1 00:00:14,668 --> 00:00:20,668 КАК СЛОНИХА УПАЛА С НЕБА 2 00:00:27,209 --> 00:00:28,418 Скорость, 3 00:00:28,501 --> 00:00:29,501 воля 4 00:00:30,376 --> 00:00:33,084 и огромная рыба. 5 00:00:33,168 --> 00:00:35,168 Вот три инструмента героя! 6 00:00:35,834 --> 00:00:36,668 Минутку. 7 00:00:36,751 --> 00:00:38,543 Ерунда какая-то вышла. 8 00:00:38,626 --> 00:00:40,793 Скорость, воля и огромная… 9 00:00:40,876 --> 00:00:42,293 Я забежала вперёд. 10 00:00:44,709 --> 00:00:46,334 Расскажу по порядку. 11 00:00:48,834 --> 00:00:50,626 От начала и до конца. 12 00:00:56,043 --> 00:00:59,834 Когда-то давным-давно на свете был город Балтиз. 13 00:00:59,918 --> 00:01:01,334 Жаль, вы не видели. 14 00:01:02,418 --> 00:01:03,793 Нет, уже видите. 15 00:01:03,876 --> 00:01:04,959 Вот и отлично. 16 00:01:06,251 --> 00:01:09,251 В этом городе всё казалось возможным 17 00:01:10,001 --> 00:01:11,334 и даже волшебным. 18 00:01:11,918 --> 00:01:14,459 Фонтан пускался от жестов в пляс. 19 00:01:14,543 --> 00:01:15,376 Смотри! 20 00:01:15,459 --> 00:01:20,376 А дети искусно творили что-то волшебное. 21 00:01:21,793 --> 00:01:23,334 И хулиганское! 22 00:01:24,126 --> 00:01:26,126 Но времена изменились. 23 00:01:26,209 --> 00:01:27,876 Как и всегда. 24 00:01:27,959 --> 00:01:30,876 И на этот раз — к худшему. 25 00:01:32,168 --> 00:01:33,876 Была большая война, 26 00:01:33,959 --> 00:01:34,834 а после неё 27 00:01:34,918 --> 00:01:38,959 местные жители уже разучились верить… 28 00:01:41,709 --> 00:01:44,668 …что всё возможно или волшебно. 29 00:01:44,751 --> 00:01:46,959 А потом город накрыли тучи. 30 00:01:47,584 --> 00:01:49,293 Странные тучи. 31 00:01:49,376 --> 00:01:52,251 Они не таяли, не проливались дождём. 32 00:01:52,834 --> 00:01:54,543 Город замер. 33 00:01:54,626 --> 00:01:58,834 Но он очень скоро очнётся. 34 00:01:58,918 --> 00:02:02,959 Иначе зачем бы я стала рассказывать эту историю? 35 00:02:06,418 --> 00:02:08,168 Питер — сирота. 36 00:02:08,251 --> 00:02:10,626 Его воспитывает старый солдат. 37 00:02:11,584 --> 00:02:15,251 Познав все тяготы и невзгоды жизни в казарме, 38 00:02:15,793 --> 00:02:18,293 он готовит к ней мальчика, 39 00:02:19,626 --> 00:02:22,584 но тот мечтает о чём-то другом. 40 00:02:22,668 --> 00:02:25,626 Питер, у других детей есть родня. 41 00:02:25,709 --> 00:02:28,126 Но тебе, сироте, повезло. 42 00:02:28,209 --> 00:02:31,293 Ты можешь посвятить себя службе. 43 00:02:32,418 --> 00:02:33,251 Иди сюда. 44 00:02:34,626 --> 00:02:36,126 Дам монету на день. 45 00:02:37,501 --> 00:02:39,584 Купишь рыбу и хлеб. 46 00:02:40,209 --> 00:02:41,709 А потом — строевая. 47 00:02:42,293 --> 00:02:43,918 Хлеб бери почерствее. 48 00:02:44,001 --> 00:02:46,168 Он укрепит твои зубы. 49 00:02:46,709 --> 00:02:49,876 А мелкая рыба научит голод терпеть. 50 00:02:50,543 --> 00:02:51,501 Ведь кто мы? 51 00:02:51,584 --> 00:02:52,793 Солдаты, сэр. 52 00:02:53,584 --> 00:02:55,418 - А это что? - Мир. 53 00:02:55,501 --> 00:02:58,001 И каков этот мир? 54 00:02:59,251 --> 00:03:00,084 Суров. 55 00:03:27,418 --> 00:03:30,459 - Доброе утро, миссис Тейлор. - Привет. 56 00:03:34,584 --> 00:03:36,668 Вы сегодня идёте в оперу? 57 00:03:36,751 --> 00:03:37,584 Конечно. 58 00:03:37,668 --> 00:03:40,459 В этом городе больше нечем заняться. 59 00:03:40,543 --> 00:03:41,584 Доброе утро. 60 00:03:41,668 --> 00:03:47,043 Эй, Питер! Я припас тебе такую рыбёшку, что ты отказаться не сможешь. 61 00:03:48,793 --> 00:03:50,543 Вы же знаете Вильно. 62 00:03:50,626 --> 00:03:51,918 Да, знаю. 63 00:03:52,543 --> 00:03:54,668 Старый хлеб и мелкая рыба. 64 00:03:57,918 --> 00:03:59,751 - Берегись! - Нет! 65 00:04:00,918 --> 00:04:04,043 Эй, Питер! Дохлятина тоже найдётся. 66 00:04:05,043 --> 00:04:06,501 Нет! 67 00:04:09,918 --> 00:04:11,084 Осторожно. 68 00:04:20,418 --> 00:04:21,459 Что это? 69 00:04:28,876 --> 00:04:31,709 «На самый важный и трудный вопрос, 70 00:04:32,293 --> 00:04:36,418 который только могут задать сердце и ум человека, 71 00:04:36,501 --> 00:04:39,251 ты получишь ответ за монету». 72 00:04:42,626 --> 00:04:43,751 Монету? 73 00:04:52,709 --> 00:04:53,959 Я должен узнать. 74 00:05:05,709 --> 00:05:06,709 Ух ты. 75 00:05:14,376 --> 00:05:17,834 Опекун разозлится, если ты ужин не принесёшь. 76 00:05:17,918 --> 00:05:19,418 Вы откуда взялись? 77 00:05:19,501 --> 00:05:20,751 Как догадались? 78 00:05:20,834 --> 00:05:22,834 Лучше спроси, что лучше: 79 00:05:22,918 --> 00:05:27,209 день без еды или жизнь без ответа? 80 00:05:58,959 --> 00:05:59,876 Она жива. 81 00:05:59,959 --> 00:06:00,793 Что? 82 00:06:09,084 --> 00:06:12,126 - Но как вы… - Один вопрос за монету. 83 00:06:12,793 --> 00:06:13,709 Подумай. 84 00:06:23,168 --> 00:06:27,793 Мои родные погибли, когда мне было три года, во время… 85 00:06:27,876 --> 00:06:28,959 Сражения. 86 00:06:29,043 --> 00:06:30,834 А тебя спас Вильно Луц. 87 00:06:30,918 --> 00:06:32,834 Растит тебя как солдата. 88 00:06:32,918 --> 00:06:34,126 - Что? - Знаю я. 89 00:06:34,709 --> 00:06:36,668 Когда папа погиб, мама… 90 00:06:36,751 --> 00:06:38,334 Ждала ребёнка. 91 00:06:38,418 --> 00:06:39,709 И это я знаю. 92 00:06:39,793 --> 00:06:44,501 Сержант Луц сказал, что она и ребёнок умерли при родах, но… 93 00:06:44,584 --> 00:06:45,668 Ты её помнишь? 94 00:06:46,209 --> 00:06:49,001 Я держал её на руках. Точно знаю. 95 00:06:49,084 --> 00:06:50,168 Сестру? 96 00:06:50,751 --> 00:06:51,834 Да, сестрёнку. 97 00:06:52,584 --> 00:06:54,793 Она была крошечная, но… 98 00:06:54,876 --> 00:06:55,751 Живая. 99 00:06:55,834 --> 00:06:56,959 Ну да. 100 00:06:57,043 --> 00:06:59,001 - Зачем Луц сказал… - Нет. 101 00:06:59,084 --> 00:07:00,668 Только один вопрос. 102 00:07:01,543 --> 00:07:03,043 Хорошенько подумай. 103 00:07:03,126 --> 00:07:04,418 Увижу ли я её… 104 00:07:04,501 --> 00:07:05,334 Стой! 105 00:07:05,418 --> 00:07:07,251 Остановись и подумай. 106 00:07:07,834 --> 00:07:09,876 Какой вопрос стоит задать? 107 00:07:13,584 --> 00:07:15,043 Как мне её найти? 108 00:07:15,126 --> 00:07:16,543 Да. 109 00:07:16,626 --> 00:07:18,168 Правильно. Молодец. 110 00:07:18,751 --> 00:07:20,376 И вот мой ответ. 111 00:07:21,584 --> 00:07:23,418 Иди за слонихой. 112 00:07:25,668 --> 00:07:27,043 Вы издеваетесь? 113 00:07:27,126 --> 00:07:28,126 Я ответила. 114 00:07:28,209 --> 00:07:29,543 Идти за слонихой? 115 00:07:29,626 --> 00:07:31,626 Я отдал вам монету! 116 00:07:31,709 --> 00:07:34,459 Ты сделал выбор и задал вопрос. 117 00:07:34,543 --> 00:07:36,084 А вы меня обманули. 118 00:07:36,168 --> 00:07:38,626 Иди за слонихой — и найдёшь. 119 00:07:38,709 --> 00:07:41,126 Но здесь нет никаких слонов! 120 00:07:41,209 --> 00:07:42,501 Как скажешь. 121 00:07:55,876 --> 00:07:59,126 У нас сегодня не будет ужина из-за гадалки? 122 00:07:59,209 --> 00:08:00,043 Да, сэр. 123 00:08:00,126 --> 00:08:03,084 Но она знает всё обо мне и о вас, и я… 124 00:08:03,168 --> 00:08:06,751 Что она может знать обо мне, если я сам не знаю? 125 00:08:06,834 --> 00:08:11,376 Она сказала, что сестрёнка жива, и велела идти за слонихой. 126 00:08:11,459 --> 00:08:12,876 Слониха? Сестра? 127 00:08:12,959 --> 00:08:14,001 Знаю, сэр. 128 00:08:14,084 --> 00:08:16,959 Все эти годы вы говорили, что сестра… 129 00:08:17,668 --> 00:08:19,043 Опять за своё. 130 00:08:20,626 --> 00:08:24,334 Твои бедные мать и сестра погибли. 131 00:08:25,876 --> 00:08:27,251 А я спас тебя! 132 00:08:27,334 --> 00:08:29,584 Что я мог ещё сделать? 133 00:08:30,168 --> 00:08:31,043 Но я… 134 00:08:32,959 --> 00:08:35,001 Верхняя полка буфета. 135 00:08:44,043 --> 00:08:45,001 КНИГА СКАЗОК 136 00:08:45,084 --> 00:08:46,209 Книга сказок? 137 00:08:46,293 --> 00:08:47,126 ОТ МАМЫ 138 00:08:47,209 --> 00:08:51,334 - Кто такой Ромен де Шмидт? - Дай сюда! Тот ещё олух. 139 00:08:52,501 --> 00:08:53,668 Солдат молодой. 140 00:08:53,751 --> 00:08:55,168 Мы вместе служили. 141 00:08:55,834 --> 00:08:57,918 Он эту книгу читал по ночам 142 00:08:58,459 --> 00:09:02,001 и вспоминал родной дом, маму, домашний уют. 143 00:09:02,084 --> 00:09:04,084 Пришлось его подлечить. 144 00:09:04,168 --> 00:09:06,418 Я украл у него эту книгу. 145 00:09:06,501 --> 00:09:07,543 Что? 146 00:09:07,626 --> 00:09:09,126 И это ему помогло. 147 00:09:09,209 --> 00:09:13,501 Без этой книжонки он стал самым опасным солдатом. 148 00:09:13,584 --> 00:09:14,584 А мне-то что? 149 00:09:14,668 --> 00:09:17,501 Уют порождает невинность. 150 00:09:17,584 --> 00:09:19,251 А из невинной овцы 151 00:09:19,751 --> 00:09:22,876 солдат ни за что не получится. 