1 00:00:14,376 --> 00:00:20,709 L'ELEFANTE DEL MAGO 2 00:00:27,209 --> 00:00:29,251 Velocità, forza d'animo 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,168 e un pesce enorme. 4 00:00:33,168 --> 00:00:35,168 I tre strumenti di un eroe! 5 00:00:35,251 --> 00:00:38,751 - Un attimo. Non vedo velocità, 6 00:00:38,834 --> 00:00:41,918 forza d'animo né un enorme… Sto correndo troppo. 7 00:00:44,709 --> 00:00:46,834 Per raccontarvi questa storia… 8 00:00:46,918 --> 00:00:48,084 Ho! Ho! Ho! 9 00:00:48,876 --> 00:00:50,626 …devo partire dal principio. 10 00:00:56,126 --> 00:00:59,834 Allora, c'era una volta una città chiamata Baltese. 11 00:00:59,918 --> 00:01:01,334 Avreste dovuto vederla! 12 00:01:02,376 --> 00:01:05,668 Ma l'avete davanti agli occhi ora, quindi… bene. 13 00:01:05,751 --> 00:01:08,918 Era un posto in cui tutto sembrava possibile, 14 00:01:09,918 --> 00:01:11,293 persino magico, 15 00:01:11,876 --> 00:01:14,459 come la signora che fa impazzire la fontana. 16 00:01:14,543 --> 00:01:15,459 Guarda qua! 17 00:01:15,543 --> 00:01:17,043 O come questi bambini, 18 00:01:17,126 --> 00:01:21,043 impegnati in qualche… incantesimo sofisticato… 19 00:01:21,834 --> 00:01:23,334 e fuori luogo. 20 00:01:23,418 --> 00:01:27,876 Da allora i tempi sono cambiati, com'è normale. 21 00:01:27,959 --> 00:01:31,334 E, lasciate che ve lo dica, non in meglio. 22 00:01:32,126 --> 00:01:37,084 Si scatenò la Grande guerra straniera e dopodiché gli abitanti di Baltese 23 00:01:37,584 --> 00:01:38,959 smisero di credere. 24 00:01:41,959 --> 00:01:43,793 Tutto sembrava impossibile, 25 00:01:43,876 --> 00:01:46,793 non c'era più magia e infine arrivarono le nubi. 26 00:01:46,876 --> 00:01:50,584 - Strane nuvole che non si dissolvevano, 27 00:01:50,668 --> 00:01:52,251 immobili e prive di neve. 28 00:01:52,334 --> 00:01:58,793 La città si era bloccata, ma… ora la situazione sta per sbloccarsi. 29 00:01:58,876 --> 00:02:02,959 Altrimenti perché vi racconterei questa storia? Sarebbe molto noiosa. 30 00:02:06,418 --> 00:02:10,376 Peter è un orfano cresciuto da un vecchio soldato. 31 00:02:11,584 --> 00:02:15,709 Il soldato sa come si combatte, come si soffre e cos'è il pericolo, 32 00:02:15,793 --> 00:02:19,043 quindi sta addestrando il bambino a quel tipo di vita. 33 00:02:19,626 --> 00:02:22,001 Ma il bambino sa che dev'esserci di più. 34 00:02:22,584 --> 00:02:25,626 Peter, gli altri bambini hanno una famiglia, 35 00:02:25,709 --> 00:02:28,126 ma tu, come orfano, hai un privilegio. 36 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 Puoi dedicarti del tutto alla vita da soldato. 37 00:02:32,334 --> 00:02:33,418 Sta' a sentire. 38 00:02:34,584 --> 00:02:36,876 Ecco la tua moneta quotidiana. 39 00:02:37,584 --> 00:02:40,126 Adesso prendi il pane e il pesce 40 00:02:40,209 --> 00:02:42,209 prima di iniziare a marciare. 41 00:02:42,293 --> 00:02:43,918 Il pane dev'essere duro, 42 00:02:44,001 --> 00:02:46,709 per rendere i denti… …più forti, 43 00:02:46,793 --> 00:02:50,501 e il pesce piccolo, così ti abitui ad avere fame. 44 00:02:50,584 --> 00:02:53,459 - Perché in fondo chi siamo? - Siamo soldati, signore. 45 00:02:53,543 --> 00:02:55,418 - E quello cos'è? - Il mondo. 46 00:02:55,501 --> 00:02:58,001 E com'è la vita nel mondo? 47 00:02:59,084 --> 00:03:00,084 Dura. 48 00:03:27,418 --> 00:03:31,043 - Buongiorno, signora Taylor. - Buongiorno a te, Peter. 49 00:03:34,751 --> 00:03:37,709 - Stasera andrete all'opera, signora? - Certamente. 50 00:03:37,793 --> 00:03:40,459 È l'unica cosa che apprezzo di questa città. 51 00:03:40,543 --> 00:03:42,334 - Buongiorno. - Oh, Peter. 52 00:03:42,418 --> 00:03:45,501 Oggi ti ho messo da parte un pesce così bello 53 00:03:45,584 --> 00:03:47,376 che non potrai rifiutarlo. 54 00:03:48,293 --> 00:03:52,501 - Andiamo, conosci Vilna. - Lo so, lo so. 55 00:03:52,584 --> 00:03:54,668 Pane duro e pesci piccoli. 56 00:03:57,126 --> 00:03:58,334 - Attento! - Oh! 57 00:03:59,293 --> 00:04:00,834 No! 58 00:04:00,918 --> 00:04:04,043 Ehi, Peter, a te il pesce più deludente che ci sia! 59 00:04:05,209 --> 00:04:06,876 No, no, no. No, no, no, no! 60 00:04:06,959 --> 00:04:09,751 - Oh! 61 00:04:09,834 --> 00:04:13,251 - Guarda dove vai. 62 00:04:19,793 --> 00:04:21,459 Che cosa…? 63 00:04:28,876 --> 00:04:31,709 "Le domande più profonde e più difficili 64 00:04:31,793 --> 00:04:35,251 che la mente o il cuore umani siano capaci di porre 65 00:04:35,334 --> 00:04:39,251 troveranno risposta qui dentro al prezzo di una moneta." 66 00:04:42,626 --> 00:04:44,001 Una moneta. 67 00:04:52,709 --> 00:04:53,959 Io lo devo sapere. 68 00:05:05,709 --> 00:05:07,209 Caspita. 69 00:05:14,543 --> 00:05:17,834 Il tuo tutore, Vilna Lutz, si arrabbierà se torni senza cena. 70 00:05:17,918 --> 00:05:20,793 Da… Da dove spuntate? Come fate a saperlo? 71 00:05:20,876 --> 00:05:22,876 Ma ti starai domandando: 72 00:05:22,959 --> 00:05:27,209 "Meglio un giorno senza cibo o… il resto della vita senza sapere?" 73 00:05:56,709 --> 00:05:58,001 Mmh. 74 00:05:58,834 --> 00:05:59,876 Lei è viva. 75 00:05:59,959 --> 00:06:01,251 Cosa? 76 00:06:02,168 --> 00:06:03,209 Cosa? 77 00:06:09,043 --> 00:06:13,709 - Come fate…? - Una moneta, una sola domanda. Attento. 78 00:06:23,084 --> 00:06:27,793 Beh, la mia famiglia è morta in guerra. Avevo tre anni. C'è stata una battaglia… 79 00:06:27,876 --> 00:06:30,834 C'è stata una battaglia, Vilna Lutz ti ha salvato 80 00:06:30,918 --> 00:06:32,918 e ti sta crescendo come un soldato. 81 00:06:33,001 --> 00:06:34,459 - Cosa? - Lo so. 82 00:06:34,543 --> 00:06:39,709 - Q… Quando mio padre è morto, mia madre… - Aspettava una bambina. So anche questo. 83 00:06:39,793 --> 00:06:44,501 Il sergente Lutz mi ha detto che nel parto sono morte sia lei che la bambina, ma… 84 00:06:44,584 --> 00:06:46,126 Ma tu te la ricordi. 85 00:06:46,209 --> 00:06:49,001 I… Io l'ho tenuta in braccio. So che è così. 86 00:06:49,084 --> 00:06:52,001 - Tua sorella? - Sì, mia sorella… 87 00:06:52,668 --> 00:06:56,959 - Era davvero piccola e lei era… - Viva. Sì! 88 00:06:57,043 --> 00:07:01,126 - Perché Vilna Lutz mi ha detto…? - No! Hai diritto a una sola domanda. 89 00:07:01,626 --> 00:07:03,043 Quindi scegli con cura. 90 00:07:03,126 --> 00:07:05,334 - Riuscirò mai a veder…? - Fermo! 91 00:07:05,418 --> 00:07:08,084 Aspetta e rifletti un momento. 92 00:07:08,168 --> 00:07:10,293 Pensa alla domanda giusta, Peter. 93 00:07:13,543 --> 00:07:16,126 - Come faccio a trovarla? - Sì! 94 00:07:16,626 --> 00:07:20,376 Bene, molto bene. E la risposta è… 95 00:07:21,501 --> 00:07:23,418 Devi seguire l'elefantessa. 96 00:07:25,626 --> 00:07:28,126 - Vi prendete gioco di me. - Hai la risposta. 97 00:07:28,209 --> 00:07:31,626 Seguire l'elefantessa? Vi ho dato la moneta della giornata. 98 00:07:31,709 --> 00:07:34,459 Tu l'hai deciso. Mi hai fatto una domanda. 99 00:07:34,543 --> 00:07:38,626 - E voi mi avete imbrogliato. - Segui l'elefantessa e la troverai. 100 00:07:38,709 --> 00:07:41,126 Ma non c'è nessuna elefantessa qui! 101 00:07:41,209 --> 00:07:42,959 Sarà come dici tu. 102 00:07:55,918 --> 00:07:59,001 Stasera niente cena per colpa di un'indovina? 103 00:07:59,084 --> 00:08:03,209 Sì, signore, ma sapeva così tanto su di me e su di voi. Io… 104 00:08:03,293 --> 00:08:06,751 Come fa a sapere di me? Neanche io so tutto su di me. 105 00:08:06,834 --> 00:08:11,293 Lei ha detto che mia sorella è viva e… di seguire un'elefantessa. 106 00:08:11,376 --> 00:08:12,918 Un'elefantessa? Tua sorella? 107 00:08:13,001 --> 00:08:17,001 Lo so, signore. Per tutti questi anni mi avete detto che mia sorella… 108 00:08:17,084 --> 00:08:19,043 Ah, non ricominciamo. 109 00:08:19,834 --> 00:08:23,418 La tua povera madre… Tua sorella… 110 00:08:23,501 --> 00:08:25,834 - Sono morte entrambe. 111 00:08:25,918 --> 00:08:27,251 Io ti ho salvato 112 00:08:27,334 --> 00:08:31,043 - e non potevo fare nient'altro! - Ma io… 113 00:08:31,834 --> 00:08:35,168 Ripiano in alto, nel pensile. 114 00:08:44,959 --> 00:08:47,001 Un libro di favole? 115 00:08:47,084 --> 00:08:48,543 Chi è Romain De Smedt? 116 00:08:48,626 --> 00:08:52,418 Dammi, dammi, dammi! Romain De Smedt mi faceva impazzire. 117 00:08:52,501 --> 00:08:55,168 Un soldato con cui ho servito, bravo ragazzo. 118 00:08:55,876 --> 00:08:58,376 Ma la notte leggeva questo libro 119 00:08:58,459 --> 00:09:02,001 che gli rammentava casa sua, sua madre, le comodità. 120 00:09:02,084 --> 00:09:04,084 L'ho dovuto far guarire da questo. 121 00:09:04,168 --> 00:09:06,418 Così ho rubato il libro di De Smedt. 122 00:09:06,501 --> 00:09:09,084 - Che cosa? - E ha funzionato. 123 00:09:09,168 --> 00:09:13,501 Senza questo si è trasformato nel soldato più impavido dell'esercito. 124 00:09:13,584 --> 00:09:17,668 - Perché me lo raccontate? - Laddove ci sono comodità c'è innocenza. 125 00:09:17,751 --> 00:09:19,668 Laddove c'è innocenza 126 00:09:19,751 --> 00:09:23,876 - non ci potrà mai essere un soldato. 127 00:09:24,709 --> 00:09:26,751 Peter, oggi… 128 00:09:27,376 --> 00:09:31,334 ti è stata raccontata… una favoletta. 129 00:09:33,084 --> 00:09:34,584 Una tanto ingannevole 130 00:09:34,668 --> 00:09:36,668 quanto quelle di questo libro! 