1 00:00:09,043 --> 00:00:12,334 [musica misteriosa] 2 00:00:14,376 --> 00:00:20,709 L'ELEFANTE DEL MAGO 3 00:00:21,876 --> 00:00:25,084 - [passi si avvicinano veloci] - [qualcuno ansima] 4 00:00:25,168 --> 00:00:27,126 [musica drammatica e incalzante] 5 00:00:27,209 --> 00:00:29,251 [donna] Velocità, forza d'animo 6 00:00:30,293 --> 00:00:32,168 e un pesce enorme. 7 00:00:33,168 --> 00:00:35,168 I tre strumenti di un eroe! 8 00:00:35,251 --> 00:00:38,751 - [la musica si interrompe] - Un attimo. Non vedo velocità, 9 00:00:38,834 --> 00:00:41,918 forza d'animo né un enorme… Sto correndo troppo. 10 00:00:42,001 --> 00:00:44,626 [la musica riprende al contrario] 11 00:00:44,709 --> 00:00:46,834 Per raccontarvi questa storia… 12 00:00:46,918 --> 00:00:48,084 Ho! Ho! Ho! 13 00:00:48,876 --> 00:00:50,626 …devo partire dal principio. 14 00:00:51,543 --> 00:00:52,626 [sussulta] 15 00:00:56,126 --> 00:00:59,834 Allora, c'era una volta una città chiamata Baltese. 16 00:00:59,918 --> 00:01:01,334 Avreste dovuto vederla! 17 00:01:02,376 --> 00:01:05,668 Ma l'avete davanti agli occhi ora, quindi… bene. 18 00:01:05,751 --> 00:01:08,918 Era un posto in cui tutto sembrava possibile, 19 00:01:09,918 --> 00:01:11,293 persino magico, 20 00:01:11,876 --> 00:01:14,459 come la signora che fa impazzire la fontana. 21 00:01:14,543 --> 00:01:15,459 Guarda qua! 22 00:01:15,543 --> 00:01:17,043 O come questi bambini, 23 00:01:17,126 --> 00:01:21,043 impegnati in qualche… incantesimo sofisticato… 24 00:01:21,834 --> 00:01:23,334 e fuori luogo. 25 00:01:23,418 --> 00:01:27,876 [si schiarisce la voce] Da allora i tempi sono cambiati, com'è normale. 26 00:01:27,959 --> 00:01:31,334 E, lasciate che ve lo dica, non in meglio. 27 00:01:32,126 --> 00:01:37,084 Si scatenò la Grande guerra straniera e dopodiché gli abitanti di Baltese 28 00:01:37,584 --> 00:01:38,959 smisero di credere. 29 00:01:39,043 --> 00:01:41,084 [musica triste] 30 00:01:41,959 --> 00:01:43,793 Tutto sembrava impossibile, 31 00:01:43,876 --> 00:01:46,793 non c'era più magia e infine arrivarono le nubi. 32 00:01:46,876 --> 00:01:50,584 - [rombo di tuono] - Strane nuvole che non si dissolvevano, 33 00:01:50,668 --> 00:01:52,251 immobili e prive di neve. 34 00:01:52,334 --> 00:01:58,793 La città si era bloccata, ma… ora la situazione sta per sbloccarsi. 35 00:01:58,876 --> 00:02:02,959 Altrimenti perché vi racconterei questa storia? Sarebbe molto noiosa. 36 00:02:03,043 --> 00:02:04,918 [risatine di bambini] 37 00:02:05,001 --> 00:02:06,334 [versi sottovoce] 38 00:02:06,418 --> 00:02:10,376 Peter è un orfano cresciuto da un vecchio soldato. 39 00:02:11,584 --> 00:02:15,709 Il soldato sa come si combatte, come si soffre e cos'è il pericolo, 40 00:02:15,793 --> 00:02:19,043 quindi sta addestrando il bambino a quel tipo di vita. 41 00:02:19,626 --> 00:02:22,001 Ma il bambino sa che dev'esserci di più. 42 00:02:22,584 --> 00:02:25,626 Peter, gli altri bambini hanno una famiglia, 43 00:02:25,709 --> 00:02:28,126 ma tu, come orfano, hai un privilegio. 44 00:02:28,209 --> 00:02:31,793 Puoi dedicarti del tutto alla vita da soldato. 45 00:02:32,334 --> 00:02:33,418 Sta' a sentire. 46 00:02:34,584 --> 00:02:36,876 Ecco la tua moneta quotidiana. 47 00:02:37,584 --> 00:02:40,126 Adesso prendi il pane e il pesce 48 00:02:40,209 --> 00:02:42,209 prima di iniziare a marciare. 49 00:02:42,293 --> 00:02:43,918 Il pane dev'essere duro, 50 00:02:44,001 --> 00:02:46,709 per rendere i denti… [rumore secco] …più forti, 51 00:02:46,793 --> 00:02:50,501 e il pesce piccolo, così ti abitui ad avere fame. 52 00:02:50,584 --> 00:02:53,459 - Perché in fondo chi siamo? - Siamo soldati, signore. 53 00:02:53,543 --> 00:02:55,418 - E quello cos'è? - Il mondo. 54 00:02:55,501 --> 00:02:58,001 E com'è la vita nel mondo? 55 00:02:59,084 --> 00:03:00,084 Dura. 56 00:03:00,168 --> 00:03:03,168 [musica vivace] 57 00:03:09,751 --> 00:03:11,543 - [espira forte] - [tintinnio] 58 00:03:17,126 --> 00:03:18,793 - [trillo] - [sussulta] 59 00:03:20,334 --> 00:03:21,543 [soffia sollevato] 60 00:03:25,209 --> 00:03:27,334 [donna canticchia] 61 00:03:27,418 --> 00:03:31,043 - Buongiorno, signora Taylor. - Buongiorno a te, Peter. 62 00:03:34,751 --> 00:03:37,709 - Stasera andrete all'opera, signora? - Certamente. 63 00:03:37,793 --> 00:03:40,459 È l'unica cosa che apprezzo di questa città. 64 00:03:40,543 --> 00:03:42,334 - Buongiorno. - Oh, Peter. 65 00:03:42,418 --> 00:03:45,501 Oggi ti ho messo da parte un pesce così bello 66 00:03:45,584 --> 00:03:47,376 che non potrai rifiutarlo. 67 00:03:48,293 --> 00:03:52,501 - [risatina] Andiamo, conosci Vilna. - Lo so, lo so. 68 00:03:52,584 --> 00:03:54,668 Pane duro e pesci piccoli. 69 00:03:54,751 --> 00:03:56,418 [sospira leggermente] 70 00:03:57,126 --> 00:03:58,334 - [uomo] Attento! - Oh! 71 00:03:59,293 --> 00:04:00,834 No! 72 00:04:00,918 --> 00:04:04,043 Ehi, Peter, a te il pesce più deludente che ci sia! 73 00:04:05,209 --> 00:04:06,876 No, no, no. No, no, no, no! 74 00:04:06,959 --> 00:04:09,751 - [uomo] Oh! - [donna] Ehi! [lamento] 75 00:04:09,834 --> 00:04:13,251 - Guarda dove vai. - [Peter ansima] 76 00:04:14,418 --> 00:04:15,751 [sospira] 77 00:04:15,834 --> 00:04:16,959 [sussulta] 78 00:04:17,043 --> 00:04:19,709 [musica carica di mistero] 79 00:04:19,793 --> 00:04:21,459 [sussulta] Che cosa…? 80 00:04:28,876 --> 00:04:31,709 "Le domande più profonde e più difficili 81 00:04:31,793 --> 00:04:35,251 che la mente o il cuore umani siano capaci di porre 82 00:04:35,334 --> 00:04:39,251 troveranno risposta qui dentro al prezzo di una moneta." 83 00:04:39,334 --> 00:04:40,334 [sospira] 84 00:04:42,626 --> 00:04:44,001 Una moneta. 85 00:04:52,709 --> 00:04:53,959 Io lo devo sapere. 86 00:04:54,459 --> 00:04:58,209 [musica carica di suspense] 87 00:05:05,709 --> 00:05:07,209 Caspita. 88 00:05:14,543 --> 00:05:17,834 Il tuo tutore, Vilna Lutz, si arrabbierà se torni senza cena. 89 00:05:17,918 --> 00:05:20,793 Da… Da dove spuntate? Come fate a saperlo? 90 00:05:20,876 --> 00:05:22,876 Ma ti starai domandando: 91 00:05:22,959 --> 00:05:27,209 "Meglio un giorno senza cibo o… il resto della vita senza sapere?" 92 00:05:27,293 --> 00:05:28,459 [sussulta] 93 00:05:29,959 --> 00:05:33,251 [la musica si fa ritmata] 94 00:05:46,459 --> 00:05:49,793 [musica in crescendo] 95 00:05:52,043 --> 00:05:55,418 [la musica si carica di suspense] 96 00:05:56,709 --> 00:05:58,001 Mmh. 97 00:05:58,834 --> 00:05:59,876 Lei è viva. 98 00:05:59,959 --> 00:06:01,251 Cosa? 99 00:06:02,168 --> 00:06:03,209 [sottovoce] Cosa? 100 00:06:03,293 --> 00:06:06,793 [la musica si fa inquietante] 101 00:06:07,376 --> 00:06:08,376 [sospira] 102 00:06:09,043 --> 00:06:13,709 - Come fate…? - Una moneta, una sola domanda. Attento. 103 00:06:19,751 --> 00:06:22,459 - [espira forte] - [la musica sfuma] 104 00:06:23,084 --> 00:06:27,793 Beh, la mia famiglia è morta in guerra. Avevo tre anni. C'è stata una battaglia… 105 00:06:27,876 --> 00:06:30,834 C'è stata una battaglia, Vilna Lutz ti ha salvato 106 00:06:30,918 --> 00:06:32,918 e ti sta crescendo come un soldato. 107 00:06:33,001 --> 00:06:34,459 - Cosa? - Lo so. 108 00:06:34,543 --> 00:06:39,709 - Q… Quando mio padre è morto, mia madre… - Aspettava una bambina. So anche questo. 109 00:06:39,793 --> 00:06:44,501 Il sergente Lutz mi ha detto che nel parto sono morte sia lei che la bambina, ma… 110 00:06:44,584 --> 00:06:46,126 Ma tu te la ricordi. 111 00:06:46,209 --> 00:06:49,001 I… Io l'ho tenuta in braccio. So che è così. 112 00:06:49,084 --> 00:06:52,001 - Tua sorella? - Sì, mia sorella… 113 00:06:52,668 --> 00:06:56,959 - Era davvero piccola e lei era… - Viva. Sì! 114 00:06:57,043 --> 00:07:01,126 - Perché Vilna Lutz mi ha detto…? - No! Hai diritto a una sola domanda. 115 00:07:01,626 --> 00:07:03,043 Quindi scegli con cura. 116 00:07:03,126 --> 00:07:05,334 - Riuscirò mai a veder…? - Fermo! 117 00:07:05,418 --> 00:07:08,084 Aspetta e rifletti un momento. 118 00:07:08,168 --> 00:07:10,293 Pensa alla domanda giusta, Peter. 119 00:07:13,543 --> 00:07:16,126 - Come faccio a trovarla? - Sì! 120 00:07:16,626 --> 00:07:20,376 Bene, molto bene. E la risposta è… 121 00:07:21,501 --> 00:07:23,418 Devi seguire l'elefantessa. 122 00:07:25,626 --> 00:07:28,126 - Vi prendete gioco di me. - Hai la risposta. 123 00:07:28,209 --> 00:07:31,626 Seguire l'elefantessa? Vi ho dato la moneta della giornata. 124 00:07:31,709 --> 00:07:34,459 Tu l'hai deciso. Mi hai fatto una domanda. 125 00:07:34,543 --> 00:07:38,626 - E voi mi avete imbrogliato. - Segui l'elefantessa e la troverai. 126 00:07:38,709 --> 00:07:41,126 Ma non c'è nessuna elefantessa qui! 127 00:07:41,209 --> 00:07:42,959 Sarà come dici tu. 128 00:07:46,543 --> 00:07:47,793 [sospira] 129 00:07:48,293 --> 00:07:51,376 [ticchettio di orologio a pendolo] 130 00:07:52,209 --> 00:07:54,418 [brontolio di stomaco] 131 00:07:55,918 --> 00:07:59,001 Stasera niente cena per colpa di un'indovina? 132 00:07:59,084 --> 00:08:03,209 Sì, signore, ma sapeva così tanto su di me e su di voi. Io… 133 00:08:03,293 --> 00:08:06,751 Come fa a sapere di me? Neanche io so tutto su di me. 134 00:08:06,834 --> 00:08:11,293 Lei ha detto che mia sorella è viva e… di seguire un'elefantessa. 135 00:08:11,376 --> 00:08:12,918 Un'elefantessa? Tua sorella? 136 00:08:13,001 --> 00:08:17,001 Lo so, signore. Per tutti questi anni mi avete detto che mia sorella… 137 00:08:17,084 --> 00:08:19,043 Ah, non ricominciamo. 138 00:08:19,834 --> 00:08:23,418 [sospira] La tua povera madre… Tua sorella… 139 00:08:23,501 --> 00:08:25,834 - Sono morte entrambe. - [musica triste] 140 00:08:25,918 --> 00:08:27,251 Io ti ho salvato 141 00:08:27,334 --> 00:08:31,043 - e non potevo fare nient'altro! - Ma io… 142 00:08:31,834 --> 00:08:35,168 [sospira] Ripiano in alto, nel pensile. 143 00:08:44,959 --> 00:08:47,001 Un libro di favole? 144 00:08:47,084 --> 00:08:48,543 Chi è Romain De Smedt? 145 00:08:48,626 --> 00:08:52,418 Dammi, dammi, dammi! Romain De Smedt mi faceva impazzire. 146 00:08:52,501 --> 00:08:55,168 Un soldato con cui ho servito, bravo ragazzo. 147 00:08:55,876 --> 00:08:58,376 Ma la notte leggeva questo libro 148 00:08:58,459 --> 00:09:02,001 che gli rammentava casa sua, sua madre, le comodità. 149 00:09:02,084 --> 00:09:04,084 L'ho dovuto far guarire da questo. 150 00:09:04,168 --> 00:09:06,418 Così ho rubato il libro di De Smedt. 151 00:09:06,501 --> 00:09:09,084 - Che cosa? - E ha funzionato. 152 00:09:09,168 --> 00:09:13,501 Senza questo si è trasformato nel soldato più impavido dell'esercito. 153 00:09:13,584 --> 00:09:17,668 - Perché me lo raccontate? - Laddove ci sono comodità c'è innocenza. 154 00:09:17,751 --> 00:09:19,668 Laddove c'è innocenza 155 00:09:19,751 --> 00:09:23,876 - non ci potrà mai essere un soldato. - [musica cupa] 156 00:09:24,709 --> 00:09:26,751 Peter, oggi… 157 00:09:27,376 --> 00:09:31,334 ti è stata raccontata… una favoletta. 158 00:09:33,084 --> 00:09:34,584 Una tanto ingannevole 159 00:09:34,668 --> 00:09:36,668 quanto quelle di questo libro! 160 00:09:37,584 --> 00:09:41,251 Non c'è nessuna elefantessa. 161 00:09:41,334 --> 00:09:43,418 Se ci fosse, puoi starne certo… 162 00:09:43,501 --> 00:09:45,001 [ride] 163 00:09:45,084 --> 00:09:47,376 …l'avvisterei immediatamente! 164 00:09:47,459 --> 00:09:48,876 [miagolio in lontananza] 165 00:09:48,959 --> 00:09:51,334 Ah, hai sentito? 166 00:09:52,959 --> 00:09:54,668 - [sospira] - C'è trambusto. 167 00:09:54,751 --> 00:09:57,751 - Passami il cannocchiale. - Sono solo gatti. 168 00:09:57,834 --> 00:10:01,126 Cannocchiale, cannocchiale, Peter. Cannocchiale, Peter! 169 00:10:04,459 --> 00:10:05,459 [sussulta] 170 00:10:05,543 --> 00:10:07,376 [miagolio] 171 00:10:07,459 --> 00:10:09,501 - Ssh, ssh, ssh! - [miagolii] 172 00:10:12,334 --> 00:10:13,959 [Vilna sogghigna] 173 00:10:14,543 --> 00:10:17,168 Sorprendente. Molto ingegnoso. 174 00:10:17,251 --> 00:10:19,918 Eh, è una strategia arguta. 175 00:10:20,918 --> 00:10:23,209 Se solo ne capissi il meccanismo. 176 00:10:24,043 --> 00:10:25,584 Peter, comincia a marciare. 177 00:10:25,668 --> 00:10:28,209 Va'. Marcia, marcia, marcia. 178 00:10:28,293 --> 00:10:30,709 Pesci piccoli, pane duro 179 00:10:30,793 --> 00:10:32,793 Così è la vita, sta' sicuro 180 00:10:33,418 --> 00:10:35,418 [Peter] Pesci piccoli, pane duro 181 00:10:35,501 --> 00:10:37,376 [insieme] Così è la vita, sta' sicuro 182 00:10:37,459 --> 00:10:42,293 - Pesci piccoli, pane duro… - Ma guarda quelle zampette. 183 00:10:42,376 --> 00:10:45,209 Artigli affilati come rasoi. 184 00:10:45,293 --> 00:10:47,751 - [Peter] …sta' sicuro… - [miagola] 185 00:10:47,834 --> 00:10:50,668 …pane duro Così è la vita, sta' sicuro 186 00:10:50,751 --> 00:10:52,834 Pesci piccoli, pane duro… 187 00:10:52,918 --> 00:10:55,709 - [musica jazz] - [tintinnio del lampadario] 188 00:10:55,793 --> 00:10:59,126 - Mmh, che cosa ci hai messo? - [risatina] La curcuma. 