1 00:00:14,668 --> 00:00:20,668 ‎CON VOI CỦA NHÀ ẢO THUẬT 2 00:00:27,084 --> 00:00:29,584 ‎Tốc độ, dũng khí, 3 00:00:30,334 --> 00:00:35,209 ‎và một con cá thật bự, ‎đó là ba công cụ của một anh hùng! 4 00:00:35,834 --> 00:00:42,418 ‎Khoan. Nghe chả có lý… Tốc độ, dũng khí ‎và một con cá bự…? Tôi nhanh nhảu quá rồi. 5 00:00:44,709 --> 00:00:46,334 ‎Để kể câu chuyện này… 6 00:00:48,834 --> 00:00:50,834 ‎tôi phải kể tất cả từ đầu. 7 00:00:56,043 --> 00:01:01,334 ‎Ngày xửa ngày xưa có một thị trấn, ‎Baltese. Các bạn phải thấy nó cơ. 8 00:01:02,418 --> 00:01:05,209 ‎Giờ thì các bạn thấy rồi nhỉ, tuyệt. 9 00:01:05,751 --> 00:01:09,334 ‎Đây là nơi mà mọi thứ đều có thể, 10 00:01:09,834 --> 00:01:14,459 ‎thậm chí diệu kỳ, như cô gái ‎làm đài phun nước trở nên kỳ lạ. 11 00:01:14,543 --> 00:01:15,418 ‎Coi nè! 12 00:01:15,501 --> 00:01:20,543 ‎Hoặc lũ trẻ đang làm ‎mấy trò tinh vi, nhiệm màu… 13 00:01:21,834 --> 00:01:23,334 ‎Không phù hợp này! 14 00:01:24,126 --> 00:01:27,876 ‎Dù sao thì, ‎thời thế thay đổi, như nó vốn thế. 15 00:01:27,959 --> 00:01:31,168 ‎Và nói bạn nghe, việc đó chả vui tí nào. 16 00:01:32,209 --> 00:01:34,834 ‎Đại chiến Ngoại quốc nổ ra và rồi, 17 00:01:34,918 --> 00:01:38,959 ‎người dân ở Baltese ngừng tin tưởng. 18 00:01:41,793 --> 00:01:44,668 ‎Chẳng có gì khả thi hay kỳ diệu nữa, 19 00:01:44,751 --> 00:01:47,001 ‎và rồi các đám mây kéo đến. 20 00:01:47,543 --> 00:01:52,251 ‎Các đám mây kỳ lạ không tách ra, ‎di chuyển hay làm tuyết rơi. 21 00:01:52,334 --> 00:01:58,793 ‎Thị trấn bị mắc kẹt, ‎nhưng mọi thứ sắp được tháo gỡ rồi. 22 00:01:58,876 --> 00:02:02,959 ‎Không thì sao tôi lại kể chuyện này? ‎Thế sẽ chán lắm. 23 00:02:06,459 --> 00:02:10,834 ‎Peter là trẻ mồ côi ‎được một người lính già nuôi dưỡng. 24 00:02:11,584 --> 00:02:15,376 ‎Người lính hiểu ‎về chiến đấu, gian khó, hiểm nguy 25 00:02:15,876 --> 00:02:18,376 ‎nên đã dạy cậu bé cuộc sống đó. 26 00:02:19,626 --> 00:02:22,626 ‎Song cậu biết có nhiều điều hơn thế. 27 00:02:22,709 --> 00:02:28,126 ‎Peter, lũ trẻ khác có gia đình, nhưng là ‎trẻ mồ côi, cháu có đặc quyền hiếm có. 28 00:02:28,209 --> 00:02:31,543 ‎Cháu có thể cống hiến hết mình ‎cho đời lính. 29 00:02:32,418 --> 00:02:33,293 ‎Chú ý đây. 30 00:02:34,709 --> 00:02:36,251 ‎Xu cho hôm nay đây. 31 00:02:37,501 --> 00:02:41,751 ‎Giờ đi mua cá và bánh mì ‎trước khi bắt đầu diễu hành đi. 32 00:02:42,293 --> 00:02:46,584 ‎Bánh mì càng cũ càng tốt, ‎nó giúp răng cháu… chắc khỏe, 33 00:02:46,668 --> 00:02:50,001 ‎và cá nhỏ để giúp cháu quen với cơn đói. 34 00:02:50,626 --> 00:02:52,793 ‎- Vì ta là? ‎- Ta là lính ạ. 35 00:02:53,584 --> 00:02:55,418 ‎- Và đây là? ‎- Thế giới. 36 00:02:55,501 --> 00:02:58,001 ‎Và thế giới làm sao? 37 00:02:59,209 --> 00:03:00,084 ‎Khó khăn ạ. 38 00:03:27,376 --> 00:03:30,751 ‎- Chào buổi sáng, bà Taylor. ‎- Chào Peter. 39 00:03:34,501 --> 00:03:36,793 ‎Tối nay bà đi xem opera chứ? 40 00:03:36,876 --> 00:03:40,459 ‎Có chứ. Thứ duy nhất ‎tôi thích ở thị trấn này. 41 00:03:40,543 --> 00:03:41,584 ‎Chào bác ạ. 42 00:03:41,668 --> 00:03:47,043 ‎Peter đấy à, nay ta để dành cho cháu ‎một miếng ngon khó cưỡng đây. 43 00:03:48,793 --> 00:03:52,501 ‎- Thôi nào, bác biết ông Vilna mà. ‎- Biết chứ. 44 00:03:52,584 --> 00:03:54,668 ‎Bánh mì cũ và cá nhỏ. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,084 ‎Cẩn thận! 46 00:03:59,168 --> 00:04:00,334 ‎Không! 47 00:04:00,918 --> 00:04:04,043 ‎Này, Peter. Con cá đáng chán nhất đây. 48 00:04:05,043 --> 00:04:06,876 ‎Không! 49 00:04:09,918 --> 00:04:10,834 ‎Để ý chứ. 50 00:04:20,418 --> 00:04:21,459 ‎Gì thế này? 51 00:04:28,876 --> 00:04:31,709 ‎"Những câu hỏi khó và sâu sắc nhất 52 00:04:31,793 --> 00:04:36,418 ‎có thể được đặt ra ‎bởi trái tim hoặc khối óc con người 53 00:04:36,501 --> 00:04:39,459 ‎sẽ được trả lời với giá một đồng xu". 54 00:04:42,626 --> 00:04:43,918 ‎Một đồng xu. 55 00:04:52,709 --> 00:04:53,876 ‎Mình phải biết. 56 00:05:05,709 --> 00:05:06,709 ‎Ôi. 57 00:05:14,376 --> 00:05:17,834 ‎Không đem bữa tối về ‎là Giám hộ Vilna Lutz cáu đó. 58 00:05:17,918 --> 00:05:20,668 ‎Cô từ đâu ra thế? Sao cô lại biết? 59 00:05:20,751 --> 00:05:22,834 ‎Nhưng cậu phải tự hỏi mình, 60 00:05:22,918 --> 00:05:27,209 ‎một ngày không có đồ ăn, ‎hay cả đời này không biết? 61 00:05:58,918 --> 00:06:00,751 ‎- Cô ấy còn sống. ‎- Hả? 62 00:06:09,084 --> 00:06:13,709 ‎- Làm sao cô…? ‎- Một đồng xu, một câu hỏi. Cẩn thận đó. 63 00:06:23,168 --> 00:06:27,751 ‎Nhà tôi mất trong chiến tranh ‎năm tôi lên ba. Có một trận… 64 00:06:27,834 --> 00:06:32,918 ‎Có một trận chiến. Vilna Lutz cứu cậu ‎và nuôi dạy cậu thành lính. 65 00:06:33,001 --> 00:06:34,293 ‎- Hả? ‎- Tôi biết. 66 00:06:34,793 --> 00:06:36,668 ‎Khi bố tôi mất, mẹ tôi… 67 00:06:36,751 --> 00:06:39,709 ‎Bà ấy sắp sinh con. Tôi cũng biết. 68 00:06:39,793 --> 00:06:44,501 ‎Trung sĩ Lutz bảo bà ấy và đứa bé ‎đều mất lúc sinh, nhưng… 69 00:06:44,584 --> 00:06:49,001 ‎- Nhưng cậu nhớ? ‎- Tôi đã bế em ấy. Tôi biết chắc là thế. 70 00:06:49,084 --> 00:06:50,251 ‎Em gái cậu? 71 00:06:50,751 --> 00:06:55,751 ‎- Em gái tôi. Em ấy quá nhỏ và em ấy… ‎- Còn sống. 72 00:06:55,834 --> 00:06:58,168 ‎- Phải. ‎- Sao Vilna Lutz nói…? 73 00:06:58,251 --> 00:07:03,043 ‎Không. Cậu chỉ được hỏi một câu thôi, ‎hỏi cho cẩn thận vào. 74 00:07:03,126 --> 00:07:07,251 ‎- Liệu tôi sẽ gặp em ấy…? ‎- Dừng! Dừng lại nghĩ đã. 75 00:07:07,834 --> 00:07:10,293 ‎Nghĩ hỏi sao cho đúng, Peter. 76 00:07:13,584 --> 00:07:18,168 ‎- Làm sao tôi tìm được em ấy? ‎- Phải, tốt. Tốt lắm. 77 00:07:18,751 --> 00:07:20,376 ‎Và câu trả lời là… 78 00:07:21,584 --> 00:07:23,418 ‎hãy đi theo con voi. 79 00:07:25,584 --> 00:07:28,126 ‎- Giỡn tôi à. ‎- Câu trả lời đó. 80 00:07:28,209 --> 00:07:31,626 ‎Theo con voi? ‎Tôi đưa cô một xu cho hôm nay đó. 81 00:07:31,709 --> 00:07:36,084 ‎- Cậu đã lựa chọn. Và đã hỏi một câu. ‎- Còn cô lừa tôi. 82 00:07:36,168 --> 00:07:41,126 ‎- Đi theo con voi, cậu sẽ tìm thấy cô ấy. ‎- Mà ở đây đâu có voi! 83 00:07:41,209 --> 00:07:42,751 ‎Đúng như cậu nói. 84 00:07:55,918 --> 00:07:59,043 ‎Tối nay ta không ăn tối vì Thầy bói ư? 85 00:07:59,126 --> 00:08:03,126 ‎Vâng, mà cô ấy biết rất nhiều về cháu! ‎Về ông! Cháu… 86 00:08:03,209 --> 00:08:06,751 ‎Sao cô ta biết về ta? ‎Ta còn chả biết về ta. 87 00:08:06,834 --> 00:08:11,251 ‎Cô ấy nói em gái cháu còn sống ‎và hãy đi theo một con voi. 88 00:08:11,334 --> 00:08:17,043 ‎- Một con voi? Em gái cháu? ‎- Vâng. Bao năm qua ông nói là em cháu… 89 00:08:17,668 --> 00:08:19,043 ‎Đừng nhắc nữa. 90 00:08:20,709 --> 00:08:24,793 ‎Bà mẹ tội nghiệp và em gái cháu. ‎Cả hai đều mất rồi. 91 00:08:25,918 --> 00:08:29,584 ‎Ta đã cứu cháu, ‎và ta chỉ có thể làm thế thôi! 92 00:08:30,168 --> 00:08:31,043 ‎Nhưng cháu… 93 00:08:32,959 --> 00:08:35,293 ‎Ngăn trên cùng. Tủ bếp. 94 00:08:45,001 --> 00:08:48,043 ‎Sách cổ tích? Romain De Smedt là ai…? 95 00:08:48,126 --> 00:08:51,334 ‎Đưa ta! Romain De Smedt làm ta phát điên. 96 00:08:52,459 --> 00:08:55,168 ‎Gã lính trẻ tốt bụng cùng quân ngũ. 97 00:08:55,834 --> 00:09:02,001 ‎Nhưng đêm đến cậu ta đọc cuốn sách này ‎và nhớ nhà, nhớ mẹ, nhớ sự thoải mái. 98 00:09:02,084 --> 00:09:06,418 ‎Ta phải cứu gã khỏi chúng. ‎Nên ta trộm sách của De Smedt. 99 00:09:06,501 --> 00:09:07,543 ‎Sao cơ ạ? 100 00:09:07,626 --> 00:09:13,501 ‎Và nó hiệu quả. Thiếu nó, cậu ta thành ‎người lính dữ tợn nhất trong quân đội. 101 00:09:13,584 --> 00:09:17,584 ‎- Sao ông kể cháu? ‎- Ở đâu thoải mái, sẽ có ngây thơ. 102 00:09:17,668 --> 00:09:19,668 ‎Ở đâu có ngây thơ, 103 00:09:19,751 --> 00:09:23,126 ‎ở đó không bao giờ có người lính. 104 00:09:24,834 --> 00:09:26,751 ‎Peter, hôm nay, 105 00:09:27,543 --> 00:09:31,251 ‎cháu đã được kể cho nghe… ‎một câu chuyện cổ tích. 106 00:09:33,251 --> 00:09:36,668 ‎Và nó giả dối y như trong cuốn sách này! 107 00:09:37,501 --> 00:09:41,251 ‎Chẳng có con voi nào cả. 108 00:09:41,334 --> 00:09:43,626 ‎Nếu có con voi nào, 109 00:09:44,584 --> 00:09:47,376 ‎ta đã phát hiện ra ngay rồi! 110 00:09:50,376 --> 00:09:51,459 ‎Nghe thấy chứ? 111 00:09:53,126 --> 00:09:54,668 ‎Có biến rồi. 112 00:09:54,751 --> 00:09:57,709 ‎- Đưa ống nhòm cho ta. ‎- Lũ mèo mà ông. 113 00:09:57,793 --> 00:09:59,293 ‎Ống nhòm, Peter. 