1 00:00:14,668 --> 00:00:20,668 ‫- הפילה של הקוסם -‬ 2 00:00:27,209 --> 00:00:29,501 ‫מהירות, נחישות,‬ 3 00:00:30,376 --> 00:00:35,209 ‫ודג ממש גדול, שלושת כליו של גיבור!‬ 4 00:00:35,834 --> 00:00:38,626 ‫רק רגע. זה ממש לא…‬ 5 00:00:38,709 --> 00:00:40,709 ‫מהירות, נחישות ודג ממש…?‬ 6 00:00:40,793 --> 00:00:42,418 ‫אני מקדימה את המאוחר.‬ 7 00:00:44,709 --> 00:00:46,334 ‫כדי לספר את הסיפור,‬ 8 00:00:48,876 --> 00:00:50,626 ‫עליי לתת לכם את הרקע.‬ 9 00:00:56,126 --> 00:00:59,418 ‫אז, הייתה פעם עיירה בשם בלטיז.‬ 10 00:00:59,918 --> 00:01:01,334 ‫לו רק ראיתם אותה.‬ 11 00:01:02,293 --> 00:01:05,168 ‫ועכשיו אתם רואים, אני מניחה, אז יופי.‬ 12 00:01:05,751 --> 00:01:09,501 ‫מקום שהכול בו נראה אפשרי,‬ 13 00:01:10,001 --> 00:01:11,501 ‫וקסום אפילו,‬ 14 00:01:12,001 --> 00:01:14,459 ‫כמו הגברת שמרקידה את המזרקה.‬ 15 00:01:14,543 --> 00:01:15,418 ‫תראי את זה!‬ 16 00:01:15,501 --> 00:01:20,876 ‫או הילדים האלו, שעושים קסמים מתוחכמים…‬ 17 00:01:21,876 --> 00:01:23,334 ‫ולא הולמים!‬ 18 00:01:24,126 --> 00:01:27,876 ‫בכל אופן, הזמנים השתנו, כמו שזמנים עושים.‬ 19 00:01:27,959 --> 00:01:31,168 ‫והרשו לי לומר לכם, זה לא היה טוב.‬ 20 00:01:32,209 --> 00:01:34,834 ‫מלחמת הזרים הגדולה פרצה, ולאחריה,‬ 21 00:01:34,918 --> 00:01:38,959 ‫האנשים בבלטיז פשוט הפסיקו להאמין.‬ 22 00:01:41,793 --> 00:01:43,793 ‫דבר לא נראה אפשרי או קסום,‬ 23 00:01:44,709 --> 00:01:47,084 ‫ואז עננים כיסו את השמיים.‬ 24 00:01:47,584 --> 00:01:52,251 ‫עננים מוזרים שלא התפזרו,‬ ‫לא חלפו, ולא הורידו שלג.‬ 25 00:01:52,834 --> 00:01:58,876 ‫העיירה נתקעה, אבל דברים עומדים להשתחרר.‬ 26 00:01:58,959 --> 00:02:02,959 ‫כלומר, אחרת, למה לספר? זה יהיה די משעמם.‬ 27 00:02:06,459 --> 00:02:10,834 ‫פיטר הוא יתום שחייל זקן גידל אותו.‬ 28 00:02:11,584 --> 00:02:15,793 ‫החייל מבין בלחימה, בקשיים ובסכנות,‬ 29 00:02:15,876 --> 00:02:18,418 ‫ולכן הוא מכין את הילד לחיים כאלו.‬ 30 00:02:19,626 --> 00:02:22,001 ‫אבל הילד חש שחייב להיות יותר.‬ 31 00:02:22,709 --> 00:02:25,626 ‫פיטר, לילדים אחרים יש משפחות,‬ 32 00:02:25,709 --> 00:02:28,126 ‫אבל כיתום, יש לך זכות נדירה.‬ 33 00:02:28,209 --> 00:02:31,459 ‫אתה יכול להקדיש את חייך להיות חייל.‬ 34 00:02:32,418 --> 00:02:33,293 ‫שים לב.‬ 35 00:02:34,709 --> 00:02:36,251 ‫הנה מטבע להיום.‬ 36 00:02:37,501 --> 00:02:39,709 ‫לך לקנות דג ולחם עכשיו,‬ 37 00:02:40,209 --> 00:02:42,168 ‫לפני שתעבור לתרגילי סדר.‬ 38 00:02:42,251 --> 00:02:46,668 ‫לחם ישן עדיף יותר.‬ ‫לחם שיהפוך את שיניך לחזקות.‬ 39 00:02:46,751 --> 00:02:50,001 ‫ודג קטן, כדי שתתרגל לרעב.‬ 40 00:02:50,668 --> 00:02:52,793 ‫כי מה אנחנו?‬ ‫-חיילים, המפקד.‬ 41 00:02:53,584 --> 00:02:55,418 ‫ומה זה?‬ ‫-העולם.‬ 42 00:02:55,501 --> 00:02:58,001 ‫ומה העולם?‬ 43 00:02:59,251 --> 00:03:00,084 ‫קשה.‬ 44 00:03:27,293 --> 00:03:28,918 ‫בוקר טוב, גב' טיילור.‬ 45 00:03:29,001 --> 00:03:30,584 ‫בוקר טוב, פיטר.‬ 46 00:03:34,584 --> 00:03:36,793 ‫תלכי לאופרה הערב, גברתי?‬ 47 00:03:36,876 --> 00:03:40,459 ‫בהחלט. זה הדבר היחיד‬ ‫שמהנה אותי בעיירה הזאת.‬ 48 00:03:40,543 --> 00:03:41,418 ‫בוקר טוב.‬ 49 00:03:41,918 --> 00:03:47,043 ‫פיטר, שמרתי לך היום‬ ‫חתיכה נהדרת שלא תוכל לסרב לה.‬ 50 00:03:48,793 --> 00:03:51,959 ‫בחייך, אתה מכיר את וילנה.‬ ‫-אני יודע.‬ 51 00:03:52,584 --> 00:03:54,668 ‫לחם ישן ודג קטן.‬ 52 00:03:57,918 --> 00:03:59,751 ‫זהירות!‬ ‫-לא!‬ 53 00:04:00,918 --> 00:04:04,043 ‫היי, פיטר. הנה הדג הכי מאכזב בשבילך.‬ 54 00:04:05,043 --> 00:04:06,876 ‫לא!‬ 55 00:04:09,918 --> 00:04:10,834 ‫שים לב.‬ 56 00:04:20,418 --> 00:04:21,459 ‫מה?‬ 57 00:04:28,876 --> 00:04:31,709 ‫"השאלות העמוקות והקשות ביותר‬ 58 00:04:31,793 --> 00:04:36,043 ‫"שהלב והשכל האנושי יכולים להעלות‬ 59 00:04:36,543 --> 00:04:39,459 ‫"יזכו לתשובות במחיר מטבע אחד."‬ 60 00:04:42,626 --> 00:04:43,918 ‫מטבע אחד.‬ 61 00:04:52,793 --> 00:04:53,959 ‫אני חייב לדעת.‬ 62 00:05:05,709 --> 00:05:06,709 ‫ואו!‬ 63 00:05:14,293 --> 00:05:17,834 ‫האחראי עליך, וילנה לוץ,‬ ‫יכעס אם תחזור בלי כלום.‬ 64 00:05:17,918 --> 00:05:19,418 ‫מאיפה צצת פתאום?‬ 65 00:05:19,501 --> 00:05:20,709 ‫איך את יודעת?‬ 66 00:05:20,793 --> 00:05:22,876 ‫אבל עליך לשאול את עצמך,‬ 67 00:05:22,959 --> 00:05:27,209 ‫יום אחד בלי אוכל, או שארית חייך בלי לדעת?‬ 68 00:05:58,959 --> 00:05:59,876 ‫היא בחיים.‬ 69 00:05:59,959 --> 00:06:00,876 ‫מה?!‬ 70 00:06:09,084 --> 00:06:12,251 ‫איך את…?‬ ‫-מטבע אחד, שאלה אחת.‬ 71 00:06:12,793 --> 00:06:13,709 ‫בזהירות.‬ 72 00:06:24,001 --> 00:06:27,793 ‫המשפחה שלי מתה במלחמה‬ ‫כשהייתי בן שלוש. היה קרב…‬ 73 00:06:27,876 --> 00:06:29,126 ‫היה קרב.‬ 74 00:06:29,209 --> 00:06:32,918 ‫וילנה לוץ הציל אותך‬ ‫והוא מטפח אותך להיות חייל.‬ 75 00:06:33,001 --> 00:06:34,293 ‫מה?‬ ‫-אני יודעת.‬ 76 00:06:34,834 --> 00:06:36,668 ‫כשאבי נהרג, אימא שלי…‬ 77 00:06:36,751 --> 00:06:39,709 ‫הייתה בהיריון. גם את זה אני יודעת.‬ 78 00:06:39,793 --> 00:06:42,084 ‫הסמל לוץ סיפר לי שבלידה,‬ 79 00:06:42,168 --> 00:06:44,501 ‫גם היא וגם התינוקת מתו, אבל…‬ 80 00:06:44,584 --> 00:06:45,709 ‫אבל אתה זוכר?‬ 81 00:06:46,209 --> 00:06:49,001 ‫החזקתי אותה. אני יודע את זה.‬ 82 00:06:49,084 --> 00:06:50,251 ‫את אחותך?‬ 83 00:06:50,751 --> 00:06:51,751 ‫את אחותי.‬ 84 00:06:52,668 --> 00:06:54,834 ‫היא הייתה ממש קטנה ו…‬ 85 00:06:54,918 --> 00:06:56,959 ‫בחיים. כן.‬ 86 00:06:57,043 --> 00:06:59,043 ‫למה וילנה לוץ אמר לי…?‬ ‫-לא.‬ 87 00:06:59,126 --> 00:07:03,043 ‫יש לך רק שאלה אחת, אז תיזהר.‬ 88 00:07:03,126 --> 00:07:04,418 ‫אראה אותה פעם…?‬ 89 00:07:04,501 --> 00:07:07,251 ‫עצור! תעצור ותחשוב רגע.‬ 90 00:07:07,834 --> 00:07:10,293 ‫תחשוב על השאלה הנכונה, פיטר.‬ 91 00:07:13,668 --> 00:07:15,043 ‫איך אמצא אותה?‬ 92 00:07:15,126 --> 00:07:18,168 ‫כן, טוב. טוב מאוד.‬ 93 00:07:18,751 --> 00:07:20,376 ‫והתשובה היא…‬ 94 00:07:21,584 --> 00:07:23,418 ‫לך בעקבות הפילה.‬ 95 00:07:25,584 --> 00:07:28,126 ‫את צוחקת עליי.‬ ‫-זאת התשובה.‬ 96 00:07:28,209 --> 00:07:31,626 ‫ללכת בעקבות הפילה?‬ ‫נתתי את המטבע היחיד שלנו.‬ 97 00:07:31,709 --> 00:07:34,459 ‫אתה בחרת. שאלת שאלה.‬ 98 00:07:34,543 --> 00:07:36,084 ‫ואת רימית אותי.‬ 99 00:07:36,168 --> 00:07:38,626 ‫לך בעקבות הפילה ותמצא אותה.‬ 100 00:07:38,709 --> 00:07:41,126 ‫אבל אין כאן פילים!‬ 101 00:07:41,209 --> 00:07:42,751 ‫מה שתגיד.‬ 102 00:07:55,959 --> 00:07:59,084 ‫אין לנו ארוחה הערב בגלל מגדת עתידות?‬ 103 00:07:59,168 --> 00:08:03,084 ‫כן, אדוני, אבל היא ידעה‬ ‫כל כך הרבה עליי, עליך! אני…‬ 104 00:08:03,168 --> 00:08:06,751 ‫איך היא יכולה לדעת עליי?‬ ‫אפילו אני לא יודע.‬ 105 00:08:06,834 --> 00:08:09,293 ‫היא אמרה שאחותי בחיים,‬ 106 00:08:09,376 --> 00:08:11,293 ‫ושעליי ללכת בעקבות פילה.‬ 107 00:08:11,376 --> 00:08:12,876 ‫פילה? אחותך?‬ 108 00:08:12,959 --> 00:08:17,043 ‫אני יודע, אדוני. תמיד אמרת לי שאחותי…‬ 109 00:08:17,543 --> 00:08:19,043 ‫אל תתחיל עם זה שוב.‬ 110 00:08:20,751 --> 00:08:22,626 ‫אמך המסכנה, אחותך.‬ 111 00:08:23,501 --> 00:08:24,709 ‫שתיהן מתו.‬ 112 00:08:25,918 --> 00:08:29,584 ‫אני הצלתי אותך, וזה כל מה שיכולתי לעשות!‬ 113 00:08:30,168 --> 00:08:31,043 ‫אבל אני…‬ 114 00:08:32,959 --> 00:08:33,959 ‫המדף העליון.‬ 115 00:08:34,043 --> 00:08:35,293 ‫בארון המטבח.‬ 116 00:08:45,001 --> 00:08:48,043 ‫ספר מעשיות? מיהו רומן דה…?‬ 117 00:08:48,126 --> 00:08:51,334 ‫תן לי אותו! רומן דה שמט מוציא אותי מדעתי.‬ 118 00:08:52,584 --> 00:08:55,168 ‫חייל צעיר ששירת תחתיי, ילד טוב.‬ 119 00:08:55,876 --> 00:09:00,209 ‫אבל הוא קרא בספר הזה בלילה והיה נזכר בבית,‬ 120 00:09:00,293 --> 00:09:02,001 ‫באימא שלו, בנוחות.‬ 121 00:09:02,084 --> 00:09:04,084 ‫היה עליי לרפא אותו מכל זה.‬ 122 00:09:04,168 --> 00:09:06,418 ‫אז גנבתי את הספר של דה שמט.‬ 123 00:09:06,501 --> 00:09:07,543 ‫מה?‬ 124 00:09:07,626 --> 00:09:09,043 ‫וזה הצליח.‬ 125 00:09:09,126 --> 00:09:13,501 ‫בלי הספר הזה, הוא נהפך לחייל הכי חזק בצבא.‬ 126 00:09:13,584 --> 00:09:15,043 ‫למה אתה מספר לי?‬ 127 00:09:15,126 --> 00:09:17,543 ‫כשיש נוחות, יש תמימות.‬ 128 00:09:17,626 --> 00:09:19,668 ‫אדם תמים‬ 129 00:09:19,751 --> 00:09:22,959 ‫לא יוכל לעולם להיות חייל.‬ 130 00:09:24,876 --> 00:09:26,751 ‫פיטר, היום,‬ 131 00:09:27,543 --> 00:09:30,959 ‫מישהי סיפרה לך מעשייה.