189 00:10:59,209 --> 00:11:02,418 - [la marcia continua] - [sospira] Davvero? A cena? 190 00:11:03,584 --> 00:11:05,168 [sgretolarsi di intonaco] 191 00:11:07,209 --> 00:11:08,418 Ci penso io. 192 00:11:10,043 --> 00:11:13,168 [si schiarisce la voce] Scusami? Peter? 193 00:11:17,543 --> 00:11:21,293 Di solito la marcia ci viene risparmiata all'ora di cena. 194 00:11:21,376 --> 00:11:22,543 Ehm, sì, signore. 195 00:11:22,626 --> 00:11:26,376 Devo farne una in più per aver dato il denaro della cena a un'indovina. 196 00:11:26,459 --> 00:11:28,876 Oh. E che ti ha detto di bello? 197 00:11:29,959 --> 00:11:32,001 Di seguire un'elefantessa 198 00:11:32,084 --> 00:11:33,668 che però non esiste. 199 00:11:33,751 --> 00:11:36,293 Mmh. [schiocca la lingua] Certo. 200 00:11:38,001 --> 00:11:40,334 - E se così non fosse? - [sussulta] 201 00:11:40,418 --> 00:11:42,084 - [donna] Leo Matienne! - Ah! 202 00:11:42,168 --> 00:11:45,626 Mia moglie è, ehm, stufa dei miei "e se". 203 00:11:46,918 --> 00:11:49,584 L'elefantessa mi condurrebbe da mia sorella. 204 00:11:49,668 --> 00:11:51,709 [Vilna] Peter! Marciare, subito! 205 00:11:55,043 --> 00:11:59,084 [sospira] Un bambino non dovrebbe passare la vita a marciare. 206 00:11:59,668 --> 00:12:03,043 - La questione non ci riguarda. - [la marcia riprende] 207 00:12:03,126 --> 00:12:04,793 [sgretolarsi di intonaco] 208 00:12:04,876 --> 00:12:07,459 - [sussulta] - [sospira] 209 00:12:08,834 --> 00:12:10,126 [rombo di tuono] 210 00:12:10,209 --> 00:12:13,876 [indovina] E… in quell'istante, dall'altra parte della città, 211 00:12:14,376 --> 00:12:16,251 c'era uno spettacolo con… 212 00:12:16,334 --> 00:12:17,918 No, non con lui! 213 00:12:18,418 --> 00:12:20,459 L'apertura era affidata a un mago. 214 00:12:20,959 --> 00:12:24,334 - Grazie infinite. - [musica carica di suspense] 215 00:12:24,418 --> 00:12:26,293 [sottovoce] Non va molto bene. 216 00:12:27,334 --> 00:12:30,334 Mistero e meraviglia! 217 00:12:32,209 --> 00:12:34,501 - [pubblico] Buu! - [la colomba tuba] 218 00:12:35,959 --> 00:12:38,293 - È… l'asso di quadri. - [uomo] No. 219 00:12:38,793 --> 00:12:41,209 I cerchi del delirio! 220 00:12:42,334 --> 00:12:44,334 [pubblico] Buu! Buu! 221 00:12:47,209 --> 00:12:49,043 [tuba] 222 00:12:50,543 --> 00:12:53,584 - No, no! Non tirar… - [risate beffarde] 223 00:12:53,668 --> 00:12:56,709 - [musica cupa] - Ehm… 224 00:12:56,793 --> 00:12:59,334 [pubblico] Buu! Buu! 225 00:13:02,793 --> 00:13:05,043 E ora un ultimo trucco per voi. 226 00:13:05,126 --> 00:13:06,793 [donna] Che bella notizia! 227 00:13:06,876 --> 00:13:09,501 - [risate] - [sospira] 228 00:13:09,584 --> 00:13:11,959 Mi servirà un volontario. 229 00:13:12,459 --> 00:13:14,793 Ehm, m… madame, se permettete… 230 00:13:14,876 --> 00:13:17,334 [bisbiglìo del pubblico] 231 00:13:18,209 --> 00:13:20,959 - [musica triste] - Vi prego. 232 00:13:22,668 --> 00:13:23,793 [sospira] 233 00:13:23,876 --> 00:13:28,209 - [versi del pubblico che si risveglia] - [applausi sparsi] 234 00:13:29,543 --> 00:13:31,168 Sedete pure, madame. 235 00:13:31,834 --> 00:13:32,876 [sospira] 236 00:13:38,709 --> 00:13:40,959 Possiamo cercare di fare in fretta? 237 00:13:43,084 --> 00:13:45,834 [indovina] Il mago non era bravo con la magia 238 00:13:45,918 --> 00:13:50,251 ma, anche in caso contrario, al pubblico non sarebbe interessato. 239 00:13:50,751 --> 00:13:52,584 E fu questo che lo spronò. 240 00:13:53,584 --> 00:13:56,543 Decise di provare un incantesimo potente, 241 00:13:57,668 --> 00:14:00,959 qualcosa che risvegliasse e ravvivasse tutta Baltese. 242 00:14:01,793 --> 00:14:06,668 [parla in una lingua magica] 243 00:14:07,501 --> 00:14:11,543 Un elegante, invisibile momento di svolta epocale. 244 00:14:13,293 --> 00:14:16,918 [musica solenne] 245 00:14:17,001 --> 00:14:18,334 Oh! 246 00:14:18,418 --> 00:14:21,168 [musica in crescendo] 247 00:14:23,709 --> 00:14:24,584 Ora! 248 00:14:25,751 --> 00:14:27,293 [la musica si interrompe] 249 00:14:28,501 --> 00:14:30,918 [pubblico] Buu! Buu! 250 00:14:33,793 --> 00:14:34,959 [barrito] 251 00:14:36,001 --> 00:14:37,459 [urla del pubblico] 252 00:14:37,543 --> 00:14:40,501 [indovina] Come ho detto, la magia non era il suo forte. 253 00:14:40,584 --> 00:14:41,876 Posso spiegare! 254 00:14:41,959 --> 00:14:43,918 - [barrito grave] - [lamento] 255 00:14:44,626 --> 00:14:46,626 - [barrito] - [la colomba tuba] 256 00:14:48,001 --> 00:14:50,668 [sirena in lontananza] 257 00:14:50,751 --> 00:14:53,376 [Vilna russa] 258 00:14:54,043 --> 00:14:55,126 [scricchiolio] 259 00:14:56,251 --> 00:14:59,251 [musica dolce] 260 00:15:09,418 --> 00:15:11,084 Come ti chiami? 261 00:15:11,168 --> 00:15:13,001 [versi e gridolini] 262 00:15:16,876 --> 00:15:20,668 [versi e gridolini] 263 00:15:22,001 --> 00:15:23,918 [eco di versi e gridolini] 264 00:15:24,751 --> 00:15:26,626 [nota acuta di piano] 265 00:15:30,209 --> 00:15:31,584 [sussulta] 266 00:15:31,668 --> 00:15:34,084 [musica drammatica e incalzante] 267 00:15:34,168 --> 00:15:35,668 [ansima] 268 00:15:36,251 --> 00:15:39,168 - [uomo] Caspita! - Cosa? Ma che…? 269 00:15:39,251 --> 00:15:40,334 [espira] 270 00:15:40,418 --> 00:15:42,918 - [uomo] È assurdo. - [donna 1] Ero incredula. 271 00:15:43,501 --> 00:15:44,584 [sospira] 272 00:15:44,668 --> 00:15:47,043 - [donna 1] Sono tempi terribili. - Ehi, ehi! 273 00:15:47,126 --> 00:15:49,834 Dov'è la tenda dell'indovina che era lì ieri? 274 00:15:49,918 --> 00:15:52,126 No, ieri non c'era. Mmh… 275 00:15:52,209 --> 00:15:56,251 C'era un tempo, ma forse era solo del bucato al sole o un cappello. 276 00:15:56,334 --> 00:15:57,334 Oh, no. 277 00:15:57,418 --> 00:16:00,001 Qualcuno sa dove sia la tenda dell'indovina? 278 00:16:00,084 --> 00:16:03,459 - [donna 2] …un'elefantessa… - [sussulta] Un'elefantessa? 279 00:16:03,543 --> 00:16:06,334 - Cosa? Un attimo! - …alla signora LaVaughn. 280 00:16:06,418 --> 00:16:10,918 - Un'elefantessa? E dov'è? - L'hanno imprigionata. E anche il mago. 281 00:16:11,001 --> 00:16:13,459 Allora è proprio come ha detto lei. 282 00:16:13,543 --> 00:16:14,959 Lei chi? Che cosa? 283 00:16:15,043 --> 00:16:19,918 L'elefantessa è arrivata e questo vuol dire che mia sorella è viva! 284 00:16:20,001 --> 00:16:22,126 - Oh, oh. - [Peter] È viva! 285 00:16:22,793 --> 00:16:26,209 - È viva, signora Taylor! - [signora Taylor] Splendido. 286 00:16:26,293 --> 00:16:28,293 [musica allegra] 287 00:16:28,376 --> 00:16:30,418 L'elefantessa è qui! 288 00:16:32,209 --> 00:16:34,334 - L'elefantessa è qui. - [miagola] 289 00:16:35,084 --> 00:16:37,834 [fischietta] 290 00:16:37,918 --> 00:16:39,209 [ansima] 291 00:16:39,834 --> 00:16:41,418 [continua a fischiettare] 292 00:16:42,209 --> 00:16:43,584 [ride] 293 00:16:45,543 --> 00:16:47,543 [sussulta] Un'elefantessa? 294 00:16:47,626 --> 00:16:49,293 L'elefantessa è qui! 295 00:16:49,376 --> 00:16:50,376 - Oh! - Oh! 296 00:16:51,084 --> 00:16:53,626 - [sussulta] C'è… l'elefantessa! - L'elefantessa! 297 00:16:53,709 --> 00:16:55,876 - Sì, l'elefantessa! - L'elefantessa! 298 00:16:55,959 --> 00:16:58,501 [ride] Sapevo che sarebbe arrivata! 299 00:16:58,584 --> 00:16:59,793 [ride] 300 00:17:00,293 --> 00:17:03,459 - [espirando] Ah. Ne ero sicuro. - Davvero? 301 00:17:03,543 --> 00:17:06,751 No, ma ci speravo senza un reale motivo. 302 00:17:06,834 --> 00:17:09,501 [risatina] E alle volte questo basta. 303 00:17:10,376 --> 00:17:12,918 [espira] L'hanno imprigionata chissà dove, 304 00:17:13,001 --> 00:17:14,793 ma io devo trovarla, signore. 305 00:17:14,876 --> 00:17:20,168 Dovrò mercanteggiare o sgattaiolare o lottare, ma la raggiungerò. 306 00:17:20,251 --> 00:17:21,501 Sì. 307 00:17:21,584 --> 00:17:23,293 Sì, però… 308 00:17:24,418 --> 00:17:27,001 - Potrei darti una mano. - Ma… come? 309 00:17:27,084 --> 00:17:30,418 Parlerò con la contessa e i consiglieri e… 310 00:17:31,418 --> 00:17:34,418 poi noi due… capiremo come muoverci. 311 00:17:35,043 --> 00:17:36,168 Davvero? 312 00:17:36,751 --> 00:17:38,084 Davvero. 313 00:17:38,168 --> 00:17:39,668 Sergente Lutz! 314 00:17:40,459 --> 00:17:41,668 Signore! 315 00:17:41,751 --> 00:17:43,126 Sergente Lutz! 316 00:17:44,209 --> 00:17:46,793 - Signore! - Elefanti? Favole? 317 00:17:46,876 --> 00:17:48,209 False speranze! 318 00:17:48,959 --> 00:17:51,834 - [musica minacciosa] - No. 319 00:17:52,418 --> 00:17:54,293 - Cosa? - No, signore. 320 00:17:54,376 --> 00:17:56,209 Un'elefantessa è arrivata qui. 321 00:17:56,293 --> 00:17:58,959 - Un'elefantessa! - Non porterà niente di buono. 322 00:17:59,043 --> 00:18:02,376 Quindi dev'essere tutto vero. Mia sorella è viva! 323 00:18:02,459 --> 00:18:06,543 - E… io mi ricordo di lei. - Impossibile! È morta durante il parto. 324 00:18:06,626 --> 00:18:08,501 No! Io me la ricordo. 325 00:18:09,209 --> 00:18:10,293 Bah! 326 00:18:12,001 --> 00:18:14,668 [musica triste] 327 00:18:15,334 --> 00:18:16,334 Signore, 328 00:18:17,543 --> 00:18:19,334 voi mi avete mai mentito? 329 00:18:19,418 --> 00:18:21,834 - Che stai dicendo? - Sto dicendo 330 00:18:21,918 --> 00:18:25,043 che lei è viva e che riuscirò a trovarla. 331 00:18:27,418 --> 00:18:31,418 - [musica incalzante] - [la colomba tuba] 332 00:18:35,751 --> 00:18:38,418 [musica tetra] 333 00:18:41,334 --> 00:18:42,584 Uhm. 334 00:18:42,668 --> 00:18:44,709 [russa] 335 00:18:45,334 --> 00:18:46,376 [sottovoce] Sì. 336 00:18:48,168 --> 00:18:49,418 D'accordo. 337 00:18:49,501 --> 00:18:52,043 E… apriti! 338 00:18:54,668 --> 00:18:56,084 Oh, oh, ma che…? 339 00:18:57,876 --> 00:18:59,584 [soffia] Allora… 340 00:19:00,084 --> 00:19:01,251 Libertà! 341 00:19:02,043 --> 00:19:02,918 [sussulta] 342 00:19:03,584 --> 00:19:04,584 Oh. 343 00:19:05,084 --> 00:19:07,168 Questo non mi è di aiuto. 344 00:19:07,751 --> 00:19:08,668 [porta sbatte] 345 00:19:08,751 --> 00:19:11,376 [musica tetra] 346 00:19:15,834 --> 00:19:18,959 - Voi, signore! Perché ridurmi così? - No, vi prego. 347 00:19:19,043 --> 00:19:21,043 - Non l'ho fatto. - Oh, sì, invece! 348 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 - Mi avete portata sul palco! - Un incidente. 349 00:19:23,876 --> 00:19:27,209 Sciocchezze! Mi avete schiacciata di proposito. 350 00:19:27,293 --> 00:19:29,501 No! Volevo… Io volevo solo… Ehm… 351 00:19:29,584 --> 00:19:31,584 Io volevo… Ehm, ehm… 352 00:19:31,668 --> 00:19:36,168 - Gi… Gigli. Sì, esatto. Solo dei gigli. - Ehi! Che è successo qui? 353 00:19:36,251 --> 00:19:39,584 Non ne ho idea. È oltraggioso, togliete tutto subito. 354 00:19:39,668 --> 00:19:42,418 Stai indietro, stregone! [verso] 355 00:19:43,501 --> 00:19:47,043 - Sono solo un intrattenitore. - Non mi state intrattenendo. 356 00:19:47,126 --> 00:19:49,501 - So… Sono solo trucchi. - È aggressione! 357 00:19:49,584 --> 00:19:54,668 Come potrei aver evocato un elefante se non riesco a scappare da una cella? 358 00:19:54,751 --> 00:19:56,668 Guardate. Libertà! 359 00:19:58,584 --> 00:20:01,293 Fagioli di Lima, il legume che mi piace di meno. 360 00:20:01,376 --> 00:20:04,793 Ah! Siete dietro le sbarre e lo meritate. 361 00:20:05,376 --> 00:20:07,918 E mi assicurerò che restiate lì. 362 00:20:08,709 --> 00:20:11,709 - [porta metallica sbatte] - [musica cupa] 363 00:20:15,668 --> 00:20:18,501 Petto in fuori, dritto. [inspira] Respira. 364 00:20:19,001 --> 00:20:23,418 Diretto, ma educato. Forte, ma rispettoso. 365 00:20:26,626 --> 00:20:28,293 [respira nervoso] 366 00:20:28,376 --> 00:20:30,459 Sudato e con la nausea. 367 00:20:31,543 --> 00:20:33,668 [conversazione animata e indistinta] 368 00:20:33,751 --> 00:20:36,293 [indovina] La contessa è equa e saggia 369 00:20:36,376 --> 00:20:38,959 e nessuno ricorda l'ultima volta che abbia riso. 370 00:20:39,543 --> 00:20:40,459 Chiaro? 371 00:20:40,543 --> 00:20:43,293 - Ne siamo sicuri? - Ssh! Dite, capitano Matienne. 372 00:20:44,168 --> 00:20:48,876 [si schiarisce la voce] Grazie. Sono qui per chiedervi dov'è l'elefantessa. 373 00:20:48,959 --> 00:20:52,793 - Chi vi ha detto di chiederlo? - Un nemico straniero? 374 00:20:52,876 --> 00:20:55,834 Come capitano delle guardie di palazzo, devo sapere. 375 00:20:55,918 --> 00:20:59,293 L'elefantessa è pericolosa! Non sappiamo da dove arrivi. 376 00:20:59,376 --> 00:21:02,459 È una criminale e ci siamo regolati di conseguenza. 377 00:21:02,543 --> 00:21:06,459 - Una criminale? No! - Potrebbe essere un fuoco di sbarramento. 378 00:21:06,543 --> 00:21:10,668 È probabile che ci lancino contro altre bestie. Cammelli! Casuari! 379 00:21:10,751 --> 00:21:13,043 - Coccodrilli! - [sussulti] 380 00:21:13,126 --> 00:21:14,793 [lamenti] 381 00:21:15,293 --> 00:21:19,751 Abbiamo ordinato al mago di farla sparire. Ha detto di non esserne capace. 382 00:21:19,834 --> 00:21:23,543 - Perciò intendiamo distruggerla! - [sussulti] 383 00:21:23,626 --> 00:21:25,126 Non ho deciso in merito. 384 00:21:25,209 --> 00:21:29,168 Se un bambino rompesse un vetro con un sasso, incolpereste il sasso? 385 00:21:29,251 --> 00:21:32,584 - Ma qui parliamo di elefanti! - Parliamo di omicidio. 