1 00:00:14,668 --> 00:00:20,668 ‫‫"فيلة الساحر"‬ 2 00:00:27,084 --> 00:00:30,293 ‫‫السرعة والروح المتقدة‬ 3 00:00:30,376 --> 00:00:35,209 ‫‫وسمكة كبيرة جدًا، إنها أدوات البطل الثلاث!‬ 4 00:00:35,793 --> 00:00:38,543 ‫‫مهلًا. هذا ليس منطقيًا…‬ 5 00:00:38,626 --> 00:00:40,793 ‫‫السرعة والروح المتقدة وسمكة كبيرة…‬ 6 00:00:40,876 --> 00:00:42,418 ‫‫أنا أستبق الأمور.‬ 7 00:00:44,709 --> 00:00:46,334 ‫‫إن كنت سأروي هذه القصة…‬ 8 00:00:48,834 --> 00:00:50,834 ‫‫فعليّ أن أطلعكم على كلّ التفاصيل.‬ 9 00:00:56,043 --> 00:00:59,334 ‫‫ذات مرة، كانت هناك بلدة تُدعى "بالتيس".‬ 10 00:00:59,918 --> 00:01:01,334 ‫‫ليت بوسعكم رؤيتها.‬ 11 00:01:02,459 --> 00:01:05,168 ‫‫أنتم ترونها الآن كما أظن. لذا، لا بأس.‬ 12 00:01:05,751 --> 00:01:09,376 ‫‫كان مكانًا بدا فيه كلّ شيء ممكنًا‬ 13 00:01:09,959 --> 00:01:11,876 ‫‫أو حتى سحريًا،‬ 14 00:01:11,959 --> 00:01:14,459 ‫‫مثل السيدة التي تحرك النافورة بروعة.‬ 15 00:01:14,543 --> 00:01:15,418 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 16 00:01:15,501 --> 00:01:20,584 ‫‫أو هذان الطفلان يلقيان بعض السحر المعقد‬ 17 00:01:21,834 --> 00:01:23,334 ‫‫أو غير اللائق!‬ 18 00:01:24,126 --> 00:01:27,876 ‫‫على أي حال، تغيّر الزمن كما يفعل دومًا.‬ 19 00:01:27,959 --> 00:01:31,168 ‫‫ودعوني أخبركم، لم يكن ذلك جيدًا.‬ 20 00:01:32,209 --> 00:01:34,834 ‫‫نشبت الحرب الخارجية الكبرى وبعدها،‬ 21 00:01:34,918 --> 00:01:38,959 ‫‫توقّف الناس في "بالتيس" عن الإيمان.‬ 22 00:01:41,751 --> 00:01:44,668 ‫‫لم يبد أي شيء ممكنًا أو سحريًا،‬ 23 00:01:44,751 --> 00:01:47,459 ‫‫ثم تلبّدت السماء بالغيوم.‬ 24 00:01:47,543 --> 00:01:52,251 ‫‫غيوم غريبة‬ ‫‫لا تبرح مكانها أو تتزحزح أو تثلج.‬ 25 00:01:52,834 --> 00:01:58,834 ‫‫كانت البلدة عالقة،‬ ‫‫لكن الأزمة على وشك أن تنفرج.‬ 26 00:01:58,918 --> 00:02:02,959 ‫‫وإلا لماذا قد أحكي هذه القصة؟‬ ‫‫سيكون ذلك مملًا جدًا.‬ 27 00:02:06,418 --> 00:02:10,793 ‫‫"بيتر" فتى يتيم ربّاه جندي عجوز.‬ 28 00:02:11,584 --> 00:02:15,793 ‫‫يدرك الجندي مسائل القتال والمشقة والخطر،‬ 29 00:02:15,876 --> 00:02:18,376 ‫‫لذا فهو يدرب الفتى‬ ‫‫على هذا النوع من الحياة.‬ 30 00:02:19,626 --> 00:02:22,001 ‫‫لكن الفتى يعرف أنه لا بد من وجود المزيد.‬ 31 00:02:22,668 --> 00:02:25,626 ‫‫"بيتر"، لدى الأطفال الآخرون عائلات،‬ 32 00:02:25,709 --> 00:02:28,126 ‫‫لكن بصفتك يتيمًا، لديك امتياز نادر.