‬ 132 00:09:33,293 --> 00:09:36,668 ‫מעשייה שקרית בדיוק כמו אלו שבספר הזה!‬ 133 00:09:37,501 --> 00:09:41,251 ‫אין פילים.‬ 134 00:09:41,334 --> 00:09:43,626 ‫לו היו פילים,‬ 135 00:09:44,584 --> 00:09:47,376 ‫הייתי מאתר אותם מיד!‬ 136 00:09:50,418 --> 00:09:51,293 ‫שמעת את זה?‬ 137 00:09:53,126 --> 00:09:54,668 ‫הפרעה מסוג כלשהו.‬ 138 00:09:54,751 --> 00:09:56,084 ‫תן לי את המשקפת.‬ 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,709 ‫אלו רק החתולים.‬ 140 00:09:57,793 --> 00:09:59,293 ‫משקפת. משקפת, פיטר.‬ 141 00:09:59,376 --> 00:10:01,126 ‫משקפת! פיטר!‬ 142 00:10:14,543 --> 00:10:15,459 ‫מדהים.‬ 143 00:10:16,251 --> 00:10:17,168 ‫חכם מאוד.‬ 144 00:10:17,876 --> 00:10:19,918 ‫זו אסטרטגיה חכמה.‬ 145 00:10:20,918 --> 00:10:23,001 ‫לו רק יכולתי לאתר דפוס.‬ 146 00:10:24,043 --> 00:10:25,584 ‫פיטר, זה הזמן לצעוד.‬ 147 00:10:25,668 --> 00:10:27,584 ‫קדימה, תצעד.‬ 148 00:10:28,293 --> 00:10:30,793 ‫"הדגים קטנים, הלחם מעורר סלידה,‬ 149 00:10:30,876 --> 00:10:32,793 ‫"החיים אינם סיפור אגדה.‬ 150 00:10:33,418 --> 00:10:37,376 ‫"דגים קטנים, לחם מעורר סלידה,‬ ‫החיים אינם סיפור אגדה.‬ 151 00:10:37,459 --> 00:10:40,084 ‫"הדגים קטנים, הלחם מעורר סלידה…"‬ 152 00:10:40,168 --> 00:10:42,293 ‫כפות קטנות ושעירות.‬ 153 00:10:42,376 --> 00:10:44,751 ‫טופרים חדים כתער.‬ 154 00:10:45,293 --> 00:10:46,293 ‫"סיפור אגדה.‬ 155 00:10:46,376 --> 00:10:50,584 ‫"הדגים קטנים, הלחם מעורר סלידה,‬ ‫החיים אינם סיפור אגדה.‬ 156 00:10:50,668 --> 00:10:52,709 ‫"הדגים קטנים, הלחם…"‬ 157 00:10:56,126 --> 00:10:57,376 ‫מה שמת בזה?‬ 158 00:10:57,918 --> 00:10:58,793 ‫כורכום.‬ 159 00:11:00,668 --> 00:11:02,418 ‫באמת? בזמן ארוחת הערב?‬ 160 00:11:07,209 --> 00:11:08,418 ‫אני אטפל בזה.‬ 161 00:11:11,168 --> 00:11:12,959 ‫סליחה? פיטר?‬ 162 00:11:17,543 --> 00:11:21,293 ‫בדרך כלל חסים עלינו‬ ‫ולא צועדים בזמן ארוחת הערב.‬ 163 00:11:21,376 --> 00:11:22,626 ‫כן, אדוני.‬ 164 00:11:22,709 --> 00:11:26,376 ‫זה עונש כי בזבזתי את הכסף שלנו‬ ‫על מגדת עתידות.‬ 165 00:11:27,834 --> 00:11:28,876 ‫ומה היא אמרה?‬ 166 00:11:30,084 --> 00:11:33,668 ‫ללכת בעקבות פילה… שלא קיימת.‬ 167 00:11:35,418 --> 00:11:36,293 ‫כן.‬ 168 00:11:38,001 --> 00:11:39,334 ‫אבל מה אם היא כן?‬ 169 00:11:40,418 --> 00:11:41,959 ‫ליאו מטיאן!‬ 170 00:11:42,043 --> 00:11:45,626 ‫לאשתי נמאס מה"מה אם" שלי.‬ 171 00:11:47,043 --> 00:11:49,501 ‫הפילה תוביל אותי לאחותי.‬ 172 00:11:49,584 --> 00:11:51,751 ‫פיטר! צעד, עכשיו!‬ 173 00:11:55,668 --> 00:11:59,084 ‫ילד לא אמור לחיות ככה, לצעוד כל הזמן.‬ 174 00:11:59,668 --> 00:12:01,668 ‫זה לא ענייננו, ליאו.‬ 175 00:12:10,126 --> 00:12:13,584 ‫עכשיו, בדיוק באותה שעה,‬ ‫בצד השני של העיירה,‬ 176 00:12:14,501 --> 00:12:16,251 ‫החל מופע של…‬ 177 00:12:16,334 --> 00:12:18,168 ‫לא, לא הבחור הזה!‬ 178 00:12:18,251 --> 00:12:20,876 ‫מופע הפתיחה הוא קוסם.‬ 179 00:12:20,959 --> 00:12:22,209 ‫תודה רבה.‬ 180 00:12:24,418 --> 00:12:26,293 ‫זה לא הולך כך כך טוב.‬ 181 00:12:27,459 --> 00:12:30,376 ‫מסתורין והשתאות!‬ 182 00:12:35,959 --> 00:12:38,293 ‫אס יהלום!‬ ‫-לא.‬ 183 00:12:38,876 --> 00:12:41,293 ‫חישוקי ההזיה!‬ 184 00:12:50,543 --> 00:12:52,584 ‫לא!‬ 185 00:13:02,834 --> 00:13:05,043 ‫יש לי קסם אחד אחרון.‬ 186 00:13:05,126 --> 00:13:06,793 ‫בשורות נפלאות!‬ 187 00:13:09,584 --> 00:13:11,709 ‫אני צריך מתנדב.‬ 188 00:13:12,959 --> 00:13:14,793 ‫גברתי, ברשותך.‬ 189 00:13:19,668 --> 00:13:20,543 ‫בבקשה.‬ 190 00:13:29,668 --> 00:13:31,126 ‫שבי בבקשה, גברתי.‬ 191 00:13:38,709 --> 00:13:40,959 ‫בוא נגמור עם זה כבר.‬ 192 00:13:41,043 --> 00:13:43,001 ‫- קוסם מפורסם -‬ 193 00:13:43,084 --> 00:13:45,834 ‫הקוסם לא טוב במיוחד בקסמים,‬ 194 00:13:45,918 --> 00:13:50,084 ‫אבל גם לו היה, הוא מבין שלקהל אין עניין.‬ 195 00:13:50,751 --> 00:13:52,584 ‫ולכן זה קרה.‬ 196 00:13:53,626 --> 00:13:56,543 ‫הוא מחליט לנסות כישוף רב עוצמה,‬ 197 00:13:58,168 --> 00:14:00,959 ‫משהו שיחדש ויחייה את בלטיז כולה.‬ 198 00:14:07,626 --> 00:14:11,709 ‫רגע בודד, אלגנטי ובלתי נראה של שינוי עמוק.‬ 199 00:14:23,709 --> 00:14:24,584 ‫עכשיו!‬ 200 00:14:37,543 --> 00:14:40,501 ‫כמו שאמרתי, הוא לא טוב במיוחד בקסמים.‬ 201 00:14:40,584 --> 00:14:41,876 ‫הרשו לי להסביר!‬ 202 00:15:09,418 --> 00:15:10,668 ‫יש לך שם?‬ 203 00:15:23,918 --> 00:15:25,418 ‫יש לך שם?‬ 204 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 ‫מה? מה ל…?‬ 205 00:15:45,668 --> 00:15:49,626 ‫היי, אתה יודע מה קרה‬ ‫לאוהל של מגדת העתידות שעמד שם?‬ 206 00:15:49,709 --> 00:15:50,959 ‫לא היה שם אוהל.‬ 207 00:15:52,126 --> 00:15:54,876 ‫היה פעם, אבל אולי זאת הייתה כביסה.‬ 208 00:15:54,959 --> 00:15:57,293 ‫או כובע. אין כמו כובע.‬ ‫-נהדר.‬ 209 00:15:57,376 --> 00:16:00,209 ‫מישהו יודע איפה האוהל? מגדת העתידות!‬ 210 00:16:00,293 --> 00:16:02,334 ‫ראית אוהל אדום?‬ ‫-פילה.‬ 211 00:16:02,418 --> 00:16:05,501 ‫פילה? מה?! רגע!‬ 212 00:16:06,418 --> 00:16:08,626 ‫אמרת פילה? איפה היא?‬ 213 00:16:08,709 --> 00:16:10,918 ‫הם כלאו אותה. וגם את הקוסם.‬ 214 00:16:11,001 --> 00:16:13,459 ‫זה בדיוק כמו שהיא אמרה.‬ 215 00:16:13,543 --> 00:16:14,959 ‫מי אמר? מה?‬ 216 00:16:15,043 --> 00:16:16,501 ‫הפילה הגיעה.‬ 217 00:16:16,584 --> 00:16:20,043 ‫וזה אומר שאחותי בחיים!‬ 218 00:16:21,084 --> 00:16:23,959 ‫היא בחיים! היא בחיים, גברת טיילור!‬ 219 00:16:24,543 --> 00:16:25,626 ‫איזה יופי!‬ 220 00:16:28,376 --> 00:16:30,584 ‫הפילה כאן!‬ 221 00:16:31,709 --> 00:16:33,709 ‫הפילה כאן!‬ 222 00:16:45,043 --> 00:16:46,209 ‫- פילה! -‬ 223 00:16:46,293 --> 00:16:47,543 ‫פילה?‬ 224 00:16:47,626 --> 00:16:49,626 ‫הפילה כאן!‬ 225 00:16:51,918 --> 00:16:53,626 ‫פילה…‬ ‫-פילה!‬ 226 00:16:54,251 --> 00:16:56,876 ‫פילה!‬ ‫-כן, פילה!‬ 227 00:16:56,959 --> 00:16:58,293 ‫ידעתי שהיא תגיע!‬ 228 00:17:01,293 --> 00:17:03,459 ‫ידעתי שהיא תגיע.‬ ‫-באמת?‬ 229 00:17:03,543 --> 00:17:06,959 ‫לא, אבל הייתה לי תקווה עזה וחסרת היגיון.‬ 230 00:17:07,043 --> 00:17:08,918 ‫ולפעמים זה מספיק.‬ 231 00:17:10,668 --> 00:17:14,793 ‫היא כלואה איפשהו,‬ ‫אבל אני חייב להגיע אליה, אדוני.‬ 232 00:17:14,876 --> 00:17:20,168 ‫אני אסחר, או אתגנב,‬ ‫או אלחם כדי להיכנס איכשהו.‬ 233 00:17:20,251 --> 00:17:22,251 ‫כן.‬ 234 00:17:22,876 --> 00:17:25,376 ‫אבל תרשה לי לעזור?‬ 235 00:17:25,459 --> 00:17:27,001 ‫אבל איך?‬ 236 00:17:27,084 --> 00:17:29,209 ‫אדבר עם הרוזנת ועם יועציה,‬ 237 00:17:29,793 --> 00:17:34,418 ‫ואתה ואני… נמצא פתרון ביחד.‬ 238 00:17:35,001 --> 00:17:36,168 ‫באמת?‬ 239 00:17:36,251 --> 00:17:37,168 ‫באמת.‬ 240 00:17:38,168 --> 00:17:39,543 ‫הסמל לוץ?‬ 241 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 ‫המפקד!‬ 242 00:17:41,751 --> 00:17:43,126 ‫הסמל לוץ!‬ 243 00:17:44,126 --> 00:17:45,001 ‫המפקד!‬ 244 00:17:45,084 --> 00:17:48,209 ‫פילים? מעשיות? תקוות שווא!‬ 245 00:17:51,001 --> 00:17:51,834 ‫לא.‬ 246 00:17:51,918 --> 00:17:53,043 ‫מה?‬ 247 00:17:53,126 --> 00:17:56,293 ‫לא, המפקד. פילה הגיעה לכאן!‬ 248 00:17:56,376 --> 00:17:58,959 ‫פילה!‬ ‫-פילה לא תועיל לך!‬ 249 00:17:59,043 --> 00:18:02,376 ‫אבל זה בטח נכון! אחותי בחיים!‬ 250 00:18:02,459 --> 00:18:04,043 ‫ואני זוכר אותה.‬ 251 00:18:04,126 --> 00:18:06,543 ‫בלתי אפשרי! היא מתה בלידה.‬ 252 00:18:06,626 --> 00:18:08,501 ‫לא! אני זוכר.‬ 253 00:18:15,334 --> 00:18:16,168 ‫המפקד,‬ 254 00:18:17,709 --> 00:18:19,334 ‫שיקרת לי פעם?‬ 255 00:18:19,418 --> 00:18:20,626 ‫מה זאת אומרת?‬ 256 00:18:20,709 --> 00:18:25,043 ‫זאת אומרת שהיא בחיים ואני אמצא אותה.‬ 257 00:18:45,334 --> 00:18:46,209 ‫כן.‬ 258 00:18:48,168 --> 00:18:49,418 ‫בסדר,‬ 259 00:18:49,501 --> 00:18:52,043 ‫ו… תיפתח!‬ 260 00:18:54,668 --> 00:18:56,001 ‫מה ל…?‬ 261 00:18:58,709 --> 00:19:01,501 ‫אז, חופש!‬ 262 00:19:05,043 --> 00:19:07,168 ‫זה לא עוזר.‬ 263 00:19:15,834 --> 00:19:18,959 ‫אתה, אדוני! למה עשית לי את זה?‬ ‫-בבקשה…‬ 264 00:19:19,043 --> 00:19:21,043 ‫אני לא!‬ ‫-אתה כן, ללא ספק!‬ 265 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 ‫העלית אותי לבמה!‬ ‫-זאת הייתה תאונה.‬ 266 00:19:23,876 --> 00:19:27,209 {\an8}‫קשקושים! ריסקת את רגלי בכוונה עם הפילה!