1 00:00:14,668 --> 00:00:20,668 A BŰVÉSZ ELEFÁNTJA 2 00:00:27,209 --> 00:00:29,793 Gyorsaság, elszántság 3 00:00:30,376 --> 00:00:35,209 és egy méretes hal. Három dolog, amire egy hősnek szüksége van. 4 00:00:35,834 --> 00:00:40,793 Hékás! Ennek így semmi értelme. Gyorsaság, elszántság és egy… 5 00:00:40,876 --> 00:00:42,418 Jól előreszaladtam! 6 00:00:44,709 --> 00:00:50,834 Ha szeretném elmesélni a történetet, a legelejéről kell kezdenem. 7 00:00:56,043 --> 00:00:59,418 Szóval volt egyszer egy Baltese nevű város. 8 00:00:59,918 --> 00:01:01,334 Ha láttátok volna! 9 00:01:02,459 --> 00:01:05,168 De hisz már látjátok is! Jól van. 10 00:01:05,751 --> 00:01:11,418 Ezen a helyen minden lehetségesnek tűnt. Sőt, varázslatosnak. 11 00:01:11,918 --> 00:01:14,459 Mint ez a szökőkútbűvölő hölgy. 12 00:01:14,543 --> 00:01:15,418 Ezt nézd! 13 00:01:15,501 --> 00:01:20,876 Vagy ezek a lurkók, akik valami kifinomult, csodás dolgot művelnek. 14 00:01:21,876 --> 00:01:23,334 Csibészséget. 15 00:01:24,126 --> 00:01:27,876 Akárhogy is… Az idők szokás szerint változtak. 16 00:01:27,959 --> 00:01:31,168 És hadd áruljam el: nem a jó irányba. 17 00:01:32,209 --> 00:01:34,834 A Nagy Külhoni Háború után 18 00:01:34,918 --> 00:01:38,959 a baltese-iek többé már nem hittek semmiben. 19 00:01:41,793 --> 00:01:47,084 Semmi sem tűnt lehetségesnek, se varázslatosnak, és jöttek a felhők. 20 00:01:47,584 --> 00:01:52,251 Furcsa, sosem oszló, mozdulatlan felhők. Hóesés nélkül. 21 00:01:52,334 --> 00:01:58,793 A város élete megrekedt, de a dolgok megváltozni készültek. 22 00:01:58,876 --> 00:02:02,959 Különben minek mesélnék? Elég uncsi történet lenne. 23 00:02:06,459 --> 00:02:10,834 Peter egy árva fiú, akit egy idős katona nevel. 24 00:02:11,584 --> 00:02:15,751 Az öreg ismeri a harcot, a nehézségeket, a veszélyt, 25 00:02:15,834 --> 00:02:22,584 hát ezekre készíti fel a fiút is, ám ő tudja, az élet nem csupán erről szól. 26 00:02:22,668 --> 00:02:28,126 Peter! Más gyerekeknek van családjuk, de te árvaként kiváltságos vagy. 27 00:02:28,209 --> 00:02:31,459 A katonalétnek szentelheted az életed. 28 00:02:32,418 --> 00:02:33,459 Ide figyelj! 29 00:02:34,709 --> 00:02:36,251 Itt a mai költőpénz. 30 00:02:37,501 --> 00:02:41,834 Vegyél halat meg kenyeret, mielőtt menetelni kezdesz! 31 00:02:42,334 --> 00:02:46,626 A száraz kenyér jobb, mert erősíti a fogakat. 32 00:02:46,709 --> 00:02:49,959 Az apró hal pedig hozzászoktat az éhséghez. 33 00:02:50,543 --> 00:02:53,084 - Mert mik vagyunk? - Katonák, uram! 34 00:02:53,584 --> 00:02:55,334 - És ez mi? - A világ. 35 00:02:55,418 --> 00:02:58,001 És a világ mit tartogat nekünk? 36 00:02:59,251 --> 00:03:00,084 Nehézséget. 37 00:03:27,334 --> 00:03:30,668 - Jó reggelt, Mrs. Taylor! - Szia, Peter! 38 00:03:34,543 --> 00:03:36,709 Megy ma az operába, hölgyem? 39 00:03:36,793 --> 00:03:40,459 Hogyne! Az az egyetlen jó dolog a városban. 40 00:03:40,543 --> 00:03:41,543 Jó reggelt! 41 00:03:41,626 --> 00:03:47,418 Peter! Félretettem egy gyönyörű példányt. Erre nem tudsz nemet mondani. 42 00:03:48,293 --> 00:03:50,543 Ugyan! Ismeri Vilnát. 43 00:03:50,626 --> 00:03:52,418 Igen, ismerem. 44 00:03:52,501 --> 00:03:54,668 Száraz kenyér és apró hal. 45 00:03:57,918 --> 00:03:59,751 - Vigyázat! - Ne! 46 00:04:00,918 --> 00:04:04,043 Hé, Peter! Ez itt a legszánalmasabb. 47 00:04:05,043 --> 00:04:06,876 Ne! 48 00:04:09,918 --> 00:04:10,918 Vigyázz, te! 49 00:04:20,418 --> 00:04:21,459 Micsoda? 50 00:04:28,876 --> 00:04:33,918 „Itt az emberi szív és elme legmélyrehatóbb, legbonyolultabb 51 00:04:34,001 --> 00:04:36,418 kérdéseire is választ kapsz. 52 00:04:36,501 --> 00:04:39,459 Az ára egyetlen érme.” 53 00:04:42,626 --> 00:04:43,918 Egyetlen érme. 54 00:04:52,751 --> 00:04:53,959 Tudnom kell. 55 00:05:05,709 --> 00:05:06,709 Hű! 56 00:05:14,334 --> 00:05:17,834 Vilna Lutz dühös lesz, ha nem viszel vacsorát. 57 00:05:17,918 --> 00:05:20,709 Hogy került ide? Honnan tud erről? 58 00:05:20,793 --> 00:05:22,793 De tedd fel a kérdést: 59 00:05:22,876 --> 00:05:27,793 egy nap élelem nélkül, vagy az egész életed válasz nélkül? 60 00:05:58,918 --> 00:05:59,876 A húgod él. 61 00:05:59,959 --> 00:06:00,876 Tessék? 62 00:06:09,084 --> 00:06:13,709 - Honnan… - Egy érme, egy kérdés. Jól gondold meg! 63 00:06:23,209 --> 00:06:27,793 A családomat háromévesen a háborúban veszítettem el. Egy… 64 00:06:27,876 --> 00:06:28,918 Egy csatában. 65 00:06:29,001 --> 00:06:32,918 Vilna Lutz megmentett, és katonát nevel belőled. 66 00:06:33,001 --> 00:06:34,293 - Mi? - Tudom. 67 00:06:34,793 --> 00:06:36,543 Apám halálakor anyám… 68 00:06:36,626 --> 00:06:39,709 Gyermeket várt. Ezt is tudom. 69 00:06:39,793 --> 00:06:44,501 Lutz őrmester elmondta, hogy a szülésbe mindketten belehaltak. 70 00:06:44,584 --> 00:06:49,001 - De te emlékszel rá? - A karomba vettem. Így volt. Tudom. 71 00:06:49,084 --> 00:06:50,251 A húgodat? 72 00:06:50,751 --> 00:06:52,001 Igen, őt. 73 00:06:52,584 --> 00:06:54,793 Olyan kicsike volt, és… 74 00:06:54,876 --> 00:06:56,959 Életben volt. Igen. 75 00:06:57,043 --> 00:06:58,918 - Miért mondta Vilna… - Ne! 76 00:06:59,001 --> 00:07:03,043 Csak egy kérdést tehetsz fel, úgyhogy fontold meg! 77 00:07:03,126 --> 00:07:07,251 - Látom-e valaha… - Állj! Gondolkozz egy kicsit! 78 00:07:07,334 --> 00:07:10,293 Gondolj a megfelelő kérdésre, Peter! 79 00:07:13,584 --> 00:07:18,168 - Hogy találok rá a húgomra? - Ez az! Jó. Nagyon jó! 80 00:07:18,251 --> 00:07:20,376 A válasz pedig: 81 00:07:21,584 --> 00:07:23,418 kövesd az elefántot! 82 00:07:25,501 --> 00:07:28,126 - Szórakozik velem? - Ez a válasz. 83 00:07:28,209 --> 00:07:31,626 Kövessem az elefántot? Odaadtam az érménket. 84 00:07:31,709 --> 00:07:34,459 Döntöttél. Feltettél egy kérdést. 85 00:07:34,543 --> 00:07:36,084 Maga meg átvert. 86 00:07:36,168 --> 00:07:41,126 - Kövesd az elefántot, és meglesz. - De itt nincsenek elefántok! 87 00:07:41,209 --> 00:07:42,751 Ez így van. 88 00:07:55,959 --> 00:07:59,084 Egy jövendőmondó miatt nincs vacsoránk? 89 00:07:59,168 --> 00:08:03,126 Igen, uram, de annyi mindent tudott rólam! Rólunk. 90 00:08:03,209 --> 00:08:06,751 Rólam is? Én is alig tudok magamról valamit. 91 00:08:06,834 --> 00:08:11,251 Azt mondta, a húgom él, és hogy kövessek egy elefántot. 92 00:08:11,334 --> 00:08:17,043 - Egy elefántot? A húgod? - Uram! Ön évek óta azt mondja… 93 00:08:17,668 --> 00:08:19,043 Ne! Már megint! 94 00:08:20,751 --> 00:08:23,376 Szegény édesanyád és a kishúgod… 95 00:08:23,459 --> 00:08:24,793 Meghaltak. 96 00:08:25,918 --> 00:08:29,584 De téged megmentettelek. Csak ennyit tehettem! 97 00:08:30,168 --> 00:08:31,043 De én… 98 00:08:32,959 --> 00:08:35,293 A felső polcon. A szekrényben. 99 00:08:44,043 --> 00:08:44,876 MESEKÖNYV 100 00:08:44,959 --> 00:08:48,043 Egy mesekönyv? Ki az a Romain De Smedt? 101 00:08:48,126 --> 00:08:51,334 Add ide! Megőrülök Romain De Smedttől! 102 00:08:52,584 --> 00:08:55,168 A katonatársam volt. Jó srác. 103 00:08:55,876 --> 00:09:00,209 De éjjel ezt olvasgatta. Az otthonára emlékeztette, 104 00:09:00,293 --> 00:09:04,084 az édesanyjára, a jóra. Meg kellett gyógyítanom. 105 00:09:04,168 --> 00:09:06,418 Elloptam hát a könyvet. 106 00:09:06,501 --> 00:09:07,543 Hogy mi? 107 00:09:07,626 --> 00:09:09,168 És ez bevált. 108 00:09:09,251 --> 00:09:13,501 A könyv nélkül a sereg legfélelmetesebb katonája lett. 109 00:09:13,584 --> 00:09:15,043 Miért mesélte el? 110 00:09:15,126 --> 00:09:17,543 Ahol kényelem, ott naivitás. 111 00:09:17,626 --> 00:09:23,126 Akiben pedig ott a naivitás, abból nem lehet katona. 112 00:09:24,876 --> 00:09:27,459 Peter! Neked ma 113 00:09:27,543 --> 00:09:31,251 elmondtak egy mesét, 114 00:09:33,293 --> 00:09:36,668 ami valótlan, akárcsak ezek a történetek. 