‬ 33 00:02:28,209 --> 00:02:31,459 ‫‫يمكنك تكريس نفسك لحياة الجندية.‬ 34 00:02:32,418 --> 00:02:33,293 ‫‫انتباه.‬ 35 00:02:34,709 --> 00:02:36,251 ‫‫تفضل عملة اليوم.‬ 36 00:02:37,501 --> 00:02:40,126 ‫‫أحضر أسماكنا وخبزنا الآن‬ 37 00:02:40,209 --> 00:02:41,834 ‫‫قبل أن تبدأ مشيتك العسكرية.‬ 38 00:02:42,334 --> 00:02:46,626 ‫‫كلما كان الخبز قديمًا صار أفضل،‬ ‫‫يقوّي الخبز أسنانك،‬ 39 00:02:46,709 --> 00:02:50,001 ‫‫والأسماك الصغيرة لتعتاد الجوع.‬ 40 00:02:50,668 --> 00:02:51,501 ‫‫من نكون؟‬ 41 00:02:51,584 --> 00:02:52,793 ‫‫نحن جنود يا سيدي.‬ 42 00:02:53,584 --> 00:02:55,418 ‫‫- وما هذا؟‬ ‫‫- إنه العالم.‬ 43 00:02:55,501 --> 00:02:58,001 ‫‫وبم يتصف العالم؟‬ 44 00:02:59,251 --> 00:03:00,084 ‫‫بالمشقة.‬ 45 00:03:27,376 --> 00:03:30,584 ‫‫- صباح الخير يا سيدة "تايلور".‬ ‫‫- صباح الخير يا "بيتر".‬ 46 00:03:34,501 --> 00:03:36,751 ‫‫أستذهبين إلى الأوبرا الليلة يا سيدتي؟‬ 47 00:03:36,834 --> 00:03:40,459 ‫‫بالتأكيد. إنها الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي أستمتع به في هذه البلدة.‬ 48 00:03:40,543 --> 00:03:41,626 ‫‫صباح الخير.‬ 49 00:03:41,709 --> 00:03:47,043 ‫‫"بيتر"،‬ ‫‫تركت لك سمكة جميلة اليوم لا يمكنك رفضها.‬ 50 00:03:48,793 --> 00:03:50,543 ‫‫بحقك، أنت تعرف "فيلنا".‬ 51 00:03:50,626 --> 00:03:52,501 ‫‫أعرف.‬ 52 00:03:52,584 --> 00:03:54,668 ‫‫خبز قديم وأسماك صغيرة.‬ 53 00:03:57,918 --> 00:03:59,751 ‫‫- احذر!‬ ‫‫- لا!‬ 54 00:04:00,918 --> 00:04:04,043 ‫‫"بيتر". تفضل أكثر الأسماك المخيبة للآمال.‬ 55 00:04:05,043 --> 00:04:06,876 ‫‫لا!‬ 56 00:04:09,918 --> 00:04:10,834 ‫‫انتبه لخطواتك.‬ 57 00:04:20,418 --> 00:04:21,459 ‫‫ماذا؟‬ 58 00:04:28,876 --> 00:04:31,709 ‫‫"الأسئلة الأكثر عمقًا وصعوبة‬ 59 00:04:31,793 --> 00:04:36,376 ‫‫التي يمكن أن تخطر على قلوب وعقول البشر‬ 60 00:04:36,459 --> 00:04:39,459 ‫‫ستُجاب مقابل عملة نقدية واحدة."‬ 61 00:04:42,626 --> 00:04:43,918 ‫‫عملة نقدية واحدة.‬ 62 00:04:52,709 --> 00:04:53,876 ‫‫يجب أن أعرف.‬ 63 00:05:05,709 --> 00:05:06,709 ‫‫عجبًا!‬ 64 00:05:14,376 --> 00:05:17,834 ‫‫سيغضب ولي أمرك "فيلنا لوتس"‬ ‫‫إن عدت من دون عشاء.‬ 65 00:05:17,918 --> 00:05:19,418 ‫‫من أين أتيت؟‬ 66 00:05:19,501 --> 00:05:20,668 ‫‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 67 00:05:20,751 --> 00:05:22,793 ‫‫لكن عليك أن تسأل نفسك،‬ 68 00:05:22,876 --> 00:05:27,209 ‫‫يوم واحد بلا طعام‬ ‫‫أم بقية حياتك من دون أن تعرف؟