‬ 267 00:19:27,293 --> 00:19:29,334 ‫לא! זה היה אמור להיות…‬ 268 00:19:31,751 --> 00:19:34,626 ‫שושנים. כן, זהו, זר שושנים.‬ 269 00:19:35,126 --> 00:19:36,209 ‫מה כל זה?‬ 270 00:19:36,293 --> 00:19:39,584 ‫אין לי מושג. זו שערורייה! תסלק את זה מיד.‬ 271 00:19:39,668 --> 00:19:41,501 ‫לך לאחור, מכשף!‬ 272 00:19:43,584 --> 00:19:45,168 ‫אני בסך הכול בדרן!‬ 273 00:19:45,251 --> 00:19:47,043 ‫זה לא מבדר אותי.‬ 274 00:19:47,126 --> 00:19:49,334 ‫אלו רק תכסיסי קסם.‬ ‫-תקיפה.‬ 275 00:19:49,418 --> 00:19:54,709 ‫איך אוכל לזמן במכוון פילה‬ ‫אם אני לא מצליח אפילו לברוח מתא מעצר?‬ 276 00:19:54,793 --> 00:19:56,668 ‫תראי. חופש!‬ 277 00:19:58,626 --> 00:20:01,709 ‫שעועית לימה, הקטנית הכי פחות אהובה עליי.‬ 278 00:20:02,209 --> 00:20:04,793 ‫אתה כלוא, כראוי לך.‬ 279 00:20:05,376 --> 00:20:08,001 ‫ואני אוודא שכך תישאר.‬ 280 00:20:15,626 --> 00:20:18,376 ‫חזה זקוף, כתפיים לאחור. לנשום.‬ 281 00:20:18,959 --> 00:20:23,251 ‫ישיר, אבל מנומס. חזק, אבל מכבד.‬ 282 00:20:28,459 --> 00:20:30,126 ‫זיעה ובחילה.‬ 283 00:20:33,584 --> 00:20:36,293 ‫הרוזנת הוגנת וחכמה,‬ 284 00:20:36,376 --> 00:20:38,959 ‫ואיש לא זוכר אותה צוחקת.‬ 285 00:20:39,543 --> 00:20:41,918 ‫היא יכולה לשיר!‬ ‫-היא יכולה?‬ 286 00:20:42,001 --> 00:20:43,293 ‫כן, קפטן מטיאן?‬ 287 00:20:45,126 --> 00:20:48,751 ‫תודה, רוזנת. באתי לשאול היכן מוחזקת הפילה.‬ 288 00:20:48,834 --> 00:20:50,251 ‫מי שלח אותך לשאול?‬ 289 00:20:50,334 --> 00:20:52,793 ‫האם כוח זר פנה אליך?‬ ‫-לא.‬ 290 00:20:53,376 --> 00:20:55,918 ‫כקפטן משמר הארמון, אני צריך לדעת.‬ 291 00:20:56,001 --> 00:20:59,251 ‫הפילה מסוכנת. לא ברור מאיפה היא הגיעה.‬ 292 00:20:59,334 --> 00:21:02,459 ‫הפילה היא פושעת וזה היחס שהיא מקבלת.‬ 293 00:21:02,543 --> 00:21:03,751 ‫פושעת? לא.‬ 294 00:21:03,834 --> 00:21:06,459 ‫אולי זה רק מטח הפתיחה.‬ ‫-מה?‬ 295 00:21:06,543 --> 00:21:09,043 ‫עלינו לצפות לשיגור חיות אחרות!‬ 296 00:21:09,126 --> 00:21:12,001 ‫גמלים! קזוארים! תנינים!‬ 297 00:21:15,293 --> 00:21:19,626 ‫ציווינו על הקוסם להעלים אותה!‬ ‫הוא אומר שהוא לא יכול!‬ 298 00:21:19,709 --> 00:21:22,501 ‫אי לכך, אנחנו רוצים להשמיד אותה!‬ 299 00:21:23,626 --> 00:21:25,126 ‫עדיין לא קבעתי זאת.‬ 300 00:21:25,209 --> 00:21:29,168 ‫כשילד משליך אבן ושובר חלון,‬ ‫האם אפשר להאשים את האבן?‬ 301 00:21:29,251 --> 00:21:31,168 ‫אנחנו מדברים על פילים.‬ 302 00:21:31,251 --> 00:21:34,751 ‫אתם מדברים על רצח!‬ ‫-הפילה ביצעה פשע!‬ 303 00:21:34,834 --> 00:21:37,834 ‫הפילה לא אשמה בדבר מלבד בהיותה פילה!‬ 304 00:21:37,918 --> 00:21:40,459 ‫אמשיך לשקול זאת עד שניפגש מחר.‬ 305 00:21:40,543 --> 00:21:43,126 ‫אבל הרשה לי לומר, קפטן מטיאן,‬ 306 00:21:43,209 --> 00:21:46,876 ‫שאני מתייחסת ברצינות רבה‬ ‫לבטיחות בעיירה שלנו.‬ 307 00:21:48,251 --> 00:21:51,668 ‫אולי יהיה עלינו… להיפטר ממנה.‬ 308 00:21:51,751 --> 00:21:53,376 ‫הידד.‬ ‫-מוסכם!‬ 309 00:21:53,459 --> 00:21:56,251 ‫זהו הפתרון ההגיוני היחיד.‬ ‫-נכון מאוד.‬ 310 00:22:00,084 --> 00:22:04,251 ‫עכשיו, ליאו מטיאן רואה דרך אחרת‬ ‫להציל את חיי הפילה.‬ 311 00:22:04,334 --> 00:22:05,376 ‫המלך.‬ 312 00:22:06,626 --> 00:22:07,876 ‫- מברק -‬ 313 00:22:12,876 --> 00:22:14,418 ‫הוא יודע שני דברים.‬ 314 00:22:15,376 --> 00:22:18,668 ‫ראשית, המלך מעולם לא ביקר בבלטיז.‬ 315 00:22:18,751 --> 00:22:24,251 ‫מעבר לחומת הארמון, ונחיתה בטוחה בחפיר.‬ 316 00:22:25,084 --> 00:22:27,459 ‫זה בלתי אפשרי! אני מת על זה!‬ 317 00:22:27,543 --> 00:22:29,918 ‫שנית, המלך אוהב בידור.‬ 318 00:22:30,668 --> 00:22:32,418 ‫רק בידור,‬ 319 00:22:33,793 --> 00:22:35,834 ‫ושום דבר שאינו בידור.‬ 320 00:22:35,918 --> 00:22:37,668 ‫אני אוהב אותך, אדוני!‬ 321 00:22:37,751 --> 00:22:40,043 ‫היי, מי רוצה נוגט? כולם? אתם?‬ 322 00:22:40,126 --> 00:22:43,418 ‫ורופא. ואז הם ינסו שוב. יוצא מן הכלל.‬ 323 00:22:46,543 --> 00:22:51,043 ‫"פילה נפלה דרך תקרה ופגעה בגברת זקנה"?‬ 324 00:22:51,126 --> 00:22:54,084 ‫אתם צוחקים עליי? קדימה!‬ 325 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 ‫המלך!‬ 326 00:22:59,126 --> 00:23:02,751 ‫הוד מעלתו רוצה… לראות את הפילה!‬ 327 00:23:02,834 --> 00:23:04,501 ‫המלך?‬ ‫-הוא בא לכאן?‬ 328 00:23:04,584 --> 00:23:05,918 ‫לראות את הפילה?‬ 329 00:23:06,001 --> 00:23:06,876 ‫לא ייאמן!‬ 330 00:23:06,959 --> 00:23:08,376 ‫חייבים להתכונן!‬ 331 00:23:08,459 --> 00:23:09,959 ‫וכן הלאה!‬ 332 00:23:39,459 --> 00:23:42,334 ‫פיטר, מה אתה עושה?‬ ‫-מר מטיאן?‬ 333 00:23:42,418 --> 00:23:46,376 ‫התכוונתי לאסוף אותך.‬ ‫הבטחתי לעזור לך לראות את הפילה.‬ 334 00:23:48,251 --> 00:23:49,084 ‫אני רק…‬ 335 00:23:50,834 --> 00:23:52,501 ‫אני… לא רגיל לזה.‬ 336 00:23:53,501 --> 00:23:54,334 ‫לעזרה.‬ 337 00:23:55,584 --> 00:23:56,459 ‫בוא.‬ 338 00:24:06,418 --> 00:24:08,626 ‫ואו! אתה עובד כאן?‬ 339 00:24:10,751 --> 00:24:11,918 ‫זה לכבוד הפילה?‬ 340 00:24:12,418 --> 00:24:14,334 ‫קפטן מטיאן, הכול מוכן?‬ 341 00:24:17,293 --> 00:24:18,668 ‫כן!‬ 342 00:24:20,584 --> 00:24:23,168 ‫נכון מאוד! אני המלך!‬ 343 00:24:25,709 --> 00:24:28,751 ‫היי, כולם פה!‬ 344 00:24:28,834 --> 00:24:30,334 ‫יש נשנושים!‬ 345 00:24:31,876 --> 00:24:33,668 ‫אין טוב יותר מזה, נכון?‬ 346 00:24:35,168 --> 00:24:37,418 ‫אני יודע!‬ 347 00:24:37,501 --> 00:24:38,834 ‫הלוואי שהייתי שם.‬ 348 00:24:41,751 --> 00:24:43,668 ‫היי, זאת היא!‬ 349 00:24:43,751 --> 00:24:44,668 ‫הקשיבו.‬ 350 00:24:47,709 --> 00:24:51,126 ‫ועכשיו, הפילה!‬ 351 00:25:19,168 --> 00:25:20,334 ‫את פה.‬ 352 00:25:20,418 --> 00:25:21,376 ‫ואו!‬ 353 00:25:22,168 --> 00:25:23,584 ‫חי נפשי!‬ 354 00:25:29,001 --> 00:25:31,293 ‫היא כל כך גדולה!‬ 355 00:25:33,043 --> 00:25:35,459 ‫ואו. תראו את זה.‬ 356 00:25:36,126 --> 00:25:39,418 ‫אני חייב להודות, היא מרהיבה.‬ 357 00:25:39,501 --> 00:25:40,584 ‫ללא ספק.‬ 358 00:25:45,584 --> 00:25:47,168 ‫היא נראית עצבנית.‬ 359 00:25:47,793 --> 00:25:48,959 ‫משהו לא בסדר.‬ 360 00:25:55,126 --> 00:25:56,418 ‫העין שלה.‬ 361 00:26:01,251 --> 00:26:02,876 ‫השרשראות חזקות מספיק?‬ 362 00:26:12,084 --> 00:26:13,043 ‫תשמרו עליהם!‬ 363 00:26:19,001 --> 00:26:21,543 ‫תירו בה!‬ 364 00:26:23,459 --> 00:26:25,293 ‫לא!‬ 365 00:26:26,126 --> 00:26:27,209 ‫לא!‬ 366 00:26:27,293 --> 00:26:29,459 ‫להוריד רובים! פיטר.‬ 367 00:26:50,709 --> 00:26:53,334 ‫פיטר!‬ ‫-אני בסדר.‬ 368 00:26:58,376 --> 00:26:59,543 ‫זה בסדר.‬ 369 00:27:03,168 --> 00:27:04,334 ‫בואי.‬ 370 00:27:13,543 --> 00:27:15,751 ‫זה בסדר.‬ 371 00:28:35,959 --> 00:28:36,918 ‫בחור צעיר.‬ 372 00:28:37,001 --> 00:28:38,959 ‫פיטר, גברתי.‬ 373 00:28:39,043 --> 00:28:41,001 ‫פיטר, אני אסירת תודה.‬ 374 00:28:41,626 --> 00:28:44,251 ‫אשמח שתישאר בארמון לטפל בפילה שלי.‬ 375 00:28:44,334 --> 00:28:46,543 ‫הפילה נשארת כאן?‬ 376 00:28:51,209 --> 00:28:52,876 ‫לא, תודה, גברתי.‬ 377 00:28:53,918 --> 00:28:56,668 ‫הילד אמיץ. אני מת על זה!‬ 378 00:28:56,751 --> 00:29:01,209 ‫אני צריך שהפילה תוביל אותי לאחותי האבודה.‬ ‫זה הייעוד שלי.‬ 379 00:29:02,001 --> 00:29:03,043 ‫"ייעוד".‬ 380 00:29:05,251 --> 00:29:07,584 ‫אני מבקש שתיתני לי אותה.‬ 381 00:29:07,668 --> 00:29:11,293 ‫הפילה מסוכנת מאוד, פיטר. זה בלתי אפשרי.‬ 382 00:29:11,376 --> 00:29:14,668 ‫אני דווקא אוהב דברים בלתי אפשריים.‬ 383 00:29:15,334 --> 00:29:19,959 ‫היי, מה אם פיטר יעשה‬ ‫שלושה דברים בלתי אפשריים‬ 384 00:29:20,043 --> 00:29:21,543 ‫בתמורה לאחד?‬ 385 00:29:21,626 --> 00:29:23,043 ‫באנו לשלושה ימים.‬ 386 00:29:23,126 --> 00:29:26,126 ‫כל יום, אבחר משהו בלתי אפשרי שהוא יעשה,‬ 387 00:29:26,209 --> 00:29:30,543 ‫ואם הוא ישלים את שלושתם,‬ ‫ויוכיח את כוחו ואומץ לבו וכל זה,‬ 388 00:29:30,626 --> 00:29:32,418 ‫הוא יקבל את הפילה.‬ 389 00:29:32,501 --> 00:29:34,543 ‫אם לא, אקח אותה איתי.‬ 390 00:29:34,626 --> 00:29:36,668 ‫טוב, אני לא בטוחה…‬ 391 00:29:36,751 --> 00:29:39,168 ‫סגרנו! את נהדרת, רוזנת.‬ 392 00:29:39,918 --> 00:29:43,793 ‫אני אוהב את המקום הזה יותר ויותר,‬ ‫היכן שזה לא יהיה.‬ 393 00:29:44,459 --> 00:29:48,293 ‫טוב, המשימה הבלתי אפשרית הראשונה היא…‬ 394 00:29:50,293 --> 00:29:51,334 ‫קרב!‬ 395 00:29:54,084 --> 00:29:55,959 ‫קרב?‬ ‫-בטח!‬ 396 00:29:56,043 --> 00:29:57,834 ‫מי לא אוהב קרב?‬ 397 00:29:57,918 --> 00:30:00,626 ‫ואין כמו קרב בלתי אפשרי, נכון, ילד?