1 00:00:14,668 --> 00:00:20,668 ЯК СЛОНИХА ВПАЛА З НЕБА 2 00:00:27,084 --> 00:00:29,584 Швидкість, дух 3 00:00:30,293 --> 00:00:35,043 і дуже велика рибина — три знаряддя героя! 4 00:00:35,709 --> 00:00:40,293 Зачекайте. Це не має ніякого… Швидкість, дух і дуже велика… 5 00:00:40,876 --> 00:00:42,293 Я забігаю наперед. 6 00:00:44,709 --> 00:00:46,334 Якщо вже розповідаю, 7 00:00:48,793 --> 00:00:50,668 слід вас увести в курс. 8 00:00:56,126 --> 00:00:59,418 Отже, колись було собі місто, Балтіс. 9 00:00:59,918 --> 00:01:01,334 Бачили б ви його. 10 00:01:02,459 --> 00:01:05,168 А ви, мабуть, і бачите, тож добре. 11 00:01:05,751 --> 00:01:09,209 Місце, де все здавалося можливим 12 00:01:09,876 --> 00:01:11,376 чи навіть чарівним, 13 00:01:11,918 --> 00:01:14,459 як та пані, яка оживляла фонтан. 14 00:01:14,543 --> 00:01:15,418 Заціни! 15 00:01:15,501 --> 00:01:20,418 Або ці діти, які роблять якісь вишукані, чарівні… 16 00:01:21,876 --> 00:01:23,334 Некультурні! 17 00:01:24,126 --> 00:01:27,876 Хай там як, часи змінилися, як зазвичай і буває. 18 00:01:27,959 --> 00:01:31,001 І мушу сказати, не на краще. 19 00:01:32,209 --> 00:01:38,959 Була Велика закордонна війна, а після неї люди в Балтісі припинили вірити. 20 00:01:41,709 --> 00:01:47,001 Ніщо не здавалося можливим чи чарівним, а тоді й хмари насупилися. 21 00:01:47,584 --> 00:01:52,251 Дивні хмари, які не розвіюються і не пускають снігу. 22 00:01:52,334 --> 00:01:58,876 Місто застигло, але все от-от зміниться. 23 00:01:58,959 --> 00:02:02,959 Інакше навіщо мені це розповідати? Було б нудно. 24 00:02:06,418 --> 00:02:10,709 Пітер — сирота, якого ростить старий солдат. 25 00:02:11,584 --> 00:02:15,334 Солдат знає про битви, труднощі й небезпеку, 26 00:02:15,834 --> 00:02:18,543 тому тренує хлопця до такого життя. 27 00:02:19,626 --> 00:02:22,001 Та хлопець знає, що це не все. 28 00:02:22,626 --> 00:02:28,126 Пітере, в інших дітей є сім'ї, та у сироти, у тебе, рідкісний привілей. 29 00:02:28,209 --> 00:02:31,293 Ти можеш присвятити себе солдатству. 30 00:02:32,376 --> 00:02:33,251 Увага. 31 00:02:34,709 --> 00:02:36,209 Монета на сьогодні. 32 00:02:37,501 --> 00:02:39,626 Придбай нам риби та хліба 33 00:02:40,209 --> 00:02:41,751 перед маршуванням. 34 00:02:42,251 --> 00:02:46,251 Менш свіжий хліб кращий, це хліб для зміцнення зубів, 35 00:02:46,751 --> 00:02:50,001 а риба дрібна, щоб звикнути до голоду. 36 00:02:50,668 --> 00:02:52,918 -Бо ми хто? -Ми солдати, пане. 37 00:02:53,584 --> 00:02:55,418 -А це що таке? -Світ. 38 00:02:55,501 --> 00:02:58,001 А світ який? 39 00:02:59,251 --> 00:03:00,084 Жорсткий. 40 00:03:27,293 --> 00:03:30,334 -Вітаю, пані Тейлор. -Вітаю, Пітере. 41 00:03:34,501 --> 00:03:36,793 Ви сьогодні в оперу, пані? 42 00:03:36,876 --> 00:03:40,459 Авжеж. Це єдине, що подобається в цьому місті. 43 00:03:40,543 --> 00:03:41,626 Доброго ранку. 44 00:03:41,709 --> 00:03:46,918 Пітере, приберіг сьогодні чудову рибину, від якої не відмовишся. 45 00:03:48,793 --> 00:03:52,001 -Та ну, ви знаєте Вілну. -Я знаю. 46 00:03:52,543 --> 00:03:54,668 Несвіжий хліб і мала риба. 47 00:03:57,834 --> 00:03:59,084 Обережно! 48 00:03:59,168 --> 00:04:00,334 Ні! 49 00:04:00,918 --> 00:04:04,043 Пітере. Ось найневтішніша риба для тебе. 50 00:04:05,043 --> 00:04:06,876 Ні! 51 00:04:09,834 --> 00:04:10,751 Обережно. 52 00:04:20,418 --> 00:04:21,459 Що? 53 00:04:28,876 --> 00:04:32,543 «Відповіді на найглибші та найскладніші питання, 54 00:04:32,626 --> 00:04:36,459 які можуть поставити людське серце чи розум, 55 00:04:36,543 --> 00:04:39,293 за одну монету». 56 00:04:42,626 --> 00:04:43,709 Одна монета. 57 00:04:52,709 --> 00:04:53,876 Мушу дізнатися. 58 00:05:05,709 --> 00:05:06,584 Овва. 59 00:05:14,376 --> 00:05:17,834 Опікун Вілна Лац розлютиться, якщо повернешся без вечері. 60 00:05:17,918 --> 00:05:19,418 Звідки ви взялися? 61 00:05:19,501 --> 00:05:20,709 Звідки знаєте? 62 00:05:20,793 --> 00:05:27,209 Але ти маєш запитати себе: день без їжі чи решта життя в невідомості? 63 00:05:58,876 --> 00:05:59,876 Вона жива. 64 00:05:59,959 --> 00:06:00,876 Що? 65 00:06:09,001 --> 00:06:12,168 -Звідки ви… -Одна монета — одне питання. 66 00:06:12,709 --> 00:06:13,709 Обережно. 67 00:06:23,168 --> 00:06:27,793 Сім'я загинула на війні, коли мені було три. Була битва… 68 00:06:27,876 --> 00:06:29,126 Була битва. 69 00:06:29,209 --> 00:06:32,918 Вілна Лац врятував тебе й виховує солдатом. 70 00:06:33,001 --> 00:06:34,084 -Що? -Я знаю. 71 00:06:34,751 --> 00:06:36,668 Коли помер тато, мама… 72 00:06:36,751 --> 00:06:39,709 Вона чекала на дитину. І це знаю. 73 00:06:39,793 --> 00:06:44,501 Сержант Лац сказав, що під час пологів померла й вона, й дитина, та… 74 00:06:44,584 --> 00:06:45,584 Та пам'ятаєш? 75 00:06:46,209 --> 00:06:49,001 Я тримав її. Я знаю, що тримав. 76 00:06:49,084 --> 00:06:50,251 Твою сестру? 77 00:06:50,751 --> 00:06:51,626 Мою сестру. 78 00:06:52,543 --> 00:06:54,751 Вона була така маленька й… 79 00:06:54,834 --> 00:06:56,959 Жива. Так. 80 00:06:57,043 --> 00:06:58,918 -Чому Вілна сказав… -Ні. 81 00:06:59,001 --> 00:07:03,043 У тебе лише одне питання, тому будь обережним. 82 00:07:03,126 --> 00:07:07,251 -Колись побачу її… -Зупинись! Зупинись і подумай. 83 00:07:07,834 --> 00:07:10,293 Подумай про правильне питання. 84 00:07:13,584 --> 00:07:15,043 Як її знайти? 85 00:07:15,126 --> 00:07:18,168 Так, добре. Дуже добре. 86 00:07:18,251 --> 00:07:20,376 І відповідь: 87 00:07:21,501 --> 00:07:23,418 іди за слонихою. 88 00:07:25,584 --> 00:07:28,126 -Та ви глузуєте. -Це відповідь. 89 00:07:28,209 --> 00:07:31,626 Іти за слонихою? Я віддав мою монету на день. 90 00:07:31,709 --> 00:07:34,459 Ти зробив вибір. Поставив питання. 91 00:07:34,543 --> 00:07:36,084 І ви мене обманули. 92 00:07:36,168 --> 00:07:38,626 Іди за слонихою і знайдеш її. 93 00:07:38,709 --> 00:07:41,126 Але тут немає слонів! 94 00:07:41,209 --> 00:07:42,543 Як скажеш. 95 00:07:55,918 --> 00:07:59,084 Ми сьогодні без вечері через ворожку? 96 00:07:59,168 --> 00:08:03,126 Так, пане, та стільки знала про мене! Про вас! Я… 97 00:08:03,209 --> 00:08:06,751 Звідки знала про мене? Навіть я не знаю. 98 00:08:06,834 --> 00:08:11,293 Сказала, що моя сестра жива і що маю іти за слонихою. 99 00:08:11,376 --> 00:08:17,043 -Слонихою? Твоя сестра? -Я знаю, пане. Роками казали, що сестра… 100 00:08:17,668 --> 00:08:19,043 Не починай. 101 00:08:20,709 --> 00:08:23,376 Твоя бідна матір, твоя сестра… 102 00:08:23,459 --> 00:08:24,543 Вони загинули. 103 00:08:25,834 --> 00:08:29,584 Я врятував тебе, і це все, що я міг зробити! 104 00:08:30,168 --> 00:08:31,043 Але я… 105 00:08:32,959 --> 00:08:35,293 Верхня полиця. Кухонна шафа. 106 00:08:45,001 --> 00:08:48,043 Книга казок? Хто такий Роман де Шмідт? 107 00:08:48,126 --> 00:08:51,334 Дай! Роман де Шмідт зводить з розуму. 108 00:08:52,584 --> 00:08:55,168 Юний солдат, з яким я служив, хороший. 109 00:08:55,876 --> 00:09:00,209 Та вночі він читав цю книгу, яка нагадувала йому про дім, 110 00:09:00,293 --> 00:09:02,001 про маму, про затишок. 111 00:09:02,084 --> 00:09:04,084 Я мусив його вилікувати. 112 00:09:04,168 --> 00:09:06,418 Тому я вкрав книгу де Шмідта. 113 00:09:06,501 --> 00:09:07,543 Що? 114 00:09:07,626 --> 00:09:09,168 І це спрацювало. 115 00:09:09,251 --> 00:09:13,501 Без книги перетворився на найстрашнішого солдата. 116 00:09:13,584 --> 00:09:15,043 Навіщо кажете це? 117 00:09:15,126 --> 00:09:17,543 Де затишок — там невинність. 118 00:09:17,626 --> 00:09:19,251 Де невинність — 119 00:09:19,751 --> 00:09:22,918 там ніколи не може бути солдата. 120 00:09:24,876 --> 00:09:26,668 Пітере, сьогодні 121 00:09:27,459 --> 00:09:30,918 тобі розповіли казку. 