114 00:09:59,376 --> 00:10:01,126 ‎Ống nhòm! Peter! 115 00:10:14,043 --> 00:10:15,459 ‎Tuyệt vời. 116 00:10:16,168 --> 00:10:19,918 ‎Thông minh đấy. ‎Đúng là chiến lược thông minh. 117 00:10:20,918 --> 00:10:25,584 ‎Giá mà ta tìm ra khuôn mẫu. ‎Peter, đến giờ diễu hành rồi. 118 00:10:25,668 --> 00:10:27,793 ‎Đi đi. Diễu hành mau. 119 00:10:28,293 --> 00:10:32,793 ‎Cá nhỏ, bánh mì để lâu ‎Đời này chả như truyện cổ đâu 120 00:10:33,543 --> 00:10:37,376 ‎Cá nhỏ, bánh mì để lâu ‎Đời chả như truyện cổ đâu 121 00:10:37,459 --> 00:10:40,084 ‎Cá nhỏ, bánh mì để lâu ‎Đời này… 122 00:10:40,168 --> 00:10:42,293 ‎Bàn chân nhỏ đầy lông. 123 00:10:42,376 --> 00:10:45,209 ‎Móng vuốt sắc như dao cạo. 124 00:10:45,293 --> 00:10:48,334 ‎…truyện cổ đâu ‎Cá nhỏ, bánh mì để lâu 125 00:10:48,418 --> 00:10:52,709 ‎Đời này chả như truyện cổ đâu ‎Cá nhỏ, bánh mì để lâu 126 00:10:55,793 --> 00:10:58,793 ‎- Anh cho gì vào đây thế? ‎- Là nghệ đấy. 127 00:11:00,626 --> 00:11:02,418 ‎Thật ư? Vào giờ ăn tối? 128 00:11:07,209 --> 00:11:08,418 ‎Để đó anh lo. 129 00:11:11,126 --> 00:11:12,751 ‎Xin lỗi? Peter? 130 00:11:17,501 --> 00:11:21,293 ‎Thường giờ ăn tối ‎tụi chú được né vụ diễu hành mà. 131 00:11:21,376 --> 00:11:27,001 ‎Vâng ạ. Tối nay cháu phải đi thêm ‎vì đã tiêu tiền ăn tối cho Thầy bói. 132 00:11:27,834 --> 00:11:28,876 ‎Và họ nói gì? 133 00:11:30,084 --> 00:11:33,668 ‎Đi theo một con voi… không tồn tại ạ. 134 00:11:35,418 --> 00:11:36,293 ‎Phải. 135 00:11:38,001 --> 00:11:39,334 ‎Nếu có thì sao? 136 00:11:40,418 --> 00:11:41,959 ‎Leo Matienne! 137 00:11:42,043 --> 00:11:45,626 ‎Vợ chú đấy, ‎cô ấy phát ốm vì chữ "nếu" của chú. 138 00:11:46,959 --> 00:11:51,751 ‎- Con voi sẽ dẫn cháu đến chỗ em gái. ‎- Peter! Diễu hành, ngay! 139 00:11:55,584 --> 00:11:59,084 ‎Trẻ con đâu nên sống như thế, ‎diễu hành suốt. 140 00:11:59,168 --> 00:12:01,668 ‎Đâu phải việc của ta, Leo. 141 00:12:10,126 --> 00:12:13,584 ‎Và vào cùng lúc đó, ‎ở phía bên kia thị trấn, 142 00:12:14,501 --> 00:12:18,168 ‎có một buổi trình diễn của… ‎Không phải anh ấy! 143 00:12:18,251 --> 00:12:22,376 ‎- ‎Tiết mục mở màn là một nhà ảo thuật. ‎- ‎Cảm ơn nhiều. 144 00:12:24,418 --> 00:12:26,293 ‎Không được suôn sẻ lắm. 145 00:12:27,459 --> 00:12:30,376 ‎Bí ẩn và diệu kỳ! 146 00:12:35,959 --> 00:12:38,709 ‎- Át rô! ‎- Sai rồi. 147 00:12:38,793 --> 00:12:41,293 ‎Chiếc vòng Mê sảng! 148 00:12:50,543 --> 00:12:52,793 ‎Không! 149 00:13:02,834 --> 00:13:05,043 ‎Tôi còn một trò cuối cùng. 150 00:13:05,126 --> 00:13:06,793 ‎Tin hay đấy! 151 00:13:09,584 --> 00:13:11,876 ‎Tôi sẽ cần ai đó tình nguyện. 152 00:13:12,959 --> 00:13:15,501 ‎Thưa bà, nếu bà sẵn lòng. 153 00:13:19,668 --> 00:13:20,959 ‎Làm ơn. 154 00:13:29,584 --> 00:13:30,876 ‎Mời bà ngồi. 155 00:13:38,709 --> 00:13:40,959 ‎Làm lẹ cho xong được không? 156 00:13:41,043 --> 00:13:43,001 ‎NHÀ ẢO THUẬT NỔI TIẾNG 157 00:13:43,084 --> 00:13:45,834 ‎Nhà ảo thuật không giỏi ảo thuật, 158 00:13:45,918 --> 00:13:50,168 ‎song dù có giỏi, ‎ông ấy nhận ra khán giả đâu quan tâm. 159 00:13:50,751 --> 00:13:52,418 ‎Và đó là lý do. 160 00:13:53,084 --> 00:13:56,543 ‎Ông ấy quyết định thử ‎một thần chú mạnh mẽ, 161 00:13:58,168 --> 00:14:00,959 ‎thứ khôi phục, hồi sinh cả Baltese. 162 00:14:07,626 --> 00:14:11,959 ‎Một khoảnh khắc tinh tế, ‎vô hình của sự thay đổi sâu sắc. 163 00:14:23,709 --> 00:14:24,584 ‎Hô biến! 164 00:14:37,543 --> 00:14:41,876 ‎- Nói mà, ông ấy không giỏi ảo thuật. ‎- Để tôi nói đã! 165 00:15:09,418 --> 00:15:11,084 ‎Em có tên chứ? 166 00:15:23,918 --> 00:15:25,418 ‎Em có tên chứ? 167 00:15:37,543 --> 00:15:39,043 ‎Hả? Cái quái…? 168 00:15:45,668 --> 00:15:49,626 ‎Bác có biết cái lều Thầy bói ‎hôm qua ở đó đâu không? 169 00:15:49,709 --> 00:15:50,959 ‎Qua đâu có lều. 170 00:15:52,126 --> 00:15:54,876 ‎Từng có lều đấy. Chắc là đồ giặt. 171 00:15:54,959 --> 00:15:57,293 ‎- Hoặc mũ. Ta mê mũ. ‎- Tuyệt. 172 00:15:57,376 --> 00:16:00,209 ‎Ai biết lều Thầy bói ở đâu không ạ? 173 00:16:00,293 --> 00:16:02,334 ‎- Cô thấy lều chứ? ‎- …một con voi. 174 00:16:02,418 --> 00:16:05,918 ‎Một con voi á? Gì cơ? Khoan đã! 175 00:16:06,418 --> 00:16:08,626 ‎Cô nói voi ạ? Nó ở đâu? 176 00:16:08,709 --> 00:16:13,459 ‎- Họ nhốt nó rồi. Cả Nhà ảo thuật nữa. ‎- Đúng như cô ấy nói. 177 00:16:13,543 --> 00:16:14,959 ‎Ai nói? Gì cơ? 178 00:16:15,043 --> 00:16:16,459 ‎Con voi đã đến. 179 00:16:16,543 --> 00:16:20,043 ‎Và thế có nghĩa là em gái cháu còn sống! 180 00:16:21,084 --> 00:16:23,918 ‎Em ấy còn sống! Còn sống, bà Taylor! 181 00:16:24,001 --> 00:16:25,501 ‎Ôi, tuyệt quá! 182 00:16:28,376 --> 00:16:30,376 ‎Con voi đến rồi! 183 00:16:31,709 --> 00:16:33,418 ‎Con voi đến rồi! 184 00:16:45,043 --> 00:16:46,209 {\an8}‎CON VOI!! 185 00:16:46,293 --> 00:16:47,543 ‎Một con voi ư? 186 00:16:47,626 --> 00:16:49,418 ‎Con voi đến rồi! 187 00:16:51,918 --> 00:16:53,626 ‎- Con voi… ‎- Con voi! 188 00:16:54,209 --> 00:16:56,876 ‎- Con voi! ‎- Phải, một con voi! 189 00:16:56,959 --> 00:16:58,668 ‎Chú biết nó sẽ đến mà! 190 00:17:01,293 --> 00:17:03,459 ‎- Chú biết sẽ đến. ‎- Thế ạ? 191 00:17:03,543 --> 00:17:08,918 ‎Không, mà chú đã hy vọng tha thiết ‎và viển vông. Và đôi khi thế là đủ. 192 00:17:10,626 --> 00:17:14,793 ‎Nó bị nhốt ở đâu đó, ‎nhưng cháu phải đến cứu nó, chú ạ. 193 00:17:14,876 --> 00:17:20,168 ‎Cháu sẽ đổi chác hoặc lén lút ‎hoặc chiến đấu để vào được đó. 194 00:17:20,251 --> 00:17:25,376 ‎Được rồi. Nhưng cháu ‎cho phép chú giúp chứ? 195 00:17:25,459 --> 00:17:27,001 ‎Mà bằng cách nào ạ? 196 00:17:27,084 --> 00:17:30,834 ‎Chú sẽ nói chuyện ‎với Nữ bá tước và cố vấn, và 197 00:17:30,918 --> 00:17:34,418 ‎cháu và chú sẽ… Ta sẽ cùng tìm cách. 198 00:17:35,001 --> 00:17:36,168 ‎Thật ạ? 199 00:17:36,751 --> 00:17:37,626 ‎Thật chứ. 200 00:17:38,168 --> 00:17:39,543 ‎Trung sĩ Lutz? 201 00:17:40,459 --> 00:17:41,668 ‎Trung sĩ! 202 00:17:41,751 --> 00:17:43,126 ‎Trung sĩ Lutz! 203 00:17:44,126 --> 00:17:48,209 ‎- Trung sĩ! ‎- Voi? Truyện cổ tích? Hy vọng hão huyền! 204 00:17:51,168 --> 00:17:53,043 ‎- Không đâu ạ. ‎- Cái gì? 205 00:17:53,126 --> 00:17:56,209 ‎Không đâu ạ. Một con voi đã đến đây! 206 00:17:56,293 --> 00:17:58,959 ‎- Voi đấy! ‎- Nó vô ích với cháu! 207 00:17:59,043 --> 00:18:02,376 ‎Nhưng vậy là đúng! Em gái cháu còn sống! 208 00:18:02,459 --> 00:18:06,543 ‎- Và cháu nhớ em ấy. ‎- Không thể! Nó chết khi mới đẻ. 209 00:18:06,626 --> 00:18:08,501 ‎Không! Cháu nhớ mà. 210 00:18:15,334 --> 00:18:19,334 ‎Ông, ông đã bao giờ nói dối cháu chưa? 211 00:18:19,418 --> 00:18:25,043 ‎- Cháu nói gì vậy? ‎- Là em cháu còn sống và cháu sẽ tìm ra. 212 00:18:45,334 --> 00:18:46,209 ‎Tuyệt. 213 00:18:48,168 --> 00:18:49,418 ‎Được rồi, 214 00:18:49,501 --> 00:18:52,043 ‎vừng ơi… mở ra! 215 00:18:54,668 --> 00:18:56,001 ‎Ôi, gì vậy trời…? 