‬ 69 00:05:58,918 --> 00:05:59,876 ‫‫إنها حية.‬ 70 00:05:59,959 --> 00:06:00,876 ‫‫ماذا؟‬ 71 00:06:09,084 --> 00:06:12,209 ‫‫- كيف…‬ ‫‫- قطعة نقدية واحدة وسؤال واحد.‬ 72 00:06:12,793 --> 00:06:13,709 ‫‫احذر.‬ 73 00:06:23,209 --> 00:06:27,793 ‫‫ماتت عائلتي في الحرب حين كنت بسن الثالثة.‬ ‫‫كانت هناك معركة…‬ 74 00:06:27,876 --> 00:06:29,043 ‫‫كانت هناك معركة.‬ 75 00:06:29,126 --> 00:06:32,918 ‫‫أنقذك "فيلنا لوتس"، وهو يربّيك لتصير جنديًا.‬ 76 00:06:33,001 --> 00:06:34,251 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أعرف.‬ 77 00:06:34,793 --> 00:06:36,668 ‫‫حين مات أبي، أمي…‬ 78 00:06:36,751 --> 00:06:39,709 ‫‫كانت حبلى. أعرف أيضًا.‬ 79 00:06:39,793 --> 00:06:44,501 ‫‫أخبرني الرقيب "لوتس" أنه في أثناء الولادة‬ ‫‫ماتت هي والرضيعة، لكن…‬ 80 00:06:44,584 --> 00:06:45,709 ‫‫لكن هل تتذكر؟‬ 81 00:06:46,209 --> 00:06:49,001 ‫‫حملتها. أعرف أنني فعلت.‬ 82 00:06:49,084 --> 00:06:50,251 ‫‫أختك؟‬ 83 00:06:50,751 --> 00:06:52,001 ‫‫أختي.‬ 84 00:06:52,626 --> 00:06:54,834 ‫‫كانت صغيرة جدًا وكانت…‬ 85 00:06:54,918 --> 00:06:56,959 ‫‫على قيد الحياة. أجل‬ 86 00:06:57,043 --> 00:06:58,918 ‫‫- لم أخبرني "فيلنا لوتس"…‬ ‫‫- لا.‬ 87 00:06:59,001 --> 00:07:03,043 ‫‫ستطرح سؤالًا واحدًا فقط، لذا كن حذرًا.‬ 88 00:07:03,126 --> 00:07:07,251 ‫‫- هل سأراها يومًا…‬ ‫‫- كفى! توقّف وفكر مليًا.‬ 89 00:07:07,834 --> 00:07:10,293 ‫‫فكر في السؤال الصحيح يا "بيتر".‬ 90 00:07:13,626 --> 00:07:15,043 ‫‫كيف أجدها؟‬ 91 00:07:15,126 --> 00:07:18,168 ‫‫أجل، أحسنت. جيد جدًا.‬ 92 00:07:18,751 --> 00:07:20,376 ‫‫والجواب هو،‬ 93 00:07:21,584 --> 00:07:23,418 ‫‫اتبع الفيلة.‬ 94 00:07:25,584 --> 00:07:28,126 ‫‫- أنت تسخرين مني.‬ ‫‫- لقد نلت إجابتك.‬ 95 00:07:28,209 --> 00:07:31,626 ‫‫أتبع الفيلة؟‬ ‫‫أعطيتك عملتنا النقدية الوحيدة لهذا اليوم.‬ 96 00:07:31,709 --> 00:07:34,459 ‫‫لقد اتخذت قرارًا. لقد طرحت سؤالًا.‬ 97 00:07:34,543 --> 00:07:36,084 ‫‫وأنت غششتني.‬ 98 00:07:36,168 --> 00:07:38,626 ‫‫اتبع الفيلة وستجدها.‬ 99 00:07:38,709 --> 00:07:41,126 ‫‫لكن لا يُوجد أي أفيال هنا!‬ 100 00:07:41,209 --> 00:07:42,751 ‫‫كما تقول.‬ 101 00:07:55,959 --> 00:07:59,084 ‫‫أليس لدينا عشاء الليلة بسبب قارئة الطالع؟‬ 102 00:07:59,168 --> 00:08:03,126 ‫‫أجل يا سيدي،‬ ‫‫لكنها كانت تعرف الكثير عني وعنك!