122 00:09:33,126 --> 00:09:36,668 Таку ж брехливу, як і всі в цій книзі! 123 00:09:37,418 --> 00:09:41,251 Слонів тут не існує. 124 00:09:41,334 --> 00:09:43,501 Якби в нас водилися слони, 125 00:09:44,584 --> 00:09:47,209 я б їх одразу помітив! 126 00:09:50,334 --> 00:09:51,209 Чуєш? 127 00:09:53,084 --> 00:09:56,084 Якийсь неспокій. Дай підзорну трубу. 128 00:09:56,168 --> 00:09:59,293 -Це лише коти. -Трубу. Трубу, Пітере. 129 00:09:59,376 --> 00:10:01,126 Трубу! Пітере! 130 00:10:14,043 --> 00:10:15,459 Неймовірно. 131 00:10:16,168 --> 00:10:17,168 Розумно. 132 00:10:17,876 --> 00:10:19,668 Це розумна стратегія. 133 00:10:20,918 --> 00:10:22,834 Знайти б закономірність. 134 00:10:23,959 --> 00:10:27,626 Пітере, час маршувати. Іди. Маршуй. 135 00:10:28,293 --> 00:10:30,793 Риба дрібна, хліб несвіжий 136 00:10:30,876 --> 00:10:32,793 Життя тобі не казочка 137 00:10:33,501 --> 00:10:37,376 Риба дрібна, хліб несвіжий Життя тобі не казочка 138 00:10:37,459 --> 00:10:39,584 Риба дрібна, хліб несвіжий 139 00:10:39,668 --> 00:10:44,751 -Життя тобі не казочка -Пухнасті лапки. Гострющі кігті. 140 00:10:45,293 --> 00:10:46,293 …казочка 141 00:10:46,376 --> 00:10:48,376 Риба дрібна, хліб несвіжий 142 00:10:48,459 --> 00:10:50,584 Життя тобі не казочка 143 00:10:50,668 --> 00:10:52,668 Риба дрібна, хліб несвіжий 144 00:10:52,751 --> 00:10:54,584 Життя тобі не казочка 145 00:10:55,918 --> 00:10:57,251 Що ти додав? 146 00:10:57,959 --> 00:10:58,834 Куркуму. 147 00:11:00,543 --> 00:11:02,418 Справді? Під час вечері? 148 00:11:07,209 --> 00:11:08,418 Я подбаю. 149 00:11:11,084 --> 00:11:12,751 Перепрошую? Пітере? 150 00:11:17,501 --> 00:11:21,293 Зазвичай ми не маршуємо під час вечері. 151 00:11:21,376 --> 00:11:22,501 Так, пане. 152 00:11:22,584 --> 00:11:26,376 Додаткові, бо витратив гроші на ворожку. 153 00:11:27,834 --> 00:11:29,501 І що вона сказала? 154 00:11:30,001 --> 00:11:33,668 Іти за слонихою, якої не існує. 155 00:11:35,418 --> 00:11:36,293 Так. 156 00:11:38,001 --> 00:11:39,334 А якби існувала? 157 00:11:40,418 --> 00:11:41,959 Лео Матіенне! 158 00:11:42,043 --> 00:11:45,626 Моя дружина втомилася від моїх «а якби». 159 00:11:46,959 --> 00:11:49,501 Слониха привела б мене до сестри. 160 00:11:49,584 --> 00:11:51,584 Пітере! Маршуй, негайно! 161 00:11:55,584 --> 00:11:59,084 Дитина не повинна так жити, маршуючи. 162 00:11:59,168 --> 00:12:01,668 Це нас не обходить, Лео. 163 00:12:10,043 --> 00:12:13,501 У той самий час на іншому кінці міста 164 00:12:14,418 --> 00:12:16,251 проходило шоу з… 165 00:12:16,334 --> 00:12:18,168 Ні, не з тим чоловіком! 166 00:12:18,251 --> 00:12:20,876 Перший виступ — фокусник. 167 00:12:20,959 --> 00:12:22,209 Щиро вам дякую. 168 00:12:24,376 --> 00:12:26,251 Виступ не дуже. 169 00:12:27,459 --> 00:12:30,293 Загадка та диво! 170 00:12:35,959 --> 00:12:38,876 -Туз дзвінки! -Ні. 171 00:12:38,959 --> 00:12:41,293 Обручі марення! 172 00:12:50,543 --> 00:12:52,584 Ні! 173 00:13:02,834 --> 00:13:05,043 У мене є останній фокус. 174 00:13:05,126 --> 00:13:06,793 Чудові новини! 175 00:13:09,584 --> 00:13:11,584 Мені потрібен доброволець. 176 00:13:12,959 --> 00:13:15,501 Пані, будь ласка. 177 00:13:19,584 --> 00:13:20,459 Будь ласка. 178 00:13:29,543 --> 00:13:31,001 Сідайте, пані. 179 00:13:38,709 --> 00:13:40,959 Можна швиденько? 180 00:13:43,043 --> 00:13:45,834 Фокусник не сильний у чарах, 181 00:13:45,918 --> 00:13:50,168 але навіть якби був, він розуміє, що натовпу байдуже. 182 00:13:50,751 --> 00:13:52,418 І це його надихнуло. 183 00:13:53,084 --> 00:13:56,543 Вирішує спробувати потужне закляття, 184 00:13:58,168 --> 00:14:00,959 щоб відновити й оживити весь Балтіс. 185 00:14:07,626 --> 00:14:11,626 Один елегантний, невидимий момент глибоких змін. 186 00:14:23,709 --> 00:14:24,584 Зараз! 187 00:14:37,376 --> 00:14:40,501 Як я і казала, він не сильний у чарах. 188 00:14:40,584 --> 00:14:41,876 Я поясню! 189 00:15:09,376 --> 00:15:10,501 У тебе є ім'я? 190 00:15:23,876 --> 00:15:25,418 У тебе є ім'я? 191 00:15:37,543 --> 00:15:38,876 Що? Що за… 192 00:15:45,668 --> 00:15:49,626 Знаєте, де намет ворожки, який був тут учора? 193 00:15:49,709 --> 00:15:50,959 Не було намету. 194 00:15:52,043 --> 00:15:54,876 Колись був. Може, просто прання. 195 00:15:54,959 --> 00:15:57,293 -Чи капелюхи. Обожнюю їх. -Чудово. 196 00:15:57,376 --> 00:15:59,834 Хтось знає, де намет? Ворожки! 197 00:15:59,918 --> 00:16:02,459 -Бачили червоний намет? -…слониха. 198 00:16:02,543 --> 00:16:05,918 Слониха? Що? Стривайте! 199 00:16:06,418 --> 00:16:08,626 Ви сказали «слониха»? Де? 200 00:16:08,709 --> 00:16:10,918 Її замкнули. І фокусника. 201 00:16:11,001 --> 00:16:13,459 Усе так, як вона й сказала. 202 00:16:13,543 --> 00:16:14,959 Хто? Що? 203 00:16:15,043 --> 00:16:16,501 Слониха прийшла. 204 00:16:16,584 --> 00:16:20,043 А це означає, що моя сестра жива! 205 00:16:21,001 --> 00:16:23,959 Вона жива! Вона жива, пані Тейлор! 206 00:16:24,043 --> 00:16:25,334 Ой, це ж чудово! 207 00:16:28,376 --> 00:16:30,376 Слониха тут! 208 00:16:31,709 --> 00:16:33,418 Слониха тут! 209 00:16:45,043 --> 00:16:46,209 СЛОНИХА! 210 00:16:46,293 --> 00:16:47,543 Слониха? 211 00:16:47,626 --> 00:16:49,501 Слониха тут! 212 00:16:51,918 --> 00:16:53,626 -Слониха… -Слониха! 213 00:16:54,251 --> 00:16:56,876 -Слониха! -Так, слониха! 214 00:16:56,959 --> 00:16:58,376 Я знав, що прийде! 215 00:17:01,293 --> 00:17:03,459 -Знав, що прийде. -Справді? 216 00:17:03,543 --> 00:17:06,959 Ні, та були сильні й безпідставні надії. 217 00:17:07,043 --> 00:17:08,918 Іноді цього достатньо. 218 00:17:10,584 --> 00:17:14,793 Її десь замкнули, але я маю її визволити, пане. 219 00:17:14,876 --> 00:17:20,168 Обміняю, прокрадуся чи проб'юся. 220 00:17:20,251 --> 00:17:22,043 Так. 221 00:17:22,834 --> 00:17:25,376 Та дозволиш мені допомогти? 222 00:17:25,459 --> 00:17:27,001 Але як? 223 00:17:27,084 --> 00:17:32,084 Я поговорю з графинею, її радниками, і ми з тобою 224 00:17:33,251 --> 00:17:34,418 щось вигадаємо. 225 00:17:35,001 --> 00:17:36,168 Справді? 226 00:17:36,251 --> 00:17:37,251 Справді. 227 00:17:38,168 --> 00:17:39,418 Сержанте Лац? 228 00:17:40,459 --> 00:17:41,668 Пане! 229 00:17:41,751 --> 00:17:42,876 Сержанте Лац! 230 00:17:44,084 --> 00:17:45,001 Пане! 231 00:17:45,084 --> 00:17:48,043 Слонихи? Казки? Марні надії! 232 00:17:51,001 --> 00:17:51,834 Ні. 233 00:17:51,918 --> 00:17:53,043 Що? 234 00:17:53,126 --> 00:17:56,293 Ні, пане. Сюди прибула слониха! 235 00:17:56,376 --> 00:17:58,959 -Слониха! -Слониха не допоможе! 236 00:17:59,043 --> 00:18:02,376 Але це має бути правда! Моя сестра жива! 237 00:18:02,459 --> 00:18:04,043 І я її пам'ятаю. 238 00:18:04,126 --> 00:18:06,543 Неможливо! Померла при пологах. 239 00:18:06,626 --> 00:18:08,501 Ні! Я пам'ятаю. 240 00:18:15,293 --> 00:18:16,251 Пане, 241 00:18:17,709 --> 00:18:19,334 ви мені брехали? 242 00:18:19,418 --> 00:18:20,626 Ти про що? 243 00:18:20,709 --> 00:18:25,043 Вона жива, я знайду її. 244 00:18:45,334 --> 00:18:46,209 Так. 245 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Гаразд, 246 00:18:49,501 --> 00:18:52,043 і відчинись! 247 00:18:54,668 --> 00:18:55,793 Ой, що за… 248 00:18:58,626 --> 00:19:01,376 Отже, свобода! 249 00:19:04,959 --> 00:19:07,168 Це не допоможе. 250 00:19:16,334 --> 00:19:18,959 -Ви, пане! Навіщо ви так? -Даруйте… 251 00:19:19,043 --> 00:19:21,043 -Це не я! -Авжеж, ви! 252 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 -Вивели на сцену! -Це нещасний випадок. 253 00:19:23,876 --> 00:19:27,209 {\an8}Маячня! Навмисно розчавили мою ногу слоном! 254 00:19:27,293 --> 00:19:29,001 Ні! Це мали… Мали бути 255 00:19:31,668 --> 00:19:34,626 лілії. Так, букет лілій. 