‬ 398 00:30:00,709 --> 00:30:03,626 ‫נשמע הגיוני.‬ ‫-הילד בעניין! אמרתי לך.‬ 399 00:30:03,709 --> 00:30:07,376 ‫יש לו רעיונות על הפילה ועל ייעוד ו…‬ 400 00:30:08,168 --> 00:30:12,959 ‫אני מת על זה! טוב, מחר בצוהריים‬ ‫הילד יילחם בחייל הכי קשוח שלי.‬ 401 00:30:13,709 --> 00:30:14,543 ‫אוי, לא.‬ 402 00:30:14,626 --> 00:30:16,001 ‫אקדחים או חרבות?‬ 403 00:30:16,584 --> 00:30:20,126 ‫אז חרבות! אני מת עליו!‬ ‫תן לו את החרב שלי, אנרי.‬ 404 00:30:20,626 --> 00:30:21,793 ‫כולה שלך.‬ 405 00:30:23,168 --> 00:30:26,668 ‫אלא אם תיהרג, ואז אקח אותה בחזרה.‬ 406 00:30:26,751 --> 00:30:29,584 ‫פיטר, האימונים שלך כללו חרבות?‬ 407 00:30:29,668 --> 00:30:32,084 ‫לא, אדוני. רק מקל מטאטא.‬ 408 00:30:33,209 --> 00:30:36,084 ‫ניפגש בחנות, אם תרצה. אנסה ללמד אותך.‬ 409 00:30:39,793 --> 00:30:41,918 ‫מחר, בצוהריים.‬ 410 00:30:45,418 --> 00:30:46,376 ‫בלימה!‬ 411 00:30:47,168 --> 00:30:48,001 ‫התחמקות!‬ 412 00:30:49,001 --> 00:30:49,876 ‫כן!‬ 413 00:30:50,793 --> 00:30:51,918 ‫הישמר!‬ 414 00:30:53,709 --> 00:30:55,043 ‫תקוף!‬ 415 00:30:58,834 --> 00:30:59,959 ‫תגובת נגד!‬ 416 00:31:04,418 --> 00:31:05,251 ‫כן!‬ 417 00:31:07,251 --> 00:31:08,876 ‫אני משתפר.‬ ‫-בהחלט.‬ 418 00:31:08,959 --> 00:31:11,626 ‫זה מטורף. איך הילד יכול לנצח?‬ 419 00:31:12,126 --> 00:31:13,126 ‫אבל מה אם כן?‬ 420 00:31:13,209 --> 00:31:14,626 ‫מה אם?‬ 421 00:31:14,709 --> 00:31:17,334 ‫ה"מה אם" שלך יהיה הסוף שלנו, ליאו.‬ 422 00:31:18,043 --> 00:31:23,001 ‫סליחה, גברתי. אבל איך שתי מילים קטנות‬ ‫יכולות להיות מסוכנות כל כך?‬ 423 00:31:23,084 --> 00:31:24,834 ‫בידיו של ליאו מטיאן.‬ 424 00:31:25,709 --> 00:31:29,418 ‫מה אם נשקיע את כל החסכונות שלנו‬ ‫בעזים ננסיות?‬ 425 00:31:29,501 --> 00:31:30,834 ‫חיית מחמד מושלמת.‬ 426 00:31:31,543 --> 00:31:34,876 ‫לו אפשר היה לאלף אותה‬ ‫לא לאכול רצפות וקירות.‬ 427 00:31:34,959 --> 00:31:38,251 ‫מה אם נייבא סחורות נדירות מהמזרח הרחוק?‬ 428 00:31:38,334 --> 00:31:41,918 ‫זה היה מצליח.‬ ‫-רק אם העזים לא היו אוכלות אותן.‬ 429 00:31:42,001 --> 00:31:43,376 ‫הן לא נגעו במשי.‬ 430 00:31:44,084 --> 00:31:45,459 ‫כן, המשי.‬ 431 00:31:45,543 --> 00:31:49,251 ‫רואה את המשי הזה?‬ ‫בעלי רצה להשתמש בו כדי להתאבד.‬ 432 00:31:49,334 --> 00:31:52,834 ‫זה נקרא מצנח, ויש ראיות לכך שזה עובד.‬ 433 00:31:52,918 --> 00:31:54,626 ‫זה הצליח אי פעם?‬ ‫-לא.‬ 434 00:31:54,709 --> 00:31:59,168 ‫התוצאות באמת היו קצת מחרידות.‬ ‫אבל מה אם הייתי הראשון?‬ 435 00:32:05,084 --> 00:32:07,418 ‫אני הולך להתאמן על הבובות.‬ 436 00:32:13,626 --> 00:32:14,668 ‫הוא ילד טוב.‬ 437 00:32:19,626 --> 00:32:21,126 ‫בלתי נלאה וטוב לב.‬ 438 00:32:21,209 --> 00:32:23,793 ‫ליאו…‬ ‫-אבל אין מי שיאהב אותו.‬ 439 00:32:25,209 --> 00:32:26,293 ‫אל תגיד את זה.‬ 440 00:32:26,376 --> 00:32:29,918 ‫ושנינו למטה, לבדנו.‬ 441 00:32:30,001 --> 00:32:32,876 ‫לא, ניסינו ונכשלנו.‬ 442 00:32:33,584 --> 00:32:36,543 ‫אלוהים לא הועיד לנו ילדים, ליאו מטיאן.‬ 443 00:32:37,043 --> 00:32:39,501 ‫ומי אנחנו שנגיד מה אלוהים רוצה?‬ 444 00:32:40,251 --> 00:32:42,959 ‫בבקשה. לבי נשבר יותר מדי פעמים.‬ 445 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 ‫הוא לא עומד בשאלות המטופשות שלך.‬ 446 00:32:45,626 --> 00:32:50,834 ‫אבל איך? איך העולם ישתנה אי פעם‬ ‫אם לא נטיל בו ספק?‬ 447 00:32:51,418 --> 00:32:53,334 ‫אי אפשר לשנות את העולם.‬ 448 00:32:53,418 --> 00:32:56,459 ‫העולם הוא מה שהוא, ותמיד היה.‬ 449 00:32:58,459 --> 00:32:59,293 ‫לא.‬ 450 00:33:00,126 --> 00:33:01,418 ‫לא אאמין בזה.‬ 451 00:33:03,209 --> 00:33:05,751 ‫כי הנה פיטר, עומד מולנו,‬ 452 00:33:06,459 --> 00:33:08,793 ‫ומבקש שנהפוך אותו למשהו אחר.‬ 453 00:33:10,543 --> 00:33:11,376 ‫לתקוף!‬ 454 00:33:12,251 --> 00:33:13,126 ‫בלימה!‬ 455 00:33:15,043 --> 00:33:18,709 ‫- בית יתומים לבנות -‬ 456 00:33:41,959 --> 00:33:43,209 ‫אדל, יקירה!‬ 457 00:33:43,876 --> 00:33:46,876 ‫את בסדר?‬ ‫-חלמתי על פיל, אחות.‬ 458 00:33:47,459 --> 00:33:49,584 ‫כמה מקסים.‬ 459 00:33:49,668 --> 00:33:53,459 ‫החלומות על פילים מרגשים ומרשימים במיוחד,‬ 460 00:33:53,543 --> 00:33:58,876 ‫אף שאני נאלצת להודות‬ ‫שמעולם לא חלמתי בעצמי על פיל.‬ 461 00:33:58,959 --> 00:34:01,876 ‫זה היה כאילו הפיל בא לקחת אותי.‬ 462 00:34:01,959 --> 00:34:07,001 ‫אבל את שייכת לכאן, ילדה יקרה.‬ ‫את בטוחה כאן.‬ 463 00:34:08,251 --> 00:34:09,793 ‫בטוחה מפני מה, אחות?‬ 464 00:34:10,584 --> 00:34:11,834 ‫מפני העולם.‬ 465 00:34:11,918 --> 00:34:16,084 ‫ראיתי את העולם, אדל, והוא אכזרי.‬ 466 00:34:16,834 --> 00:34:19,501 ‫אז הבאתי אותך הביתה, לבית היתומים,‬ 467 00:34:19,584 --> 00:34:21,834 ‫הרחק מהכול.‬ 468 00:34:21,918 --> 00:34:25,834 ‫וקראתי לך אדל על שמה של אמך,‬ 469 00:34:25,918 --> 00:34:28,126 ‫שנמצאת עכשיו בשמיים עם אחיך.‬ 470 00:34:29,543 --> 00:34:31,709 ‫את חושבת שלפילים יש שמות?‬ 471 00:34:31,793 --> 00:34:35,251 ‫כן. לכל היצורים יש שמות, יקירתי.‬ 472 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 ‫לכל אחד ואחד מהם.‬ 473 00:34:50,168 --> 00:34:52,209 ‫גם לפילה יש חלומות.‬ 474 00:35:06,209 --> 00:35:08,001 ‫הפילה שבה למשפחה שלה,‬ 475 00:35:11,001 --> 00:35:13,126 ‫ושומעת שקוראים בשמה.‬ 476 00:35:17,209 --> 00:35:20,501 ‫מקום שמכירים אותה בו, שאוהבים אותה בו.‬ 477 00:35:55,876 --> 00:35:57,959 ‫היא בטח לא שייכת לכאן.‬ 478 00:35:58,543 --> 00:36:01,043 ‫הכול נראה בלתי אפשרי.‬ 479 00:36:25,959 --> 00:36:27,834 ‫זה בסדר, הכול טוב.‬ 480 00:36:28,501 --> 00:36:29,501 ‫הכול בסדר.‬ 481 00:36:30,918 --> 00:36:33,751 ‫נפגשנו קודם, עם המים.‬ 482 00:36:35,293 --> 00:36:36,126 ‫זה אני.‬ 483 00:36:36,709 --> 00:36:38,418 ‫את אולי לא יודעת, אבל…‬ 484 00:36:39,376 --> 00:36:41,709 ‫באת לכאן כדי למצוא את אחותי.‬ 485 00:36:41,793 --> 00:36:43,584 ‫אני לא יודע איפה היא.‬ 486 00:36:44,959 --> 00:36:48,501 ‫כדי לזכות בך,‬ ‫אלחם מחר בחייל הכי קשוח של המלך.‬ 487 00:36:53,501 --> 00:36:56,418 ‫אבל חשבתי שבמקום זה,‬ 488 00:36:56,501 --> 00:36:59,501 ‫את צריכה רק להצביע על המפה,‬ 489 00:37:00,043 --> 00:37:02,751 ‫ולהראות לי איפה אחותי.‬ 490 00:37:04,543 --> 00:37:05,959 ‫במפה.‬ 491 00:37:08,334 --> 00:37:10,959 ‫תראי לי במפה איפה היא.‬ 492 00:37:11,709 --> 00:37:12,543 ‫טוב?‬ 493 00:37:13,626 --> 00:37:14,709 ‫בסדר.‬ 494 00:37:20,834 --> 00:37:23,793 ‫את רק צריכה להצביע…‬ 495 00:37:25,168 --> 00:37:27,709 ‫על המקום שאחותי נמצאת בו.‬ 496 00:37:41,251 --> 00:37:44,126 ‫את פילת קסמים מדברת?‬ 497 00:37:44,209 --> 00:37:46,084 ‫תוכלי להגיד לי איפה היא?‬ 498 00:37:46,584 --> 00:37:49,834 ‫את יכולה לדבר? פשוט תדברי. תגידי.‬ 499 00:37:50,709 --> 00:37:51,543 ‫תגידי.‬ 500 00:37:52,626 --> 00:37:54,418 ‫את יכולה להגיד את זה?‬ 501 00:38:13,209 --> 00:38:14,043 ‫טוב…‬ 502 00:38:16,584 --> 00:38:18,501 ‫כנראה שאצטרך להילחם מחר.‬ 503 00:38:19,584 --> 00:38:21,876 ‫אז כדאי שאמשיך להתאמן.‬ 504 00:38:50,626 --> 00:38:51,459 ‫תודה.‬ 505 00:39:10,126 --> 00:39:11,126 ‫מה קורה?‬ 506 00:39:11,209 --> 00:39:13,626 ‫ילד אחד ילחם על הפילה.‬ 507 00:39:36,418 --> 00:39:37,501 ‫הגיע הזמן.‬ 508 00:39:41,334 --> 00:39:42,418 ‫היא בחיים.‬ 509 00:39:50,209 --> 00:39:51,501 ‫פיטר!‬ 510 00:39:52,251 --> 00:39:55,709 ‫עמדת הגנה ותנועה מעגלית! תזכור, בסיבוב!‬ 511 00:40:05,876 --> 00:40:08,334 ‫וכעת, היריב שלך!‬ 512 00:40:23,834 --> 00:40:25,126 ‫אוי, לא.‬ 513 00:40:27,168 --> 00:40:28,001 ‫גאוני!‬ 514 00:40:28,084 --> 00:40:30,543 ‫זהו הסמל דה שמט!‬ 515 00:40:32,084 --> 00:40:33,001 ‫דה שמט?‬ 516 00:40:36,793 --> 00:40:37,834 ‫מרדף!‬ 517 00:40:38,751 --> 00:40:39,876 ‫עוד יותר טוב!‬ 518 00:41:07,584 --> 00:41:09,918 ‫מה לעשות? תחשוב!‬ 519 00:41:11,501 --> 00:41:13,751 ‫דה שמט, תפסת את הילד?‬ 520 00:41:14,334 --> 00:41:15,376 ‫דה שמט?‬ 521 00:41:15,918 --> 00:41:19,876 ‫רומן דה שמט, חייל צעיר ששירת תחתיי.‬ 522 00:41:20,626 --> 00:41:21,959 ‫אני צריך את הספר!‬ 523 00:41:48,293 --> 00:41:49,126 ‫אוי, לא!‬ 524 00:42:09,084 --> 00:42:12,084 ‫אני צריך את הדג הכי גדול שיש לך!‬ ‫-פיטר?‬ 525 00:42:13,168 --> 00:42:15,501 ‫מה אתה עושה…?‬ ‫-קח את זה כתשלום.‬ 526 00:42:16,251 --> 00:42:20,126 ‫דג בקלה! מרהיב ומגוון!‬ ‫-בבקשה!‬ 527 00:42:21,918 --> 00:42:22,876 ‫אוי, לא!‬ 528 00:42:23,834 --> 00:42:24,668 ‫תודה!