216 00:18:58,668 --> 00:19:01,584 ‎Nào, tự do! 217 00:19:05,043 --> 00:19:07,168 ‎Vô ích thật chứ. 218 00:19:16,334 --> 00:19:18,959 ‎- Anh! Sao anh làm thế? ‎- Xin bà… 219 00:19:19,043 --> 00:19:21,043 ‎- Đâu có! ‎- Ồ, có đấy! 220 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 ‎- Anh đưa tôi lên sân khấu! ‎- Là tai nạn. 221 00:19:23,876 --> 00:19:27,209 {\an8}‎Vớ vẩn! Anh cố ý lấy voi đè nát chân tôi! 222 00:19:27,293 --> 00:19:29,418 ‎Không! Nó… Lẽ ra nó là… 223 00:19:31,751 --> 00:19:36,084 ‎- Loa kèn. Ừ, phải, một bó hoa loa kèn. ‎- Cái trò gì đây? 224 00:19:36,168 --> 00:19:39,584 ‎Tôi chịu! Thật thái quá! ‎Tôi sẽ dọn dẹp ngay. 225 00:19:39,668 --> 00:19:41,501 ‎Lùi lại, đồ phù thủy! 226 00:19:43,543 --> 00:19:46,918 ‎- Tôi là người mua vui mà! ‎- Tôi không vui. 227 00:19:47,001 --> 00:19:49,334 ‎- Diễn trò thôi. ‎- Là tấn công. 228 00:19:49,418 --> 00:19:54,709 ‎Nhà tù còn chả thoát nổi, ‎thì tôi cố ý biến ra một con voi kiểu gì? 229 00:19:54,793 --> 00:19:56,668 ‎Coi này. Tự do! 230 00:19:58,668 --> 00:20:01,376 ‎Đậu Lima, loại đậu tôi ghét nhất. 231 00:20:02,209 --> 00:20:07,793 ‎Anh ở sau song sắt, nơi anh thuộc về. ‎Và tôi sẽ đảm bảo anh ở yên đó. 232 00:20:15,626 --> 00:20:18,376 ‎Ưỡn ngực, thẳng vai. Thở nào. 233 00:20:18,918 --> 00:20:23,251 ‎Thẳng thắn, mà lịch sự. ‎Mạnh mẽ, mà tôn trọng. 234 00:20:28,376 --> 00:20:30,126 ‎Toát mồ hôi và mắc ói. 235 00:20:33,501 --> 00:20:38,959 ‎Nữ bá tước công bằng, anh minh, ‎và chả ai nhớ nổi lần cuối cô ấy cười. 236 00:20:39,543 --> 00:20:41,834 ‎- Cô ấy hát được! ‎- Được á? 237 00:20:41,918 --> 00:20:43,293 ‎Vâng, Chỉ huy Matienne? 238 00:20:45,168 --> 00:20:48,876 ‎Cảm ơn Nữ bá tước. ‎Tôi đến hỏi con voi giữ ở đâu. 239 00:20:48,959 --> 00:20:52,793 ‎- Ai cử anh hỏi? ‎- Thế lực nước ngoài mua chuộc? 240 00:20:52,876 --> 00:20:55,834 ‎Không. Là chỉ huy đội cận vệ, ‎tôi cần biết. 241 00:20:55,918 --> 00:20:59,251 ‎Con voi rất nguy hiểm. ‎Chả rõ nó từ đâu đến. 242 00:20:59,334 --> 00:21:03,751 ‎- Nó là tội phạm và đáng bị đối xử thế. ‎- Tội phạm? Không. 243 00:21:03,834 --> 00:21:06,459 ‎- Đây chỉ là đòn mở đầu thôi. ‎- Hả? 244 00:21:06,543 --> 00:21:12,001 ‎Sẽ còn lũ thú vật khác nhắm vào ta! ‎Lạc đà! Đà điểu đầu mào! Cá sấu! 245 00:21:15,293 --> 00:21:19,626 ‎Ta đã lệnh cho Nhà ảo thuật ‎làm nó biến mất! Ông ta nói bó tay! 246 00:21:19,709 --> 00:21:22,501 ‎Vì thế, chúng ta sẽ tiêu diệt nó! 247 00:21:23,626 --> 00:21:25,126 ‎Ta chưa quyết mà. 248 00:21:25,209 --> 00:21:29,168 ‎Một cậu bé ném hòn đá qua cửa sổ, ‎hòn đá có lỗi ư? 249 00:21:29,251 --> 00:21:31,209 ‎Ta đang nói về voi mà. 250 00:21:31,293 --> 00:21:34,751 ‎- Anh nói về giết chóc! ‎- Con voi đã phạm tội! 251 00:21:34,834 --> 00:21:40,459 ‎- Nó đâu có tội, trừ việc là voi! ‎- Ta sẽ cân nhắc đến buổi gặp ngày mai. 252 00:21:40,543 --> 00:21:46,876 ‎Nhưng ta phải nói, Chỉ huy Matienne, ‎ta rất coi trọng sự an toàn của thị trấn. 253 00:21:48,251 --> 00:21:51,668 ‎Có thể cần phải… loại bỏ nó. 254 00:21:51,751 --> 00:21:53,376 ‎- Nghe nào. ‎- Đồng ý! 255 00:21:53,459 --> 00:21:56,251 ‎- Giải pháp hợp lý duy nhất. ‎- Đúng. 256 00:22:00,043 --> 00:22:04,251 ‎Leo Matienne thấy một cách khác ‎để giữ con voi sống. 257 00:22:04,334 --> 00:22:05,376 ‎Nhà Vua. 258 00:22:06,626 --> 00:22:07,876 ‎ĐIỆN TÍN 259 00:22:12,876 --> 00:22:14,543 ‎Anh ấy biết hai điều. 260 00:22:15,293 --> 00:22:18,751 ‎Một là, Nhà Vua chưa từng đến Baltese. 261 00:22:18,834 --> 00:22:24,251 ‎…qua tường thành cung điện, ‎và đáp xuống hào an toàn. 262 00:22:25,084 --> 00:22:27,459 ‎Không thể nào! Hay quá! 263 00:22:27,543 --> 00:22:30,584 ‎Hai là, Nhà Vua thích được giải trí. 264 00:22:30,668 --> 00:22:32,293 ‎Chỉ để thấy giải trí, 265 00:22:33,751 --> 00:22:35,834 ‎và luôn luôn thấy giải trí. 266 00:22:35,918 --> 00:22:40,043 ‎Yêu quá! Này, ai muốn ăn kẹo nuga? ‎Thích kẹo nuga chứ? 267 00:22:40,126 --> 00:22:43,376 ‎Và một bác sĩ. ‎Và họ sẽ làm lại. Đỉnh thật. 268 00:22:46,543 --> 00:22:51,043 ‎"Một con voi xuyên qua trần nhà ‎và rơi vào một bà lão". 269 00:22:51,126 --> 00:22:54,084 ‎Đùa ta à? Đi thôi nào! 270 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 ‎Nhà Vua! 271 00:22:59,126 --> 00:23:02,751 ‎Bệ hạ muốn… xem con voi! 272 00:23:02,834 --> 00:23:04,501 ‎- Nhà Vua? ‎- Đến đây? 273 00:23:04,584 --> 00:23:05,918 ‎Để xem con voi? 274 00:23:06,001 --> 00:23:08,376 ‎- Khó tin quá! ‎- Chuẩn bị thôi! 275 00:23:08,459 --> 00:23:09,959 ‎Vân vân! 276 00:23:38,959 --> 00:23:42,418 ‎- Peter, cháu làm gì thế? ‎- Chú Matienne? 277 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 ‎Chú định đến đón cháu. ‎Chú nói sẽ giúp cháu thấy voi mà. 278 00:23:48,251 --> 00:23:49,501 ‎Chắc cháu chỉ… 279 00:23:50,834 --> 00:23:54,334 ‎Cháu chỉ không quen với việc đó. ‎Giúp đỡ ấy ạ. 280 00:23:55,626 --> 00:23:56,459 ‎Đi nào. 281 00:24:06,418 --> 00:24:08,626 ‎Ôi! Chú làm ở đây ạ? 282 00:24:10,751 --> 00:24:14,334 ‎- Đó là cho con voi? ‎- Chỉ huy Matienne, ổn cả? 283 00:24:17,293 --> 00:24:18,668 ‎Tuyệt! 284 00:24:20,584 --> 00:24:23,168 ‎Phải! Ta là Nhà Vua đây! 285 00:24:25,709 --> 00:24:30,376 ‎Này, ai ai cũng ở đây! ‎Có cả đồ ăn vặt nữa! 286 00:24:31,043 --> 00:24:33,668 ‎Ôi, thế này là tuyệt nhất, nhỉ? 287 00:24:35,126 --> 00:24:38,834 ‎Ta biết! Ước gì ta đã ở đó. 288 00:24:41,751 --> 00:24:43,668 ‎Này, là bà ấy đó. 289 00:24:43,751 --> 00:24:44,584 ‎Xin chú ý. 290 00:24:47,668 --> 00:24:51,126 ‎Và giờ là, con voi. 291 00:25:18,668 --> 00:25:19,834 ‎Mày đây rồi! 292 00:25:20,918 --> 00:25:22,084 ‎Chao ôi! 293 00:25:22,168 --> 00:25:23,584 ‎Trời đất! 294 00:25:28,959 --> 00:25:31,293 ‎Kích cỡ phi thường của nó kìa! 295 00:25:33,043 --> 00:25:35,459 ‎Chà. Nhìn mà xem. 296 00:25:36,126 --> 00:25:39,418 ‎Phải thừa nhận, ‎nó là một sinh vật kỳ diệu. 297 00:25:39,501 --> 00:25:40,584 ‎Chắc chắn rồi. 298 00:25:45,584 --> 00:25:47,168 ‎Nó có vẻ kích động. 299 00:25:47,793 --> 00:25:48,959 ‎Có gì không ổn. 300 00:25:55,126 --> 00:25:56,418 ‎Mắt nó. 301 00:26:00,793 --> 00:26:02,876 ‎Xích đó giữ nổi nó không? 302 00:26:12,084 --> 00:26:13,043 ‎Bảo vệ họ! 303 00:26:19,001 --> 00:26:21,334 ‎Bắn nó đi! 304 00:26:23,459 --> 00:26:25,293 ‎Không! 305 00:26:26,126 --> 00:26:27,209 ‎Không! 306 00:26:27,293 --> 00:26:29,459 ‎Hạ súng trường xuống! Peter. 307 00:26:50,709 --> 00:26:53,334 ‎- Peter! ‎- Cháu ổn ạ. 308 00:26:58,376 --> 00:26:59,543 ‎Không sao đâu. 309 00:27:03,168 --> 00:27:04,334 ‎Lại đây nào. 310 00:27:13,543 --> 00:27:15,751 ‎Không sao đâu. 311 00:27:28,126 --> 00:27:29,001 ‎Này. 312 00:28:35,959 --> 00:28:38,959 ‎- Cậu bạn trẻ. ‎- Peter, thưa Bá tước. 313 00:28:39,043 --> 00:28:44,251 ‎Peter, cảm ơn. Ta muốn cậu ở lại cung điện ‎và chăm sóc voi của ta. 314 00:28:44,334 --> 00:28:46,543 ‎Con voi sẽ ở lại đây sao? 315 00:28:51,209 --> 00:28:53,668 ‎- Không, cảm ơn Bá tước. ‎- Ồ. 316 00:28:53,751 --> 00:28:56,668 ‎Thằng nhóc can đảm đấy. Ta thích! 317 00:28:56,751 --> 00:29:01,459 ‎Tôi cần nó dẫn đến chỗ em gái đã mất. ‎Đó là định mệnh của tôi. 318 00:29:02,001 --> 00:29:03,043 ‎"Định mệnh". 319 00:29:05,251 --> 00:29:07,584 ‎Xin Bá tước trao nó cho tôi. 320 00:29:07,668 --> 00:29:11,209 ‎Con voi rất nguy hiểm, Peter. ‎Không thể được. 321 00:29:11,293 --> 00:29:14,668 ‎Ta tình cờ thích những thứ không thể đấy. 322 00:29:15,334 --> 00:29:21,459 ‎Này, nếu Peter làm ba việc không thể ‎đổi lấy một việc không thể thì sao? 323 00:29:21,543 --> 00:29:26,126 ‎Ta ở đây ba hôm. Mỗi hôm, ‎ta chọn một việc không thể để nó làm. 324 00:29:26,209 --> 00:29:30,418 ‎Nếu làm được hết ‎để chứng tỏ can đảm, sức mạnh này nọ, 325 00:29:30,501 --> 00:29:34,543 ‎nó sẽ có con voi. ‎Nếu không, ta sẽ mang con voi về. 326 00:29:34,626 --> 00:29:39,168 ‎- Chà, tôi không chắc… ‎- Chốt! Cô tuyệt lắm, Nữ bá tước. 327 00:29:39,959 --> 00:29:43,668 ‎Ta ngày càng thích nơi này, ‎cho dù đây là đâu. 328 00:29:44,459 --> 00:29:48,293 ‎Rồi, nhiệm vụ bất khả thi đầu tiên là… 329 00:29:50,251 --> 00:29:51,334 ‎chiến đấu! 330 00:29:54,084 --> 00:29:55,959 ‎- Chiến đấu ạ? ‎- Phải! 331 00:29:56,043 --> 00:30:00,626 ‎Ai không mê chiến đấu? ‎Trận chiến bất khả thi là hay nhất. 332 00:30:00,709 --> 00:30:03,626 ‎- Có lý ạ. ‎- Nó đồng ý! Nói rồi mà. 333 00:30:03,709 --> 00:30:07,251 ‎Nhỉ? Nó hiểu về con voi và định mệnh, và… 334 00:30:08,126 --> 00:30:12,959 ‎Tuyệt! Rồi, trưa mai ‎nó sẽ đấu với người lính mạnh nhất của ta. 335 00:30:13,543 --> 00:30:14,543 ‎Ôi không. 