256 00:19:35,126 --> 00:19:36,209 Що це таке? 257 00:19:36,293 --> 00:19:39,584 Гадки не маю! Обурливо! Приберіть це. 258 00:19:39,668 --> 00:19:41,418 Відійди, відьмаче! 259 00:19:43,459 --> 00:19:45,168 Я лише артист! 260 00:19:45,251 --> 00:19:47,043 Щось мені не весело. 261 00:19:47,126 --> 00:19:49,334 -Це лише фокуси. -Напад. 262 00:19:49,418 --> 00:19:54,709 Як я міг начарувати слониху навмисно, якщо я не можу втекти з камери? 263 00:19:54,793 --> 00:19:56,668 Дивіться. Свободу! 264 00:19:58,584 --> 00:20:01,293 Лімська квасоля, найменше улюблена. 265 00:20:02,209 --> 00:20:04,793 За ґратами вам і місце. 266 00:20:05,376 --> 00:20:07,876 І я подбаю, щоб ви не вибралися. 267 00:20:15,626 --> 00:20:18,168 Груди вгору, плечі назад. Дихай. 268 00:20:18,876 --> 00:20:23,168 Прямий, але ввічливий. Сильний, але поважний. 269 00:20:28,376 --> 00:20:30,168 Спітнілий і з нудотою. 270 00:20:33,459 --> 00:20:35,501 Графиня чесна й мудра, 271 00:20:35,584 --> 00:20:38,959 і ніхто не пам'ятає, коли востаннє сміялася. 272 00:20:39,543 --> 00:20:41,876 -Уміє співати! -Уміє співати? 273 00:20:41,959 --> 00:20:43,293 Так, капітане Матіенн? 274 00:20:45,168 --> 00:20:48,876 Дякую, графине. Хочу знати, де тримають слониху? 275 00:20:48,959 --> 00:20:50,209 Хто вас прислав? 276 00:20:50,293 --> 00:20:55,834 -Зверталася чужа держава? -Ні. Як капітан палацової варти маю знати. 277 00:20:55,918 --> 00:20:59,168 Вона небезпечна. Не знаємо, звідки взялася. 278 00:20:59,251 --> 00:21:02,459 Це злочинниця, учинили з нею відповідно. 279 00:21:02,543 --> 00:21:03,751 Злочинниця? Ні. 280 00:21:03,834 --> 00:21:06,459 -Це може бути лише початок. -Що? 281 00:21:06,543 --> 00:21:09,043 Треба очікувати інших звірів! 282 00:21:09,126 --> 00:21:12,001 Верблюдів! Казуарів! Крокодилів! 283 00:21:15,293 --> 00:21:19,626 Ми наказали фокуснику випарувати її! Каже, що не може! 284 00:21:19,709 --> 00:21:22,501 Тому ми плануємо знищити її! 285 00:21:23,626 --> 00:21:25,084 Я ще не вирішила. 286 00:21:25,168 --> 00:21:29,168 Якщо кинути камінь у вікно, звинувачуватимемо камінь? 287 00:21:29,251 --> 00:21:31,126 Ми говоримо про слонів. 288 00:21:31,209 --> 00:21:34,751 -Говорите про вбивство! -Слониха скоїла злочин! 289 00:21:34,834 --> 00:21:37,834 Вона винна лише в тому, що є слонихою! 290 00:21:37,918 --> 00:21:42,709 Я подумаю про це до завтра. Та скажу вам, капітане Матіенн, 291 00:21:43,209 --> 00:21:46,834 я дуже серйозно ставлюся до безпеки міста. 292 00:21:48,251 --> 00:21:51,668 Можливо, доведеться від неї позбутися. 293 00:21:51,751 --> 00:21:53,376 -Слухайте її. -Згоден! 294 00:21:53,459 --> 00:21:56,251 -Єдине розумне рішення. -Саме так. 295 00:22:00,001 --> 00:22:04,251 Лео Матіенн бачить інший спосіб врятувати слониху. 296 00:22:04,334 --> 00:22:05,251 Король! 297 00:22:06,626 --> 00:22:07,876 ТЕЛЕГРАМА 298 00:22:12,876 --> 00:22:14,543 Він знає два факти: 299 00:22:15,293 --> 00:22:18,751 по-перше, король ніколи не був у Балтісі. 300 00:22:18,834 --> 00:22:24,084 …над стіною палацу, безпечно приземлившись у рів. 301 00:22:25,001 --> 00:22:27,459 Це неможливо! Я в захваті! 302 00:22:27,543 --> 00:22:30,584 По-друге, король любить розважатися. 303 00:22:30,668 --> 00:22:32,251 Лише розважатися 304 00:22:33,709 --> 00:22:35,834 і нічого іншого. 305 00:22:35,918 --> 00:22:37,668 Я люблю вас, пане! 306 00:22:37,751 --> 00:22:40,043 Хто хоче нуги? Любите нугу? 307 00:22:40,126 --> 00:22:43,168 І лікар. А потім знову. Це фантастично. 308 00:22:46,459 --> 00:22:51,043 «Слониха впала крізь стелю і вцілила в стару жінку». 309 00:22:51,126 --> 00:22:54,084 Жартуєте? Вирушаймо! 310 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 Король! 311 00:22:58,626 --> 00:23:02,751 Його величність хоче побачити слониху! 312 00:23:02,834 --> 00:23:04,501 -Король? -Прямує сюди? 313 00:23:04,584 --> 00:23:05,918 Побачити слониху? 314 00:23:06,001 --> 00:23:06,876 Нечувано! 315 00:23:06,959 --> 00:23:09,959 -Треба підготуватися! -І так далі! 316 00:23:38,959 --> 00:23:42,376 -Пітере, що ти робиш? -Пане Матіенн? 317 00:23:42,459 --> 00:23:46,376 Збирався тебе покликати. Казав, що допоможу побачити слониху. 318 00:23:48,168 --> 00:23:49,501 Мабуть, я просто… 319 00:23:50,834 --> 00:23:52,251 Просто не звик. 320 00:23:53,376 --> 00:23:54,334 До допомоги. 321 00:23:55,584 --> 00:23:56,459 Ходімо. 322 00:24:00,668 --> 00:24:01,834 Овва. 323 00:24:06,334 --> 00:24:08,626 Овва! Ви тут працюєте? 324 00:24:10,751 --> 00:24:14,334 -Це для слонихи? -Капітане Матіенн, усе готове? 325 00:24:17,293 --> 00:24:18,668 Так! 326 00:24:20,501 --> 00:24:23,168 Саме так! Я король! 327 00:24:25,709 --> 00:24:28,793 Гей, усі тут! 328 00:24:28,876 --> 00:24:30,334 І є закуски! 329 00:24:31,043 --> 00:24:33,668 О, це найкраще, правда? 330 00:24:35,168 --> 00:24:38,834 Я знаю! Шкода, я не бачив цього на власні очі. 331 00:24:41,709 --> 00:24:43,668 Гей, це ж вона. 332 00:24:43,751 --> 00:24:44,668 Увага. 333 00:24:47,668 --> 00:24:51,126 А тепер слониха. 334 00:25:18,668 --> 00:25:19,709 Ти тут! 335 00:25:20,418 --> 00:25:21,251 Овва! 336 00:25:22,168 --> 00:25:23,584 Оце так! 337 00:25:28,876 --> 00:25:31,168 Яка ж вона величезна! 338 00:25:33,043 --> 00:25:35,459 Овва. Тільки погляньте на це. 339 00:25:36,043 --> 00:25:39,418 Мушу визнати, вона прекрасна істота. 340 00:25:39,501 --> 00:25:40,584 Це точно. 341 00:25:45,584 --> 00:25:47,168 Вона схвильована. 342 00:25:47,793 --> 00:25:48,959 Щось не так. 343 00:25:55,126 --> 00:25:56,418 Її око. 344 00:26:01,251 --> 00:26:02,668 Ланцюги втримають? 345 00:26:11,959 --> 00:26:12,959 Захистити їх! 346 00:26:19,001 --> 00:26:21,376 Стріляйте! 347 00:26:23,459 --> 00:26:25,293 Ні! 348 00:26:26,126 --> 00:26:27,209 Ні! 349 00:26:27,293 --> 00:26:29,251 Опустіть рушниці! Пітере. 350 00:26:50,709 --> 00:26:53,168 -Пітере! -Усе гаразд. 351 00:26:58,918 --> 00:27:00,126 Усе гаразд. 352 00:27:03,168 --> 00:27:04,334 Іди сюди. 353 00:27:13,543 --> 00:27:15,751 Усе гаразд. 354 00:27:28,126 --> 00:27:29,001 Гей. 355 00:28:35,959 --> 00:28:36,918 Юначе. 356 00:28:37,001 --> 00:28:38,959 Пітер, пані. 357 00:28:39,043 --> 00:28:40,918 Пітере, я вдячна тобі. 358 00:28:41,626 --> 00:28:44,251 Залишся доглядати слониху. 359 00:28:44,334 --> 00:28:46,543 Слониха залишиться тут? 360 00:28:51,209 --> 00:28:52,876 Ні, дякую, пані. 361 00:28:53,751 --> 00:28:56,668 А він сміливий. Мені подобається! 362 00:28:56,751 --> 00:29:01,084 Вона має відвести мене до загубленої сестри. Це моя доля. 363 00:29:02,001 --> 00:29:03,043 «Доля». 364 00:29:05,251 --> 00:29:07,584 Я мушу попросити віддати її. 365 00:29:07,668 --> 00:29:11,209 Слониха дуже небезпечна, Пітере. Це неможливо. 366 00:29:11,293 --> 00:29:14,668 А мені подобається неможливе. 367 00:29:15,334 --> 00:29:19,959 А якщо Пітер тричі зробить щось неможливе, 368 00:29:20,043 --> 00:29:21,459 а ми це одне? 369 00:29:21,543 --> 00:29:23,043 Ми тут на три дні. 370 00:29:23,126 --> 00:29:25,709 Щодня я обиратиму щось неможливе, 371 00:29:25,793 --> 00:29:30,584 і якщо впорається, то доведе, що доблесний, сильний і так далі. 372 00:29:30,668 --> 00:29:32,418 І отримає слониху. 373 00:29:32,501 --> 00:29:34,543 Якщо ні — я заберу її. 374 00:29:34,626 --> 00:29:36,668 Ну я невпевнена… 375 00:29:36,751 --> 00:29:39,084 Згода! Ви неймовірна, графине. 376 00:29:39,959 --> 00:29:43,584 Усе більше подобається тут, де б це ми не були. 377 00:29:44,418 --> 00:29:48,293 Перше неможливе завдання… 378 00:29:50,293 --> 00:29:51,334 це бійка! 379 00:29:54,084 --> 00:29:55,959 -Бійка? -Звісно! 380 00:29:56,043 --> 00:30:00,626 Хто не любить бійок? А неможливий бій — найкращий, так? 381 00:30:00,709 --> 00:30:03,626 -Очевидно, пане. -Готовий! Я ж казав. 