131 00:09:37,584 --> 00:09:41,251 Non c'è nessuna elefantessa. 132 00:09:41,334 --> 00:09:43,418 Se ci fosse, puoi starne certo… 133 00:09:45,084 --> 00:09:47,376 …l'avvisterei immediatamente! 134 00:09:48,959 --> 00:09:51,334 Ah, hai sentito? 135 00:09:52,959 --> 00:09:54,668 - C'è trambusto. 136 00:09:54,751 --> 00:09:57,751 - Passami il cannocchiale. - Sono solo gatti. 137 00:09:57,834 --> 00:10:01,126 Cannocchiale, cannocchiale, Peter. Cannocchiale, Peter! 138 00:10:07,459 --> 00:10:09,501 - Ssh, ssh, ssh! 139 00:10:14,543 --> 00:10:17,168 Sorprendente. Molto ingegnoso. 140 00:10:17,251 --> 00:10:19,918 Eh, è una strategia arguta. 141 00:10:20,918 --> 00:10:23,209 Se solo ne capissi il meccanismo. 142 00:10:24,043 --> 00:10:25,584 Peter, comincia a marciare. 143 00:10:25,668 --> 00:10:28,209 Va'. Marcia, marcia, marcia. 144 00:10:28,293 --> 00:10:30,709 Pesci piccoli, pane duro 145 00:10:30,793 --> 00:10:32,793 Così è la vita, sta' sicuro 146 00:10:33,418 --> 00:10:35,418 Pesci piccoli, pane duro 147 00:10:35,501 --> 00:10:37,376 Così è la vita, sta' sicuro 148 00:10:37,459 --> 00:10:42,293 - Pesci piccoli, pane duro… - Ma guarda quelle zampette. 149 00:10:42,376 --> 00:10:45,209 Artigli affilati come rasoi. 150 00:10:45,293 --> 00:10:47,751 - …sta' sicuro… 151 00:10:47,834 --> 00:10:50,668 …pane duro Così è la vita, sta' sicuro 152 00:10:50,751 --> 00:10:52,834 Pesci piccoli, pane duro… 153 00:10:55,793 --> 00:10:59,126 - Mmh, che cosa ci hai messo? - La curcuma. 154 00:10:59,209 --> 00:11:02,418 - Davvero? A cena? 155 00:11:07,209 --> 00:11:08,418 Ci penso io. 156 00:11:10,043 --> 00:11:13,168 Scusami? Peter? 157 00:11:17,543 --> 00:11:21,293 Di solito la marcia ci viene risparmiata all'ora di cena. 158 00:11:21,376 --> 00:11:22,543 Ehm, sì, signore. 159 00:11:22,626 --> 00:11:26,376 Devo farne una in più per aver dato il denaro della cena a un'indovina. 160 00:11:26,459 --> 00:11:28,876 Oh. E che ti ha detto di bello? 161 00:11:29,959 --> 00:11:32,001 Di seguire un'elefantessa 162 00:11:32,084 --> 00:11:33,668 che però non esiste. 163 00:11:33,751 --> 00:11:36,293 Mmh. Certo. 164 00:11:38,001 --> 00:11:40,334 - E se così non fosse? 165 00:11:40,418 --> 00:11:42,084 - Leo Matienne! - Ah! 166 00:11:42,168 --> 00:11:45,626 Mia moglie è, ehm, stufa dei miei "e se". 167 00:11:46,918 --> 00:11:49,584 L'elefantessa mi condurrebbe da mia sorella. 168 00:11:49,668 --> 00:11:51,709 Peter! Marciare, subito! 169 00:11:55,043 --> 00:11:59,084 Un bambino non dovrebbe passare la vita a marciare. 170 00:11:59,668 --> 00:12:03,043 - La questione non ci riguarda. 171 00:12:10,209 --> 00:12:13,876 E… in quell'istante, dall'altra parte della città, 172 00:12:14,376 --> 00:12:16,251 c'era uno spettacolo con… 173 00:12:16,334 --> 00:12:17,918 No, non con lui! 174 00:12:18,418 --> 00:12:20,459 L'apertura era affidata a un mago. 175 00:12:20,959 --> 00:12:24,334 - Grazie infinite. 176 00:12:24,418 --> 00:12:26,293 Non va molto bene. 177 00:12:27,334 --> 00:12:30,334 Mistero e meraviglia! 178 00:12:32,209 --> 00:12:34,501 - Buu! 179 00:12:35,959 --> 00:12:38,293 - È… l'asso di quadri. - No. 180 00:12:38,793 --> 00:12:41,209 I cerchi del delirio! 181 00:12:42,334 --> 00:12:44,334 Buu! Buu! 182 00:12:50,543 --> 00:12:53,584 - No, no! Non tirar… 183 00:12:53,668 --> 00:12:56,709 - Ehm… 184 00:12:56,793 --> 00:12:59,334 Buu! Buu! 185 00:13:02,793 --> 00:13:05,043 E ora un ultimo trucco per voi. 186 00:13:05,126 --> 00:13:06,793 Che bella notizia! 187 00:13:09,584 --> 00:13:11,959 Mi servirà un volontario. 188 00:13:12,459 --> 00:13:14,793 Ehm, m… madame, se permettete… 189 00:13:18,209 --> 00:13:20,959 - Vi prego. 190 00:13:29,543 --> 00:13:31,168 Sedete pure, madame. 191 00:13:38,709 --> 00:13:40,959 Possiamo cercare di fare in fretta? 192 00:13:43,084 --> 00:13:45,834 Il mago non era bravo con la magia 193 00:13:45,918 --> 00:13:50,251 ma, anche in caso contrario, al pubblico non sarebbe interessato. 194 00:13:50,751 --> 00:13:52,584 E fu questo che lo spronò. 195 00:13:53,584 --> 00:13:56,543 Decise di provare un incantesimo potente, 196 00:13:57,668 --> 00:14:00,959 qualcosa che risvegliasse e ravvivasse tutta Baltese. 197 00:14:07,501 --> 00:14:11,543 Un elegante, invisibile momento di svolta epocale. 198 00:14:17,001 --> 00:14:18,334 Oh! 199 00:14:23,709 --> 00:14:24,584 Ora! 200 00:14:28,501 --> 00:14:30,918 Buu! Buu! 201 00:14:37,543 --> 00:14:40,501 Come ho detto, la magia non era il suo forte. 202 00:14:40,584 --> 00:14:41,876 Posso spiegare! 203 00:15:09,418 --> 00:15:11,084 Come ti chiami? 204 00:15:36,251 --> 00:15:39,168 - Caspita! - Cosa? Ma che…? 205 00:15:40,418 --> 00:15:42,918 - È assurdo. - Ero incredula. 206 00:15:44,668 --> 00:15:47,043 - Sono tempi terribili. - Ehi, ehi! 207 00:15:47,126 --> 00:15:49,834 Dov'è la tenda dell'indovina che era lì ieri? 208 00:15:49,918 --> 00:15:52,126 No, ieri non c'era. Mmh… 209 00:15:52,209 --> 00:15:56,251 C'era un tempo, ma forse era solo del bucato al sole o un cappello. 210 00:15:56,334 --> 00:15:57,334 Oh, no. 211 00:15:57,418 --> 00:16:00,001 Qualcuno sa dove sia la tenda dell'indovina? 212 00:16:00,084 --> 00:16:03,459 - …un'elefantessa… - Un'elefantessa? 213 00:16:03,543 --> 00:16:06,334 - Cosa? Un attimo! - …alla signora LaVaughn. 214 00:16:06,418 --> 00:16:10,918 - Un'elefantessa? E dov'è? - L'hanno imprigionata. E anche il mago. 215 00:16:11,001 --> 00:16:13,459 Allora è proprio come ha detto lei. 216 00:16:13,543 --> 00:16:14,959 Lei chi? Che cosa? 217 00:16:15,043 --> 00:16:19,918 L'elefantessa è arrivata e questo vuol dire che mia sorella è viva! 218 00:16:20,001 --> 00:16:22,126 - Oh, oh. - È viva! 219 00:16:22,793 --> 00:16:26,209 - È viva, signora Taylor! - Splendido. 220 00:16:28,376 --> 00:16:30,418 L'elefantessa è qui! 221 00:16:32,209 --> 00:16:34,334 - L'elefantessa è qui. 222 00:16:45,543 --> 00:16:47,543 Un'elefantessa? 223 00:16:47,626 --> 00:16:49,293 L'elefantessa è qui! 224 00:16:49,376 --> 00:16:50,376 - Oh! - Oh! 225 00:16:51,084 --> 00:16:53,626 - C'è… l'elefantessa! - L'elefantessa! 226 00:16:53,709 --> 00:16:55,876 - Sì, l'elefantessa! - L'elefantessa! 227 00:16:55,959 --> 00:16:58,501 Sapevo che sarebbe arrivata! 228 00:17:00,293 --> 00:17:03,459 - Ah. Ne ero sicuro. - Davvero? 229 00:17:03,543 --> 00:17:06,751 No, ma ci speravo senza un reale motivo. 230 00:17:06,834 --> 00:17:09,501 E alle volte questo basta. 231 00:17:10,376 --> 00:17:12,918 L'hanno imprigionata chissà dove, 232 00:17:13,001 --> 00:17:14,793 ma io devo trovarla, signore. 233 00:17:14,876 --> 00:17:20,168 Dovrò mercanteggiare o sgattaiolare o lottare, ma la raggiungerò. 234 00:17:20,251 --> 00:17:21,501 Sì. 235 00:17:21,584 --> 00:17:23,293 Sì, però… 236 00:17:24,418 --> 00:17:27,001 - Potrei darti una mano. - Ma… come? 237 00:17:27,084 --> 00:17:30,418 Parlerò con la contessa e i consiglieri e… 238 00:17:31,418 --> 00:17:34,418 poi noi due… capiremo come muoverci. 239 00:17:35,043 --> 00:17:36,168 Davvero? 240 00:17:36,751 --> 00:17:38,084 Davvero. 241 00:17:38,168 --> 00:17:39,668 Sergente Lutz! 242 00:17:40,459 --> 00:17:41,668 Signore! 243 00:17:41,751 --> 00:17:43,126 Sergente Lutz! 244 00:17:44,209 --> 00:17:46,793 - Signore! - Elefanti? Favole? 245 00:17:46,876 --> 00:17:48,209 False speranze! 246 00:17:48,959 --> 00:17:51,834 - No. 247 00:17:52,418 --> 00:17:54,293 - Cosa? - No, signore. 248 00:17:54,376 --> 00:17:56,209 Un'elefantessa è arrivata qui. 249 00:17:56,293 --> 00:17:58,959 - Un'elefantessa! - Non porterà niente di buono. 250 00:17:59,043 --> 00:18:02,376 Quindi dev'essere tutto vero. Mia sorella è viva! 251 00:18:02,459 --> 00:18:06,543 - E… io mi ricordo di lei. - Impossibile! È morta durante il parto. 252 00:18:06,626 --> 00:18:08,501 No! Io me la ricordo. 253 00:18:09,209 --> 00:18:10,293 Bah! 254 00:18:15,334 --> 00:18:16,334 Signore, 255 00:18:17,543 --> 00:18:19,334 voi mi avete mai mentito? 256 00:18:19,418 --> 00:18:21,834 - Che stai dicendo? - Sto dicendo 257 00:18:21,918 --> 00:18:25,043 che lei è viva e che riuscirò a trovarla. 258 00:18:41,334 --> 00:18:42,584 Uhm. 259 00:18:45,334 --> 00:18:46,376 Sì. 260 00:18:48,168 --> 00:18:49,418 D'accordo. 261 00:18:49,501 --> 00:18:52,043 E… apriti! 262 00:18:54,668 --> 00:18:56,084 Oh, oh, ma che…? 263 00:18:57,876 --> 00:18:59,584 Allora… 264 00:19:00,084 --> 00:19:01,251 Libertà! 265 00:19:03,584 --> 00:19:04,584 Oh. 266 00:19:05,084 --> 00:19:07,168 Questo non mi è di aiuto. 267 00:19:15,834 --> 00:19:18,959 - Voi, signore! Perché ridurmi così? - No, vi prego. 268 00:19:19,043 --> 00:19:21,043 - Non l'ho fatto. - Oh, sì, invece! 269 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 - Mi avete portata sul palco! - Un incidente. 270 00:19:23,876 --> 00:19:27,209 Sciocchezze! Mi avete schiacciata di proposito. 271 00:19:27,293 --> 00:19:29,501 No! Volevo… Io volevo solo… Ehm… 272 00:19:29,584 --> 00:19:31,584 Io volevo… Ehm, ehm… 273 00:19:31,668 --> 00:19:36,168 - Gi… Gigli. Sì, esatto. Solo dei gigli. - Ehi! Che è successo qui? 274 00:19:36,251 --> 00:19:39,584 Non ne ho idea. È oltraggioso, togliete tutto subito. 275 00:19:39,668 --> 00:19:42,418 Stai indietro, stregone! 276 00:19:43,501 --> 00:19:47,043 - Sono solo un intrattenitore. - Non mi state intrattenendo. 