336 00:30:14,626 --> 00:30:16,084 ‎Súng lục hay kiếm? 337 00:30:16,626 --> 00:30:20,126 ‎Kiếm! Yêu ghê! Đưa nó kiếm của ta, Henri. 338 00:30:20,626 --> 00:30:21,793 ‎Của nhóc đấy. 339 00:30:23,126 --> 00:30:26,668 ‎Trừ khi nhóc bị giết, ‎lúc đó ta sẽ lấy lại. 340 00:30:26,751 --> 00:30:29,543 ‎Peter, cháu từng tập với kiếm chưa? 341 00:30:29,626 --> 00:30:32,084 ‎Chưa ạ. Chổi thì chút chút. 342 00:30:33,126 --> 00:30:36,209 ‎Gặp chú ở cửa hàng nếu muốn. Chú sẽ dạy. 343 00:30:39,793 --> 00:30:41,918 ‎Ngày mai, vào buổi trưa ạ. 344 00:30:45,418 --> 00:30:46,376 ‎Dừng! 345 00:30:47,293 --> 00:30:48,418 ‎Né! 346 00:30:49,043 --> 00:30:49,918 ‎Đúng rồi! 347 00:30:50,709 --> 00:30:51,668 ‎Chuẩn bị! 348 00:30:53,709 --> 00:30:55,043 ‎Thọc! 349 00:30:58,834 --> 00:30:59,959 ‎Đỡ! 350 00:31:04,459 --> 00:31:05,293 ‎Phải! 351 00:31:07,251 --> 00:31:08,876 ‎- Cháu khá hơn rồi. ‎- Ừ. 352 00:31:08,959 --> 00:31:13,043 ‎- Ôi, điên quá. Sao nó thắng được? ‎- Nếu có thì sao? 353 00:31:13,126 --> 00:31:17,334 ‎Nếu ư? Anh còn "nếu" ‎là ta chấm hết đó, Leo Matienne. 354 00:31:17,959 --> 00:31:23,001 ‎Xin lỗi cô. Mà sao mỗi từ "nếu" đó ‎lại nguy hiểm đến thế ạ? 355 00:31:23,084 --> 00:31:29,584 ‎Vào tay Leo Matienne là thế đó. Nếu ta dồn ‎hết tiền tiết kiệm để nuôi dê lùn thì sao? 356 00:31:29,668 --> 00:31:34,876 ‎Thú nuôi tuyệt vời mà. ‎Nếu luyện được nó không ăn sàn và tường. 357 00:31:34,959 --> 00:31:38,251 ‎Nếu ta nhập hàng hiếm ‎từ Viễn Đông thì sao? 358 00:31:38,334 --> 00:31:41,918 ‎- Sẽ ổn đấy. ‎- Nếu dê lùn không ăn hết lô hàng. 359 00:31:42,001 --> 00:31:43,376 ‎Chúng đâu ăn lụa. 360 00:31:43,459 --> 00:31:49,251 ‎À! Phải, lụa. Thấy cuộn lụa này không? ‎Chồng cô đã muốn dùng nó tự sát đó. 361 00:31:49,334 --> 00:31:52,834 ‎Đó gọi là dù, ‎và có bằng chứng nó bay được. 362 00:31:52,918 --> 00:31:54,626 ‎- Từng bay được à? ‎- Không. 363 00:31:54,709 --> 00:31:59,168 ‎Kết quả khá tệ. ‎Nhưng nếu anh là người đầu tiên thì sao? 364 00:32:05,084 --> 00:32:07,418 ‎Để cháu tập với ma-nơ-canh ạ. 365 00:32:13,543 --> 00:32:14,876 ‎Một cậu bé ngoan. 366 00:32:19,668 --> 00:32:22,334 ‎- Kiên cường và tốt bụng. ‎- Leo… 367 00:32:22,418 --> 00:32:23,793 ‎Mà chả ai yêu nó. 368 00:32:25,209 --> 00:32:26,293 ‎Đừng nói nữa. 369 00:32:26,376 --> 00:32:29,918 ‎Và hai ta thì ở tầng dưới, cô đơn vò võ. 370 00:32:30,001 --> 00:32:36,918 ‎Không, ta đã thử và thất bại. Chúa ‎không muốn cho ta có con, Leo Matienne. 371 00:32:37,001 --> 00:32:39,626 ‎Và làm sao ta biết Chúa muốn gì? 372 00:32:40,209 --> 00:32:45,543 ‎Xin anh đó. Tim em đã tan vỡ nhiều rồi. ‎Đừng hỏi mấy câu ngớ ngẩn nữa. 373 00:32:45,626 --> 00:32:50,834 ‎Mà kiểu gì? Thế giới sẽ thay đổi sao ‎nếu không đặt câu hỏi về nó? 374 00:32:51,418 --> 00:32:56,626 ‎Thế giới không thể thay đổi. ‎Thế giới là thế giới và mãi mãi là thế. 375 00:32:58,459 --> 00:32:59,334 ‎Không. 376 00:33:00,126 --> 00:33:01,418 ‎Anh chả tin đâu. 377 00:33:03,126 --> 00:33:08,793 ‎Vì đây là Peter, đứng trước ta, ‎nhờ ta để làm một điều thật khác biệt. 378 00:33:10,543 --> 00:33:11,376 ‎Thọc. 379 00:33:12,251 --> 00:33:13,126 ‎Dừng. 380 00:33:15,043 --> 00:33:18,709 ‎CÔ NHI VIỆN NỮ 381 00:33:41,918 --> 00:33:43,209 ‎Adele, cưng à! 382 00:33:43,876 --> 00:33:46,876 ‎- Con ổn chứ? ‎- Con mơ thấy voi, sơ ạ. 383 00:33:46,959 --> 00:33:49,543 ‎Ồ, nhưng đáng yêu mà. 384 00:33:49,626 --> 00:33:53,459 ‎Ta thấy mơ về voi rất cảm động và kỳ diệu, 385 00:33:53,543 --> 00:33:58,876 ‎dù ta buộc phải thừa nhận ‎rằng ta chưa từng mơ thấy một con voi. 386 00:33:58,959 --> 00:34:01,876 ‎Con voi như đến đưa con đi đâu đó. 387 00:34:01,959 --> 00:34:07,001 ‎Ôi, nhưng con thuộc về nơi này, con yêu, ‎nơi con an toàn. 388 00:34:08,293 --> 00:34:11,834 ‎- An toàn khỏi gì ạ, thưa sơ? ‎- Khỏi thế giới. 389 00:34:11,918 --> 00:34:16,751 ‎Ta đã ra ngoài để ngắm nhìn thế giới, ‎Adele, nó rất tàn nhẫn. 390 00:34:16,834 --> 00:34:19,501 ‎Nên ta đã đưa con về cô nhi viện, 391 00:34:19,584 --> 00:34:21,834 ‎tránh xa thật xa mọi thứ. 392 00:34:21,918 --> 00:34:28,251 ‎Và đặt tên con là Adele theo tên mẹ con, ‎người đang ở thiên đường với anh trai con. 393 00:34:29,543 --> 00:34:31,668 ‎Sơ nghĩ voi có tên không ạ? 394 00:34:31,751 --> 00:34:35,001 ‎Có chứ. Mọi sinh vật đều có tên, cưng à. 395 00:34:35,751 --> 00:34:37,834 ‎Con nào cũng có. 396 00:34:50,168 --> 00:34:52,209 ‎Con voi cũng biết mơ. 397 00:35:06,209 --> 00:35:08,001 ‎Nó mơ ở bên gia đình… 398 00:35:11,001 --> 00:35:13,126 ‎và nghe thấy được gọi tên. 399 00:35:17,209 --> 00:35:20,501 ‎Ở một nơi nó được biết đến và yêu thương. 400 00:35:55,834 --> 00:36:01,043 ‎Chắc chắn nó không thuộc về nơi này. ‎Tất cả dường như là không thể. 401 00:36:23,626 --> 00:36:24,626 ‎Chào. 402 00:36:25,959 --> 00:36:27,834 ‎Ổn mà, không sao đâu. 403 00:36:28,501 --> 00:36:29,376 ‎Không sao. 404 00:36:30,918 --> 00:36:33,751 ‎Ban nãy ta đã gặp nhau, với nước ấy. 405 00:36:35,459 --> 00:36:38,418 ‎Đó là tao. Có thể mày chưa biết, mà… 406 00:36:39,376 --> 00:36:44,168 ‎mày được đưa đến đây để tìm em gái tao. ‎Tao chả rõ em ấy ở đâu. 407 00:36:44,959 --> 00:36:48,501 ‎Mai tao phải đấu người lính mạnh nhất ‎của Nhà Vua để có mày. 408 00:36:53,418 --> 00:36:56,418 ‎Nhưng tao nghĩ thay vào đó, 409 00:36:56,501 --> 00:37:02,751 ‎mày chỉ cần chỉ lên bản đồ này ‎và cho tao biết em gái tao đang ở đâu. 410 00:37:04,543 --> 00:37:06,084 ‎Trên bản đồ ấy. 411 00:37:08,251 --> 00:37:10,959 ‎Chỉ em tao ở đâu trên bản đồ này. 412 00:37:11,876 --> 00:37:12,959 ‎Được chứ? 413 00:37:13,626 --> 00:37:14,668 ‎Được rồi. 414 00:37:20,751 --> 00:37:23,793 ‎Mày chỉ cần chỉ chỗ… 415 00:37:25,168 --> 00:37:27,709 ‎Chỉ chỗ của em gái tao thôi. 416 00:37:41,251 --> 00:37:45,793 ‎Mày là voi thần biết nói à? ‎Nói em gái tao ở đâu được chứ? 417 00:37:46,459 --> 00:37:49,834 ‎Mày nói được không? Nói đi. Nói đi nào. 418 00:37:50,709 --> 00:37:51,543 ‎Nói đi. 419 00:37:52,543 --> 00:37:54,418 ‎Mày biết nói không? 420 00:37:57,709 --> 00:37:58,543 ‎Này! 421 00:38:13,209 --> 00:38:14,043 ‎Chà… 422 00:38:16,084 --> 00:38:18,501 ‎Xem ra mai tao phải đấu rồi. 423 00:38:19,584 --> 00:38:21,876 ‎Nên tao nên tập tiếp thì hơn. 424 00:38:50,751 --> 00:38:51,876 ‎Cảm ơn mày. 425 00:39:10,126 --> 00:39:13,626 ‎- Gì thế? ‎- Một cậu bé chiến đấu vì con voi. 426 00:39:36,376 --> 00:39:37,334 ‎Đến lúc rồi. 427 00:39:41,251 --> 00:39:42,418 ‎Em ấy còn sống. 428 00:39:50,334 --> 00:39:51,501 ‎Peter! 429 00:39:51,584 --> 00:39:55,709 ‎Peter, thủ thế rồi xoáy kiếm! ‎Nhớ xoay nhé! 430 00:40:05,834 --> 00:40:08,334 ‎Và giờ là đối thủ. 431 00:40:23,834 --> 00:40:25,126 ‎Ôi không. 432 00:40:26,501 --> 00:40:27,959 ‎Ôi, xuất sắc! 433 00:40:28,043 --> 00:40:30,543 ‎Đây là Trung sĩ De Smedt! 434 00:40:32,084 --> 00:40:33,001 ‎De Smedt? 435 00:40:36,751 --> 00:40:37,834 ‎Đuổi bắt à! 436 00:40:38,751 --> 00:40:39,876 ‎Càng hay! 437 00:41:07,584 --> 00:41:09,918 ‎Phải làm gì đây? Nghĩ đi! 438 00:41:11,459 --> 00:41:13,751 ‎De Smedt, bắt được nó chưa? 439 00:41:14,334 --> 00:41:15,209 ‎De Smedt? 440 00:41:15,834 --> 00:41:19,876 ‎Romain De Smedt, ‎cậu lính trẻ cùng quân ngũ. 441 00:41:20,668 --> 00:41:21,709 ‎Mình cần sách đó! 442 00:41:48,293 --> 00:41:49,126 ‎Ôi không! 443 00:42:09,084 --> 00:42:12,084 ‎- Cháu cần con cá bự nhất bác có! ‎- Peter? 444 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 ‎- Cháu làm gì…? ‎- Trả bằng nó ạ. 445 00:42:16,251 --> 00:42:20,126 ‎- Cá tuyết! Thơm ngon, dễ dùng! ‎- Làm ơn! 446 00:42:21,918 --> 00:42:22,876 ‎Ôi không! 