386 00:21:32,668 --> 00:21:35,543 - Ha commesso un crimine! - Non ha colpa, 387 00:21:35,626 --> 00:21:37,834 se non quella di essere un'elefantessa. 388 00:21:37,918 --> 00:21:43,126 Valuterò la questione fino a domani, ma permettetemi, capitano Matienne. 389 00:21:43,209 --> 00:21:47,084 Ho la sicurezza della nostra città molto a cuore. 390 00:21:48,209 --> 00:21:51,668 È possibile che dovremo… liberarci di lei. 391 00:21:51,751 --> 00:21:54,959 - [consigliere 1] È deciso! - Soluzione ragionevole. 392 00:21:55,043 --> 00:21:59,168 - [consigliere 2] Ben detto. - [brusio] 393 00:21:59,918 --> 00:22:04,251 [indovina] Ma Leo Matienne trovò un altro modo per salvare l'elefantessa. 394 00:22:04,334 --> 00:22:06,043 - Il re. - [musica solenne] 395 00:22:06,626 --> 00:22:07,918 TELEGRAMMA 396 00:22:09,168 --> 00:22:10,668 Ah. Mmh. 397 00:22:11,168 --> 00:22:12,293 [canticchia] 398 00:22:12,376 --> 00:22:14,709 [indovina] Egli sapeva due cose. 399 00:22:15,293 --> 00:22:18,084 La prima: il re non era mai stato a Baltese. 400 00:22:18,834 --> 00:22:24,334 …oltre le mura del palazzo, atterrando in tutta sicurezza nel fossato. 401 00:22:25,084 --> 00:22:27,459 È impossibile! Quanto mi piace! 402 00:22:27,543 --> 00:22:31,084 [indovina] La seconda: al re piaceva divertirsi. 403 00:22:31,168 --> 00:22:33,084 - Divertirsi sempre… - [lamento] 404 00:22:33,751 --> 00:22:35,834 …è meglio che non divertirsi mai. 405 00:22:35,918 --> 00:22:37,626 Io vi adoro, signori! 406 00:22:37,709 --> 00:22:40,126 Chi vuole un torrone? Ve lo porto? 407 00:22:40,209 --> 00:22:44,209 Ma prima un medico e poi lo rifaranno. Che numero fantastico! [ride] 408 00:22:46,418 --> 00:22:51,001 "Un elefante ha sfondato il soffitto e ha schiacciato una signora anziana"? 409 00:22:51,084 --> 00:22:54,084 Stai scherzando? Andiamo! 410 00:22:54,168 --> 00:22:56,834 - [musica vivace] - [ride] 411 00:22:57,543 --> 00:22:58,543 Il re! 412 00:22:58,626 --> 00:23:01,126 [ansimando] Sua maestà vuole… [ansima] 413 00:23:01,626 --> 00:23:03,251 …vedere l'elefantessa! 414 00:23:03,334 --> 00:23:04,501 - Il re? - Qui? 415 00:23:04,584 --> 00:23:08,376 - [consigliere 1] Per l'elefantessa? - [consigliera] Dobbiamo prepararci! 416 00:23:08,959 --> 00:23:12,876 - [consigliere 2] Eccellente! - [la folla esulta e applaude] 417 00:23:14,876 --> 00:23:18,209 [fischietta] 418 00:23:19,751 --> 00:23:21,084 [ansima] 419 00:23:21,168 --> 00:23:22,584 [fa un respiro profondo] 420 00:23:23,168 --> 00:23:24,251 [sospira] 421 00:23:25,709 --> 00:23:28,626 - [versi di sforzo] - [musica buffa] 422 00:23:33,751 --> 00:23:35,918 [ansima] 423 00:23:38,959 --> 00:23:41,251 - Ah! - Peter, che stai facendo? 424 00:23:41,334 --> 00:23:42,418 Signor Matienne? 425 00:23:42,501 --> 00:23:46,376 Stavo venendo a prenderti. Ho detto che ti aiutavo con l'elefantessa. 426 00:23:46,459 --> 00:23:49,084 Oh, ehm… È solo che… 427 00:23:50,334 --> 00:23:54,334 Io… non sono abituato a essere… aiutato. 428 00:23:55,501 --> 00:23:56,668 Andiamo. 429 00:23:57,376 --> 00:24:00,584 - [brusio] - [musica classica] 430 00:24:06,334 --> 00:24:08,626 Caspita. Però! Lavorate qui? 431 00:24:08,709 --> 00:24:10,168 [Leo] Mm-hmm. [ride] 432 00:24:10,251 --> 00:24:12,334 - È per l'elefantessa? - Mm-hmm. 433 00:24:12,418 --> 00:24:14,334 Capitano Matienne, è tutto pronto? 434 00:24:14,418 --> 00:24:17,209 [musica solenne di trombe e percussioni] 435 00:24:17,293 --> 00:24:19,168 [re] Sì, sì! 436 00:24:19,251 --> 00:24:23,168 [ride] Esatto, sono il vostro re! 437 00:24:23,251 --> 00:24:25,626 - [la musica finisce] - [il re ride] 438 00:24:25,709 --> 00:24:28,793 Ehi, non manca proprio nessuno! 439 00:24:28,876 --> 00:24:30,418 C'è la merenda! 440 00:24:30,918 --> 00:24:33,668 Oh, c'è tutto il meglio, vero? 441 00:24:34,584 --> 00:24:37,418 [sussulta] Lo so, lo so. 442 00:24:37,501 --> 00:24:39,793 Avrei voluto esserci. Oh. 443 00:24:41,043 --> 00:24:43,668 [sottovoce] Pss! Ehi, è lei. 444 00:24:43,751 --> 00:24:46,168 - [consigliere] Udite, udite. - [tintinnio] 445 00:24:46,251 --> 00:24:47,543 [folla] Ssh! 446 00:24:47,626 --> 00:24:49,543 - E ora… - [rullo di tamburi] 447 00:24:49,626 --> 00:24:51,126 …l'elefantessa! 448 00:24:51,209 --> 00:24:53,126 [rullo di tamburi continua] 449 00:24:53,209 --> 00:24:54,751 [tonfo] 450 00:24:57,251 --> 00:24:58,418 [barrito minaccioso] 451 00:24:59,584 --> 00:25:01,209 [versi di meraviglia] 452 00:25:02,418 --> 00:25:04,709 [musica trionfante esplode] 453 00:25:04,793 --> 00:25:06,668 [barrito] 454 00:25:06,751 --> 00:25:09,334 [ride] Ah! 455 00:25:09,834 --> 00:25:11,334 [barrito grave] 456 00:25:13,334 --> 00:25:14,793 [lamento] 457 00:25:14,876 --> 00:25:16,543 [barrito] 458 00:25:19,168 --> 00:25:20,334 Sei qui. 459 00:25:20,418 --> 00:25:22,084 - Oh! - Oh! 460 00:25:22,168 --> 00:25:23,584 Ma è incredibile! 461 00:25:25,209 --> 00:25:27,668 [barriti] 462 00:25:27,751 --> 00:25:31,043 Oh, guardatela. È davvero enorme! 463 00:25:31,793 --> 00:25:32,959 Bleah! 464 00:25:33,043 --> 00:25:35,459 Caspita. Ma vi rendete conto? 465 00:25:36,043 --> 00:25:39,293 Lo ammetto, l'elefantessa è una creatura magnifica. 466 00:25:39,376 --> 00:25:41,001 Direi proprio di sì. 467 00:25:41,084 --> 00:25:43,626 [barrito e lamento] 468 00:25:44,376 --> 00:25:47,168 - [barrito] - Sembrerebbe molto agitata. 469 00:25:47,793 --> 00:25:51,209 - [consigliere] Qualcosa non va. - [barriti] 470 00:25:55,126 --> 00:25:56,418 È l'occhio. 471 00:25:57,168 --> 00:26:00,001 - [lamento] - [tonfo] 472 00:26:00,668 --> 00:26:03,126 - [uomo] Le catene basteranno? - [barrito] 473 00:26:03,834 --> 00:26:05,834 - [urla della folla] - [sussulta] 474 00:26:06,501 --> 00:26:08,376 - [barrito] - [sussulta] 475 00:26:09,668 --> 00:26:11,043 [tintinnio] 476 00:26:11,834 --> 00:26:13,043 Proteggeteli! 477 00:26:13,126 --> 00:26:14,918 [urla continuano] 478 00:26:15,459 --> 00:26:16,459 Oh! 479 00:26:17,459 --> 00:26:19,126 [barriti gravi] 480 00:26:19,209 --> 00:26:21,959 - Fate fuoco! Fate fuoco! - [barrito] 481 00:26:23,459 --> 00:26:25,293 No! No! 482 00:26:26,126 --> 00:26:27,209 No! 483 00:26:27,293 --> 00:26:29,543 Mettete giù i fucili! Peter. 484 00:26:30,918 --> 00:26:33,126 [barriti brevi e acuti] 485 00:26:33,209 --> 00:26:36,376 - [tintinnio di catene] - [barriti] 486 00:26:37,334 --> 00:26:39,001 [musica drammatica] 487 00:26:42,543 --> 00:26:45,543 [barriti minacciosi] 488 00:26:48,459 --> 00:26:50,126 - [barrito] - [Peter si lamenta] 489 00:26:50,709 --> 00:26:53,251 - Peter! - Sto bene. Sto bene. 490 00:26:54,626 --> 00:26:56,001 [barrito acuto] 491 00:26:57,334 --> 00:26:59,543 - [barrito grave] - Tranquilla. 492 00:27:03,168 --> 00:27:04,334 Buona. 493 00:27:05,376 --> 00:27:06,876 [elefantessa soffia] 494 00:27:09,168 --> 00:27:10,334 [barrito minaccioso] 495 00:27:11,918 --> 00:27:13,459 Ssh, ssh, ssh, ssh. 496 00:27:13,543 --> 00:27:15,751 [sottovoce] Tranquilla. Tranquilla. 497 00:27:18,584 --> 00:27:20,168 [barrito] 498 00:27:21,543 --> 00:27:24,001 [barriti brevi e acuti] 499 00:27:24,959 --> 00:27:25,959 [soffia] 500 00:27:27,293 --> 00:27:31,543 - Ssh, ehi. Ssh, ssh, ssh. - [espira] 501 00:27:34,376 --> 00:27:37,418 - [barrisce piano] - [musica dolce] 502 00:27:38,001 --> 00:27:39,959 [lamenti acuti] 503 00:27:40,751 --> 00:27:44,084 [lamenti acuti continuano] 504 00:27:53,001 --> 00:27:56,751 [musica in crescendo] 505 00:27:56,834 --> 00:27:59,418 [musica trionfante esplode] 506 00:27:59,501 --> 00:28:02,293 [Peter ride] 507 00:28:08,543 --> 00:28:09,834 [versi di sorpresa] 508 00:28:13,626 --> 00:28:14,834 [barrito] 509 00:28:29,126 --> 00:28:32,834 - [bambino] Ce l'hai fatta! - [la folla esulta] 510 00:28:36,168 --> 00:28:38,959 - [contessa] Giovanotto. - Peter, signora. 511 00:28:39,043 --> 00:28:41,084 Peter, ti sono grata. 512 00:28:41,626 --> 00:28:44,251 Vorrei che restassi e accudissi l'elefantessa. 513 00:28:44,334 --> 00:28:46,543 L'elefantessa resterà qui? 514 00:28:46,626 --> 00:28:49,543 [barrito lungo e grave] 515 00:28:51,209 --> 00:28:53,626 - No, grazie, signora. - Oh. 516 00:28:53,709 --> 00:28:56,668 Il ragazzino ha fegato. [ride] Mi piace! 517 00:28:56,751 --> 00:28:59,709 L'elefantessa mi serve per ritrovare mia sorella. 518 00:28:59,793 --> 00:29:03,084 - È questo il mio destino. - [ride] "Destino." 519 00:29:03,168 --> 00:29:04,168 [ridono] 520 00:29:05,209 --> 00:29:07,584 Devo chiedervi di affidarla a me. 521 00:29:07,668 --> 00:29:11,293 L'elefantessa è molto pericolosa, Peter. È impossibile. 522 00:29:11,376 --> 00:29:14,668 Beh, si dà il caso che mi piacciano le cose impossibili. 523 00:29:15,334 --> 00:29:17,168 Sentite e se… 524 00:29:17,751 --> 00:29:21,501 Peter riuscisse a fare tre cose impossibili in cambio di una? 525 00:29:21,584 --> 00:29:23,168 Saremo qui per tre giorni. 526 00:29:23,251 --> 00:29:26,626 - Ogni giorno sceglierò un'impresa. - Ma… 527 00:29:26,709 --> 00:29:30,668 Se le porterà a termine, dimostrando valore, forza, bla bla bla, 528 00:29:30,751 --> 00:29:32,459 allora avrà l'elefantessa. 529 00:29:32,543 --> 00:29:34,543 Altrimenti me la porterò via. 530 00:29:34,626 --> 00:29:36,668 Ecco, non sono sicura… 531 00:29:36,751 --> 00:29:39,918 È fatta! Siete fantastica, contessa. [ride] 532 00:29:40,001 --> 00:29:43,751 Questo posto mi piace sempre di più, comunque si chiami. 533 00:29:43,834 --> 00:29:48,293 Oh… [si schiarisce la voce] Ok. La… La… La prima impresa impossibile sarà… 534 00:29:50,251 --> 00:29:51,334 un combattimento! 535 00:29:51,418 --> 00:29:53,001 - [tutti sussultano] - Che…? 536 00:29:53,084 --> 00:29:55,001 - [brusio] - Un combattimento? 537 00:29:55,084 --> 00:29:58,001 Certo! A chi non piacciono i combattimenti? 538 00:29:58,084 --> 00:30:00,626 Quelli impossibili sono i più divertenti, eh? 539 00:30:00,709 --> 00:30:04,126 - Come darvi torto? - Il ragazzo ci sta, ve l'avevo detto. 540 00:30:04,209 --> 00:30:07,543 Ha certe idee sull'elefantessa e sul destino e… 541 00:30:07,626 --> 00:30:09,084 [ride] Lo adoro! 542 00:30:09,168 --> 00:30:12,959 Domani a mezzogiorno Peter affronterà il mio soldato più forte. 543 00:30:13,543 --> 00:30:14,543 Oh, no. 544 00:30:14,626 --> 00:30:16,459 - Pistole o sciabole? - Ehm… 545 00:30:16,543 --> 00:30:18,751 E sciabole siano! Amo questo ragazzo. 546 00:30:18,834 --> 00:30:20,543 Dagli la mia sciabola, Henri. 547 00:30:20,626 --> 00:30:22,501 - È tutta tua. - [Peter] Ah! 548 00:30:23,084 --> 00:30:26,668 Sempre che non ti faccia uccidere. In tal caso, me la riprenderò. 549 00:30:26,751 --> 00:30:29,584 Peter, sei stato addestrato a usare la sciabola? 550 00:30:29,668 --> 00:30:32,709 - No, signore. Un pochino le scope. - Uhm. 551 00:30:33,209 --> 00:30:36,501 Vediamoci al negozio, se vuoi. Cercherò di insegnarti. 552 00:30:37,126 --> 00:30:39,209 [musica solenne] 553 00:30:39,793 --> 00:30:41,918 A domani. A mezzogiorno. 554 00:30:42,001 --> 00:30:44,293 [la folla esulta] 555 00:30:45,334 --> 00:30:46,459 [Leo] Coup d'arrêt! 556 00:30:47,168 --> 00:30:48,418 Dérobement! 557 00:30:49,001 --> 00:30:50,043 Sì! [espira] 558 00:30:50,793 --> 00:30:52,001 [Peter] En garde! 559 00:30:53,709 --> 00:30:55,876 - Affondo! - [verso] 560 00:30:57,168 --> 00:30:58,334 [Leo] Mm-hmm. 561 00:30:58,834 --> 00:30:59,959 Controparata! 562 00:31:02,168 --> 00:31:03,001 [ride] 563 00:31:04,501 --> 00:31:06,459 Sì! [verso] 564 00:31:06,543 --> 00:31:08,334 - [risatina] - Sto migliorando. 565 00:31:08,418 --> 00:31:12,043 - [Leo] Decisamente. - Che follia. Il ragazzo non può vincere. 566 00:31:12,126 --> 00:31:14,834 - E se così non fosse? - "E se"? 567 00:31:14,918 --> 00:31:17,959 I tuoi "e se" saranno la nostra fine, Leo Matienne. 568 00:31:18,043 --> 00:31:23,001 Domando scusa, signora, ma… come possono due paroline essere tanto pericolose? 569 00:31:23,084 --> 00:31:25,709 Dette da Leo Matienne lo sono eccome. 570 00:31:25,793 --> 00:31:29,584 "E se investissimo nell'allevamento di capre pigmee?" 571 00:31:29,668 --> 00:31:31,418 Perfette in casa. [risatina] 572 00:31:31,501 --> 00:31:35,001 Se fossero addestrate a non mangiare pavimenti e pareti. 573 00:31:35,084 --> 00:31:38,251 "E se importassimo merci rare dall'Oriente?" 574 00:31:38,334 --> 00:31:41,918 - Avrebbe funzionato. - Ma sono state divorate da capre pigmee. 575 00:31:42,001 --> 00:31:45,959 - Beh, la seta non l'hanno mangiata. - Mm-hmm. Sì, la seta. 576 00:31:46,043 --> 00:31:49,751 Vedi quel rotolo di seta? Mio marito voleva usarlo per suicidarsi. 577 00:31:49,834 --> 00:31:52,834 Si chiama paracadute e teoricamente può funzionare. 578 00:31:52,918 --> 00:31:54,626 - Ha funzionato? - [Leo] No. 579 00:31:54,709 --> 00:31:59,168 I risultati sono stati macabri, è vero. Ma se ci riuscissi per primo? 580 00:31:59,751 --> 00:32:00,876 [sospira] 581 00:32:00,959 --> 00:32:02,918 - [ridacchia] - [ride] 582 00:32:03,001 --> 00:32:04,584 [ride] 583 00:32:05,084 --> 00:32:07,418 Vado a esercitarmi con i manichini. 584 00:32:08,418 --> 00:32:11,043 [versi di Peter] 585 00:32:13,126 --> 00:32:14,334 Che bravo ragazzo. 