152 00:09:24,834 --> 00:09:25,793 Питер. 153 00:09:25,876 --> 00:09:26,834 Сегодня тебе 154 00:09:27,543 --> 00:09:30,793 рассказали волшебную сказку. 155 00:09:33,293 --> 00:09:36,668 Такую же лживую, как эта книга! 156 00:09:37,501 --> 00:09:40,834 Никаких слонов нет. 157 00:09:41,334 --> 00:09:43,418 Если бы были, 158 00:09:44,584 --> 00:09:47,084 я бы их сразу заметил! 159 00:09:50,376 --> 00:09:51,209 Ты слышал? 160 00:09:53,126 --> 00:09:54,668 Там что-то творится. 161 00:09:54,751 --> 00:09:56,084 Дай мне трубу. 162 00:09:56,168 --> 00:09:57,793 Просто кошки мяукают. 163 00:09:57,876 --> 00:09:59,293 Дай трубу, Питер. 164 00:09:59,376 --> 00:10:01,126 Дай трубу, говорю! 165 00:10:14,543 --> 00:10:15,459 Потрясающе. 166 00:10:16,251 --> 00:10:17,168 Очень умно. 167 00:10:17,251 --> 00:10:19,626 Стратегия весьма хитроумна. 168 00:10:20,918 --> 00:10:22,793 Но я вашу схему раскрою. 169 00:10:23,959 --> 00:10:25,584 А ты маршируй. 170 00:10:25,668 --> 00:10:27,501 Ать-два. Левой-правой. 171 00:10:28,293 --> 00:10:30,793 Рыба мала, хлеб без закваски 172 00:10:30,876 --> 00:10:32,793 Жизнь — это не сказка 173 00:10:33,501 --> 00:10:37,376 Рыба мала, хлеб без закваски Жизнь — это не сказка 174 00:10:37,459 --> 00:10:39,584 Рыба мала, хлеб без закваски 175 00:10:39,668 --> 00:10:44,751 - Жизнь — не сказка - Пушистые лапки скрывают острые когти. 176 00:10:45,293 --> 00:10:46,293 …не сказка 177 00:10:46,376 --> 00:10:50,584 Рыба мала, хлеб без закваски Жизнь — это не сказка 178 00:10:50,668 --> 00:10:52,918 Рыба мала, хлеб без закваски… 179 00:10:55,793 --> 00:10:57,418 Чем ты приправил еду? 180 00:10:58,001 --> 00:10:58,834 Куркумой. 181 00:11:00,126 --> 00:11:01,168 Да неужели? 182 00:11:01,251 --> 00:11:02,418 Во время ужина? 183 00:11:07,209 --> 00:11:08,418 Я разберусь. 184 00:11:11,126 --> 00:11:12,293 Прошу прощения! 185 00:11:12,376 --> 00:11:13,209 Питер? 186 00:11:17,543 --> 00:11:21,293 Ты же вроде не маршируешь во время еды? 187 00:11:21,376 --> 00:11:22,543 Да, сэр. 188 00:11:22,626 --> 00:11:26,376 Но я отрабатываю монету, которую гадалке отдал. 189 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 И что же она сказала? 190 00:11:30,084 --> 00:11:31,418 Идти за слонихой. 191 00:11:31,959 --> 00:11:33,668 Хотя слонов не бывает. 192 00:11:35,418 --> 00:11:36,876 Ну да. 193 00:11:38,001 --> 00:11:39,334 А если бы были? 194 00:11:40,418 --> 00:11:41,959 Лео Матьен! 195 00:11:42,043 --> 00:11:45,626 Жена устала от моего «А если?» 196 00:11:47,001 --> 00:11:49,501 Тогда слониха приведёт к сестре. 197 00:11:49,584 --> 00:11:51,001 Питер, марш! 198 00:11:51,084 --> 00:11:52,001 А ну, живо! 199 00:11:55,459 --> 00:11:59,084 Ребёнок не должен всё детство маршировать. 200 00:11:59,668 --> 00:12:01,251 Это не наше дело. 201 00:12:10,126 --> 00:12:13,501 А в это время на другом конце города 202 00:12:14,459 --> 00:12:16,251 показывают спектакль. 203 00:12:16,334 --> 00:12:17,751 Не с ним! 204 00:12:18,251 --> 00:12:20,459 Маг разогревает толпу. 205 00:12:20,959 --> 00:12:22,209 Большое спасибо. 206 00:12:24,418 --> 00:12:26,459 Но дела у него не клеятся. 207 00:12:27,459 --> 00:12:30,168 Тайна и чудеса! 208 00:12:35,959 --> 00:12:38,293 - Бубновый туз? - Нет. 209 00:12:38,876 --> 00:12:41,293 Обруч галлюцинаций! 210 00:12:50,543 --> 00:12:52,584 Эй, ты куда? 211 00:13:02,834 --> 00:13:05,043 Остался всего один трюк. 212 00:13:05,126 --> 00:13:06,793 Отличная новость! 213 00:13:09,584 --> 00:13:11,501 Мне нужен доброволец. 214 00:13:12,959 --> 00:13:13,876 Мадам. 215 00:13:13,959 --> 00:13:15,501 Вы мне не поможете? 216 00:13:19,668 --> 00:13:20,959 Очень прошу. 217 00:13:29,584 --> 00:13:30,918 Прошу вас, мадам. 218 00:13:38,709 --> 00:13:40,959 А побыстрее нельзя? 219 00:13:41,043 --> 00:13:43,001 ЗНАМЕНИТЫЙ МАГ 220 00:13:43,084 --> 00:13:45,418 В магии он был не силён. 221 00:13:45,918 --> 00:13:50,084 Но даже если бы был, толпа осталась бы холодна. 222 00:13:50,751 --> 00:13:52,334 В порыве отчаяния 223 00:13:53,626 --> 00:13:56,543 он решил применить заклинание, 224 00:13:58,168 --> 00:14:00,959 способное оживить жителей городка. 225 00:14:07,626 --> 00:14:11,543 Один изящный и незаметный жест — и всё изменится. 226 00:14:23,709 --> 00:14:24,584 Явись! 227 00:14:37,501 --> 00:14:40,501 Как я уже говорила, в магии он не силён. 228 00:14:40,584 --> 00:14:41,876 Я всё объясню! 229 00:15:09,418 --> 00:15:10,584 Тебя как зовут? 230 00:15:23,918 --> 00:15:25,418 Тебя как зовут? 231 00:15:37,543 --> 00:15:38,751 Ой, где она? 232 00:15:45,668 --> 00:15:46,959 Эй, дружище! 233 00:15:47,043 --> 00:15:49,626 Куда подевался шатёр гадалки? 234 00:15:49,709 --> 00:15:50,959 Не видел такого. 235 00:15:51,959 --> 00:15:53,293 Нет, видел давно. 236 00:15:53,376 --> 00:15:54,876 Или простыню? 237 00:15:54,959 --> 00:15:57,459 - Или шляпу? Люблю шляпы. - Боже! 238 00:15:57,543 --> 00:15:58,876 Кто видел шатёр? 239 00:15:58,959 --> 00:16:00,209 С гадалкой? 240 00:16:00,293 --> 00:16:02,334 - Вы не видели? - …слониха. 241 00:16:02,418 --> 00:16:03,459 Слониха? 242 00:16:03,543 --> 00:16:06,334 - Где? - Она ей на колени упала. 243 00:16:06,418 --> 00:16:08,626 Какая слониха? Где? 244 00:16:08,709 --> 00:16:09,834 За решёткой. 245 00:16:09,918 --> 00:16:10,918 Маг тоже там. 246 00:16:11,001 --> 00:16:13,459 Как она и говорила. 247 00:16:13,543 --> 00:16:14,959 Кто? Что? 248 00:16:15,043 --> 00:16:16,459 Слониха здесь. 249 00:16:16,543 --> 00:16:20,043 А значит, сестрёнка жива! 250 00:16:21,084 --> 00:16:23,876 Она жива! Она жива, миссис Тейлор! 251 00:16:23,959 --> 00:16:25,418 Ой, как хорошо! 252 00:16:28,376 --> 00:16:30,334 Слониха в городе! 253 00:16:31,709 --> 00:16:33,334 Она здесь! 254 00:16:45,043 --> 00:16:46,209 СЛОНИХА! 255 00:16:46,293 --> 00:16:47,543 Слониха? 256 00:16:47,626 --> 00:16:49,334 Слониха в городе! 257 00:16:51,918 --> 00:16:53,626 - Слониха… - Слониха? 258 00:16:54,251 --> 00:16:56,876 - Слониха! - Да, слониха! 259 00:16:56,959 --> 00:16:58,459 Я знал, ты придёшь! 260 00:17:01,293 --> 00:17:03,459 - Я знал это. - Правда? 261 00:17:03,543 --> 00:17:04,584 Нет. 262 00:17:04,668 --> 00:17:06,959 Но питал пустые надежды. 263 00:17:07,043 --> 00:17:08,834 Иногда помогает. 264 00:17:10,626 --> 00:17:12,084 Она за решёткой. 265 00:17:12,918 --> 00:17:14,793 Но я до неё доберусь. 266 00:17:15,376 --> 00:17:20,168 Проложу себе путь деньгами, обманом или кулаками. 267 00:17:20,251 --> 00:17:22,001 Да. Правильно. 268 00:17:22,876 --> 00:17:25,376 А мне помочь разрешишь? 269 00:17:25,459 --> 00:17:27,001 Но как? 270 00:17:27,084 --> 00:17:28,793 Я у графини спрошу. 271 00:17:29,793 --> 00:17:34,418 И вместе мы как-нибудь разберёмся. 272 00:17:35,043 --> 00:17:36,168 Правда? 273 00:17:36,751 --> 00:17:37,584 Ну да. 274 00:17:38,168 --> 00:17:39,418 Сержант Луц? 275 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 Сэр! 276 00:17:41,751 --> 00:17:42,834 Сержант Луц! 277 00:17:44,001 --> 00:17:44,918 Сэр! 278 00:17:45,001 --> 00:17:48,001 Слонихи и сказки — пустые мечты. 279 00:17:51,001 --> 00:17:51,834 Нет. 280 00:17:51,918 --> 00:17:53,043 Что ты сказал? 281 00:17:53,126 --> 00:17:54,168 Нет, сэр. 282 00:17:54,251 --> 00:17:56,251 Слониха пришла! 283 00:17:56,334 --> 00:17:57,334 Слониха! 284 00:17:57,418 --> 00:17:58,959 Она тебе не поможет. 285 00:17:59,043 --> 00:18:00,834 Похоже, гадалка права. 286 00:18:00,918 --> 00:18:02,376 Сестрёнка жива! 287 00:18:02,459 --> 00:18:03,876 И я помню её. 288 00:18:03,959 --> 00:18:06,543 Не ври! Она мёртвой родилась. 289 00:18:06,626 --> 00:18:08,501 Нет, я помню её! 290 00:18:15,251 --> 00:18:16,084 Сэр. 291 00:18:17,709 --> 00:18:19,334 Вы мне лгали? 292 00:18:19,418 --> 00:18:20,626 О чём ты? 293 00:18:20,709 --> 00:18:22,876 О том, что она жива. 294 00:18:23,418 --> 00:18:25,043 И я найду её. 295 00:18:45,334 --> 00:18:46,168 Да! 296 00:18:48,168 --> 00:18:49,418 Хорошо. 297 00:18:49,501 --> 00:18:52,043 Дверь, откройся! 298 00:18:54,668 --> 00:18:56,209 Ух ты, ёлки зелёные! 299 00:18:58,709 --> 00:19:01,376 Всё, на свободу! 300 00:19:05,043 --> 00:19:06,751 А они мне зачем? 301 00:19:16,334 --> 00:19:18,959 - Эй вы! За какие грехи? - Умоляю… 302 00:19:19,043 --> 00:19:21,043 - Я ничего не сделал! - Да? 303 00:19:21,126 --> 00:19:23,751 - На сцену кто звал? - Я случайно. 304 00:19:23,834 --> 00:19:27,209 А ногу тоже случайно слоном раздавили? 305 00:19:27,293 --> 00:19:29,334 Нет, я хотел вызвать… 306 00:19:30,126 --> 00:19:31,293 Хотел подарить… 307 00:19:31,793 --> 00:19:32,876 Лилии. Да. 308 00:19:32,959 --> 00:19:34,584 Точно. Букетик лилий. 