382 00:30:03,709 --> 00:30:07,251 Так? У нього є ідея щодо слонихи й долі, і… 383 00:30:08,168 --> 00:30:12,959 Я в захваті! Завтра опівдні битиметься з найсильнішим солдатом. 384 00:30:13,043 --> 00:30:15,834 -О ні. -Пістолети чи шаблі? 385 00:30:16,584 --> 00:30:20,126 Шаблі! Обожнюю його! Дай йому мою шаблю, Анрі. 386 00:30:20,626 --> 00:30:21,626 Вона твоя. 387 00:30:23,084 --> 00:30:26,668 Якщо тебе не вб'ють, бо тоді я заберу її. 388 00:30:26,751 --> 00:30:29,584 Пітере, ти тренувався із шаблями? 389 00:30:29,668 --> 00:30:32,084 Ні, пане. Трохи з мітлами. 390 00:30:33,168 --> 00:30:36,126 Зустрінемося в магазині. Я повчу тебе. 391 00:30:39,793 --> 00:30:41,793 Завтра опівдні. 392 00:30:45,376 --> 00:30:46,334 Контрнапад! 393 00:30:47,293 --> 00:30:48,418 Ухил! 394 00:30:49,043 --> 00:30:49,918 Так! 395 00:30:50,709 --> 00:30:51,709 До бою! 396 00:30:53,709 --> 00:30:55,043 Випад! 397 00:30:58,793 --> 00:30:59,959 Контрпарування! 398 00:31:04,459 --> 00:31:05,334 Так! 399 00:31:07,751 --> 00:31:09,459 -Щось виходить. -Авжеж. 400 00:31:09,543 --> 00:31:11,626 Божевілля. Як може виграти? 401 00:31:12,126 --> 00:31:13,126 А якщо зможе? 402 00:31:13,209 --> 00:31:17,334 А якщо? Це «а якщо» в могилу нас зведе, Лео Матіенне. 403 00:31:17,959 --> 00:31:23,001 Перепрошую. Та як маленька фраза може бути такою небезпечною? 404 00:31:23,084 --> 00:31:25,543 У руках Лео Матіенна може. 405 00:31:25,626 --> 00:31:29,584 А якщо витратимо всі гроші на вирощування кіз? 406 00:31:29,668 --> 00:31:30,751 Ідеальна тваринка. 407 00:31:31,584 --> 00:31:34,876 Ще б уміли не їсти підлоги та стіни. 408 00:31:34,959 --> 00:31:38,251 А якщо імпортуємо товари з Далекого Сходу? 409 00:31:38,334 --> 00:31:41,918 -Спрацювало б. -Якби вантаж не з'їли кози. 410 00:31:42,001 --> 00:31:43,376 Не з'їли шовку. 411 00:31:43,459 --> 00:31:45,543 Ага! Точно, шовк. 412 00:31:46,043 --> 00:31:49,251 Бачиш його? Він хотів убитися ним. 413 00:31:49,334 --> 00:31:52,834 Це парашут, і є докази, що може працювати. 414 00:31:52,918 --> 00:31:54,626 -Колись працював? -Ні. 415 00:31:54,709 --> 00:31:59,168 Результати були досить похмурі. Та якби я був першим? 416 00:32:05,084 --> 00:32:07,168 Я потренуюся на манекенах. 417 00:32:13,543 --> 00:32:14,793 Хороший хлопчик. 418 00:32:19,584 --> 00:32:20,876 Невтомний і добрий. 419 00:32:21,376 --> 00:32:23,793 -Лео… -Але ніхто не любить його. 420 00:32:25,126 --> 00:32:26,293 Не кажи цього. 421 00:32:26,376 --> 00:32:29,918 А ми вдвох унизу, зовсім самі. 422 00:32:30,001 --> 00:32:32,876 Ні, ми намагалися і не змогли. 423 00:32:33,668 --> 00:32:39,334 -Бог не хоче, щоб у нас були діти. -А хто ми, щоб казати, що Бог хоче? 424 00:32:40,168 --> 00:32:41,168 Будь ласка. 425 00:32:41,251 --> 00:32:43,376 Серце вже надто понівечене. 426 00:32:43,459 --> 00:32:45,543 Не витримає дурних питань. 427 00:32:45,626 --> 00:32:50,834 Але як? Як змінюватиметься світ, якщо не ставити питань? 428 00:32:51,418 --> 00:32:53,334 Світ неможливо змінити. 429 00:32:53,418 --> 00:32:56,251 Світ такий, яким він є і завжди був. 430 00:32:58,418 --> 00:32:59,293 Ні. 431 00:33:00,126 --> 00:33:01,293 Я в це не вірю. 432 00:33:03,126 --> 00:33:05,334 Бо перед нами стоїть Пітер 433 00:33:06,376 --> 00:33:08,709 і просить зробити щось інакше. 434 00:33:10,543 --> 00:33:11,376 Випад. 435 00:33:12,251 --> 00:33:13,126 Контрнапад. 436 00:33:15,043 --> 00:33:18,709 ДІВЧАЧИЙ СИРОТИНЕЦЬ 437 00:33:41,918 --> 00:33:43,209 Адель, сонце! 438 00:33:43,876 --> 00:33:46,876 -Усе добре? -Мені наснилася слониха. 439 00:33:46,959 --> 00:33:49,501 Ой, як мило. 440 00:33:49,584 --> 00:33:53,459 Сни про слонів дуже зворушливі й знаменні, 441 00:33:53,543 --> 00:33:58,876 хоча я маю визнати, що мені ніколи не снилися слони. 442 00:33:58,959 --> 00:34:01,918 Вона наче хотіла мене кудись відвести. 443 00:34:02,001 --> 00:34:07,001 Але тобі місце тут, дорогенька дитинко, де ти в безпеці. 444 00:34:08,209 --> 00:34:09,959 Від чого, сестро? 445 00:34:10,501 --> 00:34:11,834 Від світу. 446 00:34:11,918 --> 00:34:16,751 Я пішла побачити світ, Адель, і він був жорстоким. 447 00:34:16,834 --> 00:34:21,834 Тож я привела тебе додому, до притулку, далеко від усього. 448 00:34:21,918 --> 00:34:25,751 І я назвала тебе Адель на честь твоєї матері, 449 00:34:25,834 --> 00:34:28,251 яка на небесах із твоїм братом. 450 00:34:29,501 --> 00:34:31,626 Думаєте, слони мають імена? 451 00:34:31,709 --> 00:34:35,001 О так. У всіх істот є імена, крихітко. 452 00:34:35,709 --> 00:34:37,376 До останньої. 453 00:34:50,126 --> 00:34:52,084 Слониха теж бачить сни. 454 00:35:06,209 --> 00:35:08,001 Слониха з сім'єю… 455 00:35:11,001 --> 00:35:12,959 і вона чує своє ім'я. 456 00:35:17,126 --> 00:35:20,501 Десь, де її знають, де її люблять. 457 00:35:55,793 --> 00:35:57,876 Їй тут точно не місце. 458 00:35:58,543 --> 00:36:01,043 Це все здається неможливим. 459 00:36:23,626 --> 00:36:24,668 Привіт. 460 00:36:25,959 --> 00:36:27,668 Усе гаразд, усе добре. 461 00:36:28,501 --> 00:36:29,376 Усе гаразд. 462 00:36:30,834 --> 00:36:33,751 Ми вже бачилися. Пам'ятаєш воду? 463 00:36:35,293 --> 00:36:36,126 Це був я. 464 00:36:36,709 --> 00:36:38,418 Може, ще не знаєш, 465 00:36:39,334 --> 00:36:41,668 та ти тут, щоб знайти мою сестру. 466 00:36:42,584 --> 00:36:44,168 Я не знаю, де вона. 467 00:36:44,959 --> 00:36:48,501 Щоб забрати тебе, маю битися з найсильнішим солдатом короля. 468 00:36:53,418 --> 00:36:56,418 Але я подумав, 469 00:36:56,501 --> 00:36:59,501 що тобі треба лише вказати на цю мапу 470 00:37:00,043 --> 00:37:02,751 й показати мені, де моя сестра. 471 00:37:04,543 --> 00:37:06,126 На мапі. 472 00:37:08,251 --> 00:37:10,959 Покажи мені на мапі, де вона. 473 00:37:11,793 --> 00:37:12,959 Добре? 474 00:37:13,543 --> 00:37:14,626 Гаразд. 475 00:37:20,709 --> 00:37:23,668 Просто вкажи… 476 00:37:25,168 --> 00:37:27,709 Укажи, де моя сестра. 477 00:37:41,251 --> 00:37:44,126 Ти чарівна слониха, що говорить? 478 00:37:44,209 --> 00:37:46,001 Можеш сказати, де вона? 479 00:37:46,501 --> 00:37:49,834 Можеш говорити? Просто заговори. Скажи. 480 00:37:50,709 --> 00:37:51,543 Скажи. 481 00:37:52,543 --> 00:37:54,418 Можеш сказати? 482 00:37:57,584 --> 00:37:58,459 Гей! 483 00:38:13,168 --> 00:38:14,043 Що ж… 484 00:38:16,084 --> 00:38:18,501 схоже, доведеться битися. 485 00:38:19,584 --> 00:38:21,876 Краще продовжу тренуватися. 486 00:38:50,709 --> 00:38:51,876 Дякую. 487 00:39:10,126 --> 00:39:11,126 Що коїться? 488 00:39:11,209 --> 00:39:13,459 Юнак боротиметься за слониху. 489 00:39:36,334 --> 00:39:37,251 Час настав. 490 00:39:41,334 --> 00:39:42,418 Вона жива. 491 00:39:50,334 --> 00:39:51,501 Пітере! 492 00:39:51,584 --> 00:39:55,501 Пітере, захист, тоді удар! Пам'ятай, з обертом! 493 00:40:05,751 --> 00:40:08,209 А тепер ваш суперник. 494 00:40:23,834 --> 00:40:25,126 О ні. 495 00:40:26,501 --> 00:40:28,001 Ой, прекрасно! 496 00:40:28,084 --> 00:40:30,418 Це сержант де Шмідт! 497 00:40:32,084 --> 00:40:33,001 Де Шмідт? 498 00:40:36,709 --> 00:40:37,834 Гонитва! 499 00:40:38,751 --> 00:40:39,959 Ще краще! 500 00:41:07,584 --> 00:41:09,918 Що мені робити? Думай! 501 00:41:11,418 --> 00:41:13,751 Де Шмідте, хлопчик у тебе? 502 00:41:13,834 --> 00:41:15,043 Де Шмідт? 503 00:41:15,876 --> 00:41:19,876 Роман де Шмідт, молодий солдат, з яким я служив. 504 00:41:20,626 --> 00:41:21,793 Потрібна книга! 505 00:41:48,293 --> 00:41:49,126 О ні! 506 00:42:09,084 --> 00:42:12,084 -Потрібна найбільша риба, пане! -Пітере? 507 00:42:13,168 --> 00:42:15,293 -Що ти робиш? -Це платня. 508 00:42:16,251 --> 00:42:20,126 -Тріска! Чудова й універсальна! -Будь ласка! 