586 00:32:14,418 --> 00:32:16,084 - [Peter] Oh! - [tonfo] 587 00:32:16,168 --> 00:32:18,376 - [belati] - [verso di sforzo] 588 00:32:19,668 --> 00:32:21,334 Instancabile e gentile. 589 00:32:21,418 --> 00:32:24,209 - Leo… - Ma nessuno gli dimostra affetto. 590 00:32:25,084 --> 00:32:29,918 - Non provare a dirlo. - E noi due al piano di sotto, tutti soli. 591 00:32:30,001 --> 00:32:33,751 No. Ci abbiamo provato, fallendo. [sospira] 592 00:32:33,834 --> 00:32:36,959 Dio non vuole farci avere dei figli, Leo Matienne. 593 00:32:37,043 --> 00:32:40,168 E chi siamo noi per dire che cosa vuole Dio? 594 00:32:40,251 --> 00:32:43,376 Ti prego. Il cuore mi si è già spezzato troppe volte. 595 00:32:43,459 --> 00:32:45,543 Non sopporta le tue domande sciocche. 596 00:32:45,626 --> 00:32:46,876 Ma come… 597 00:32:46,959 --> 00:32:50,834 Come potrà mai cambiare, il mondo, se non lo mettiamo in dubbio? 598 00:32:51,418 --> 00:32:53,293 Il mondo non può cambiare. 599 00:32:53,376 --> 00:32:56,793 Il mondo resterà com'è e com'è sempre stato. 600 00:32:58,418 --> 00:32:59,418 No. 601 00:33:00,084 --> 00:33:01,834 Non voglio crederlo. 602 00:33:03,126 --> 00:33:05,834 Perché Peter è venuto da noi a chiederci… 603 00:33:06,376 --> 00:33:09,209 di trasformarlo in qualcosa di diverso. 604 00:33:10,584 --> 00:33:12,168 - [Peter] Affondo! - [colpi] 605 00:33:12,251 --> 00:33:14,959 - Coup d'arrêt. - [belati] 606 00:33:15,043 --> 00:33:18,709 - [tintinnio leggero] - [musica ritmata] 607 00:33:19,418 --> 00:33:21,584 [la musica si fa dolce] 608 00:33:23,001 --> 00:33:25,084 [echi di barriti] 609 00:33:27,501 --> 00:33:28,918 - [barrito] - [sussulta] 610 00:33:29,001 --> 00:33:31,376 [musica carica di suspense] 611 00:33:34,418 --> 00:33:37,543 [russa] 612 00:33:39,418 --> 00:33:40,418 [sussulta] 613 00:33:41,001 --> 00:33:43,209 Oh! Adele, mia cara. 614 00:33:43,876 --> 00:33:46,876 - Tutto bene? - Ho sognato un'elefantessa, sorella. 615 00:33:46,959 --> 00:33:49,584 Oh, ma è una cosa deliziosa. 616 00:33:49,668 --> 00:33:53,459 Trovo che i sogni sugli elefanti siano commoventi e prodigiosi, 617 00:33:53,543 --> 00:33:58,876 anche se sono costretta ad ammettere di non aver mai sognato un elefante. 618 00:33:58,959 --> 00:34:01,876 Sembrava che l'elefantessa volesse portarmi altrove. 619 00:34:01,959 --> 00:34:07,001 Oh, ma il tuo posto è qui, cara bambina, dove sei al sicuro. 620 00:34:07,584 --> 00:34:09,959 Mmh. Al sicuro da cosa, sorella? 621 00:34:10,459 --> 00:34:11,834 Beh, dal mondo. 622 00:34:12,418 --> 00:34:15,251 Io ho viaggiato e ho potuto vederlo, Adele. 623 00:34:15,334 --> 00:34:16,876 È un luogo crudele. 624 00:34:16,959 --> 00:34:21,834 Così ti ho portata a casa, qui all'orfanotrofio, lontana dal resto. 625 00:34:21,918 --> 00:34:25,959 E ti ho chiamata Adele, in ricordo di tua madre 626 00:34:26,043 --> 00:34:28,376 che ora è in paradiso con tuo fratello. 627 00:34:28,459 --> 00:34:31,709 Mmh. Tu credi che anche gli elefanti abbiano un nome? 628 00:34:31,793 --> 00:34:33,001 Oh, sì. 629 00:34:33,084 --> 00:34:37,834 Tutte le creature hanno un nome, cara. Dalla prima all'ultima. 630 00:34:37,918 --> 00:34:41,001 [musica dolce] 631 00:34:46,209 --> 00:34:48,126 [la musica si fa ritmata] 632 00:34:50,084 --> 00:34:52,418 [indovina] Anche l'elefantessa sognava. 633 00:34:55,418 --> 00:34:58,418 [la musica si fa rasserenante] 634 00:35:03,001 --> 00:35:04,543 [barrito] 635 00:35:05,126 --> 00:35:06,126 [barriti] 636 00:35:06,209 --> 00:35:09,418 - Sognava di stare con la famiglia. - [barriti] 637 00:35:11,001 --> 00:35:13,334 E di sentir pronunciare il suo nome. 638 00:35:17,043 --> 00:35:18,876 Lì sapevano chi fosse. 639 00:35:18,959 --> 00:35:20,501 Lì le volevano bene. 640 00:35:23,084 --> 00:35:24,293 [barrito] 641 00:35:28,626 --> 00:35:30,001 [barrito] 642 00:35:38,793 --> 00:35:40,084 [lamento] 643 00:35:41,501 --> 00:35:42,501 [lamento] 644 00:35:43,376 --> 00:35:45,126 [barriti brevi e acuti] 645 00:35:46,334 --> 00:35:48,084 [tintinnio di catene] 646 00:35:50,751 --> 00:35:53,251 [lamenti] 647 00:35:55,876 --> 00:35:58,459 Non era questo il posto per lei. 648 00:35:58,543 --> 00:36:01,043 Dove tutto sembrava… impossibile. 649 00:36:01,126 --> 00:36:04,168 [barrito grave] 650 00:36:06,834 --> 00:36:09,209 [barrito minaccioso] 651 00:36:09,876 --> 00:36:12,543 [musica carica di tensione] 652 00:36:12,626 --> 00:36:14,251 [barrito minaccioso] 653 00:36:22,334 --> 00:36:24,043 - [la musica si rasserena] - Ciao. 654 00:36:24,626 --> 00:36:27,751 Ssh, ssh, ssh. Tranquilla, è tutto a posto. 655 00:36:28,501 --> 00:36:29,793 Tranquilla. 656 00:36:30,834 --> 00:36:32,293 Già ci conosciamo. 657 00:36:32,376 --> 00:36:33,751 Sono quello dell'acqua. 658 00:36:35,501 --> 00:36:38,418 Sì, sono io. Senti, forse ancora non lo sai, ma… 659 00:36:39,543 --> 00:36:41,793 sei qui per condurmi da mia sorella. 660 00:36:41,876 --> 00:36:44,876 - Io… Io non so dove sia. - [la musica si fa dolce] 661 00:36:44,959 --> 00:36:48,501 Per averti, dovrò combattere contro il soldato più forte del re. 662 00:36:49,209 --> 00:36:50,501 [soffia] 663 00:36:53,376 --> 00:36:54,584 Ma… 664 00:36:54,668 --> 00:36:56,418 pensavo, invece, 665 00:36:56,501 --> 00:36:58,501 che ti basterà indicarmi un punto 666 00:36:58,584 --> 00:36:59,959 su questa mappa. 667 00:37:00,043 --> 00:37:02,751 C… Così mi mostrerai dove si trova mia sorella. 668 00:37:03,418 --> 00:37:06,168 - [soffia forte] - Su… Sulla mappa. 669 00:37:08,209 --> 00:37:10,959 Mostrami sulla mappa che ho qui dov'è lei. 670 00:37:11,834 --> 00:37:13,543 - Capito? - [barrito grave] 671 00:37:13,626 --> 00:37:15,043 D'accordo, d'accordo. 672 00:37:18,001 --> 00:37:19,084 [barrito grave] 673 00:37:20,793 --> 00:37:23,876 Ti basterà indicarmi dove… 674 00:37:25,168 --> 00:37:27,709 Mi devi indicare dov'è mia sorella. 675 00:37:27,793 --> 00:37:29,918 - [barrisce] - Oh. Oh! 676 00:37:30,001 --> 00:37:32,084 [ride] 677 00:37:37,126 --> 00:37:38,376 [soffia] 678 00:37:38,459 --> 00:37:40,126 [la musica si fa giocosa] 679 00:37:41,751 --> 00:37:44,251 Tu sei un'elefantessa magica che parla? 680 00:37:44,334 --> 00:37:46,001 Mi potresti dire lei dov'è? 681 00:37:46,501 --> 00:37:47,668 Sai parlare? 682 00:37:47,751 --> 00:37:49,834 Dai, parla. Dillo. 683 00:37:50,709 --> 00:37:51,543 Dillo. 684 00:37:52,459 --> 00:37:54,418 Sai… dirmelo? 685 00:37:54,501 --> 00:37:56,459 [soffia e barrisce] 686 00:37:56,543 --> 00:37:58,334 [ridendo] Ehi! 687 00:38:03,084 --> 00:38:05,501 [barrito grave] 688 00:38:10,918 --> 00:38:12,668 [mastica] 689 00:38:13,168 --> 00:38:14,918 Beh… [sospira] 690 00:38:16,084 --> 00:38:18,501 A quanto pare, dovrò combattere domani. 691 00:38:18,584 --> 00:38:21,876 - [barrisce] - Quindi è… È meglio che mi eserciti. 692 00:38:22,668 --> 00:38:24,709 [barrito lungo e grave] 693 00:38:28,126 --> 00:38:30,043 [barrito] 694 00:38:34,418 --> 00:38:37,668 - [verso acuto] - [la musica si fa dolce] 695 00:38:45,501 --> 00:38:47,626 [versi acuti] 696 00:38:50,751 --> 00:38:51,876 Grazie. 697 00:38:51,959 --> 00:38:53,334 [barrito grave] 698 00:38:59,959 --> 00:39:01,168 [soffia] 699 00:39:02,459 --> 00:39:06,209 [musica ritmata] 700 00:39:10,126 --> 00:39:11,168 Ma che succede? 701 00:39:11,251 --> 00:39:14,043 Un ragazzo combatterà per l'elefantessa. 702 00:39:15,918 --> 00:39:18,876 [musica solenne di trombe e percussioni] 703 00:39:21,626 --> 00:39:24,793 [vociare della folla] 704 00:39:24,876 --> 00:39:26,209 [musica in crescendo] 705 00:39:28,084 --> 00:39:31,709 - [la banda smette di suonare] - [la folla esulta] 706 00:39:32,876 --> 00:39:34,918 [musica carica di tensione] 707 00:39:36,376 --> 00:39:37,501 Ci siamo. 708 00:39:41,251 --> 00:39:42,834 [sottovoce] Lei è viva. 709 00:39:50,334 --> 00:39:51,501 Peter! 710 00:39:51,584 --> 00:39:53,876 Peter, affondo e controparata. 711 00:39:53,959 --> 00:39:55,959 Ricorda: con la giravolta. 712 00:39:59,834 --> 00:40:00,959 [barrito] 713 00:40:05,793 --> 00:40:07,918 E ora il tuo sfidante. 714 00:40:08,876 --> 00:40:10,376 [musica minacciosa] 715 00:40:10,459 --> 00:40:13,751 - [inspira] - [brusio della folla] 716 00:40:13,834 --> 00:40:15,043 [inspira] 717 00:40:18,043 --> 00:40:19,793 [barrito] 718 00:40:20,959 --> 00:40:23,751 - [inghiotte] - [brusio] 719 00:40:24,334 --> 00:40:26,418 - Oh, no. - [ride] 720 00:40:26,501 --> 00:40:28,126 Oh, magnifico! 721 00:40:28,209 --> 00:40:30,751 Ecco a voi il sergente De Smedt! 722 00:40:31,251 --> 00:40:33,001 Eh? De Smedt? 723 00:40:35,918 --> 00:40:38,751 - [sussulta] - Un inseguimento! [ridacchia] 724 00:40:38,834 --> 00:40:40,168 Ancora meglio! 725 00:40:41,709 --> 00:40:43,668 - [musica incalzante] - [ansima] 726 00:40:48,793 --> 00:40:50,793 Oh! Oh! Oh! 727 00:40:53,001 --> 00:40:55,834 [De Smedt ansima ed emette versi minacciosi] 728 00:40:56,626 --> 00:40:59,084 Ah! [ansima] 729 00:41:00,334 --> 00:41:01,334 Oh, oh. 730 00:41:01,418 --> 00:41:03,334 [versi minacciosi di De Smedt] 731 00:41:04,709 --> 00:41:05,709 [lamento] 732 00:41:06,584 --> 00:41:09,918 [ansima] Che faccio? Che faccio? Pensa, pensa, pensa! 733 00:41:10,001 --> 00:41:13,751 - [ansima] - [uomo] De Smedt, hai preso il ragazzo? 734 00:41:14,334 --> 00:41:15,834 [ansimando] De Smedt? 735 00:41:15,918 --> 00:41:19,876 [Vilna] Romain De Smedt, un soldato con cui ho servito. 736 00:41:20,543 --> 00:41:22,376 - Mi serve il suo libro! - [verso] 737 00:41:22,459 --> 00:41:23,293 Ah! 738 00:41:29,293 --> 00:41:30,251 [verso] 739 00:41:35,084 --> 00:41:36,209 [urla] 740 00:41:40,251 --> 00:41:42,001 [musica carica di suspense] 741 00:41:46,584 --> 00:41:47,584 [ansima] 742 00:41:47,668 --> 00:41:49,126 - [rumore di passi] - Oh, no. 743 00:41:51,543 --> 00:41:52,793 [verso di rabbia] 744 00:41:54,084 --> 00:41:55,209 [verso] 745 00:41:55,293 --> 00:41:58,834 - [respira affannato] - [verso acuto] 746 00:41:58,918 --> 00:41:59,918 [bela] 747 00:42:00,418 --> 00:42:02,626 - [mugola] - [ringhia] 748 00:42:04,418 --> 00:42:07,584 [belati] 749 00:42:07,668 --> 00:42:09,001 Pss! 750 00:42:09,084 --> 00:42:12,084 - Mi serve il pesce più grande che avete. - Peter? 751 00:42:13,168 --> 00:42:14,501 Che stai facendo? 752 00:42:14,584 --> 00:42:16,668 - Vi pagherò con questa. - Merluzzo! 753 00:42:16,751 --> 00:42:19,251 - È magnifico e versatile! - Ssh! Vi prego. 754 00:42:21,918 --> 00:42:22,918 Oh, no. 755 00:42:23,793 --> 00:42:24,918 - Grazie. - Oh. 756 00:42:25,834 --> 00:42:27,668 - [musica incalzante] - Sì! 757 00:42:27,751 --> 00:42:29,501 - [sussulta] - [ansima] 758 00:42:39,751 --> 00:42:41,376 - [Peter] Oh! - [tonfo] 759 00:42:43,251 --> 00:42:44,584 Oh! 760 00:42:49,293 --> 00:42:51,668 [ansima] Credo di averlo seminato. 761 00:42:53,293 --> 00:42:54,626 Decisamente no! 762 00:43:00,459 --> 00:43:01,876 [riprende fiato] 763 00:43:08,084 --> 00:43:09,293 [miagolii] 764 00:43:10,543 --> 00:43:12,834 - [Peter] Merluzzo! - [miagola] 765 00:43:12,918 --> 00:43:14,709 È magnifico e versatile. 766 00:43:17,751 --> 00:43:19,126 [urlo di gatto] 767 00:43:19,876 --> 00:43:22,168 - [miagolii] - Rizzare le antenne. 768 00:43:22,834 --> 00:43:24,751 La situazione è degenerata. 769 00:43:25,459 --> 00:43:27,959 C'è un'evidente struttura di comando. 770 00:43:28,043 --> 00:43:30,126 Devo trovare il modo di infiltrarmi. 771 00:43:31,084 --> 00:43:32,584 [Vilna miagola] 772 00:43:32,668 --> 00:43:35,376 [miagola] 773 00:43:39,209 --> 00:43:40,334 Eccolo lì! 774 00:43:41,334 --> 00:43:43,126 [Peter] Sergente De Smedt! 775 00:43:43,959 --> 00:43:45,959 Sono qui, sergente De Smedt. 776 00:43:47,334 --> 00:43:49,626 - Sergente De Smedt! - [sussulta] 777 00:43:50,126 --> 00:43:52,543 [musica drammatica] 778 00:43:53,459 --> 00:43:56,501 - De Smedt. - [Peter] Sergente De Smedt, sono qui! 779 00:43:56,584 --> 00:44:00,459 - [la musica si carica di tensione] - Cosa succede? 780 00:44:00,543 --> 00:44:02,543 - [De Smedt ansima] - [agitato] Oh… 781 00:44:12,334 --> 00:44:17,376 Peter, tu sei un soldato! Ricorda il nostro addestramento. 782 00:44:17,459 --> 00:44:19,251 - [sussultano] - [Peter ansima] 783 00:44:24,334 --> 00:44:26,251 [Peter] Il libro! Guarda! 784 00:44:26,334 --> 00:44:28,668 - Il libro! - [urla al rallentatore] 785 00:44:34,918 --> 00:44:36,251 [ansima] 786 00:44:36,959 --> 00:44:37,959 Eh? 787 00:44:39,918 --> 00:44:41,543 Il mio libro. 788 00:44:43,709 --> 00:44:47,293 [donna] Un gigantesco e vorticoso turbine di magia 789 00:44:47,376 --> 00:44:50,043 liberò il drago dal malvagio sortilegio 790 00:44:50,126 --> 00:44:53,834 e tutti vissero per sempre felici e contenti. 791 00:44:53,918 --> 00:44:56,918 Bene, per stasera abbiamo finito, carotina. 792 00:44:57,001 --> 00:44:59,876 Mamma, per favore. Un'altra favola. 