447 00:42:23,834 --> 00:42:24,668 ‎Cảm ơn ạ! 448 00:42:26,709 --> 00:42:27,668 ‎Tuyệt! 449 00:42:50,376 --> 00:42:51,793 ‎Cắt đuôi được rồi. 450 00:42:53,293 --> 00:42:54,626 ‎Rõ ràng là chưa! 451 00:43:10,543 --> 00:43:11,501 ‎Cá tuyết đó! 452 00:43:12,918 --> 00:43:14,709 ‎Thơm ngon, dễ dùng. 453 00:43:21,084 --> 00:43:22,168 ‎Thánh thần ơi. 454 00:43:22,959 --> 00:43:24,751 ‎Tình hình đã leo thang. 455 00:43:25,459 --> 00:43:30,709 ‎Rõ là có cấu trúc chỉ huy. ‎Phải thâm nhập vào hàng ngũ của chúng. 456 00:43:39,209 --> 00:43:40,334 ‎Nó kia rồi! 457 00:43:41,251 --> 00:43:43,126 ‎Trung sĩ De Smedt! 458 00:43:43,959 --> 00:43:45,959 ‎Tôi đây, Trung sĩ De Smedt! 459 00:43:48,001 --> 00:43:50,043 ‎Trung sĩ De Smedt! 460 00:43:53,459 --> 00:43:56,543 ‎- De Smedt. ‎- Trung sĩ De Smedt, tôi đây! 461 00:43:59,251 --> 00:44:00,459 ‎Gì vậy trời? 462 00:44:12,334 --> 00:44:17,376 ‎Peter, cháu là một người lính! ‎Hãy nhớ bài huấn luyện của ta! 463 00:44:24,334 --> 00:44:28,084 ‎Cuốn sách! Nhìn đi! Cuốn sách! 464 00:44:39,959 --> 00:44:41,543 ‎Sách của tôi. 465 00:44:43,834 --> 00:44:46,751 ‎Một chớp phép thuật nhiệm màu 466 00:44:47,251 --> 00:44:53,251 ‎đã giải phóng con rồng khỏi bùa chú của ‎hắn, và ai nấy sống hạnh phúc mãi mãi. 467 00:44:53,959 --> 00:44:56,959 ‎Tối nay đến đó thôi nhé, cà rốt bé nhỏ. 468 00:44:57,043 --> 00:44:59,626 ‎Đi mà mẹ? Một truyện nữa thôi. 469 00:45:00,459 --> 00:45:03,168 ‎Rồi, cà rốt. Một xíu nữa thôi nhé. 470 00:45:08,543 --> 00:45:10,668 ‎Ở đó có chuyện gì thế? 471 00:45:15,793 --> 00:45:17,334 ‎Tôi đã làm vài việc. 472 00:45:18,334 --> 00:45:23,584 ‎Ý tôi là trong chiến đấu. ‎Cậu tin một người có thể thay đổi chứ? 473 00:45:26,001 --> 00:45:31,001 ‎Tôi vừa đánh bại anh mà, Trung sĩ. ‎Tôi nghĩ mọi thứ đều có thể. 474 00:45:37,918 --> 00:45:39,751 ‎Tuyệt vời, Peter! 475 00:45:39,834 --> 00:45:40,918 ‎Hoan hô! 476 00:45:43,584 --> 00:45:45,793 ‎Hoan hô! Peter! 477 00:45:45,876 --> 00:45:46,709 ‎Tuyệt lắm! 478 00:46:08,584 --> 00:46:12,293 ‎- Thật bất ngờ vì nó có tác dụng. ‎- Tôi cũng vậy. 479 00:46:18,626 --> 00:46:21,126 ‎Cậu đã thắng nhiệm vụ bất khả thi đầu. 480 00:46:21,209 --> 00:46:26,251 ‎Làm mất thanh kiếm vô giá của hoàng gia, ‎phá hỏng cả cỗ máy giết người hoàn hảo. 481 00:46:26,334 --> 00:46:30,584 ‎Chú Heo nói: "Xin chào", ‎Chú Gà trống nói: "Chào". 482 00:46:30,668 --> 00:46:37,001 ‎Cậu là chàng trai trẻ kỳ quặc ‎và nguy hiểm bất ngờ, và ta thích điều đó. 483 00:46:37,084 --> 00:46:38,251 ‎Cảm ơn Bệ hạ. 484 00:46:41,501 --> 00:46:45,626 ‎Giờ, ngày mai, ‎với nhiệm vụ bất khả thi thứ hai… 485 00:46:55,626 --> 00:46:56,876 ‎Cậu sẽ phải bay! 486 00:46:56,959 --> 00:46:59,626 ‎- Sao ạ? Bay? Nhưng… ‎- Bay? 487 00:47:00,668 --> 00:47:03,543 ‎- Bay kiểu gì? ‎- Này? Bất khả thi mà. 488 00:47:04,334 --> 00:47:09,709 ‎Nó vừa hạ Goliath. Giờ dùng miệng lấy táo ‎chắc? Với có vài người suýt bay được mà. 489 00:47:09,793 --> 00:47:10,876 ‎Sao cơ? Tôi… 490 00:47:10,959 --> 00:47:12,584 ‎Nhỉ? Suýt ấy. 491 00:47:16,668 --> 00:47:21,626 ‎Rồi, tuyệt. Trưa mai tất cả sẽ tập hợp ‎ở quảng trường xem nó bay 492 00:47:21,709 --> 00:47:23,543 ‎hoặc rơi hoặc cả hai. 493 00:47:23,626 --> 00:47:28,334 ‎Cả hai đều rất hài đấy. ‎Kiểu nó thực sự bay lên rồi, bùm! 494 00:47:30,293 --> 00:47:32,209 ‎Không, không đâu. Không. 495 00:47:33,293 --> 00:47:35,168 ‎Vậy, cho đến lúc đó nhé… 496 00:48:07,418 --> 00:48:11,959 ‎Để tao lấy nước cho mày ‎rồi tao sẽ học cách bay, 497 00:48:12,043 --> 00:48:17,334 ‎rồi tao sẽ đưa mày ra khỏi đây. ‎Rồi ta có thể đi tìm em gái tao. 498 00:48:17,418 --> 00:48:23,668 ‎Voi không hiểu tiếng người, nhưng có thể ‎nhìn vào khuôn mặt và nhận ra tình bạn. 499 00:48:24,168 --> 00:48:29,709 ‎Nó không thấy khỏe, song rốt cuộc ‎cũng cảm thấy thứ gì đó như… hy vọng. 500 00:48:33,043 --> 00:48:37,084 ‎Và hy vọng có thể lan ‎từ người này sang người khác. 501 00:48:37,168 --> 00:48:41,001 ‎- Nó chạy nhanh như chớp! ‎- Ừ! Tận mắt tôi thấy. 502 00:48:41,084 --> 00:48:44,376 ‎Nó ban cho tôi kiếm này đổi lấy cá tuyết. 503 00:48:44,459 --> 00:48:46,626 ‎Muốn xem nó làm gì tiếp quá. 504 00:48:46,709 --> 00:48:51,709 ‎- Tôi sẽ đi sớm tìm chỗ tốt. ‎- Nó giơ sách lên như thủ thư báo thù! 505 00:48:51,793 --> 00:48:54,834 ‎- Đỉnh! Ai biết kế tiếp là gì? ‎- Có thể là mọi thứ. 506 00:49:12,501 --> 00:49:13,876 ‎Một con voi! 507 00:49:16,918 --> 00:49:21,293 ‎- Sơ ơi! Đó là một con voi! ‎- Trong bụi cẩm tú cầu á? 508 00:49:21,376 --> 00:49:26,293 ‎Trong thành phố! Một con voi xuất hiện ‎trong tình huống kỳ diệu. 509 00:49:26,876 --> 00:49:27,876 ‎Ta phải đi! 510 00:49:27,959 --> 00:49:34,251 ‎Không! Ta sẽ không vào thành phố. ‎Nguy hiểm lắm. Con có thể bị hại đấy. 511 00:49:34,334 --> 00:49:37,334 ‎Nhưng giấc mơ của con. Đây là dấu hiệu. 512 00:49:37,418 --> 00:49:40,168 ‎Ta chẳng tin vào dấu hiệu đâu. 513 00:49:40,251 --> 00:49:41,626 ‎Có, sơ có mà. 514 00:49:42,376 --> 00:49:46,251 ‎Phải. Thật ra, ta tin vào dấu hiệu. 515 00:49:48,001 --> 00:49:48,876 ‎Được, cưng. 516 00:49:52,001 --> 00:49:54,459 ‎Có lẽ anh không hiểu. 517 00:49:54,543 --> 00:49:56,668 ‎Chân tôi bị đè nát đấy! 518 00:49:57,751 --> 00:49:59,043 ‎Bởi một con voi! 519 00:49:59,126 --> 00:50:01,626 ‎Phải, bà ấy đến đây mỗi ngày. 520 00:50:01,709 --> 00:50:03,459 ‎Mỗi ngày đấy. 521 00:50:03,543 --> 00:50:06,209 ‎Mỗi ngày luôn. 522 00:50:06,293 --> 00:50:09,209 ‎Ôi, xem ai quay lại kìa. Đồ phản bội. 523 00:50:09,293 --> 00:50:12,293 ‎- Chân tôi bị đè nát! ‎- Tìm ai giúp đi. 524 00:50:12,376 --> 00:50:17,251 ‎- Bị con voi đè nát! ‎- Tôi biết, chân bà bị con voi đè nát. 525 00:50:17,751 --> 00:50:19,543 ‎Nhưng nói lần cuối nhé, 526 00:50:19,626 --> 00:50:22,834 ‎tôi chỉ định biến ra một bó hoa loa kèn. 527 00:50:22,918 --> 00:50:26,293 ‎Nhận anh đè nát chân tôi ‎với mấy trò đó đi. 528 00:50:26,376 --> 00:50:30,543 ‎Đó là một tai nạn. ‎Tôi định biến ra một bó hoa loa kèn. 529 00:50:30,626 --> 00:50:31,876 ‎Hoa loa kèn! 530 00:50:35,501 --> 00:50:36,793 ‎Hoa loa kèn! 531 00:50:38,918 --> 00:50:42,168 ‎Dừng lại hết đi! Dừng lại! 532 00:50:57,501 --> 00:50:58,418 ‎Peter… 533 00:51:01,459 --> 00:51:05,251 ‎Peter, dừng lại. Dừng lại ngay! 534 00:51:05,334 --> 00:51:09,418 ‎- Ông… ‎- Lính không bay! Ta cấm! 535 00:51:09,501 --> 00:51:11,876 ‎- Ông, cháu… ‎- Không! Nghe đây. 536 00:51:13,418 --> 00:51:18,668 ‎Cháu đã gặp may với De Smedt, ‎nhưng vụ bay lượn này… 537 00:51:19,709 --> 00:51:21,626 ‎Việc này là không thể. 538 00:51:21,709 --> 00:51:24,959 ‎Cháu đã hạ De Smedt. Cháu tin mình sẽ bay! 539 00:51:25,043 --> 00:51:28,043 ‎Và ta tin cháu sẽ bị đè bẹp. Chết toi. 540 00:51:28,543 --> 00:51:31,043 ‎Chết như em gái cháu! 541 00:51:37,501 --> 00:51:38,459 ‎Ông chờ đó! 542 00:52:03,376 --> 00:52:04,959 ‎Peter, sao thế? 543 00:52:05,043 --> 00:52:09,959 ‎Mai cháu phải bay rồi, ‎mà cháu chả biết làm thế nào cả. 544 00:52:10,043 --> 00:52:15,834 ‎Ông Vilna nói cháu sẽ chết. Như cháu ‎chả biết ấy! Cứ như cháu chưa biết ấy. 545 00:52:16,334 --> 00:52:20,084 ‎Mai cháu phải bay. Cháu phải làm thế. 546 00:52:23,043 --> 00:52:24,918 ‎Vào nhà đi. Cháu cần ăn. 547 00:52:25,834 --> 00:52:26,834 ‎Và ta sẽ nói. 548 00:52:32,376 --> 00:52:33,251 ‎Ăn đi cháu. 549 00:53:02,209 --> 00:53:03,876 ‎Món này gọi là gì ạ? 550 00:53:04,793 --> 00:53:06,043 ‎Món hầm, cưng. 551 00:53:34,918 --> 00:53:38,043 ‎Rồi, Peter, về vụ bay lượn này. 552 00:53:39,084 --> 00:53:40,751 ‎Bám sát ta nhé, cưng. 553 00:53:46,834 --> 00:53:47,751 ‎Chào cưng. 554 00:53:47,834 --> 00:53:52,793 ‎Ngay khi thấy con voi, ‎ta sẽ quay lại cô nhi viện, nơi an toàn. 555 00:53:53,293 --> 00:53:57,751 ‎- Tôi xách giúp hành lý nhé, sơ? ‎- Lẹ lên cưng. Lẹ lên. 556 00:53:59,668 --> 00:54:05,459 ‎Con hiểu sao ta không đến thành phố ‎rồi đó, Adele. Mọi ngã rẽ đều nguy hiểm. 557 00:54:17,543 --> 00:54:18,459 ‎Peter. 