‬ 529 00:42:26,709 --> 00:42:27,668 ‫כן!‬ 530 00:42:50,376 --> 00:42:52,126 ‫אני חושב שנפטרתי ממנו.‬ 531 00:42:53,084 --> 00:42:54,626 ‫ממש לא נפטרתי ממנו!‬ 532 00:43:10,543 --> 00:43:11,501 ‫דג בקלה!‬ 533 00:43:12,918 --> 00:43:14,709 ‫מרהיב ומגוון.‬ 534 00:43:21,209 --> 00:43:22,168 ‫לא ייאמן.‬ 535 00:43:23,001 --> 00:43:24,751 ‫יש הסלמה במצב.‬ 536 00:43:25,459 --> 00:43:27,334 ‫המבנה הפיקודי ברור.‬ 537 00:43:28,043 --> 00:43:30,709 ‫צריך למצוא דרך להסתנן לשורותיהם.‬ 538 00:43:39,209 --> 00:43:40,334 ‫הנה הוא!‬ 539 00:43:41,334 --> 00:43:43,293 ‫הסמל דה שמט!‬ 540 00:43:43,959 --> 00:43:45,959 ‫אני כאן, הסמל דה שמט!‬ 541 00:43:48,001 --> 00:43:49,626 ‫הסמל דה שמט!‬ 542 00:43:53,459 --> 00:43:56,543 ‫דה שמט.‬ ‫-הסמל דה שמט, אני כאן!‬ 543 00:43:59,293 --> 00:44:00,459 ‫מה זה?‬ 544 00:44:12,334 --> 00:44:15,501 ‫פיטר, אתה חייל!‬ 545 00:44:15,584 --> 00:44:17,376 ‫תזכור את האימונים שלנו!‬ 546 00:44:24,334 --> 00:44:28,043 ‫הספר! תראה! הספר!‬ 547 00:44:40,001 --> 00:44:41,126 ‫הספר שלי.‬ 548 00:44:43,834 --> 00:44:46,751 ‫בהינף גדול אחד של קסם,‬ 549 00:44:47,251 --> 00:44:49,959 ‫הדרקון השתחרר מהכישוף המרושע,‬ 550 00:44:50,043 --> 00:44:53,251 ‫וכולם חיו באושר ובעושר.‬ 551 00:44:53,959 --> 00:44:56,959 ‫טוב, זה הכול להפעם, גזר קטן.‬ 552 00:44:57,043 --> 00:44:59,626 ‫אימא, בבקשה? רק עוד אחד.‬ 553 00:45:00,459 --> 00:45:03,168 ‫בסדר, גזר. אחד קטנטן.‬ 554 00:45:08,543 --> 00:45:10,668 ‫מה קורה שם?‬ 555 00:45:15,876 --> 00:45:17,459 ‫עשיתי כמה דברים.‬ 556 00:45:18,209 --> 00:45:19,751 ‫זאת אומרת, בקרב.‬ 557 00:45:20,793 --> 00:45:23,584 ‫אתה מאמין שאדם יכול להשתנות?‬ 558 00:45:26,043 --> 00:45:28,334 ‫זה עתה ניצחתי אותך בקרב, סמל.‬ 559 00:45:29,251 --> 00:45:31,001 ‫אני חושב שהכול אפשרי.‬ 560 00:45:37,918 --> 00:45:39,168 ‫כן, פיטר!‬ 561 00:45:39,251 --> 00:45:40,834 ‫הידד!‬ 562 00:45:43,584 --> 00:45:45,793 ‫כן! פיטר!‬ 563 00:45:45,876 --> 00:45:46,709 ‫כן!‬ 564 00:46:08,584 --> 00:46:10,584 ‫אני די המום שזה הצליח.‬ 565 00:46:11,293 --> 00:46:12,293 ‫גם אני.‬ 566 00:46:18,584 --> 00:46:21,126 ‫עמדת במשימה הבלתי אפשרית הראשונה.‬ 567 00:46:21,209 --> 00:46:23,751 ‫איבדת גם את החרב היקרה מפז שלי,‬ 568 00:46:23,834 --> 00:46:26,251 ‫והרסת מכונת הרג משובחת.‬ 569 00:46:26,334 --> 00:46:30,626 ‫"'שלום', אמר מר חזיר.‬ ‫'שלום', אמר מר תרנגול."‬ 570 00:46:30,709 --> 00:46:35,751 ‫אתה צעיר מוזר ומסוכן באופן מפתיע,‬ 571 00:46:35,834 --> 00:46:38,251 ‫ואני אוהב את זה.‬ ‫-תודה, אדוני.‬ 572 00:46:41,543 --> 00:46:45,793 ‫טוב, מחר, במשימה הבלתי אפשרית השנייה…‬ 573 00:46:55,668 --> 00:46:56,876 ‫אתה תעוף!‬ 574 00:46:56,959 --> 00:46:59,626 ‫מה? לעוף? אבל…‬ ‫-לעוף?‬ 575 00:47:00,668 --> 00:47:03,543 ‫איך?‬ ‫-הלו? זה אמור להיות בלתי אפשרי.‬ 576 00:47:04,209 --> 00:47:07,376 ‫הוא ניצח את גוליית.‬ ‫נבקש ממנו לדוג תפוחים?‬ 577 00:47:07,459 --> 00:47:10,876 ‫חוץ מזה, ראינו כאלו שכמעט עפו.‬ ‫-מה? אני…‬ 578 00:47:10,959 --> 00:47:12,584 ‫נכון? כמעט.‬ 579 00:47:16,668 --> 00:47:17,918 ‫בסדר, יופי.‬ 580 00:47:18,001 --> 00:47:20,376 ‫ניפגש בכיכר מחר בצוהריים,‬ 581 00:47:20,459 --> 00:47:21,626 ‫ונצפה בילד עף,‬ 582 00:47:21,709 --> 00:47:23,543 ‫או מתרסק, או שניהם.‬ 583 00:47:23,626 --> 00:47:25,126 ‫שניהם יהיו מצחיקים.‬ 584 00:47:25,209 --> 00:47:27,626 ‫נניח שהוא יתרומם גבוה ואז…‬ 585 00:47:30,293 --> 00:47:31,626 ‫לא, ברור שלא.‬ 586 00:47:33,293 --> 00:47:35,126 ‫אז, עד אז…‬ 587 00:48:07,459 --> 00:48:12,001 ‫אביא לך מים, ואז אלמד לעוף,‬ 588 00:48:12,084 --> 00:48:14,876 ‫ואז אוציא אותך מכאן.‬ 589 00:48:14,959 --> 00:48:17,376 ‫ונוכל למצוא את אחותי.‬ 590 00:48:17,459 --> 00:48:20,209 ‫הפילה אינה מבינה את שפת האדם,‬ 591 00:48:20,293 --> 00:48:23,668 ‫אבל היא יכולה להביט בפנים ולזהות חברות.‬ 592 00:48:24,168 --> 00:48:25,709 ‫היא לא מרגישה טוב,‬ 593 00:48:25,793 --> 00:48:29,709 ‫אבל סוף סוף היא חשה משהו שמזכיר תקווה.‬ 594 00:48:33,043 --> 00:48:37,084 ‫והתקווה יכולה להתפשט מאדם לאדם.‬ ‫-סליחה!‬ 595 00:48:37,168 --> 00:48:41,043 ‫הוא רץ כמו ברק!‬ ‫-אני יודע! ראיתי את זה במו עיניי.‬ 596 00:48:41,126 --> 00:48:44,376 ‫הוא נתן לי את החרב הזאת בתמורה לבקלה אחת.‬ 597 00:48:44,459 --> 00:48:46,668 ‫אני חסר סבלנות לדבר הבא.‬ 598 00:48:46,751 --> 00:48:48,751 ‫אגיע מוקדם כדי לתפוס מקום.‬ 599 00:48:48,834 --> 00:48:51,668 ‫הוא הניף ספר כמו איזה ספרן נוקם!‬ 600 00:48:51,751 --> 00:48:54,834 ‫מדהים! מי יודע מה יקרה?‬ ‫-הכול יכול לקרות.‬ 601 00:49:12,501 --> 00:49:13,876 ‫פילה!‬ 602 00:49:16,918 --> 00:49:19,918 ‫אחות! זו פילה!‬ 603 00:49:20,001 --> 00:49:21,293 ‫בין ההורטנזיות?‬ 604 00:49:21,376 --> 00:49:22,751 ‫בעיר!‬ 605 00:49:22,834 --> 00:49:26,293 ‫פילה הופיעה בנסיבות מופלאות.‬ 606 00:49:26,376 --> 00:49:28,376 ‫אנחנו חייבות ללכת!‬ ‫-לא!‬ 607 00:49:28,459 --> 00:49:31,501 ‫לא, אנחנו לא יוצאות העירה.‬ 608 00:49:31,584 --> 00:49:34,251 ‫לא בטוח שם. משהו עלול לפגוע בך.‬ 609 00:49:34,334 --> 00:49:37,334 ‫אבל החלום שלי. זה אות.‬ 610 00:49:37,418 --> 00:49:40,168 ‫אני לא מאמינה באותות.‬ 611 00:49:40,251 --> 00:49:41,626 ‫את כן.‬ 612 00:49:42,376 --> 00:49:46,251 ‫כן. האמת שאני כן מאמינה באותות.‬ 613 00:49:47,918 --> 00:49:48,876 ‫בסדר, יקירה.‬ 614 00:49:52,001 --> 00:49:54,459 ‫אולי אתה לא מבין.‬ 615 00:49:54,543 --> 00:49:56,668 ‫רגליי רוסקו!‬ 616 00:49:57,793 --> 00:49:59,043 ‫תחת פילה!‬ 617 00:49:59,126 --> 00:50:01,626 ‫כן, היא מגיעה כל יום.‬ 618 00:50:01,709 --> 00:50:03,459 ‫כל יום.‬ 619 00:50:03,543 --> 00:50:06,209 ‫כל יום.‬ 620 00:50:06,918 --> 00:50:07,959 ‫תראו מי חזר.‬ 621 00:50:08,043 --> 00:50:09,209 ‫בוגד.‬ 622 00:50:09,293 --> 00:50:12,293 ‫רגליי רוסקו!‬ ‫-לך להזעיק עזרה.‬ 623 00:50:12,376 --> 00:50:13,709 ‫תחת פילה!‬ 624 00:50:13,793 --> 00:50:17,084 ‫אני יודע, רגלייך רוסקו תחת פילה.‬ 625 00:50:17,751 --> 00:50:19,543 ‫אבל בפעם האחרונה,‬ 626 00:50:19,626 --> 00:50:22,834 ‫התכוונתי לזר שושנים.‬ 627 00:50:22,918 --> 00:50:26,293 ‫רק תודה שריסקת את רגליי בקסמים שלך.‬ 628 00:50:26,376 --> 00:50:30,543 ‫זאת הייתה תאונה. התכוונתי לזר שושנים.‬ 629 00:50:30,626 --> 00:50:31,959 ‫שושנים!‬ 630 00:50:35,543 --> 00:50:36,584 ‫שושנים!‬ 631 00:50:38,918 --> 00:50:42,168 ‫תפסיק עם זה! תפסיק!‬ 632 00:50:57,501 --> 00:50:58,418 ‫פיטר…‬ 633 00:51:01,501 --> 00:51:05,251 ‫פיטר, תפסיק. תפסיק ברגע זה!‬ 634 00:51:05,334 --> 00:51:09,418 ‫המפקד…‬ ‫-חיילים לא עפים! אני אוסר זאת!‬ 635 00:51:09,501 --> 00:51:10,834 ‫המפקד, אני…‬ ‫-לא!‬ 636 00:51:10,918 --> 00:51:12,043 ‫עכשיו, תקשיב.‬ 637 00:51:13,501 --> 00:51:15,501 ‫היה לך מזל עם דה שמט,‬ 638 00:51:15,584 --> 00:51:18,668 ‫אבל העניין הזה, לעוף…‬ 639 00:51:19,709 --> 00:51:21,751 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 640 00:51:21,834 --> 00:51:25,001 ‫ניצחתי את דה שמט, ואני מאמין שאצליח לעוף!‬ 641 00:51:25,084 --> 00:51:27,959 ‫ואני מאמין שתתרסק. שתמות.‬ 642 00:51:28,543 --> 00:51:31,126 ‫שתמות כמו אחותך!‬ 643 00:51:37,543 --> 00:51:38,501 ‫תסתכל טוב!‬ 644 00:52:03,376 --> 00:52:04,959 ‫פיטר, מה קרה?‬ 645 00:52:05,043 --> 00:52:07,793 ‫אני אמור לעוף מחר,‬ 646 00:52:07,876 --> 00:52:09,959 ‫אבל אין לי מושג איך.‬ 647 00:52:10,043 --> 00:52:13,918 ‫וילנה אומר שאמות. כאילו שאני לא יודע!‬ 648 00:52:14,001 --> 00:52:16,251 ‫כאילו שאני לא יודע כבר.‬ 649 00:52:16,334 --> 00:52:20,084 ‫אני חייב לעוף מחר. אני חייב.‬ 650 00:52:23,126 --> 00:52:24,918 ‫היכנס. אתה צריך לאכול.‬ 651 00:52:25,793 --> 00:52:26,793 ‫ונדבר.‬ 652 00:52:32,418 --> 00:52:33,251 ‫תאכל.‬ 653 00:53:02,209 --> 00:53:03,876 ‫איך קוראים לזה?‬ 654 00:53:04,834 --> 00:53:06,043 ‫תבשיל, יקירי.‬ 655 00:53:34,918 --> 00:53:38,043 ‫טוב, פיטר, עכשיו לעניין התעופה הזה.‬ 656 00:53:39,084 --> 00:53:40,751 ‫הישארי קרובה, בבקשה.‬ 657 00:53:46,834 --> 00:53:47,751 ‫שלום, חומד.‬ 658 00:53:47,834 --> 00:53:49,668 ‫ברגע שתראי את הפילה,‬ 659 00:53:49,751 --> 00:53:52,543 ‫נחזור לבית היתומים הבטוח.‬ 660 00:53:53,251 --> 00:53:55,251 ‫לעזור לך עם המזוודה, אחות?‬ 661 00:53:56,001 --> 00:53:57,876 ‫בזריזות, יקירה. בזריזות.‬ 662 00:53:59,668 --> 00:54:03,001 ‫עכשיו את מבינה‬ ‫למה אנחנו לא באות העירה, אדל.