793 00:45:00,459 --> 00:45:03,168 D'accordo, carotina. Una breve, però. 794 00:45:05,709 --> 00:45:08,459 [Peter ansima e sospira] 795 00:45:08,543 --> 00:45:10,668 Che sta succedendo lì? 796 00:45:10,751 --> 00:45:12,918 [brusio della folla] 797 00:45:14,084 --> 00:45:15,709 [sospira] 798 00:45:15,793 --> 00:45:17,709 Ho fatto certe cose 799 00:45:18,334 --> 00:45:20,126 quando ero in battaglia. 800 00:45:20,709 --> 00:45:24,084 Tu pensi che una persona possa cambiare? 801 00:45:25,084 --> 00:45:28,584 [sorride] Ti ho sconfitto in combattimento, sergente. 802 00:45:29,168 --> 00:45:31,001 Penso che tutto sia possibile. 803 00:45:32,043 --> 00:45:33,043 [sorride] 804 00:45:34,084 --> 00:45:36,668 [musica solenne] 805 00:45:37,918 --> 00:45:40,459 Bravo, Peter! Bravo! 806 00:45:40,543 --> 00:45:43,001 [esultano] 807 00:45:43,084 --> 00:45:44,751 [bambina] Sì! 808 00:45:44,834 --> 00:45:46,959 [ride] Sì! 809 00:45:47,876 --> 00:45:50,126 [bela] 810 00:45:50,209 --> 00:45:52,876 [ride] 811 00:45:55,001 --> 00:45:56,209 [barrisce] 812 00:45:57,876 --> 00:45:58,959 [espira] 813 00:46:01,584 --> 00:46:03,709 [la folla esulta] 814 00:46:03,793 --> 00:46:06,418 [musica trionfante] 815 00:46:08,709 --> 00:46:12,293 - Mi stupisce che abbia funzionato. - [ridendo] Anche a me. 816 00:46:12,376 --> 00:46:14,918 [applausi e urla di esultanza] 817 00:46:16,251 --> 00:46:17,959 [donna] Sei stato fantastico! 818 00:46:18,584 --> 00:46:21,084 Hai compiuto la prima impresa impossibile. 819 00:46:21,168 --> 00:46:23,751 Hai anche perso la mia sciabola di famiglia 820 00:46:23,834 --> 00:46:26,251 e rovinato una macchina della morte. 821 00:46:26,334 --> 00:46:30,418 "'Salve', disse il signor maiale. 'Salve', disse il signor gallo." 822 00:46:30,501 --> 00:46:35,668 Ah, sei sorprendentemente strano e pericoloso, giovanotto. 823 00:46:35,751 --> 00:46:38,251 - E questo mi piace. - Oh. Grazie, signore. 824 00:46:38,334 --> 00:46:40,251 [ride] 825 00:46:41,501 --> 00:46:47,501 Allora, domani la seconda impresa impossibile sarà… 826 00:46:47,584 --> 00:46:49,543 Ehm, ehm, ehm… 827 00:46:50,418 --> 00:46:51,543 [elefantessa soffia] 828 00:46:51,626 --> 00:46:54,334 [barrisce e soffia] 829 00:46:54,918 --> 00:46:59,626 - [schiocco di dita] Ah! Dovrai volare. - Cosa? Volare? Ma io… Ehm… 830 00:47:00,668 --> 00:47:03,543 - Come? - Sveglia! Si chiama impresa impossibile. 831 00:47:04,126 --> 00:47:07,376 Ha battuto Golia. Volete che peschi mele con la bocca? 832 00:47:07,459 --> 00:47:10,876 - E poi qualcuno ha quasi volato. - Cosa? Io, ehm… 833 00:47:10,959 --> 00:47:12,584 Giusto? Quasi. 834 00:47:16,668 --> 00:47:19,709 Bene, ottimo. Domani a mezzogiorno tutti in piazza 835 00:47:19,793 --> 00:47:21,626 a guardare il ragazzo che vola. 836 00:47:21,709 --> 00:47:23,543 O che si schianta. O tutt'e due. 837 00:47:23,626 --> 00:47:27,584 Beh, sarebbe divertente che all'inizio sembrasse riuscirci e poi… 838 00:47:27,668 --> 00:47:29,668 Babam! [ride] Eh… 839 00:47:30,293 --> 00:47:33,418 No, no, scherzavo. No, ehm… [si schiarisce la voce] 840 00:47:33,501 --> 00:47:35,626 Dunque, ehm… Ci vediamo. 841 00:47:36,834 --> 00:47:39,251 [brusio della folla] 842 00:47:44,251 --> 00:47:46,751 [barriti] 843 00:47:48,501 --> 00:47:49,959 [verso acuto e soffio] 844 00:47:50,459 --> 00:47:52,459 [musica malinconica] 845 00:47:55,001 --> 00:47:57,959 [brontolio e soffio] 846 00:48:03,251 --> 00:48:06,084 [brontolio e soffio] 847 00:48:07,376 --> 00:48:11,918 Ti procurerò dell'acqua e poi… imparerò come si fa a volare 848 00:48:12,001 --> 00:48:14,834 e, infine, ti porterò via da questo posto. 849 00:48:14,918 --> 00:48:17,334 Così potremo trovare mia sorella. 850 00:48:17,418 --> 00:48:20,418 [indovina] L'elefantessa non capiva gli uomini, 851 00:48:20,501 --> 00:48:23,834 ma sapeva riconoscere uno sguardo amichevole. 852 00:48:24,418 --> 00:48:25,709 Non stava bene, 853 00:48:25,793 --> 00:48:29,709 ma finalmente provò qualcosa di simile… alla speranza. 854 00:48:29,793 --> 00:48:32,959 [tintinnio leggero] 855 00:48:33,043 --> 00:48:37,043 E la speranza può diffondersi da una persona all'altra. 856 00:48:37,126 --> 00:48:41,043 - È scappato come un fulmine! - Lo so! L'ho visto con i miei occhi. 857 00:48:41,126 --> 00:48:44,459 Mi ha donato questa meraviglia in cambio di un merluzzo. 858 00:48:44,543 --> 00:48:46,668 Non vedo l'ora di scoprire che farà ora. 859 00:48:46,751 --> 00:48:49,043 Io andrò presto per stare in prima fila. 860 00:48:49,126 --> 00:48:52,668 [donna] Ha alzato il libro come un bibliotecario giustiziere! 861 00:48:52,751 --> 00:48:54,834 - E ora? - [pescivendolo] Chi può dirlo? 862 00:48:58,543 --> 00:48:59,709 [scalpiccio] 863 00:48:59,793 --> 00:49:01,168 [nitrito] 864 00:49:05,001 --> 00:49:07,793 [tintinnio leggero] 865 00:49:09,209 --> 00:49:11,126 [barrito] 866 00:49:11,834 --> 00:49:13,876 [inspira] Un'elefantessa! 867 00:49:13,959 --> 00:49:16,334 - [ride] - [bambine] ♪ Fammi una torta… ♪ 868 00:49:16,918 --> 00:49:19,918 Sorella! Sorella! C'è… C'è un'elefantessa! 869 00:49:20,001 --> 00:49:22,668 - In mezzo alle ortensie? - In città! 870 00:49:22,751 --> 00:49:26,293 Un'elefantessa è apparsa in circostanze miracolose. 871 00:49:26,876 --> 00:49:29,334 - Dobbiamo andare. - No, no, no, no! 872 00:49:29,418 --> 00:49:34,251 Non andremo in città. Non è sicuro, qualcosa potrebbe farti del male. 873 00:49:34,334 --> 00:49:37,334 Ma… E il mio sogno? Questo è un segno. 874 00:49:37,418 --> 00:49:40,168 Io non sono mai riuscita a credere ai segni. 875 00:49:40,251 --> 00:49:41,626 Sì, invece. 876 00:49:42,376 --> 00:49:47,001 Sì… [inspira] …è vero, in effetti io credo ai segni. [inspira] 877 00:49:47,918 --> 00:49:50,209 - Molto bene, cara. - [ride] 878 00:49:50,293 --> 00:49:51,959 - Oh! - [ride] 879 00:49:52,043 --> 00:49:54,459 [LaVaughn] Ma forse voi non capite. 880 00:49:54,543 --> 00:49:57,668 - Sono stata schiacciata! - [sospira] 881 00:49:57,751 --> 00:49:59,043 Da un'elefantessa. 882 00:49:59,126 --> 00:50:01,626 [indovina] Sì, andava lì ogni giorno. 883 00:50:01,709 --> 00:50:03,459 Ogni giorno. 884 00:50:03,543 --> 00:50:06,209 Ogni giorno. 885 00:50:06,293 --> 00:50:09,209 - Oh, guarda chi si rivede. Traditore. - [tuba] 886 00:50:09,293 --> 00:50:12,626 - [LaVaughn] Sono stata schiacciata. - Chiama i soccorsi. 887 00:50:12,709 --> 00:50:14,751 - [LaVaughn] Da un'elefantessa! - Lo so! 888 00:50:14,834 --> 00:50:17,668 Siete stata schiacciata da un'elefantessa. 889 00:50:17,751 --> 00:50:19,543 Ma, per l'ultima volta, 890 00:50:19,626 --> 00:50:22,834 io volevo soltanto un mazzo di gigli! 891 00:50:22,918 --> 00:50:26,376 Coraggio, ammettete di avermi schiacciata coi vostri trucchi. 892 00:50:26,459 --> 00:50:30,543 È stato un incidente. Io volevo solo un mazzo di gigli. 893 00:50:31,126 --> 00:50:32,126 Gigli! 894 00:50:34,168 --> 00:50:35,418 [sospira] 895 00:50:35,501 --> 00:50:36,584 Gigli! 896 00:50:37,168 --> 00:50:38,834 [miagola] 897 00:50:38,918 --> 00:50:40,501 Basta adesso. 898 00:50:40,584 --> 00:50:42,168 Dovete smetterla. 899 00:50:42,793 --> 00:50:43,793 [sospira] 900 00:50:44,959 --> 00:50:45,959 [miagola] 901 00:50:46,834 --> 00:50:49,126 - [tuba] - [fa le fusa] 902 00:50:49,209 --> 00:50:51,751 [sferragliare] 903 00:50:51,834 --> 00:50:53,709 [sferragliare continua] 904 00:50:53,793 --> 00:50:55,959 - [Vilna borbotta] - [cigolio] 905 00:50:56,043 --> 00:50:57,418 [Vilna ansima] 906 00:50:57,501 --> 00:50:59,376 - Peter… - [cigolio] 907 00:51:00,209 --> 00:51:02,001 - [cigolio] - [sbraita] Peter! 908 00:51:02,084 --> 00:51:05,251 Peter, smettila! Smettila immediatamente! 909 00:51:05,334 --> 00:51:09,418 - Signore… - Soldato, non volerai! Te lo proibisco! 910 00:51:09,501 --> 00:51:10,834 - Signore, io… - No! 911 00:51:10,918 --> 00:51:13,126 Stammi a sentire. [ansima] 912 00:51:13,209 --> 00:51:15,501 Con De Smedt hai avuto fortuna, 913 00:51:15,584 --> 00:51:17,209 ma questo è… 914 00:51:18,043 --> 00:51:19,251 volare! 915 00:51:19,751 --> 00:51:21,751 È un'impresa impossibile! 916 00:51:21,834 --> 00:51:24,959 Ho battuto De Smedt, quindi credo di poter volare. 917 00:51:25,043 --> 00:51:27,501 E io credo che ti schiaccerai in terra. 918 00:51:27,584 --> 00:51:29,293 Morirai! Morirai… 919 00:51:29,793 --> 00:51:31,376 come tua sorella! 920 00:51:31,959 --> 00:51:33,751 [musica triste] 921 00:51:33,834 --> 00:51:35,543 [espira] Oh… 922 00:51:37,543 --> 00:51:38,793 Lo vedremo! 923 00:51:46,376 --> 00:51:48,418 [porta si apre e sbatte] 924 00:51:49,293 --> 00:51:50,334 [arrabbiato] Ah! 925 00:51:52,418 --> 00:51:56,376 [tira su col naso e respira affannato] 926 00:51:57,293 --> 00:51:59,209 - [urla] - [puntina salta] 927 00:51:59,293 --> 00:52:01,459 [musica classica riprende a suonare] 928 00:52:01,543 --> 00:52:02,751 [verso di rabbia] 929 00:52:03,376 --> 00:52:04,959 Peter, che cos'hai? 930 00:52:05,043 --> 00:52:07,793 [agitato] Io… dovrò… volare domani, 931 00:52:07,876 --> 00:52:09,959 ma non ho… idea di come farlo. 932 00:52:10,043 --> 00:52:13,918 Vilna… dice che morirò. Come se non lo sapessi! 933 00:52:14,001 --> 00:52:15,834 Come se non lo sapessi già! 934 00:52:16,334 --> 00:52:20,334 [espira] Io devo volare domani, per forza. 935 00:52:23,126 --> 00:52:24,918 Vieni, entra. Devi mangiare. 936 00:52:25,793 --> 00:52:27,293 [Leo] Così parliamo. 937 00:52:32,376 --> 00:52:33,751 Mangia ora. 938 00:52:44,418 --> 00:52:45,418 [annusa] 939 00:52:47,793 --> 00:52:49,209 [succhia rumorosamente] 940 00:52:52,418 --> 00:52:54,168 [assapora] 941 00:52:55,626 --> 00:52:59,043 [musica rasserenante] 942 00:53:02,168 --> 00:53:03,876 Come si chiama questo piatto? 943 00:53:04,793 --> 00:53:06,043 Stufato, caro. 944 00:53:30,668 --> 00:53:31,751 [capra sbadiglia] 945 00:53:34,418 --> 00:53:38,043 [signora Matienne] Peter, riguardo questa faccenda del volare… 946 00:53:39,043 --> 00:53:41,209 [suora] Per favore, resta vicina. 947 00:53:41,293 --> 00:53:42,626 [gufo bubola] 948 00:53:43,626 --> 00:53:44,626 [risatina] 949 00:53:45,834 --> 00:53:48,251 - [miagola e fa le fusa] - Ciao, tesoro. 950 00:53:48,334 --> 00:53:49,709 Vista l'elefantessa, 951 00:53:49,793 --> 00:53:52,834 torneremo all'orfanotrofio, dov'è più sicuro. 952 00:53:53,334 --> 00:53:54,876 - Vi porto la valigia? - Oh! 953 00:53:54,959 --> 00:53:57,959 - Oh. - Svelta, cara. Svelta. 954 00:53:59,668 --> 00:54:02,876 Ora capisci perché non andiamo mai in città, Adele? 955 00:54:02,959 --> 00:54:05,043 C'è un pericolo a ogni angolo. 956 00:54:05,751 --> 00:54:10,584 [rombo di tuono] 957 00:54:10,668 --> 00:54:13,834 [musica inquietante] 958 00:54:15,959 --> 00:54:17,459 [inspira] 959 00:54:17,543 --> 00:54:18,876 Peter. 960 00:54:21,668 --> 00:54:22,959 [sospira] 961 00:54:24,709 --> 00:54:27,834 [sospira] Peter, dove sei finito? 962 00:54:28,584 --> 00:54:30,293 [cane abbaia] 963 00:54:32,293 --> 00:54:34,126 [pianto di neonato in lontananza] 964 00:54:34,209 --> 00:54:36,459 [uomo] C'è qualcuno? C'è qualcuno? 965 00:54:36,543 --> 00:54:39,126 Se solo avessi tenuto il bambino. 966 00:54:39,209 --> 00:54:40,293 [pianto di neonato] 967 00:54:40,376 --> 00:54:42,834 [uomo] Ritirata verso la guarnigione. 968 00:54:45,793 --> 00:54:47,668 - [bambino ride] - [uomo ride] 969 00:54:49,793 --> 00:54:52,876 - [echi di elicotteri e urla] - Oh. 970 00:54:52,959 --> 00:54:55,501 - [uomo] Alla guarnigione! - [sussulta] 971 00:54:55,584 --> 00:54:56,584 - [esplosione] - Via! 972 00:54:56,668 --> 00:54:58,918 - Via! Via! - [musica drammatica] 973 00:54:59,001 --> 00:55:00,418 [soldato 1] Ritirata! 974 00:55:01,334 --> 00:55:02,626 [Vilna] Ritirata! 975 00:55:02,709 --> 00:55:03,918 [soldato 1] Via! 976 00:55:04,001 --> 00:55:06,543 - [pianto di neonato] - [soldato 2] Ritirata! 977 00:55:07,459 --> 00:55:09,001 [il pianto continua] 978 00:55:11,126 --> 00:55:13,543 C'è qualcuno? C'è qualcuno? 979 00:55:13,626 --> 00:55:16,418 - [il pianto continua] - [suora] Ssh, ssh, ssh. 980 00:55:16,501 --> 00:55:17,501 [sussulta] 981 00:55:18,084 --> 00:55:20,209 Vi prego, ascoltate. Dovete andare. 982 00:55:20,293 --> 00:55:22,709 Ci ritiriamo verso la guarnigione. 983 00:55:22,793 --> 00:55:24,751 - La madre è… - [soldato 2] Ritirata! 984 00:55:24,834 --> 00:55:26,376 [esplosione] 985 00:55:26,459 --> 00:55:28,959 Prendete i bambini. Vi raggiungo lì. 986 00:55:29,543 --> 00:55:32,918 Sono un soldato, non so prendermi cura di una neonata. 987 00:55:33,001 --> 00:55:34,959 Certo. Solo il bambino, allora. 988 00:55:35,043 --> 00:55:37,209 Per favore, non ce la faccio da sola. 989 00:55:37,293 --> 00:55:40,043 D'accordo, ma dovete andarvene subito. 990 00:55:40,126 --> 00:55:44,001 Prendo le cose per la bambina e vi raggiungo. Ora andate! 991 00:55:45,584 --> 00:55:48,418 [spari ed esplosioni] 992 00:55:50,584 --> 00:55:52,584 [esplosione] 993 00:55:53,918 --> 00:55:55,918 Avrei dovuto prendere entrambi. 994 00:55:58,001 --> 00:55:59,793 Mi dispiace tanto, giovanotto. 995 00:56:00,584 --> 00:56:03,709 - Ma ti terrò al sicuro. Sono un soldato. - [boato] 996 00:56:19,459 --> 00:56:20,918 [sospira] 997 00:56:21,001 --> 00:56:22,126 Peter… 998 00:56:23,543 --> 00:56:25,834 Dovevo tenermi il bambino. 