277 00:19:47,126 --> 00:19:49,501 - So… Sono solo trucchi. - È aggressione! 278 00:19:49,584 --> 00:19:54,668 Come potrei aver evocato un elefante se non riesco a scappare da una cella? 279 00:19:54,751 --> 00:19:56,668 Guardate. Libertà! 280 00:19:58,584 --> 00:20:01,293 Fagioli di Lima, il legume che mi piace di meno. 281 00:20:01,376 --> 00:20:04,793 Ah! Siete dietro le sbarre e lo meritate. 282 00:20:05,376 --> 00:20:07,918 E mi assicurerò che restiate lì. 283 00:20:15,668 --> 00:20:18,501 Petto in fuori, dritto. Respira. 284 00:20:19,001 --> 00:20:23,418 Diretto, ma educato. Forte, ma rispettoso. 285 00:20:28,376 --> 00:20:30,459 Sudato e con la nausea. 286 00:20:33,751 --> 00:20:36,293 La contessa è equa e saggia 287 00:20:36,376 --> 00:20:38,959 e nessuno ricorda l'ultima volta che abbia riso. 288 00:20:39,543 --> 00:20:40,459 Chiaro? 289 00:20:40,543 --> 00:20:43,293 - Ne siamo sicuri? - Ssh! Dite, capitano Matienne. 290 00:20:44,168 --> 00:20:48,876 Grazie. Sono qui per chiedervi dov'è l'elefantessa. 291 00:20:48,959 --> 00:20:52,793 - Chi vi ha detto di chiederlo? - Un nemico straniero? 292 00:20:52,876 --> 00:20:55,834 Come capitano delle guardie di palazzo, devo sapere. 293 00:20:55,918 --> 00:20:59,293 L'elefantessa è pericolosa! Non sappiamo da dove arrivi. 294 00:20:59,376 --> 00:21:02,459 È una criminale e ci siamo regolati di conseguenza. 295 00:21:02,543 --> 00:21:06,459 - Una criminale? No! - Potrebbe essere un fuoco di sbarramento. 296 00:21:06,543 --> 00:21:10,668 È probabile che ci lancino contro altre bestie. Cammelli! Casuari! 297 00:21:10,751 --> 00:21:13,043 - Coccodrilli! 298 00:21:15,293 --> 00:21:19,751 Abbiamo ordinato al mago di farla sparire. Ha detto di non esserne capace. 299 00:21:19,834 --> 00:21:23,543 - Perciò intendiamo distruggerla! 300 00:21:23,626 --> 00:21:25,126 Non ho deciso in merito. 301 00:21:25,209 --> 00:21:29,168 Se un bambino rompesse un vetro con un sasso, incolpereste il sasso? 302 00:21:29,251 --> 00:21:32,584 - Ma qui parliamo di elefanti! - Parliamo di omicidio. 303 00:21:32,668 --> 00:21:35,543 - Ha commesso un crimine! - Non ha colpa, 304 00:21:35,626 --> 00:21:37,834 se non quella di essere un'elefantessa. 305 00:21:37,918 --> 00:21:43,126 Valuterò la questione fino a domani, ma permettetemi, capitano Matienne. 306 00:21:43,209 --> 00:21:47,084 Ho la sicurezza della nostra città molto a cuore. 307 00:21:48,209 --> 00:21:51,668 È possibile che dovremo… liberarci di lei. 308 00:21:51,751 --> 00:21:54,959 - È deciso! - Soluzione ragionevole. 309 00:21:55,043 --> 00:21:59,168 - Ben detto. 310 00:21:59,918 --> 00:22:04,251 Ma Leo Matienne trovò un altro modo per salvare l'elefantessa. 311 00:22:04,334 --> 00:22:06,043 - Il re. 312 00:22:06,626 --> 00:22:07,918 TELEGRAMMA 313 00:22:09,168 --> 00:22:10,668 Ah. Mmh. 314 00:22:12,376 --> 00:22:14,709 Egli sapeva due cose. 315 00:22:15,293 --> 00:22:18,084 La prima: il re non era mai stato a Baltese. 316 00:22:18,834 --> 00:22:24,334 …oltre le mura del palazzo, atterrando in tutta sicurezza nel fossato. 317 00:22:25,084 --> 00:22:27,459 È impossibile! Quanto mi piace! 318 00:22:27,543 --> 00:22:31,084 La seconda: al re piaceva divertirsi. 319 00:22:31,168 --> 00:22:33,084 - Divertirsi sempre… 320 00:22:33,751 --> 00:22:35,834 …è meglio che non divertirsi mai. 321 00:22:35,918 --> 00:22:37,626 Io vi adoro, signori! 322 00:22:37,709 --> 00:22:40,126 Chi vuole un torrone? Ve lo porto? 323 00:22:40,209 --> 00:22:44,209 Ma prima un medico e poi lo rifaranno. Che numero fantastico! 324 00:22:46,418 --> 00:22:51,001 "Un elefante ha sfondato il soffitto e ha schiacciato una signora anziana"? 325 00:22:51,084 --> 00:22:54,084 Stai scherzando? Andiamo! 326 00:22:57,543 --> 00:22:58,543 Il re! 327 00:23:01,626 --> 00:23:03,251 …vedere l'elefantessa! 328 00:23:03,334 --> 00:23:04,501 - Il re? - Qui? 329 00:23:04,584 --> 00:23:08,376 - Per l'elefantessa? - Dobbiamo prepararci! 330 00:23:08,959 --> 00:23:12,876 - Eccellente! 331 00:23:38,959 --> 00:23:41,251 - Ah! - Peter, che stai facendo? 332 00:23:41,334 --> 00:23:42,418 Signor Matienne? 333 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 Stavo venendo a prenderti. Ho detto che ti aiutavo con l'elefantessa. 334 00:23:46,459 --> 00:23:49,084 Oh, ehm… È solo che… 335 00:23:50,334 --> 00:23:54,334 Io… non sono abituato a essere… aiutato. 336 00:23:55,501 --> 00:23:56,668 Andiamo. 337 00:24:06,334 --> 00:24:08,626 Caspita. Però! Lavorate qui? 338 00:24:10,251 --> 00:24:12,334 - È per l'elefantessa? - Mm-hmm. 339 00:24:12,418 --> 00:24:14,334 Capitano Matienne, è tutto pronto? 340 00:24:17,293 --> 00:24:19,168 Sì, sì! 341 00:24:19,251 --> 00:24:23,168 Esatto, sono il vostro re! 342 00:24:25,709 --> 00:24:28,793 Ehi, non manca proprio nessuno! 343 00:24:28,876 --> 00:24:30,418 C'è la merenda! 344 00:24:30,918 --> 00:24:33,668 Oh, c'è tutto il meglio, vero? 345 00:24:34,584 --> 00:24:37,418 Lo so, lo so. 346 00:24:37,501 --> 00:24:39,793 Avrei voluto esserci. Oh. 347 00:24:41,043 --> 00:24:43,668 Pss! Ehi, è lei. 348 00:24:43,751 --> 00:24:46,168 - Udite, udite. 349 00:24:46,251 --> 00:24:47,543 Ssh! 350 00:24:47,626 --> 00:24:49,543 - E ora… 351 00:24:49,626 --> 00:24:51,126 …l'elefantessa! 352 00:25:06,751 --> 00:25:09,334 Ah! 353 00:25:19,168 --> 00:25:20,334 Sei qui. 354 00:25:20,418 --> 00:25:22,084 - Oh! - Oh! 355 00:25:22,168 --> 00:25:23,584 Ma è incredibile! 356 00:25:27,751 --> 00:25:31,043 Oh, guardatela. È davvero enorme! 357 00:25:31,793 --> 00:25:32,959 Bleah! 358 00:25:33,043 --> 00:25:35,459 Caspita. Ma vi rendete conto? 359 00:25:36,043 --> 00:25:39,293 Lo ammetto, l'elefantessa è una creatura magnifica. 360 00:25:39,376 --> 00:25:41,001 Direi proprio di sì. 361 00:25:44,376 --> 00:25:47,168 - Sembrerebbe molto agitata. 362 00:25:47,793 --> 00:25:51,209 - Qualcosa non va. 363 00:25:55,126 --> 00:25:56,418 È l'occhio. 364 00:26:00,668 --> 00:26:03,126 - Le catene basteranno? 365 00:26:11,834 --> 00:26:13,043 Proteggeteli! 366 00:26:15,459 --> 00:26:16,459 Oh! 367 00:26:19,209 --> 00:26:21,959 - Fate fuoco! Fate fuoco! 368 00:26:23,459 --> 00:26:25,293 No! No! 369 00:26:26,126 --> 00:26:27,209 No! 370 00:26:27,293 --> 00:26:29,543 Mettete giù i fucili! Peter. 371 00:26:50,709 --> 00:26:53,251 - Peter! - Sto bene. Sto bene. 372 00:26:57,334 --> 00:26:59,543 - Tranquilla. 373 00:27:03,168 --> 00:27:04,334 Buona. 374 00:27:11,918 --> 00:27:13,459 Ssh, ssh, ssh, ssh. 375 00:27:13,543 --> 00:27:15,751 Tranquilla. Tranquilla. 376 00:27:27,293 --> 00:27:31,543 - Ssh, ehi. Ssh, ssh, ssh. 377 00:28:29,126 --> 00:28:32,834 - Ce l'hai fatta! 378 00:28:36,168 --> 00:28:38,959 - Giovanotto. - Peter, signora. 379 00:28:39,043 --> 00:28:41,084 Peter, ti sono grata. 380 00:28:41,626 --> 00:28:44,251 Vorrei che restassi e accudissi l'elefantessa. 381 00:28:44,334 --> 00:28:46,543 L'elefantessa resterà qui? 382 00:28:51,209 --> 00:28:53,626 - No, grazie, signora. - Oh. 383 00:28:53,709 --> 00:28:56,668 Il ragazzino ha fegato. Mi piace! 384 00:28:56,751 --> 00:28:59,709 L'elefantessa mi serve per ritrovare mia sorella. 385 00:28:59,793 --> 00:29:03,084 - È questo il mio destino. - "Destino." 386 00:29:05,209 --> 00:29:07,584 Devo chiedervi di affidarla a me. 387 00:29:07,668 --> 00:29:11,293 L'elefantessa è molto pericolosa, Peter. È impossibile. 388 00:29:11,376 --> 00:29:14,668 Beh, si dà il caso che mi piacciano le cose impossibili. 389 00:29:15,334 --> 00:29:17,168 Sentite e se… 390 00:29:17,751 --> 00:29:21,501 Peter riuscisse a fare tre cose impossibili in cambio di una? 391 00:29:21,584 --> 00:29:23,168 Saremo qui per tre giorni. 392 00:29:23,251 --> 00:29:26,626 - Ogni giorno sceglierò un'impresa. - Ma… 393 00:29:26,709 --> 00:29:30,668 Se le porterà a termine, dimostrando valore, forza, bla bla bla, 394 00:29:30,751 --> 00:29:32,459 allora avrà l'elefantessa. 395 00:29:32,543 --> 00:29:34,543 Altrimenti me la porterò via. 396 00:29:34,626 --> 00:29:36,668 Ecco, non sono sicura… 397 00:29:36,751 --> 00:29:39,918 È fatta! Siete fantastica, contessa. 398 00:29:40,001 --> 00:29:43,751 Questo posto mi piace sempre di più, comunque si chiami. 399 00:29:43,834 --> 00:29:48,293 Oh… Ok. La… La… La prima impresa impossibile sarà… 400 00:29:50,251 --> 00:29:51,334 un combattimento! 401 00:29:51,418 --> 00:29:53,001 - Che…? 402 00:29:53,084 --> 00:29:55,001 - Un combattimento? 403 00:29:55,084 --> 00:29:58,001 Certo! A chi non piacciono i combattimenti? 404 00:29:58,084 --> 00:30:00,626 Quelli impossibili sono i più divertenti, eh? 405 00:30:00,709 --> 00:30:04,126 - Come darvi torto? - Il ragazzo ci sta, ve l'avevo detto. 406 00:30:04,209 --> 00:30:07,543 Ha certe idee sull'elefantessa e sul destino e… 407 00:30:07,626 --> 00:30:09,084 Lo adoro! 408 00:30:09,168 --> 00:30:12,959 Domani a mezzogiorno Peter affronterà il mio soldato più forte. 409 00:30:13,543 --> 00:30:14,543 Oh, no. 410 00:30:14,626 --> 00:30:16,459 - Pistole o sciabole? - Ehm… 411 00:30:16,543 --> 00:30:18,751 E sciabole siano! Amo questo ragazzo. 412 00:30:18,834 --> 00:30:20,543 Dagli la mia sciabola, Henri. 413 00:30:20,626 --> 00:30:22,501 - È tutta tua. - Ah! 414 00:30:23,084 --> 00:30:26,668 Sempre che non ti faccia uccidere. In tal caso, me la riprenderò. 