309 00:19:35,084 --> 00:19:36,168 Что это такое? 310 00:19:36,251 --> 00:19:39,584 Без понятия. Безобразие. Уберите сейчас же. 311 00:19:39,668 --> 00:19:41,376 А ну-ка назад, колдун! 312 00:19:43,459 --> 00:19:45,168 Я просто людей веселю! 313 00:19:45,251 --> 00:19:46,959 А мне вовсе не весело. 314 00:19:47,043 --> 00:19:49,334 - Это фокусы. - Хулиганство. 315 00:19:49,418 --> 00:19:54,668 Как я материализую слона, если из клетки сбежать не могу? 316 00:19:54,751 --> 00:19:55,751 Вот смотрите. 317 00:19:55,834 --> 00:19:56,668 Свобода! 318 00:19:58,543 --> 00:19:59,626 Жёлтая фасоль. 319 00:19:59,709 --> 00:20:01,334 Ненавижу её. 320 00:20:02,209 --> 00:20:04,793 В тюрьме вам самое место. 321 00:20:05,376 --> 00:20:08,168 Я позабочусь, чтобы вы тут остались. 322 00:20:15,626 --> 00:20:18,293 Голову вверх, плечи назад и дыши. 323 00:20:18,876 --> 00:20:20,959 Прямолинейно, но вежливо. 324 00:20:21,043 --> 00:20:23,209 Настойчиво, но с уважением. 325 00:20:28,376 --> 00:20:30,001 Я потею. Меня тошнит. 326 00:20:33,501 --> 00:20:36,293 Графиня умна и справедлива. 327 00:20:36,376 --> 00:20:38,959 Но уже давно не смеётся. 328 00:20:39,043 --> 00:20:41,459 - Она может петь! - Вы уверены? 329 00:20:41,959 --> 00:20:43,293 Слушаю, капитан. 330 00:20:45,126 --> 00:20:45,959 Благодарю. 331 00:20:46,543 --> 00:20:50,209 - Я хочу знать, где слониха. - Кто вас подослал? 332 00:20:50,293 --> 00:20:52,793 - Чужеземцы интересуются? - Нет. 333 00:20:52,876 --> 00:20:55,834 Я отвечаю за безопасность дворца. 334 00:20:55,918 --> 00:20:59,251 Слониха опасна и неизвестно откуда взялась. 335 00:20:59,334 --> 00:21:02,459 Она преступница и должна быть наказана. 336 00:21:02,543 --> 00:21:03,751 Преступница? Нет! 337 00:21:03,834 --> 00:21:06,459 - Это только начало лавины. - Что? 338 00:21:06,543 --> 00:21:09,168 Другие звери тоже начнут нападать! 339 00:21:09,251 --> 00:21:11,918 Верблюды! Казуары! Крокодилы! 340 00:21:15,293 --> 00:21:19,709 Мы приказали магу её отозвать, а он говорит, что не может! 341 00:21:19,793 --> 00:21:22,376 Поэтому мы решили её уничтожить! 342 00:21:23,626 --> 00:21:25,126 Я ещё не решила. 343 00:21:25,209 --> 00:21:29,168 Если малыш бросит камень в окно, вы осудите камень? 344 00:21:29,251 --> 00:21:31,168 Речь идёт о слонах. 345 00:21:31,251 --> 00:21:32,584 Нет, об убийстве! 346 00:21:32,668 --> 00:21:34,751 Она совершила преступление! 347 00:21:34,834 --> 00:21:37,709 Она виновата лишь в том, что слониха! 348 00:21:37,793 --> 00:21:40,459 Я подумаю об этом до завтра. 349 00:21:40,543 --> 00:21:42,584 Но имейте в виду, капитан, 350 00:21:43,709 --> 00:21:46,751 что безопасность города важна для меня. 351 00:21:48,251 --> 00:21:51,668 И возможно, нам придётся избавиться от неё. 352 00:21:51,751 --> 00:21:53,376 - Верно! - Согласен! 353 00:21:53,459 --> 00:21:54,959 Разумное решение. 354 00:21:55,043 --> 00:21:56,251 Это точно. 355 00:22:00,084 --> 00:22:04,251 Но Лео Матьен придумал, как сохранить жизнь слонихе. 356 00:22:04,334 --> 00:22:05,168 Король? 357 00:22:06,626 --> 00:22:07,876 ТЕЛЕГРАММА 358 00:22:12,876 --> 00:22:14,418 Он знает две вещи. 359 00:22:15,376 --> 00:22:18,751 Во-первых, король ещё не был в Балтизе. 360 00:22:18,834 --> 00:22:24,043 Пролетев над стеной дворца, я благополучно приземлюсь во рву. 361 00:22:25,084 --> 00:22:26,334 Это невозможно! 362 00:22:26,418 --> 00:22:27,459 Мне нравится! 363 00:22:27,543 --> 00:22:30,584 Во-вторых, король любит развлечения. 364 00:22:30,668 --> 00:22:32,293 Чтобы его развлекли 365 00:22:33,751 --> 00:22:35,834 и не заставили плакать. 366 00:22:35,918 --> 00:22:37,626 Обожаю вас, сэр! 367 00:22:37,709 --> 00:22:40,043 Эй, кто хочет нугу? Подать её? 368 00:22:40,126 --> 00:22:43,043 И врача. А потом повторим это чудо. 369 00:22:46,501 --> 00:22:50,626 «Слониха пробила крышу и упала на старушку». 370 00:22:51,126 --> 00:22:52,043 Вы шутите? 371 00:22:52,543 --> 00:22:53,668 Едем! 372 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 Король! 373 00:22:59,126 --> 00:23:02,751 Его Величество желает увидеть слониху! 374 00:23:02,834 --> 00:23:04,501 - Король? - Едет сюда? 375 00:23:04,584 --> 00:23:06,209 Увидеть слониху? 376 00:23:06,293 --> 00:23:08,959 - Невероятно! - Надо готовиться! 377 00:23:09,043 --> 00:23:10,001 И всё такое! 378 00:23:39,459 --> 00:23:42,418 - Питер, ты здесь? - Мистер Матьен? 379 00:23:42,501 --> 00:23:44,293 Я бы тебя привёл. 380 00:23:44,376 --> 00:23:46,376 Ведь я обещал помочь. 381 00:23:48,251 --> 00:23:49,501 Просто я… 382 00:23:50,834 --> 00:23:53,834 Я не привык к тому, чтобы мне помогали. 383 00:23:55,584 --> 00:23:56,418 Пошли. 384 00:24:06,376 --> 00:24:08,626 Ух ты! Вы здесь работаете? 385 00:24:10,751 --> 00:24:11,834 И слониха там? 386 00:24:12,376 --> 00:24:14,334 Капитан, всё готово? 387 00:24:17,293 --> 00:24:18,668 Да, так и есть! 388 00:24:20,584 --> 00:24:23,168 Вам не показалось. Я король! 389 00:24:25,709 --> 00:24:28,793 Эй, да тут собрался весь город! 390 00:24:28,876 --> 00:24:30,334 И угощения есть! 391 00:24:31,001 --> 00:24:33,668 О, как чудесно, да? 392 00:24:34,251 --> 00:24:35,084 {\an8}СЛОНИХА! 393 00:24:35,168 --> 00:24:37,418 {\an8}Да знаю я, знаю! 394 00:24:37,501 --> 00:24:38,834 Жаль, я не видел! 395 00:24:41,751 --> 00:24:43,668 Эй, это она! 396 00:24:43,751 --> 00:24:44,668 Внимание! 397 00:24:47,709 --> 00:24:51,126 А вот и слониха! 398 00:25:19,168 --> 00:25:20,334 Ты здесь! 399 00:25:20,418 --> 00:25:21,251 Ну и ну! 400 00:25:22,168 --> 00:25:23,584 Мать честная! 401 00:25:28,959 --> 00:25:30,959 Какая она большая! 402 00:25:33,043 --> 00:25:35,459 Боже, вы на неё посмотрите. 403 00:25:36,126 --> 00:25:39,418 Должен признать, она великолепна. 404 00:25:39,501 --> 00:25:40,501 Это уж точно. 405 00:25:45,584 --> 00:25:47,168 Что-то её беспокоит. 406 00:25:47,876 --> 00:25:48,959 Что-то не так. 407 00:25:55,126 --> 00:25:56,418 Её глаз. 408 00:26:01,251 --> 00:26:02,543 Цепи удержат её? 409 00:26:11,959 --> 00:26:12,918 Защитите их! 410 00:26:19,001 --> 00:26:21,293 Пристрелите её! 411 00:26:23,459 --> 00:26:25,293 Нет! 412 00:26:26,126 --> 00:26:27,209 Не надо! 413 00:26:27,293 --> 00:26:28,668 Опустите оружие! 414 00:26:28,751 --> 00:26:29,584 Питер? 415 00:26:50,709 --> 00:26:52,418 - Питер! - Всё хорошо. 416 00:26:52,501 --> 00:26:53,334 Я цел. 417 00:26:58,918 --> 00:27:00,126 Успокойся. 418 00:27:03,168 --> 00:27:04,334 Иди ко мне. 419 00:27:13,543 --> 00:27:15,751 Всё хорошо. Не волнуйся. 420 00:27:28,126 --> 00:27:29,001 Вот так. 421 00:28:29,126 --> 00:28:31,043 Боже, он справился! 422 00:28:35,959 --> 00:28:36,918 Юноша? 423 00:28:37,501 --> 00:28:38,959 Питер, мэм. 424 00:28:39,043 --> 00:28:40,751 Питер, спасибо тебе. 425 00:28:41,626 --> 00:28:44,251 Не хочешь её смотрителем стать? 426 00:28:44,334 --> 00:28:46,543 Слониха останется здесь? 427 00:28:51,709 --> 00:28:52,876 Нет, спасибо. 428 00:28:53,834 --> 00:28:55,126 Какой храбрец! 429 00:28:55,626 --> 00:28:56,668 Обожаю его! 430 00:28:56,751 --> 00:28:59,584 Слониха меня приведёт к сестре. 431 00:28:59,668 --> 00:29:00,959 Это моя судьба. 432 00:29:02,001 --> 00:29:03,043 «Судьба»! 433 00:29:05,251 --> 00:29:07,584 Прошу вас отдать мне её. 434 00:29:07,668 --> 00:29:11,209 Слониха очень опасна. Это невозможно. 435 00:29:11,293 --> 00:29:14,668 А вот я люблю невозможное. 436 00:29:15,334 --> 00:29:19,959 Эй, а что если Питер сделает три невозможные вещи 437 00:29:20,043 --> 00:29:21,501 в обмен на одну? 438 00:29:21,584 --> 00:29:23,043 Я три дня погощу, 439 00:29:23,126 --> 00:29:26,126 давая ему по одной невыполнимой задаче. 440 00:29:26,209 --> 00:29:30,418 Если он выполнит их, доказав свою доблесть и всё такое, 441 00:29:30,501 --> 00:29:32,418 то получит слониху. 442 00:29:32,501 --> 00:29:34,543 А если нет, я её увезу. 443 00:29:34,626 --> 00:29:36,668 Что-то я не уверена… 444 00:29:36,751 --> 00:29:39,084 Договорились, дорогая графиня! 445 00:29:39,959 --> 00:29:43,584 Нравится мне городишко, как бы он ни назывался. 446 00:29:44,459 --> 00:29:48,293 Так вот, первая невыполнимая задача… 447 00:29:50,293 --> 00:29:51,334 Поединок! 448 00:29:54,084 --> 00:29:54,959 Поединок? 449 00:29:55,043 --> 00:29:55,959 Ну да! 450 00:29:56,043 --> 00:29:57,918 Кто поединки не любит? 451 00:29:58,001 --> 00:30:00,626 Невозможная победа лучше всех, да? 452 00:30:00,709 --> 00:30:01,543 Логично. 453 00:30:01,626 --> 00:30:03,626 Согласен! Что я говорил? 454 00:30:03,709 --> 00:30:07,084 У него интересные мысли про слонов и судьбу. 