509 00:42:21,918 --> 00:42:22,751 О ні! 510 00:42:23,751 --> 00:42:24,668 Дякую! 511 00:42:26,709 --> 00:42:27,668 Так! 512 00:42:50,376 --> 00:42:52,043 Схоже, відірвався. 513 00:42:53,084 --> 00:42:54,626 Точно не відірвався! 514 00:43:10,543 --> 00:43:11,376 Тріска! 515 00:43:12,918 --> 00:43:14,626 Чудова й універсальна. 516 00:43:21,084 --> 00:43:22,168 Гніт невсипущий. 517 00:43:22,918 --> 00:43:24,543 Напруга зростає. 518 00:43:25,459 --> 00:43:27,543 Тут чітка структура команд. 519 00:43:28,043 --> 00:43:30,709 Мушу проникнути в їхні ряди. 520 00:43:39,209 --> 00:43:40,334 Ось він де! 521 00:43:41,209 --> 00:43:43,168 Сержанте де Шмідт! 522 00:43:43,959 --> 00:43:45,959 Я тут, сержанте де Шмідт! 523 00:43:48,001 --> 00:43:50,043 Сержанте де Шмідт! 524 00:43:53,459 --> 00:43:54,584 Де Шмідт. 525 00:43:54,668 --> 00:43:56,626 Сержанте де Шмідт, я тут! 526 00:43:59,251 --> 00:44:00,459 Що коїться? 527 00:44:12,334 --> 00:44:15,501 Пітере, ти солдат! 528 00:44:15,584 --> 00:44:17,376 Згадай тренування! 529 00:44:24,334 --> 00:44:28,084 Книга. Дивіться! Книга! 530 00:44:39,918 --> 00:44:41,043 Моя книга. 531 00:44:43,834 --> 00:44:49,959 Один великий помах чар звільнив дракона від його злих заклять, 532 00:44:50,043 --> 00:44:53,126 і всі жили довго й щасливо. 533 00:44:53,918 --> 00:44:56,959 Це все на сьогодні, морквинко. 534 00:44:57,043 --> 00:44:59,459 Мамо, будь ласка. Ще одну. 535 00:45:00,459 --> 00:45:03,001 Добре, морквинко. Коротеньку. 536 00:45:08,543 --> 00:45:10,668 Що там відбувається? 537 00:45:15,793 --> 00:45:17,376 Я робив усіляке. 538 00:45:18,293 --> 00:45:19,501 Тобто в бою. 539 00:45:20,668 --> 00:45:23,418 Ти віриш, що людина може змінитися? 540 00:45:26,001 --> 00:45:28,168 Я щойно переміг вас у бою. 541 00:45:29,251 --> 00:45:31,001 Гадаю, усе можливе. 542 00:45:37,918 --> 00:45:39,834 Так, Пітере! 543 00:45:39,918 --> 00:45:40,876 Ура! 544 00:45:43,584 --> 00:45:45,793 Ура! Пітере! 545 00:45:45,876 --> 00:45:46,876 Так! 546 00:46:08,584 --> 00:46:10,668 Уражений, що це спрацювало. 547 00:46:11,293 --> 00:46:12,293 Я теж. 548 00:46:18,501 --> 00:46:23,751 Виконав перше неможливе завдання. І втратив неоціненну сімейну шаблю, 549 00:46:23,834 --> 00:46:26,251 Зіпсував чудову машину убивств. 550 00:46:26,334 --> 00:46:30,626 «Привіт», — сказав Свин. «Привіт», — сказав Півень. 551 00:46:30,709 --> 00:46:37,001 Ти напрочуд дивний і небезпечний юнак, і мені це подобається. 552 00:46:37,084 --> 00:46:38,251 Дякую, пане. 553 00:46:41,501 --> 00:46:45,501 А завтра — друге неможливе завдання. 554 00:46:55,584 --> 00:46:56,876 Ти полетиш! 555 00:46:56,959 --> 00:46:59,626 -Що? Полечу? Але… -Полетить? 556 00:47:00,668 --> 00:47:03,543 -Як? -Гей? Мало ж бути щось неможливе. 557 00:47:04,293 --> 00:47:07,376 Переміг Голіафа. Тепер з ним гратися? 558 00:47:07,459 --> 00:47:09,709 Та й люди вже майже літали. 559 00:47:09,793 --> 00:47:10,876 Що? Я… 560 00:47:10,959 --> 00:47:12,584 Правда? Майже. 561 00:47:16,668 --> 00:47:17,918 Добре, чудово. 562 00:47:18,001 --> 00:47:20,376 Опівдні зустрінемося на площі 563 00:47:20,459 --> 00:47:25,126 й побачимо політ чи падіння, чи все відразу. Було б кумедно. 564 00:47:25,209 --> 00:47:28,459 Ніби він справді летить, але тоді — ба-бах! 565 00:47:30,293 --> 00:47:32,209 Ні, звісно, ні. Ні. 566 00:47:33,293 --> 00:47:35,043 Тож поки що… 567 00:48:07,334 --> 00:48:11,584 Я принесу тобі води, а тоді навчуся літати, 568 00:48:12,084 --> 00:48:14,418 а тоді я заберу тебе звідси. 569 00:48:14,918 --> 00:48:17,376 І ми знайдемо мою сестру. 570 00:48:17,459 --> 00:48:20,126 Слониха не розуміє людської мови, 571 00:48:20,209 --> 00:48:24,084 але може дивитися в обличчя і розпізнавати дружбу. 572 00:48:24,168 --> 00:48:25,709 Їй погано, 573 00:48:25,793 --> 00:48:29,709 але нарешті вона відчуває щось схоже на надію. 574 00:48:33,043 --> 00:48:37,084 А надія може поширюватися від однієї людини до іншої. 575 00:48:37,168 --> 00:48:41,043 -Він утік, як блискавка! -Я бачив це на власні очі. 576 00:48:41,126 --> 00:48:44,376 Подарував цей меч в обмін на одну тріску. 577 00:48:44,459 --> 00:48:46,668 Швидше б уже продовження. 578 00:48:46,751 --> 00:48:48,834 Прийду раніше, займу місце. 579 00:48:48,918 --> 00:48:51,918 -Підійняв книгу… -Як бібліотекар-месник! 580 00:48:52,001 --> 00:48:54,834 -Неймовірно! Що далі? -Будь-що. 581 00:49:12,501 --> 00:49:13,459 Слониха! 582 00:49:16,918 --> 00:49:19,918 Сестро! Слониха! 583 00:49:20,001 --> 00:49:21,293 У гортензіях? 584 00:49:21,376 --> 00:49:22,751 У місті! 585 00:49:22,834 --> 00:49:26,293 За дивних обставин з'явилася слониха. 586 00:49:26,876 --> 00:49:27,876 Мусимо піти! 587 00:49:27,959 --> 00:49:31,084 Ні! Ми не ходимо до міста. 588 00:49:31,584 --> 00:49:34,251 Це небезпечно. Може статися біда. 589 00:49:34,334 --> 00:49:37,334 Але ж мій сон. Це знак. 590 00:49:37,418 --> 00:49:40,168 Я не вірю в знаки. 591 00:49:40,251 --> 00:49:41,626 Так, вірите. 592 00:49:42,293 --> 00:49:46,126 Так. Я таки вірю в знаки. 593 00:49:48,001 --> 00:49:48,876 Ну гаразд. 594 00:49:52,001 --> 00:49:54,459 Може, ви не розумієте. 595 00:49:54,543 --> 00:49:59,043 Мої ноги розчавило! Це зробила слониха! 596 00:49:59,126 --> 00:50:01,626 Так, вона приходить щодня. 597 00:50:01,709 --> 00:50:03,459 Щодня. 598 00:50:03,543 --> 00:50:07,959 -Щодня. -Гляньте, хто повернувся! 599 00:50:08,043 --> 00:50:09,209 Зрадник. 600 00:50:09,293 --> 00:50:12,293 -Мої ноги розчавило! -Поклич когось. 601 00:50:12,376 --> 00:50:17,668 -Це зробила слониха! -Знаю, ваші ноги розчавила слониха. 602 00:50:17,751 --> 00:50:19,543 Але востаннє кажу, 603 00:50:19,626 --> 00:50:22,834 я хотів дістати лише букет лілій. 604 00:50:22,918 --> 00:50:26,293 Визнайте, що розчавили ноги своїми фокусами. 605 00:50:26,376 --> 00:50:30,543 Це був нещасний випадок. Я хотів букет лілій. 606 00:50:30,626 --> 00:50:32,043 Лілії! 607 00:50:35,459 --> 00:50:36,918 Лілії! 608 00:50:38,918 --> 00:50:42,168 Припиніть уже! Просто припиніть! 609 00:50:57,501 --> 00:50:58,418 Пітере. 610 00:51:01,459 --> 00:51:05,251 Пітере, припини. Припини негайно! 611 00:51:05,334 --> 00:51:09,418 -Пане… -Солдати не літають! Я забороняю! 612 00:51:09,501 --> 00:51:10,834 -Пане, я… -Ні! 613 00:51:10,918 --> 00:51:11,918 Тепер слухай. 614 00:51:13,418 --> 00:51:18,668 З де Шмідтом тобі пощастило, але це, цей політ… 615 00:51:19,709 --> 00:51:21,751 Це неможливо. 616 00:51:21,834 --> 00:51:24,918 Я переміг де Шмідта, і вірю, що полечу! 617 00:51:25,001 --> 00:51:27,959 А я вірю, що ти розіб'єшся. Помреш. 618 00:51:28,543 --> 00:51:31,001 Помреш, як і твоя сестра! 619 00:51:37,543 --> 00:51:38,501 Побачимо! 620 00:52:03,376 --> 00:52:04,959 Пітере, що сталося? 621 00:52:05,043 --> 00:52:07,793 Завтра я маю полетіти, 622 00:52:07,876 --> 00:52:09,959 але не знаю, як це зробити. 623 00:52:10,043 --> 00:52:13,918 Вілна каже, що я помру. Наче я цього не знаю! 624 00:52:14,001 --> 00:52:16,251 Наче я ще цього не знаю. 625 00:52:16,334 --> 00:52:19,959 Завтра я маю полетіти. Я мушу. 626 00:52:23,043 --> 00:52:24,918 Заходь. Маєш поїсти. 627 00:52:25,793 --> 00:52:26,793 І поговоримо. 628 00:52:32,376 --> 00:52:33,251 Їж. 629 00:53:02,209 --> 00:53:03,876 Як це називається? 630 00:53:04,751 --> 00:53:06,043 Рагу, сонечко. 631 00:53:34,918 --> 00:53:38,043 Гаразд, Пітере, тепер про політ. 632 00:53:39,084 --> 00:53:40,501 Прошу, будь поруч. 633 00:53:46,834 --> 00:53:47,751 Привітики. 634 00:53:47,834 --> 00:53:52,709 Щойно побачиш слониху, повернемося до притулку, де ми в безпеці. 635 00:53:53,209 --> 00:53:54,793 Допомогти з багажем? 636 00:53:56,001 --> 00:53:57,709 Швидко, сонце. Швидко. 