‬ 103 00:08:03,209 --> 00:08:06,751 ‫‫كيف تعرف الكثير عني؟‬ ‫‫لا أعرف عن نفسي الكثير حتى.‬ 104 00:08:06,834 --> 00:08:09,293 ‫‫قالت إن أختي على قيد الحياة‬ 105 00:08:09,376 --> 00:08:11,293 ‫‫وأن عليّ اتباع فيلة.‬ 106 00:08:11,376 --> 00:08:12,876 ‫‫فيلة؟ أختك؟‬ 107 00:08:12,959 --> 00:08:17,043 ‫‫أعرف يا سيدي.‬ ‫‫أخبرتني طوال هذه السنوات بأن أختي…‬ 108 00:08:17,668 --> 00:08:19,043 ‫‫ليست هذه المسألة مجددًا.‬ 109 00:08:20,709 --> 00:08:24,459 ‫‫أمك المسكينة وأختك قد ماتتا.‬ 110 00:08:25,918 --> 00:08:29,584 ‫‫أنقذتك، وهذا كلّ ما استطعت فعله!‬ 111 00:08:30,168 --> 00:08:31,043 ‫‫لكنني…‬ 112 00:08:32,959 --> 00:08:33,959 ‫‫الرف العلوي.‬ 113 00:08:34,043 --> 00:08:35,293 ‫‫في خزانة المطبخ.‬ 114 00:08:44,043 --> 00:08:45,251 ‫‫"كتاب حكايات خيالية"‬ 115 00:08:45,334 --> 00:08:48,043 ‫‫كتاب قصص؟ من "روماين دي شميدت"…‬ 116 00:08:48,126 --> 00:08:51,334 ‫‫ناولني إياه!‬ ‫‫أصابني "روماين دي شميدت" بالجنون.‬ 117 00:08:52,584 --> 00:08:55,168 ‫‫جندي شابّ خدمت معه، كان فتى طيبًا.‬ 118 00:08:55,834 --> 00:09:00,209 ‫‫لكنه كان يقرأ هذا الكتاب ليلًا‬ ‫‫والذي ذكّره بدياره‬ 119 00:09:00,293 --> 00:09:02,001 ‫‫وبأمه وبالراحة.‬ 120 00:09:02,084 --> 00:09:04,084 ‫‫كان عليّ أن أعالجه من كلّ هذا.‬ 121 00:09:04,168 --> 00:09:06,418 ‫‫لذلك سرقت كتاب "دي شميدت".‬ 122 00:09:06,501 --> 00:09:07,543 ‫‫ماذا؟‬ 123 00:09:07,626 --> 00:09:09,126 ‫‫وقد نجح الأمر.‬ 124 00:09:09,209 --> 00:09:10,293 ‫‫من دون هذا الكتاب،‬ 125 00:09:10,376 --> 00:09:13,501 ‫‫تحول إلى أكثر الجنود إثارة للرهبة‬ ‫‫في الجيش.‬ 126 00:09:13,584 --> 00:09:14,918 ‫‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 127 00:09:15,001 --> 00:09:17,501 ‫‫حيث تُوجد الراحة، تُوجد البراءة.‬ 128 00:09:17,584 --> 00:09:19,668 ‫‫وحيث تُوجد البراءة،‬ 129 00:09:19,751 --> 00:09:22,959 ‫‫لا يمكن أن تكون حياة الجندية موجودة.‬ 130 00:09:24,834 --> 00:09:26,834 ‫‫اليوم يا "بيتر"،‬ 131 00:09:27,459 --> 00:09:31,043 ‫‫رُويت لك حكاية خيالية.‬ 132 00:09:33,251 --> 00:09:36,668 ‫‫حكاية مختلقة كأي حكاية في هذا الكتاب!‬ 133 00:09:37,501 --> 00:09:41,251 ‫‫لا تُوجد أفيال.‬ 134 00:09:41,334 --> 00:09:43,626 ‫‫لو كانت الأفيال موجودة،‬ 135 00:09:44,584 --> 00:09:47,376 ‫‫لرصدتها على الفور!‬ 136 00:09:50,334 --> 00:09:51,376 ‫‫هل سمعت ذلك؟