455 00:30:07,918 --> 00:30:09,043 Я в восторге! 456 00:30:09,126 --> 00:30:12,959 Завтра в полдень он сразится с лучшим солдатом. 457 00:30:13,543 --> 00:30:14,543 О нет! 458 00:30:14,626 --> 00:30:16,126 Пистолет или сабля? 459 00:30:16,626 --> 00:30:17,584 Да, сабля! 460 00:30:17,668 --> 00:30:18,626 Обожаю его! 461 00:30:18,709 --> 00:30:20,126 Дай ему мою саблю. 462 00:30:20,626 --> 00:30:21,876 Теперь она твоя. 463 00:30:23,168 --> 00:30:26,668 Но если тебя убьют, я её заберу. 464 00:30:26,751 --> 00:30:29,543 Опекун тебя саблей сражаться учил? 465 00:30:29,626 --> 00:30:30,709 Нет, сэр. 466 00:30:30,793 --> 00:30:32,001 Немного метлой. 467 00:30:33,168 --> 00:30:34,709 Встретимся в лавке. 468 00:30:34,793 --> 00:30:36,126 Попробую научить. 469 00:30:39,793 --> 00:30:41,751 Хорошо, завтра в полдень. 470 00:30:45,418 --> 00:30:46,376 Ку д'аррэ! 471 00:30:47,293 --> 00:30:48,418 Деробман! 472 00:30:49,043 --> 00:30:49,918 Да! 473 00:30:50,751 --> 00:30:51,584 Ан гард! 474 00:30:53,709 --> 00:30:55,043 Выпад! 475 00:30:58,834 --> 00:30:59,959 Контрзащита! 476 00:31:04,459 --> 00:31:05,293 Да! 477 00:31:07,751 --> 00:31:08,876 - Лучше? - Да. 478 00:31:08,959 --> 00:31:10,209 Это безумие. 479 00:31:10,293 --> 00:31:12,043 Как малыш победит? 480 00:31:12,126 --> 00:31:13,126 А если? 481 00:31:13,209 --> 00:31:14,626 А если! 482 00:31:14,709 --> 00:31:17,334 Твоё «А если?» погубит нас. 483 00:31:17,918 --> 00:31:19,168 Простите, мэм. 484 00:31:19,751 --> 00:31:23,001 Как два коротеньких слова могут сгубить? 485 00:31:23,084 --> 00:31:25,584 Лео Матьену всё по плечу. 486 00:31:25,668 --> 00:31:29,543 А что, если вложить все деньги в карликовых коз? 487 00:31:29,626 --> 00:31:31,043 Идеальный питомец. 488 00:31:31,626 --> 00:31:34,876 Но не отучишь грызть пол и стены. 489 00:31:34,959 --> 00:31:38,251 А если мы привезём редкий товар с Востока? 490 00:31:38,334 --> 00:31:39,293 Могло выйти. 491 00:31:39,376 --> 00:31:41,918 Если бы козы его не съели. 492 00:31:42,001 --> 00:31:43,376 Шёлк оставили. 493 00:31:43,459 --> 00:31:45,209 Ага! Точно, шёлк. 494 00:31:46,043 --> 00:31:47,293 Видишь рулон? 495 00:31:47,376 --> 00:31:49,251 Он им чуть себя не убил. 496 00:31:49,334 --> 00:31:51,293 Это называется парашютом. 497 00:31:51,376 --> 00:31:52,834 Говорят, работает. 498 00:31:52,918 --> 00:31:54,626 - Уже сработал? - Нет. 499 00:31:54,709 --> 00:31:57,084 Результат был очень печальный. 500 00:31:57,668 --> 00:31:59,168 А если бы я смог? 501 00:32:05,084 --> 00:32:07,209 Потренируюсь на манекенах. 502 00:32:13,543 --> 00:32:14,793 Хороший мальчик. 503 00:32:19,668 --> 00:32:21,293 Усердный и добрый. 504 00:32:21,376 --> 00:32:22,251 Лео… 505 00:32:22,334 --> 00:32:24,209 Но любить его некому. 506 00:32:25,168 --> 00:32:26,293 Не говори так. 507 00:32:26,376 --> 00:32:29,918 А мы одни-одинёшеньки этажом ниже живём. 508 00:32:30,001 --> 00:32:31,084 Нет. 509 00:32:31,168 --> 00:32:33,209 Мы пытались, но не смогли. 510 00:32:33,709 --> 00:32:36,501 Бог не хочет, чтобы у нас были дети. 511 00:32:37,001 --> 00:32:39,334 Не нам судить, чего хочет Бог. 512 00:32:40,209 --> 00:32:41,168 Умоляю тебя. 513 00:32:41,251 --> 00:32:43,209 Моё сердце разбито 514 00:32:43,293 --> 00:32:45,543 и не вынесет глупых вопросов. 515 00:32:45,626 --> 00:32:50,834 Но как мы изменим мир, не задавая вопросов? 516 00:32:51,418 --> 00:32:52,876 Мир не изменишь. 517 00:32:53,376 --> 00:32:56,209 Он такой, каким был всегда. 518 00:32:58,418 --> 00:32:59,251 Нет. 519 00:33:00,126 --> 00:33:01,376 Я в это не верю. 520 00:33:03,126 --> 00:33:05,334 Питер стоит перед нами 521 00:33:06,418 --> 00:33:08,543 и просит мир изменить. 522 00:33:10,584 --> 00:33:11,418 Выпад! 523 00:33:12,251 --> 00:33:13,126 Ку д'аррэ! 524 00:33:15,043 --> 00:33:18,709 ПРИЮТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК 525 00:33:41,918 --> 00:33:43,209 Адель, дорогая! 526 00:33:43,876 --> 00:33:44,793 Всё хорошо? 527 00:33:44,876 --> 00:33:46,876 Мне приснилась слониха. 528 00:33:46,959 --> 00:33:49,168 Боже, как мило. 529 00:33:49,668 --> 00:33:53,459 Сны про слонов очень трогательны и необычны, 530 00:33:53,543 --> 00:33:55,751 хотя я вынуждена признать, 531 00:33:55,834 --> 00:33:58,459 что мне слоны никогда не снились. 532 00:33:58,959 --> 00:34:01,876 Она хотела куда-то меня отвести. 533 00:34:01,959 --> 00:34:04,793 Но твоё место здесь, милая. 534 00:34:05,668 --> 00:34:07,001 В безопасности. 535 00:34:08,251 --> 00:34:10,043 В безопасности от чего? 536 00:34:10,584 --> 00:34:11,834 От мира. 537 00:34:11,918 --> 00:34:14,876 Я выходила мир посмотреть, Адель. 538 00:34:15,376 --> 00:34:16,668 Он был жесток. 539 00:34:16,751 --> 00:34:19,501 И потому я тебя в приют привела. 540 00:34:19,584 --> 00:34:21,834 Подальше от всякого зла. 541 00:34:21,918 --> 00:34:25,418 И я дала тебе имя Адель в честь твоей матушки. 542 00:34:25,918 --> 00:34:28,251 Она на небесах с твоим братом. 543 00:34:29,584 --> 00:34:31,668 А у слонов есть имена? 544 00:34:31,751 --> 00:34:34,918 Ой, конечно! Как и у всех божьих созданий. 545 00:34:35,751 --> 00:34:37,376 У всех до единого. 546 00:34:50,168 --> 00:34:52,126 Слониха тоже увидела сон. 547 00:35:06,209 --> 00:35:08,001 Ей приснились родные. 548 00:35:11,001 --> 00:35:12,959 И они звали её по имени. 549 00:35:17,209 --> 00:35:20,501 Где-то там, далеко, где ее знают и любят. 550 00:35:55,876 --> 00:35:57,834 Здесь ей точно не место. 551 00:35:58,543 --> 00:36:01,043 Всё тут кажется невозможным. 552 00:36:23,626 --> 00:36:24,626 Привет. 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,834 Не волнуйся. Всё хорошо. 554 00:36:28,501 --> 00:36:29,584 Всё в порядке. 555 00:36:30,793 --> 00:36:32,293 Ты меня уже видела. 556 00:36:32,376 --> 00:36:33,751 Я тебе дал воды. 557 00:36:35,293 --> 00:36:36,126 Это был я. 558 00:36:36,709 --> 00:36:41,334 Наверное, ты не знаешь, но тебя вызвали, чтобы найти сестру. 559 00:36:42,584 --> 00:36:43,584 Я её потерял. 560 00:36:44,959 --> 00:36:48,501 Чтобы тебя увести, я должен завтра сразиться. 561 00:36:53,418 --> 00:36:56,001 Но я подумал, что ты бы могла 562 00:36:56,501 --> 00:36:59,418 просто показать мне на карте, 563 00:37:00,043 --> 00:37:02,751 где сестрёнку искать. 564 00:37:04,543 --> 00:37:06,084 Прямо на карте. 565 00:37:08,126 --> 00:37:10,959 Покажи мне на карте, где она. 566 00:37:11,793 --> 00:37:12,959 Хорошо? 567 00:37:13,584 --> 00:37:14,668 Ладно, сейчас. 568 00:37:20,751 --> 00:37:23,709 Просто ткни хоботом в карту. 569 00:37:25,168 --> 00:37:27,709 Покажи, где моя сестра. 570 00:37:41,251 --> 00:37:43,543 А может, ты говорящая? 571 00:37:44,126 --> 00:37:45,751 Скажешь мне, где она? 572 00:37:46,543 --> 00:37:49,834 Ты говорить умеешь? Тогда просто скажи. 573 00:37:50,709 --> 00:37:51,543 Ну скажи! 574 00:37:52,543 --> 00:37:54,001 Ты можешь сказать? 575 00:37:57,709 --> 00:37:58,543 Эй! 576 00:38:13,209 --> 00:38:14,043 Что ж. 577 00:38:16,584 --> 00:38:18,501 Придётся сражаться. 578 00:38:19,584 --> 00:38:21,751 Пойду-ка потренируюсь. 579 00:38:50,668 --> 00:38:51,876 Спасибо тебе. 580 00:39:10,126 --> 00:39:11,209 Что там такое? 581 00:39:11,293 --> 00:39:13,626 Мальчик сразится ради слонихи. 582 00:39:36,418 --> 00:39:37,251 Пора. 583 00:39:41,334 --> 00:39:42,418 Она жива. 584 00:39:50,334 --> 00:39:51,501 Питер! 585 00:39:51,584 --> 00:39:53,751 Поста бреве, а потом мулине! 586 00:39:53,834 --> 00:39:55,459 Запомни. С вращением! 587 00:40:05,834 --> 00:40:08,334 А вот твой противник! 588 00:40:23,834 --> 00:40:25,126 О нет. 589 00:40:26,501 --> 00:40:27,959 Гениально! 590 00:40:28,043 --> 00:40:30,543 Это сержант де Шмидт! 591 00:40:32,084 --> 00:40:33,001 Де Шмидт? 592 00:40:36,793 --> 00:40:37,834 Погоня! 593 00:40:38,751 --> 00:40:39,918 Так даже лучше! 594 00:41:07,584 --> 00:41:08,793 Что делать? 595 00:41:08,876 --> 00:41:09,918 Думай скорее! 596 00:41:11,459 --> 00:41:12,626 Де Шмидт! 597 00:41:12,709 --> 00:41:13,751 Поймал его? 598 00:41:14,334 --> 00:41:15,168 Де Шмидт? 599 00:41:15,709 --> 00:41:16,876 Ромен де Шмидт. 600 00:41:16,959 --> 00:41:17,918 КНИГА СКАЗОК 601 00:41:18,001 --> 00:41:19,876 Солдат молодой. Вместе служили. 602 00:41:20,668 --> 00:41:21,918 Мне нужна книга! 603 00:41:48,293 --> 00:41:49,126 О нет! 604 00:42:09,084 --> 00:42:11,293 Дайте самую крупную рыбу. 605 00:42:11,376 --> 00:42:12,668 Питер? 606 00:42:13,168 --> 00:42:15,168 - Что ты тут… - Вот оплата. 607 00:42:16,251 --> 00:42:20,126 - Треска — это вкусно и сытно! - Потише! 