558 00:54:25,501 --> 00:54:27,834 ‎Peter, cháu đang ở đâu? 559 00:54:34,209 --> 00:54:36,459 ‎Xin chào? 560 00:54:36,543 --> 00:54:39,126 ‎Giá mình giữ thằng bé. Thằng bé. 561 00:54:40,376 --> 00:54:42,418 ‎Ta sẽ rút về đồn trú. 562 00:54:52,959 --> 00:54:54,459 ‎Về đồn trú tập hợp! 563 00:54:56,168 --> 00:54:58,918 ‎Mau lên! 564 00:54:59,751 --> 00:55:00,668 ‎Chạy đi! 565 00:55:01,376 --> 00:55:02,751 ‎Rút quân! 566 00:55:06,126 --> 00:55:07,376 ‎Rút lui! 567 00:55:11,084 --> 00:55:13,543 ‎Xin chào? 568 00:55:18,084 --> 00:55:22,251 ‎Nghe này. Mau ra khỏi đây. ‎Bọn tôi đang rút về đồn trú. 569 00:55:22,793 --> 00:55:24,584 ‎Mẹ của chúng, cô ấy…? 570 00:55:26,459 --> 00:55:28,543 ‎Đưa lũ trẻ đi. Gặp anh ở đó. 571 00:55:29,043 --> 00:55:34,959 ‎- Tôi là lính. Đâu biết chăm trẻ sơ sinh. ‎- Phải. Vậy anh đưa thằng bé thôi. 572 00:55:35,043 --> 00:55:39,543 ‎- Làm ơn, tôi đâu thể làm một mình. ‎- Được. Mà đi ngay nhé. 573 00:55:39,626 --> 00:55:44,001 ‎Tôi sẽ lấy đồ cho đứa bé ‎rồi gặp anh ở đồn trú. Đi đi! 574 00:55:53,918 --> 00:55:55,876 ‎Lẽ ra mình nên đưa cả hai đi. 575 00:55:58,001 --> 00:55:59,126 ‎Xin lỗi nhóc. 576 00:56:00,584 --> 00:56:03,293 ‎Mà ta sẽ bảo vệ cháu. Ta là lính. 577 00:56:21,001 --> 00:56:21,834 ‎Peter. 578 00:56:23,543 --> 00:56:25,834 ‎Ôi, giá mình giữ thằng bé. 579 00:56:35,418 --> 00:56:36,459 ‎Đồn trú! 580 00:56:36,543 --> 00:56:40,126 ‎- Còn ai ở đó không? ‎- Chả còn ai sống sót đâu! 581 00:56:40,209 --> 00:56:43,209 ‎Ở đây nguy hiểm lắm, sơ! Địch đang đến! 582 00:56:47,709 --> 00:56:50,084 ‎Giá mà mình giữ thằng bé. 583 00:57:07,501 --> 00:57:08,668 ‎Một ngày mới. 584 00:57:08,751 --> 00:57:11,543 ‎Chào mọi người! Xin chào! 585 00:57:11,626 --> 00:57:13,876 ‎Một nhiệm vụ bất khả thi mới. 586 00:57:14,418 --> 00:57:17,043 ‎Và một vị vua khó tin như cũ. 587 00:57:18,334 --> 00:57:22,834 ‎Ngày đẹp trời để xem thằng bé bay, nhỉ? ‎Chả có đám mây nào… 588 00:57:24,501 --> 00:57:25,584 ‎Thôi bỏ đi. 589 00:57:27,084 --> 00:57:31,043 ‎Tiếc thật đấy, vì da ta mà rám nắng, 590 00:57:31,751 --> 00:57:34,293 ‎ta sẽ vô cùng hấp dẫn cho xem. 591 00:57:39,293 --> 00:57:43,043 ‎Ta vẫn là Vua nhỉ? ‎Không lỡ một cuộc đảo chính hay gì chứ? 592 00:57:48,709 --> 00:57:50,126 ‎Cô ấy từng cười chưa? 593 00:57:51,751 --> 00:57:52,918 ‎Chưa từng ư? 594 00:57:53,793 --> 00:57:59,126 ‎- Kiểu, không bao giờ á? ‎- Từ khi anh cô ấy mất trong chiến tranh. 595 00:58:04,334 --> 00:58:05,251 ‎Ôi trời. 596 00:58:19,959 --> 00:58:20,793 ‎Tuyệt! 597 00:58:24,126 --> 00:58:27,626 ‎Họ nói con voi sẽ ở đây. ‎Sơ có thấy nó không? 598 00:58:34,959 --> 00:58:36,501 ‎Ở gần ta nhé, cưng. 599 00:58:38,251 --> 00:58:40,668 ‎Không, ở gần ta! 600 00:58:42,959 --> 00:58:44,918 ‎Mọi người thế nào rồi? 601 00:58:45,001 --> 00:58:47,168 ‎Phải, là ta đây! 602 00:58:49,084 --> 00:58:53,418 ‎Rồi. Xem điều bất khả thi nào. ‎Thằng nhóc đâu rồi? 603 00:58:53,501 --> 00:58:54,626 ‎Trên kia! 604 00:59:10,376 --> 00:59:12,959 ‎Chà, không thông thái lắm nhỉ. 605 00:59:14,793 --> 00:59:16,959 ‎- Nó sẽ ổn mà. ‎- Ừ, hẳn rồi. 606 00:59:32,626 --> 00:59:34,293 ‎Không. 607 01:00:07,293 --> 01:00:08,293 ‎Không! 608 01:00:08,376 --> 01:00:10,668 ‎- Gì thế? ‎- Cậu bé trượt chân. 609 01:00:10,751 --> 01:00:11,668 ‎Không! 610 01:00:13,918 --> 01:00:14,834 ‎Bám lấy! 611 01:00:56,501 --> 01:00:59,751 ‎Và giờ, tôi sẽ bay! 612 01:01:01,501 --> 01:01:02,501 ‎Nó sẽ nhảy! 613 01:01:03,043 --> 01:01:05,751 ‎Đúng là một ý tưởng tuyệt vời! 614 01:01:16,043 --> 01:01:17,459 ‎Mình sẽ tìm em ấy. 615 01:01:27,209 --> 01:01:28,084 ‎Nào, Peter! 616 01:02:04,209 --> 01:02:05,376 ‎Ôi. 617 01:02:08,418 --> 01:02:12,084 ‎Ta biết mà! Ta biết thằng bé có thể bay! 618 01:02:14,376 --> 01:02:15,293 ‎Tuyệt! 619 01:02:19,126 --> 01:02:20,168 ‎Làm được rồi! 620 01:02:23,918 --> 01:02:26,543 ‎Cháu đang bay, Peter! 621 01:02:26,626 --> 01:02:29,001 ‎Cháu đang bay! 622 01:02:29,543 --> 01:02:35,043 ‎Điều gì có thể chứ? Điều này có thể! ‎Nó là có thể! Peter! 623 01:02:39,793 --> 01:02:41,584 ‎Nó đang bay! 624 01:02:54,834 --> 01:02:55,709 ‎Peter! 625 01:03:05,168 --> 01:03:08,043 ‎Xin lỗi! Xin lỗi! 626 01:03:19,459 --> 01:03:21,293 ‎Tuyệt lắm, Peter! 627 01:03:32,084 --> 01:03:34,459 ‎Hoan hô Peter! Cừ lắm! 628 01:03:34,543 --> 01:03:39,459 ‎Peter! 629 01:03:45,501 --> 01:03:46,376 ‎Tuyệt! 630 01:03:46,959 --> 01:03:47,793 ‎Tuyệt! 631 01:03:49,418 --> 01:03:52,834 ‎Rồi, tôi đã bay rồi! Tiếp theo là gì? 632 01:03:52,918 --> 01:03:55,876 ‎Chà, cậu đã làm xong ‎nhiệm vụ bất khả thi thứ hai, 633 01:03:55,959 --> 01:03:59,501 ‎chỉ còn một nhiệm vụ nữa ‎là cậu có con voi! 634 01:04:00,793 --> 01:04:06,459 ‎Nói ra nghe chả hay gì nhỉ. Cần ‎gọt dũa hơn. Nhiều đấy. Mà rồi. Ừ. Tốt. 635 01:04:06,543 --> 01:04:10,584 ‎Rồi, với nhiệm vụ bất khả thi thứ ba… 636 01:04:15,876 --> 01:04:20,584 ‎Ta vẫn chưa nghĩ ra. ‎Không, ta là vua ngẫu hứng mà, biết chứ? 637 01:04:20,668 --> 01:04:25,043 ‎Ta nghĩ ra mọi thứ trong chớp mắt ấy? 638 01:04:25,126 --> 01:04:26,959 ‎Luôn vẫy cánh ứng biến. 639 01:04:31,293 --> 01:04:34,626 ‎Đùa thôi. Chúa ơi, là châm biếm thôi, mà… 640 01:04:40,959 --> 01:04:46,251 ‎Không. Xin lỗi. Yên đó. Ta chỉ thế này ‎khi sắp nói một điều cực hay. 641 01:04:47,376 --> 01:04:51,751 ‎Rồi, sẵn sàng chưa nhóc? ‎Nhiệm vụ bất khả thi thứ ba… 642 01:04:54,834 --> 01:04:58,209 ‎Cậu sẽ phải làm Nữ bá tước cười. 643 01:04:58,293 --> 01:04:59,501 ‎Sao cơ? 644 01:04:59,584 --> 01:05:00,709 ‎Cái gì? 645 01:05:03,043 --> 01:05:08,043 ‎Họ toàn vậy. Bất khả thi ‎thì có gì mà khiến mọi người chùn bước? 646 01:05:08,126 --> 01:05:11,751 ‎Bất, không phải. ‎Khả, phần giữa… Bất… Gì đó. 647 01:05:11,834 --> 01:05:15,876 ‎Rồi, không biết nữa, ‎mà nó có nghĩa là bất khả thi! 648 01:05:15,959 --> 01:05:19,876 ‎Và cậu nhóc này rất cừ. ‎Ai nghĩ mình cừ hơn, 649 01:05:19,959 --> 01:05:22,626 ‎thì đội lều nhảy khỏi nhà thờ đi. 650 01:05:22,709 --> 01:05:23,709 ‎Nhớ lấy. 651 01:05:23,793 --> 01:05:29,668 ‎Đừng lo về thằng bé và xem ai sẽ lấy ‎cho ta một cây kem đi. Vị bơ hồ đào nhé. 652 01:05:31,293 --> 01:05:33,626 ‎Ai nào? Chào? Sao đứng cả đây? 653 01:05:37,043 --> 01:05:37,918 ‎Adele! 654 01:05:41,418 --> 01:05:42,418 ‎Ôi Chúa ơi. 655 01:05:45,668 --> 01:05:46,543 ‎Xin chào. 656 01:05:48,668 --> 01:05:52,084 ‎Là tao, từ giấc mơ đây. Mày nhớ chứ? 657 01:05:56,084 --> 01:05:59,459 ‎Tao tới rồi này. ‎Nói cho tao biết lý do đi? 658 01:06:03,584 --> 01:06:06,334 ‎Việc này thực sự bất khả thi đấy. 659 01:06:07,751 --> 01:06:11,251 ‎Ý tao là, cô ấy chả bao giờ cười. 660 01:06:11,334 --> 01:06:16,126 ‎Chả bao giờ! Biết đâu họ sẽ để tao ‎nhảy khỏi nhà thờ lần nữa. 661 01:06:16,209 --> 01:06:19,209 ‎- Để em viết truyện cười cho. ‎- Sao cơ? 662 01:06:19,959 --> 01:06:22,084 ‎Chắc anh chả hài hước lắm. 663 01:06:23,251 --> 01:06:25,959 ‎Ừ, còn em thì hài hước lắm nhỉ. 664 01:06:31,376 --> 01:06:35,834 ‎Xin lỗi cô bé. ‎Mỉa mai như thế thật chẳng giống anh. 665 01:06:35,918 --> 01:06:39,668 ‎Và em chưa từng đánh ai trong đời. ‎Thứ lỗi nhé. 666 01:06:46,793 --> 01:06:49,126 ‎- Nhưng anh… ‎- Ôi, con đây rồi! 667 01:06:49,626 --> 01:06:53,543 ‎- Ta tìm con khắp nơi. Con ổn chứ? ‎- Vâng, thưa sơ. 668 01:06:54,126 --> 01:06:57,751 ‎Chà, giờ con đã thấy con voi rồi… 669 01:06:59,334 --> 01:07:00,918 ‎Chào quý cô. 670 01:07:04,334 --> 01:07:06,251 ‎Nó có nói gì không? 