‬ 137 00:09:53,126 --> 00:09:54,668 ‫‫إنه اضطراب ما.‬ 138 00:09:54,751 --> 00:09:56,084 ‫‫أعطني المنظار.‬ 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,709 ‫‫إنها القطط فقط.‬ 140 00:09:57,793 --> 00:09:59,293 ‫‫ناولني المنظار يا "بيتر".‬ 141 00:09:59,376 --> 00:10:01,126 ‫‫المنظار يا "بيتر"!‬ 142 00:10:14,543 --> 00:10:15,459 ‫‫رائع.‬ 143 00:10:16,251 --> 00:10:17,168 ‫‫ذكي جدًا.‬ 144 00:10:17,876 --> 00:10:19,918 ‫‫هذه خطة ذكية.‬ 145 00:10:20,918 --> 00:10:22,876 ‫‫ليتني أستطيع إيجاد نمط.‬ 146 00:10:24,001 --> 00:10:27,626 ‫‫"بيتر"، حان وقت مشيتك العسكرية.‬ ‫‫هيا. المشية العسكرية.‬ 147 00:10:28,293 --> 00:10:30,793 ‫‫"الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬ 148 00:10:30,876 --> 00:10:32,793 ‫‫الحياة ليست قصة خيالية"‬ 149 00:10:33,584 --> 00:10:35,376 ‫‫"الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬ 150 00:10:35,459 --> 00:10:37,376 ‫‫الحياة ليست قصة خيالية‬ 151 00:10:37,459 --> 00:10:39,584 ‫‫الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬ 152 00:10:39,668 --> 00:10:42,293 ‫‫- الحياة ليست…"‬ ‫‫- أقدام مكسوة بالفراء.‬ 153 00:10:42,376 --> 00:10:44,751 ‫‫مخالب حادة للغاية.‬ 154 00:10:45,293 --> 00:10:46,293 ‫‫"…قصة خيالية‬ 155 00:10:46,376 --> 00:10:48,376 ‫‫الأسماك صغيرة، والخبز بائت‬ 156 00:10:48,459 --> 00:10:50,584 ‫‫الحياة ليست قصة خيالية‬ 157 00:10:50,668 --> 00:10:52,709 ‫‫الأسماك صغيرة، والخبز بائت"‬ 158 00:10:56,126 --> 00:10:57,334 ‫‫ماذا وضعت في هذا؟‬ 159 00:10:58,001 --> 00:10:58,876 ‫‫الكركم.‬ 160 00:11:00,668 --> 00:11:02,418 ‫‫حقًا؟ في وقت العشاء؟‬ 161 00:11:07,209 --> 00:11:08,418 ‫‫سأتولى الأمر.‬ 162 00:11:11,126 --> 00:11:12,918 ‫‫المعذرة؟ "بيتر"؟‬ 163 00:11:17,501 --> 00:11:21,293 ‫‫في العادة،‬ ‫‫نُعفى من المشية العسكرية خلال وقت العشاء.‬ 164 00:11:21,376 --> 00:11:22,501 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 165 00:11:22,584 --> 00:11:26,376 ‫‫يجب أن أؤدي عملًا إضافيًا‬ ‫‫لأنني أنفقت نقود العشاء على قارئة الطالع.‬ 166 00:11:27,793 --> 00:11:28,876 ‫‫وبم أخبرتك؟‬ 167 00:11:30,043 --> 00:11:33,668 ‫‫أن أتبع فيلة غير موجودة.‬ 168 00:11:35,418 --> 00:11:36,293 ‫‫أجل.‬ 169 00:11:38,001 --> 00:11:39,334 ‫‫وماذا لو كانت موجودة؟‬ 170 00:11:40,418 --> 00:11:41,959 ‫‫"ليو ماتيين"!‬ 171 00:11:42,043 --> 00:11:45,626 ‫‫لقد سئمت زوجتي أسئلة "ماذا لو".