999 00:56:25,918 --> 00:56:27,543 [musica drammatica continua] 1000 00:56:27,626 --> 00:56:30,084 [ansima] 1001 00:56:31,459 --> 00:56:32,501 [piagnucola] 1002 00:56:34,959 --> 00:56:38,168 Oh, la guarnigione! Ci sono altri superstiti? 1003 00:56:38,251 --> 00:56:40,126 Nessuno, purtroppo. 1004 00:56:40,209 --> 00:56:43,626 [soldato] Qui non siamo al sicuro. Il nemico sta arrivando! 1005 00:56:46,793 --> 00:56:50,084 [inspira] Se solo avessi tenuto anche il bambino. 1006 00:56:57,918 --> 00:56:59,168 [sussulta] 1007 00:56:59,251 --> 00:57:01,209 [ansima] 1008 00:57:01,293 --> 00:57:02,293 [ingoia] 1009 00:57:02,376 --> 00:57:05,418 [ansima] 1010 00:57:07,459 --> 00:57:11,543 - [indovina] Un nuovo giorno… - Salve a tutti voi! Salve! 1011 00:57:11,626 --> 00:57:14,293 …una nuova impresa impossibile. 1012 00:57:14,376 --> 00:57:17,043 E lo stesso re impossibile. 1013 00:57:18,376 --> 00:57:21,459 Bella giornata per il volo del ragazzo, eh? 1014 00:57:21,543 --> 00:57:23,501 N… N… Non c'è una nuvola in… 1015 00:57:24,001 --> 00:57:26,126 Ah, come non detto. 1016 00:57:27,168 --> 00:57:29,126 È un peccato, davvero, perché… 1017 00:57:29,209 --> 00:57:34,459 Ecco, un po' abbronzato… [risatina] …sono proprio… irresistibile. 1018 00:57:34,543 --> 00:57:35,543 [ride] 1019 00:57:37,084 --> 00:57:38,459 [inspira] 1020 00:57:39,251 --> 00:57:43,043 Sono ancora il re, giusto? O mi sono perso un colpo di Stato? 1021 00:57:48,834 --> 00:57:50,126 Ride qualche volta? 1022 00:57:52,251 --> 00:57:53,293 Mai? 1023 00:57:53,793 --> 00:57:56,334 Cioè, non… ride mai? 1024 00:57:56,418 --> 00:57:59,126 Non da quando suo fratello è morto in guerra. 1025 00:58:01,293 --> 00:58:03,668 [musica triste] 1026 00:58:04,376 --> 00:58:05,709 Oh, cielo. 1027 00:58:07,834 --> 00:58:10,501 [la folla esulta] 1028 00:58:12,001 --> 00:58:14,709 [la musica si fa più ritmata] 1029 00:58:14,793 --> 00:58:16,168 [barrito] 1030 00:58:20,043 --> 00:58:22,709 - Sì! - [la musica si rasserena] 1031 00:58:22,793 --> 00:58:24,001 Oh! 1032 00:58:24,084 --> 00:58:27,626 Doveva esserci l'elefantessa. Riesci a vederla, sorella? 1033 00:58:29,126 --> 00:58:30,168 Oh! 1034 00:58:34,084 --> 00:58:36,918 - [ridacchia] - Restami vicina, cara. 1035 00:58:37,001 --> 00:58:39,376 - [barrito] - Uh, no. Sta' qui con me. 1036 00:58:39,459 --> 00:58:40,668 Uh, resta con me! 1037 00:58:40,751 --> 00:58:42,126 [barrito grave] 1038 00:58:42,209 --> 00:58:44,918 - [la folla esulta] - Ah! Come state tutti? 1039 00:58:45,001 --> 00:58:48,293 Sì, sono proprio io! [ride] 1040 00:58:48,918 --> 00:58:52,126 Ok, ora vediamo l'impresa impossibile. 1041 00:58:52,209 --> 00:58:54,626 - Ehm, dov'è il ragazzo? - Lì sopra! 1042 00:58:54,709 --> 00:58:55,876 [la folla sussulta] 1043 00:58:57,334 --> 00:59:00,334 - [Adele sussulta] - [musica drammatica] 1044 00:59:01,168 --> 00:59:05,043 - [ansima] - [battito del cuore amplificato] 1045 00:59:05,126 --> 00:59:08,918 [la musica si fa minacciosa] 1046 00:59:10,876 --> 00:59:12,959 Beh, non mi sembra una buona idea. 1047 00:59:13,584 --> 00:59:14,709 [sussulta] 1048 00:59:14,793 --> 00:59:16,959 - Se la caverà. - Ah-ha. Sì, certo. 1049 00:59:20,376 --> 00:59:21,584 [Peter, agitato] Oh. 1050 00:59:22,543 --> 00:59:25,459 [fa respiri profondi] 1051 00:59:25,543 --> 00:59:29,876 - [la musica si carica di suspense] - [respira tremante] 1052 00:59:30,376 --> 00:59:31,376 Ah… 1053 00:59:32,626 --> 00:59:34,293 No, no, no, no, no. 1054 00:59:34,376 --> 00:59:35,876 [urla lontane della folla] 1055 00:59:35,959 --> 00:59:37,668 - [scricchiolio] - Oh. 1056 00:59:38,376 --> 00:59:39,626 [ansima] 1057 00:59:54,418 --> 00:59:56,126 - [scricchiolio] - Oh! 1058 00:59:56,209 --> 00:59:57,751 Ah! 1059 00:59:58,876 --> 01:00:00,376 Ah! 1060 01:00:02,293 --> 01:00:03,334 [sussultano] 1061 01:00:03,418 --> 01:00:05,834 - [sussulta] - [barrisce] 1062 01:00:05,918 --> 01:00:07,209 [sussultano] 1063 01:00:07,293 --> 01:00:08,293 No! 1064 01:00:08,376 --> 01:00:10,668 - Che è successo? - Il ragazzo è scivolato. 1065 01:00:10,751 --> 01:00:12,084 [LaVaughn] No! 1066 01:00:12,668 --> 01:00:14,834 - [Peter ansima] - [donna] Resisti! 1067 01:00:14,918 --> 01:00:16,918 [ansima] 1068 01:00:20,918 --> 01:00:22,459 [versi di sforzo] 1069 01:00:23,293 --> 01:00:27,084 - [musica trionfante] - [versi di sforzo] 1070 01:00:28,168 --> 01:00:29,584 [fa un respiro profondo] 1071 01:00:34,001 --> 01:00:35,168 [soffia sollevata] 1072 01:00:46,459 --> 01:00:47,459 [espira forte] 1073 01:00:48,459 --> 01:00:50,876 [la musica si carica di suspense] 1074 01:00:52,459 --> 01:00:53,459 [miagola] 1075 01:00:54,043 --> 01:00:55,043 Mmh! 1076 01:00:56,501 --> 01:00:59,834 [Peter] E adesso io volerò! 1077 01:01:00,334 --> 01:01:02,959 [voci concitate dalla folla] 1078 01:01:03,043 --> 01:01:05,751 È stata davvero un'idea fantastica! 1079 01:01:08,001 --> 01:01:11,668 [musica in crescendo] 1080 01:01:13,168 --> 01:01:14,959 [fa un respiro profondo] 1081 01:01:16,043 --> 01:01:17,501 Io la troverò. 1082 01:01:21,834 --> 01:01:24,293 - Oh, oh. - [musica dal ritmo vorticoso] 1083 01:01:25,251 --> 01:01:26,626 - [sussulta] - [sussultano] 1084 01:01:26,709 --> 01:01:28,084 Ora, Peter! 1085 01:01:29,501 --> 01:01:31,084 [lamenti] 1086 01:01:32,793 --> 01:01:34,501 [boato al rallentatore] 1087 01:01:34,584 --> 01:01:37,334 - [il suono torna normale] - [versi] 1088 01:01:37,418 --> 01:01:38,334 Oh! 1089 01:01:38,959 --> 01:01:42,751 - [la folla esulta] - [la musica si rasserena] 1090 01:01:43,834 --> 01:01:46,793 [versi di sforzo] 1091 01:01:48,626 --> 01:01:50,376 [ansima] 1092 01:01:52,418 --> 01:01:55,043 [ride] 1093 01:01:55,126 --> 01:01:56,918 [esultano] 1094 01:01:57,001 --> 01:01:58,084 [esulta] 1095 01:01:58,168 --> 01:01:59,543 - [sospira] - [Leo ride] 1096 01:01:59,626 --> 01:02:00,834 [ride] 1097 01:02:01,418 --> 01:02:03,584 [Peter urla di gioia] 1098 01:02:04,334 --> 01:02:05,376 Caspita. 1099 01:02:08,418 --> 01:02:10,001 Lo sapevo! 1100 01:02:10,084 --> 01:02:12,084 Sapevo che il ragazzo avrebbe volato! 1101 01:02:14,459 --> 01:02:16,543 [Peter] Sì! [urla di gioia] 1102 01:02:18,251 --> 01:02:20,168 [Vilna] Oh! È possibile! 1103 01:02:20,251 --> 01:02:21,751 [ride] 1104 01:02:22,376 --> 01:02:23,834 [ride sguaiato] 1105 01:02:23,918 --> 01:02:26,543 - Stai volando, Peter! - [musica gioiosa] 1106 01:02:26,626 --> 01:02:29,459 Stai volando! [ride] 1107 01:02:29,543 --> 01:02:32,293 Che c'è di impossibile? È possibile, è possibile! 1108 01:02:32,376 --> 01:02:35,043 È possibile! [urlando] Peter! 1109 01:02:35,126 --> 01:02:39,001 - [barrisce] - [la folla esulta in sottofondo] 1110 01:02:39,834 --> 01:02:41,584 Sta… volando! 1111 01:02:41,668 --> 01:02:44,209 [ridono] 1112 01:02:47,084 --> 01:02:48,751 - [esultano] - [bambina] Peter! 1113 01:02:49,376 --> 01:02:50,584 Oh… 1114 01:02:52,793 --> 01:02:54,043 Oh! 1115 01:02:55,168 --> 01:02:56,209 Peter! 1116 01:02:56,293 --> 01:02:58,418 [Peter] Oh! Oh, oh, oh! 1117 01:03:03,126 --> 01:03:04,584 Ah! Ah! 1118 01:03:05,168 --> 01:03:08,418 Scusate, scusate! Chiedo scusa! Chiedo scusa! 1119 01:03:09,543 --> 01:03:10,543 Oh! 1120 01:03:10,626 --> 01:03:13,168 - [tonfo] - [la folla sussulta] 1121 01:03:13,251 --> 01:03:15,084 [versi di sforzo] 1122 01:03:16,751 --> 01:03:19,626 - [fischi e urla di esultanza] - Bravo, Peter! 1123 01:03:20,668 --> 01:03:23,876 - [Peter ride affannato] - [voci confuse dalla folla] 1124 01:03:24,751 --> 01:03:26,334 - [sospira] - [Leo] Ah-ha! 1125 01:03:27,751 --> 01:03:29,001 [risatina] 1126 01:03:29,084 --> 01:03:31,251 Ah, ah… Oh! [ride] 1127 01:03:31,334 --> 01:03:32,751 [bambina] Bravissimo! 1128 01:03:33,334 --> 01:03:34,459 Bravissimo! 1129 01:03:34,543 --> 01:03:39,043 [bambini, insieme] Pe-ter! Pe-ter! Pe-ter! 1130 01:03:39,126 --> 01:03:40,626 - [tonfo] - [folla] Oh! 1131 01:03:41,543 --> 01:03:44,084 [Peter si lamenta] 1132 01:03:44,584 --> 01:03:46,376 Oh… Sì! 1133 01:03:46,459 --> 01:03:48,959 - [la folla esulta] - Sì! [urlo] 1134 01:03:49,459 --> 01:03:52,709 Allora, ho volato. E adesso? 1135 01:03:52,793 --> 01:03:55,876 Beh, la seconda impresa è stata un successo, 1136 01:03:55,959 --> 01:03:59,501 quindi sei soltanto a un passo dal possedere l'elefantessa. 1137 01:03:59,584 --> 01:04:00,709 [risatina] 1138 01:04:00,793 --> 01:04:02,626 Non è bello detto ad alta voce. 1139 01:04:02,709 --> 01:04:05,251 - Sì, bisogna migliorare. Tanto. - [risate] 1140 01:04:05,334 --> 01:04:06,459 Comunque, ok. Bene. 1141 01:04:06,543 --> 01:04:10,584 Allora, per la terza impresa impossibile… 1142 01:04:10,668 --> 01:04:13,001 [musica carica di suspense] 1143 01:04:13,918 --> 01:04:15,793 Ehm… 1144 01:04:15,876 --> 01:04:17,376 Ancora non lo so. 1145 01:04:17,459 --> 01:04:21,251 No, sono… Sono un re impulsivo, mi spiego? [risatina] 1146 01:04:21,334 --> 01:04:23,834 Le… Le idee mi vengono al volo. 1147 01:04:23,918 --> 01:04:25,168 L'avete… capita? 1148 01:04:25,251 --> 01:04:27,501 O preferite… sorvolare? 1149 01:04:27,584 --> 01:04:28,584 [risatina] 1150 01:04:31,293 --> 01:04:34,584 Gioco di parole. Cielo, era una battuta, ma… 1151 01:04:39,043 --> 01:04:40,084 Ah-ha! 1152 01:04:41,001 --> 01:04:43,043 No, no. Scusa. Tranquillo, figliolo. 1153 01:04:43,126 --> 01:04:46,709 Faccio così quando sto per dire una cosa incredibile. 1154 01:04:47,376 --> 01:04:50,001 - Bene, ragazzo. Sei pronto? - [risatina] 1155 01:04:50,084 --> 01:04:52,459 Per la tua terza impresa impossibile… 1156 01:04:54,834 --> 01:04:58,209 tu dovrai far ridere la contessa. 1157 01:04:58,293 --> 01:04:59,501 - Cosa? - [folla] Oh! 1158 01:04:59,584 --> 01:05:01,418 - Cosa? - Oh. 1159 01:05:02,001 --> 01:05:04,293 - Oh. - Sempre la stessa reazione. 1160 01:05:04,376 --> 01:05:08,043 Quale parte di "impossibile" vi fa alzare gli occhi al cielo? 1161 01:05:08,126 --> 01:05:12,668 "Im": no. "Poss": parte centrale. "Im" qualcosa… Ok, lasciamo stare. 1162 01:05:12,751 --> 01:05:15,876 Ma vuol dire… im-pos-sibile! 1163 01:05:16,459 --> 01:05:19,918 Il ragazzo ci sa fare. Chi crede di essere più bravo di lui 1164 01:05:20,001 --> 01:05:24,001 sarà il prossimo a buttarsi con una tenda da circo. Ricordatevelo. 1165 01:05:24,084 --> 01:05:26,168 Basta preoccuparvi per il ragazzo 1166 01:05:26,251 --> 01:05:30,168 e scegliete qualcuno che mi porti un gelato. Al burro di noci! 1167 01:05:31,334 --> 01:05:33,626 Nessuno? Sveglia! Perché state lì impalati? 1168 01:05:33,709 --> 01:05:35,876 [musica giocosa] 1169 01:05:35,959 --> 01:05:37,918 Oh! Adele! 1170 01:05:39,209 --> 01:05:41,293 - [sussulta e ride] - [barrito] 1171 01:05:41,376 --> 01:05:42,418 Oh, perbacco! 1172 01:05:42,501 --> 01:05:43,918 [barrisce] 1173 01:05:45,626 --> 01:05:47,043 Ciao. 1174 01:05:48,709 --> 01:05:52,084 Sono io, quella del sogno. Ti ricordi di me? 1175 01:05:52,168 --> 01:05:53,959 [barrito grave] 1176 01:05:56,084 --> 01:05:59,459 Sono qui. Sai spiegarmi il perché? 1177 01:06:00,459 --> 01:06:01,626 [sospira] 1178 01:06:03,668 --> 01:06:06,334 [Peter] Stavolta l'impresa è davvero impossibile. 1179 01:06:07,751 --> 01:06:10,834 Capisci? Lei non ride mai. 1180 01:06:11,834 --> 01:06:12,834 Proprio mai. 1181 01:06:13,334 --> 01:06:16,126 Vorrei saltare di nuovo dalla cattedrale, sarebbe… 1182 01:06:16,209 --> 01:06:19,209 - Posso scriverti una barzelletta. - Scusa? 1183 01:06:19,876 --> 01:06:22,084 Probabilmente non sei spiritoso. 1184 01:06:23,251 --> 01:06:26,209 Certo, e tu invece sarai esilarante. 1185 01:06:27,584 --> 01:06:28,709 - [verso] - Ahi! 1186 01:06:29,209 --> 01:06:30,584 - [sussulta] - Ah. 1187 01:06:31,376 --> 01:06:35,959 Mi dispiace, signorina. Non è da me dire delle cose così poco educate. 1188 01:06:36,043 --> 01:06:39,668 E… io non avevo mai colpito nessuno. Ti prego di perdonarmi. 1189 01:06:46,793 --> 01:06:49,543 - Ma io… - [suora] Oh, ecco dov'eri finita! 1190 01:06:49,626 --> 01:06:52,418 Ti ho cercata ovunque. Va tutto bene? 1191 01:06:52,501 --> 01:06:53,543 Sì, sorella. 1192 01:06:54,168 --> 01:06:57,751 Beh, ora che hai visto l'elefantessa… 1193 01:06:57,834 --> 01:06:59,251 [barrito grave] 1194 01:06:59,334 --> 01:07:01,293 Salve… signora. 1195 01:07:03,126 --> 01:07:04,251 [risatina] 1196 01:07:04,334 --> 01:07:06,251 Allora, ti ha detto qualcosa? 1197 01:07:08,501 --> 01:07:11,084 - [delusa] No. - Molto bene, mia cara! 1198 01:07:11,168 --> 01:07:13,709 - Ce ne possiamo andare. - Ma, sorella… 1199 01:07:13,793 --> 01:07:16,084 Stanotte ci faremo una bella dormita 1200 01:07:16,168 --> 01:07:17,918 e domani torneremo a casa. 1201 01:07:19,209 --> 01:07:20,209 [barrito leggero] 1202 01:07:23,043 --> 01:07:24,043 [soffia] 1203 01:07:26,918 --> 01:07:30,376 [tintinnio leggero] 1204 01:07:33,251 --> 01:07:35,709 [musica malinconica] 1205 01:07:40,626 --> 01:07:41,626 [sospira] 1206 01:07:42,709 --> 01:07:43,876 [sospira] 1207 01:07:46,584 --> 01:07:47,709 [sospira] 1208 01:07:49,501 --> 01:07:51,501 [la musica sfuma] 1209 01:07:56,209 --> 01:07:57,418 [inspira] 1210 01:08:02,293 --> 01:08:03,293 [sospira] 1211 01:08:04,959 --> 01:08:07,876 Alle volte ho la mente offuscata, Peter, 1212 01:08:07,959 --> 01:08:10,293 e quindi perdo un po' di lucidità. 