637 00:53:59,709 --> 00:54:05,251 Тепер бачиш, чому не ходимо в місто, Адель. Небезпека на кожному кроці. 638 00:54:17,543 --> 00:54:18,376 Пітере. 639 00:54:25,459 --> 00:54:27,418 Пітере, де ти? 640 00:54:34,209 --> 00:54:36,459 Агов? 641 00:54:36,543 --> 00:54:39,126 Якби ж залишила хлопця. Хлопчик. 642 00:54:40,376 --> 00:54:42,334 Відступаємо до гарнізону. 643 00:54:52,959 --> 00:54:54,209 Перегрупуватися! 644 00:54:56,168 --> 00:54:58,459 Уперед! 645 00:54:59,668 --> 00:55:00,584 Біжіть! 646 00:55:01,376 --> 00:55:02,584 Відступаємо! 647 00:55:06,043 --> 00:55:07,376 Назад! 648 00:55:10,959 --> 00:55:13,126 Агов? 649 00:55:18,084 --> 00:55:20,209 Треба вибиратися звідси. 650 00:55:20,293 --> 00:55:22,251 Відступаємо до гарнізону. 651 00:55:22,793 --> 00:55:24,584 Їхня матір, вона… 652 00:55:26,459 --> 00:55:28,418 Беріть. Зустрінемося там. 653 00:55:29,043 --> 00:55:32,793 Я солдат. Я не знаю, як доглядати новонароджених. 654 00:55:32,876 --> 00:55:34,959 Звісно. Тоді лише хлопчика. 655 00:55:35,043 --> 00:55:37,209 Прошу, я сама не впораюся. 656 00:55:37,293 --> 00:55:39,543 Гаразд. Але негайно тікайте. 657 00:55:39,626 --> 00:55:44,001 Зберу речі для дитини й зустрінемося в гарнізоні. Ідіть! 658 00:55:53,793 --> 00:55:55,418 Мав забрати двох. 659 00:55:58,001 --> 00:55:59,126 Вибач, юначе. 660 00:56:00,584 --> 00:56:02,209 Та я тебе вбережу. 661 00:56:02,293 --> 00:56:03,251 Я солдат. 662 00:56:21,001 --> 00:56:21,918 Пітере. 663 00:56:23,543 --> 00:56:25,334 Ой, хлопчик зі мною. 664 00:56:35,376 --> 00:56:36,459 Гарнізон! 665 00:56:36,543 --> 00:56:38,168 Хтось залишився? 666 00:56:38,251 --> 00:56:39,626 Жодних вцілілих! 667 00:56:40,209 --> 00:56:43,001 Тут небезпечно, сестро! Ворог іде! 668 00:56:47,709 --> 00:56:50,084 Якби ж я залишила хлопчика. 669 00:57:07,459 --> 00:57:08,668 Новий день. 670 00:57:08,751 --> 00:57:11,543 Привіт усім! Вітаю! 671 00:57:11,626 --> 00:57:13,751 Нове неможливе завдання. 672 00:57:14,418 --> 00:57:17,043 І той самий неможливий король. 673 00:57:18,334 --> 00:57:22,834 Чудовий день, щоб побачити політ малого. Ні хмаринки… 674 00:57:24,501 --> 00:57:25,459 Забудьте. 675 00:57:27,084 --> 00:57:28,959 Шкода, справді, 676 00:57:29,043 --> 00:57:30,959 бо з засмагою 677 00:57:31,751 --> 00:57:34,209 я стаю невідпорним. 678 00:57:39,251 --> 00:57:42,751 Я досі король, так? Я не пропустив перевороту? 679 00:57:48,834 --> 00:57:50,126 Уміє сміятися? 680 00:57:51,751 --> 00:57:52,793 Ні? 681 00:57:53,751 --> 00:57:56,334 Зовсім ніколи не сміється? 682 00:57:56,418 --> 00:57:59,126 Відколи її брат загинув на війні. 683 00:58:04,334 --> 00:58:05,251 Ой леле. 684 00:58:19,959 --> 00:58:20,959 Так! 685 00:58:24,126 --> 00:58:27,626 Казали, слониха буде тут. Бачите її, сестро? 686 00:58:35,043 --> 00:58:36,459 Будь поруч, сонце. 687 00:58:38,001 --> 00:58:40,668 Ні, не тікай! 688 00:58:43,001 --> 00:58:44,918 Як ви всі поживаєте? 689 00:58:45,001 --> 00:58:47,126 Так, це я! 690 00:58:49,043 --> 00:58:53,418 Гаразд. Побачмо ж щось неможливе. Де малий? 691 00:58:53,501 --> 00:58:54,626 Нагорі! 692 00:59:10,376 --> 00:59:12,959 Це не дуже розумно. 693 00:59:14,751 --> 00:59:16,959 -Усе буде добре. -Так, авжеж. 694 00:59:32,626 --> 00:59:34,293 Ні. 695 01:00:07,293 --> 01:00:08,293 Ні! 696 01:00:08,376 --> 01:00:10,668 -Що таке? -Малий послизнувся. 697 01:00:10,751 --> 01:00:11,668 Ні! 698 01:00:13,918 --> 01:00:14,834 Тримайся! 699 01:00:56,001 --> 01:00:59,668 А тепер я полечу! 700 01:01:01,501 --> 01:01:02,543 Він стрибне! 701 01:01:03,043 --> 01:01:05,751 Це просто фантастична ідея! 702 01:01:16,001 --> 01:01:17,251 Я її знайду. 703 01:01:26,709 --> 01:01:28,084 Зараз, Пітере! 704 01:02:04,251 --> 01:02:05,376 Овва. 705 01:02:08,418 --> 01:02:10,001 Я так і знав! 706 01:02:10,084 --> 01:02:12,084 Я знав, що вміє літати! 707 01:02:14,376 --> 01:02:15,293 Так! 708 01:02:19,043 --> 01:02:20,168 Це можливо! 709 01:02:23,918 --> 01:02:26,543 Ти летиш, Пітере! 710 01:02:26,626 --> 01:02:29,001 Ти летиш! 711 01:02:29,543 --> 01:02:32,293 Що можливо? Це можливо! 712 01:02:32,376 --> 01:02:35,043 Це можливо! Пітере! 713 01:02:39,751 --> 01:02:41,584 Він летить! 714 01:02:54,876 --> 01:02:55,793 Пітере! 715 01:03:04,668 --> 01:03:07,751 Вибачте! Перепрошую! 716 01:03:19,459 --> 01:03:21,209 Неймовірно, Пітере! 717 01:03:22,126 --> 01:03:23,876 Полетів! Так, Пітере! 718 01:03:32,084 --> 01:03:34,459 Ура, Пітере! Молодець! 719 01:03:34,543 --> 01:03:39,459 Пітер! 720 01:03:45,459 --> 01:03:46,376 Так! 721 01:03:46,959 --> 01:03:47,834 Так! 722 01:03:49,376 --> 01:03:52,834 Гаразд, я полетів! Що далі? 723 01:03:52,918 --> 01:03:59,501 Виконав друге неможливе завдання, тож ти за крок від володіння слонихою! 724 01:04:00,793 --> 01:04:03,751 Звучить якось погано. Треба обдумати. 725 01:04:04,251 --> 01:04:06,459 Добряче. Байдуже. Добре. 726 01:04:06,543 --> 01:04:10,584 Добре, третє неможливе завдання… 727 01:04:15,876 --> 01:04:16,959 Ще не вигадав. 728 01:04:17,459 --> 01:04:20,668 Ні, я король, якому потрібне натхнення. 729 01:04:20,751 --> 01:04:25,084 Я придумую все на льоту, розумієте? 730 01:04:25,168 --> 01:04:26,918 Постійно щось залітає. 731 01:04:31,293 --> 01:04:34,376 Це жарт. Йой, це комедія… 732 01:04:40,959 --> 01:04:42,876 Ні. Вибачте. Відійдіть. 733 01:04:42,959 --> 01:04:46,209 Я такий, коли хочу сказати щось неймовірне. 734 01:04:47,376 --> 01:04:48,834 Малий, ти готовий? 735 01:04:50,084 --> 01:04:51,751 Третє завдання… 736 01:04:54,834 --> 01:04:57,793 розсмішити графиню. 737 01:04:58,293 --> 01:04:59,501 Що? 738 01:04:59,584 --> 01:05:00,876 Що? 739 01:05:00,959 --> 01:05:01,918 Ні. 740 01:05:03,043 --> 01:05:08,043 Ніяк не вгамуються. Чого ви не розумієте про неможливе? 741 01:05:08,126 --> 01:05:11,751 Не — не. Мож — середина… Не… Щось там… 742 01:05:11,834 --> 01:05:13,876 Добре, не знаю, та означає 743 01:05:13,959 --> 01:05:15,876 неможливо! 744 01:05:15,959 --> 01:05:17,834 Та й він крутелик. 745 01:05:17,918 --> 01:05:22,626 Є хтось кращий? То ви наступними стрибнете з наметом. 746 01:05:22,709 --> 01:05:23,709 Запам'ятайте. 747 01:05:23,793 --> 01:05:28,084 Годі хвилюватися і знайдіть, хто принесе мені морозива. 748 01:05:28,168 --> 01:05:29,668 З пакановим маслом. 749 01:05:31,334 --> 01:05:33,626 Хоч хтось? Агов? Чому ми тут? 750 01:05:37,043 --> 01:05:37,918 Адель! 751 01:05:41,418 --> 01:05:42,418 Оце слониха. 752 01:05:45,668 --> 01:05:46,543 Привіт. 753 01:05:48,668 --> 01:05:52,084 Це я, зі сну. Пам'ятаєш? 754 01:05:56,084 --> 01:05:59,459 Я тут. Можеш сказати чому? 755 01:06:03,626 --> 01:06:06,334 Це дійсно неможливо. 756 01:06:07,251 --> 01:06:11,251 Вона ж ніколи не сміється. 757 01:06:11,334 --> 01:06:12,626 Зовсім ніколи. 758 01:06:13,418 --> 01:06:17,626 -Може, ще раз стрибну з собору. -Можу написати жарт. 759 01:06:18,793 --> 01:06:22,084 -Перепрошую? -Мабуть, ти не дуже кумедний. 760 01:06:23,084 --> 01:06:25,959 Так, і я певен, що ти смішезна. 761 01:06:31,376 --> 01:06:32,709 Вибачте, леді. 762 01:06:33,209 --> 01:06:35,918 Я зазвичай не ображаю інших. 763 01:06:36,001 --> 01:06:38,418 А я ніколи не била нікого. 764 01:06:38,501 --> 01:06:39,668 Пробач мені. 765 01:06:46,793 --> 01:06:49,126 -Але я… -О, ось ти де! 766 01:06:49,626 --> 01:06:51,043 Я скрізь шукала. 767 01:06:51,126 --> 01:06:52,418 Усе гаразд? 768 01:06:52,501 --> 01:06:53,543 Так, сестро. 769 01:06:54,126 --> 01:06:57,751 Що ж, тепер ти побачила слониху… 770 01:06:59,334 --> 01:07:00,959 Вітаю, пані. 771 01:07:04,334 --> 01:07:06,251 Вона тобі щось сказала? 772 01:07:08,501 --> 01:07:09,334 Ні. 773 01:07:09,418 --> 01:07:11,084 Чудово, сонечко! 774 01:07:11,168 --> 01:07:12,543 Тепер додому. 