‬ 663 00:54:03,084 --> 00:54:05,376 ‫סכנה אורבת בכל פינה.‬ 664 00:54:17,543 --> 00:54:18,459 ‫פיטר…‬ 665 00:54:25,584 --> 00:54:27,418 ‫פיטר, איפה אתה?‬ 666 00:54:34,209 --> 00:54:36,168 ‫הלו?‬ 667 00:54:36,668 --> 00:54:39,126 ‫לו רק השארתי את הילד. הילד.‬ 668 00:54:40,376 --> 00:54:42,418 ‫אנחנו נסוגים לחיל המצב.‬ 669 00:54:52,959 --> 00:54:54,459 ‫לסגת לחיל המצב!‬ 670 00:54:56,168 --> 00:54:58,918 ‫קדימה!‬ 671 00:54:59,751 --> 00:55:00,584 ‫רוצו!‬ 672 00:55:01,376 --> 00:55:02,751 ‫לסגת!‬ 673 00:55:06,126 --> 00:55:07,376 ‫לאחור!‬ 674 00:55:11,084 --> 00:55:13,543 ‫הלו?‬ 675 00:55:18,084 --> 00:55:20,209 ‫תקשיבו. אתם חייבים להסתלק.‬ 676 00:55:20,293 --> 00:55:22,126 ‫אנחנו נסוגים לחיל המצב.‬ 677 00:55:22,793 --> 00:55:24,584 ‫אימא שלהם, היא…?‬ 678 00:55:26,459 --> 00:55:28,543 ‫קח את הילדים. ניפגש שם.‬ 679 00:55:29,043 --> 00:55:32,793 ‫אני חייל. אני לא יודע איך לטפל בתינוקות.‬ 680 00:55:32,876 --> 00:55:34,959 ‫כמובן. אז רק את הילד.‬ 681 00:55:35,043 --> 00:55:37,209 ‫בבקשה. אני לא יכולה לבדי.‬ 682 00:55:37,293 --> 00:55:39,543 ‫בסדר. אבל חייבים לצאת מיד.‬ 683 00:55:39,626 --> 00:55:44,001 ‫אקח דברים בשביל התינוקת‬ ‫וניפגש בחיל המצב. לכו!‬ 684 00:55:53,834 --> 00:55:55,793 ‫הייתי צריך לקחת את שניהם.‬ 685 00:55:58,001 --> 00:55:59,126 ‫אני מצטער.‬ 686 00:56:00,584 --> 00:56:02,209 ‫אבל אני אשמור עליך.‬ 687 00:56:02,293 --> 00:56:03,293 ‫אני חייל.‬ 688 00:56:20,918 --> 00:56:21,959 ‫פיטר.‬ 689 00:56:23,543 --> 00:56:25,834 ‫הילד איתי…‬ 690 00:56:35,418 --> 00:56:36,459 ‫חיל המצב!‬ 691 00:56:36,543 --> 00:56:38,168 ‫מישהו ניצל?‬ 692 00:56:38,251 --> 00:56:40,126 ‫אין עוד ניצולים!‬ 693 00:56:40,209 --> 00:56:43,209 ‫לא בטוח כאן, אחות! האויב מגיע!‬ 694 00:56:47,709 --> 00:56:50,084 ‫לו רק השארתי את הילד איתי.‬ 695 00:57:07,543 --> 00:57:08,668 ‫יום חדש.‬ 696 00:57:08,751 --> 00:57:11,543 ‫היי, כולם! שלום!‬ 697 00:57:11,626 --> 00:57:13,751 ‫משימה בלתי אפשרית חדשה.‬ 698 00:57:14,418 --> 00:57:17,043 ‫ואותו מלך בלתי אפשרי.‬ 699 00:57:18,418 --> 00:57:22,834 ‫יום נפלא לצפות בילד עף, נכון?‬ ‫אף לא ענן אחד…‬ 700 00:57:24,501 --> 00:57:25,709 ‫תתעלמי מזה.‬ 701 00:57:27,084 --> 00:57:28,959 ‫האמת שחבל,‬ 702 00:57:29,043 --> 00:57:31,043 ‫כי כשאני שזוף,‬ 703 00:57:31,834 --> 00:57:34,418 ‫אי אפשר לעמוד בפניי.‬ 704 00:57:39,293 --> 00:57:42,834 ‫אני עדיין המלך, נכון?‬ ‫לא פספסתי הפיכה או משהו.‬ 705 00:57:48,793 --> 00:57:50,126 ‫היא צוחקת לפעמים?‬ 706 00:57:52,251 --> 00:57:53,209 ‫אף פעם?‬ 707 00:57:53,876 --> 00:57:56,334 ‫כאילו, לעולם לא?‬ 708 00:57:56,418 --> 00:57:59,126 ‫לא מאז שאחיה נהרג במלחמה.‬ 709 00:58:04,418 --> 00:58:05,334 ‫אוי ואבוי.‬ 710 00:58:20,043 --> 00:58:21,043 ‫כן!‬ 711 00:58:24,126 --> 00:58:27,626 ‫אמרו שהפילה תהיה כאן. את רואה אותה, אחות?‬ 712 00:58:35,043 --> 00:58:36,626 ‫הישארי קרובה, יקירה.‬ 713 00:58:38,251 --> 00:58:40,668 ‫לא, תישארי איתי!‬ 714 00:58:43,001 --> 00:58:44,918 ‫מה שלום כולם?‬ 715 00:58:45,001 --> 00:58:47,251 ‫כן, זה אני!‬ 716 00:58:49,126 --> 00:58:53,418 ‫בסדר. בואו נראה משהו בלתי אפשרי.‬ ‫איפה הילד?‬ 717 00:58:53,501 --> 00:58:54,626 ‫שם למעלה!‬ 718 00:59:10,376 --> 00:59:12,959 ‫זה לא נראה חכם.‬ 719 00:59:14,793 --> 00:59:16,959 ‫הוא יהיה בסדר.‬ ‫-כן, בטח.‬ 720 00:59:32,626 --> 00:59:34,293 ‫לא.‬ 721 01:00:07,293 --> 01:00:08,293 ‫לא!‬ 722 01:00:08,376 --> 01:00:10,668 ‫מה קרה?‬ ‫-הילד, הוא החליק.‬ 723 01:00:10,751 --> 01:00:11,668 ‫לא!‬ 724 01:00:13,918 --> 01:00:14,834 ‫תחזיק חזק!‬ 725 01:00:56,501 --> 01:00:59,834 ‫ועכשיו, אני אעוף!‬ 726 01:01:01,501 --> 01:01:02,543 ‫הוא יקפוץ!‬ 727 01:01:03,043 --> 01:01:05,751 ‫זה היה רעיון נהדר!‬ 728 01:01:16,043 --> 01:01:17,459 ‫אני אמצא אותה.‬ 729 01:01:27,209 --> 01:01:28,084 ‫עכשיו!‬ 730 01:02:04,334 --> 01:02:05,376 ‫ואו.‬ 731 01:02:08,418 --> 01:02:10,001 ‫ידעתי!‬ 732 01:02:10,084 --> 01:02:12,084 ‫ידעתי שהילד יכול לעוף!‬ 733 01:02:14,459 --> 01:02:15,293 ‫כן!‬ 734 01:02:19,126 --> 01:02:20,168 ‫זה אפשרי!‬ 735 01:02:23,918 --> 01:02:26,543 ‫אתה עף, פיטר!‬ 736 01:02:26,626 --> 01:02:29,001 ‫אתה עף!‬ 737 01:02:29,584 --> 01:02:32,293 ‫מה אפשרי? זה אפשרי!‬ 738 01:02:32,376 --> 01:02:35,043 ‫זה אפשרי! פיטר!‬ 739 01:02:39,834 --> 01:02:41,584 ‫הוא עף!‬ 740 01:02:54,876 --> 01:02:55,793 ‫פיטר!‬ 741 01:03:05,168 --> 01:03:08,043 ‫סליחה! אני מצטער!‬ 742 01:03:19,459 --> 01:03:21,459 ‫מדהים, פיטר!‬ 743 01:03:32,084 --> 01:03:34,459 ‫היי, פיטר! כל הכבוד!‬ 744 01:03:34,543 --> 01:03:39,459 ‫פיטר!‬ 745 01:03:45,543 --> 01:03:46,376 ‫כן!‬ 746 01:03:47,043 --> 01:03:47,876 ‫כן!‬ 747 01:03:49,459 --> 01:03:52,418 ‫טוב, עפתי! מה הדבר הבא?‬ 748 01:03:52,918 --> 01:03:55,376 ‫טוב, השלמת את המשימה השנייה,‬ 749 01:03:55,459 --> 01:03:59,501 ‫אז אתה קרוב לבעלות על פילה!‬ 750 01:04:00,793 --> 01:04:04,501 ‫זה לא משהו כשאומרים את זה בקול.‬ ‫תצטרך לנקות הרבה.‬ 751 01:04:04,584 --> 01:04:06,459 ‫המון. בכל אופן, יופי.‬ 752 01:04:06,543 --> 01:04:10,584 ‫טוב, במשימה הבלתי אפשרית השלישית…‬ 753 01:04:15,876 --> 01:04:16,959 ‫אני לא יודע.‬ 754 01:04:17,501 --> 01:04:20,668 ‫לא, אני מלך של החלטות רגעיות, מבינה?‬ 755 01:04:20,751 --> 01:04:25,084 ‫אני ממציא דברים תוך כדי, מבינה?‬ 756 01:04:25,168 --> 01:04:27,043 ‫מאלתר תוך כדי טיסה.‬ 757 01:04:31,293 --> 01:04:34,626 ‫זאת בדיחה. אלוהים, זה פלפול, אבל…‬ 758 01:04:40,959 --> 01:04:42,876 ‫לא. מצטער. תירגע, בן.‬ 759 01:04:42,959 --> 01:04:46,334 ‫ככה אני לפני שאני אומר משהו מדהים.‬ 760 01:04:47,376 --> 01:04:48,834 ‫טוב, ילד, מוכן?‬ 761 01:04:50,084 --> 01:04:51,751 ‫המשימה השלישית היא…‬ 762 01:04:54,834 --> 01:04:58,209 ‫להצחיק את הרוזנת.‬ 763 01:04:58,293 --> 01:05:00,501 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 764 01:05:03,043 --> 01:05:04,293 ‫זו אותה תגובה.‬ 765 01:05:04,376 --> 01:05:08,043 ‫מה בדיוק ב"בלתי אפשרי" מכשיל אתכם?‬ 766 01:05:08,126 --> 01:05:11,751 ‫בל-תי-אפ… משהו.‬ 767 01:05:11,834 --> 01:05:13,876 ‫אין לי מושג, אבל זה אומר‬ 768 01:05:13,959 --> 01:05:15,876 ‫בלתי אפשרי!‬ 769 01:05:16,459 --> 01:05:17,959 ‫חוץ מזה, הילד אלוף.‬ 770 01:05:18,043 --> 01:05:19,876 ‫מי שחושב שהוא טוב יותר‬ 771 01:05:19,959 --> 01:05:22,626 ‫יהיה הבא שיקפוץ כשהוא לובש אוהל.‬ 772 01:05:22,709 --> 01:05:23,709 ‫תזכרו את זה.‬ 773 01:05:23,793 --> 01:05:28,209 ‫אתם צריכים להפסיק לדאוג לילד‬ ‫ולהחליט מי יביא לי גלידה.‬ 774 01:05:28,293 --> 01:05:29,668 ‫עדיף בטעם פקאן.‬ 775 01:05:31,334 --> 01:05:33,626 ‫מישהו? למה אנחנו עומדים כאן?‬ 776 01:05:37,043 --> 01:05:37,918 ‫אדל!‬ 777 01:05:41,418 --> 01:05:42,418 ‫אלוהים.‬ 778 01:05:45,668 --> 01:05:46,501 ‫שלום.‬ 779 01:05:48,709 --> 01:05:52,084 ‫זאת אני, מהחלום. את זוכרת?‬ 780 01:05:56,084 --> 01:05:59,459 ‫אני כאן. את יכולה להגיד לי למה?‬ 781 01:06:03,626 --> 01:06:06,334 ‫יכול להיות שזה באמת בלתי אפשרי.‬ 782 01:06:07,751 --> 01:06:11,251 ‫זאת אומרת, היא אף פעם לא צוחקת.‬ 783 01:06:11,834 --> 01:06:12,876 ‫לעולם לא.‬ 784 01:06:13,418 --> 01:06:17,626 ‫אולי ירשו לי לקפוץ שוב מהקתדרלה.‬ ‫-אוכל לכתוב לך בדיחה.‬ 785 01:06:18,793 --> 01:06:22,084 ‫סליחה?‬ ‫-אתה לא מצחיק במיוחד כנראה.‬ 786 01:06:23,293 --> 01:06:25,959 ‫בטח, ואני בטוח שאת קורעת מצחוק.‬ 787 01:06:31,376 --> 01:06:32,751 ‫סליחה, מיס.‬ 788 01:06:33,293 --> 01:06:35,918 ‫לא מתאים לי לומר משהו מעליב כל כך.‬ 789 01:06:36,001 --> 01:06:38,418 ‫ואני אף פעם לא הרבצתי למישהו.‬ 790 01:06:38,501 --> 01:06:39,668 ‫סלח לי, בבקשה.‬ 791 01:06:46,793 --> 01:06:49,543 ‫אבל אני…‬ ‫-הנה את!‬ 792 01:06:49,626 --> 01:06:51,043 ‫חיפשתי בכל מקום.‬ 793 01:06:51,126 --> 01:06:52,418 ‫את בסדר?‬ 794 01:06:52,501 --> 01:06:53,543 ‫כן, אחות.‬ 795 01:06:54,126 --> 01:06:57,751 ‫טוב, אחרי שראית את הפילה…‬ 796 01:06:59,334 --> 01:07:01,168 ‫שלום, גברתי.‬ 797 01:07:04,334 --> 01:07:06,251 ‫היא סיפרה לך משהו?‬ 798 01:07:08,501 --> 01:07:09,334 ‫לא.‬ 799 01:07:09,418 --> 01:07:11,084 ‫טוב מאוד, יקירה!‬ 800 01:07:11,168 --> 01:07:12,543 ‫עכשיו נלך הביתה.‬ 801 01:07:12,626 --> 01:07:13,709 ‫אבל, אחות…‬ 802 01:07:13,793 --> 01:07:17,459 ‫נישן טוב בלילה ואז נחזור לבית שלנו.