415 00:30:26,751 --> 00:30:29,584 Peter, sei stato addestrato a usare la sciabola? 416 00:30:29,668 --> 00:30:32,709 - No, signore. Un pochino le scope. - Uhm. 417 00:30:33,209 --> 00:30:36,501 Vediamoci al negozio, se vuoi. Cercherò di insegnarti. 418 00:30:39,793 --> 00:30:41,918 A domani. A mezzogiorno. 419 00:30:45,334 --> 00:30:46,459 Coup d'arrêt! 420 00:30:47,168 --> 00:30:48,418 Dérobement! 421 00:30:49,001 --> 00:30:50,043 Sì! 422 00:30:50,793 --> 00:30:52,001 En garde! 423 00:30:53,709 --> 00:30:55,876 - Affondo! 424 00:30:57,168 --> 00:30:58,334 Mm-hmm. 425 00:30:58,834 --> 00:30:59,959 Controparata! 426 00:31:04,501 --> 00:31:06,459 Sì! 427 00:31:06,543 --> 00:31:08,334 - Sto migliorando. 428 00:31:08,418 --> 00:31:12,043 - Decisamente. - Che follia. Il ragazzo non può vincere. 429 00:31:12,126 --> 00:31:14,834 - E se così non fosse? - "E se"? 430 00:31:14,918 --> 00:31:17,959 I tuoi "e se" saranno la nostra fine, Leo Matienne. 431 00:31:18,043 --> 00:31:23,001 Domando scusa, signora, ma… come possono due paroline essere tanto pericolose? 432 00:31:23,084 --> 00:31:25,709 Dette da Leo Matienne lo sono eccome. 433 00:31:25,793 --> 00:31:29,584 "E se investissimo nell'allevamento di capre pigmee?" 434 00:31:29,668 --> 00:31:31,418 Perfette in casa. 435 00:31:31,501 --> 00:31:35,001 Se fossero addestrate a non mangiare pavimenti e pareti. 436 00:31:35,084 --> 00:31:38,251 "E se importassimo merci rare dall'Oriente?" 437 00:31:38,334 --> 00:31:41,918 - Avrebbe funzionato. - Ma sono state divorate da capre pigmee. 438 00:31:42,001 --> 00:31:45,959 - Beh, la seta non l'hanno mangiata. - Mm-hmm. Sì, la seta. 439 00:31:46,043 --> 00:31:49,751 Vedi quel rotolo di seta? Mio marito voleva usarlo per suicidarsi. 440 00:31:49,834 --> 00:31:52,834 Si chiama paracadute e teoricamente può funzionare. 441 00:31:52,918 --> 00:31:54,626 - Ha funzionato? - No. 442 00:31:54,709 --> 00:31:59,168 I risultati sono stati macabri, è vero. Ma se ci riuscissi per primo? 443 00:32:05,084 --> 00:32:07,418 Vado a esercitarmi con i manichini. 444 00:32:13,126 --> 00:32:14,334 Che bravo ragazzo. 445 00:32:14,418 --> 00:32:16,084 - Oh! 446 00:32:19,668 --> 00:32:21,334 Instancabile e gentile. 447 00:32:21,418 --> 00:32:24,209 - Leo… - Ma nessuno gli dimostra affetto. 448 00:32:25,084 --> 00:32:29,918 - Non provare a dirlo. - E noi due al piano di sotto, tutti soli. 449 00:32:30,001 --> 00:32:33,751 No. Ci abbiamo provato, fallendo. 450 00:32:33,834 --> 00:32:36,959 Dio non vuole farci avere dei figli, Leo Matienne. 451 00:32:37,043 --> 00:32:40,168 E chi siamo noi per dire che cosa vuole Dio? 452 00:32:40,251 --> 00:32:43,376 Ti prego. Il cuore mi si è già spezzato troppe volte. 453 00:32:43,459 --> 00:32:45,543 Non sopporta le tue domande sciocche. 454 00:32:45,626 --> 00:32:46,876 Ma come… 455 00:32:46,959 --> 00:32:50,834 Come potrà mai cambiare, il mondo, se non lo mettiamo in dubbio? 456 00:32:51,418 --> 00:32:53,293 Il mondo non può cambiare. 457 00:32:53,376 --> 00:32:56,793 Il mondo resterà com'è e com'è sempre stato. 458 00:32:58,418 --> 00:32:59,418 No. 459 00:33:00,084 --> 00:33:01,834 Non voglio crederlo. 460 00:33:03,126 --> 00:33:05,834 Perché Peter è venuto da noi a chiederci… 461 00:33:06,376 --> 00:33:09,209 di trasformarlo in qualcosa di diverso. 462 00:33:10,584 --> 00:33:12,168 - Affondo! 463 00:33:12,251 --> 00:33:14,959 - Coup d'arrêt. 464 00:33:41,001 --> 00:33:43,209 Oh! Adele, mia cara. 465 00:33:43,876 --> 00:33:46,876 - Tutto bene? - Ho sognato un'elefantessa, sorella. 466 00:33:46,959 --> 00:33:49,584 Oh, ma è una cosa deliziosa. 467 00:33:49,668 --> 00:33:53,459 Trovo che i sogni sugli elefanti siano commoventi e prodigiosi, 468 00:33:53,543 --> 00:33:58,876 anche se sono costretta ad ammettere di non aver mai sognato un elefante. 469 00:33:58,959 --> 00:34:01,876 Sembrava che l'elefantessa volesse portarmi altrove. 470 00:34:01,959 --> 00:34:07,001 Oh, ma il tuo posto è qui, cara bambina, dove sei al sicuro. 471 00:34:07,584 --> 00:34:09,959 Mmh. Al sicuro da cosa, sorella? 472 00:34:10,459 --> 00:34:11,834 Beh, dal mondo. 473 00:34:12,418 --> 00:34:15,251 Io ho viaggiato e ho potuto vederlo, Adele. 474 00:34:15,334 --> 00:34:16,876 È un luogo crudele. 475 00:34:16,959 --> 00:34:21,834 Così ti ho portata a casa, qui all'orfanotrofio, lontana dal resto. 476 00:34:21,918 --> 00:34:25,959 E ti ho chiamata Adele, in ricordo di tua madre 477 00:34:26,043 --> 00:34:28,376 che ora è in paradiso con tuo fratello. 478 00:34:28,459 --> 00:34:31,709 Mmh. Tu credi che anche gli elefanti abbiano un nome? 479 00:34:31,793 --> 00:34:33,001 Oh, sì. 480 00:34:33,084 --> 00:34:37,834 Tutte le creature hanno un nome, cara. Dalla prima all'ultima. 481 00:34:50,084 --> 00:34:52,418 Anche l'elefantessa sognava. 482 00:35:06,209 --> 00:35:09,418 - Sognava di stare con la famiglia. 483 00:35:11,001 --> 00:35:13,334 E di sentir pronunciare il suo nome. 484 00:35:17,043 --> 00:35:18,876 Lì sapevano chi fosse. 485 00:35:18,959 --> 00:35:20,501 Lì le volevano bene. 486 00:35:55,876 --> 00:35:58,459 Non era questo il posto per lei. 487 00:35:58,543 --> 00:36:01,043 Dove tutto sembrava… impossibile. 488 00:36:22,334 --> 00:36:24,043 - Ciao. 489 00:36:24,626 --> 00:36:27,751 Ssh, ssh, ssh. Tranquilla, è tutto a posto. 490 00:36:28,501 --> 00:36:29,793 Tranquilla. 491 00:36:30,834 --> 00:36:32,293 Già ci conosciamo. 492 00:36:32,376 --> 00:36:33,751 Sono quello dell'acqua. 493 00:36:35,501 --> 00:36:38,418 Sì, sono io. Senti, forse ancora non lo sai, ma… 494 00:36:39,543 --> 00:36:41,793 sei qui per condurmi da mia sorella. 495 00:36:41,876 --> 00:36:44,876 - Io… Io non so dove sia. 496 00:36:44,959 --> 00:36:48,501 Per averti, dovrò combattere contro il soldato più forte del re. 497 00:36:53,376 --> 00:36:54,584 Ma… 498 00:36:54,668 --> 00:36:56,418 pensavo, invece, 499 00:36:56,501 --> 00:36:58,501 che ti basterà indicarmi un punto 500 00:36:58,584 --> 00:36:59,959 su questa mappa. 501 00:37:00,043 --> 00:37:02,751 C… Così mi mostrerai dove si trova mia sorella. 502 00:37:03,418 --> 00:37:06,168 - Su… Sulla mappa. 503 00:37:08,209 --> 00:37:10,959 Mostrami sulla mappa che ho qui dov'è lei. 504 00:37:11,834 --> 00:37:13,543 - Capito? 505 00:37:13,626 --> 00:37:15,043 D'accordo, d'accordo. 506 00:37:20,793 --> 00:37:23,876 Ti basterà indicarmi dove… 507 00:37:25,168 --> 00:37:27,709 Mi devi indicare dov'è mia sorella. 508 00:37:27,793 --> 00:37:29,918 - Oh. Oh! 509 00:37:41,751 --> 00:37:44,251 Tu sei un'elefantessa magica che parla? 510 00:37:44,334 --> 00:37:46,001 Mi potresti dire lei dov'è? 511 00:37:46,501 --> 00:37:47,668 Sai parlare? 512 00:37:47,751 --> 00:37:49,834 Dai, parla. Dillo. 513 00:37:50,709 --> 00:37:51,543 Dillo. 514 00:37:52,459 --> 00:37:54,418 Sai… dirmelo? 515 00:37:56,543 --> 00:37:58,334 Ehi! 516 00:38:13,168 --> 00:38:14,918 Beh… 517 00:38:16,084 --> 00:38:18,501 A quanto pare, dovrò combattere domani. 518 00:38:18,584 --> 00:38:21,876 - Quindi è… È meglio che mi eserciti. 519 00:38:50,751 --> 00:38:51,876 Grazie. 520 00:39:10,126 --> 00:39:11,168 Ma che succede? 521 00:39:11,251 --> 00:39:14,043 Un ragazzo combatterà per l'elefantessa. 522 00:39:36,376 --> 00:39:37,501 Ci siamo. 523 00:39:41,251 --> 00:39:42,834 Lei è viva. 524 00:39:50,334 --> 00:39:51,501 Peter! 525 00:39:51,584 --> 00:39:53,876 Peter, affondo e controparata. 526 00:39:53,959 --> 00:39:55,959 con la giravolta. 527 00:40:05,793 --> 00:40:07,918 E ora il tuo sfidante. 528 00:40:24,334 --> 00:40:26,418 - Oh, no. 529 00:40:26,501 --> 00:40:28,126 Oh, magnifico! 530 00:40:28,209 --> 00:40:30,751 Ecco a voi il sergente De Smedt! 531 00:40:31,251 --> 00:40:33,001 Eh? De Smedt? 532 00:40:35,918 --> 00:40:38,751 - Un inseguimento! 533 00:40:38,834 --> 00:40:40,168 Ancora meglio! 534 00:40:48,793 --> 00:40:50,793 Oh! Oh! Oh! 535 00:40:56,626 --> 00:40:59,084 Ah! 536 00:41:00,334 --> 00:41:01,334 Oh, oh. 537 00:41:06,584 --> 00:41:09,918 Che faccio? Che faccio? Pensa, pensa, pensa! 538 00:41:10,001 --> 00:41:13,751 - De Smedt, hai preso il ragazzo? 539 00:41:14,334 --> 00:41:15,834 De Smedt? 540 00:41:15,918 --> 00:41:19,876 Romain De Smedt, un soldato con cui ho servito. 541 00:41:20,543 --> 00:41:22,376 - Mi serve il suo libro! 542 00:41:22,459 --> 00:41:23,293 Ah! 543 00:41:47,668 --> 00:41:49,126 - Oh, no. 544 00:42:07,668 --> 00:42:09,001 Pss! 545 00:42:09,084 --> 00:42:12,084 - Mi serve il pesce più grande che avete. - Peter? 546 00:42:13,168 --> 00:42:14,501 Che stai facendo? 547 00:42:14,584 --> 00:42:16,668 - Vi pagherò con questa. - Merluzzo! 548 00:42:16,751 --> 00:42:19,251 - È magnifico e versatile! - Ssh! Vi prego. 549 00:42:21,918 --> 00:42:22,918 Oh, no. 550 00:42:23,793 --> 00:42:24,918 - Grazie. - Oh. 551 00:42:25,834 --> 00:42:27,668 - Sì! 552 00:42:39,751 --> 00:42:41,376 - Oh! 553 00:42:43,251 --> 00:42:44,584 Oh! 554 00:42:49,293 --> 00:42:51,668 Credo di averlo seminato. 555 00:42:53,293 --> 00:42:54,626 Decisamente no! 556 00:43:10,543 --> 00:43:12,834 - Merluzzo! 557 00:43:12,918 --> 00:43:14,709 È magnifico e versatile. 558 00:43:19,876 --> 00:43:22,168 - Rizzare le antenne. 559 00:43:22,834 --> 00:43:24,751 La situazione è degenerata. 