608 00:42:21,918 --> 00:42:22,751 О нет! 609 00:42:23,834 --> 00:42:24,668 Спасибо. 610 00:42:26,709 --> 00:42:27,668 Да! 611 00:42:50,876 --> 00:42:52,376 Кажется, оторвался. 612 00:42:53,334 --> 00:42:54,626 Похоже, что нет! 613 00:43:10,543 --> 00:43:11,376 Треска! 614 00:43:12,918 --> 00:43:14,501 Это вкусно и сытно. 615 00:43:21,126 --> 00:43:22,168 Ёшкин кот! 616 00:43:22,959 --> 00:43:24,501 Ситуация накалилась. 617 00:43:25,459 --> 00:43:27,543 Дело в командной структуре. 618 00:43:28,043 --> 00:43:30,126 Надо внедриться в ряды. 619 00:43:39,209 --> 00:43:40,334 Вот он! 620 00:43:41,334 --> 00:43:43,084 Сержант де Шмидт! 621 00:43:43,959 --> 00:43:45,959 Я здесь, сержант де Шмидт! 622 00:43:48,001 --> 00:43:49,459 Сержант де Шмидт! 623 00:43:53,459 --> 00:43:54,584 Де Шмидт? 624 00:43:54,668 --> 00:43:56,543 Сержант де Шмидт, я тут! 625 00:43:59,251 --> 00:44:00,459 Что за дела? 626 00:44:12,334 --> 00:44:15,084 Питер, ты же солдат! 627 00:44:15,584 --> 00:44:17,376 Чему я тебя учил? 628 00:44:24,334 --> 00:44:26,251 Вот книга! Смотрите! 629 00:44:26,834 --> 00:44:28,043 Эй, книга! 630 00:44:40,001 --> 00:44:41,043 Моя книга! 631 00:44:43,418 --> 00:44:46,751 Всего один магический свист 632 00:44:47,251 --> 00:44:49,959 освободил дракона от злых чар, 633 00:44:50,043 --> 00:44:52,918 и потом все жили долго и счастливо. 634 00:44:53,959 --> 00:44:56,543 На сегодня всё, морковка моя. 635 00:44:57,043 --> 00:44:59,668 Мама, пожалуйста! Ещё одну сказку! 636 00:45:00,459 --> 00:45:01,793 Ладно, морковка. 637 00:45:01,876 --> 00:45:02,918 Коротенькую. 638 00:45:08,543 --> 00:45:10,668 Что у них там творится? 639 00:45:15,793 --> 00:45:17,501 Я много чего натворил. 640 00:45:18,334 --> 00:45:19,418 Как солдат. 641 00:45:20,751 --> 00:45:23,376 Может ли человек измениться? 642 00:45:26,043 --> 00:45:28,376 Я сумел победить вас, сержант. 643 00:45:29,209 --> 00:45:31,001 Наверное, всё возможно. 644 00:45:37,918 --> 00:45:39,168 Ура, Питер! 645 00:45:39,751 --> 00:45:40,793 Ура! 646 00:45:43,584 --> 00:45:45,793 Ура, Питер! 647 00:45:45,876 --> 00:45:46,709 Ура! 648 00:45:46,793 --> 00:45:47,793 Ура! 649 00:46:08,751 --> 00:46:10,334 Даже не верится. 650 00:46:11,293 --> 00:46:12,293 Мне тоже. 651 00:46:18,501 --> 00:46:21,293 Ты справился с невыполнимой задачей, 652 00:46:21,376 --> 00:46:26,251 но потерял фамильную саблю и сломал идеальную машину убийства. 653 00:46:26,334 --> 00:46:28,209 «Привет», — сказал Свин. 654 00:46:28,293 --> 00:46:30,543 «Привет», — ответил Петух. 655 00:46:30,626 --> 00:46:35,293 Ты на удивление странный и опасный молодой человек. 656 00:46:35,793 --> 00:46:36,959 В моём вкусе. 657 00:46:37,043 --> 00:46:38,251 Спасибо, сэр. 658 00:46:41,543 --> 00:46:45,418 И вот тебе невыполнимая задача на завтра. 659 00:46:55,626 --> 00:46:56,876 Ты полетишь! 660 00:46:56,959 --> 00:46:59,626 - Что? Полечу? Но… - Полетит? 661 00:47:00,668 --> 00:47:03,543 - Как? - Обычное невыполнимое дело! 662 00:47:04,376 --> 00:47:06,918 Голиафа сразил — и сразу в кусты? 663 00:47:07,459 --> 00:47:09,709 Кстати, кто-то почти полетел. 664 00:47:09,793 --> 00:47:10,876 Что? Но я… 665 00:47:10,959 --> 00:47:12,584 Так ведь? Почти. 666 00:47:16,668 --> 00:47:17,918 Вот и чудненько. 667 00:47:18,001 --> 00:47:21,626 Посмотрим завтра на площади, как он полетит. 668 00:47:21,709 --> 00:47:23,543 А то и упадёт. 669 00:47:23,626 --> 00:47:25,126 Будет забавно. 670 00:47:25,209 --> 00:47:28,043 Взлетел такой гордо — и бум! 671 00:47:30,293 --> 00:47:31,626 Да шучу я! 672 00:47:33,293 --> 00:47:35,001 А пока… 673 00:48:07,418 --> 00:48:08,418 Воды принесу, 674 00:48:08,918 --> 00:48:11,543 летать поучусь, 675 00:48:12,043 --> 00:48:14,418 вытащу тебя отсюда, 676 00:48:14,959 --> 00:48:16,959 а потом и сестрицу найдём. 677 00:48:17,459 --> 00:48:19,751 Слоны не понимают слов, 678 00:48:20,251 --> 00:48:23,459 но умеют друзей по лицу узнавать. 679 00:48:24,084 --> 00:48:25,709 На душе у неё тяжело, 680 00:48:25,793 --> 00:48:29,709 но появился проблеск надежды. 681 00:48:33,043 --> 00:48:37,084 А надежда передаётся от одного человека к другому. 682 00:48:37,168 --> 00:48:41,043 - Быстрее молнии бежал! - Я своими глазами видел! 683 00:48:41,126 --> 00:48:44,376 Он дал мне саблю в обмен на треску. 684 00:48:44,459 --> 00:48:46,418 Интересно, что дальше? 685 00:48:46,501 --> 00:48:48,751 Пораньше приду место занять. 686 00:48:48,834 --> 00:48:51,668 Поднял книгу, как яростный книжник! 687 00:48:51,751 --> 00:48:54,834 - Невероятно! И что теперь? - Что угодно. 688 00:49:12,501 --> 00:49:13,459 Слониха? 689 00:49:16,918 --> 00:49:17,918 Сестра! 690 00:49:18,001 --> 00:49:18,834 Дорогая! 691 00:49:18,918 --> 00:49:19,918 Там слониха! 692 00:49:20,001 --> 00:49:21,293 Среди гортензий? 693 00:49:21,376 --> 00:49:22,668 Нет, в городе! 694 00:49:22,751 --> 00:49:26,293 Она появилась при чудесных обстоятельствах. 695 00:49:26,876 --> 00:49:27,876 Надо идти! 696 00:49:27,959 --> 00:49:29,209 Нет, милая. 697 00:49:29,293 --> 00:49:30,959 В город мы не пойдём. 698 00:49:31,584 --> 00:49:32,543 Там опасно. 699 00:49:32,626 --> 00:49:34,251 Могут вред нанести. 700 00:49:34,334 --> 00:49:35,709 А как же мой сон? 701 00:49:36,501 --> 00:49:37,334 Это знак! 702 00:49:37,418 --> 00:49:40,168 Я в знаки не верю. 703 00:49:40,251 --> 00:49:41,626 Нет, веришь. 704 00:49:42,293 --> 00:49:43,126 Да. 705 00:49:43,751 --> 00:49:46,043 Я действительно верю в знаки. 706 00:49:48,001 --> 00:49:48,876 Ну ладно. 707 00:49:52,001 --> 00:49:54,459 Похоже, вы не понимаете. 708 00:49:54,543 --> 00:49:56,459 Вы раздавили мне ноги! 709 00:49:57,751 --> 00:49:59,043 Слонихой! 710 00:49:59,126 --> 00:50:01,626 Да, она ходит сюда каждый день. 711 00:50:01,709 --> 00:50:03,459 Каждый божий день. 712 00:50:03,543 --> 00:50:06,209 Ни дня не пропускает. 713 00:50:06,293 --> 00:50:09,209 Смотрите-ка, кто вернулся. Предатель. 714 00:50:09,293 --> 00:50:12,293 - Мои ноги раздавлены! - Зови на помощь. 715 00:50:12,376 --> 00:50:13,709 Вашей слонихой! 716 00:50:13,793 --> 00:50:17,168 Я знаю, что ваши ноги раздавила слониха! 717 00:50:17,751 --> 00:50:19,543 И я вам опять повторю, 718 00:50:20,126 --> 00:50:22,834 что хотел подарить букет лилий. 719 00:50:22,918 --> 00:50:26,293 Просто признайте, что сломали мне ноги. 720 00:50:26,376 --> 00:50:27,584 Я не нарочно. 721 00:50:27,668 --> 00:50:30,543 Хотел подарить букет лилий. 722 00:50:31,126 --> 00:50:31,959 Лилии! 723 00:50:35,501 --> 00:50:36,584 Лилии! 724 00:50:38,918 --> 00:50:40,043 Ну хватит! 725 00:50:40,543 --> 00:50:42,168 Прекратите сейчас же! 726 00:50:58,043 --> 00:50:58,876 Питер. 727 00:51:01,459 --> 00:51:05,251 Питер, прекрати это сейчас же! 728 00:51:05,334 --> 00:51:08,459 - Сэр… - Солдаты не летают! 729 00:51:08,543 --> 00:51:09,418 Я запрещаю! 730 00:51:09,501 --> 00:51:10,834 - Сэр, я… - Нет! 731 00:51:10,918 --> 00:51:12,001 Послушай меня. 732 00:51:13,418 --> 00:51:15,459 С де Шмидтом тебе повезло. 733 00:51:15,543 --> 00:51:16,709 Но это? 734 00:51:16,793 --> 00:51:18,668 Этот полёт — 735 00:51:19,709 --> 00:51:21,709 безнадёжная затея. 736 00:51:21,793 --> 00:51:24,918 Я победил де Шмидта и смогу полететь! 737 00:51:25,001 --> 00:51:27,959 Нет, ты разобьёшься вдребезги. 738 00:51:28,543 --> 00:51:30,959 И умрёшь, как сестра! 739 00:51:37,543 --> 00:51:38,418 А я докажу! 740 00:52:03,376 --> 00:52:04,959 Питер, что с тобой? 741 00:52:05,043 --> 00:52:07,793 Я полететь завтра должен. 742 00:52:07,876 --> 00:52:09,959 И как же мне это сделать? 743 00:52:10,043 --> 00:52:12,584 Вильно говорит, что мне крышка. 744 00:52:12,668 --> 00:52:13,918 Понятное дело! 745 00:52:14,001 --> 00:52:15,793 Будто я сам не знаю! 746 00:52:16,834 --> 00:52:19,918 Но мне позарез полететь завтра надо. 747 00:52:23,043 --> 00:52:24,918 Входи. Тебе надо поесть. 748 00:52:25,793 --> 00:52:27,126 Заодно и обсудим. 749 00:52:32,418 --> 00:52:33,251 Поешь. 750 00:53:02,209 --> 00:53:03,876 Как это называется? 751 00:53:04,751 --> 00:53:06,043 Рагу, милый. 752 00:53:34,918 --> 00:53:36,084 Так вот, Питер. 753 00:53:36,168 --> 00:53:38,043 Насчёт твоего полёта… 754 00:53:39,084 --> 00:53:40,501 Не отходи далеко. 755 00:53:46,834 --> 00:53:47,751 Приветик! 756 00:53:47,834 --> 00:53:49,543 Вот увидишь слониху — 757 00:53:49,626 --> 00:53:52,418 и сразу вернёмся в безопасный приют. 758 00:53:53,293 --> 00:53:54,793 Вам помочь донести? 759 00:53:56,001 --> 00:53:57,001 Пошли отсюда. 760 00:53:57,084 --> 00:53:57,918 Скорее. 761 00:53:59,709 --> 00:54:02,918 Теперь поняла, почему мы в город не ходим? 