‬ 172 00:11:47,001 --> 00:11:49,501 ‫‫ستقودني الفيلة إلى أختي.‬ 173 00:11:49,584 --> 00:11:51,751 ‫‫"بيتر"! المشية العسكرية، الآن!‬ 174 00:11:55,668 --> 00:11:59,084 ‫‫يجب ألّا يعيش الطفل هكذا،‬ ‫‫لا ينفك يمشي عسكريًا مرارًا وتكرارًا.‬ 175 00:11:59,668 --> 00:12:01,668 ‫‫هذا ليس من شأننا يا "ليو".‬ 176 00:12:10,126 --> 00:12:13,584 ‫‫الآن، في الوقت نفسه‬ ‫‫في الجانب الآخر من المدينة،‬ 177 00:12:14,501 --> 00:12:16,251 ‫‫كان هناك عرض…‬ 178 00:12:16,334 --> 00:12:18,168 ‫‫لا، ليس هذا الشخص!‬ 179 00:12:18,251 --> 00:12:20,876 ‫‫العرض الافتتاحي سيكون لساحر.‬ 180 00:12:20,959 --> 00:12:22,209 ‫‫شكرًا جزيلًا.‬ 181 00:12:24,418 --> 00:12:26,293 ‫‫لا يسير العرض على أفضل نحو.‬ 182 00:12:27,459 --> 00:12:30,376 ‫‫الغموض والإبهار!‬ 183 00:12:35,959 --> 00:12:38,793 ‫‫- واحد ديناري!‬ ‫‫- لا.‬ 184 00:12:38,876 --> 00:12:41,293 ‫‫أطواق الهذيان!‬ 185 00:12:50,543 --> 00:12:52,793 ‫‫لا!‬ 186 00:13:02,834 --> 00:13:05,043 ‫‫لديّ خدعة أخيرة.‬ 187 00:13:05,126 --> 00:13:06,793 ‫‫إنه خبر سارّ!‬ 188 00:13:09,584 --> 00:13:11,709 ‫‫سأحتاج إلى متطوع.‬ 189 00:13:12,959 --> 00:13:15,501 ‫‫سيدتي، من فضلك.‬ 190 00:13:19,626 --> 00:13:20,959 ‫‫أرجوك.‬ 191 00:13:29,626 --> 00:13:31,084 ‫‫تفضلي بالجلوس يا سيدتي.‬ 192 00:13:38,709 --> 00:13:40,959 ‫‫هلّا ننهي الأمر فحسب.‬ 193 00:13:41,043 --> 00:13:43,001 ‫‫"الساحر الشهير"‬ 194 00:13:43,084 --> 00:13:45,834 ‫‫الساحر ليس بارعًا في السحر،‬ 195 00:13:45,918 --> 00:13:50,168 ‫‫لكن حتى إن كان بارعًا،‬ ‫‫فهو يدرك أن هذا الحشد لن يهتم.‬ 196 00:13:50,751 --> 00:13:52,584 ‫‫وهذا ما جعله يضيق بهم ذرعًا.‬ 197 00:13:53,626 --> 00:13:56,543 ‫‫فقرر أن يجرّب تعويذة قوية،‬ 198 00:13:58,168 --> 00:14:00,959 ‫‫من شأنها أن تعيد وتنعش الحياة‬ ‫‫في أرجاء "بالتيس".‬ 199 00:14:07,626 --> 00:14:11,959 ‫‫لحظة سامية وغير مرئية من التغيير العميق.‬ 200 00:14:23,709 --> 00:14:24,584 ‫‫الآن!‬ 201 00:14:37,543 --> 00:14:40,501 ‫‫كما قلت، إنه ليس بارعًا في السحر.‬ 202 00:14:40,584 --> 00:14:41,876 ‫‫دعوني أفسّر لكم!‬ 203 00:15:09,418 --> 00:15:11,084 ‫‫هل لديك اسم؟‬ 204 00:15:23,918 --> 00:15:25,418 ‫‫هل لديك اسم؟‬ 205 00:15:37,584 --> 00:15:39,376 ‫‫ماذا؟ ما هذا…‬ 206 00:15:45,668 --> 00:15:49,626 ‫‫مرحبًا، هل تعرف ماذا حدث لخيمة قارئة الطالع‬ ‫‫التي كانت هناك البارحة؟