115 00:09:37,501 --> 00:09:41,251 Errefelé nincsenek elefántok. 116 00:09:41,334 --> 00:09:43,626 Ha lennének, 117 00:09:44,584 --> 00:09:47,376 rögtön kiszúrnám őket! 118 00:09:50,418 --> 00:09:51,543 Hallottad ezt? 119 00:09:53,126 --> 00:09:54,668 Valami forrong. 120 00:09:54,751 --> 00:09:57,709 - A távcsövet! - Csak a macskák voltak. 121 00:09:57,793 --> 00:09:59,293 A távcsövet, Peter! 122 00:09:59,376 --> 00:10:01,126 Add már ide, Peter! 123 00:10:14,543 --> 00:10:15,459 Bámulatos! 124 00:10:16,251 --> 00:10:17,168 Ravasz! 125 00:10:17,876 --> 00:10:19,918 Ravasz stratégia. 126 00:10:20,918 --> 00:10:23,001 Bár rájönnék a koncepcióra! 127 00:10:24,043 --> 00:10:25,584 Peter! Menetelés! 128 00:10:25,668 --> 00:10:28,209 Rajta! Menetelj! 129 00:10:28,293 --> 00:10:32,793 Apró hal és száraz kenyér Az élet nem csak jókat mesél 130 00:10:33,501 --> 00:10:37,376 Apró hal és száraz kenyér Az élet nem csak jókat mesél 131 00:10:37,459 --> 00:10:39,584 Apró hal és száraz kenyér 132 00:10:39,668 --> 00:10:42,293 - Az élet nem csak… - Szőrös lábak. 133 00:10:42,376 --> 00:10:44,751 Borotvaéles karmok. 134 00:10:45,293 --> 00:10:46,293 …jókat mesél 135 00:10:46,376 --> 00:10:50,584 Apró hal és száraz kenyér Az élet nem csak jókat mesél 136 00:10:50,668 --> 00:10:52,709 Apró hal és száraz kenyér 137 00:10:56,126 --> 00:10:57,959 Mi tettél bele? 138 00:10:58,043 --> 00:10:58,918 Kurkumát. 139 00:11:00,668 --> 00:11:02,418 Ez komoly? Ilyenkor? 140 00:11:07,209 --> 00:11:08,418 Elintézem. 141 00:11:11,168 --> 00:11:12,959 Elnézést! Peter! 142 00:11:17,543 --> 00:11:21,293 Vacsoraidőben nem szoktál menetelni felettünk. 143 00:11:21,376 --> 00:11:26,959 Igen, uram, de ma muszáj. Egy jóslatra költöttem a vacsorapénzt. 144 00:11:27,834 --> 00:11:29,459 Miféle jóslatra? 145 00:11:30,084 --> 00:11:33,668 Egy elefántot kéne követnem, ami nem létezik. 146 00:11:35,418 --> 00:11:36,293 Aha. 147 00:11:38,001 --> 00:11:39,334 Na és ha létezne? 148 00:11:40,418 --> 00:11:41,959 Leo Matienne! 149 00:11:42,043 --> 00:11:45,626 A feleségem unja a hipotéziseimet. 150 00:11:47,043 --> 00:11:49,501 Akkor elvezetne a húgomhoz. 151 00:11:49,584 --> 00:11:51,751 Peter! Menetelj, de máris! 152 00:11:55,668 --> 00:11:59,084 Egy gyereknek nem kéne folyton menetelnie. 153 00:11:59,668 --> 00:12:01,668 Ez nem a mi dolgunk, Leo. 154 00:12:10,126 --> 00:12:13,584 Ezzel egy időben a város másik felén 155 00:12:14,501 --> 00:12:16,251 fellépett… 156 00:12:16,334 --> 00:12:18,168 Nem, nem ő. 157 00:12:18,251 --> 00:12:20,876 Az első fellépő egy bűvész volt. 158 00:12:20,959 --> 00:12:22,209 Köszönöm szépen! 159 00:12:24,418 --> 00:12:26,293 Nem túl jó. 160 00:12:27,459 --> 00:12:30,376 Misztérium és ámulat! 161 00:12:35,959 --> 00:12:38,709 - Káró ász! - Nem az. 162 00:12:38,793 --> 00:12:41,293 Delíriumkarikák! 163 00:12:50,543 --> 00:12:52,793 Ne! 164 00:13:02,834 --> 00:13:05,043 Van még egy utolsó trükköm. 165 00:13:05,126 --> 00:13:06,793 Fantasztikus hír! 166 00:13:09,584 --> 00:13:11,709 Kell egy önként jelentkező. 167 00:13:12,959 --> 00:13:15,501 Hölgyem! Lenne olyan kedves? 168 00:13:19,668 --> 00:13:20,959 Kérem. 169 00:13:29,668 --> 00:13:31,126 Foglaljon helyet! 170 00:13:38,709 --> 00:13:40,959 Csak essünk túl rajta! Jó? 171 00:13:41,043 --> 00:13:43,001 HÍRES BŰVÉSZ 172 00:13:43,084 --> 00:13:45,834 A bűvész nem igazán érti a dolgát, 173 00:13:45,918 --> 00:13:50,168 de még ha értené is, a közönséget az sem érdekelné. 174 00:13:50,751 --> 00:13:56,543 És ez késztette rá. Emiatt próbált ki egy komoly varázslatot, 175 00:13:58,168 --> 00:14:00,959 hogy újraélessze Baltese városát. 176 00:14:07,626 --> 00:14:11,959 Egy gyökeres változást hozó észrevétlen pillanat alatt. 177 00:14:23,709 --> 00:14:24,584 Most! 178 00:14:37,543 --> 00:14:40,501 Én mondtam. Nem igazán érti a dolgát. 179 00:14:40,584 --> 00:14:41,876 Megmagyarázom! 180 00:15:09,418 --> 00:15:11,084 Van neved? 181 00:15:23,918 --> 00:15:25,418 Van neved? 182 00:15:37,626 --> 00:15:39,418 Mi? Mi a… 183 00:15:45,668 --> 00:15:49,626 Üdv! Hová lett a jósnő sátra? Tegnap még itt állt. 184 00:15:49,709 --> 00:15:50,959 Itt ugyan nem. 185 00:15:52,126 --> 00:15:54,876 Régen. De talán csak szennyes volt. 186 00:15:54,959 --> 00:15:57,293 - Vagy kalap. Imádom! - Remek! 187 00:15:57,376 --> 00:16:00,209 Látták a sátrat? A jövendőmondóét. 188 00:16:00,293 --> 00:16:02,334 - Nem? - …egy elefántot. 189 00:16:02,418 --> 00:16:06,334 Egy elefántot? Mi? Várjon! 190 00:16:06,418 --> 00:16:08,626 Elefántot mondott? Hol? 191 00:16:08,709 --> 00:16:10,918 Bebörtönözték. A bűvészt is. 192 00:16:11,001 --> 00:16:13,459 Ahogy a jósnő mondta. 193 00:16:13,543 --> 00:16:14,959 Ki? Mit mondott? 194 00:16:15,043 --> 00:16:20,043 Létezik az elefánt, vagyis… A húgom életben van! 195 00:16:21,084 --> 00:16:23,959 Életben van! Él, Mrs. Taylor! 196 00:16:24,043 --> 00:16:25,626 Ó! Hát ez csodás! 197 00:16:28,376 --> 00:16:30,584 Az elefánt létezik! 198 00:16:31,709 --> 00:16:33,709 Az elefánt létezik! 199 00:16:45,043 --> 00:16:46,209 ELEFÁNT!! 200 00:16:46,293 --> 00:16:47,543 Egy elefánt? 201 00:16:47,626 --> 00:16:49,793 Az elefánt létezik! 202 00:16:51,918 --> 00:16:53,626 - Egy… - Egy elefánt! 203 00:16:54,251 --> 00:16:56,876 - Egy elefánt! - Igen. Egy elefánt! 204 00:16:56,959 --> 00:16:58,709 Tudtam, hogy így lesz. 205 00:17:01,293 --> 00:17:03,459 - Számítottam rá. - Tényleg? 206 00:17:03,543 --> 00:17:06,959 Nem. De erős, irracionális remény élt bennem. 207 00:17:07,043 --> 00:17:08,918 Néha az is elég. 208 00:17:10,668 --> 00:17:14,793 Fogva tartják valahol, de be kell jutnom hozzá, uram. 209 00:17:14,876 --> 00:17:20,168 Lekenyerezek valakit, besurranok vagy beverekszem magam oda. 210 00:17:20,251 --> 00:17:22,251 Jó. 211 00:17:22,876 --> 00:17:25,376 De megengeded, hogy segítsek? 212 00:17:25,459 --> 00:17:29,209 - Hogy? - Beszélek a grófnővel, a tanácsadóival, 213 00:17:29,793 --> 00:17:34,418 és aztán… A többit majd együtt kitaláljuk. 214 00:17:35,001 --> 00:17:36,168 Tényleg? 215 00:17:36,751 --> 00:17:37,626 Tényleg. 216 00:17:38,168 --> 00:17:39,543 Lutz őrmester! 217 00:17:40,459 --> 00:17:41,668 Uram! 218 00:17:41,751 --> 00:17:43,126 Lutz őrmester! 219 00:17:44,126 --> 00:17:45,001 Uram! 220 00:17:45,084 --> 00:17:48,209 Elefántok, tündérmesék, hamis remények! 221 00:17:51,001 --> 00:17:51,834 Nem. 222 00:17:51,918 --> 00:17:53,043 Tessék? 223 00:17:53,126 --> 00:17:56,251 Nem, uram. Felbukkant itt egy elefánt. 224 00:17:56,334 --> 00:17:58,959 - Egy elefánt! - Semmi dolgod vele. 225 00:17:59,043 --> 00:18:02,376 Dehát akkor biztosan igaz! A húgom él! 226 00:18:02,459 --> 00:18:04,043 Még emlékszem is rá. 227 00:18:04,126 --> 00:18:06,543 Az lehetetlen! Halva született. 228 00:18:06,626 --> 00:18:08,501 Nem! Emlékszem rá. 229 00:18:15,334 --> 00:18:16,293 Uram! 230 00:18:17,709 --> 00:18:19,334 Hazudott nekem? 231 00:18:19,418 --> 00:18:20,626 Mit mondtál? 232 00:18:20,709 --> 00:18:25,043 Azt, hogy a húgom él, és én megtalálom. 233 00:18:45,334 --> 00:18:46,209 Ez az! 234 00:18:48,168 --> 00:18:49,418 Jól van. 235 00:18:49,501 --> 00:18:52,043 És… Tárulj! 236 00:18:55,168 --> 00:18:56,209 Ez meg mi a… 237 00:18:58,709 --> 00:19:01,668 Akkor: szabadság! 238 00:19:05,043 --> 00:19:07,168 Ezzel nem sokra megyek. 239 00:19:16,334 --> 00:19:18,959 - Maga! Miért tette ezt velem? - Ő… 240 00:19:19,043 --> 00:19:21,043 - Nem én voltam. - De igen! 241 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 - Kihívott. - Baleset volt. 242 00:19:23,876 --> 00:19:27,209 {\an8}Badarság! Eltörte a lábam egy elefánttal. 243 00:19:27,293 --> 00:19:29,334 Nem! Én azt akartam, hogy… 244 00:19:31,751 --> 00:19:34,626 Liliomot. Igen. Egy csokor liliomot… 245 00:19:35,126 --> 00:19:36,209 Mi folyik itt? 246 00:19:36,293 --> 00:19:39,584 Nem tudom. Felháborító! Tüntesse el! 247 00:19:39,668 --> 00:19:41,501 Hátrébb, kuruzsló! 