‬ 803 01:08:05,043 --> 01:08:08,043 ‫אני מתבלבל לפעמים, פיטר,‬ 804 01:08:08,126 --> 01:08:10,293 ‫והדברים לא ברורים לי.‬ 805 01:08:11,043 --> 01:08:12,209 ‫אני רוצה שתדע‬ 806 01:08:13,293 --> 01:08:15,043 ‫שאני מתכוון ברצינות‬ 807 01:08:16,168 --> 01:08:18,459 ‫למה שאני אומר עכשיו.‬ 808 01:08:24,709 --> 01:08:25,584 ‫אתה צודק.‬ 809 01:08:26,918 --> 01:08:27,959 ‫היא חיה.‬ 810 01:08:29,084 --> 01:08:32,084 ‫הילדה הקטנה הייתה בחיים.‬ 811 01:08:37,459 --> 01:08:38,876 ‫יכולתי להציל אותה.‬ 812 01:08:39,959 --> 01:08:41,626 ‫השארתי אותה עם האחות.‬ 813 01:08:42,626 --> 01:08:45,084 ‫היינו אמורים להיפגש בחיל המצב,‬ 814 01:08:45,584 --> 01:08:47,751 ‫אבל היה פיצוץ.‬ 815 01:08:48,959 --> 01:08:53,043 ‫לא חשבתי שאוכל לטפל בשניכם.‬ 816 01:08:53,126 --> 01:08:54,793 ‫אני חייל, פיטר.‬ 817 01:08:55,959 --> 01:08:58,376 ‫מה אני מבין בתינוקות?‬ 818 01:09:00,209 --> 01:09:02,293 ‫אנחנו מקבלים החלטות כאלו‬ 819 01:09:03,543 --> 01:09:05,959 ‫במלחמה, בחיים.‬ 820 01:09:07,584 --> 01:09:09,793 ‫יש לנו רק רגע.‬ 821 01:09:12,293 --> 01:09:14,168 ‫יכולתי להציל את שניכם.‬ 822 01:09:16,918 --> 01:09:17,959 ‫לא עשיתי זאת.‬ 823 01:09:19,376 --> 01:09:20,668 ‫ושיקרתי,‬ 824 01:09:21,668 --> 01:09:25,876 ‫כי לא רציתי לגרום לך עוד כאב.‬ 825 01:09:28,168 --> 01:09:29,668 ‫אני ממש מצטער.‬ 826 01:09:45,834 --> 01:09:46,834 ‫המפקד…‬ 827 01:09:48,834 --> 01:09:51,376 ‫ראית שהיא מתה?‬ 828 01:09:52,501 --> 01:09:53,501 ‫אחותי?‬ 829 01:09:54,168 --> 01:09:55,001 ‫לא.‬ 830 01:09:56,126 --> 01:09:58,209 ‫אז הכול אפשרי.‬ 831 01:10:00,334 --> 01:10:01,168 ‫טוב…‬ 832 01:10:02,251 --> 01:10:06,043 ‫דיברת על פילים בלתי אפשריים…‬ 833 01:10:07,918 --> 01:10:09,168 ‫וצדקת.‬ 834 01:10:09,251 --> 01:10:10,084 ‫המפקד?‬ 835 01:10:10,168 --> 01:10:13,251 ‫התייצבת מול יריב בלתי אפשרי,‬ 836 01:10:14,834 --> 01:10:17,918 ‫ויצאת מנצח.‬ 837 01:10:18,001 --> 01:10:19,543 ‫ואז, היום,‬ 838 01:10:21,043 --> 01:10:22,959 ‫ראיתי אותך עף!‬ 839 01:10:24,168 --> 01:10:25,709 ‫זה אתה, נערי.‬ 840 01:10:26,334 --> 01:10:27,376 ‫אתה.‬ 841 01:10:27,959 --> 01:10:30,626 ‫אתה מה שאפשרי.‬ 842 01:10:33,501 --> 01:10:35,043 ‫עוד משימה אחת מחר.‬ 843 01:10:37,626 --> 01:10:40,084 ‫בסדר, אז תספר לי בדיחה.‬ 844 01:10:42,543 --> 01:10:46,251 ‫סוס נכנס לבר. אולי הוא לא יכול להיכנס לשם.‬ 845 01:10:46,334 --> 01:10:48,959 ‫לא. זה לא מצחיק.‬ 846 01:10:50,501 --> 01:10:51,334 ‫לא.‬ 847 01:10:56,918 --> 01:10:57,751 ‫כן.‬ 848 01:11:00,751 --> 01:11:01,668 ‫כן!‬ 849 01:11:03,668 --> 01:11:05,209 ‫כן, זה מצחיק!‬ 850 01:11:20,376 --> 01:11:21,376 ‫גברת לאוון,‬ 851 01:11:22,209 --> 01:11:23,251 ‫שיקרתי לך.‬ 852 01:11:24,293 --> 01:11:26,251 ‫סוף סוף, הודאה.‬ 853 01:11:26,334 --> 01:11:31,168 ‫לא, לא התכוונתי לפגוע בך‬ ‫או לגרום לפילה להופיע,‬ 854 01:11:31,834 --> 01:11:34,084 ‫אבל גם לא חשבתי על זר שושנים.‬ 855 01:11:35,251 --> 01:11:37,876 ‫כשעמדתי על הבמה מול כולכם,‬ 856 01:11:38,793 --> 01:11:40,459 ‫חוסר האמונה שלכם…‬ 857 01:11:42,876 --> 01:11:46,709 ‫זה… זה שבר את לבי.‬ 858 01:11:47,834 --> 01:11:51,001 ‫אפילו עכשיו את רואה קסם לנגד עינייך,‬ 859 01:11:51,626 --> 01:11:53,584 ‫דברים שהופיעו יש מאין.‬ 860 01:11:54,793 --> 01:11:59,209 ‫נכון שהקסם לא שלם, מרושל, מקרי, אבל…‬ 861 01:11:59,918 --> 01:12:01,168 ‫קסם.‬ 862 01:12:01,251 --> 01:12:05,126 ‫ואת אומרת, "תפסיק",‬ ‫כמו שאומרים על מטרד שולי כלשהו.‬ 863 01:12:06,584 --> 01:12:08,376 ‫מה קרה כאן?‬ 864 01:12:11,376 --> 01:12:15,751 ‫באותו ערב, ניסיתי להטיל כישוף עלייך‬ ‫ועל כל האחרים שם,‬ 865 01:12:15,834 --> 01:12:18,001 ‫כישוף שיגרום לכם להאמין שוב,‬ 866 01:12:18,084 --> 01:12:19,918 ‫לאהוב קסמים,‬ 867 01:12:20,001 --> 01:12:23,293 ‫כי דברים יוצאי דופן יכולים להיות אפשריים.‬ 868 01:12:24,043 --> 01:12:25,334 ‫אם מאמינים!‬ 869 01:12:26,293 --> 01:12:30,334 ‫אבל טעיתי כשניסיתי כישוף חזק כל כך,‬ 870 01:12:31,418 --> 01:12:33,793 ‫כי אני לא קוסם טוב במיוחד.‬ 871 01:12:35,209 --> 01:12:37,459 ‫רציתי מסתורין והשתאות.‬ 872 01:12:40,918 --> 01:12:43,084 ‫זה גרם לאסון.‬ 873 01:12:49,918 --> 01:12:50,793 ‫אני יודע.‬ 874 01:12:51,543 --> 01:12:54,168 ‫את בטח חוששת שהרוזנת לא תצחק,‬ 875 01:12:54,251 --> 01:12:56,084 ‫אבל יש לי בדיחה מעולה.‬ 876 01:12:56,168 --> 01:12:58,793 ‫ואני שולט במצב. עלייך לסמוך עליי.‬ 877 01:13:05,543 --> 01:13:09,293 ‫את לא מתייחסת אליי ברצינות. אני אדם מסוכן.‬ 878 01:13:09,834 --> 01:13:12,251 ‫ניצחתי ענק, קפצתי מבניין.‬ 879 01:13:13,834 --> 01:13:18,209 ‫בסדר. יהיה מספיק זמן להשתובב אחר כך.‬ 880 01:13:18,293 --> 01:13:22,459 ‫אנחנו צריכים רק להתרכז במשימה, אבל…‬ 881 01:13:31,418 --> 01:13:33,959 ‫אני מחכה כבר להוציא אותך מכאן.‬ 882 01:13:34,501 --> 01:13:39,251 ‫יהיה לנו ממש כיף והמון הרפתקאות…‬ 883 01:13:42,043 --> 01:13:43,584 ‫כשנחפש את אחותי.‬ 884 01:14:06,793 --> 01:14:08,584 ‫ואו!‬ 885 01:15:16,209 --> 01:15:18,418 ‫זאת המשפחה שלך?‬ 886 01:15:18,501 --> 01:15:19,876 ‫פיטר!‬ 887 01:15:22,501 --> 01:15:25,209 ‫פיטר!‬ 888 01:15:30,418 --> 01:15:31,251 ‫פיטר.‬ 889 01:15:32,668 --> 01:15:33,501 ‫פיטר.‬ 890 01:15:34,126 --> 01:15:35,918 ‫תתעורר. הגיע הזמן.‬ 891 01:15:37,501 --> 01:15:40,459 ‫כולם כאן, פיטר. המשימה השלישית.‬ 892 01:15:41,584 --> 01:15:43,334 ‫טוב, זה יהיה מעניין.‬ 893 01:15:50,501 --> 01:15:55,043 ‫את בטח מתגעגעת נורא.‬ ‫חשבתי שתחזירי אותי למשפחה שלי.‬ 894 01:15:59,668 --> 01:16:01,834 ‫אני צריך להחזיר אותך לשלך.‬ 895 01:16:01,918 --> 01:16:06,418 ‫זה הזמן למשימה הבלתי אפשרית השלישית!‬ 896 01:16:07,209 --> 01:16:10,501 ‫האם הילד יזכה סוף סוף בפילה?‬ 897 01:16:13,584 --> 01:16:15,959 ‫כן, אני אצליח.‬ 898 01:16:19,501 --> 01:16:23,043 ‫עכשיו, אם בשלב כלשהו אשמע את הרוזנת צוחקת,‬ 899 01:16:23,126 --> 01:16:25,001 ‫אתה תקבל את הפילה.‬ 900 01:16:31,126 --> 01:16:32,376 ‫המשך.‬ 901 01:16:47,459 --> 01:16:50,918 ‫אז יש איכר ודייג.‬ 902 01:16:51,001 --> 01:16:54,126 ‫הם בשדה יחד.‬ ‫-התחלה טובה. קלאסי.‬ 903 01:16:54,209 --> 01:16:56,793 ‫והם שומעים קרקור מוזר.‬ 904 01:16:56,876 --> 01:16:59,876 ‫הם מביטים לעבר האגם ורואים תרנגולת.‬ 905 01:16:59,959 --> 01:17:02,459 ‫התרנגולת מחזיקה חתיכת חוט,‬ 906 01:17:02,543 --> 01:17:05,251 ‫והיא מכניסה ומוציאה את החוט מפיה‬ 907 01:17:05,334 --> 01:17:07,168 ‫של צפרדע ליד האגם.‬ 908 01:17:07,251 --> 01:17:10,251 ‫מעלה מטה, כשהחוט בפה של הצפרדע.‬ 909 01:17:10,334 --> 01:17:14,418 ‫אז הדייג אומר,‬ ‫"למה התרנגולת עושה את זה לדעתך?"‬ 910 01:17:14,501 --> 01:17:16,751 ‫והאיכר פונה לדייג ואומר,‬ 911 01:17:16,834 --> 01:17:20,626 ‫"טוב, זו תמיד אותה שאלה, נכון?‬ 912 01:17:22,668 --> 01:17:25,501 ‫"למה התרנגולת ניקתה את הקרפד?"‬ 913 01:17:27,168 --> 01:17:30,126 ‫שיחקת אותה! מצחיק, פיטר! מצחיק!‬ 914 01:17:39,584 --> 01:17:40,501 ‫הבנתי.‬ 915 01:17:40,584 --> 01:17:44,251 ‫למה התרנגולת…? כי זה נשמע כמו…‬ 916 01:17:46,751 --> 01:17:48,418 ‫רק רגע.‬ 917 01:17:48,501 --> 01:17:50,376 ‫זה לא צחוק אמיתי.‬ 918 01:17:50,459 --> 01:17:55,001 ‫אם את לא מתייחסת לזה ברצינות, רוזנת,‬ ‫אז מה הטעם?‬ 919 01:17:55,084 --> 01:17:56,668 ‫מצטער ילד, נכשלת.‬ 920 01:18:00,959 --> 01:18:02,084 ‫אוי, פיטר.‬ 921 01:18:05,043 --> 01:18:05,876 ‫לא.‬ 922 01:18:05,959 --> 01:18:07,793 ‫מה? לא?‬ 923 01:18:08,543 --> 01:18:10,251 ‫אתה חייב לתת לי אותה,‬ 924 01:18:10,334 --> 01:18:13,251 ‫אבל לא למעני, למענה.‬ 925 01:18:14,209 --> 01:18:17,751 ‫רציתי לזכות בפילה הזאת‬ ‫כדי למצוא את המשפחה שלי,‬ 926 01:18:18,459 --> 01:18:22,126 ‫אבל גם לה יש משפחה, והיא נלקחה ממנה.‬ 927 01:18:22,209 --> 01:18:24,459 ‫פיטר, מה לגבי אחותך?‬ 928 01:18:24,543 --> 01:18:26,626 ‫אולי גם לפילה יש אחות.‬ 929 01:18:26,709 --> 01:18:28,626 ‫למה שלי חשובה יותר?‬ 930 01:18:30,084 --> 01:18:32,334 ‫אני יודע שהבדיחה לא הצליחה,‬ 931 01:18:32,876 --> 01:18:36,918 ‫אבל, בבקשה, הפילה לא ביקשה לבוא לכאן.‬ 932 01:18:37,584 --> 01:18:39,709 ‫חייבים לשלוח אותה הביתה.‬ 933 01:18:39,793 --> 01:18:42,584 ‫לא.‬ 934 01:18:44,209 --> 01:18:46,293 ‫בחיי, כמעט שכנעת אותי.‬ 935 01:18:46,376 --> 01:18:47,459 ‫אבל לא.‬ 936 01:18:47,543 --> 01:18:52,459 ‫נותר לך דבר אחד אחרון לעשות,‬ ‫ואני לא רואה שהיא צוחקת.