1213 01:08:10,959 --> 01:08:13,126 Ma devi sapere… [inspira] 1214 01:08:13,209 --> 01:08:18,459 …che sono del tutto consapevole di quello che sto per dirti adesso. 1215 01:08:20,001 --> 01:08:21,459 [inspira] 1216 01:08:21,543 --> 01:08:24,668 - [fa un respiro profondo] - [la musica riprende] 1217 01:08:24,751 --> 01:08:26,001 Tu hai ragione. 1218 01:08:26,959 --> 01:08:29,001 - Lei era viva. - Eh? 1219 01:08:29,084 --> 01:08:32,334 La bambina… [inspira] …era viva. 1220 01:08:33,834 --> 01:08:35,918 [soffoca le lacrime] 1221 01:08:37,543 --> 01:08:39,293 Avrei potuto salvarla. 1222 01:08:39,376 --> 01:08:41,626 L'ho lasciata all'infermiera. 1223 01:08:42,584 --> 01:08:45,501 Ci saremmo dovuti rivedere alla guarnigione, 1224 01:08:45,584 --> 01:08:48,043 ma ci fu un'esplosione. 1225 01:08:48,918 --> 01:08:53,126 Io… [schiocca la lingua] I… Io non potevo prendermi cura di entrambi. 1226 01:08:53,209 --> 01:08:55,376 Sono un soldato, Peter. 1227 01:08:55,459 --> 01:08:58,834 [sospira] Che cosa ne posso sapere io di un neonato? 1228 01:09:00,209 --> 01:09:02,334 Prendiamo delle decisioni, 1229 01:09:03,543 --> 01:09:04,709 in guerra 1230 01:09:05,209 --> 01:09:06,793 e nella vita, 1231 01:09:07,584 --> 01:09:09,918 pensandoci solo un attimo. 1232 01:09:11,251 --> 01:09:14,709 [con voce rotta] Avrei potuto salvare entrambi. 1233 01:09:15,459 --> 01:09:16,918 [inspira] 1234 01:09:17,001 --> 01:09:18,251 Non lo feci. 1235 01:09:19,293 --> 01:09:20,668 E ho mentito, 1236 01:09:21,668 --> 01:09:26,293 perché non volevo arrecarti una sofferenza maggiore. 1237 01:09:27,459 --> 01:09:30,084 [sospirando] Ah, mi dispiace tanto. 1238 01:09:45,793 --> 01:09:46,834 Signore, 1239 01:09:48,668 --> 01:09:51,376 l'avete vista morire, 1240 01:09:52,418 --> 01:09:53,501 mia sorella? 1241 01:09:54,418 --> 01:09:55,418 No. 1242 01:09:56,043 --> 01:09:58,209 E allora tutto è possibile. 1243 01:10:00,334 --> 01:10:01,334 Beh… 1244 01:10:02,334 --> 01:10:06,168 Hai parlato di un'improbabile elefantessa. 1245 01:10:07,876 --> 01:10:09,168 E avevi ragione. 1246 01:10:09,251 --> 01:10:10,084 Signore… 1247 01:10:10,168 --> 01:10:13,251 Hai affrontato un combattimento impossibile per te. 1248 01:10:14,834 --> 01:10:17,918 E ne sei uscito vittorioso. 1249 01:10:18,001 --> 01:10:19,543 E poi oggi… 1250 01:10:19,626 --> 01:10:21,084 [ride] 1251 01:10:21,168 --> 01:10:22,959 …ti ho visto volare! 1252 01:10:23,043 --> 01:10:26,251 [ride] Sei tu, ragazzo mio. 1253 01:10:26,334 --> 01:10:27,376 Tu. 1254 01:10:28,001 --> 01:10:30,626 Tu rappresenti ogni possibilità. 1255 01:10:33,459 --> 01:10:35,751 Un'altra impresa ti aspetta. 1256 01:10:37,543 --> 01:10:40,126 Beh, avanti. Fammi ridere. 1257 01:10:42,543 --> 01:10:46,251 Un cavallo entra in un bar. Anzi, non riesce a entrarci. 1258 01:10:46,334 --> 01:10:47,418 No, no! 1259 01:10:47,918 --> 01:10:49,209 Non fa ridere. 1260 01:10:50,501 --> 01:10:52,084 - No! - [belato] 1261 01:10:54,626 --> 01:10:55,751 [sospira] 1262 01:10:56,376 --> 01:10:57,751 Oh, sì. 1263 01:10:57,834 --> 01:10:59,501 - [sorride] - [bela] 1264 01:10:59,584 --> 01:11:00,626 [sorride] 1265 01:11:00,709 --> 01:11:01,709 Sì! 1266 01:11:02,209 --> 01:11:03,584 [ride] 1267 01:11:04,168 --> 01:11:06,626 - Questo sì che fa ridere! - [belato] 1268 01:11:06,709 --> 01:11:08,793 [musica triste] 1269 01:11:08,876 --> 01:11:10,751 [miagola] 1270 01:11:17,709 --> 01:11:18,834 [sospira] 1271 01:11:20,334 --> 01:11:21,376 Signora LaVaughn, 1272 01:11:22,084 --> 01:11:23,251 io vi ho mentito. 1273 01:11:23,334 --> 01:11:26,751 - [versi di sorpresa] - Finalmente una confessione. 1274 01:11:26,834 --> 01:11:31,751 No. Non volevo certo farvi del male o far apparire l'elefantessa, 1275 01:11:31,834 --> 01:11:35,668 - ma neanche un mazzo di gigli, in realtà. - [LaVaughn] Mmh. 1276 01:11:35,751 --> 01:11:38,626 Quand'ero su quel palco, davanti a tutti voi 1277 01:11:38,709 --> 01:11:40,293 e al vostro scetticismo… 1278 01:11:40,376 --> 01:11:42,668 [pubblico] Buu! Buu! 1279 01:11:42,751 --> 01:11:43,751 …il… 1280 01:11:44,293 --> 01:11:46,709 il cuore mi si è spezzato. 1281 01:11:47,834 --> 01:11:51,418 Persino ora, che avete assistito alla mia magia 1282 01:11:51,501 --> 01:11:53,418 con oggetti evocati dal nulla… 1283 01:11:53,501 --> 01:11:54,709 [miagola] 1284 01:11:54,793 --> 01:11:58,834 Certo, una magia fortuita, approssimativa, maldestra, 1285 01:11:58,918 --> 01:12:01,209 ma pur sempre… magia. 1286 01:12:01,293 --> 01:12:05,543 Avete risposto: "Ora basta", come fareste con una lieve seccatura. 1287 01:12:06,501 --> 01:12:09,084 Insomma, che cosa vi è successo? 1288 01:12:10,543 --> 01:12:14,043 - [sospirano] - Quella notte ho lanciato un incantesimo 1289 01:12:14,126 --> 01:12:15,959 su di voi e sui presenti. 1290 01:12:16,043 --> 01:12:20,001 L'ho fatto perché ricominciaste a credere, a interessarvi alla magia, 1291 01:12:20,084 --> 01:12:23,376 perché le cose più straordinarie sono possibili, 1292 01:12:23,959 --> 01:12:25,584 se ci si crede! 1293 01:12:26,293 --> 01:12:30,751 Ma non era affatto opportuno che tentassi un incantesimo così potente, 1294 01:12:31,334 --> 01:12:33,793 perché non sono un mago molto bravo. 1295 01:12:33,876 --> 01:12:37,459 - [miagola] - Ho cercato il mistero e lo stupore. 1296 01:12:37,543 --> 01:12:39,126 [fa le fusa] 1297 01:12:40,043 --> 01:12:43,251 [sospira] E ho portato il disastro. 1298 01:12:46,584 --> 01:12:48,501 [canto di grilli] 1299 01:12:49,084 --> 01:12:50,793 - [barrito grave] - Lo so. 1300 01:12:51,543 --> 01:12:56,084 So che hai paura che la contessa non rida, ma ho una barzelletta fantastica. 1301 01:12:56,668 --> 01:12:58,793 Ho tutto sotto controllo, fidati. 1302 01:12:58,876 --> 01:13:01,293 [soffia e barrisce piano] 1303 01:13:01,376 --> 01:13:03,334 Ehi! [ride] 1304 01:13:03,418 --> 01:13:04,501 [rumore di tappo] 1305 01:13:05,543 --> 01:13:09,209 Non mi stai prendendo sul serio. Sono un uomo pericoloso. 1306 01:13:09,709 --> 01:13:12,793 Ho battuto un gigante, mi sono lanciato da un edificio. 1307 01:13:13,751 --> 01:13:17,918 D'accordo, d'accordo. Ci sarà tutto il tempo per giocare più in là. 1308 01:13:18,001 --> 01:13:22,334 Adesso dobbiamo concentrarci sulla… [sbadigliando] …sull'ultima impresa. 1309 01:13:22,418 --> 01:13:24,293 [sbadiglia] 1310 01:13:26,209 --> 01:13:28,543 - [barrito grave] - [ride] 1311 01:13:31,418 --> 01:13:34,418 [sospira] Non vedo l'ora di portarti via. 1312 01:13:34,501 --> 01:13:36,709 Ci potremo divertire un mondo e… 1313 01:13:37,418 --> 01:13:39,793 [sbadigliando] …vivere tante avventure… 1314 01:13:39,876 --> 01:13:41,043 [sbadiglia] 1315 01:13:42,043 --> 01:13:43,584 …cercando mia sorella. 1316 01:13:44,584 --> 01:13:45,751 [barrito breve] 1317 01:13:51,209 --> 01:13:53,334 [musica sognante] 1318 01:13:55,418 --> 01:13:57,584 [Peter ride] 1319 01:14:00,543 --> 01:14:02,001 [barrito] 1320 01:14:06,793 --> 01:14:08,584 Wow! 1321 01:14:09,918 --> 01:14:12,168 Ah! [ride] 1322 01:14:13,584 --> 01:14:15,334 [barrisce] 1323 01:14:15,418 --> 01:14:17,126 [risate e versi] 1324 01:14:26,293 --> 01:14:27,709 Oh! 1325 01:14:27,793 --> 01:14:30,459 [risatine] 1326 01:14:34,293 --> 01:14:36,668 [esulta] 1327 01:14:36,751 --> 01:14:38,293 [barrisce] 1328 01:14:47,418 --> 01:14:48,751 [musica ritmata] 1329 01:14:49,334 --> 01:14:51,084 [barrito in avvicinamento] 1330 01:14:52,209 --> 01:14:53,668 [elefantessa barrisce] 1331 01:14:55,376 --> 01:14:56,376 [barriscono] 1332 01:14:57,043 --> 01:14:58,334 [barrisce] 1333 01:15:11,126 --> 01:15:12,459 [verso acuto] 1334 01:15:15,459 --> 01:15:18,001 [risatina] Questa è… la tua famiglia? 1335 01:15:18,501 --> 01:15:22,293 - [signora Matienne] Peter. - [la musica si fa triste] 1336 01:15:22,376 --> 01:15:23,668 Peter! 1337 01:15:23,751 --> 01:15:25,209 - Peter! Peter! - Ah! 1338 01:15:25,293 --> 01:15:26,543 - Oh! - Peter! Peter! 1339 01:15:26,626 --> 01:15:29,334 - [barrito] - [eco] Peter! Peter! Peter! Peter! 1340 01:15:30,501 --> 01:15:33,001 - Peter. - [brusio] 1341 01:15:33,084 --> 01:15:35,918 - Peter? - Svegliati, è il tuo momento. 1342 01:15:36,501 --> 01:15:40,793 - [sussulta] Ma… - Sono tutti qui, Peter. La terza impresa. 1343 01:15:41,501 --> 01:15:43,418 Beh, sarà interessante. 1344 01:15:46,209 --> 01:15:47,501 [barrito grave] 1345 01:15:48,501 --> 01:15:49,626 [lamento] 1346 01:15:50,501 --> 01:15:52,168 Ti devono mancare tanto. 1347 01:15:52,668 --> 01:15:55,668 Credevo che mi avresti riportato dalla mia famiglia. 1348 01:15:55,751 --> 01:15:57,751 [barrito grave] 1349 01:15:59,668 --> 01:16:01,834 Ma io devo riportarti dalla tua. 1350 01:16:01,918 --> 01:16:06,418 È il momento della terza impresa impossibile! 1351 01:16:07,168 --> 01:16:10,293 Il ragazzo vincerà l'elefantessa? 1352 01:16:10,376 --> 01:16:11,376 [ride] 1353 01:16:11,459 --> 01:16:13,459 - [barrito grave] - [applausi] 1354 01:16:13,543 --> 01:16:14,584 Sì. 1355 01:16:15,084 --> 01:16:16,293 Ci riuscirò. 1356 01:16:18,126 --> 01:16:19,418 [fa un respiro profondo] 1357 01:16:19,501 --> 01:16:23,043 [re] Quindi, se dovessi sentir ridere la contessa, 1358 01:16:23,126 --> 01:16:25,001 tu te ne andrai con l'elefante. 1359 01:16:25,084 --> 01:16:27,626 - [applausi] - [espira forte] 1360 01:16:29,668 --> 01:16:31,043 [cala il silenzio] 1361 01:16:31,126 --> 01:16:33,043 Ora procedi. 1362 01:16:34,001 --> 01:16:35,459 [fa un respiro profondo] 1363 01:16:35,543 --> 01:16:37,584 [musica vivace] 1364 01:16:37,668 --> 01:16:38,501 [risatina] 1365 01:16:47,418 --> 01:16:50,876 Allora, ci sono un contadino e un pescatore. 1366 01:16:50,959 --> 01:16:52,459 Sono in un campo insieme. 1367 01:16:52,543 --> 01:16:56,834 - Ottimo inizio, un classico. - Sentono un rumore simile a un gracidio. 1368 01:16:56,918 --> 01:16:59,876 Così guardano verso lo stagno e vedono una gallina. 1369 01:17:00,751 --> 01:17:03,126 La gallina ha un segmento di filo dorato 1370 01:17:03,209 --> 01:17:07,168 e lo sta sfregando nella bocca di una rana che è nello stagno. 1371 01:17:07,251 --> 01:17:10,251 E continua a sfregare, su e giù nella bocca della rana. 1372 01:17:10,334 --> 01:17:14,334 Quindi il pescatore dice: "Secondo te che sta facendo la gallina?" 1373 01:17:14,418 --> 01:17:18,251 Il contadino guarda il pescatore e risponde: "Beh, è ovvio. 1374 01:17:18,334 --> 01:17:20,626 Starà cercando un tesoro, d'altronde…" 1375 01:17:21,209 --> 01:17:22,584 Eh? Eh? 1376 01:17:22,668 --> 01:17:25,501 "D'altronde il girino ha l'oro in bocca." 1377 01:17:25,584 --> 01:17:28,043 - [versi di delusione] - Bravissimo! 1378 01:17:28,126 --> 01:17:30,418 Esilarante, Peter! Esilarante! 1379 01:17:31,084 --> 01:17:32,376 [brusio] 1380 01:17:32,459 --> 01:17:34,501 - [musica triste] - [sospira] 1381 01:17:34,584 --> 01:17:35,668 [lamento] 1382 01:17:38,418 --> 01:17:40,501 Oh! Ho capito. 1383 01:17:40,584 --> 01:17:43,084 Il girino ha l'oro in bocca 1384 01:17:43,168 --> 01:17:44,626 perché l'oro ricorda… 1385 01:17:44,709 --> 01:17:48,418 - [risata forzata] - Un attimo, un attimo. 1386 01:17:48,501 --> 01:17:50,376 Questa non è una vera risata. 1387 01:17:50,959 --> 01:17:54,918 Se non volete prendere la cosa sul serio, contessa, che senso ha? 1388 01:17:55,001 --> 01:17:59,084 - Spiacente, ragazzo, hai fallito. - [versi di delusione della folla] 1389 01:17:59,168 --> 01:18:00,876 [brusio] 1390 01:18:00,959 --> 01:18:03,626 - Oh, Peter. - [barrito debole] 1391 01:18:05,251 --> 01:18:07,793 - No! - Cosa? No? 1392 01:18:08,543 --> 01:18:10,251 Lasciate che me la porti via. 1393 01:18:10,334 --> 01:18:12,001 Ma non lo dico per me. 1394 01:18:12,084 --> 01:18:14,126 - Per lei! - [barrito debole] 1395 01:18:14,209 --> 01:18:18,334 Ho cercato di vincere l'elefantessa per trovare la mia famiglia, 1396 01:18:18,418 --> 01:18:22,126 ma anche lei ha una famiglia e le è stata tolta. 1397 01:18:22,209 --> 01:18:24,418 Peter, ma non pensi a tua sorella? 1398 01:18:24,501 --> 01:18:28,626 Magari anche l'elefantessa ne ha una. Perché la mia è più importante? 1399 01:18:30,001 --> 01:18:34,501 So bene che la barzelletta non ha funzionato, ma vi prego. 1400 01:18:34,584 --> 01:18:37,501 L'elefantessa non ha chiesto di arrivare qui. 1401 01:18:37,584 --> 01:18:39,709 Dobbiamo rimandarla a casa sua. 1402 01:18:39,793 --> 01:18:42,584 No, no, no, no, no, no. 1403 01:18:44,209 --> 01:18:47,459 Però mi avevi quasi convinto. Ma no. 1404 01:18:47,543 --> 01:18:50,126 Tu avevi un'ultima sfida, non è vero? 1405 01:18:50,209 --> 01:18:52,418 E io non vedo la contessa ridere. 1406 01:18:52,501 --> 01:18:54,668 Prendete l'elefantessa e andiamo. 1407 01:18:54,751 --> 01:18:55,751 [barrito grave] 1408 01:18:55,834 --> 01:18:58,251 - [barrito] - No! No! 1409 01:18:58,334 --> 01:19:01,126 - No! - [barriti] 1410 01:19:02,126 --> 01:19:04,543 - [silenzio] - [tintinnio leggero] 1411 01:19:05,209 --> 01:19:08,501 Ok, lo so. Tutto questo è impossibile. 