248 00:19:43,584 --> 00:19:45,168 Én csak mulattatok! 249 00:19:45,251 --> 00:19:47,043 Hát engem nem. 250 00:19:47,126 --> 00:19:49,334 - Csak trükkök. - Erőszak! 251 00:19:49,418 --> 00:19:54,709 Hogy varázsolnék egy elefántot? Még egy cellából sem tudok kijutni. 252 00:19:54,793 --> 00:19:56,668 Nézze! Szabadság! 253 00:19:58,668 --> 00:20:01,584 Holdbab! Nem is vagyok oda érte. 254 00:20:02,209 --> 00:20:04,793 Rács mögött van. Ott is a helye. 255 00:20:05,376 --> 00:20:08,001 Elintézem, hogy itt is maradjon. 256 00:20:15,626 --> 00:20:18,376 Mellet ki, vállat hátra! Belégzés! 257 00:20:18,918 --> 00:20:23,501 Légy közvetlen, de udvarias! Határozott, de tisztelettudó! 258 00:20:28,459 --> 00:20:30,126 Verejték, hányinger. 259 00:20:33,584 --> 00:20:38,959 A grófnő igazságos és bölcs, de ki tudja, mikor nevetett utoljára? 260 00:20:39,543 --> 00:20:41,793 - Tud énekelni! - Énekelni? 261 00:20:41,876 --> 00:20:43,293 Matienne kapitány? 262 00:20:45,209 --> 00:20:46,543 Köszönöm, grófnő. 263 00:20:46,626 --> 00:20:48,876 Az elefántról érdeklődnék. 264 00:20:48,959 --> 00:20:50,209 Ki küldte? 265 00:20:50,293 --> 00:20:55,834 - Idegen erők környékezték meg? - Nem. Palotaőr-kapitányként tudnom kell. 266 00:20:55,918 --> 00:20:59,251 Az elefánt veszélyes. Ki tudja, honnan jött? 267 00:20:59,334 --> 00:21:02,459 Az elefánt bűnöző. Úgy is bánunk vele. 268 00:21:02,543 --> 00:21:03,751 Bűnöző? Nem az. 269 00:21:03,834 --> 00:21:06,459 - Az első támadás ellenünk. - Mi? 270 00:21:06,543 --> 00:21:12,001 Más szörnyeket is küldhetnek ránk. Tevéket! Kazuárokat! Krokodilokat! 271 00:21:15,293 --> 00:21:19,626 A bűvész a parancsunkra sem képes őt eltüntetni. 272 00:21:19,709 --> 00:21:25,126 - Ezért el kívánjuk pusztítani! - Erről még nem döntöttem. 273 00:21:25,209 --> 00:21:29,168 Ha egy fiú kővel bedob egy ablakot, a kő a hibás? 274 00:21:29,251 --> 00:21:31,168 Elefántokról beszélünk. 275 00:21:31,251 --> 00:21:34,751 - Gyilkosságról! - Mert az elefánt bűnös! 276 00:21:34,834 --> 00:21:37,834 Nem bűnös. Ő csupán egy elefánt. 277 00:21:37,918 --> 00:21:40,459 Holnapig átgondolom. 278 00:21:40,543 --> 00:21:43,126 De elmondom, Matienne kapitány, 279 00:21:43,209 --> 00:21:47,209 hogy nagyon komolyan veszem városunk biztonságát. 280 00:21:48,251 --> 00:21:51,668 Lehet, hogy meg kell szabadulnunk tőle. 281 00:21:51,751 --> 00:21:53,376 - Helyes! - Úgy van! 282 00:21:53,459 --> 00:21:56,251 - Nincs más jó megoldás. - Így igaz. 283 00:22:00,043 --> 00:22:04,209 Leo Matienne azonban szeretné megmenteni az elefántot. 284 00:22:04,293 --> 00:22:05,376 A király. 285 00:22:06,626 --> 00:22:07,876 TÁVIRAT 286 00:22:12,876 --> 00:22:14,543 Két dologban biztos. 287 00:22:15,376 --> 00:22:18,751 Egy: a király még sosem járt Baltese-ben. 288 00:22:18,834 --> 00:22:24,251 …a palota falán túl, biztonságban érek földet a várárokban. 289 00:22:25,084 --> 00:22:27,459 Ez lehetetlen! Imádom! 290 00:22:27,543 --> 00:22:30,584 Kettő: a király imád szórakozni. 291 00:22:30,668 --> 00:22:32,418 Kizárólag szórakozni. 292 00:22:33,751 --> 00:22:35,834 Mást ki nem állhat. 293 00:22:35,918 --> 00:22:37,668 Imádlak, uram! 294 00:22:37,751 --> 00:22:40,043 Ki kér nugátot? Szereted? 295 00:22:40,126 --> 00:22:43,418 Orvos is kell. Aztán újra! Fantasztikus! 296 00:22:46,543 --> 00:22:51,043 „Egy elefánt zuhant a plafonon át egy idős hölgyre.” 297 00:22:51,126 --> 00:22:54,084 Tényleg? Induljunk! 298 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 A király! 299 00:22:58,626 --> 00:23:02,751 Őfelsége látni akarja az elefántot! 300 00:23:02,834 --> 00:23:04,501 - A király? - Idejön? 301 00:23:04,584 --> 00:23:05,918 Az elefánt miatt? 302 00:23:06,001 --> 00:23:06,876 Rendkívüli! 303 00:23:06,959 --> 00:23:08,376 Készüljünk fel! 304 00:23:08,459 --> 00:23:09,959 És így tovább! 305 00:23:39,459 --> 00:23:42,459 - Peter! Hát te? - Mr. Matienne! 306 00:23:42,543 --> 00:23:46,376 Épp érted indultam, hogy megnézhesd az elefántot. 307 00:23:48,168 --> 00:23:52,501 Azt hiszem… Én csak… Ez… Ez számomra szokatlan. 308 00:23:53,459 --> 00:23:54,334 A segítség. 309 00:23:55,668 --> 00:23:56,543 Na, gyere! 310 00:24:06,418 --> 00:24:08,626 Hű! Maga itt dolgozik? 311 00:24:10,751 --> 00:24:12,209 Ez az elefánté? 312 00:24:12,293 --> 00:24:14,334 Kapitány! Kezdhetjük? 313 00:24:17,293 --> 00:24:18,668 Igen! 314 00:24:20,584 --> 00:24:23,168 Úgy van! Én vagyok az, a király! 315 00:24:25,709 --> 00:24:28,793 Nocsak! Mindenki itt van! 316 00:24:28,876 --> 00:24:30,334 Rágcsálnivaló! 317 00:24:31,959 --> 00:24:33,668 Kitűnő, nemdebár? 318 00:24:35,168 --> 00:24:38,834 Igen, tudom. Bárcsak ott lettem volna! 319 00:24:41,751 --> 00:24:43,668 Nézze! Ő az! 320 00:24:43,751 --> 00:24:44,668 Figyelmet! 321 00:24:47,709 --> 00:24:51,126 És íme az elefánt! 322 00:25:19,168 --> 00:25:20,334 Hát itt vagy! 323 00:25:20,418 --> 00:25:21,376 Hű! 324 00:25:22,168 --> 00:25:23,584 A nemjóját! 325 00:25:29,001 --> 00:25:31,293 Nézzék, milyen hatalmas! 326 00:25:33,043 --> 00:25:35,459 Hű! Nézzenek oda! 327 00:25:36,126 --> 00:25:39,418 Be kell vallanom, bámulatos teremtés. 328 00:25:39,501 --> 00:25:40,584 Csakugyan az. 329 00:25:45,584 --> 00:25:48,959 - Ingerültnek tűnik. - Valami nem stimmel. 330 00:25:55,126 --> 00:25:56,418 A szeme. 331 00:26:01,251 --> 00:26:02,793 Bírják a láncok? 332 00:26:12,001 --> 00:26:13,126 Védjétek őket! 333 00:26:19,001 --> 00:26:21,543 Lelőni! 334 00:26:23,459 --> 00:26:25,293 Ne! 335 00:26:26,126 --> 00:26:27,209 Ne! 336 00:26:27,293 --> 00:26:29,459 Puskát le! Peter! 337 00:26:50,709 --> 00:26:53,334 - Peter! - Jól vagyok. 338 00:26:58,918 --> 00:27:00,126 Semmi baj. 339 00:27:03,168 --> 00:27:04,334 Gyere! 340 00:27:13,543 --> 00:27:15,751 Semmi baj. 341 00:27:28,126 --> 00:27:29,001 Szia! 342 00:28:35,959 --> 00:28:36,918 Fiatalember! 343 00:28:37,001 --> 00:28:38,959 A nevem Peter, asszonyom. 344 00:28:39,043 --> 00:28:41,001 Peter! Hálás vagyok. 345 00:28:41,626 --> 00:28:46,543 - Szeretném, ha te gondoznád az elefántom. - A palotában marad? 346 00:28:51,209 --> 00:28:52,876 Köszönöm, nem, asszonyom. 347 00:28:53,834 --> 00:28:56,668 Merész kölyök. Imádom! 348 00:28:56,751 --> 00:29:01,209 Ő vezet el engem az elveszett húgomhoz. Ez a sorsom. 349 00:29:02,001 --> 00:29:03,043 „A sorsa.” 350 00:29:05,126 --> 00:29:07,584 Arra kérem, hogy adja őt nekem. 351 00:29:07,668 --> 00:29:11,293 Az elefánt nagyon veszélyes, Peter. Lehetetlen. 352 00:29:11,376 --> 00:29:14,668 Én szeretem a lehetetlen dolgokat. 353 00:29:15,334 --> 00:29:19,959 Mi lenne, ha Peter végrehajtana három lehetetlen dolgot 354 00:29:20,043 --> 00:29:21,459 egyért cserébe? 355 00:29:21,543 --> 00:29:23,043 Három napra jöttem. 356 00:29:23,126 --> 00:29:26,126 Mindennap kérek valami lehetetlent, 357 00:29:26,209 --> 00:29:30,418 és ha mindet megteszi, bizonyítva vitézségét, erejét, 358 00:29:30,501 --> 00:29:32,418 megkapja az elefántot. 359 00:29:32,501 --> 00:29:34,543 Ha nem, elviszem magammal. 360 00:29:34,626 --> 00:29:36,668 Hát, nem hiszem, hogy… 361 00:29:36,751 --> 00:29:39,459 Megegyeztünk, csodálatos grófnő! 362 00:29:40,001 --> 00:29:43,793 Egyre jobban tetszik ez a hely, bárhol is vagyunk. 363 00:29:44,459 --> 00:29:48,293 Az első lehetetlen feladat… 364 00:29:50,251 --> 00:29:51,334 egy küzdelem! 365 00:29:54,084 --> 00:29:55,959 - Egy küzdelem? - Persze! 366 00:29:56,043 --> 00:30:00,626 Azt ki ne szeretné? Abból is a lehetetlen a legjobb, nem? 367 00:30:00,709 --> 00:30:03,584 - Logikus, uram. - Benne van! Mondtam. 