tiempo pasa en un instante a la vez que es eterno. 130 00:13:03,870 --> 00:13:05,150 Rey de la muralla, 131 00:13:05,490 --> 00:13:08,970 mata de inmediato a los titanes que nos atacan. 132 00:13:09,490 --> 00:13:14,930 ¡Antes de que devoren a mi esposa, mis hijos y a todos los demás! 133 00:13:28,690 --> 00:13:30,790 No podemos huir de nuestros pecados. 134 00:13:31,370 --> 00:13:35,400 Ha llegado el día en el que el pueblo de Ymir recibe su castigo. 135 00:13:37,170 --> 00:13:41,030 Los humanos son débiles ante tanto poder. 136 00:13:41,610 --> 00:13:44,630 La Guerra de los Titanes lo dejó claro. 137 00:13:45,710 --> 00:13:50,550 Alguien debe proteger a la humanidad de los titanes. 138 00:13:51,290 --> 00:13:54,850 Si el poder del fundador pasara a manos de los más débiles, 139 00:13:55,330 --> 00:13:58,060 el mundo se tornaría un infierno. 140 00:13:58,930 --> 00:14:05,330 Para defenderlo debemos aceptar nuestros pecados y perecer. 141 00:14:06,110 --> 00:14:09,050 Esa chica y yo nos entenderíamos. 142 00:14:09,550 --> 00:14:13,430 Pero Grisha matará a toda esta familia. 143 00:14:14,010 --> 00:14:17,250 Dijiste que ya habías visto este recuerdo 144 00:14:17,670 --> 00:14:20,330 y que nuestro padre te había decepcionado. 145 00:14:20,890 --> 00:14:22,430 ¿Eso también era mentira? 146 00:14:23,510 --> 00:14:27,250 Mi casa está cerca de la muralla que destruisteis. 147 00:14:27,420 --> 00:14:31,190 Vivo con mi esposa, mi hijo y mi hija. 148 00:14:31,770 --> 00:14:36,310 ¡Dentro de las murallas nadie sabe lo que hicieron nuestros antepasados! 149 00:14:36,560 --> 00:14:40,100 ¡Porque tú les robaste los recuerdos! 150 00:14:40,330 --> 00:14:45,610 ¿Acaso hemos de expiar sus crímenes dejándonos devorar? 151 00:14:46,810 --> 00:14:47,970 No. 152 00:14:48,410 --> 00:14:50,810 Aunque nos arrepintamos, 153 00:14:51,090 --> 00:14:55,630 las vidas que arrebataron los eldianos nunca volverán. 154 00:14:56,630 --> 00:15:03,130 Pero sí podemos evitar arrebatarle la vida a la gente de fuera. 155 00:15:04,590 --> 00:15:09,350 Si aceptamos la ira del mundo sin saber nada, 156 00:15:10,110 --> 00:15:13,760 solo tendremos que morir los eldianos. 157 00:15:17,390 --> 00:15:20,570 Es inútil que intentes convencerme. 158 00:15:21,150 --> 00:15:26,530 Y aunque me robaras el titán fundador, tú no… 159 00:15:26,690 --> 00:15:27,810 Lo sé. 160 00:15:28,810 --> 00:15:31,660 Sé que yo no puedo usar su poder. 161 00:15:33,230 --> 00:15:36,870 Cada uno de los nueve titanes tiene una característica única. 162 00:15:37,590 --> 00:15:40,910 Mi titán de ataque también. 163 00:15:41,830 --> 00:15:47,690 Hace tiempo que el titán de ataque no obedece a nadie. 164 00:15:48,190 --> 00:15:50,800 Y yo sé por qué. 165 00:15:51,370 --> 00:15:54,170 Para resistirse a la santurronería del rey. 166 00:15:55,110 --> 00:16:00,310 A todos los guiaron estos recuerdos para llegar hasta aquí. 167 00:16:00,750 --> 00:16:06,430 El titán de ataque también ve los recuerdos de futuros herederos. 168 00:16:07,230 --> 00:16:08,330 Es decir, 169 00:16:09,850 --> 00:16:12,370 es capaz de conocer el futuro. 170 00:16:16,570 --> 00:16:18,750 ¿El futuro? 171 00:16:19,930 --> 00:16:22,080 ¿Qué significa eso, Eren? 172 00:16:24,370 --> 00:16:28,470 No conocía esa característica del titán de ataque. 173 00:16:28,770 --> 00:16:31,770 También sé que no lo sabías. 174 00:16:32,030 --> 00:16:35,970 El juramento de renuncia a la guerra hace que la familia real 175 00:16:36,470 --> 00:16:38,890 no domine el poder del fundador. 176 00:16:40,250 --> 00:16:42,690 Devoraré al fundador 177 00:16:42,870 --> 00:16:45,130 y extinguiré el linaje real. 178 00:16:45,690 --> 00:16:49,370 Ese es el futuro que está escrito. 