560 00:43:25,459 --> 00:43:27,959 C'è un'evidente struttura di comando. 561 00:43:28,043 --> 00:43:30,126 Devo trovare il modo di infiltrarmi. 562 00:43:39,209 --> 00:43:40,334 Eccolo lì! 563 00:43:41,334 --> 00:43:43,126 Sergente De Smedt! 564 00:43:43,959 --> 00:43:45,959 Sono qui, sergente De Smedt. 565 00:43:47,334 --> 00:43:49,626 - Sergente De Smedt! 566 00:43:53,459 --> 00:43:56,501 - De Smedt. - Sergente De Smedt, sono qui! 567 00:43:56,584 --> 00:44:00,459 - Cosa succede? 568 00:44:00,543 --> 00:44:02,543 - Oh… 569 00:44:12,334 --> 00:44:17,376 Peter, tu sei un soldato! Ricorda il nostro addestramento. 570 00:44:24,334 --> 00:44:26,251 Il libro! Guarda! 571 00:44:26,334 --> 00:44:28,668 - Il libro! 572 00:44:36,959 --> 00:44:37,959 Eh? 573 00:44:39,918 --> 00:44:41,543 Il mio libro. 574 00:44:43,709 --> 00:44:47,293 Un gigantesco e vorticoso turbine di magia 575 00:44:47,376 --> 00:44:50,043 liberò il drago dal malvagio sortilegio 576 00:44:50,126 --> 00:44:53,834 e tutti vissero per sempre felici e contenti. 577 00:44:53,918 --> 00:44:56,918 Bene, per stasera abbiamo finito, carotina. 578 00:44:57,001 --> 00:44:59,876 Mamma, per favore. Un'altra favola. 579 00:45:00,459 --> 00:45:03,168 D'accordo, carotina. Una breve, però. 580 00:45:08,543 --> 00:45:10,668 Che sta succedendo lì? 581 00:45:15,793 --> 00:45:17,709 Ho fatto certe cose 582 00:45:18,334 --> 00:45:20,126 quando ero in battaglia. 583 00:45:20,709 --> 00:45:24,084 Tu pensi che una persona possa cambiare? 584 00:45:25,084 --> 00:45:28,584 Ti ho sconfitto in combattimento, sergente. 585 00:45:29,168 --> 00:45:31,001 Penso che tutto sia possibile. 586 00:45:37,918 --> 00:45:40,459 Bravo, Peter! Bravo! 587 00:45:43,084 --> 00:45:44,751 Sì! 588 00:45:44,834 --> 00:45:46,959 Sì! 589 00:46:08,709 --> 00:46:12,293 - Mi stupisce che abbia funzionato. - Anche a me. 590 00:46:16,251 --> 00:46:17,959 Sei stato fantastico! 591 00:46:18,584 --> 00:46:21,084 Hai compiuto la prima impresa impossibile. 592 00:46:21,168 --> 00:46:23,751 Hai anche perso la mia sciabola di famiglia 593 00:46:23,834 --> 00:46:26,251 e rovinato una macchina della morte. 594 00:46:26,334 --> 00:46:30,418 "'Salve', disse il signor maiale. 'Salve', disse il signor gallo." 595 00:46:30,501 --> 00:46:35,668 Ah, sei sorprendentemente strano e pericoloso, giovanotto. 596 00:46:35,751 --> 00:46:38,251 - E questo mi piace. - Oh. Grazie, signore. 597 00:46:41,501 --> 00:46:47,501 Allora, domani la seconda impresa impossibile sarà… 598 00:46:47,584 --> 00:46:49,543 Ehm, ehm, ehm… 599 00:46:54,918 --> 00:46:59,626 - Ah! Dovrai volare. - Cosa? Volare? Ma io… Ehm… 600 00:47:00,668 --> 00:47:03,543 - Come? - Sveglia! Si chiama impresa impossibile. 601 00:47:04,126 --> 00:47:07,376 Ha battuto Golia. Volete che peschi mele con la bocca? 602 00:47:07,459 --> 00:47:10,876 - E poi qualcuno ha quasi volato. - Cosa? Io, ehm… 603 00:47:10,959 --> 00:47:12,584 Giusto? Quasi. 604 00:47:16,668 --> 00:47:19,709 Bene, ottimo. Domani a mezzogiorno tutti in piazza 605 00:47:19,793 --> 00:47:21,626 a guardare il ragazzo che vola. 606 00:47:21,709 --> 00:47:23,543 O che si schianta. O tutt'e due. 607 00:47:23,626 --> 00:47:27,584 Beh, sarebbe divertente che all'inizio sembrasse riuscirci e poi… 608 00:47:27,668 --> 00:47:29,668 Babam! Eh… 609 00:47:30,293 --> 00:47:33,418 No, no, scherzavo. No, ehm… 610 00:47:33,501 --> 00:47:35,626 Dunque, ehm… Ci vediamo. 611 00:48:07,376 --> 00:48:11,918 Ti procurerò dell'acqua e poi… imparerò come si fa a volare 612 00:48:12,001 --> 00:48:14,834 e, infine, ti porterò via da questo posto. 613 00:48:14,918 --> 00:48:17,334 Così potremo trovare mia sorella. 614 00:48:17,418 --> 00:48:20,418 L'elefantessa non capiva gli uomini, 615 00:48:20,501 --> 00:48:23,834 ma sapeva riconoscere uno sguardo amichevole. 616 00:48:24,418 --> 00:48:25,709 Non stava bene, 617 00:48:25,793 --> 00:48:29,709 ma finalmente provò qualcosa di simile… alla speranza. 618 00:48:33,043 --> 00:48:37,043 E la speranza può diffondersi da una persona all'altra. 619 00:48:37,126 --> 00:48:41,043 - È scappato come un fulmine! - Lo so! L'ho visto con i miei occhi. 620 00:48:41,126 --> 00:48:44,459 Mi ha donato questa meraviglia in cambio di un merluzzo. 621 00:48:44,543 --> 00:48:46,668 Non vedo l'ora di scoprire che farà ora. 622 00:48:46,751 --> 00:48:49,043 Io andrò presto per stare in prima fila. 623 00:48:49,126 --> 00:48:52,668 Ha alzato il libro come un bibliotecario giustiziere! 624 00:48:52,751 --> 00:48:54,834 - E ora? - Chi può dirlo? 625 00:49:11,834 --> 00:49:13,876 Un'elefantessa! 626 00:49:16,918 --> 00:49:19,918 Sorella! Sorella! C'è… C'è un'elefantessa! 627 00:49:20,001 --> 00:49:22,668 - In mezzo alle ortensie? - In città! 628 00:49:22,751 --> 00:49:26,293 Un'elefantessa è apparsa in circostanze miracolose. 629 00:49:26,876 --> 00:49:29,334 - Dobbiamo andare. - No, no, no, no! 630 00:49:29,418 --> 00:49:34,251 Non andremo in città. Non è sicuro, qualcosa potrebbe farti del male. 631 00:49:34,334 --> 00:49:37,334 Ma… E il mio sogno? Questo è un segno. 632 00:49:37,418 --> 00:49:40,168 Io non sono mai riuscita a credere ai segni. 633 00:49:40,251 --> 00:49:41,626 Sì, invece. 634 00:49:42,376 --> 00:49:47,001 Sì… …è vero, in effetti io credo ai segni. 635 00:49:47,918 --> 00:49:50,209 - Molto bene, cara. 636 00:49:50,293 --> 00:49:51,959 - Oh! 637 00:49:52,043 --> 00:49:54,459 Ma forse voi non capite. 638 00:49:54,543 --> 00:49:57,668 - Sono stata schiacciata! 639 00:49:57,751 --> 00:49:59,043 Da un'elefantessa. 640 00:49:59,126 --> 00:50:01,626 Sì, andava lì ogni giorno. 641 00:50:01,709 --> 00:50:03,459 Ogni giorno. 642 00:50:03,543 --> 00:50:06,209 Ogni giorno. 643 00:50:06,293 --> 00:50:09,209 - Oh, guarda chi si rivede. Traditore. 644 00:50:09,293 --> 00:50:12,626 - Sono stata schiacciata. - Chiama i soccorsi. 645 00:50:12,709 --> 00:50:14,751 - Da un'elefantessa! - Lo so! 646 00:50:14,834 --> 00:50:17,668 Siete stata schiacciata da un'elefantessa. 647 00:50:17,751 --> 00:50:19,543 Ma, per l'ultima volta, 648 00:50:19,626 --> 00:50:22,834 io volevo soltanto un mazzo di gigli! 649 00:50:22,918 --> 00:50:26,376 Coraggio, ammettete di avermi schiacciata coi vostri trucchi. 650 00:50:26,459 --> 00:50:30,543 È stato un incidente. Io volevo solo un mazzo di gigli. 651 00:50:31,126 --> 00:50:32,126 Gigli! 652 00:50:35,501 --> 00:50:36,584 Gigli! 653 00:50:38,918 --> 00:50:40,501 Basta adesso. 654 00:50:40,584 --> 00:50:42,168 Dovete smetterla. 655 00:50:57,501 --> 00:50:59,376 - Peter… 656 00:51:00,209 --> 00:51:02,001 - Peter! 657 00:51:02,084 --> 00:51:05,251 Peter, smettila! Smettila immediatamente! 658 00:51:05,334 --> 00:51:09,418 - Signore… - Soldato, non volerai! Te lo proibisco! 659 00:51:09,501 --> 00:51:10,834 - Signore, io… - No! 660 00:51:10,918 --> 00:51:13,126 Stammi a sentire. 661 00:51:13,209 --> 00:51:15,501 Con De Smedt hai avuto fortuna, 662 00:51:15,584 --> 00:51:17,209 ma questo è… 663 00:51:18,043 --> 00:51:19,251 volare! 664 00:51:19,751 --> 00:51:21,751 È un'impresa impossibile! 665 00:51:21,834 --> 00:51:24,959 Ho battuto De Smedt, quindi credo di poter volare. 666 00:51:25,043 --> 00:51:27,501 E io credo che ti schiaccerai in terra. 667 00:51:27,584 --> 00:51:29,293 Morirai! Morirai… 668 00:51:29,793 --> 00:51:31,376 come tua sorella! 669 00:51:33,834 --> 00:51:35,543 Oh… 670 00:51:37,543 --> 00:51:38,793 Lo vedremo! 671 00:51:49,293 --> 00:51:50,334 Ah! 672 00:52:03,376 --> 00:52:04,959 Peter, che cos'hai? 673 00:52:05,043 --> 00:52:07,793 Io… dovrò… volare domani, 674 00:52:07,876 --> 00:52:09,959 ma non ho… idea di come farlo. 675 00:52:10,043 --> 00:52:13,918 Vilna… dice che morirò. Come se non lo sapessi! 676 00:52:14,001 --> 00:52:15,834 Come se non lo sapessi già! 677 00:52:16,334 --> 00:52:20,334 Io devo volare domani, per forza. 678 00:52:23,126 --> 00:52:24,918 Vieni, entra. Devi mangiare. 679 00:52:25,793 --> 00:52:27,293 Così parliamo. 680 00:52:32,376 --> 00:52:33,751 Mangia ora. 681 00:53:02,168 --> 00:53:03,876 Come si chiama questo piatto? 682 00:53:04,793 --> 00:53:06,043 Stufato, caro. 683 00:53:34,418 --> 00:53:38,043 Peter, riguardo questa faccenda del volare… 684 00:53:39,043 --> 00:53:41,209 Per favore, resta vicina. 685 00:53:45,834 --> 00:53:48,251 - Ciao, tesoro. 686 00:53:48,334 --> 00:53:49,709 Vista l'elefantessa, 687 00:53:49,793 --> 00:53:52,834 torneremo all'orfanotrofio, dov'è più sicuro. 688 00:53:53,334 --> 00:53:54,876 - Vi porto la valigia? - Oh! 689 00:53:54,959 --> 00:53:57,959 - Oh. - Svelta, cara. Svelta. 690 00:53:59,668 --> 00:54:02,876 Ora capisci perché non andiamo mai in città, Adele? 691 00:54:02,959 --> 00:54:05,043 C'è un pericolo a ogni angolo. 692 00:54:17,543 --> 00:54:18,876 Peter. 693 00:54:24,709 --> 00:54:27,834 Peter, dove sei finito? 694 00:54:34,209 --> 00:54:36,459 C'è qualcuno? C'è qualcuno? 695 00:54:36,543 --> 00:54:39,126 Se solo avessi tenuto il bambino. 696 00:54:40,376 --> 00:54:42,834 Ritirata verso la guarnigione. 697 00:54:49,793 --> 00:54:52,876 - Oh. 698 00:54:52,959 --> 00:54:55,501 - Alla guarnigione! 699 00:54:55,584 --> 00:54:56,584 - Via! 700 00:54:56,668 --> 00:54:58,918 - Via! Via! 701 00:54:59,001 --> 00:55:00,418 Ritirata! 