‬ 937 01:18:52,543 --> 01:18:54,668 ‫קחו את הפילה ונצא לדרך.‬ 938 01:18:56,668 --> 01:18:59,293 ‫לא!‬ 939 01:19:05,418 --> 01:19:08,126 ‫בסדר, אני יודעת. זה בלתי אפשרי.‬ 940 01:19:09,043 --> 01:19:11,251 ‫אבל מה אם זה לא היה כך?‬ 941 01:19:12,043 --> 01:19:13,584 ‫תחשבו לרגע.‬ 942 01:19:14,793 --> 01:19:17,876 ‫תחשבו על כל הדברים הבלתי אפשריים שעשיתם,‬ 943 01:19:18,418 --> 01:19:20,293 ‫וסביר להניח שעשיתם הרבה.‬ 944 01:19:21,084 --> 01:19:23,626 ‫עשיתם אותם לבדכם?‬ 945 01:19:23,709 --> 01:19:26,668 ‫ברור שלא. זה יהיה מגוחך.‬ 946 01:19:27,334 --> 01:19:30,293 ‫פיטר נלחם, ועף, והתנגד למלך,‬ 947 01:19:30,376 --> 01:19:32,668 ‫ואולי הוא מרגיש בודד.‬ 948 01:19:33,168 --> 01:19:34,376 ‫אבל הוא לא.‬ 949 01:19:34,459 --> 01:19:36,501 ‫אף אחד לא. תזכרו את זה.‬ 950 01:19:50,543 --> 01:19:51,543 ‫אוי, לא.‬ 951 01:20:25,084 --> 01:20:27,001 ‫בסדר, ילד, עשית את זה.‬ 952 01:20:27,084 --> 01:20:29,043 ‫מה? באמת?‬ 953 01:20:29,126 --> 01:20:30,918 ‫אבל זאת הייתה הפילה.‬ 954 01:20:31,001 --> 01:20:34,959 ‫היא צוחקת, נכון? זה כל מה שרציתי באמת.‬ 955 01:20:36,709 --> 01:20:40,251 ‫הדברים בלתי אפשריים רק עד שהם אפשריים.‬ 956 01:20:40,918 --> 01:20:43,043 ‫הפילה שלך, פיטר.‬ 957 01:20:43,918 --> 01:20:44,751 ‫מה?‬ 958 01:20:45,626 --> 01:20:48,834 ‫ניצחון מהולל! הידד!‬ 959 01:20:57,584 --> 01:20:59,376 ‫כן!‬ 960 01:21:01,209 --> 01:21:02,418 ‫כן!‬ 961 01:21:11,918 --> 01:21:14,209 ‫עשינו את זה!‬ 962 01:21:24,459 --> 01:21:26,001 ‫איך נשלח אותה הביתה?‬ 963 01:21:26,084 --> 01:21:28,376 ‫דוברה מעבר לים!‬ ‫-ספינת אוויר?‬ 964 01:21:28,459 --> 01:21:31,251 ‫עם פילים גדולים יותר מעבר להרים!‬ 965 01:21:31,334 --> 01:21:33,501 ‫זה נשמע פחות טוב משחשבתי.‬ 966 01:21:35,168 --> 01:21:36,168 ‫הקוסם!‬ 967 01:21:38,626 --> 01:21:39,626 ‫תתעורר.‬ 968 01:21:40,543 --> 01:21:43,501 ‫הילד הזה אומר שהפילה חייבת לשוב הביתה.‬ 969 01:21:43,584 --> 01:21:45,418 ‫אתה חייב להעלים אותה.‬ 970 01:21:46,001 --> 01:21:48,668 ‫ראית מה קרה כשניסיתי את הכישוף.‬ 971 01:21:48,751 --> 01:21:51,001 ‫למזלנו, זה לא היה גרוע יותר.‬ 972 01:21:51,543 --> 01:21:54,376 ‫אדוני, לפילה מגיע להיות עם משפחתה.‬ 973 01:21:54,459 --> 01:21:58,126 ‫כן, זה רעיון מקסים, אבל הבט סביב.‬ 974 01:21:58,209 --> 01:21:59,918 ‫הקסם שלי תמיד נכשל.‬ 975 01:22:00,001 --> 01:22:01,751 ‫נכשל?‬ ‫-אני לא יכול!‬ 976 01:22:01,834 --> 01:22:03,251 ‫שטויות!‬ 977 01:22:03,334 --> 01:22:06,334 ‫אתה זימנת פילה דרך הגג,‬ 978 01:22:06,834 --> 01:22:11,334 ‫ואתה לא מבין שזה שינה כאן משהו?‬ 979 01:22:11,418 --> 01:22:13,959 ‫בדיוק מה שייחלת שיקרה.‬ 980 01:22:17,834 --> 01:22:21,668 ‫היי, איש קסמים!‬ ‫בוא נשלח את הגברת הגדולה הביתה!‬ 981 01:22:23,209 --> 01:22:26,543 ‫אני מאמין שאתה יכול לבצע את הקסם הדרוש.‬ 982 01:22:27,418 --> 01:22:30,209 ‫אני מאמין שרק אתה יכול לתקן את המצב.‬ 983 01:22:53,209 --> 01:22:54,543 ‫אחות!‬ 984 01:22:55,459 --> 01:22:57,209 ‫אחות, בבקשה.‬ 985 01:22:57,293 --> 01:23:00,209 ‫בחלום, הייתי אמורה ללכת אחריה.‬ 986 01:23:04,043 --> 01:23:06,459 ‫אני לא מאמינה בחלומות.‬ 987 01:23:06,543 --> 01:23:07,751 ‫את כן.‬ 988 01:23:08,251 --> 01:23:11,834 ‫כן, האמת שאני כן מאמינה בחלומות.‬ 989 01:23:13,293 --> 01:23:14,501 ‫בסדר.‬ 990 01:23:32,543 --> 01:23:34,043 ‫יש התפתחויות.‬ 991 01:23:59,084 --> 01:24:02,001 ‫אני חייב להצטרף לקרב.‬ 992 01:24:30,043 --> 01:24:31,293 ‫היי, זה בסדר.‬ 993 01:24:32,376 --> 01:24:33,209 ‫זה בסדר.‬ 994 01:24:43,084 --> 01:24:45,501 ‫שמעתי שהיה אחרת כאן פעם.‬ 995 01:24:46,001 --> 01:24:49,584 ‫היה אור, היו חיים, הייתה תקווה.‬ 996 01:24:50,584 --> 01:24:54,459 ‫עיירה מושלמת כדי להעלים בה פיל.‬ 997 01:24:55,293 --> 01:24:57,251 ‫זה הבית שלי,‬ 998 01:24:58,918 --> 01:25:00,418 ‫אבל זה לא הבית שלה.‬ 999 01:25:08,543 --> 01:25:10,543 ‫קשה לאבד חבר.‬ 1000 01:25:15,334 --> 01:25:16,918 ‫עלינו להיפרד עכשיו.‬ 1001 01:25:21,501 --> 01:25:23,501 ‫הקוסם הביא אותה לכאן,‬ 1002 01:25:24,709 --> 01:25:29,126 ‫ואני מאמין שהוא יכול לשלוח אותה הביתה!‬ 1003 01:25:31,876 --> 01:25:34,334 ‫אתם מאמינים?‬ 1004 01:25:34,418 --> 01:25:37,751 ‫כך נוכל לעשות את זה.‬ 1005 01:25:41,876 --> 01:25:43,376 ‫בבקשה, אדוני.‬ 1006 01:26:35,168 --> 01:26:38,043 ‫אמונה היא דבר גדול ובלתי נראה.‬ 1007 01:26:38,709 --> 01:26:40,834 ‫היא עוטפת אותנו כמו שינה.‬ 1008 01:26:42,126 --> 01:26:45,918 ‫אנחנו נאבקים ונלחמים בה‬ ‫מסיבות שאינן ברורות לנו…‬ 1009 01:26:48,043 --> 01:26:49,918 ‫עד שכמו עם השינה,‬ 1010 01:26:50,668 --> 01:26:52,376 ‫אנחנו מאבדים את עצמנו.‬ 1011 01:26:53,334 --> 01:26:56,709 ‫אנחנו מפסיקים, ומתחדשים.‬ 1012 01:27:12,793 --> 01:27:13,959 ‫הפילה נעלמה!‬ 1013 01:27:18,168 --> 01:27:20,626 ‫אני לא מאמינה שראיתי קסם!‬ 1014 01:27:28,418 --> 01:27:29,543 ‫מה קורה?‬ 1015 01:27:29,626 --> 01:27:31,543 ‫תראו את העננים!‬ 1016 01:27:35,418 --> 01:27:36,293 ‫זה קסם.‬ 1017 01:27:36,376 --> 01:27:37,584 ‫הם מתפזרים!‬ 1018 01:27:39,459 --> 01:27:40,751 ‫מה זה?‬ 1019 01:27:40,834 --> 01:27:42,584 ‫זאת השמש, יקירתי.‬ 1020 01:27:43,251 --> 01:27:44,293 ‫זה טוב.‬ 1021 01:27:44,376 --> 01:27:45,834 ‫זה יפהפה!‬ 1022 01:27:49,668 --> 01:27:50,793 ‫אור שמש!‬ 1023 01:27:55,918 --> 01:27:58,834 ‫היית אמור ללכת בעקבותיה לייעוד שלך.‬ 1024 01:28:00,001 --> 01:28:01,626 ‫זה היה יותר חשוב.‬ 1025 01:28:15,334 --> 01:28:18,001 ‫בואי, אדל. הגיע הזמן ללכת הביתה.‬ 1026 01:28:20,918 --> 01:28:22,668 ‫המפקד, יצאת החוצה!‬ 1027 01:28:22,751 --> 01:28:24,126 ‫כן.‬ 1028 01:28:29,543 --> 01:28:30,793 ‫החייל?‬ 1029 01:28:30,876 --> 01:28:31,876 ‫נהרגת.‬ 1030 01:28:31,959 --> 01:28:33,376 ‫אתה נהרגת.‬ 1031 01:28:37,418 --> 01:28:38,293 ‫את…?‬ 1032 01:28:39,376 --> 01:28:40,459 ‫זאת אומרת…?‬ 1033 01:28:41,834 --> 01:28:42,959 ‫הילד!‬ 1034 01:28:49,126 --> 01:28:50,251 ‫פיטר…‬ 1035 01:28:54,501 --> 01:28:56,668 ‫זאת… זאת אחותי.‬ 1036 01:29:02,001 --> 01:29:02,959 ‫אתה…‬ ‫-טוב…‬ 1037 01:29:04,043 --> 01:29:07,376 ‫קודם כל… תני לי להגיד…‬ ‫-אתה חי! ואתה כאן!‬ 1038 01:29:07,459 --> 01:29:09,209 ‫ומשפחה!‬ 1039 01:29:12,543 --> 01:29:13,376 ‫פיטר!‬ 1040 01:29:19,126 --> 01:29:20,584 ‫זה טוב.‬ 1041 01:29:30,209 --> 01:29:31,043 ‫כן!‬ 1042 01:29:32,668 --> 01:29:34,668 ‫הוא מצא אותה!‬ 1043 01:29:38,251 --> 01:29:39,501 ‫למה עשית את זה?‬ 1044 01:29:39,584 --> 01:29:41,584 ‫אסור לך לקפוץ מבניינים!‬ 1045 01:29:49,584 --> 01:29:51,334 ‫הקסם הצליח!‬ 1046 01:30:00,168 --> 01:30:02,834 ‫אני מצטער שפגעתי בך, גברתי.‬ 1047 01:30:03,918 --> 01:30:05,418 ‫אני מבקש שתסלחי לי.‬ 1048 01:30:12,293 --> 01:30:13,626 ‫שושנים!‬ 1049 01:30:14,334 --> 01:30:16,334 ‫תודה, ידידי.‬ 1050 01:30:27,584 --> 01:30:30,168 ‫תראו את המקום עכשיו.‬ 1051 01:30:30,251 --> 01:30:33,501 ‫העיירה שבה לעצמה. אתם רואים?‬ 1052 01:30:34,959 --> 01:30:36,959 ‫הביקור שלך מתארך.‬ 1053 01:30:37,043 --> 01:30:41,209 ‫אני יודע, אבל בכל פעם‬ ‫שאני מנסה לעזוב, זה נראה…‬ 1054 01:30:41,834 --> 01:30:43,084 ‫בלתי אפשרי.‬ 1055 01:30:43,168 --> 01:30:46,251 ‫באותו רגע, אלמוג הקסם התעורר‬ 1056 01:30:46,334 --> 01:30:48,626 ‫וגירש בצעקות את הצדפות…‬ 1057 01:30:48,709 --> 01:30:51,834 ‫"הסתלקו, רכיכות מרושעות!‬ 1058 01:30:51,918 --> 01:30:53,251 ‫"לכו מכאן!"‬ 1059 01:30:53,334 --> 01:30:55,126 ‫זה היה ממש מפחיד.‬ 1060 01:30:55,209 --> 01:30:56,251 ‫תודה.‬ 1061 01:30:58,376 --> 01:31:00,543 ‫משפחה שלמה נוצרה.‬ 1062 01:31:02,459 --> 01:31:04,251 ‫איפה מוצאים צמר אקזוטי?‬ 1063 01:31:04,334 --> 01:31:07,918 ‫יש לי את הסודות שלי. אני גברת עירונית.‬ 1064 01:31:08,001 --> 01:31:11,584 ‫אל תגידי שסרגת לעז עוד פיג'מה.‬ ‫היא אוכלת אותן.‬ 1065 01:31:11,668 --> 01:31:13,626 ‫אבל היא אוהבת לאכול אותן.‬ 1066 01:31:13,709 --> 01:31:15,251 ‫בואו, כל עוד זה חם.‬ 1067 01:31:28,834 --> 01:31:30,459 ‫ובכל הנוגע לפילה,‬ 1068 01:31:32,001 --> 01:31:34,251 ‫היא חיה שנים רבות,‬ 1069 01:31:34,918 --> 01:31:38,293 ‫מספיק כדי להעמיד למבחן‬ ‫אפילו זיכרון של פיל.‬ 1070 01:31:39,876 --> 01:31:43,793 ‫אבל כמובן שהיא לא שוכחת את פיטר.‬ 1071 01:31:43,876 --> 01:31:45,959 ‫כלומר, איך היא יכולה לשכוח?‬ 1072 01:39:10,251 --> 01:39:15,251 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