775 01:07:12,626 --> 01:07:13,709 Але, сестро… 776 01:07:13,793 --> 01:07:17,459 Ми виспимося і повернемося додому. 777 01:08:04,959 --> 01:08:07,501 Іноді я заплутуюся, Пітере, 778 01:08:08,001 --> 01:08:10,293 стаю збентеженим. 779 01:08:10,876 --> 01:08:12,209 Хочу, щоб ти знав, 780 01:08:13,251 --> 01:08:15,001 що я цілком свідомо 781 01:08:16,084 --> 01:08:18,459 скажу наступні слова. 782 01:08:24,626 --> 01:08:25,709 Ти маєш рацію. 783 01:08:26,793 --> 01:08:27,959 Вона була жива. 784 01:08:29,043 --> 01:08:31,793 Дівчинка була жива. 785 01:08:37,668 --> 01:08:38,876 Міг урятувати. 786 01:08:39,876 --> 01:08:41,626 Залишив її з сестрою. 787 01:08:42,543 --> 01:08:45,001 Ми мали зустрітися в гарнізоні, 788 01:08:45,543 --> 01:08:47,543 але стався вибух. 789 01:08:48,876 --> 01:08:52,584 Я не думав, що зможу доглядати вас двох. 790 01:08:53,084 --> 01:08:54,584 Я солдат, Пітере. 791 01:08:55,834 --> 01:08:58,293 Що я знаю про немовлят? 792 01:09:00,209 --> 01:09:02,084 Ми приймаємо рішення 793 01:09:03,543 --> 01:09:05,959 на війні, у житті. 794 01:09:07,543 --> 01:09:09,459 У нас лише мить. 795 01:09:12,209 --> 01:09:14,168 Я міг урятувати вас двох. 796 01:09:16,834 --> 01:09:18,001 Та не врятував. 797 01:09:19,293 --> 01:09:20,668 І я збрехав, 798 01:09:21,668 --> 01:09:25,709 бо не хотів завдавати тобі ще більше болю. 799 01:09:28,168 --> 01:09:29,501 Мені дуже шкода. 800 01:09:45,751 --> 01:09:46,834 Пане, 801 01:09:48,668 --> 01:09:51,376 ви бачили її мертвою? 802 01:09:52,418 --> 01:09:53,418 Мою сестру. 803 01:09:54,418 --> 01:09:55,418 Ні. 804 01:09:56,043 --> 01:09:58,209 Тоді все можливе. 805 01:10:00,334 --> 01:10:01,168 Що ж, 806 01:10:02,293 --> 01:10:05,793 ти говорив про неможливих слоних 807 01:10:07,876 --> 01:10:09,168 і мав рацію. 808 01:10:09,251 --> 01:10:10,084 Пане? 809 01:10:10,168 --> 01:10:13,251 Ти стояв перед неможливим суперником 810 01:10:14,834 --> 01:10:17,459 і ти переміг. 811 01:10:18,001 --> 01:10:19,293 А сьогодні 812 01:10:21,001 --> 01:10:22,834 я побачив, як ти летів! 813 01:10:24,126 --> 01:10:25,709 Це ти, мій хлопчику. 814 01:10:26,334 --> 01:10:27,376 Ти. 815 01:10:27,459 --> 01:10:30,626 Ти — те, що можливе. 816 01:10:33,418 --> 01:10:35,043 Ще одне завдання. 817 01:10:37,584 --> 01:10:40,001 То розкажи ж мені жарт. 818 01:10:42,501 --> 01:10:46,251 У бар зайшов кінь. Може, він не може зайти. 819 01:10:46,334 --> 01:10:48,751 Ні! Це не смішно. 820 01:10:50,501 --> 01:10:51,418 Ні. 821 01:10:56,334 --> 01:10:57,751 О, так. 822 01:11:00,668 --> 01:11:01,543 Так! 823 01:11:03,668 --> 01:11:05,209 Так, це смішно! 824 01:11:20,293 --> 01:11:21,376 Мадам ЛаФон, 825 01:11:22,126 --> 01:11:23,251 я збрехав. 826 01:11:24,418 --> 01:11:26,251 Нарешті визнання. 827 01:11:26,334 --> 01:11:31,001 Ні, я не хотів скривдити вас чи накликати слониху, 828 01:11:31,751 --> 01:11:34,084 але й не лілії я накликав. 829 01:11:35,209 --> 01:11:38,001 Коли стояв на тій сцені перед усіма, 830 01:11:38,709 --> 01:11:40,126 ваша зневіра… 831 01:11:42,793 --> 01:11:46,293 У мене від неї розбилося серце. 832 01:11:47,834 --> 01:11:51,001 Навіть зараз ви бачите чари перед носом, 833 01:11:51,543 --> 01:11:53,376 начакловане з нічого. 834 01:11:54,668 --> 01:11:59,334 Звісно, зламані чари, неохайні, випадкові, але 835 01:11:59,918 --> 01:12:00,959 це досі чари. 836 01:12:01,043 --> 01:12:05,126 На що кажете: «Годі», — наче це незначна неприємність. 837 01:12:06,584 --> 01:12:08,376 Що тут сталося? 838 01:12:11,376 --> 01:12:15,376 Того вечора я намагався зачарувати вас і всіх інших, 839 01:12:15,876 --> 01:12:18,001 щоб ви знову повірили, 840 01:12:18,084 --> 01:12:19,918 щоб згадали про чари, 841 01:12:20,001 --> 01:12:23,168 бо надзвичайне є можливим. 842 01:12:24,043 --> 01:12:25,209 Якщо вірити! 843 01:12:26,293 --> 01:12:30,293 Але я не мав пробувати таке потужне закляття, 844 01:12:31,334 --> 01:12:33,793 бо я не дуже хороший фокусник. 845 01:12:35,084 --> 01:12:37,459 Я шукав таємничість і подив. 846 01:12:40,834 --> 01:12:42,918 А знайшов катастрофу. 847 01:12:49,834 --> 01:12:50,709 Я знаю. 848 01:12:51,543 --> 01:12:56,084 Хвилюєшся, що графиня не засміється, та в мене чудовий жарт. 849 01:12:56,168 --> 01:12:58,793 Усе під контролем. Довірся мені. 850 01:13:01,334 --> 01:13:02,251 Гей! 851 01:13:05,543 --> 01:13:09,084 Наче не сприймаєш мене серйозно. Я небезпечний. 852 01:13:09,793 --> 01:13:12,376 Здолав гіганта, стрибнув з дому. 853 01:13:13,793 --> 01:13:18,209 Гаразд. Буде ще вдосталь часу для ігор. 854 01:13:18,293 --> 01:13:22,251 Треба зосередитися на завданні, але… 855 01:13:31,418 --> 01:13:33,959 Ой, поскоріш би вже тебе забрати. 856 01:13:34,459 --> 01:13:39,084 Нам буде так весело, і буде стільки пригод… 857 01:13:41,959 --> 01:13:43,668 у пошуках моєї сестри. 858 01:14:06,793 --> 01:14:07,959 Овва! 859 01:14:10,001 --> 01:14:10,876 Так! 860 01:15:16,209 --> 01:15:18,001 Це твоя сім'я? 861 01:15:18,501 --> 01:15:19,501 Пітере! 862 01:15:22,334 --> 01:15:27,376 Пітере! 863 01:15:30,418 --> 01:15:31,251 Пітере. 864 01:15:32,668 --> 01:15:33,543 Пітере. 865 01:15:33,626 --> 01:15:35,918 Гей, прокинься. Уже час. 866 01:15:37,418 --> 01:15:40,209 Усі вже тут, Пітере. Третє завдання. 867 01:15:41,584 --> 01:15:43,418 Що ж, це буде цікаво. 868 01:15:50,418 --> 01:15:55,043 Мабуть, сумуєш за ними. Я думав, ти повертаєш мене до сім'ї. 869 01:15:59,668 --> 01:16:01,834 Та це я маю повернути тебе. 870 01:16:01,918 --> 01:16:06,418 Час для третього неможливого завдання! 871 01:16:07,126 --> 01:16:10,501 Чи зможе малий виграти слониху? 872 01:16:13,543 --> 01:16:15,793 Так, зможу. 873 01:16:19,501 --> 01:16:23,043 Якщо я почую сміх графині, 874 01:16:23,126 --> 01:16:25,001 ти підеш зі слонихою. 875 01:16:31,126 --> 01:16:32,209 Починай. 876 01:16:47,418 --> 01:16:50,918 Отже, є фермер і рибалка. 877 01:16:51,001 --> 01:16:54,126 -Вони в полі. -Гарний початок. Класика. 878 01:16:54,209 --> 01:16:59,876 Почувши кумедне квакання, вони дивляться на ставок і бачать курку. 879 01:16:59,959 --> 01:17:02,459 У курки була така собі нитка, 880 01:17:02,543 --> 01:17:07,168 і вона тягає її з рота жаби біля ставка й назад, 881 01:17:07,251 --> 01:17:10,251 угору й униз тягає нитку пащею жаби. 882 01:17:10,334 --> 01:17:14,418 Тож рибалка питає: «Як гадаєш, чому курка так робить?» 883 01:17:14,501 --> 01:17:20,626 А фермер відповідає: «Що ж, звісно, це те саме питання, що й завжди, так? 884 01:17:22,668 --> 01:17:25,501 Чому курка чистить зуби жабі?» 885 01:17:27,168 --> 01:17:29,959 Чудово! Смішно, Пітере! Смішно! 886 01:17:38,334 --> 01:17:40,501 А, я вловила. 887 01:17:40,584 --> 01:17:44,251 Чому курка… Бо це звучить як… 888 01:17:46,751 --> 01:17:48,418 Стривайте-но. 889 01:17:48,501 --> 01:17:50,376 Це не щирий сміх. 890 01:17:50,459 --> 01:17:56,668 Якщо ви не ставитеся до цього серйозно, то в чому сенс? Вибач, малий, ти програв. 891 01:18:00,959 --> 01:18:02,084 Ой, Пітере. 892 01:18:05,043 --> 01:18:05,876 Ні. 893 01:18:05,959 --> 01:18:07,793 Що? «Ні»? 894 01:18:08,459 --> 01:18:10,251 Дайте забрати її, 895 01:18:10,334 --> 01:18:13,084 та не заради мене, а заради неї. 896 01:18:14,126 --> 01:18:17,751 Я боровся за слониху, щоб знайти свою сім'ю, 897 01:18:18,376 --> 01:18:22,126 але в неї є сім'я, і її забрали від неї. 898 01:18:22,209 --> 01:18:26,626 -Пітере, як же твоя сестра? -У неї теж може бути сестра. 899 01:18:26,709 --> 01:18:28,626 Чому моя важливіша? 900 01:18:30,043 --> 01:18:32,334 Знаю, жарт не спрацював, 901 01:18:32,834 --> 01:18:36,793 та, прошу, слониха не просила, щоб її сюди привели. 902 01:18:37,584 --> 01:18:39,709 Треба відправити її додому. 903 01:18:39,793 --> 01:18:42,584 Ні. 904 01:18:44,209 --> 01:18:46,209 Хлопче, ледь не вийшло. 