702 00:55:01,334 --> 00:55:02,626 Ritirata! 703 00:55:02,709 --> 00:55:03,918 Via! 704 00:55:04,001 --> 00:55:06,543 - Ritirata! 705 00:55:11,126 --> 00:55:13,543 C'è qualcuno? C'è qualcuno? 706 00:55:13,626 --> 00:55:16,418 - Ssh, ssh, ssh. 707 00:55:18,084 --> 00:55:20,209 Vi prego, ascoltate. Dovete andare. 708 00:55:20,293 --> 00:55:22,709 Ci ritiriamo verso la guarnigione. 709 00:55:22,793 --> 00:55:24,751 - La madre è… - Ritirata! 710 00:55:26,459 --> 00:55:28,959 Prendete i bambini. Vi raggiungo lì. 711 00:55:29,543 --> 00:55:32,918 Sono un soldato, non so prendermi cura di una neonata. 712 00:55:33,001 --> 00:55:34,959 Certo. Solo il bambino, allora. 713 00:55:35,043 --> 00:55:37,209 Per favore, non ce la faccio da sola. 714 00:55:37,293 --> 00:55:40,043 D'accordo, ma dovete andarvene subito. 715 00:55:40,126 --> 00:55:44,001 Prendo le cose per la bambina e vi raggiungo. Ora andate! 716 00:55:53,918 --> 00:55:55,918 Avrei dovuto prendere entrambi. 717 00:55:58,001 --> 00:55:59,793 Mi dispiace tanto, giovanotto. 718 00:56:00,584 --> 00:56:03,709 - Ma ti terrò al sicuro. Sono un soldato. 719 00:56:21,001 --> 00:56:22,126 Peter… 720 00:56:23,543 --> 00:56:25,834 Dovevo tenermi il bambino. 721 00:56:34,959 --> 00:56:38,168 Oh, la guarnigione! Ci sono altri superstiti? 722 00:56:38,251 --> 00:56:40,126 Nessuno, purtroppo. 723 00:56:40,209 --> 00:56:43,626 Qui non siamo al sicuro. Il nemico sta arrivando! 724 00:56:46,793 --> 00:56:50,084 Se solo avessi tenuto anche il bambino. 725 00:57:07,459 --> 00:57:11,543 - Un nuovo giorno… - Salve a tutti voi! Salve! 726 00:57:11,626 --> 00:57:14,293 …una nuova impresa impossibile. 727 00:57:14,376 --> 00:57:17,043 E lo stesso re impossibile. 728 00:57:18,376 --> 00:57:21,459 Bella giornata per il volo del ragazzo, eh? 729 00:57:21,543 --> 00:57:23,501 N… N… Non c'è una nuvola in… 730 00:57:24,001 --> 00:57:26,126 Ah, come non detto. 731 00:57:27,168 --> 00:57:29,126 È un peccato, davvero, perché… 732 00:57:29,209 --> 00:57:34,459 Ecco, un po' abbronzato… …sono proprio… irresistibile. 733 00:57:39,251 --> 00:57:43,043 Sono ancora il re, giusto? O mi sono perso un colpo di Stato? 734 00:57:48,834 --> 00:57:50,126 Ride qualche volta? 735 00:57:52,251 --> 00:57:53,293 Mai? 736 00:57:53,793 --> 00:57:56,334 Cioè, non… ride mai? 737 00:57:56,418 --> 00:57:59,126 Non da quando suo fratello è morto in guerra. 738 00:58:04,376 --> 00:58:05,709 Oh, cielo. 739 00:58:20,043 --> 00:58:22,709 - Sì! 740 00:58:22,793 --> 00:58:24,001 Oh! 741 00:58:24,084 --> 00:58:27,626 Doveva esserci l'elefantessa. Riesci a vederla, sorella? 742 00:58:29,126 --> 00:58:30,168 Oh! 743 00:58:34,084 --> 00:58:36,918 - Restami vicina, cara. 744 00:58:37,001 --> 00:58:39,376 - Uh, no. Sta' qui con me. 745 00:58:39,459 --> 00:58:40,668 Uh, resta con me! 746 00:58:42,209 --> 00:58:44,918 - Ah! Come state tutti? 747 00:58:45,001 --> 00:58:48,293 Sì, sono proprio io! 748 00:58:48,918 --> 00:58:52,126 Ok, ora vediamo l'impresa impossibile. 749 00:58:52,209 --> 00:58:54,626 - Ehm, dov'è il ragazzo? - Lì sopra! 750 00:59:10,876 --> 00:59:12,959 Beh, non mi sembra una buona idea. 751 00:59:14,793 --> 00:59:16,959 - Se la caverà. - Ah-ha. Sì, certo. 752 00:59:20,376 --> 00:59:21,584 Oh. 753 00:59:30,376 --> 00:59:31,376 Ah… 754 00:59:32,626 --> 00:59:34,293 No, no, no, no, no. 755 00:59:35,959 --> 00:59:37,668 - Oh. 756 00:59:54,418 --> 00:59:56,126 - Oh! 757 00:59:56,209 --> 00:59:57,751 Ah! 758 00:59:58,876 --> 01:00:00,376 Ah! 759 01:00:07,293 --> 01:00:08,293 No! 760 01:00:08,376 --> 01:00:10,668 - Che è successo? - Il ragazzo è scivolato. 761 01:00:10,751 --> 01:00:12,084 No! 762 01:00:12,668 --> 01:00:14,834 - Resisti! 763 01:00:54,043 --> 01:00:55,043 Mmh! 764 01:00:56,501 --> 01:00:59,834 E adesso io volerò! 765 01:01:03,043 --> 01:01:05,751 È stata davvero un'idea fantastica! 766 01:01:16,043 --> 01:01:17,501 Io la troverò. 767 01:01:21,834 --> 01:01:24,293 - Oh, oh. 768 01:01:26,709 --> 01:01:28,084 Ora, Peter! 769 01:01:37,418 --> 01:01:38,334 Oh! 770 01:02:04,334 --> 01:02:05,376 Caspita. 771 01:02:08,418 --> 01:02:10,001 Lo sapevo! 772 01:02:10,084 --> 01:02:12,084 Sapevo che il ragazzo avrebbe volato! 773 01:02:18,251 --> 01:02:20,168 Oh! È possibile! 774 01:02:23,918 --> 01:02:26,543 - Stai volando, Peter! 775 01:02:26,626 --> 01:02:29,459 Stai volando! 776 01:02:29,543 --> 01:02:32,293 Che c'è di impossibile? È possibile, è possibile! 777 01:02:32,376 --> 01:02:35,043 È possibile! Peter! 778 01:02:39,834 --> 01:02:41,584 Sta… volando! 779 01:02:47,084 --> 01:02:48,751 - Peter! 780 01:02:49,376 --> 01:02:50,584 Oh… 781 01:02:52,793 --> 01:02:54,043 Oh! 782 01:02:55,168 --> 01:02:56,209 Peter! 783 01:02:56,293 --> 01:02:58,418 Oh! Oh, oh, oh! 784 01:03:03,126 --> 01:03:04,584 Ah! Ah! 785 01:03:05,168 --> 01:03:08,418 Scusate, scusate! Chiedo scusa! Chiedo scusa! 786 01:03:09,543 --> 01:03:10,543 Oh! 787 01:03:16,751 --> 01:03:19,626 - Bravo, Peter! 788 01:03:24,751 --> 01:03:26,334 - Ah-ha! 789 01:03:29,084 --> 01:03:31,251 Ah, ah… Oh! 790 01:03:31,334 --> 01:03:32,751 Bravissimo! 791 01:03:33,334 --> 01:03:34,459 Bravissimo! 792 01:03:34,543 --> 01:03:39,043 Pe-ter! Pe-ter! Pe-ter! 793 01:03:39,126 --> 01:03:40,626 - Oh! 794 01:03:44,584 --> 01:03:46,376 Oh… Sì! 795 01:03:46,459 --> 01:03:48,959 - Sì! 796 01:03:49,459 --> 01:03:52,709 Allora, ho volato. E adesso? 797 01:03:52,793 --> 01:03:55,876 Beh, la seconda impresa è stata un successo, 798 01:03:55,959 --> 01:03:59,501 quindi sei soltanto a un passo dal possedere l'elefantessa. 799 01:04:00,793 --> 01:04:02,626 Non è bello detto ad alta voce. 800 01:04:02,709 --> 01:04:05,251 - Sì, bisogna migliorare. Tanto. 801 01:04:05,334 --> 01:04:06,459 Comunque, ok. Bene. 802 01:04:06,543 --> 01:04:10,584 Allora, per la terza impresa impossibile… 803 01:04:13,918 --> 01:04:15,793 Ehm… 804 01:04:15,876 --> 01:04:17,376 Ancora non lo so. 805 01:04:17,459 --> 01:04:21,251 No, sono… Sono un re impulsivo, mi spiego? 806 01:04:21,334 --> 01:04:23,834 Le… Le idee mi vengono al volo. 807 01:04:23,918 --> 01:04:25,168 L'avete… capita? 808 01:04:25,251 --> 01:04:27,501 O preferite… sorvolare? 809 01:04:31,293 --> 01:04:34,584 Gioco di parole. Cielo, era una battuta, ma… 810 01:04:39,043 --> 01:04:40,084 Ah-ha! 811 01:04:41,001 --> 01:04:43,043 No, no. Scusa. Tranquillo, figliolo. 812 01:04:43,126 --> 01:04:46,709 Faccio così quando sto per dire una cosa incredibile. 813 01:04:47,376 --> 01:04:50,001 - Bene, ragazzo. Sei pronto? 814 01:04:50,084 --> 01:04:52,459 Per la tua terza impresa impossibile… 815 01:04:54,834 --> 01:04:58,209 tu dovrai far ridere la contessa. 816 01:04:58,293 --> 01:04:59,501 - Cosa? - Oh! 817 01:04:59,584 --> 01:05:01,418 - Cosa? - Oh. 818 01:05:02,001 --> 01:05:04,293 - Oh. - Sempre la stessa reazione. 819 01:05:04,376 --> 01:05:08,043 Quale parte di "impossibile" vi fa alzare gli occhi al cielo? 820 01:05:08,126 --> 01:05:12,668 "Im": no. "Poss": parte centrale. "Im" qualcosa… Ok, lasciamo stare. 821 01:05:12,751 --> 01:05:15,876 Ma vuol dire… im-pos-sibile! 822 01:05:16,459 --> 01:05:19,918 Il ragazzo ci sa fare. Chi crede di essere più bravo di lui 823 01:05:20,001 --> 01:05:24,001 sarà il prossimo a buttarsi con una tenda da circo. Ricordatevelo. 824 01:05:24,084 --> 01:05:26,168 Basta preoccuparvi per il ragazzo 825 01:05:26,251 --> 01:05:30,168 e scegliete qualcuno che mi porti un gelato. Al burro di noci! 826 01:05:31,334 --> 01:05:33,626 Nessuno? Sveglia! Perché state lì impalati? 827 01:05:35,959 --> 01:05:37,918 Oh! Adele! 828 01:05:41,376 --> 01:05:42,418 Oh, perbacco! 829 01:05:45,626 --> 01:05:47,043 Ciao. 830 01:05:48,709 --> 01:05:52,084 Sono io, quella del sogno. Ti ricordi di me? 831 01:05:56,084 --> 01:05:59,459 Sono qui. Sai spiegarmi il perché? 832 01:06:03,668 --> 01:06:06,334 Stavolta l'impresa è davvero impossibile. 833 01:06:07,751 --> 01:06:10,834 Capisci? Lei non ride mai. 834 01:06:11,834 --> 01:06:12,834 Proprio mai. 835 01:06:13,334 --> 01:06:16,126 Vorrei saltare di nuovo dalla cattedrale, sarebbe… 836 01:06:16,209 --> 01:06:19,209 - Posso scriverti una barzelletta. - Scusa? 837 01:06:19,876 --> 01:06:22,084 Probabilmente non sei spiritoso. 838 01:06:23,251 --> 01:06:26,209 Certo, e tu invece sarai esilarante. 839 01:06:27,584 --> 01:06:28,709 - Ahi! 840 01:06:29,209 --> 01:06:30,584 - Ah. 841 01:06:31,376 --> 01:06:35,959 Mi dispiace, signorina. Non è da me dire delle cose così poco educate. 842 01:06:36,043 --> 01:06:39,668 E… io non avevo mai colpito nessuno. Ti prego di perdonarmi. 843 01:06:46,793 --> 01:06:49,543 - Ma io… - Oh, ecco dov'eri finita! 844 01:06:49,626 --> 01:06:52,418 Ti ho cercata ovunque. Va tutto bene? 845 01:06:52,501 --> 01:06:53,543 Sì, sorella. 846 01:06:54,168 --> 01:06:57,751 Beh, ora che hai visto l'elefantessa… 847 01:06:59,334 --> 01:07:01,293 Salve… signora. 848 01:07:04,334 --> 01:07:06,251 Allora, ti ha detto qualcosa? 849 01:07:08,501 --> 01:07:11,084 - No. - Molto bene, mia cara! 850 01:07:11,168 --> 01:07:13,709 - Ce ne possiamo andare. - Ma, sorella… 851 01:07:13,793 --> 01:07:16,084 Stanotte ci faremo una bella dormita 852 01:07:16,168 --> 01:07:17,918 e domani torneremo a casa. 853 01:08:04,959 --> 01:08:07,876 Alle volte ho la mente offuscata, Peter, 854 01:08:07,959 --> 01:08:10,293 e quindi perdo un po' di lucidità. 