368 00:30:03,668 --> 00:30:07,501 Ugye? Van sejtése az elefántról, a sorsról és… 369 00:30:08,043 --> 00:30:12,959 Imádom! Holnap délben a fiú megküzd a legkeményebb katonámmal. 370 00:30:13,543 --> 00:30:14,543 Jaj, ne! 371 00:30:14,626 --> 00:30:16,126 Pisztoly vagy kard? 372 00:30:16,626 --> 00:30:20,126 Kard! Bírom a fiút! Add neki a kardom, Henri! 373 00:30:20,626 --> 00:30:21,793 A tiéd. 374 00:30:23,168 --> 00:30:26,668 Hacsak nem ölnek meg. Akkor visszaveszem. 375 00:30:26,751 --> 00:30:32,418 - Peter! Kaptál kardos kiképzést? - Nem, uram. Seprűnyéllel gyakoroltam. 376 00:30:33,126 --> 00:30:36,168 Gyere a boltba! Megpróbállak kiképezni. 377 00:30:39,793 --> 00:30:41,918 Holnap. Délben. 378 00:30:45,376 --> 00:30:46,376 Coup d'arrêt! 379 00:30:47,293 --> 00:30:48,418 Derobement! 380 00:30:49,043 --> 00:30:49,876 Igen! 381 00:30:50,751 --> 00:30:51,918 En garde! 382 00:30:53,709 --> 00:30:55,043 Támadás! 383 00:30:58,834 --> 00:30:59,959 Ellentámadás! 384 00:31:04,459 --> 00:31:05,293 Igen! 385 00:31:07,751 --> 00:31:09,459 - Fejlődök. - Bizony! 386 00:31:09,543 --> 00:31:12,043 Őrület! Hogy győzhetne a fiú? 387 00:31:12,126 --> 00:31:14,626 - Mi van, ha mégis? - Mi van, ha? 388 00:31:14,709 --> 00:31:17,334 Ez lesz a végzetünk, Leo Matienne. 389 00:31:17,918 --> 00:31:23,001 Elnézést, asszonyom! De mitől lenne veszélyes ez a kifejezés? 390 00:31:23,084 --> 00:31:25,543 Leo Matienne teszi azzá. 391 00:31:25,626 --> 00:31:29,501 Mi lenne, ha törpekecskékbe fektetnénk a pénzünket? 392 00:31:29,584 --> 00:31:34,918 Tökéletes lenne, ha megtanulná, hogy ne rágja a padlót és a falat. 393 00:31:35,001 --> 00:31:38,251 Mi lenne, ha keleti ritkaságokat vennénk? 394 00:31:38,334 --> 00:31:41,918 - Bejött volna. - Ha nem eszik meg a kecskék. 395 00:31:42,001 --> 00:31:45,543 - A selyem megmaradt. - Ja, igen! A selyem. 396 00:31:46,043 --> 00:31:49,209 Mint ez itt. Majdnem megölte magát vele. 397 00:31:49,293 --> 00:31:52,834 Ejtőernyőnek hívják. Bizonyítottan működik. 398 00:31:52,918 --> 00:31:57,501 - Működött valaha? - Nem. Az eredmények tényleg lesújtóak. 399 00:31:57,584 --> 00:31:59,168 De lehettem volna első. 400 00:32:05,084 --> 00:32:07,418 Gyakorlok a próbababákon. 401 00:32:13,584 --> 00:32:14,709 Jó srác. 402 00:32:19,668 --> 00:32:22,251 - Fáradhatatlan és kedves. - Leo! 403 00:32:22,334 --> 00:32:24,209 De nincsenek szerettei. 404 00:32:25,168 --> 00:32:26,293 Ne is mondd! 405 00:32:26,376 --> 00:32:29,918 Mi meg itt lakunk lent. Egyedül. 406 00:32:30,001 --> 00:32:36,459 Nem. Megpróbáltuk, de nem sikerült. Isten nem ad gyermekáldást, Leo Matienne. 407 00:32:36,959 --> 00:32:39,751 Honnan tudnánk, mik Isten szándékai? 408 00:32:40,251 --> 00:32:45,543 Ne! Túl sokszor tört össze a szívem. Nem bírja a bugyuta kérdéseidet. 409 00:32:45,626 --> 00:32:50,834 De hogyan? Mitől változik meg a világ, ha nem kételkedünk? 410 00:32:51,418 --> 00:32:53,334 Nem változtatható meg. 411 00:32:53,418 --> 00:32:56,459 A világ az, ami. Ami mindig is volt. 412 00:32:58,418 --> 00:32:59,251 Nem. 413 00:33:00,126 --> 00:33:01,834 Ezt nem tudom elhinni. 414 00:33:03,168 --> 00:33:08,793 Itt van nálunk Peter, és arra kér, hogy változtassuk meg. 415 00:33:10,543 --> 00:33:11,459 Támadás! 416 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Coup d'arrêt! 417 00:33:15,043 --> 00:33:18,709 ÁRVAHÁZ LÁNYOKNAK 418 00:33:41,918 --> 00:33:43,209 Adele, kedvesem! 419 00:33:43,834 --> 00:33:46,876 - Jól vagy? - Egy elefántról álmodtam. 420 00:33:46,959 --> 00:33:49,584 Ó, milyen édes! 421 00:33:49,668 --> 00:33:53,459 Az elefántos álmok meghatóak és sokatmondóak. 422 00:33:53,543 --> 00:33:58,876 Bár be kell vallanom, én még sosem álmodtam elefántról. 423 00:33:58,959 --> 00:34:01,876 Mintha magával akart volna vinni. 424 00:34:01,959 --> 00:34:07,001 Dehát te ide tartozol, gyermekem. Te itt vagy biztonságban. 425 00:34:08,293 --> 00:34:10,043 Dehát mitől, nővér? 426 00:34:10,584 --> 00:34:11,834 A világtól. 427 00:34:11,918 --> 00:34:16,751 Én elmentem világot látni, Adele. Kegyetlen volt. 428 00:34:16,834 --> 00:34:19,501 Ezért hoztalak ide az árvaházba. 429 00:34:19,584 --> 00:34:21,834 Távol mindentől. 430 00:34:21,918 --> 00:34:28,251 Anyukád után neveztelek el Adele-nek, aki már a mennyben van a bátyáddal. 431 00:34:29,543 --> 00:34:31,709 Az elefántoknak van nevük? 432 00:34:31,793 --> 00:34:35,251 Persze. Minden élőlénynek, drágám. 433 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 Mindenkinek a világon. 434 00:34:50,168 --> 00:34:52,209 Az elefánt is álmodik. 435 00:35:06,209 --> 00:35:08,001 A saját családjáról. 436 00:35:11,001 --> 00:35:13,126 És hallja, ahogy szólítják. 437 00:35:17,209 --> 00:35:20,501 Valahol ismerik és szeretik. 438 00:35:55,834 --> 00:35:58,043 Neki biztos nem itt a helye. 439 00:35:58,543 --> 00:36:01,043 Olyan felfoghatatlan az egész! 440 00:36:23,626 --> 00:36:24,668 Helló! 441 00:36:25,959 --> 00:36:27,834 Jól van. Semmi baj. 442 00:36:28,501 --> 00:36:29,501 Semmi baj. 443 00:36:30,918 --> 00:36:33,751 Már találkoztunk. Adtam neked vizet. 444 00:36:35,293 --> 00:36:36,126 Én voltam. 445 00:36:36,709 --> 00:36:41,626 Neked meglepő lehet, de te segítesz majd megtalálni a húgomat. 446 00:36:42,626 --> 00:36:44,168 Nem tudom, hol van. 447 00:36:44,959 --> 00:36:49,084 Meg kell vívnom érted a király legkeményebb katonájával. 448 00:36:53,501 --> 00:36:56,418 De én inkább 449 00:36:56,501 --> 00:36:59,959 arra kérlek, mutass rá a térképen, 450 00:37:00,043 --> 00:37:02,751 hogy hol van a húgom! 451 00:37:04,543 --> 00:37:06,209 Itt, a térképen. 452 00:37:08,334 --> 00:37:10,959 Mutasd meg a térképen, hol van! 453 00:37:11,876 --> 00:37:12,959 Rendben? 454 00:37:13,626 --> 00:37:14,959 Jól van. 455 00:37:20,834 --> 00:37:23,793 Csak rá kell mutatnod, hogy hol… 456 00:37:25,168 --> 00:37:27,709 Hogy hol van a húgom. 457 00:37:41,251 --> 00:37:44,126 Te egy beszélő varázselefánt vagy? 458 00:37:44,209 --> 00:37:46,459 Elárulod, hogy hol a húgom? 459 00:37:46,543 --> 00:37:49,834 Tudsz beszélni? Akkor beszélj! Áruld el! 460 00:37:50,709 --> 00:37:51,543 Áruld el! 461 00:37:52,626 --> 00:37:54,418 Képes vagy rá? 462 00:37:57,709 --> 00:37:58,584 Hé! 463 00:38:13,251 --> 00:38:14,084 Nos… 464 00:38:16,084 --> 00:38:18,501 Akkor holnap harcolnom kell. 465 00:38:19,584 --> 00:38:21,876 Jobb, ha még készülök rá. 466 00:38:50,793 --> 00:38:51,876 Köszönöm. 467 00:39:10,126 --> 00:39:11,126 Ez meg mi? 468 00:39:11,209 --> 00:39:13,626 Egy fiú megküzd az elefántért. 469 00:39:36,418 --> 00:39:37,501 Itt az idő. 470 00:39:41,334 --> 00:39:42,418 Életben van. 471 00:39:50,334 --> 00:39:51,501 Peter! 472 00:39:51,584 --> 00:39:55,709 Peter! Posta breve, aztán moulinet! Fordulásból! 473 00:40:05,876 --> 00:40:08,334 Íme az ellenfeled! 474 00:40:23,834 --> 00:40:25,126 Jaj, ne! 475 00:40:27,168 --> 00:40:28,001 Zseniális! 476 00:40:28,084 --> 00:40:30,543 Ő itt De Smedt őrmester! 477 00:40:32,084 --> 00:40:33,001 De Smedt? 478 00:40:36,793 --> 00:40:37,834 Hajsza! 479 00:40:38,751 --> 00:40:39,959 Így még jobb! 480 00:41:07,584 --> 00:41:09,918 Mit tegyek? Gondolkozz! 481 00:41:11,501 --> 00:41:13,751 De Smedt! Megvan a fiú? 482 00:41:14,334 --> 00:41:15,376 De Smedt? 483 00:41:15,918 --> 00:41:19,876 Romain De Smedt. A katonatársam volt. 484 00:41:20,709 --> 00:41:21,709 A könyv! 485 00:41:48,293 --> 00:41:49,126 Jaj, ne! 486 00:42:09,084 --> 00:42:12,084 - A legnagyobb halat kérem, uram! - Peter? 487 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 - Mi járatban? - Ezzel fizetek. 488 00:42:16,251 --> 00:42:20,126 - Tőkehal! Pompás és sokrétű! - Halkabban! 489 00:42:21,918 --> 00:42:22,876 Jaj, ne! 490 00:42:23,834 --> 00:42:24,751 Köszönöm! 491 00:42:26,709 --> 00:42:27,668 Megvagy! 492 00:42:50,376 --> 00:42:52,043 Azt hiszem, leráztam. 