905 01:18:46,293 --> 01:18:47,459 Але ні. 906 01:18:47,543 --> 01:18:52,459 У тебе було останнє завдання, і я не бачу, щоб вона сміялася. 907 01:18:52,543 --> 01:18:54,668 Хапайте її, і ми вирушимо. 908 01:18:56,668 --> 01:18:59,293 Ні! 909 01:19:05,334 --> 01:19:08,043 Так, я знаю. Це неможливо. 910 01:19:08,959 --> 01:19:11,168 А якщо ні? 911 01:19:12,043 --> 01:19:13,584 Просто задумайтеся. 912 01:19:14,793 --> 01:19:20,084 Подумайте про все неможливе, і ви, мабуть, чимало такого робили. 913 01:19:21,084 --> 01:19:23,626 Хоч раз траплялося з вами самими? 914 01:19:23,709 --> 01:19:26,751 Звісно, ні. Це було б абсурдно. 915 01:19:27,293 --> 01:19:32,584 Пітер бився, літав і кинув виклик королю, і, може, почувається самотнім. 916 01:19:33,126 --> 01:19:36,501 Але ні. Ніхто не самотній. Запам'ятайте. 917 01:19:50,543 --> 01:19:51,543 О ні. 918 01:20:25,084 --> 01:20:27,001 Гаразд, тобі вдалося. 919 01:20:27,084 --> 01:20:28,626 Що? Справді? 920 01:20:29,126 --> 01:20:30,918 Але це зробила слониха. 921 01:20:31,001 --> 01:20:34,959 Вона сміється, хіба ні? Це все, чого я хотів. 922 01:20:36,709 --> 01:20:40,251 Щось неможливе лише допоки не стає можливим. 923 01:20:40,876 --> 01:20:42,918 Слониха твоя, Пітере. 924 01:20:43,918 --> 01:20:44,751 Що? 925 01:20:45,626 --> 01:20:48,709 Славна перемога! Ура! 926 01:20:57,501 --> 01:20:59,293 Так! 927 01:21:01,126 --> 01:21:02,334 Так! 928 01:21:11,918 --> 01:21:14,084 Ми це зробили! 929 01:21:24,459 --> 01:21:26,043 Як доправимо додому? 930 01:21:26,126 --> 01:21:27,459 Баржа через море! 931 01:21:27,543 --> 01:21:28,376 Дирижабль? 932 01:21:28,459 --> 01:21:30,876 Перенесуть горами більші слони! 933 01:21:31,376 --> 01:21:33,501 У голові звучало краще. 934 01:21:35,168 --> 01:21:36,001 Фокусник! 935 01:21:38,543 --> 01:21:39,543 Прокидайтеся. 936 01:21:40,459 --> 01:21:43,501 Хлопець каже, що слонисі треба додому. 937 01:21:43,584 --> 01:21:45,293 Змусьте її зникнути. 938 01:21:45,959 --> 01:21:48,751 Бачили, що буває, коли таке пробую. 939 01:21:48,834 --> 01:21:50,626 Нам ще пощастило тоді. 940 01:21:51,168 --> 01:21:54,376 Слониха заслуговує бути зі своєю сім'єю. 941 01:21:54,459 --> 01:21:58,126 Так, гарна ідея, але озирнися. 942 01:21:58,209 --> 01:21:59,918 Мої чари — це невдача! 943 01:22:00,001 --> 01:22:01,751 -Невдача? -Я не можу! 944 01:22:01,834 --> 01:22:03,251 Дурниці! 945 01:22:03,334 --> 01:22:06,334 Ви жбурнули слониху через дах, 946 01:22:06,834 --> 01:22:11,334 і не розумієте, що це тут дещо розпалило? 947 01:22:11,418 --> 01:22:13,959 Саме те, чого ви прагнули. 948 01:22:17,793 --> 01:22:21,668 Гей, чарівнику! Відправмо велику панянку додому! 949 01:22:23,209 --> 01:22:26,334 Я вірю, що ви впораєтеся з чарами. 950 01:22:27,418 --> 01:22:30,209 Я вірю, що лише вам це під силу. 951 01:22:53,084 --> 01:22:54,543 Сестро! 952 01:22:55,459 --> 01:22:57,209 Сестро, прошу вас. 953 01:22:57,293 --> 01:23:00,209 Уві сні я мала йти за нею. 954 01:23:04,001 --> 01:23:06,459 Я не вірю в сни. 955 01:23:06,543 --> 01:23:07,709 Так, вірите. 956 01:23:08,251 --> 01:23:11,834 Так, я таки вірю в сни. 957 01:23:11,918 --> 01:23:14,293 Ой, ну гаразд. 958 01:23:32,543 --> 01:23:34,043 Події розвиваються. 959 01:23:59,084 --> 01:24:01,793 Треба приєднатися до бою. 960 01:24:30,043 --> 01:24:31,293 Гей, усе гаразд. 961 01:24:32,376 --> 01:24:33,251 Усе гаразд. 962 01:24:43,084 --> 01:24:45,459 Я чув, раніше тут було інакше. 963 01:24:45,959 --> 01:24:49,584 Було світло, було життя, була надія. 964 01:24:50,501 --> 01:24:54,459 Ідеальне місто, щоб змусити слониху зникнути. 965 01:24:55,209 --> 01:24:57,251 Це мій дім, 966 01:24:58,876 --> 01:25:00,209 але не її. 967 01:25:08,543 --> 01:25:10,543 Утрачати друга важко. 968 01:25:15,334 --> 01:25:16,918 Тепер час прощатися. 969 01:25:21,459 --> 01:25:23,334 Фокусник привів її сюди, 970 01:25:24,709 --> 01:25:29,126 і я вірю, що він може відправити її додому! 971 01:25:31,876 --> 01:25:33,918 Ви вірите? 972 01:25:34,418 --> 01:25:37,626 Саме так нам це й удасться. 973 01:25:41,876 --> 01:25:43,376 Будь ласка, пане. 974 01:26:35,168 --> 01:26:38,043 Віра — це щось велике й невидиме. 975 01:26:38,626 --> 01:26:40,834 Вона настигає нас, як сон. 976 01:26:42,126 --> 01:26:46,084 Ми ходимо краями, опираємося з невідомими причинами. 977 01:26:47,959 --> 01:26:52,001 Допоки, як і зі сном, ми не втрачаємо себе. 978 01:26:53,251 --> 01:26:56,501 Ми зупиняємося і відновлюємося. 979 01:27:12,793 --> 01:27:14,001 Слониха зникла! 980 01:27:18,168 --> 01:27:20,584 Не віриться, що побачила магію! 981 01:27:28,418 --> 01:27:29,543 Що коїться? 982 01:27:29,626 --> 01:27:31,543 Гляньте на хмари! 983 01:27:35,334 --> 01:27:36,293 Це магія. 984 01:27:36,376 --> 01:27:37,376 Ясніє! 985 01:27:39,459 --> 01:27:40,751 Що це таке? 986 01:27:40,834 --> 01:27:42,376 Це сонце, маленька. 987 01:27:43,251 --> 01:27:44,293 Це добре. 988 01:27:44,376 --> 01:27:45,834 Яка краса! 989 01:27:49,668 --> 01:27:50,668 Сонечко! 990 01:27:55,834 --> 01:27:58,418 Ти мав іти за нею до своєї долі. 991 01:28:00,001 --> 01:28:01,376 Це важливіше. 992 01:28:15,334 --> 01:28:17,834 Ходімо, Адель. Час іти додому. 993 01:28:20,918 --> 01:28:22,668 Пане, ви надворі! 994 01:28:22,751 --> 01:28:24,043 Так. 995 01:28:29,543 --> 01:28:30,793 Солдате? 996 01:28:30,876 --> 01:28:31,876 Ви померли. 997 01:28:31,959 --> 01:28:33,209 Ви померли. 998 01:28:37,376 --> 01:28:38,251 Ви… 999 01:28:39,376 --> 01:28:40,334 Тобто? 1000 01:28:41,834 --> 01:28:42,959 Хлопчик! 1001 01:28:49,126 --> 01:28:50,251 Пітере. 1002 01:28:54,418 --> 01:28:56,668 Це… Це моя сестра. 1003 01:29:02,001 --> 01:29:02,959 -Ти… -Ну… 1004 01:29:03,918 --> 01:29:07,376 -По-перше… Дай сказати… -Ти живий! І тут! 1005 01:29:07,459 --> 01:29:09,209 І сім'я! 1006 01:29:12,543 --> 01:29:13,459 Пітере! 1007 01:29:19,084 --> 01:29:20,584 Класно-класно. 1008 01:29:30,126 --> 01:29:31,043 Так! 1009 01:29:32,668 --> 01:29:34,459 Він знайшов її! 1010 01:29:38,209 --> 01:29:39,501 А це за що? 1011 01:29:39,584 --> 01:29:41,584 Не стрибай з будівель! 1012 01:29:49,584 --> 01:29:51,209 Магія спрацювала! 1013 01:30:00,126 --> 01:30:02,543 Вибачте за шкоду, яку я завдав. 1014 01:30:03,918 --> 01:30:05,418 Прошу пробачення. 1015 01:30:11,418 --> 01:30:13,626 Ой, лілії! 1016 01:30:14,293 --> 01:30:16,376 Дякую вам, друже. 1017 01:30:27,543 --> 01:30:29,709 Гляньте тепер на місто. 1018 01:30:30,209 --> 01:30:33,251 Воно відновилося. Бачите? 1019 01:30:34,959 --> 01:30:36,959 Ви щось частенько в нас. 1020 01:30:37,043 --> 01:30:43,084 Так, та щоразу, коли я намагаюся піти, це здається неможливим. 1021 01:30:43,168 --> 01:30:48,626 Якраз тоді прокинувся чарівний корал і прогнав устриць, волаючи: 1022 01:30:48,709 --> 01:30:51,834 «Згиньте, злі молюски! 1023 01:30:51,918 --> 01:30:53,251 Геть!» 1024 01:30:53,334 --> 01:30:55,126 Ой, це було страшно. 1025 01:30:55,209 --> 01:30:56,084 Дякую. 1026 01:30:58,334 --> 01:31:00,418 Утворилася ціла сім'я. 1027 01:31:02,376 --> 01:31:07,918 -Як знаходите екзотичну пряжу? -У мене є секрети. Я з великого міста. 1028 01:31:08,001 --> 01:31:11,626 Скажіть, що це не нова піжама. Лише їсть їх. 1029 01:31:11,709 --> 01:31:13,626 Так, але він любить їх. 1030 01:31:13,709 --> 01:31:15,251 Ходімо, поки гаряче! 1031 01:31:28,834 --> 01:31:30,459 А щодо слонихи, 1032 01:31:31,918 --> 01:31:34,001 вона живе дуже довго, 1033 01:31:34,918 --> 01:31:38,168 щоб випробувати навіть пам'ять слона. 1034 01:31:39,834 --> 01:31:43,334 Але, звісно, вона ніколи не забуває Пітера. 1035 01:31:43,834 --> 01:31:45,918 Хіба вона може? 1036 01:39:10,251 --> 01:39:15,251 Переклад субтитрів: Тарас Кунець