179 00:16:50,360 --> 00:16:51,360 ¡Corred! 180 00:17:08,950 --> 00:17:10,630 No puedo. 181 00:17:13,430 --> 00:17:17,510 No puedo matar a unos niños. 182 00:17:19,230 --> 00:17:23,870 Soy médico. Mi trabajo es salvar vidas. 183 00:17:25,030 --> 00:17:26,230 Imposible. 184 00:17:26,710 --> 00:17:30,970 Grisha exterminó a esta familia y les robó el fundador. 185 00:17:31,190 --> 00:17:32,280 Debería ser así. 186 00:17:32,770 --> 00:17:37,780 El pasado no puede cambiar. 187 00:17:38,990 --> 00:17:40,830 ¿Qué haces, Frieda? 188 00:17:41,210 --> 00:17:43,290 ¡Deprisa, mata a ese hombre! 189 00:17:43,510 --> 00:17:46,920 El fundador es invencible. ¡Mátalo! 190 00:17:47,150 --> 00:17:50,290 ¡No puede irse de aquí con vida! 191 00:17:50,510 --> 00:17:52,300 ¡Mátalo, hermana! 192 00:17:52,570 --> 00:17:54,670 ¡Destruirá nuestro paraíso! 193 00:17:55,210 --> 00:17:57,570 ¡Protégenos, Frieda! 194 00:18:00,810 --> 00:18:02,910 -¡Hermana! -¡Frieda! 195 00:18:06,130 --> 00:18:07,510 ¿Qué haces? 196 00:18:08,270 --> 00:18:09,450 Levántate, papá. 197 00:18:13,310 --> 00:18:16,930 ¿Has olvidado a qué has venido? 198 00:18:17,930 --> 00:18:21,190 A vengar a la hermana que devoraron los perros. 199 00:18:23,390 --> 00:18:29,210 A vengar a los restauracionistas, a Dina y a Kruger. 200 00:18:32,190 --> 00:18:34,170 Tienes que seguir avanzando. 201 00:18:34,350 --> 00:18:36,920 Incluso después de morir. 202 00:18:41,550 --> 00:18:47,190 Esta historia la empezaste tú, papá. 203 00:19:40,010 --> 00:19:41,360 ¡Los he matado! 204 00:19:42,030 --> 00:19:43,870 ¡He aplastado a los niños! 205 00:19:44,890 --> 00:19:46,030 ¡Con mis propias manos! 206 00:19:48,310 --> 00:19:49,620 ¡Eren! 207 00:19:49,910 --> 00:19:51,970 ¡He matado a la familia Reiss! 208 00:19:52,370 --> 00:19:54,380 A todos menos al padre. 209 00:19:54,830 --> 00:19:56,770 ¿Ya he hecho suficiente? 210 00:19:57,650 --> 00:19:59,810 ¿Era lo que debía hacer? 211 00:20:00,830 --> 00:20:05,230 ¿De verdad esto salvará Eldia? 212 00:20:11,770 --> 00:20:14,710 ¿Por qué no me lo muestras todo? 213 00:20:15,630 --> 00:20:17,590 La destrucción de la muralla. 214 00:20:18,390 --> 00:20:19,870 Ese fatídico día. 215 00:20:21,250 --> 00:20:22,790 Si Carla está bien o no. 216 00:20:24,230 --> 00:20:28,650 ¿De verdad esta era la única opción? 217 00:20:31,790 --> 00:20:35,590 Estás ahí, ¿no, Zeke? 218 00:20:38,030 --> 00:20:41,610 Tus deseos no se podrán hacer realidad. 219 00:20:41,930 --> 00:20:44,510 Se cumplirán los de Eren. 220 00:20:45,110 --> 00:20:47,190 ¿Qué estás diciendo? 221 00:20:47,350 --> 00:20:50,510 He visto los recuerdos del futuro de Eren. 222 00:20:50,850 --> 00:20:54,690 No me esperaba algo tan aterrador. 223 00:20:56,790 --> 00:20:58,060 ¿Zeke? 224 00:20:59,590 --> 00:21:01,070 ¿Eres tú? 225 00:21:01,970 --> 00:21:04,330 Cuánto has crecido. 226 00:21:05,030 --> 00:21:08,750 Lo siento. Fui un padre horrible. 227 00:21:09,750 --> 00:21:13,580 Hice que lo pasaras muy mal. 228 00:21:17,570 --> 00:21:21,190 Te quiero, Zeke. 229 00:21:22,150 --> 00:21:27,840 Ojalá hubiera pasado más tiempo contigo. 230 00:21:47,170 --> 00:21:48,350 Papá… 231 00:21:50,650 --> 00:21:51,890 Zeke, 232 00:21:53,290 --> 00:21:55,370 detén a Eren. 233 00:22:06,970 --> 00:22:09,990 {\an8}Continuará… 234 00:23:39,980 --> 00:23:42,980 {\an8}Avance 235 00:23:41,370 --> 00:23:46,310 La historia de gente que se resistió, peleó y siguió avanzando. 236 00:23:46,750 --> 00:23:50,970 ¿Quién fue el que la empezó? 237 00:23:51,690 --> 00:23:54,990 Próximo episodio: "De ti, 2000 años ha". 238 00:23:52,990 --> 00:23:54,990 {\an8}De ti, 2000 años ha