493 00:42:53,084 --> 00:42:54,626 Ezek szerint mégsem. 494 00:43:10,543 --> 00:43:11,501 Tőkehal. 495 00:43:12,918 --> 00:43:14,709 Pompás és sokrétű. 496 00:43:21,209 --> 00:43:22,168 A kiskésit! 497 00:43:22,959 --> 00:43:24,876 A helyzet fokozódik. 498 00:43:25,459 --> 00:43:30,793 Ez egy hierarchikus rendszer. A soraikba kell férkőznöm valahogy. 499 00:43:39,209 --> 00:43:40,334 Ott van! 500 00:43:41,126 --> 00:43:43,293 De Smedt őrmester! 501 00:43:43,959 --> 00:43:45,959 Itt vagyok, De Smedt őrmester! 502 00:43:47,876 --> 00:43:50,043 De Smedt őrmester! 503 00:43:53,459 --> 00:43:54,501 De Smedt. 504 00:43:54,584 --> 00:43:56,751 Őrmester! Itt vagyok! 505 00:43:59,293 --> 00:44:00,459 Mi folyik itt? 506 00:44:12,334 --> 00:44:15,418 Peter! Te katona vagy. 507 00:44:15,501 --> 00:44:17,376 Emlékezz a kiképzésedre! 508 00:44:24,334 --> 00:44:28,084 A könyv! Nézze! A könyv! 509 00:44:39,959 --> 00:44:41,543 A könyvem! 510 00:44:43,793 --> 00:44:47,168 A sárkányt egyetlen varázslatos suhintással 511 00:44:47,251 --> 00:44:49,959 megszabadította a gonosz bűbájtól, 512 00:44:50,043 --> 00:44:53,251 és boldogan éltek, míg meg nem haltak. 513 00:44:53,959 --> 00:44:56,959 Nos, ma estére ennyit, édesem. 514 00:44:57,043 --> 00:44:59,626 Anya, kérlek! Csak még egyet! 515 00:45:00,459 --> 00:45:03,168 Jól van, édesem. Egy rövidet. 516 00:45:08,543 --> 00:45:10,668 Mi az ördög folyik ott? 517 00:45:15,751 --> 00:45:17,709 Elkövettem pár dolgot. 518 00:45:18,293 --> 00:45:19,751 Mármint csatában. 519 00:45:20,751 --> 00:45:23,584 Szerinted megváltozhat az ember? 520 00:45:25,959 --> 00:45:31,001 Most győztem le párharcban, őrmester. Szerintem bármi lehetséges. 521 00:45:37,918 --> 00:45:39,834 Igen, Peter! 522 00:45:39,918 --> 00:45:41,084 Hurrá! 523 00:45:43,584 --> 00:45:45,793 Juhé! Peter! 524 00:45:45,876 --> 00:45:46,709 Ez az! 525 00:46:08,543 --> 00:46:10,584 Elképesztő, hogy bevált! 526 00:46:11,293 --> 00:46:12,293 Szerintem is. 527 00:46:18,543 --> 00:46:21,168 Egy lehetetlen feladat teljesítve. 528 00:46:21,251 --> 00:46:26,251 De oda a családi kardom, és tönkretettél egy gyilkológépet. 529 00:46:26,334 --> 00:46:30,626 „- Szia! - mondta Malac úr. - Szia! - mondta Kakas úr.” 530 00:46:30,709 --> 00:46:35,751 Meglepően szokatlan és veszélyes fiatalember vagy. 531 00:46:35,834 --> 00:46:37,001 És ez tetszik. 532 00:46:37,084 --> 00:46:38,251 Köszönöm, uram! 533 00:46:41,543 --> 00:46:45,793 Holnap a második lehetetlen feladatod az lesz, hogy… 534 00:46:55,584 --> 00:46:56,876 Repülni fogsz! 535 00:46:56,959 --> 00:46:59,626 - Tessék? Repülni? De… - Repülni? 536 00:47:00,668 --> 00:47:03,543 - Hogyan? - Hahó! Lehetetlen, nem? 537 00:47:04,293 --> 00:47:07,376 Legyőzte Góliátot. Legyen könnyű dolga? 538 00:47:07,459 --> 00:47:10,876 - És van, aki már majdnem repült. - Mi? Én… 539 00:47:10,959 --> 00:47:12,584 Ugye? Majdnem. 540 00:47:16,626 --> 00:47:17,918 Jól van. Remek! 541 00:47:18,001 --> 00:47:21,626 Holnap délben a téren megnézzük, ahogy repül. 542 00:47:21,709 --> 00:47:25,126 Vagy lezuhan. Vagy mindkettő. Vicces lenne. 543 00:47:25,209 --> 00:47:28,584 Először mintha felszállna, aztán meg paff! 544 00:47:30,293 --> 00:47:32,251 Nem. Nyilván nem. Dehogy! 545 00:47:33,293 --> 00:47:35,126 Nos, addig is… 546 00:48:07,418 --> 00:48:11,959 Hozok neked vizet, aztán kitalálom, hogyan tudnék repülni. 547 00:48:12,043 --> 00:48:17,334 Utána kijuttatlak innen, és együtt megtaláljuk a húgomat. 548 00:48:17,418 --> 00:48:20,209 Az elefánt nem érti a beszédet, 549 00:48:20,293 --> 00:48:24,084 de az arcodra nézve tudja, hogy barát vagy-e. 550 00:48:24,168 --> 00:48:25,709 Nincs túl jól, 551 00:48:25,793 --> 00:48:29,709 de végre feléledt benne némi remény. 552 00:48:33,043 --> 00:48:37,084 A remény pedig könnyen átragad másokra is. 553 00:48:37,168 --> 00:48:41,043 - Mint a villám! - A saját szememmel láttam. 554 00:48:41,126 --> 00:48:44,376 Rám testálta ezt a kardot egy tőkehalért. 555 00:48:44,459 --> 00:48:46,668 Várom a következő próbát. 556 00:48:46,751 --> 00:48:48,709 Már hajnalban ott leszek. 557 00:48:48,793 --> 00:48:51,751 Egy könyvvel. Mint egy bosszúálló könyvtáros. 558 00:48:51,834 --> 00:48:54,834 - Elképesztő! Mi jöhet még? - Bármi. 559 00:49:12,501 --> 00:49:13,876 Egy elefánt! 560 00:49:16,918 --> 00:49:19,918 Nővér! Láttam egy elefántot! 561 00:49:20,001 --> 00:49:21,293 A virágok közt? 562 00:49:21,376 --> 00:49:22,668 A városban! 563 00:49:22,751 --> 00:49:26,293 Varázslatos módon felbukkant egy elefánt. 564 00:49:26,376 --> 00:49:27,876 Oda kell mennünk! 565 00:49:27,959 --> 00:49:31,501 Nem. Nem megyünk be a városba. 566 00:49:31,584 --> 00:49:34,251 Nem biztonságos. Ott baj érhet. 567 00:49:34,334 --> 00:49:37,334 De az álmom! Ez egy jel. 568 00:49:37,418 --> 00:49:40,168 Én nem hiszek a jelekben. 569 00:49:40,251 --> 00:49:41,626 De igen, hisz. 570 00:49:42,376 --> 00:49:46,251 Igen. Igazából hiszek a jelekben. 571 00:49:47,876 --> 00:49:48,876 Jó, kedves. 572 00:49:52,001 --> 00:49:54,459 Talán nem érti. 573 00:49:54,543 --> 00:49:56,668 Összezúzta a lábaimat. 574 00:49:57,751 --> 00:49:59,043 Egy elefánt. 575 00:49:59,126 --> 00:50:01,626 Igen, a hölgy mindennap eljön. 576 00:50:01,709 --> 00:50:03,459 Minden egyes nap. 577 00:50:03,543 --> 00:50:06,209 Minden áldott nap. 578 00:50:06,293 --> 00:50:07,959 Hát visszajöttél? 579 00:50:08,043 --> 00:50:09,126 Áruló! 580 00:50:09,209 --> 00:50:12,293 - Összezúzta a lábaim! - Hozz segítséget! 581 00:50:12,376 --> 00:50:17,668 - Egy elefánt! - Tudom! A lábait összezúzta egy elefánt. 582 00:50:17,751 --> 00:50:19,543 De utoljára mondom, 583 00:50:19,626 --> 00:50:22,834 csak egy liliomcsokrot szerettem volna. 584 00:50:22,918 --> 00:50:26,293 Ismerje be, hogy a trükkjei okozták! 585 00:50:26,376 --> 00:50:30,543 Baleset volt. Egy csokor liliomot szerettem volna. 586 00:50:30,626 --> 00:50:31,959 Liliomot! 587 00:50:35,459 --> 00:50:36,584 Liliomot! 588 00:50:38,918 --> 00:50:42,168 Hagyja ezt abba! Fejezze be! 589 00:50:57,501 --> 00:50:58,751 Peter! 590 00:51:01,501 --> 00:51:05,251 Peter! Elég! Hagyd ezt abba azonnal! 591 00:51:05,334 --> 00:51:09,418 - Uram! - A katonák nem repülnek! Megtiltom! 592 00:51:09,501 --> 00:51:10,834 - Uram! Én… - Nem! 593 00:51:10,918 --> 00:51:12,084 Jól figyelj! 594 00:51:13,459 --> 00:51:18,668 De Smedttel szerencséd volt, de ez… ez a repülés… 595 00:51:19,709 --> 00:51:21,626 Egyszerűen lehetetlen! 596 00:51:21,709 --> 00:51:24,918 Legyőztem De Smedtet. Ez is menni fog. 597 00:51:25,001 --> 00:51:28,043 Palacsintává lapulsz. Meghalsz. 598 00:51:28,543 --> 00:51:31,126 Halott leszel, mint a húgod. 599 00:51:37,459 --> 00:51:38,709 Csak figyeljen! 600 00:52:03,376 --> 00:52:04,959 Peter! Mi a baj? 601 00:52:05,043 --> 00:52:09,959 Holnap repülnöm kell, de fogalmam sincs, hogyan. 602 00:52:10,043 --> 00:52:13,918 Vilna azt mondja, belehalok. Mintha nem tudnám! 603 00:52:14,001 --> 00:52:16,251 Mintha nem lennék tudatában! 604 00:52:16,334 --> 00:52:20,084 Holnap valahogy repülnöm kell. Muszáj. 605 00:52:23,126 --> 00:52:24,918 Gyere be! Enned kell. 606 00:52:25,751 --> 00:52:26,918 És beszélünk. 607 00:52:32,376 --> 00:52:33,334 Egyél! 608 00:53:02,209 --> 00:53:03,876 Ezt hogy hívják? 609 00:53:04,668 --> 00:53:06,043 Ragunak, édes. 610 00:53:34,418 --> 00:53:38,043 Jól van, Peter. Nézzük azt a repülést! 611 00:53:39,084 --> 00:53:41,209 Maradj mellettem, kedvesem! 612 00:53:46,834 --> 00:53:47,751 Szia, édes! 613 00:53:47,834 --> 00:53:52,834 Megnézed az elefántot, és megyünk vissza a biztonságos árvaházba. 614 00:53:53,334 --> 00:53:55,084 Vigyem a táskáját? 615 00:53:56,001 --> 00:53:58,084 Igyekezzünk, drágám! Gyere! 616 00:53:59,626 --> 00:54:02,959 Nos, ezért nem járunk a városba, Adele. 