671 01:07:08,501 --> 01:07:09,334 ‎Không ạ. 672 01:07:09,418 --> 01:07:13,709 ‎- Tốt lắm, cưng! Giờ về nhà được rồi. ‎- Nhưng, sơ ơi… 673 01:07:13,793 --> 01:07:17,459 ‎Ta sẽ ngủ thật ngon ‎và về lại nơi ta thuộc về. 674 01:08:04,959 --> 01:08:10,293 ‎Lắm lúc ta lẩm cẩm, Peter, ‎và hơi không tỉnh táo về mọi thứ. 675 01:08:11,001 --> 01:08:15,001 ‎Nhưng ta muốn cháu biết ‎ta hoàn toàn tỉnh táo 676 01:08:16,043 --> 01:08:18,459 ‎về những gì ta sắp nói. 677 01:08:24,668 --> 01:08:27,959 ‎Cháu nói đúng. Em cháu còn sống. 678 01:08:29,043 --> 01:08:31,834 ‎Cô bé đó vẫn còn sống. 679 01:08:37,668 --> 01:08:41,626 ‎Ta đã có thể cứu nó. ‎Nhưng ta để nó lại với y tá. 680 01:08:42,543 --> 01:08:47,626 ‎Lẽ ra bọn ta sẽ gặp nhau ở đồn trú, ‎nhưng đã có một vụ nổ. 681 01:08:48,918 --> 01:08:53,001 ‎Ta… Ta đã không nghĩ ‎ta có thể chăm sóc cả hai đứa. 682 01:08:53,084 --> 01:08:54,626 ‎Ta là lính, Peter. 683 01:08:56,168 --> 01:08:58,501 ‎Ta biết gì về trẻ sơ sinh chứ? 684 01:09:00,209 --> 01:09:02,376 ‎Chúng ta phải ra quyết định 685 01:09:03,543 --> 01:09:05,959 ‎trong chiến tranh và cuộc đời. 686 01:09:07,584 --> 01:09:09,543 ‎Và chỉ trong phút chốc. 687 01:09:12,209 --> 01:09:14,168 ‎Ta đã có thể cứu cả hai. 688 01:09:16,834 --> 01:09:17,793 ‎Nhưng không. 689 01:09:19,293 --> 01:09:20,668 ‎Và ta đã nói dối, 690 01:09:21,668 --> 01:09:25,709 ‎vì ta không muốn làm cháu đau đớn thêm. 691 01:09:28,168 --> 01:09:29,668 ‎Ta rất xin lỗi. 692 01:09:45,793 --> 01:09:46,834 ‎Ông ơi… 693 01:09:48,751 --> 01:09:51,376 ‎ông có thấy em ấy chết không? 694 01:09:52,459 --> 01:09:53,334 ‎Em cháu ấy? 695 01:09:54,418 --> 01:09:55,418 ‎Không. 696 01:09:56,043 --> 01:09:58,209 ‎Vậy thì mọi thứ đều có thể. 697 01:10:00,334 --> 01:10:01,168 ‎Chà… 698 01:10:02,293 --> 01:10:06,001 ‎Cháu đã nói ‎về những con voi tưởng như không thể… 699 01:10:07,876 --> 01:10:09,168 ‎và cháu đã đúng. 700 01:10:09,251 --> 01:10:10,084 ‎Ông? 701 01:10:10,168 --> 01:10:13,251 ‎Đứng trước đối thủ bất khả chiến bại, 702 01:10:14,834 --> 01:10:17,418 ‎cháu đã chiến thắng. 703 01:10:18,001 --> 01:10:19,543 ‎Và hôm nay, 704 01:10:21,001 --> 01:10:22,751 ‎ta đã thấy cháu bay! 705 01:10:24,126 --> 01:10:25,751 ‎Là cháu, con trai. 706 01:10:26,334 --> 01:10:27,376 ‎Cháu. 707 01:10:27,459 --> 01:10:30,626 ‎Cháu là những gì có thể. 708 01:10:33,418 --> 01:10:35,043 ‎Một nhiệm vụ nữa ngày mai. 709 01:10:37,584 --> 01:10:40,001 ‎Nào, kể chuyện cười cho ta đi. 710 01:10:42,501 --> 01:10:48,834 ‎Con ngựa bước vào quán rượu. Có thể nó ‎chả bước vào được. Không! Chả vui gì cả. 711 01:10:50,501 --> 01:10:51,334 ‎Không. 712 01:10:56,334 --> 01:10:57,751 ‎Ồ, phải rồi. 713 01:11:00,668 --> 01:11:01,626 ‎Đúng rồi! 714 01:11:03,668 --> 01:11:05,209 ‎Phải, buồn cười đấy! 715 01:11:20,334 --> 01:11:23,251 ‎Bà LaVaughn, tôi đã nói dối bà. 716 01:11:24,251 --> 01:11:28,959 ‎- Rốt cuộc cũng anh cũng nhận. ‎- Không, tôi không cố ý hại bà. 717 01:11:29,459 --> 01:11:34,084 ‎Hay biến ra voi, ‎mà tôi cũng không cố biến ra hoa loa kèn. 718 01:11:35,251 --> 01:11:40,459 ‎Lúc đứng trên sân khấu đối mặt với tất cả, ‎sự không tin tưởng đó… 719 01:11:42,834 --> 01:11:46,293 ‎nó… nó khiến trái tim tôi vụn vỡ. 720 01:11:47,834 --> 01:11:53,584 ‎Kể cả giờ, khi thấy phép thuật ngay ‎trước mắt, những thứ biến ra từ hư vô. 721 01:11:54,751 --> 01:11:59,293 ‎Cứ cho là phép thuật đó đổ bể, ‎tùy tiện, sơ ý, nhưng… 722 01:11:59,918 --> 01:12:05,126 ‎đó là phép thuật. Và mọi người nói: ‎"Dừng lại", như thể bị quấy rầy. 723 01:12:06,584 --> 01:12:08,376 ‎Đã có chuyện gì thế? 724 01:12:11,376 --> 01:12:15,376 ‎Đêm đó, tôi đã cố niệm chú ‎lên bà và mọi người ở đó, 725 01:12:15,876 --> 01:12:19,876 ‎thần chú khiến tất cả tin tưởng trở lại, ‎quan tâm đến phép màu, 726 01:12:19,959 --> 01:12:23,209 ‎bởi vì những điều phi thường đều có thể. 727 01:12:24,043 --> 01:12:25,376 ‎Nếu ta tin tưởng! 728 01:12:26,251 --> 01:12:30,334 ‎Mà tôi đâu có quyền gì ‎để niệm thần chú mạnh đến thế, 729 01:12:30,834 --> 01:12:33,793 ‎vì tôi không phải nhà ảo thuật cừ. 730 01:12:35,084 --> 01:12:37,459 ‎Tôi đã cố vì bí ẩn và kỳ diệu. 731 01:12:40,876 --> 01:12:43,209 ‎Nhưng nó lại đem đến thảm họa. 732 01:12:49,834 --> 01:12:56,084 ‎Tao biết. Tao biết mày lo vụ Nữ bá tước ‎cười, mà tao có truyện cười hay lắm. 733 01:12:56,168 --> 01:12:58,793 ‎Và tao lo được. Mày phải tin tao. 734 01:13:01,418 --> 01:13:02,251 ‎Này! 735 01:13:05,543 --> 01:13:12,251 ‎Mày chả nể tao gì. Tao nguy hiểm lắm đó. ‎Hạ gã khổng lồ này, nhảy khỏi tòa nhà này. 736 01:13:13,751 --> 01:13:18,084 ‎Được rồi. Sau này ‎sẽ có nhiều thời gian đùa giỡn. 737 01:13:18,168 --> 01:13:22,293 ‎Ta phải tập trung vào nhiệm vụ đã, cơ mà… 738 01:13:31,418 --> 01:13:33,959 ‎Tao mong đưa mày ra khỏi đây quá. 739 01:13:34,459 --> 01:13:39,251 ‎Ta sẽ rất vui vẻ ‎và có vô vàn cuộc phiêu lưu… 740 01:13:41,959 --> 01:13:43,376 ‎để tìm em gái tao. 741 01:14:06,793 --> 01:14:08,584 ‎Chao ơi! 742 01:15:16,168 --> 01:15:18,001 ‎Đây là gia đình mày à? 743 01:15:18,501 --> 01:15:19,584 ‎Peter! 744 01:15:22,501 --> 01:15:27,376 ‎Peter! 745 01:15:30,418 --> 01:15:31,251 ‎Peter. 746 01:15:32,668 --> 01:15:33,543 ‎Peter. 747 01:15:33,626 --> 01:15:35,918 ‎Dậy đi cháu. Đến lúc rồi. 748 01:15:37,418 --> 01:15:40,376 ‎Họ đến cả rồi, Peter. Nhiệm vụ thứ ba. 749 01:15:41,584 --> 01:15:43,418 ‎Chà, sẽ thú vị lắm đây. 750 01:15:50,334 --> 01:15:55,043 ‎Hẳn mày nhớ họ lắm. Tao tưởng ‎mày đưa tao về với gia đình tao. 751 01:15:59,668 --> 01:16:06,418 ‎- Tao phải đưa mày về với gia đình mày. ‎- Đến lúc cho nhiệm vụ bất khả thi thứ ba! 752 01:16:07,209 --> 01:16:10,459 ‎Liệu rốt cuộc cậu bé sẽ thắng con voi chứ? 753 01:16:13,584 --> 01:16:15,751 ‎Có, tao sẽ thắng. 754 01:16:19,418 --> 01:16:25,001 ‎Bất cứ khi nào ta nghe thấy ‎Nữ bá tước cười, cậu sẽ ra về với con voi. 755 01:16:31,126 --> 01:16:32,251 ‎Bắt đầu đi. 756 01:16:47,459 --> 01:16:52,459 ‎Có một lão nông và một ngư dân. ‎Họ ở ngoài cánh đồng cùng nhau. 757 01:16:52,543 --> 01:16:54,126 ‎Mở đầu hay đó. Kinh điển. 758 01:16:54,209 --> 01:16:59,876 ‎Nghe thấy tiếng ộp ộp ngồ ngộ, ‎họ nhìn về phía ao và thấy một con gà mái. 759 01:16:59,959 --> 01:17:05,251 ‎Con gà mái có một đoạn dây, ‎và đang kéo sợi dây vào và ra khỏi miệng 760 01:17:05,334 --> 01:17:10,251 ‎một con ếch cạnh ao, ‎kéo sợi dây lên xuống trong miệng con ếch. 761 01:17:10,334 --> 01:17:14,334 ‎Ngư dân nói: ‎"Sao con gà mái lại làm thế nhỉ?" 762 01:17:14,418 --> 01:17:20,626 ‎Lão nông quay sang ngư dân nói: ‎"Chà, hẳn rồi, câu hỏi như mọi khi, nhỉ?" 763 01:17:22,668 --> 01:17:25,501 ‎"Tại sao con gà xỉa răng con cóc?" 764 01:17:27,168 --> 01:17:30,126 ‎Tuyệt quá! Hài quá, Peter! Hài ghê! 765 01:17:38,334 --> 01:17:40,501 ‎Ồ, ta hiểu rồi. 766 01:17:40,584 --> 01:17:44,251 ‎Tại sao con gà…? Vì nó nghe giống… 767 01:17:46,751 --> 01:17:48,418 ‎Khoan đã. 768 01:17:48,501 --> 01:17:50,376 ‎Đó đâu phải cười thật. 769 01:17:50,459 --> 01:17:57,251 ‎Nếu cô không nghiêm túc, Nữ bá tước, thì ‎có ích gì? Xin lỗi nhóc, cậu thất bại rồi. 770 01:18:00,959 --> 01:18:02,084 ‎Ôi, Peter. 771 01:18:05,043 --> 01:18:05,876 ‎Không. 772 01:18:05,959 --> 01:18:07,793 ‎Gì cơ? Không ư? 773 01:18:08,459 --> 01:18:13,251 ‎Ngài phải để tôi đưa nó đi, ‎nhưng không phải vì tôi, vì nó. 774 01:18:14,126 --> 01:18:17,751 ‎Bấy lâu, tôi cố thắng nó ‎để tìm gia đình tôi, 775 01:18:18,376 --> 01:18:22,126 ‎song nó cũng có gia đình, ‎nó bị cướp đi khỏi họ. 776 01:18:22,209 --> 01:18:24,459 ‎Peter, còn em gái cháu? 777 01:18:24,543 --> 01:18:28,626 ‎Con voi có thể có em. ‎Sao em cháu lại quan trọng hơn? 778 01:18:30,043 --> 01:18:32,751 ‎Tôi biết trò đùa không có tác dụng, 779 01:18:32,834 --> 01:18:37,001 ‎nhưng xin ngài, ‎con voi đâu muốn bị đưa đến đây. 780 01:18:37,584 --> 01:18:39,709 ‎Ta phải đưa nó về nhà. 781 01:18:39,793 --> 01:18:42,584 ‎Không. 782 01:18:44,209 --> 01:18:47,084 ‎Suýt thuyết phục nổi ta đó. Mà không. 