762 00:54:03,001 --> 00:54:05,251 Опасность на каждом шагу. 763 00:54:17,543 --> 00:54:18,459 Питер. 764 00:54:25,584 --> 00:54:27,251 Питер, ты где? 765 00:54:34,209 --> 00:54:36,459 Эй, есть кто живой? 766 00:54:36,543 --> 00:54:39,126 Зачем я мальчика отдала? 767 00:54:40,376 --> 00:54:42,834 Мы отступаем к гарнизону. 768 00:54:52,959 --> 00:54:54,668 Отступить к гарнизону! 769 00:54:56,168 --> 00:54:58,459 Живо! Пошёл! Вперёд! 770 00:54:59,751 --> 00:55:00,584 Бежим! 771 00:55:01,376 --> 00:55:02,418 Отступаем! 772 00:55:06,126 --> 00:55:07,376 Назад! 773 00:55:11,084 --> 00:55:13,543 Эй, есть кто живой? 774 00:55:18,084 --> 00:55:20,209 Здесь оставаться нельзя. 775 00:55:20,293 --> 00:55:22,251 Мы отступаем к гарнизону. 776 00:55:22,793 --> 00:55:24,584 Мать у них есть? 777 00:55:26,459 --> 00:55:28,959 Возьмите детей. Встретимся там. 778 00:55:29,043 --> 00:55:32,793 Я солдат и не умею обращаться с младенцами. 779 00:55:32,876 --> 00:55:34,959 Тогда только мальчика. 780 00:55:35,043 --> 00:55:37,209 Прошу вас! Я одна не смогу! 781 00:55:37,293 --> 00:55:39,543 Ладно. Но немедленно уходите. 782 00:55:39,626 --> 00:55:43,084 Я соберу вещи для крошки и приду в гарнизон. 783 00:55:43,168 --> 00:55:44,001 Бегите! 784 00:55:53,918 --> 00:55:55,626 Что ж я обоих не взял? 785 00:55:58,001 --> 00:55:59,126 Прости, малыш. 786 00:56:00,584 --> 00:56:02,209 Но тебя-то я сберегу. 787 00:56:02,293 --> 00:56:03,251 Я же солдат. 788 00:56:21,043 --> 00:56:21,876 Питер! 789 00:56:23,543 --> 00:56:25,834 Зачем я мальчика отдала? 790 00:56:35,418 --> 00:56:36,459 Гарнизон! 791 00:56:36,543 --> 00:56:38,168 Там кто-то есть? 792 00:56:38,251 --> 00:56:39,501 Все погибли. 793 00:56:40,209 --> 00:56:41,834 Здесь опасно, сестра! 794 00:56:41,918 --> 00:56:43,084 Враг наступает! 795 00:56:47,709 --> 00:56:50,084 Зачем я мальчика отдала? 796 00:57:07,501 --> 00:57:08,668 Новый день. 797 00:57:08,751 --> 00:57:11,543 Эй, народ! Всем привет! 798 00:57:11,626 --> 00:57:13,626 Новая невыполнимая задача. 799 00:57:14,418 --> 00:57:16,918 И всё тот же невыносимый король. 800 00:57:18,376 --> 00:57:21,251 Отличный денёк, чтобы смотреть полёт. 801 00:57:21,334 --> 00:57:22,834 На небе ни облачка. 802 00:57:24,001 --> 00:57:25,376 Ой, не заметил. 803 00:57:27,168 --> 00:57:28,959 Жалость какая. 804 00:57:29,043 --> 00:57:31,001 Стоит мне чуток загореть, 805 00:57:31,793 --> 00:57:34,126 как я становлюсь неотразимым. 806 00:57:39,293 --> 00:57:40,709 Я же ещё король? 807 00:57:40,793 --> 00:57:42,501 Переворот не проспал? 808 00:57:48,626 --> 00:57:50,126 Она вообще смеётся? 809 00:57:52,251 --> 00:57:53,084 Никогда? 810 00:57:53,793 --> 00:57:56,334 То есть совсем никогда? 811 00:57:56,418 --> 00:57:59,126 С тех пор, как брат погиб на войне. 812 00:58:04,376 --> 00:58:05,209 О боже. 813 00:58:20,043 --> 00:58:20,876 Ура! 814 00:58:24,084 --> 00:58:25,584 Говорят, она здесь. 815 00:58:26,251 --> 00:58:27,626 Ты видишь её? 816 00:58:34,959 --> 00:58:36,376 Не уходи далеко. 817 00:58:38,001 --> 00:58:40,668 Нет, рядышком стой! Подожди! 818 00:58:43,001 --> 00:58:44,918 Как поживает народ? 819 00:58:45,001 --> 00:58:47,084 Да, это я! 820 00:58:49,043 --> 00:58:51,834 Что ж, полюбуемся на невозможное. 821 00:58:52,376 --> 00:58:53,418 Где мальчик? 822 00:58:53,501 --> 00:58:54,626 Он наверху! 823 00:59:10,876 --> 00:59:12,543 Не очень умно. 824 00:59:14,709 --> 00:59:16,959 - Он справится. - Да, конечно. 825 00:59:32,626 --> 00:59:34,293 Нет! 826 01:00:07,293 --> 01:00:08,293 Нет! 827 01:00:08,376 --> 01:00:10,668 - Что там? - Он поскользнулся. 828 01:00:10,751 --> 01:00:11,668 Нет! 829 01:00:13,918 --> 01:00:14,834 Держись! 830 01:00:56,501 --> 01:00:57,501 А теперь 831 01:00:58,418 --> 01:00:59,626 я полечу! 832 01:01:01,501 --> 01:01:02,418 Он прыгнет? 833 01:01:03,043 --> 01:01:05,334 А ведь потрясающая идея была! 834 01:01:16,043 --> 01:01:17,168 Я найду её. 835 01:01:26,709 --> 01:01:28,084 Питер, давай! 836 01:02:04,334 --> 01:02:05,168 Ух ты! 837 01:02:08,418 --> 01:02:09,918 А я знал! 838 01:02:10,001 --> 01:02:12,084 Знал, что он полетит! 839 01:02:14,459 --> 01:02:15,293 Да! 840 01:02:18,251 --> 01:02:20,168 Ой, так это возможно? 841 01:02:23,918 --> 01:02:26,543 Ты полетел, Питер! 842 01:02:26,626 --> 01:02:29,001 Ты полетел! 843 01:02:29,584 --> 01:02:32,293 Что возможно? Это возможно! 844 01:02:32,376 --> 01:02:34,626 Это возможно, Питер! 845 01:02:39,793 --> 01:02:41,168 Он летит! 846 01:02:54,876 --> 01:02:55,709 Питер! 847 01:03:05,168 --> 01:03:07,668 Извините! Простите! Не виноват! 848 01:03:19,459 --> 01:03:21,084 Потрясающе, Питер! 849 01:03:23,001 --> 01:03:24,459 Питер, ты молодец! 850 01:03:32,084 --> 01:03:34,459 Ура, Питер! Ты молодец! 851 01:03:34,543 --> 01:03:39,334 Питер! 852 01:03:45,543 --> 01:03:46,376 Да! 853 01:03:47,043 --> 01:03:47,876 Ура! 854 01:03:49,459 --> 01:03:50,918 Что ж, я полетал. 855 01:03:51,709 --> 01:03:52,834 Что теперь? 856 01:03:52,918 --> 01:03:55,376 Ты справился и с этой задачей. 857 01:03:55,459 --> 01:03:59,501 И до обладания слонихой тебе остался лишь шаг! 858 01:04:00,793 --> 01:04:02,709 Как-то не очень звучит. 859 01:04:02,793 --> 01:04:04,168 Уж больно коряво. 860 01:04:04,251 --> 01:04:06,459 Прекрасно. Здорово. Хорошо. 861 01:04:06,543 --> 01:04:10,584 И вот тебе третья невыполнимая задача. 862 01:04:15,876 --> 01:04:17,418 Не придумал ещё. 863 01:04:17,501 --> 01:04:20,918 Я из тех королей, которые ловят момент. 864 01:04:21,418 --> 01:04:23,751 То есть сочиняют всё на лету. 865 01:04:23,834 --> 01:04:25,001 Ну, понимаете? 866 01:04:25,084 --> 01:04:27,043 На крыльях фантазии. 867 01:04:31,293 --> 01:04:34,293 Это шутка была, боже правый. Смешная. 868 01:04:40,876 --> 01:04:42,876 Нет, сынок. Стой спокойно. 869 01:04:42,959 --> 01:04:46,459 Я так делаю, когда хочу сказать что-то эдакое. 870 01:04:47,376 --> 01:04:48,834 Ну что, ты готов? 871 01:04:50,084 --> 01:04:51,751 Твоя третья задача. 872 01:04:54,834 --> 01:04:57,793 Ты рассмешишь графиню. 873 01:04:58,293 --> 01:04:59,501 Что? 874 01:05:00,084 --> 01:05:00,918 Что? 875 01:05:01,001 --> 01:05:01,918 Что? 876 01:05:03,043 --> 01:05:04,293 Опять чтокают! 877 01:05:04,376 --> 01:05:08,043 Какой кусок «невозможного» сбивает вас с толку? 878 01:05:08,126 --> 01:05:09,459 «Не» — отрицание. 879 01:05:09,543 --> 01:05:11,751 «Воз» — серединка, «мож»… 880 01:05:11,834 --> 01:05:12,668 Я не знаю. 881 01:05:12,751 --> 01:05:15,876 Но значит, что этого сделать нельзя! 882 01:05:16,459 --> 01:05:17,751 А он молоток. 883 01:05:17,834 --> 01:05:19,459 Считаете себя лучше? 884 01:05:19,959 --> 01:05:22,626 Тогда сами прыгайте с тентом. 885 01:05:22,709 --> 01:05:23,668 Понятно? 886 01:05:23,751 --> 01:05:25,626 Так что хватит страдать. 887 01:05:25,709 --> 01:05:28,209 Лучше мороженым угостите. 888 01:05:28,293 --> 01:05:29,293 С орешками. 889 01:05:31,209 --> 01:05:32,376 Эй, кто-нибудь! 890 01:05:32,459 --> 01:05:33,626 Чего встали? 891 01:05:37,043 --> 01:05:37,918 Адель! 892 01:05:41,418 --> 01:05:42,418 Ой, мамочки! 893 01:05:45,668 --> 01:05:46,501 Привет. 894 01:05:48,668 --> 01:05:49,543 Это я. 895 01:05:49,626 --> 01:05:50,459 Из сна. 896 01:05:50,959 --> 01:05:52,084 Помнишь меня? 897 01:05:56,084 --> 01:05:56,918 Я пришла. 898 01:05:57,543 --> 01:05:59,459 Не скажешь зачем? 899 01:06:03,626 --> 01:06:06,209 А вот это и впрямь невозможно. 900 01:06:07,751 --> 01:06:11,251 Ведь она никогда не смеётся. 901 01:06:11,834 --> 01:06:12,668 Совсем. 902 01:06:13,418 --> 01:06:16,126 Может, мне разрешат снова прыгнуть? 903 01:06:16,209 --> 01:06:17,626 Шутку придумать? 904 01:06:18,793 --> 01:06:19,918 Не понял. 905 01:06:20,001 --> 01:06:22,084 Ты просто шутить не умеешь. 906 01:06:23,293 --> 01:06:25,876 Ну да, а ты у нас просто умора. 907 01:06:31,876 --> 01:06:33,126 Простите, мисс. 908 01:06:33,209 --> 01:06:35,834 Я не привык людей оскорблять. 909 01:06:35,918 --> 01:06:38,418 А я никогда никого не била. 910 01:06:38,501 --> 01:06:39,668 Извините меня. 911 01:06:46,793 --> 01:06:49,043 - Но я… - Вот ты где! 912 01:06:49,126 --> 01:06:51,043 Я повсюду тебя ищу. 913 01:06:51,126 --> 01:06:52,418 Всё хорошо? 914 01:06:52,501 --> 01:06:53,543 Да, сестра. 915 01:06:54,126 --> 01:06:54,959 Что ж, 916 01:06:55,459 --> 01:06:57,334 слониху свою ты увидела. 917 01:06:59,334 --> 01:07:00,834 Здрасьте, мадам. 918 01:07:04,334 --> 01:07:06,251 Она тебе что-то сказала? 919 01:07:08,501 --> 01:07:09,334 Нет. 920 01:07:09,418 --> 01:07:11,084 Прекрасно, милая! 