617 00:54:03,043 --> 00:54:05,376 Minden sarkon veszély vár. 618 00:54:17,543 --> 00:54:18,376 Peter! 619 00:54:25,584 --> 00:54:27,834 Peter! Hol vagy? 620 00:54:34,209 --> 00:54:36,418 Van itt valaki? 621 00:54:36,501 --> 00:54:39,126 Ha elhoztam volna a fiút… A fiút. 622 00:54:40,376 --> 00:54:42,418 Vissza a helyőrséghez! 623 00:54:52,959 --> 00:54:54,626 Ott átrendeződünk. 624 00:54:56,168 --> 00:54:58,918 Gyerünk! 625 00:54:59,709 --> 00:55:00,543 Futás! 626 00:55:01,376 --> 00:55:02,751 Visszavonulás! 627 00:55:06,126 --> 00:55:07,376 Vissza! 628 00:55:11,084 --> 00:55:13,543 Van itt valaki? 629 00:55:18,084 --> 00:55:22,293 Nézze! El kell mennie. Visszavonulunk a helyőrséghez. 630 00:55:22,793 --> 00:55:24,584 Az anyjuk? Él még? 631 00:55:26,459 --> 00:55:28,543 Vigye őket! Ott találkozunk. 632 00:55:29,043 --> 00:55:32,793 Katona vagyok. Nem tudok újszülöttet gondozni. 633 00:55:32,876 --> 00:55:34,959 Hogyne! Akkor csak a fiút! 634 00:55:35,043 --> 00:55:37,209 Kérem! Egyedül nem megy. 635 00:55:37,293 --> 00:55:39,543 Jó. De induljon azonnal! 636 00:55:39,626 --> 00:55:44,001 Hozom a babaholmikat, és ott találkozunk. Induljon! 637 00:55:53,793 --> 00:55:55,793 Őt is el kellett volna hoznom. 638 00:55:58,001 --> 00:55:59,126 Sajnálom, fiam. 639 00:56:00,584 --> 00:56:03,293 Rád vigyázni fogok. Katona vagyok. 640 00:56:21,043 --> 00:56:22,084 Peter! 641 00:56:23,543 --> 00:56:25,834 Bár velem maradt volna a fiú! 642 00:56:35,376 --> 00:56:36,459 A helyőrség! 643 00:56:36,543 --> 00:56:38,168 Maradt még bárki? 644 00:56:38,251 --> 00:56:40,126 Nincs több túlélő. 645 00:56:40,209 --> 00:56:43,251 Itt veszélyes, nővér! Jön az ellenség! 646 00:56:47,709 --> 00:56:50,084 Bár velem maradt volna a fiú! 647 00:57:07,501 --> 00:57:08,668 Egy új nap. 648 00:57:08,751 --> 00:57:11,543 Üdv, emberek! Helló! 649 00:57:11,626 --> 00:57:17,043 Egy újabb lehetetlen feladat. És ugyanaz az elképesztő király. 650 00:57:18,376 --> 00:57:22,834 Remek nap ez a kölyök repülésére, ugye? Egy felhő sincs… 651 00:57:24,501 --> 00:57:25,709 Felejtse el! 652 00:57:27,084 --> 00:57:28,959 Hát ez nagy kár, 653 00:57:29,043 --> 00:57:31,043 mert tudja, ha lebarnulok, 654 00:57:31,793 --> 00:57:34,418 ellenállhatatlan leszek. 655 00:57:39,251 --> 00:57:43,126 Még király vagyok? Nem volt puccs, vagy ilyesmi? 656 00:57:48,834 --> 00:57:50,126 Szokott nevetni? 657 00:57:51,751 --> 00:57:53,084 Soha? 658 00:57:53,834 --> 00:57:56,334 Egyáltalán? Soha? 659 00:57:56,418 --> 00:57:59,126 Mióta a fivére meghalt a háborúban. 660 00:58:04,418 --> 00:58:05,334 Ó, egek! 661 00:58:20,043 --> 00:58:21,043 Ez az! 662 00:58:24,001 --> 00:58:27,626 Azt mondták, itt lesz az elefánt. Látja, nővér? 663 00:58:34,918 --> 00:58:36,709 Maradj mellettem, édes! 664 00:58:38,251 --> 00:58:40,668 Ne! Maradj mellettem! 665 00:58:43,001 --> 00:58:44,918 Hogy vagytok? 666 00:58:45,001 --> 00:58:47,251 Igen! Én vagyok az. 667 00:58:49,126 --> 00:58:53,418 Na jó. Lássunk valami lehetetlent! Hol a kölyök? 668 00:58:53,501 --> 00:58:54,626 Ott van fent! 669 00:59:10,376 --> 00:59:12,959 Nem tűnik túl okos dolognak. 670 00:59:14,709 --> 00:59:16,959 - Nem esik baja. - Aha, igen. 671 00:59:32,626 --> 00:59:34,293 Ne! 672 01:00:07,293 --> 01:00:08,293 Ne! 673 01:00:08,376 --> 01:00:10,668 - Mi az? - A fiú megcsúszott. 674 01:00:10,751 --> 01:00:11,668 Ne! 675 01:00:13,918 --> 01:00:14,834 Kapaszkodj! 676 01:00:56,001 --> 01:00:59,834 És most repülni fogok! 677 01:01:01,501 --> 01:01:02,543 Leugrik! 678 01:01:03,043 --> 01:01:05,751 Ez remek ötlet volt! 679 01:01:16,043 --> 01:01:17,543 Megtalálom a húgom. 680 01:01:26,709 --> 01:01:28,084 Most, Peter! 681 01:02:04,334 --> 01:02:05,376 Azta! 682 01:02:08,418 --> 01:02:12,084 Tudtam! Tudtam, hogy tud repülni a kölyök! 683 01:02:14,459 --> 01:02:15,376 Igen! 684 01:02:19,084 --> 01:02:20,168 Lehetséges! 685 01:02:23,918 --> 01:02:26,543 Peter! Te repülsz! 686 01:02:26,626 --> 01:02:29,001 Repülsz! 687 01:02:29,584 --> 01:02:32,293 Mi a lehetséges? Ez a lehetséges! 688 01:02:32,376 --> 01:02:35,043 Lehetséges! Peter! 689 01:02:39,793 --> 01:02:41,584 A fiú repül! 690 01:02:54,876 --> 01:02:55,793 Peter! 691 01:03:05,168 --> 01:03:08,043 Bocsánat! Elnézést! 692 01:03:19,459 --> 01:03:21,459 Ez csodálatos, Peter! 693 01:03:32,084 --> 01:03:34,459 Ez az, Peter! Remek volt! 694 01:03:34,543 --> 01:03:39,459 Peter! 695 01:03:45,543 --> 01:03:46,376 Ez az! 696 01:03:47,043 --> 01:03:47,918 Igen! 697 01:03:49,459 --> 01:03:52,793 Jól van, repültem. Mi lesz a következő? 698 01:03:52,876 --> 01:03:55,376 A másodikat is teljesítetted. 699 01:03:55,459 --> 01:03:59,501 Egy lépésre vagy attól, hogy elefántod legyen. 700 01:04:00,793 --> 01:04:04,334 Kimondva nem hangzik túl jól. Nagy a kavalkád. 701 01:04:04,418 --> 01:04:06,459 Hatalmas! Na mindegy! Oké. 702 01:04:06,543 --> 01:04:10,584 Jól van. A harmadik lehetetlen feladat… 703 01:04:15,876 --> 01:04:16,959 Még nem tudom. 704 01:04:17,459 --> 01:04:20,668 Nem, én amolyan impulzuskirály vagyok. 705 01:04:20,751 --> 01:04:25,084 Az ötletek csak úgy berepülnek a fejembe, tudja? 706 01:04:25,168 --> 01:04:27,043 Szárnyal a képzeletem. 707 01:04:31,293 --> 01:04:34,626 Ez egy vicc volt. Jaj! Csak egy poén, de… 708 01:04:40,959 --> 01:04:42,751 Semmi. Bocs! Pihenj! 709 01:04:42,834 --> 01:04:46,376 Ilyen, mikor valami elképesztőt fogok mondani. 710 01:04:47,376 --> 01:04:48,834 Oké. Készen állsz? 711 01:04:50,084 --> 01:04:51,751 A harmadik feladat… 712 01:04:54,834 --> 01:04:58,209 Meg kell nevettetned a grófnőt. 713 01:04:58,293 --> 01:04:59,501 Tessék? 714 01:04:59,584 --> 01:05:00,709 Mi? 715 01:05:03,043 --> 01:05:08,043 Mindig így reagálnak. A „lehetetlen” melyik részén akadtok fenn? 716 01:05:08,126 --> 01:05:11,751 „Lehet”, aztán „et”. A vége „len”. Vagyis… 717 01:05:11,834 --> 01:05:15,876 Na jó, gőzöm sincs, de a jelentése: lehetetlen. 718 01:05:15,959 --> 01:05:17,751 A srác meg haláli. 719 01:05:17,834 --> 01:05:22,626 Aki azt hiszi, jobb nála, ugorhat a katedrálisról egy sátorral. 720 01:05:22,709 --> 01:05:28,209 Ne feledjétek! Ne féltsétek, inkább találjátok ki, ki hoz nekem fagyit! 721 01:05:28,293 --> 01:05:30,168 Lehetőleg pekándiósat. 722 01:05:31,251 --> 01:05:33,626 Valaki? Na? Mit ácsorogtok? 723 01:05:37,043 --> 01:05:37,918 Adele! 724 01:05:41,584 --> 01:05:42,418 Atyaég! 725 01:05:45,668 --> 01:05:46,543 Helló! 726 01:05:48,626 --> 01:05:52,084 Én vagyok az. Az álomból. Emlékszel? 727 01:05:56,084 --> 01:05:59,459 Itt vagyok. Elmondanád, miért? 728 01:06:03,626 --> 01:06:06,334 Ez talán tényleg lehetetlen. 729 01:06:07,251 --> 01:06:11,251 Az a helyzet, hogy a grófnő sosem nevet. 730 01:06:11,334 --> 01:06:12,834 Sohasem. 731 01:06:13,918 --> 01:06:16,126 Talán hagynak újra leugrani. 732 01:06:16,209 --> 01:06:19,209 - Írhatnék neked viccet. - Tessék? 733 01:06:19,876 --> 01:06:22,084 Talán nem vagy elég vicces. 734 01:06:23,293 --> 01:06:26,293 Aha. Te viszont biztos fergeteges vagy. 735 01:06:31,376 --> 01:06:33,168 Elnézést, kisasszony! 736 01:06:33,251 --> 01:06:35,834 Nem jellemző rám a sértegetés. 737 01:06:35,918 --> 01:06:39,668 Én meg sosem ütöttem meg senkit! Bocsánat! 738 01:06:46,793 --> 01:06:49,043 - De én… - Á! Hát itt vagy! 739 01:06:49,126 --> 01:06:52,418 Már mindenhol kerestelek. Jól vagy? 740 01:06:52,501 --> 01:06:53,543 Igen, nővér. 741 01:06:54,126 --> 01:06:57,751 Na, most már láttad az elefántot, így… 742 01:06:59,334 --> 01:07:01,168 Üdvözlöm, hölgyem! 743 01:07:04,334 --> 01:07:06,251 Mondott neked valamit? 744 01:07:08,501 --> 01:07:09,334 Nem. 745 01:07:09,418 --> 01:07:12,543 Remek, édesem! Akkor hazamehetünk. 746 01:07:12,626 --> 01:07:13,709 De nővér! 747 01:07:13,793 --> 01:07:17,918 Alszunk egy jót, aztán irány vissza, ahová tartozunk! 