855 01:08:10,959 --> 01:08:13,126 Ma devi sapere… 856 01:08:13,209 --> 01:08:18,459 …che sono del tutto consapevole di quello che sto per dirti adesso. 857 01:08:24,751 --> 01:08:26,001 Tu hai ragione. 858 01:08:26,959 --> 01:08:29,001 - Lei era viva. - Eh? 859 01:08:29,084 --> 01:08:32,334 La bambina… …era viva. 860 01:08:37,543 --> 01:08:39,293 Avrei potuto salvarla. 861 01:08:39,376 --> 01:08:41,626 L'ho lasciata all'infermiera. 862 01:08:42,584 --> 01:08:45,501 Ci saremmo dovuti rivedere alla guarnigione, 863 01:08:45,584 --> 01:08:48,043 ma ci fu un'esplosione. 864 01:08:48,918 --> 01:08:53,126 Io… I… Io non potevo prendermi cura di entrambi. 865 01:08:53,209 --> 01:08:55,376 Sono un soldato, Peter. 866 01:08:55,459 --> 01:08:58,834 Che cosa ne posso sapere io di un neonato? 867 01:09:00,209 --> 01:09:02,334 Prendiamo delle decisioni, 868 01:09:03,543 --> 01:09:04,709 in guerra 869 01:09:05,209 --> 01:09:06,793 e nella vita, 870 01:09:07,584 --> 01:09:09,918 pensandoci solo un attimo. 871 01:09:11,251 --> 01:09:14,709 Avrei potuto salvare entrambi. 872 01:09:17,001 --> 01:09:18,251 Non lo feci. 873 01:09:19,293 --> 01:09:20,668 E ho mentito, 874 01:09:21,668 --> 01:09:26,293 perché non volevo arrecarti una sofferenza maggiore. 875 01:09:27,459 --> 01:09:30,084 Ah, mi dispiace tanto. 876 01:09:45,793 --> 01:09:46,834 Signore, 877 01:09:48,668 --> 01:09:51,376 l'avete vista morire, 878 01:09:52,418 --> 01:09:53,501 mia sorella? 879 01:09:54,418 --> 01:09:55,418 No. 880 01:09:56,043 --> 01:09:58,209 E allora tutto è possibile. 881 01:10:00,334 --> 01:10:01,334 Beh… 882 01:10:02,334 --> 01:10:06,168 Hai parlato di un'improbabile elefantessa. 883 01:10:07,876 --> 01:10:09,168 E avevi ragione. 884 01:10:09,251 --> 01:10:10,084 Signore… 885 01:10:10,168 --> 01:10:13,251 Hai affrontato un combattimento impossibile per te. 886 01:10:14,834 --> 01:10:17,918 E ne sei uscito vittorioso. 887 01:10:18,001 --> 01:10:19,543 E poi oggi… 888 01:10:21,168 --> 01:10:22,959 …ti ho visto volare! 889 01:10:23,043 --> 01:10:26,251 Sei tu, ragazzo mio. 890 01:10:26,334 --> 01:10:27,376 Tu. 891 01:10:28,001 --> 01:10:30,626 Tu rappresenti ogni possibilità. 892 01:10:33,459 --> 01:10:35,751 Un'altra impresa ti aspetta. 893 01:10:37,543 --> 01:10:40,126 Beh, avanti. Fammi ridere. 894 01:10:42,543 --> 01:10:46,251 Un cavallo entra in un bar. Anzi, non riesce a entrarci. 895 01:10:46,334 --> 01:10:47,418 No, no! 896 01:10:47,918 --> 01:10:49,209 Non fa ridere. 897 01:10:50,501 --> 01:10:52,084 - No! 898 01:10:56,376 --> 01:10:57,751 Oh, sì. 899 01:11:00,709 --> 01:11:01,709 Sì! 900 01:11:04,168 --> 01:11:06,626 - Questo sì che fa ridere! 901 01:11:20,334 --> 01:11:21,376 Signora LaVaughn, 902 01:11:22,084 --> 01:11:23,251 io vi ho mentito. 903 01:11:23,334 --> 01:11:26,751 - Finalmente una confessione. 904 01:11:26,834 --> 01:11:31,751 No. Non volevo certo farvi del male o far apparire l'elefantessa, 905 01:11:31,834 --> 01:11:35,668 - ma neanche un mazzo di gigli, in realtà. - Mmh. 906 01:11:35,751 --> 01:11:38,626 Quand'ero su quel palco, davanti a tutti voi 907 01:11:38,709 --> 01:11:40,293 e al vostro scetticismo… 908 01:11:40,376 --> 01:11:42,668 Buu! Buu! 909 01:11:42,751 --> 01:11:43,751 …il… 910 01:11:44,293 --> 01:11:46,709 il cuore mi si è spezzato. 911 01:11:47,834 --> 01:11:51,418 Persino ora, che avete assistito alla mia magia 912 01:11:51,501 --> 01:11:53,418 con oggetti evocati dal nulla… 913 01:11:54,793 --> 01:11:58,834 Certo, una magia fortuita, approssimativa, maldestra, 914 01:11:58,918 --> 01:12:01,209 ma pur sempre… magia. 915 01:12:01,293 --> 01:12:05,543 Avete risposto: "Ora basta", come fareste con una lieve seccatura. 916 01:12:06,501 --> 01:12:09,084 Insomma, che cosa vi è successo? 917 01:12:10,543 --> 01:12:14,043 - Quella notte ho lanciato un incantesimo 918 01:12:14,126 --> 01:12:15,959 su di voi e sui presenti. 919 01:12:16,043 --> 01:12:20,001 L'ho fatto perché ricominciaste a credere, a interessarvi alla magia, 920 01:12:20,084 --> 01:12:23,376 perché le cose più straordinarie sono possibili, 921 01:12:23,959 --> 01:12:25,584 se ci si crede! 922 01:12:26,293 --> 01:12:30,751 Ma non era affatto opportuno che tentassi un incantesimo così potente, 923 01:12:31,334 --> 01:12:33,793 perché non sono un mago molto bravo. 924 01:12:33,876 --> 01:12:37,459 - Ho cercato il mistero e lo stupore. 925 01:12:40,043 --> 01:12:43,251 E ho portato il disastro. 926 01:12:49,084 --> 01:12:50,793 - Lo so. 927 01:12:51,543 --> 01:12:56,084 So che hai paura che la contessa non rida, ma ho una barzelletta fantastica. 928 01:12:56,668 --> 01:12:58,793 Ho tutto sotto controllo, fidati. 929 01:13:01,376 --> 01:13:03,334 Ehi! 930 01:13:05,543 --> 01:13:09,209 Non mi stai prendendo sul serio. Sono un uomo pericoloso. 931 01:13:09,709 --> 01:13:12,793 Ho battuto un gigante, mi sono lanciato da un edificio. 932 01:13:13,751 --> 01:13:17,918 D'accordo, d'accordo. Ci sarà tutto il tempo per giocare più in là. 933 01:13:18,001 --> 01:13:22,334 Adesso dobbiamo concentrarci sulla… …sull'ultima impresa. 934 01:13:31,418 --> 01:13:34,418 Non vedo l'ora di portarti via. 935 01:13:34,501 --> 01:13:36,709 Ci potremo divertire un mondo e… 936 01:13:37,418 --> 01:13:39,793 …vivere tante avventure… 937 01:13:42,043 --> 01:13:43,584 …cercando mia sorella. 938 01:14:06,793 --> 01:14:08,584 Wow! 939 01:14:09,918 --> 01:14:12,168 Ah! 940 01:14:26,293 --> 01:14:27,709 Oh! 941 01:15:15,459 --> 01:15:18,001 Questa è… la tua famiglia? 942 01:15:18,501 --> 01:15:22,293 - Peter. 943 01:15:22,376 --> 01:15:23,668 Peter! 944 01:15:23,751 --> 01:15:25,209 - Peter! Peter! - Ah! 945 01:15:25,293 --> 01:15:26,543 - Oh! - Peter! Peter! 946 01:15:26,626 --> 01:15:29,334 - Peter! Peter! Peter! Peter! 947 01:15:30,501 --> 01:15:33,001 - Peter. 948 01:15:33,084 --> 01:15:35,918 - Peter? - Svegliati, è il tuo momento. 949 01:15:36,501 --> 01:15:40,793 - Ma… - Sono tutti qui, Peter. La terza impresa. 950 01:15:41,501 --> 01:15:43,418 Beh, sarà interessante. 951 01:15:50,501 --> 01:15:52,168 Ti devono mancare tanto. 952 01:15:52,668 --> 01:15:55,668 Credevo che mi avresti riportato dalla mia famiglia. 953 01:15:59,668 --> 01:16:01,834 Ma io devo riportarti dalla tua. 954 01:16:01,918 --> 01:16:06,418 È il momento della terza impresa impossibile! 955 01:16:07,168 --> 01:16:10,293 Il ragazzo vincerà l'elefantessa? 956 01:16:13,543 --> 01:16:14,584 Sì. 957 01:16:15,084 --> 01:16:16,293 Ci riuscirò. 958 01:16:19,501 --> 01:16:23,043 Quindi, se dovessi sentir ridere la contessa, 959 01:16:23,126 --> 01:16:25,001 tu te ne andrai con l'elefante. 960 01:16:31,126 --> 01:16:33,043 Ora procedi. 961 01:16:47,418 --> 01:16:50,876 Allora, ci sono un contadino e un pescatore. 962 01:16:50,959 --> 01:16:52,459 Sono in un campo insieme. 963 01:16:52,543 --> 01:16:56,834 - Ottimo inizio, un classico. - Sentono un rumore simile a un gracidio. 964 01:16:56,918 --> 01:16:59,876 Così guardano verso lo stagno e vedono una gallina. 965 01:17:00,751 --> 01:17:03,126 La gallina ha un segmento di filo dorato 966 01:17:03,209 --> 01:17:07,168 e lo sta sfregando nella bocca di una rana che è nello stagno. 967 01:17:07,251 --> 01:17:10,251 E continua a sfregare, su e giù nella bocca della rana. 968 01:17:10,334 --> 01:17:14,334 Quindi il pescatore dice: "Secondo te che sta facendo la gallina?" 969 01:17:14,418 --> 01:17:18,251 Il contadino guarda il pescatore e risponde: "Beh, è ovvio. 970 01:17:18,334 --> 01:17:20,626 Starà cercando un tesoro, d'altronde…" 971 01:17:21,209 --> 01:17:22,584 Eh? Eh? 972 01:17:22,668 --> 01:17:25,501 "D'altronde il girino ha l'oro in bocca." 973 01:17:25,584 --> 01:17:28,043 - Bravissimo! 974 01:17:28,126 --> 01:17:30,418 Esilarante, Peter! Esilarante! 975 01:17:38,418 --> 01:17:40,501 Oh! Ho capito. 976 01:17:40,584 --> 01:17:43,084 Il girino ha l'oro in bocca 977 01:17:43,168 --> 01:17:44,626 perché l'oro ricorda… 978 01:17:44,709 --> 01:17:48,418 - Un attimo, un attimo. 979 01:17:48,501 --> 01:17:50,376 Questa non è una vera risata. 980 01:17:50,959 --> 01:17:54,918 Se non volete prendere la cosa sul serio, contessa, che senso ha? 981 01:17:55,001 --> 01:17:59,084 - Spiacente, ragazzo, hai fallito. 982 01:18:00,959 --> 01:18:03,626 - Oh, Peter. 983 01:18:05,251 --> 01:18:07,793 - No! - Cosa? No? 984 01:18:08,543 --> 01:18:10,251 Lasciate che me la porti via. 985 01:18:10,334 --> 01:18:12,001 Ma non lo dico per me. 986 01:18:12,084 --> 01:18:14,126 - Per lei! 987 01:18:14,209 --> 01:18:18,334 Ho cercato di vincere l'elefantessa per trovare la mia famiglia, 988 01:18:18,418 --> 01:18:22,126 ma anche lei ha una famiglia e le è stata tolta. 989 01:18:22,209 --> 01:18:24,418 Peter, ma non pensi a tua sorella? 990 01:18:24,501 --> 01:18:28,626 Magari anche l'elefantessa ne ha una. Perché la mia è più importante? 991 01:18:30,001 --> 01:18:34,501 So bene che la barzelletta non ha funzionato, ma vi prego. 