1412 01:19:09,043 --> 01:19:12,001 E se invece non lo fosse affatto? 1413 01:19:12,084 --> 01:19:13,584 Rifletteteci un momento. 1414 01:19:14,793 --> 01:19:17,918 Pensate alle cose impossibili che avete fatto, 1415 01:19:18,418 --> 01:19:20,293 che probabilmente sono molte. 1416 01:19:21,084 --> 01:19:25,293 Avete compiuto queste imprese da soli? Certo che no! 1417 01:19:25,376 --> 01:19:27,251 Beh, sarebbe assurdo. 1418 01:19:27,334 --> 01:19:30,251 Peter ha combattuto, ha volato e ha sfidato un re 1419 01:19:30,334 --> 01:19:32,501 e magari si sentirà solo. 1420 01:19:32,584 --> 01:19:34,376 - [fa le fusa] - Ma non è così. 1421 01:19:34,459 --> 01:19:36,501 Nessuno lo è, non dimenticatelo. 1422 01:19:36,584 --> 01:19:38,709 - [schiocca le dita] - [barrito] 1423 01:19:39,751 --> 01:19:42,334 - [miagola] - [re] Fermate quel pachiderma! 1424 01:19:42,418 --> 01:19:44,293 [inspira e starnutisce] 1425 01:19:44,376 --> 01:19:45,209 Cosa? 1426 01:19:45,293 --> 01:19:46,334 Oh! 1427 01:19:49,168 --> 01:19:50,459 [la folla sussulta] 1428 01:19:50,543 --> 01:19:51,543 Oh, no. 1429 01:19:53,251 --> 01:19:54,376 [starnutisce] 1430 01:19:56,626 --> 01:19:58,668 [versi] 1431 01:20:02,043 --> 01:20:03,709 [ride timidamente] 1432 01:20:03,793 --> 01:20:06,251 - [scoppia a ridere] - [barrito breve] 1433 01:20:07,418 --> 01:20:09,334 [ride a crepapelle] 1434 01:20:10,793 --> 01:20:12,084 [uomo] Che succede? 1435 01:20:13,293 --> 01:20:16,084 - [brusio della folla] - [uomo] Ha funzionato! 1436 01:20:16,168 --> 01:20:17,043 [ride] 1437 01:20:18,043 --> 01:20:20,251 [ridono] 1438 01:20:20,334 --> 01:20:23,126 [tutti ridono a crepapelle] 1439 01:20:25,084 --> 01:20:27,001 D'accordo, ce l'hai fatta. 1440 01:20:27,584 --> 01:20:29,084 Cosa? Davvero? 1441 01:20:29,168 --> 01:20:30,918 Ma… Ma è stata l'elefantessa. 1442 01:20:31,001 --> 01:20:34,959 Sta ridendo, giusto? Era proprio quello che volevo, in fondo. 1443 01:20:36,709 --> 01:20:40,251 L'impossibile, prima o poi, diventa possibile. 1444 01:20:40,876 --> 01:20:42,834 L'elefantessa è tua, Peter. 1445 01:20:42,918 --> 01:20:44,834 [respira veloce] Cosa? 1446 01:20:45,626 --> 01:20:49,251 - Una gloriosa vittoria! Evviva! - [la folla esulta] 1447 01:20:50,334 --> 01:20:51,751 [ridono entrambi] 1448 01:20:51,834 --> 01:20:53,043 [ride] 1449 01:20:57,543 --> 01:20:59,209 Sì! 1450 01:20:59,293 --> 01:21:01,126 [esulta] 1451 01:21:01,209 --> 01:21:03,168 Sì! [ride] 1452 01:21:05,251 --> 01:21:06,251 Ma… 1453 01:21:07,376 --> 01:21:09,543 - [la folla esulta] - [Peter ride] 1454 01:21:10,126 --> 01:21:11,834 [barrito] 1455 01:21:11,918 --> 01:21:14,334 Ce l'abbiamo fatta! Ce l'abbiamo fatta! 1456 01:21:14,834 --> 01:21:16,376 - [esulta] - [barrito] 1457 01:21:18,251 --> 01:21:19,459 Oh, oh, oh! 1458 01:21:20,334 --> 01:21:22,293 - [barrito] - [Peter ride] 1459 01:21:24,459 --> 01:21:27,459 - Come la riportiamo a casa? - Per mare, con una chiatta. 1460 01:21:27,543 --> 01:21:31,251 - Un dirigibile? - Per le montagne su elefanti più grandi! 1461 01:21:31,334 --> 01:21:35,043 - Detta ad alta voce non è una buona idea. - [la folla ride] 1462 01:21:35,126 --> 01:21:37,084 - Allora il mago! - [la folla sussulta] 1463 01:21:37,168 --> 01:21:38,418 [russa] 1464 01:21:38,501 --> 01:21:39,876 [LaVaughn] Svegliatevi! 1465 01:21:40,376 --> 01:21:43,501 Peter dice che l'elefantessa deve andare a casa. 1466 01:21:43,584 --> 01:21:45,668 - Dovete farla sparire. - [sospira] 1467 01:21:45,751 --> 01:21:48,709 Avete visto che succede con un incantesimo simile. 1468 01:21:48,793 --> 01:21:51,209 Siamo fortunati che non sia andata peggio. 1469 01:21:51,293 --> 01:21:54,376 L'elefantessa merita di stare con la sua famiglia. 1470 01:21:54,459 --> 01:21:58,126 Sì, è un nobile proposito, ma guardati intorno. 1471 01:21:58,209 --> 01:22:00,793 - La mia magia è un fallimento! - Un fallimento? 1472 01:22:00,876 --> 01:22:03,293 - Non ci riesco, capite? - Sciocchezze! 1473 01:22:03,376 --> 01:22:06,918 Avete fatto piombare un'elefantessa dal tetto. 1474 01:22:07,001 --> 01:22:11,334 Non vi rendete conto che è scattato qualcosa in noi? 1475 01:22:11,418 --> 01:22:13,959 È proprio quello che volevate. 1476 01:22:15,459 --> 01:22:16,459 [barrito] 1477 01:22:17,751 --> 01:22:21,668 Ehi, uomo magico! Manda a casa questa bella signora! 1478 01:22:23,709 --> 01:22:26,959 Credo che siate in grado di fare l'incantesimo giusto. 1479 01:22:27,459 --> 01:22:30,209 Solo voi potete sistemare le cose. 1480 01:22:33,251 --> 01:22:35,209 [musica solenne] 1481 01:22:53,168 --> 01:22:54,543 Sorella! Sorella! 1482 01:22:55,459 --> 01:22:57,209 Sorella, per favore. 1483 01:22:57,293 --> 01:23:00,209 Avevo sognato che avrei dovuto seguirla. 1484 01:23:04,043 --> 01:23:06,459 Si dà il caso che io non creda ai sogni. 1485 01:23:06,543 --> 01:23:08,168 Sì, invece. 1486 01:23:08,251 --> 01:23:11,834 Sì, è vero. In effetti credo ai sogni. 1487 01:23:12,418 --> 01:23:13,584 [sospirando] Oh. 1488 01:23:13,668 --> 01:23:14,959 E va bene. Uh! 1489 01:23:15,459 --> 01:23:17,626 [musica solenne continua] 1490 01:23:32,543 --> 01:23:34,376 La situazione si evolve. 1491 01:23:34,459 --> 01:23:36,084 [fa un respiro profondo] 1492 01:23:50,668 --> 01:23:51,793 [verso di sforzo] 1493 01:23:52,293 --> 01:23:55,501 [ansima] 1494 01:23:59,084 --> 01:24:02,251 Bisogna… unirsi alla battaglia. 1495 01:24:05,084 --> 01:24:07,251 [brusio della folla] 1496 01:24:11,584 --> 01:24:13,334 [ansima] 1497 01:24:18,584 --> 01:24:20,709 [versi di sforzo] 1498 01:24:27,918 --> 01:24:29,959 [barrito lungo e grave] 1499 01:24:30,043 --> 01:24:31,376 Ehi, sta' tranquilla. 1500 01:24:31,876 --> 01:24:34,126 - [barrito grave] - Tranquilla. 1501 01:24:43,084 --> 01:24:45,834 Ho sentito che qui, un tempo, era diverso. 1502 01:24:45,918 --> 01:24:47,459 C'era la luce, 1503 01:24:47,543 --> 01:24:48,834 c'era vita, 1504 01:24:48,918 --> 01:24:50,501 c'era speranza. 1505 01:24:50,584 --> 01:24:54,459 Era una città perfetta in cui far sparire un'elefantessa. 1506 01:24:55,209 --> 01:24:57,251 Questa è casa mia. 1507 01:24:58,834 --> 01:25:00,293 Ma non la sua. 1508 01:25:01,793 --> 01:25:03,584 [barrito grave] 1509 01:25:05,543 --> 01:25:08,584 [musica drammatica] 1510 01:25:08,668 --> 01:25:10,543 È dura perdere un'amica. 1511 01:25:12,001 --> 01:25:13,584 [ride] 1512 01:25:15,168 --> 01:25:16,918 Ma dobbiamo salutarci. 1513 01:25:17,959 --> 01:25:21,001 - [barrito acuto e breve] - [tira su col naso] 1514 01:25:21,543 --> 01:25:23,793 Il mago è riuscito a portarla qui. 1515 01:25:24,709 --> 01:25:29,126 E sono convinto che lui la rimanderà a casa sua! 1516 01:25:31,876 --> 01:25:34,334 E voi tutti ci credete? 1517 01:25:34,418 --> 01:25:38,043 Perché solo così potrò riuscire nell'impresa. 1518 01:25:38,126 --> 01:25:40,418 - [barrisce] - [la folla sussulta] 1519 01:25:40,501 --> 01:25:43,376 - [battiti del cuore irregolari] - Per favore. 1520 01:25:46,793 --> 01:25:48,168 [barrito grave] 1521 01:25:51,918 --> 01:25:53,751 [fa un respiro profondo] 1522 01:25:53,834 --> 01:25:56,751 [parla in una lingua magica] 1523 01:26:01,293 --> 01:26:04,668 [i battiti del cuore tornano regolari] 1524 01:26:14,668 --> 01:26:18,001 [continua a parlare in una lingua magica] 1525 01:26:22,001 --> 01:26:24,001 [barrito grave] 1526 01:26:35,168 --> 01:26:38,543 [indovina] La fede è una cosa straordinaria e invisibile, 1527 01:26:38,626 --> 01:26:40,834 che si infonde in noi come il sonno. 1528 01:26:42,126 --> 01:26:46,668 La combattiamo con tutte le forze, resistendole per motivi inspiegabili. 1529 01:26:48,001 --> 01:26:50,459 Finché, come con il sonno, 1530 01:26:50,543 --> 01:26:51,959 non ci arrendiamo. 1531 01:26:53,168 --> 01:26:56,876 E a quel punto… ci sembrerà di rinascere. 1532 01:26:59,293 --> 01:27:01,668 [versi di meraviglia della folla] 1533 01:27:01,751 --> 01:27:02,959 [sussulta] 1534 01:27:09,251 --> 01:27:10,334 [sussultano] 1535 01:27:10,418 --> 01:27:13,376 [musica trionfante] 1536 01:27:17,668 --> 01:27:19,209 [brusio della folla] 1537 01:27:28,418 --> 01:27:31,543 - [donna 1] Che sta succedendo? - [donna 2] Guardate! 1538 01:27:35,334 --> 01:27:37,834 - [uomo 1] È magia! - [donna 3] Schiarisce! 1539 01:27:39,293 --> 01:27:42,668 - Ma che cos'è? - [risatina] È il sole, piccola mia. 1540 01:27:43,293 --> 01:27:44,293 È un bene. 1541 01:27:44,376 --> 01:27:46,459 - [espira] - [donna 4] Che bello! 1542 01:27:49,084 --> 01:27:51,209 [uomo 2 ride] Il sole splende! 1543 01:27:55,709 --> 01:27:58,834 Avresti dovuto seguirla, verso il tuo destino. 1544 01:28:00,001 --> 01:28:01,834 Questo era più importante. 1545 01:28:05,626 --> 01:28:07,126 [ride] 1546 01:28:07,209 --> 01:28:10,501 [musica rasserenante] 1547 01:28:15,334 --> 01:28:18,251 Coraggio, Adele. Torniamo a casa. 1548 01:28:20,293 --> 01:28:22,668 - [ridacchia] - Signore, siete uscito! 1549 01:28:22,751 --> 01:28:25,084 - [ridacchiando] Sì, sì. - Oh. 1550 01:28:27,168 --> 01:28:28,168 Oh. 1551 01:28:28,251 --> 01:28:29,459 Oh. 1552 01:28:29,543 --> 01:28:32,001 - Il soldato? - Tu eri morta. 1553 01:28:32,084 --> 01:28:33,543 Tu eri morto! 1554 01:28:37,376 --> 01:28:38,376 Quindi… 1555 01:28:39,376 --> 01:28:40,584 Vuoi dire che… 1556 01:28:41,334 --> 01:28:42,959 [sussulta] Il bambino! 1557 01:28:43,668 --> 01:28:44,709 [lamento] 1558 01:28:45,293 --> 01:28:46,293 [sussulta] 1559 01:28:49,126 --> 01:28:50,251 Peter. 1560 01:28:51,584 --> 01:28:54,376 [respira agitato] 1561 01:28:54,459 --> 01:28:56,668 Lei è… Lei è mia sorella. 1562 01:28:58,126 --> 01:28:59,209 [sospira] 1563 01:28:59,793 --> 01:29:00,793 [sussulta] 1564 01:29:02,084 --> 01:29:03,418 - Tu… - Beh, ehm… 1565 01:29:04,043 --> 01:29:07,876 - Prima di tutto io… vorrei dire che… - Tu… sei vivo! Sei qui! 1566 01:29:07,959 --> 01:29:09,209 Siamo… una famiglia! 1567 01:29:11,251 --> 01:29:14,209 - [ragazzo] Incredibile! - [donna 1] Evviva! 1568 01:29:14,293 --> 01:29:17,293 - [uomo] Meraviglioso! - [donna 2] Bravo, Peter! 1569 01:29:17,834 --> 01:29:20,584 [ride] Che storia! Che storia! 1570 01:29:21,251 --> 01:29:23,209 Oh. [ride] 1571 01:29:23,918 --> 01:29:25,918 [ride e tira su col naso] 1572 01:29:27,459 --> 01:29:29,918 [Adele e Peter ridono] 1573 01:29:30,001 --> 01:29:31,126 [Peter] Sì! 1574 01:29:37,626 --> 01:29:41,584 - Ahi! Perché mi hai fatto male? - Non lanciarti più dagli edifici! 1575 01:29:43,418 --> 01:29:45,084 [la folla esulta] 1576 01:29:45,168 --> 01:29:48,168 [risate e applausi] 1577 01:29:49,543 --> 01:29:51,793 [donna] L'incantesimo ha funzionato! 1578 01:30:00,084 --> 01:30:03,251 Mi dispiace per il male che vi ho arrecato, madame. 1579 01:30:03,918 --> 01:30:05,418 Vi chiedo di perdonarmi. 1580 01:30:09,251 --> 01:30:11,334 - [squilli di trombe] - [ride] 1581 01:30:11,418 --> 01:30:13,709 Oh, dei gigli! 1582 01:30:14,293 --> 01:30:16,459 Grazie, amico mio. 1583 01:30:26,543 --> 01:30:30,376 - [trillo] - Guardatevi un po' intorno adesso. 1584 01:30:30,459 --> 01:30:33,918 Una città rimessa a nuovo. La vedete? 1585 01:30:34,959 --> 01:30:37,918 - [contessa] La vostra visita dura molto. - Lo so. 1586 01:30:38,001 --> 01:30:41,251 Ma ogni volta che provo ad andare via mi sembra… mmh… 1587 01:30:41,751 --> 01:30:42,918 impossibile. 1588 01:30:43,001 --> 01:30:46,043 "E a quel punto il corallo magico si svegliò 1589 01:30:46,126 --> 01:30:48,959 e fece scappare le ostriche urlando…" 1590 01:30:49,043 --> 01:30:53,251 "Sparite, malvagi molluschi! Sparite!" 1591 01:30:53,334 --> 01:30:56,501 - Uh, faceva davvero paura. - [LaVaughn] Grazie. 1592 01:30:58,293 --> 01:31:01,001 [indovina] Si è creata una nuova famiglia. 1593 01:31:01,834 --> 01:31:04,251 Ma dove li trovi questi filati esotici? 1594 01:31:04,334 --> 01:31:07,918 Oh, ho i miei segreti, lo sai? Sono una donna di città, io. 1595 01:31:08,001 --> 01:31:11,584 Hai fatto altri pigiami alla capra? Non fa che mangiarli! 1596 01:31:11,668 --> 01:31:13,626 Ma a lui piace mangiare i pigiami. 1597 01:31:13,709 --> 01:31:15,251 Sbrigatevi, è caldo. 1598 01:31:21,668 --> 01:31:22,751 [miagola] 1599 01:31:26,126 --> 01:31:28,168 [barriti] 1600 01:31:28,834 --> 01:31:31,043 [indovina] E riguardo all'elefantessa, 1601 01:31:32,001 --> 01:31:34,251 visse ancora molto a lungo, 1602 01:31:34,918 --> 01:31:38,876 tanto a lungo da sfidare anche la memoria di un'elefantessa. 1603 01:31:39,876 --> 01:31:43,626 Ma di certo non si dimenticò mai di Peter. 1604 01:31:43,709 --> 01:31:44,709 Insomma, 1605 01:31:44,793 --> 01:31:46,668 come avrebbe potuto? 1606 01:31:49,251 --> 01:31:51,334 [barrito grave] 1607 01:31:55,501 --> 01:31:59,501 [musica trionfante] 1608 01:31:59,584 --> 01:32:01,251 [barrito] 1609 01:32:04,251 --> 01:32:05,251 [sussulta] 1610 01:32:05,751 --> 01:32:08,709 [ridono entrambi] 1611 01:32:14,459 --> 01:32:16,293 [barrito in lontananza] 1612 01:32:22,834 --> 01:32:26,084 [suona "Found" di Nicky Youre]