748 01:08:04,959 --> 01:08:07,959 Néha összezavarodom, Peter. 749 01:08:08,043 --> 01:08:10,293 Keszekusza minden. 750 01:08:10,959 --> 01:08:12,209 De tudnod kell, 751 01:08:13,209 --> 01:08:15,376 hogy az teljesen tiszta, 752 01:08:16,084 --> 01:08:18,459 amit most mondani készülök. 753 01:08:24,626 --> 01:08:25,751 Igazad van. 754 01:08:26,834 --> 01:08:27,959 Életben volt. 755 01:08:29,084 --> 01:08:32,084 A kislány életben volt. 756 01:08:37,709 --> 01:08:39,293 Megmenthettem volna. 757 01:08:39,918 --> 01:08:41,626 A nővérnél hagytam. 758 01:08:42,501 --> 01:08:47,751 A helyőrségnél kellett volna találkoznunk, de robbanás történt. 759 01:08:48,876 --> 01:08:53,001 Nem hittem, hogy mindkettőtöket el tudnám látni. 760 01:08:53,084 --> 01:08:54,793 Katona vagyok, Peter. 761 01:08:56,001 --> 01:08:58,626 Mit tudhatnék én egy csecsemőről? 762 01:09:00,209 --> 01:09:02,459 Döntéseket hozunk. 763 01:09:03,543 --> 01:09:05,959 A háborúban és az életben is. 764 01:09:07,584 --> 01:09:09,668 Egyetlen pillanat alatt. 765 01:09:12,168 --> 01:09:14,334 Megmenthettem volna mindkettőtöket. 766 01:09:16,834 --> 01:09:17,959 De nem tettem. 767 01:09:19,334 --> 01:09:20,668 És hazudtam, 768 01:09:21,668 --> 01:09:26,293 mert nem akartam neked még több fájdalmat okozni. 769 01:09:28,168 --> 01:09:29,668 Nagyon sajnálom. 770 01:09:45,751 --> 01:09:46,834 Uram! 771 01:09:48,668 --> 01:09:51,376 Látta őt holtan? 772 01:09:52,459 --> 01:09:53,501 A húgomat. 773 01:09:54,459 --> 01:09:55,418 Nem. 774 01:09:56,084 --> 01:09:58,209 Akkor bármi lehetséges. 775 01:10:00,334 --> 01:10:01,168 Hát… 776 01:10:02,293 --> 01:10:06,043 Elefántokról szóló képtelenségeket meséltél. 777 01:10:07,876 --> 01:10:09,168 De igazad volt. 778 01:10:09,251 --> 01:10:10,084 Uram? 779 01:10:10,168 --> 01:10:13,251 Legyőzhetetlen ellenfelet kaptál, 780 01:10:14,834 --> 01:10:17,501 te mégis győzedelmeskedtél. 781 01:10:18,001 --> 01:10:19,543 Ma pedig 782 01:10:21,001 --> 01:10:22,959 láttalak téged repülni! 783 01:10:24,168 --> 01:10:26,251 Ez a te műved, fiam. 784 01:10:26,334 --> 01:10:27,376 A tiéd. 785 01:10:27,459 --> 01:10:30,626 Ez mind általad vált lehetségessé. 786 01:10:33,501 --> 01:10:35,043 Vár még egy feladat. 787 01:10:37,626 --> 01:10:40,084 Szóval mesélj nekem egy viccet! 788 01:10:42,543 --> 01:10:46,251 Egy ló besétál a bárba. Be tud sétálni? 789 01:10:46,334 --> 01:10:48,959 Á! Ez nem vicces. 790 01:10:50,501 --> 01:10:51,418 Nem. 791 01:10:56,376 --> 01:10:57,751 Á! Ez jó! 792 01:11:00,751 --> 01:11:01,751 Ez az! 793 01:11:03,668 --> 01:11:05,209 Igen! Ez vicces! 794 01:11:20,376 --> 01:11:23,251 Madam LaVaughn! Hazudtam önnek. 795 01:11:24,293 --> 01:11:26,251 Végre bevallja! 796 01:11:26,334 --> 01:11:31,168 Nem, nem akartam önt bántani, sem elefántot elővarázsolni. 797 01:11:31,834 --> 01:11:34,084 De liliomcsokrot sem. 798 01:11:35,251 --> 01:11:37,876 A színpadról láttam a közönségen 799 01:11:38,793 --> 01:11:40,459 a hitetlenséget. 800 01:11:42,876 --> 01:11:46,709 És ettől összeszorult a szívem. 801 01:11:48,334 --> 01:11:51,001 Most is tanúja a varázslatnak. 802 01:11:51,626 --> 01:11:53,584 Elővarázsolt dolgoknak. 803 01:11:54,793 --> 01:11:59,834 Igaz, nem zökkenőmentes, ügyetlen és véletlenszerű, de… 804 01:11:59,918 --> 01:12:01,209 varázslat. 805 01:12:01,293 --> 01:12:05,543 Amit maguk le akarnak állítani, mintha zavarná önöket. 806 01:12:06,584 --> 01:12:08,376 Mi történt a várossal? 807 01:12:11,376 --> 01:12:15,793 Akkor este próbáltam bűbájt bocsájtani önre és mindenkire, 808 01:12:15,876 --> 01:12:19,918 hogy újra legyen hitük, hogy tetsszen a varázslat, 809 01:12:20,001 --> 01:12:25,334 mert a rendkívüli dolgok lehetségesek. Akkor, ha hiszünk bennük. 810 01:12:26,293 --> 01:12:30,751 De nem szabadott volna ilyen varázslattal próbálkoznom, 811 01:12:31,418 --> 01:12:33,793 mert nem vagyok túl jó bűvész. 812 01:12:35,209 --> 01:12:37,459 Misztérium és ámulat kellett. 813 01:12:40,918 --> 01:12:43,084 De katasztrófát idéztem elő. 814 01:12:49,918 --> 01:12:50,793 Tudom. 815 01:12:51,543 --> 01:12:56,084 Félsz, hogy nevet-e majd a grófnő, de van egy szuper viccem. 816 01:12:56,168 --> 01:12:58,793 Ura vagyok a helyzetnek. Hidd el! 817 01:13:01,418 --> 01:13:02,251 Hé! 818 01:13:05,543 --> 01:13:09,209 Mintha nem vennél komolyan. Veszélyes vagyok ám! 819 01:13:09,709 --> 01:13:12,251 Legyőztem egy óriást és repültem. 820 01:13:13,834 --> 01:13:18,209 Jól van. Később még rengeteget bolondozhatunk. 821 01:13:18,293 --> 01:13:22,459 Most a feladatra kell koncentrálni, de… 822 01:13:31,418 --> 01:13:33,959 Úgy várom, hogy kivigyelek innen! 823 01:13:34,501 --> 01:13:39,251 Annyit mókázunk és kalandozunk majd együtt! 824 01:13:42,043 --> 01:13:43,584 Megtaláljuk a húgom. 825 01:14:06,793 --> 01:14:08,584 Azta! 826 01:15:16,209 --> 01:15:18,418 Ők a családod? 827 01:15:18,501 --> 01:15:19,876 Peter! 828 01:15:22,501 --> 01:15:27,376 Peter! 829 01:15:30,418 --> 01:15:31,376 Peter! 830 01:15:32,668 --> 01:15:33,543 Peter! 831 01:15:33,626 --> 01:15:35,918 Hé! Ébresztő! Ideje indulni. 832 01:15:37,501 --> 01:15:40,459 Mindenki itt van, Peter. A feladatod. 833 01:15:41,584 --> 01:15:43,418 Nos, ez érdekes lesz! 834 01:15:50,501 --> 01:15:55,043 Biztos hiányoznak. Azt hittem, te vezetsz el a családomhoz… 835 01:15:59,668 --> 01:16:01,834 de én viszlek el a tiédhez. 836 01:16:01,918 --> 01:16:06,418 Ideje végrehajtani a harmadik lehetetlen feladatot! 837 01:16:07,209 --> 01:16:10,501 Vajon elnyeri végre a kölyök az elefántot? 838 01:16:13,584 --> 01:16:15,959 Igen. Elnyerem. 839 01:16:19,501 --> 01:16:25,001 Ha hallani vélem a grófnő nevetését, szabadon távozhatsz az elefánttal. 840 01:16:31,126 --> 01:16:32,376 Kezdheted! 841 01:16:47,459 --> 01:16:50,918 Nos, volt egyszer egy gazda és egy halász. 842 01:16:51,001 --> 01:16:54,126 - Együtt, egy mezőn. - Ez jó! Klasszikus. 843 01:16:54,209 --> 01:16:56,793 Fura kotkodálást hallanak. 844 01:16:56,876 --> 01:16:59,876 A vízparton meglátnak öt tyúkot. 845 01:16:59,959 --> 01:17:02,459 Az egyik szájában van egy póráz, 846 01:17:02,543 --> 01:17:07,168 amin egy hatodik tyúkot vezet, mintha sétáltatná a tónál. 847 01:17:07,251 --> 01:17:10,251 Fel-alá sétálgatnak a parton. 848 01:17:10,334 --> 01:17:14,418 Ekkor a halász csodálkozva azt kérdi: „Hat tyúk?” 849 01:17:14,501 --> 01:17:16,751 A gazda ránéz, és azt mondja: 850 01:17:16,834 --> 01:17:20,626 „Már megint félrebeszélsz. Miféle hattyúk? 851 01:17:22,668 --> 01:17:25,501 Ezek itt mind tyúkok.” 852 01:17:27,168 --> 01:17:30,126 Szuper! Ez vicces volt, Peter! Jó! 853 01:17:38,376 --> 01:17:40,501 Á! Leesett! 854 01:17:40,584 --> 01:17:44,251 „Hat tyúk!” Úgy hangzik, mintha… 855 01:17:46,751 --> 01:17:48,418 Várjunk csak! 856 01:17:48,501 --> 01:17:50,376 Ez nem valódi nevetés. 857 01:17:50,459 --> 01:17:55,001 Ha nem veszi komolyan, grófnő, akkor mi értelme? 858 01:17:55,084 --> 01:17:57,251 Bocs, de elbuktál. 859 01:18:00,959 --> 01:18:02,084 Ó, Peter! 860 01:18:05,043 --> 01:18:05,876 Nem. 861 01:18:05,959 --> 01:18:07,793 Mit mondtál? Nem? 862 01:18:08,543 --> 01:18:10,251 El kell engednie vele, 863 01:18:10,334 --> 01:18:13,251 de nem miattam, hanem érte. 864 01:18:14,209 --> 01:18:17,751 Azért akartam őt, hogy rátaláljak a családomra, 865 01:18:18,459 --> 01:18:22,126 de őt is elszakították a családjától. 866 01:18:22,209 --> 01:18:26,626 - Peter! És a húgod? - Az elefántnak is lehet húga. 867 01:18:26,709 --> 01:18:28,626 Miért fontosabb az enyém? 868 01:18:30,084 --> 01:18:32,793 Tudom, hogy a vicc nem jött be, 869 01:18:32,876 --> 01:18:36,918 de értse meg, az elefánt nem önszántából jött ide! 870 01:18:37,584 --> 01:18:39,709 Haza kell őt küldenünk. 