921 01:07:11,168 --> 01:07:12,501 Пора домой. 922 01:07:12,584 --> 01:07:13,709 Но, сестра… 923 01:07:13,793 --> 01:07:17,251 Выспимся хорошенько, а потом вернёмся к себе. 924 01:08:04,959 --> 01:08:07,543 Иногда я не в ту степь забредаю 925 01:08:08,043 --> 01:08:10,293 и говорю что попало. 926 01:08:10,959 --> 01:08:12,209 Но знай, 927 01:08:13,251 --> 01:08:14,959 что я имею в виду 928 01:08:16,084 --> 01:08:18,001 именно то, что скажу. 929 01:08:24,668 --> 01:08:25,501 Ты прав. 930 01:08:26,793 --> 01:08:27,959 Она живая была. 931 01:08:29,084 --> 01:08:31,793 Малютка была жива. 932 01:08:37,709 --> 01:08:39,293 И я мог её спасти. 933 01:08:39,876 --> 01:08:41,626 Но оставил с монашкой. 934 01:08:42,459 --> 01:08:45,084 Мы хотели встретиться в гарнизоне, 935 01:08:45,584 --> 01:08:47,751 но взрыв разнёс его в щепки. 936 01:08:48,918 --> 01:08:52,584 Я не думал, что с вами обоими справлюсь. 937 01:08:53,126 --> 01:08:54,668 Я всего лишь солдат. 938 01:08:55,959 --> 01:08:58,251 И ничего о младенцах не знаю. 939 01:09:00,209 --> 01:09:02,293 Иногда мы принимаем решения 940 01:09:03,543 --> 01:09:05,959 на войне и в обычной жизни, 941 01:09:07,543 --> 01:09:09,793 когда есть всего лишь минута. 942 01:09:12,251 --> 01:09:14,043 Я мог спасти вас обоих. 943 01:09:16,918 --> 01:09:17,793 Но не спас. 944 01:09:19,334 --> 01:09:20,668 И я врал тебе, 945 01:09:21,668 --> 01:09:25,668 чтобы не причинять ещё больше боли. 946 01:09:28,168 --> 01:09:29,501 Умоляю, прости. 947 01:09:45,834 --> 01:09:46,834 Сэр. 948 01:09:48,834 --> 01:09:51,376 Вы видели её мёртвой? 949 01:09:52,459 --> 01:09:53,543 Сестрёнку мою? 950 01:09:54,418 --> 01:09:55,418 Нет. 951 01:09:56,043 --> 01:09:57,793 Тогда всё возможно. 952 01:10:00,334 --> 01:10:01,168 Что ж. 953 01:10:02,334 --> 01:10:05,751 Ты говорил о невозможных слонах. 954 01:10:07,876 --> 01:10:09,168 И оказался прав. 955 01:10:09,251 --> 01:10:10,084 Что? 956 01:10:10,168 --> 01:10:13,251 Твоя победа была невозможной. 957 01:10:14,834 --> 01:10:17,376 Но ты победил врага. 958 01:10:18,001 --> 01:10:19,334 А сегодня? 959 01:10:21,001 --> 01:10:22,793 Я видел, как ты летишь! 960 01:10:24,126 --> 01:10:25,584 Это ты, малыш. 961 01:10:26,334 --> 01:10:27,376 Ты. 962 01:10:27,959 --> 01:10:30,626 Ты делаешь всё возможным. 963 01:10:33,418 --> 01:10:35,043 Осталась одна задача. 964 01:10:37,626 --> 01:10:39,876 Так расскажи хорошую шутку. 965 01:10:42,543 --> 01:10:46,251 Конь пришёл в бар, но не может войти. 966 01:10:46,334 --> 01:10:47,209 Нет. 967 01:10:47,834 --> 01:10:48,668 Не смешно. 968 01:10:50,501 --> 01:10:51,334 Не пойдёт. 969 01:10:56,334 --> 01:10:57,751 О да! 970 01:11:00,751 --> 01:11:01,584 Да! 971 01:11:03,668 --> 01:11:05,209 Да, это смешно! 972 01:11:20,334 --> 01:11:21,376 Мадам Лавон. 973 01:11:22,168 --> 01:11:23,251 Я вам врал. 974 01:11:24,293 --> 01:11:26,251 Наконец-то сознались! 975 01:11:26,334 --> 01:11:28,834 Нет, я не хотел вас покалечить 976 01:11:29,501 --> 01:11:30,918 или вызвать слона. 977 01:11:31,751 --> 01:11:34,084 Но и букета лилий я не хотел. 978 01:11:35,251 --> 01:11:37,876 Когда я стоял перед вами на сцене, 979 01:11:38,751 --> 01:11:40,084 ваше неверие… 980 01:11:42,834 --> 01:11:46,209 Оно разбивало мне сердце. 981 01:11:48,334 --> 01:11:50,918 И даже сейчас, видя магию, 982 01:11:51,584 --> 01:11:53,751 когда всё является ниоткуда… 983 01:11:54,751 --> 01:11:59,168 Да, это корявая, нелепая и случайная магия. 984 01:11:59,918 --> 01:12:01,334 Но всё-таки магия. 985 01:12:01,418 --> 01:12:05,543 А вы отмахиваетесь от неё, как от назойливой мухи. 986 01:12:06,584 --> 01:12:08,376 Да что с вами такое? 987 01:12:11,376 --> 01:12:15,334 В тот вечер я попытался наложить на вас чары, 988 01:12:15,876 --> 01:12:18,001 чтобы вы снова поверили 989 01:12:18,084 --> 01:12:19,876 в чудесное волшебство, 990 01:12:19,959 --> 01:12:23,084 потому что невероятные вещи возможны, 991 01:12:24,043 --> 01:12:25,209 если вы верите! 992 01:12:26,293 --> 01:12:30,293 Мне не стоило браться за столь сильное заклинание, 993 01:12:31,376 --> 01:12:33,793 потому что маг я никакой. 994 01:12:35,168 --> 01:12:37,459 Но я хотел магии, чуда. 995 01:12:40,876 --> 01:12:42,959 И это привело к катастрофе. 996 01:12:49,876 --> 01:12:50,709 Знаю. 997 01:12:51,543 --> 01:12:54,168 Ты боишься, что она не засмеётся. 998 01:12:54,251 --> 01:12:56,084 Но я шутку придумал. 999 01:12:56,168 --> 01:12:57,793 Так что дело в шляпе. 1000 01:12:57,876 --> 01:12:58,793 Уж поверь. 1001 01:13:01,418 --> 01:13:02,251 Эй! 1002 01:13:05,543 --> 01:13:09,293 Ты не принимаешь меня всерьёз, но я очень опасен. 1003 01:13:09,793 --> 01:13:12,209 Побил великана, с крыши слетел. 1004 01:13:13,709 --> 01:13:14,876 Ой, ладно. 1005 01:13:15,626 --> 01:13:18,084 Успеем ещё поразвлечься. 1006 01:13:18,168 --> 01:13:22,126 А сейчас мы должны сосредоточиться на задаче. 1007 01:13:31,418 --> 01:13:33,834 Не терпится увести тебя отсюда. 1008 01:13:34,501 --> 01:13:36,251 Нас ждёт море веселья. 1009 01:13:37,501 --> 01:13:39,584 И удивительные приключения. 1010 01:13:42,043 --> 01:13:43,376 В поисках сестры. 1011 01:14:06,793 --> 01:14:08,043 Вот это да! 1012 01:14:10,043 --> 01:14:10,876 Да! 1013 01:15:16,209 --> 01:15:17,918 Это твоя семья? 1014 01:15:18,501 --> 01:15:19,751 Питер! 1015 01:15:22,501 --> 01:15:27,959 Питер! 1016 01:15:30,418 --> 01:15:31,251 Питер! 1017 01:15:32,668 --> 01:15:33,543 Питер! 1018 01:15:33,626 --> 01:15:35,918 Эй, проснись. Уже время. 1019 01:15:37,501 --> 01:15:40,084 Все уже собрались посмотреть. 1020 01:15:41,543 --> 01:15:43,334 Занятное будет зрелище. 1021 01:15:50,459 --> 01:15:52,334 По близким скучаешь, да? 1022 01:15:52,834 --> 01:15:55,043 Похоже, не ты меня поведёшь. 1023 01:15:59,668 --> 01:16:01,834 Это я должен тебя отвести. 1024 01:16:01,918 --> 01:16:06,418 И пробил час третьей невыполнимой задачи! 1025 01:16:07,209 --> 01:16:10,251 Заслужит ли мальчик слониху? 1026 01:16:13,584 --> 01:16:14,418 Да. 1027 01:16:15,126 --> 01:16:15,959 Заслужу. 1028 01:16:19,501 --> 01:16:23,043 Если в какой-то момент я услышу смех графини, 1029 01:16:23,126 --> 01:16:25,001 ты уйдёшь со слонихой. 1030 01:16:31,126 --> 01:16:32,334 Приступай. 1031 01:16:47,459 --> 01:16:48,334 Так вот. 1032 01:16:48,418 --> 01:16:52,459 Рыбак и крестьянин пошли погулять. 1033 01:16:52,543 --> 01:16:54,501 Начало хорошее. Классика. 1034 01:16:54,584 --> 01:16:56,793 Услышав странное кваканье, 1035 01:16:56,876 --> 01:16:59,876 они посмотрели на пруд и увидели курицу. 1036 01:17:00,459 --> 01:17:02,459 Она держалась за леску 1037 01:17:02,543 --> 01:17:07,168 и водила её вверх и вниз по всему рту лягушки у пруда. 1038 01:17:07,251 --> 01:17:10,251 Вниз и вверх по всему рту лягушки. 1039 01:17:10,334 --> 01:17:14,334 Рыбак говорит: «Зачем курица это делает?» 1040 01:17:14,418 --> 01:17:16,709 И крестьянин ему отвечает: 1041 01:17:16,793 --> 01:17:20,626 «А кому ей ещё чистить зубы? 1042 01:17:22,668 --> 01:17:25,501 У неё же своих зубов нет!» 1043 01:17:26,668 --> 01:17:28,168 Ну и шутник! 1044 01:17:28,251 --> 01:17:29,959 Забавно. Вот насмешил! 1045 01:17:38,334 --> 01:17:40,084 Ой, я поняла. 1046 01:17:40,584 --> 01:17:42,043 Зачем курица… 1047 01:17:42,626 --> 01:17:44,168 А то мне показалось… 1048 01:17:46,751 --> 01:17:48,418 Эй, минуточку! 1049 01:17:48,501 --> 01:17:50,376 Это фальшивый смех. 1050 01:17:50,459 --> 01:17:54,959 Если уж вам наплевать, то зачем мы всё это затеяли? 1051 01:17:55,043 --> 01:17:57,251 Прости, но ты проиграл. 1052 01:18:00,959 --> 01:18:02,084 Эх, Питер! 1053 01:18:05,043 --> 01:18:05,876 Нет! 1054 01:18:05,959 --> 01:18:07,793 Что? Как это нет? 1055 01:18:08,501 --> 01:18:10,251 Отдайте слониху мне. 1056 01:18:10,334 --> 01:18:13,084 Хотя бы не ради меня, а ради неё. 1057 01:18:14,168 --> 01:18:17,751 Я всё это затеял, чтобы найти семью. 1058 01:18:18,418 --> 01:18:22,126 Но и у нее есть семья, с которой её разлучили. 1059 01:18:22,209 --> 01:18:24,459 Питер, а как же твоя сестра? 1060 01:18:24,543 --> 01:18:26,626 У неё тоже есть сестра. 1061 01:18:26,709 --> 01:18:28,626 Почему же моя важнее? 1062 01:18:30,084 --> 01:18:32,334 Знаю, шутка моя не сработала. 1063 01:18:32,834 --> 01:18:36,918 Но прошу вас понять, что слониха тут не по своей воле. 1064 01:18:37,459 --> 01:18:39,709 Мы должны отправить её домой. 1065 01:18:39,793 --> 01:18:43,168 Ну уж нет! 1066 01:18:44,209 --> 01:18:46,251 Чуть не разжалобил. 1067 01:18:46,334 --> 01:18:47,459 Но нет. 1068 01:18:47,543 --> 01:18:52,459 У тебя было последнее испытание, но графиня не засмеялась. 