992 01:18:34,584 --> 01:18:37,501 L'elefantessa non ha chiesto di arrivare qui. 993 01:18:37,584 --> 01:18:39,709 Dobbiamo rimandarla a casa sua. 994 01:18:39,793 --> 01:18:42,584 No, no, no, no, no, no. 995 01:18:44,209 --> 01:18:47,459 Però mi avevi quasi convinto. Ma no. 996 01:18:47,543 --> 01:18:50,126 Tu avevi un'ultima sfida, non è vero? 997 01:18:50,209 --> 01:18:52,418 E io non vedo la contessa ridere. 998 01:18:52,501 --> 01:18:54,668 Prendete l'elefantessa e andiamo. 999 01:18:55,834 --> 01:18:58,251 - No! No! 1000 01:18:58,334 --> 01:19:01,126 - No! 1001 01:19:05,209 --> 01:19:08,501 Ok, lo so. Tutto questo è impossibile. 1002 01:19:09,043 --> 01:19:12,001 E se invece non lo fosse affatto? 1003 01:19:12,084 --> 01:19:13,584 Rifletteteci un momento. 1004 01:19:14,793 --> 01:19:17,918 Pensate alle cose impossibili che avete fatto, 1005 01:19:18,418 --> 01:19:20,293 che probabilmente sono molte. 1006 01:19:21,084 --> 01:19:25,293 Avete compiuto queste imprese da soli? Certo che no! 1007 01:19:25,376 --> 01:19:27,251 Beh, sarebbe assurdo. 1008 01:19:27,334 --> 01:19:30,251 Peter ha combattuto, ha volato e ha sfidato un re 1009 01:19:30,334 --> 01:19:32,501 e magari si sentirà solo. 1010 01:19:32,584 --> 01:19:34,376 - Ma non è così. 1011 01:19:34,459 --> 01:19:36,501 Nessuno lo è, non dimenticatelo. 1012 01:19:39,751 --> 01:19:42,334 - Fermate quel pachiderma! 1013 01:19:44,376 --> 01:19:45,209 Cosa? 1014 01:19:45,293 --> 01:19:46,334 Oh! 1015 01:19:50,543 --> 01:19:51,543 Oh, no. 1016 01:20:10,793 --> 01:20:12,084 Che succede? 1017 01:20:13,293 --> 01:20:16,084 - Ha funzionato! 1018 01:20:25,084 --> 01:20:27,001 D'accordo, ce l'hai fatta. 1019 01:20:27,584 --> 01:20:29,084 Cosa? Davvero? 1020 01:20:29,168 --> 01:20:30,918 Ma… Ma è stata l'elefantessa. 1021 01:20:31,001 --> 01:20:34,959 Sta ridendo, giusto? Era proprio quello che volevo, in fondo. 1022 01:20:36,709 --> 01:20:40,251 L'impossibile, prima o poi, diventa possibile. 1023 01:20:40,876 --> 01:20:42,834 L'elefantessa è tua, Peter. 1024 01:20:42,918 --> 01:20:44,834 Cosa? 1025 01:20:45,626 --> 01:20:49,251 - Una gloriosa vittoria! Evviva! 1026 01:20:57,543 --> 01:20:59,209 Sì! 1027 01:21:01,209 --> 01:21:03,168 Sì! 1028 01:21:05,251 --> 01:21:06,251 Ma… 1029 01:21:11,918 --> 01:21:14,334 Ce l'abbiamo fatta! Ce l'abbiamo fatta! 1030 01:21:18,251 --> 01:21:19,459 Oh, oh, oh! 1031 01:21:24,459 --> 01:21:27,459 - Come la riportiamo a casa? - Per mare, con una chiatta. 1032 01:21:27,543 --> 01:21:31,251 - Un dirigibile? - Per le montagne su elefanti più grandi! 1033 01:21:31,334 --> 01:21:35,043 - Detta ad alta voce non è una buona idea. 1034 01:21:35,126 --> 01:21:37,084 - Allora il mago! 1035 01:21:38,501 --> 01:21:39,876 Svegliatevi! 1036 01:21:40,376 --> 01:21:43,501 Peter dice che l'elefantessa deve andare a casa. 1037 01:21:43,584 --> 01:21:45,668 - Dovete farla sparire. 1038 01:21:45,751 --> 01:21:48,709 Avete visto che succede con un incantesimo simile. 1039 01:21:48,793 --> 01:21:51,209 Siamo fortunati che non sia andata peggio. 1040 01:21:51,293 --> 01:21:54,376 L'elefantessa merita di stare con la sua famiglia. 1041 01:21:54,459 --> 01:21:58,126 Sì, è un nobile proposito, ma guardati intorno. 1042 01:21:58,209 --> 01:22:00,793 - La mia magia è un fallimento! - Un fallimento? 1043 01:22:00,876 --> 01:22:03,293 - Non ci riesco, capite? - Sciocchezze! 1044 01:22:03,376 --> 01:22:06,918 Avete fatto piombare un'elefantessa dal tetto. 1045 01:22:07,001 --> 01:22:11,334 Non vi rendete conto che è scattato qualcosa in noi? 1046 01:22:11,418 --> 01:22:13,959 È proprio quello che volevate. 1047 01:22:17,751 --> 01:22:21,668 Ehi, uomo magico! Manda a casa questa bella signora! 1048 01:22:23,709 --> 01:22:26,959 Credo che siate in grado di fare l'incantesimo giusto. 1049 01:22:27,459 --> 01:22:30,209 Solo voi potete sistemare le cose. 1050 01:22:53,168 --> 01:22:54,543 Sorella! Sorella! 1051 01:22:55,459 --> 01:22:57,209 Sorella, per favore. 1052 01:22:57,293 --> 01:23:00,209 Avevo sognato che avrei dovuto seguirla. 1053 01:23:04,043 --> 01:23:06,459 Si dà il caso che io non creda ai sogni. 1054 01:23:06,543 --> 01:23:08,168 Sì, invece. 1055 01:23:08,251 --> 01:23:11,834 Sì, è vero. In effetti credo ai sogni. 1056 01:23:12,418 --> 01:23:13,584 Oh. 1057 01:23:13,668 --> 01:23:14,959 E va bene. Uh! 1058 01:23:32,543 --> 01:23:34,376 La situazione si evolve. 1059 01:23:59,084 --> 01:24:02,251 Bisogna… unirsi alla battaglia. 1060 01:24:30,043 --> 01:24:31,376 Ehi, sta' tranquilla. 1061 01:24:31,876 --> 01:24:34,126 - Tranquilla. 1062 01:24:43,084 --> 01:24:45,834 Ho sentito che qui, un tempo, era diverso. 1063 01:24:45,918 --> 01:24:47,459 C'era la luce, 1064 01:24:47,543 --> 01:24:48,834 c'era vita, 1065 01:24:48,918 --> 01:24:50,501 c'era speranza. 1066 01:24:50,584 --> 01:24:54,459 Era una città perfetta in cui far sparire un'elefantessa. 1067 01:24:55,209 --> 01:24:57,251 Questa è casa mia. 1068 01:24:58,834 --> 01:25:00,293 Ma non la sua. 1069 01:25:08,668 --> 01:25:10,543 È dura perdere un'amica. 1070 01:25:15,168 --> 01:25:16,918 Ma dobbiamo salutarci. 1071 01:25:21,543 --> 01:25:23,793 Il mago è riuscito a portarla qui. 1072 01:25:24,709 --> 01:25:29,126 E sono convinto che lui la rimanderà a casa sua! 1073 01:25:31,876 --> 01:25:34,334 E voi tutti ci credete? 1074 01:25:34,418 --> 01:25:38,043 Perché solo così potrò riuscire nell'impresa. 1075 01:25:40,501 --> 01:25:43,376 - Per favore. 1076 01:26:35,168 --> 01:26:38,543 La fede è una cosa straordinaria e invisibile, 1077 01:26:38,626 --> 01:26:40,834 che si infonde in noi come il sonno. 1078 01:26:42,126 --> 01:26:46,668 La combattiamo con tutte le forze, resistendole per motivi inspiegabili. 1079 01:26:48,001 --> 01:26:50,459 Finché, come con il sonno, 1080 01:26:50,543 --> 01:26:51,959 non ci arrendiamo. 1081 01:26:53,168 --> 01:26:56,876 E a quel punto… ci sembrerà di rinascere. 1082 01:27:28,418 --> 01:27:31,543 - Che sta succedendo? - Guardate! 1083 01:27:35,334 --> 01:27:37,834 - È magia! - Schiarisce! 1084 01:27:39,293 --> 01:27:42,668 - Ma che cos'è? - È il sole, piccola mia. 1085 01:27:43,293 --> 01:27:44,293 È un bene. 1086 01:27:44,376 --> 01:27:46,459 - Che bello! 1087 01:27:49,084 --> 01:27:51,209 Il sole splende! 1088 01:27:55,709 --> 01:27:58,834 Avresti dovuto seguirla, verso il tuo destino. 1089 01:28:00,001 --> 01:28:01,834 Questo era più importante. 1090 01:28:15,334 --> 01:28:18,251 Coraggio, Adele. Torniamo a casa. 1091 01:28:20,293 --> 01:28:22,668 - Signore, siete uscito! 1092 01:28:22,751 --> 01:28:25,084 - Sì, sì. - Oh. 1093 01:28:27,168 --> 01:28:28,168 Oh. 1094 01:28:28,251 --> 01:28:29,459 Oh. 1095 01:28:29,543 --> 01:28:32,001 - Il soldato? - Tu eri morta. 1096 01:28:32,084 --> 01:28:33,543 Tu eri morto! 1097 01:28:37,376 --> 01:28:38,376 Quindi… 1098 01:28:39,376 --> 01:28:40,584 Vuoi dire che… 1099 01:28:41,334 --> 01:28:42,959 Il bambino! 1100 01:28:49,126 --> 01:28:50,251 Peter. 1101 01:28:54,459 --> 01:28:56,668 Lei è… Lei è mia sorella. 1102 01:29:02,084 --> 01:29:03,418 - Tu… - Beh, ehm… 1103 01:29:04,043 --> 01:29:07,876 - Prima di tutto io… vorrei dire che… - Tu… sei vivo! Sei qui! 1104 01:29:07,959 --> 01:29:09,209 Siamo… una famiglia! 1105 01:29:11,251 --> 01:29:14,209 - Incredibile! - Evviva! 1106 01:29:14,293 --> 01:29:17,293 - Meraviglioso! - Bravo, Peter! 1107 01:29:17,834 --> 01:29:20,584 Che storia! Che storia! 1108 01:29:21,251 --> 01:29:23,209 Oh. 1109 01:29:30,001 --> 01:29:31,126 Sì! 1110 01:29:37,626 --> 01:29:41,584 - Ahi! Perché mi hai fatto male? - Non lanciarti più dagli edifici! 1111 01:29:49,543 --> 01:29:51,793 L'incantesimo ha funzionato! 1112 01:30:00,084 --> 01:30:03,251 Mi dispiace per il male che vi ho arrecato, madame. 1113 01:30:03,918 --> 01:30:05,418 Vi chiedo di perdonarmi. 1114 01:30:11,418 --> 01:30:13,709 Oh, dei gigli! 1115 01:30:14,293 --> 01:30:16,459 Grazie, amico mio. 1116 01:30:26,543 --> 01:30:30,376 - Guardatevi un po' intorno adesso. 1117 01:30:30,459 --> 01:30:33,918 Una città rimessa a nuovo. La vedete? 1118 01:30:34,959 --> 01:30:37,918 - La vostra visita dura molto. - Lo so. 1119 01:30:38,001 --> 01:30:41,251 Ma ogni volta che provo ad andare via mi sembra… mmh… 1120 01:30:41,751 --> 01:30:42,918 impossibile. 1121 01:30:43,001 --> 01:30:46,043 "E a quel punto il corallo magico si svegliò 1122 01:30:46,126 --> 01:30:48,959 e fece scappare le ostriche urlando…" 1123 01:30:49,043 --> 01:30:53,251 "Sparite, malvagi molluschi! Sparite!" 1124 01:30:53,334 --> 01:30:56,501 - Uh, faceva davvero paura. - Grazie. 1125 01:30:58,293 --> 01:31:01,001 Si è creata una nuova famiglia. 1126 01:31:01,834 --> 01:31:04,251 Ma dove li trovi questi filati esotici? 1127 01:31:04,334 --> 01:31:07,918 Oh, ho i miei segreti, lo sai? Sono una donna di città, io. 1128 01:31:08,001 --> 01:31:11,584 Hai fatto altri pigiami alla capra? Non fa che mangiarli! 1129 01:31:11,668 --> 01:31:13,626 Ma a lui piace mangiare i pigiami. 1130 01:31:13,709 --> 01:31:15,251 Sbrigatevi, è caldo. 1131 01:31:28,834 --> 01:31:31,043 E riguardo all'elefantessa, 1132 01:31:32,001 --> 01:31:34,251 visse ancora molto a lungo, 1133 01:31:34,918 --> 01:31:38,876 tanto a lungo da sfidare anche la memoria di un'elefantessa. 1134 01:31:39,876 --> 01:31:43,626 Ma di certo non si dimenticò mai di Peter. 1135 01:31:43,709 --> 01:31:44,709 Insomma, 1136 01:31:44,793 --> 01:31:46,668 come avrebbe potuto?