871 01:18:39,793 --> 01:18:42,584 Nem, nem, és nem. 872 01:18:44,209 --> 01:18:46,293 Már majdnem bedőltem, 873 01:18:46,376 --> 01:18:47,459 de mégsem. 874 01:18:47,543 --> 01:18:52,459 Egyetlen feladatod volt hátra, de nem hallom a grófnő nevetését. 875 01:18:52,543 --> 01:18:54,668 Hozzátok az elefántot! 876 01:18:56,668 --> 01:18:59,293 Ne! 877 01:19:05,418 --> 01:19:08,126 Jól van, tudom. Ez lehetetlen. 878 01:19:09,043 --> 01:19:11,251 Na és, ha nem lenne az? 879 01:19:12,043 --> 01:19:13,584 Gondoljátok végig! 880 01:19:15,293 --> 01:19:20,293 Ti is műveltetek már lehetetlent. Valószínűleg számtalanszor. 881 01:19:21,084 --> 01:19:23,626 De sikerült egyet is egyedül? 882 01:19:23,709 --> 01:19:27,251 Ugye nem. Fura is lenne. 883 01:19:27,334 --> 01:19:33,084 Peter harcolt, repült, szembeszállt a királlyal. Egyedül érezheti magát, 884 01:19:33,168 --> 01:19:36,501 de senki sincs egyedül. Ezt ne feledjétek! 885 01:19:50,543 --> 01:19:51,543 Jaj, ne! 886 01:20:25,084 --> 01:20:27,001 Oké, kölyök! Sikerült. 887 01:20:27,084 --> 01:20:29,043 Tessék? Tényleg? 888 01:20:29,126 --> 01:20:30,918 De az elefánt tette. 889 01:20:31,001 --> 01:20:34,959 De nevet, ugye? Én csupán ennyit akartam. 890 01:20:36,709 --> 01:20:40,251 A lehetetlen addig tart, amíg meg nem valósul. 891 01:20:40,918 --> 01:20:43,043 Az elefánt a tiéd, Peter. 892 01:20:44,001 --> 01:20:44,834 Mi? 893 01:20:45,626 --> 01:20:48,834 Dicsőséges győzelem! Éljen! 894 01:20:57,584 --> 01:20:59,376 Ez az! 895 01:21:01,209 --> 01:21:02,418 Igen! 896 01:21:11,918 --> 01:21:14,209 Sikerült! 897 01:21:24,459 --> 01:21:26,043 Hogy juttatjuk haza? 898 01:21:26,126 --> 01:21:27,459 Egy bárkán. 899 01:21:27,543 --> 01:21:28,376 Léghajón? 900 01:21:28,459 --> 01:21:33,501 Cipeltessük nagyobb elefántokkal! Jónak tűnt, míg ki nem mondtam. 901 01:21:35,168 --> 01:21:36,168 A bűvész! 902 01:21:38,626 --> 01:21:39,626 Ébresztő! 903 01:21:40,418 --> 01:21:45,501 A fiú szerint az elefántnak haza kell jutnia. Varázsolja el! 904 01:21:46,001 --> 01:21:50,751 Látta, milyenek a varázslataim. Jó, hogy nem lett nagyobb baj. 905 01:21:51,293 --> 01:21:54,376 Az elefánt megérdemli, hogy hazajusson. 906 01:21:54,459 --> 01:21:59,918 Igen, ez kedves tőled, de nézz csak körül! Minden varázslatom kudarc. 907 01:22:00,001 --> 01:22:01,751 - Kudarc? - Nem megy. 908 01:22:01,834 --> 01:22:03,251 Badarság! 909 01:22:03,334 --> 01:22:06,334 A tetőn át idevarázsolt egy elefántot. 910 01:22:06,834 --> 01:22:11,334 Hát nem látja, mit indított el ezzel? 911 01:22:11,418 --> 01:22:13,959 Azt, amit szeretett volna. 912 01:22:17,834 --> 01:22:21,668 Hé! Varázsló! Küldjük haza ezt a termetes hölgyet! 913 01:22:23,709 --> 01:22:26,543 Szerintem a varázslata segíthet. 914 01:22:27,501 --> 01:22:30,209 Csakis maga hozhat mindent helyre. 915 01:22:53,209 --> 01:22:54,543 Nővér! 916 01:22:55,459 --> 01:22:57,209 Nővér! Kérem szépen! 917 01:22:57,293 --> 01:23:00,209 Álmomban követnem kellett őt. 918 01:23:04,043 --> 01:23:06,459 Nem hiszek az álmokban. 919 01:23:06,543 --> 01:23:08,168 De igen. 920 01:23:08,251 --> 01:23:11,834 Igen, tényleg hiszek bennük. 921 01:23:11,918 --> 01:23:14,501 Jól van. Legyen! 922 01:23:32,543 --> 01:23:34,251 Új fejlemények vannak. 923 01:23:59,084 --> 01:24:02,001 Szükség van rám a csatában. 924 01:24:30,043 --> 01:24:31,293 Hé! Semmi baj. 925 01:24:32,376 --> 01:24:33,376 Semmi baj. 926 01:24:43,084 --> 01:24:45,501 Korábban minden másképp volt. 927 01:24:46,001 --> 01:24:49,584 Volt fény, vidámság, és volt remény. 928 01:24:50,584 --> 01:24:54,459 Tökéletes hely egy elefánt eltüntetésére. 929 01:24:55,293 --> 01:24:57,251 Nekem ez az otthonom, 930 01:24:58,918 --> 01:25:00,251 de neki nem. 931 01:25:08,459 --> 01:25:10,543 Nehéz elengedni egy barátot. 932 01:25:15,334 --> 01:25:16,918 El kell búcsúznunk. 933 01:25:21,501 --> 01:25:23,501 A bűvész hozta őt ide, 934 01:25:24,709 --> 01:25:29,126 és hiszem, hogy haza is tudja küldeni. 935 01:25:31,876 --> 01:25:34,334 Maguk hisznek benne? 936 01:25:34,418 --> 01:25:37,751 Akkor sikerülni fog. 937 01:25:41,876 --> 01:25:43,376 Kérem! Uram! 938 01:26:35,168 --> 01:26:38,043 A hit csodás és láthatatlan. 939 01:26:38,709 --> 01:26:40,834 Olyan, akár az elalvás. 940 01:26:42,126 --> 01:26:43,834 Ellenállunk, 941 01:26:43,918 --> 01:26:46,043 valamiért küzdünk ellene, 942 01:26:48,043 --> 01:26:52,126 aztán jön az álom, és mi átengedjük magunkat neki. 943 01:26:53,334 --> 01:26:56,709 Megnyugszunk, és regenerálódunk. 944 01:27:12,793 --> 01:27:14,209 Az elefánt eltűnt! 945 01:27:18,168 --> 01:27:20,626 Nem hiszem el! Varázslat! 946 01:27:28,418 --> 01:27:29,543 Mi történik? 947 01:27:29,626 --> 01:27:31,543 Nézzék a felhőket! 948 01:27:35,418 --> 01:27:36,293 Varázslat! 949 01:27:36,376 --> 01:27:37,584 Kiderül az ég! 950 01:27:39,459 --> 01:27:40,751 Ez micsoda? 951 01:27:40,834 --> 01:27:42,584 A nap, drágám. 952 01:27:43,251 --> 01:27:44,293 Ez jó. 953 01:27:44,376 --> 01:27:45,834 Gyönyörű! 954 01:27:49,668 --> 01:27:50,793 Süt a nap! 955 01:27:55,918 --> 01:27:58,834 De a te sorsod követni őt. 956 01:28:00,001 --> 01:28:01,626 Az ő sorsa fontosabb. 957 01:28:15,334 --> 01:28:18,001 Gyere, Adele! Ideje hazamenni. 958 01:28:20,918 --> 01:28:22,668 Uram! Kijött a házból! 959 01:28:22,751 --> 01:28:24,334 Igen. 960 01:28:29,543 --> 01:28:30,793 A katona? 961 01:28:30,876 --> 01:28:31,876 Maga meghalt. 962 01:28:31,959 --> 01:28:33,376 Maga halt meg. 963 01:28:37,501 --> 01:28:38,376 Vagyis… 964 01:28:39,376 --> 01:28:40,459 Akkor ő… 965 01:28:41,876 --> 01:28:42,959 A fiú! 966 01:28:49,626 --> 01:28:50,834 Peter! 967 01:28:54,501 --> 01:28:56,668 Ő az én… Ő a húgom. 968 01:29:02,001 --> 01:29:02,959 - Te… - Hát… 969 01:29:04,043 --> 01:29:07,376 - Először is hadd… - Te élsz! És itt vagy! 970 01:29:07,459 --> 01:29:09,209 Testvérem! 971 01:29:12,543 --> 01:29:13,459 Peter! 972 01:29:19,126 --> 01:29:20,584 Ez jó! 973 01:29:30,209 --> 01:29:31,251 Hurrá! 974 01:29:32,668 --> 01:29:34,668 Rátalált! 975 01:29:38,251 --> 01:29:41,584 - Ezt miért kaptam? - Nincs több ugrálás! 976 01:29:49,584 --> 01:29:51,334 A varázslat bevált! 977 01:30:00,168 --> 01:30:02,834 Elnézést a sérülésért, asszonyom! 978 01:30:03,918 --> 01:30:05,418 Bocsásson meg! 979 01:30:11,418 --> 01:30:13,626 Ó! Liliomok! 980 01:30:14,334 --> 01:30:16,876 Köszönöm, barátom. 981 01:30:27,584 --> 01:30:30,168 Nézzétek csak a várost! 982 01:30:30,251 --> 01:30:33,501 Helyreállt a rend. Látjátok? 983 01:30:34,959 --> 01:30:36,959 Jó régóta itt van már. 984 01:30:37,043 --> 01:30:39,668 Tudom, de ahányszor elutaznék… 985 01:30:39,751 --> 01:30:43,084 Valahogy lehetetlennek tűnik. 986 01:30:43,168 --> 01:30:46,251 És akkor a varázslatos korall felébredt, 987 01:30:46,334 --> 01:30:48,626 és elkergette az osztrigákat. 988 01:30:48,709 --> 01:30:51,834 „Tűnés innen, gonosz puhatestűek! 989 01:30:51,918 --> 01:30:53,251 Tűnjetek innen!” 990 01:30:53,334 --> 01:30:55,126 Ez jó ijesztő volt! 991 01:30:55,209 --> 01:30:56,251 Köszönöm. 992 01:30:58,376 --> 01:31:00,543 Egy új család jött létre. 993 01:31:02,543 --> 01:31:07,918 - Egzotikus fonál? Honnan? - Titok. Nagyvárosi hölgy vagyok. 994 01:31:08,001 --> 01:31:11,334 Újabb kecskepizsama? Ugye nem? Megeszi őket. 995 01:31:11,418 --> 01:31:13,626 Imád pizsamát csócsálni. 996 01:31:13,709 --> 01:31:15,251 Gyertek! Még meleg. 997 01:31:28,834 --> 01:31:34,251 Ami pedig az elefántot illeti, ő olyan sokáig fog élni, 998 01:31:34,918 --> 01:31:38,293 hogy az az elefántmemóriát is próbára teszi. 999 01:31:39,876 --> 01:31:43,793 De Petert persze sosem felejti el. 1000 01:31:43,876 --> 01:31:46,126 Dehát hogyan is felejthetné? 1001 01:39:10,251 --> 01:39:13,043 A feliratot fordította: Török Lajos