1069 01:18:52,543 --> 01:18:54,668 Берите слона — и поехали. 1070 01:18:56,668 --> 01:18:59,293 Нет! 1071 01:19:05,376 --> 01:19:06,626 Да, знаю. 1072 01:19:06,709 --> 01:19:08,001 Это невозможно. 1073 01:19:09,001 --> 01:19:11,168 А что, если это не так? 1074 01:19:11,876 --> 01:19:13,584 Задумайтесь на минутку 1075 01:19:14,793 --> 01:19:17,626 о невозможных вещах, что вы сделали. 1076 01:19:18,418 --> 01:19:20,376 Наверняка их было немало. 1077 01:19:21,084 --> 01:19:23,584 Совершали ли вы их в одиночку? 1078 01:19:23,668 --> 01:19:24,751 Нет конечно! 1079 01:19:25,293 --> 01:19:26,709 Что за нелепость? 1080 01:19:27,293 --> 01:19:30,293 Питер боролся, летал, спорил с королём. 1081 01:19:30,376 --> 01:19:32,376 И возможно, ему одиноко. 1082 01:19:33,126 --> 01:19:34,376 Но он не один. 1083 01:19:34,459 --> 01:19:35,543 Как и все. 1084 01:19:35,626 --> 01:19:36,501 Запомни. 1085 01:19:50,543 --> 01:19:51,543 О нет. 1086 01:20:25,084 --> 01:20:27,001 Ладно, твоя взяла. 1087 01:20:27,084 --> 01:20:28,584 Что? Правда? 1088 01:20:29,126 --> 01:20:30,918 Но это не я, а слониха. 1089 01:20:31,001 --> 01:20:32,709 А графиня смеётся? 1090 01:20:32,793 --> 01:20:34,501 Это всё, чего я хотел. 1091 01:20:36,709 --> 01:20:40,251 Всё невозможное может вдруг стать возможным. 1092 01:20:40,918 --> 01:20:42,668 Слониха теперь твоя. 1093 01:20:43,959 --> 01:20:44,793 Да? 1094 01:20:45,626 --> 01:20:47,334 Славная победа! 1095 01:20:47,876 --> 01:20:49,834 - Ура! - Ура! 1096 01:20:57,584 --> 01:20:59,376 Да! 1097 01:21:01,209 --> 01:21:02,168 Да! 1098 01:21:11,918 --> 01:21:12,793 Мы смогли! 1099 01:21:12,876 --> 01:21:13,876 Получилось! 1100 01:21:24,459 --> 01:21:26,043 Как же её вернуть? 1101 01:21:26,126 --> 01:21:27,459 Баржей по морю! 1102 01:21:27,543 --> 01:21:31,251 - На дирижабле? - На других слонах над горами! 1103 01:21:31,334 --> 01:21:33,501 В голове лучше звучало. 1104 01:21:35,168 --> 01:21:36,001 Маг! 1105 01:21:38,626 --> 01:21:39,501 Проснитесь. 1106 01:21:40,376 --> 01:21:43,501 Мальчик просит послать слониху домой. 1107 01:21:43,584 --> 01:21:45,459 Сделайте, чтобы исчезла. 1108 01:21:45,959 --> 01:21:48,709 Вы видели, как я колдую? 1109 01:21:48,793 --> 01:21:50,543 А могло быть и хуже. 1110 01:21:51,209 --> 01:21:54,376 Но слониха должна вернуться к родным. 1111 01:21:54,459 --> 01:21:56,293 Да, идея прекрасная. 1112 01:21:57,126 --> 01:21:58,126 Но оглянись. 1113 01:21:58,209 --> 01:21:59,834 Это магия неудачника! 1114 01:21:59,918 --> 01:22:01,709 - Что? - Я не смогу! 1115 01:22:01,793 --> 01:22:02,793 Что за вздор? 1116 01:22:03,334 --> 01:22:06,126 Вы пробили слонихой крышу, 1117 01:22:06,834 --> 01:22:10,918 но так и не поняли, чего вы добились? 1118 01:22:11,418 --> 01:22:13,959 Того самого, чего вы хотели. 1119 01:22:17,834 --> 01:22:18,918 Эй, кудесник! 1120 01:22:19,793 --> 01:22:21,668 Отправь великаншу домой! 1121 01:22:23,709 --> 01:22:26,251 Я верю, что вы способны на чудо. 1122 01:22:27,418 --> 01:22:30,209 И верю, что всё зависит от вас. 1123 01:22:53,209 --> 01:22:54,543 Сестра! Дорогая! 1124 01:22:55,459 --> 01:22:57,209 Сестра, ну пожалуйста! 1125 01:22:57,293 --> 01:23:00,209 Я знала во сне, что надо идти за ней. 1126 01:23:04,043 --> 01:23:06,459 А я в сны не верю. 1127 01:23:06,543 --> 01:23:07,668 Нет, веришь. 1128 01:23:08,251 --> 01:23:11,418 Да, я действительно верю в сны. 1129 01:23:11,918 --> 01:23:12,793 Ладно. 1130 01:23:13,376 --> 01:23:14,209 Пошли. 1131 01:23:32,543 --> 01:23:34,001 Наземная операция. 1132 01:23:59,584 --> 01:24:01,751 Пора вступать в битву. 1133 01:24:30,043 --> 01:24:30,959 Всё хорошо. 1134 01:24:32,376 --> 01:24:33,334 Не волнуйся. 1135 01:24:43,084 --> 01:24:45,501 Раньше тут всё было по-другому. 1136 01:24:46,001 --> 01:24:49,584 Было много света, жизни, надежды. 1137 01:24:50,543 --> 01:24:54,459 Идеальное место, чтобы слониха могла исчезнуть. 1138 01:24:55,251 --> 01:24:57,251 Это мой дом. 1139 01:24:58,876 --> 01:25:00,084 Но не её. 1140 01:25:08,543 --> 01:25:10,126 Тяжело друга терять. 1141 01:25:15,334 --> 01:25:16,918 Но надо прощаться. 1142 01:25:21,501 --> 01:25:23,209 Маг вызвал её сюда. 1143 01:25:24,709 --> 01:25:29,126 И я верю, что он сможет отправить её домой! 1144 01:25:31,876 --> 01:25:33,918 А вы верите, 1145 01:25:34,418 --> 01:25:37,543 что это случится? 1146 01:25:41,876 --> 01:25:43,376 Пожалуйста, сэр. 1147 01:26:35,168 --> 01:26:38,043 Вера — это великая невидимка. 1148 01:26:38,709 --> 01:26:40,834 Она накрывает, как сон. 1149 01:26:42,126 --> 01:26:45,918 Мы боремся с ней, сами не зная зачем. 1150 01:26:48,001 --> 01:26:49,793 А потом, как во сне, 1151 01:26:50,709 --> 01:26:52,209 растворяемся в ней. 1152 01:26:53,293 --> 01:26:56,459 Прекращая бороться, мы исцеляемся. 1153 01:27:12,793 --> 01:27:14,043 Слониха исчезла! 1154 01:27:18,168 --> 01:27:20,376 Невероятно! Я увидела чудо! 1155 01:27:28,418 --> 01:27:29,543 Что это? 1156 01:27:29,626 --> 01:27:31,543 Смотрите на тучи! 1157 01:27:35,418 --> 01:27:36,293 Волшебно. 1158 01:27:36,376 --> 01:27:37,584 Чистое небо! 1159 01:27:39,459 --> 01:27:40,709 Что это такое? 1160 01:27:40,793 --> 01:27:42,418 Солнце, малышка. 1161 01:27:43,251 --> 01:27:44,293 Оно хорошее. 1162 01:27:44,376 --> 01:27:46,418 Как красиво! 1163 01:27:49,668 --> 01:27:50,501 Солнышко! 1164 01:27:55,876 --> 01:27:58,418 Ты должен был идти за судьбой. 1165 01:28:00,001 --> 01:28:01,293 Это важнее. 1166 01:28:15,834 --> 01:28:16,918 Пошли, Адель. 1167 01:28:17,001 --> 01:28:17,876 Пора домой. 1168 01:28:20,918 --> 01:28:22,668 Сэр, вы вышли из дома? 1169 01:28:22,751 --> 01:28:24,043 Как видишь. 1170 01:28:29,543 --> 01:28:30,709 Солдат? 1171 01:28:30,793 --> 01:28:31,876 Вы же погибли. 1172 01:28:31,959 --> 01:28:33,251 Нет, вы погибли. 1173 01:28:37,459 --> 01:28:38,293 То есть вы 1174 01:28:39,376 --> 01:28:40,543 хотите сказать… 1175 01:28:41,834 --> 01:28:42,959 Тот мальчик! 1176 01:28:49,626 --> 01:28:50,876 Питер? 1177 01:28:54,459 --> 01:28:56,668 Это моя сестрёнка? 1178 01:29:02,001 --> 01:29:02,834 - Ты… - Ну… 1179 01:29:03,918 --> 01:29:05,543 - Во-первых… - Ты жив? 1180 01:29:05,626 --> 01:29:07,376 - Скажу я… - И здесь? 1181 01:29:07,459 --> 01:29:09,209 Мы семья! 1182 01:29:11,876 --> 01:29:13,043 Ура, Питер! 1183 01:29:14,626 --> 01:29:16,251 Это надо отметить! 1184 01:29:16,334 --> 01:29:18,626 - Да! - Питер! Ты молодец! 1185 01:29:19,126 --> 01:29:20,584 Вот и чудненько. 1186 01:29:30,168 --> 01:29:31,001 Да! 1187 01:29:32,668 --> 01:29:34,334 Он нашел её! 1188 01:29:37,501 --> 01:29:39,501 Эй, за что? 1189 01:29:39,584 --> 01:29:41,584 Больше не прыгай с крыши! 1190 01:29:49,584 --> 01:29:51,084 Магия удалась! 1191 01:30:00,126 --> 01:30:02,459 Простите за причинённый ущерб. 1192 01:30:03,918 --> 01:30:05,418 Я глубоко сожалею. 1193 01:30:11,418 --> 01:30:13,543 Ой, лилии! 1194 01:30:14,293 --> 01:30:16,293 Благодарю вас, друг мой. 1195 01:30:27,584 --> 01:30:29,668 Вы посмотрите на город! 1196 01:30:30,251 --> 01:30:31,793 Он снова ожил. 1197 01:30:32,418 --> 01:30:33,501 Вы видите? 1198 01:30:34,959 --> 01:30:36,793 А вы у нас задержались. 1199 01:30:36,876 --> 01:30:39,668 Каждый раз, когда я пытаюсь уехать, 1200 01:30:39,751 --> 01:30:43,043 это кажется невозможным. 1201 01:30:43,126 --> 01:30:46,251 Тогда волшебный коралл проснулся 1202 01:30:46,334 --> 01:30:48,584 и разогнал устриц криком… 1203 01:30:48,668 --> 01:30:51,793 «Убирайтесь, злые моллюски! 1204 01:30:51,876 --> 01:30:53,251 Прочь от меня!» 1205 01:30:53,334 --> 01:30:55,126 Ой, напугали. 1206 01:30:55,209 --> 01:30:56,043 Спасибо. 1207 01:30:58,376 --> 01:31:00,251 А ещё родилась семья. 1208 01:31:02,501 --> 01:31:04,209 Где вы находите пряжу? 1209 01:31:04,293 --> 01:31:06,251 У меня есть свои секреты. 1210 01:31:06,334 --> 01:31:07,918 Люблю большой город. 1211 01:31:08,001 --> 01:31:10,168 Зачем козе столько пижам? 1212 01:31:10,251 --> 01:31:11,501 Она же их съест. 1213 01:31:11,584 --> 01:31:13,626 Да, она обожает пижамы. 1214 01:31:13,709 --> 01:31:15,418 Ешьте, пока не остыло. 1215 01:31:28,834 --> 01:31:30,459 А как же слониха? 1216 01:31:32,001 --> 01:31:34,084 Она будет жить очень долго. 1217 01:31:34,918 --> 01:31:38,084 Так долго, что начнёт забывать. 1218 01:31:39,876 --> 01:31:43,334 Но Питера никогда не забудет. 1219 01:31:43,876 --> 01:31:45,918 Как она может забыть? 1220 01:32:32,834 --> 01:32:36,084 ПО МОТИВАМ КНИГИ КЕЙТ ДИКАМИЛЛО 1221 01:39:10,251 --> 01:39:15,251 Перевод субтитров: Ажар Мусина