783 01:18:47,584 --> 01:18:52,459 ‎Cậu còn một việc cuối cùng phải làm, ‎và ta chả thấy cô ấy cười. 784 01:18:52,543 --> 01:18:54,668 ‎Lấy con voi và lên đường. 785 01:18:56,668 --> 01:18:59,293 ‎Không! 786 01:19:05,376 --> 01:19:08,293 ‎Rồi, tôi biết. Điều này là không thể. 787 01:19:09,001 --> 01:19:11,251 ‎Nhưng nếu nó có thể thì sao? 788 01:19:12,043 --> 01:19:13,584 ‎Nghĩ một lát đi. 789 01:19:14,793 --> 01:19:20,418 ‎Nghĩ về những điều không thể bạn đã làm, ‎và có thể đã làm chúng rất nhiều. 790 01:19:21,084 --> 01:19:26,751 ‎Bạn đã từng vượt qua nó một mình chưa? ‎Không thể nào. Thế thì vô lý lắm. 791 01:19:27,251 --> 01:19:32,668 ‎Peter đã chiến đấu, bay, thách thức ‎Nhà Vua. Có lẽ cậu ấy thấy đơn độc. 792 01:19:33,168 --> 01:19:36,501 ‎Nhưng không. Chả ai đơn độc cả. ‎Hãy nhớ nhé. 793 01:19:50,543 --> 01:19:51,543 ‎Ôi không. 794 01:20:25,084 --> 01:20:28,626 ‎- Rồi, nhóc, cậu làm được rồi. ‎- Gì cơ? Thật ạ? 795 01:20:29,126 --> 01:20:30,918 ‎Nhưng đó là con voi mà. 796 01:20:31,001 --> 01:20:34,959 ‎Cô ấy cười rồi, nhỉ? ‎Ta chỉ thực sự muốn thế thôi. 797 01:20:36,709 --> 01:20:40,251 ‎Mọi thứ là không thể ‎cho đến khi chúng có thể. 798 01:20:40,876 --> 01:20:43,043 ‎Con voi là của cậu, Peter. 799 01:20:43,959 --> 01:20:44,793 ‎Sao cơ? 800 01:20:45,626 --> 01:20:48,834 ‎Chiến thắng vẻ vang! Hoan hô! 801 01:20:57,501 --> 01:20:59,376 ‎Tuyệt! 802 01:21:01,209 --> 01:21:02,418 ‎Tuyệt vời! 803 01:21:11,918 --> 01:21:14,001 ‎Ta làm được rồi! 804 01:21:23,959 --> 01:21:27,459 ‎- Làm sao đưa nó về đây? ‎- Xà lan vượt biển! 805 01:21:27,543 --> 01:21:31,251 ‎- Khí cầu điều khiển? ‎- Để voi bự hơn khiêng qua núi! 806 01:21:31,334 --> 01:21:33,501 ‎Nghe ổn đến khi tôi nói ra. 807 01:21:35,168 --> 01:21:36,168 ‎Nhà ảo thuật! 808 01:21:38,543 --> 01:21:39,501 ‎Dậy đi. 809 01:21:40,543 --> 01:21:45,459 ‎Cậu bé này nói con voi phải về nhà. ‎Anh phải khiến nó biến mất. 810 01:21:45,959 --> 01:21:50,751 ‎Bà thấy nó ra sao khi tôi thử ‎thần chú đó rồi đấy. May mà không tệ hơn. 811 01:21:51,251 --> 01:21:54,376 ‎Ông, con voi xứng đáng ở bên gia đình. 812 01:21:54,459 --> 01:21:58,126 ‎Ừ, ý hay đó, nhưng nhìn quanh đi. 813 01:21:58,209 --> 01:22:00,501 ‎- Phép thuật thất bại rồi! ‎- Thất bại? 814 01:22:00,584 --> 01:22:03,168 ‎- Tôi chả làm được! ‎- Vớ vẩn! 815 01:22:03,251 --> 01:22:06,251 ‎Anh đưa một con voi qua mái nhà, 816 01:22:06,834 --> 01:22:11,334 ‎và anh không nhận ra ‎nó mở đầu cho điều gì ở đây ư? 817 01:22:11,418 --> 01:22:13,959 ‎Điều mà anh hằng mong ước đó. 818 01:22:17,793 --> 01:22:21,668 ‎Này, nhà ảo thuật! ‎Đưa cô gái bự này về nhà thôi! 819 01:22:23,209 --> 01:22:26,543 ‎Cháu tin ông có thể ‎làm phép màu cần thiết. 820 01:22:27,418 --> 01:22:30,209 ‎Cháu tin chỉ ông mới có thể sửa sai. 821 01:22:53,168 --> 01:22:54,543 ‎Sơ ơi! 822 01:22:55,459 --> 01:22:57,168 ‎Sơ ơi, làm ơn. 823 01:22:57,251 --> 01:23:00,209 ‎Trong giấc mơ, cháu phải đi theo nó. 824 01:23:04,001 --> 01:23:06,459 ‎Ta chẳng tin vào giấc mơ đâu. 825 01:23:06,543 --> 01:23:08,168 ‎Có, sơ có mà. 826 01:23:08,251 --> 01:23:11,834 ‎Phải, thật ra ta tin vào những giấc mơ. 827 01:23:11,918 --> 01:23:14,376 ‎Ôi, thôi được rồi. 828 01:23:32,543 --> 01:23:34,251 ‎Đang tiến hành triển khai. 829 01:23:59,084 --> 01:24:02,001 ‎Ta phải tham gia trận chiến. 830 01:24:30,043 --> 01:24:31,168 ‎Này, ổn cả mà. 831 01:24:32,376 --> 01:24:33,459 ‎Không sao đâu. 832 01:24:43,084 --> 01:24:45,459 ‎Nghe nói ở đây từng rất khác. 833 01:24:45,959 --> 01:24:49,584 ‎Đã từng có ánh sáng, sự sống, và hy vọng. 834 01:24:50,543 --> 01:24:54,459 ‎Một thị trấn tuyệt vời ‎để khiến con voi biến mất. 835 01:24:55,251 --> 01:24:57,251 ‎Đây là nhà của tôi, 836 01:24:58,876 --> 01:25:00,251 ‎mà nó thì không. 837 01:25:08,543 --> 01:25:10,543 ‎Mất đi bạn bè thật khó. 838 01:25:15,293 --> 01:25:16,918 ‎Ta phải tạm biệt rồi. 839 01:25:21,418 --> 01:25:23,501 ‎Nhà ảo thuật đã đưa nó đến, 840 01:25:24,709 --> 01:25:29,126 ‎và tôi tin rằng ‎ông ấy có thể đưa nó về nhà! 841 01:25:31,876 --> 01:25:34,334 ‎Mọi người có tin không? 842 01:25:34,418 --> 01:25:37,751 ‎Chỉ khi tin tưởng, nó mới thành hiện thực. 843 01:25:41,876 --> 01:25:43,376 ‎Ông ơi, làm ơn. 844 01:26:35,168 --> 01:26:40,834 ‎Niềm tin là một thứ tuyệt vời và vô hình. ‎Nó đến với ta như giấc ngủ vậy. 845 01:26:42,126 --> 01:26:46,293 ‎Ta phải vật lộn, ‎chống lại nó vì lý do chả thể gọi tên… 846 01:26:48,001 --> 01:26:52,126 ‎cho tới khi, như lúc ngủ, ‎ta buông lỏng chính mình. 847 01:26:53,293 --> 01:26:56,584 ‎Ta dừng lại… và được phục hồi. 848 01:27:12,793 --> 01:27:14,126 ‎Voi biến mất rồi! 849 01:27:18,168 --> 01:27:20,959 ‎Không tin nổi tôi vừa thấy phép màu! 850 01:27:28,418 --> 01:27:29,543 ‎Chuyện gì thế? 851 01:27:29,626 --> 01:27:31,543 ‎Nhìn những đám mây kìa! 852 01:27:35,418 --> 01:27:37,584 ‎- Phép màu đó. ‎- Mây tan rồi! 853 01:27:39,459 --> 01:27:40,709 ‎Đó là gì ạ? 854 01:27:40,793 --> 01:27:42,584 ‎Mặt Trời đấy, con yêu. 855 01:27:43,251 --> 01:27:44,293 ‎Tuyệt lắm. 856 01:27:44,376 --> 01:27:45,834 ‎Đẹp quá! 857 01:27:49,668 --> 01:27:50,668 ‎Ánh nắng kìa! 858 01:27:55,876 --> 01:27:58,834 ‎Anh phải đi theo nó đến định mệnh mà. 859 01:27:59,959 --> 01:28:01,834 ‎Việc này quan trọng hơn. 860 01:28:15,334 --> 01:28:18,001 ‎Đi nào, Adele. Đến lúc về nhà rồi. 861 01:28:20,918 --> 01:28:22,668 ‎Ông, ông ra ngoài rồi! 862 01:28:22,751 --> 01:28:24,251 ‎Phải. 863 01:28:29,543 --> 01:28:30,709 ‎Anh lính? 864 01:28:30,793 --> 01:28:33,501 ‎- Cô chết rồi mà. ‎- Anh chết rồi mà. 865 01:28:37,418 --> 01:28:38,293 ‎Thế cô…? 866 01:28:39,293 --> 01:28:40,418 ‎Nghĩa là? 867 01:28:41,876 --> 01:28:42,959 ‎Cậu bé! 868 01:28:49,626 --> 01:28:50,834 ‎Peter. 869 01:28:54,459 --> 01:28:56,668 ‎Đây là… Đây là em gái cháu. 870 01:29:02,001 --> 01:29:02,959 ‎- Anh… ‎- À… 871 01:29:03,918 --> 01:29:09,209 ‎- Trước hết… Để anh nói… ‎- Anh còn sống! Và ở đây! Và gia đình! 872 01:29:12,543 --> 01:29:13,376 ‎Peter! 873 01:29:19,126 --> 01:29:20,584 ‎Hay lắm. 874 01:29:30,209 --> 01:29:31,084 ‎Tuyệt! 875 01:29:32,668 --> 01:29:34,668 ‎Anh ấy tìm thấy cô ấy rồi! 876 01:29:38,209 --> 01:29:41,584 ‎- Sao đấm anh? ‎- Đừng nhảy khỏi tòa nhà nữa! 877 01:29:49,501 --> 01:29:51,376 ‎Phép màu thành công rồi! 878 01:30:00,126 --> 01:30:05,418 ‎Xin lỗi vì tổn hại tôi gây ra cho bà. ‎Cầu xin bà tha thứ. 879 01:30:11,418 --> 01:30:13,626 ‎Ôi, hoa loa kèn! 880 01:30:14,334 --> 01:30:16,876 ‎Cảm ơn nhé, bạn tôi. 881 01:30:27,584 --> 01:30:33,418 ‎Giờ hãy nhìn nơi này đi. ‎Một thị trấn được hồi sinh. Thấy không? 882 01:30:34,959 --> 01:30:36,834 ‎Ngài ở thăm lâu rồi đó. 883 01:30:36,918 --> 01:30:43,001 ‎Ta biết, mà mỗi lần ta cố rời đi, ‎điều đó dường như… không thể. 884 01:30:43,084 --> 01:30:48,584 ‎Ngay lúc đó, san hô thần kỳ tỉnh dậy, ‎đuổi lũ hàu đi và hét lên… 885 01:30:48,668 --> 01:30:51,834 ‎"Biến đi, lũ nhuyễn thể xấu xa kia! 886 01:30:51,918 --> 01:30:53,251 ‎Biến đi!" 887 01:30:53,334 --> 01:30:55,126 ‎Ôi, đáng sợ thật đấy. 888 01:30:55,209 --> 01:30:56,084 ‎Cảm ơn. 889 01:30:58,334 --> 01:31:00,501 ‎Cả một gia đình được tạo ra. 890 01:31:02,376 --> 01:31:07,918 ‎- Sao cô tìm được sợi lạ thế? ‎- À, tôi có bí mật. Gái thành thị mà. 891 01:31:08,001 --> 01:31:11,543 ‎Đừng làm đồ ngủ cho dê nữa. ‎Nó toàn ăn mất à. 892 01:31:11,626 --> 01:31:15,334 ‎- Dạ, mà nó mê ăn đồ ngủ. ‎- Lẹ lên, khi còn nóng! 893 01:31:28,834 --> 01:31:30,459 ‎Còn về phần con voi, 894 01:31:32,001 --> 01:31:34,084 ‎nó sống lâu thật lâu, 895 01:31:34,918 --> 01:31:38,293 ‎đủ lâu để kiểm tra ‎trí nhớ của một con voi. 896 01:31:39,834 --> 01:31:43,709 ‎Nhưng dĩ nhiên, ‎nó không bao giờ quên Peter. 897 01:31:43,793 --> 01:31:46,209 ‎Ý tôi là, sao mà quên được chứ? 898 01:39:10,251 --> 01:39:15,251 ‎Biên dịch: Christine Tran