‬ 207 00:15:49,709 --> 00:15:51,543 ‫‫لم تكن هناك خيمة البارحة.‬ 208 00:15:52,126 --> 00:15:54,876 ‫‫كانت هناك خيمة ذات مرة.‬ ‫‫ربما كانت مجرد مغسولات.‬ 209 00:15:54,959 --> 00:15:57,293 ‫‫- أو قبعة. أحب القبعات.‬ ‫‫- رائع.‬ 210 00:15:57,376 --> 00:16:00,209 ‫‫هل يعرف أحد مكان الخيمة؟‬ ‫‫خيمة قارئة الطالع!‬ 211 00:16:00,293 --> 00:16:02,334 ‫‫- هل رأيتم خيمة حمراء؟‬ ‫‫- …فيلة.‬ 212 00:16:02,418 --> 00:16:05,459 ‫‫فيلة؟ ماذا؟ مهلًا!‬ 213 00:16:06,418 --> 00:16:08,626 ‫‫هل قلت فيلة؟ أين هي؟‬ 214 00:16:08,709 --> 00:16:10,918 ‫‫لقد حبسوها. والساحر أيضًا.‬ 215 00:16:11,001 --> 00:16:13,459 ‫‫كما قالت بالضبط.‬ 216 00:16:13,543 --> 00:16:14,959 ‫‫من قال ذلك؟ ماذا؟‬ 217 00:16:15,043 --> 00:16:16,459 ‫‫لقد جاءت الفيلة.‬ 218 00:16:16,543 --> 00:16:20,001 ‫‫وما يعنيه ذلك أن أختي على قيد الحياة!‬ 219 00:16:21,084 --> 00:16:23,959 ‫‫إنها حية! إنها حية يا سيدة "تايلور"!‬ 220 00:16:24,043 --> 00:16:25,626 ‫‫رائع!‬ 221 00:16:28,376 --> 00:16:30,584 ‫‫لقد وصلت الفيلة!‬ 222 00:16:31,668 --> 00:16:33,668 ‫‫لقد وصلت الفيلة!‬ 223 00:16:45,043 --> 00:16:46,209 ‫‫"فيلة!"‬ 224 00:16:46,293 --> 00:16:47,543 ‫‫فيلة؟‬ 225 00:16:47,626 --> 00:16:49,793 ‫‫لقد وصلت الفيلة!‬ 226 00:16:51,918 --> 00:16:53,626 ‫‫- فيلة…‬ ‫‫- فيلة!‬ 227 00:16:54,251 --> 00:16:56,876 ‫‫- فيلة!‬ ‫‫- أجل، فيلة!‬ 228 00:16:56,959 --> 00:16:58,376 ‫‫عرفت أنها ستأتي!‬ 229 00:17:01,293 --> 00:17:03,459 ‫‫- عرفت أنها ستأتي.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 230 00:17:03,543 --> 00:17:06,959 ‫‫لا، لكن كانت لديّ آمال قوية وغير منطقية.‬ 231 00:17:07,043 --> 00:17:08,918 ‫‫وأحيانًا يكون هذا كافيًا.‬ 232 00:17:10,668 --> 00:17:14,793 ‫‫إنها محتجزة في مكان ما،‬ ‫‫لكن يجب أن أخرجها يا سيدي.‬ 233 00:17:14,876 --> 00:17:20,168 ‫‫سأقايض أو أتسلل أو أقاتل‬ ‫‫لأصل إليها بطريقة ما.‬ 234 00:17:20,251 --> 00:17:22,251 ‫‫أجل.‬ 235 00:17:22,876 --> 00:17:25,376 ‫‫لكن هل تسمح لي بالمساعدة؟‬ 236 00:17:25,459 --> 00:17:27,001 ‫‫لكن كيف؟‬ 237 00:17:27,084 --> 00:17:29,209 ‫‫سأتحدث إلى الكونتيسة ومستشاريها،‬ 238 00:17:29,793 --> 00:17:34,418 ‫‫وسنحاول حل المشكلة أنا وأنت معًا.‬ 239 00:17:35,001 --> 00:17:36,168 ‫‫حقًا؟‬ 240 00:17:36,751 --> 00:17:37,626 ‫‫حقًا.‬ 241 00:17:38,168 --> 00:17:39,543 ‫‫أيها الرقيب "لوتس".‬ 242 00:17:40,459 --> 00:17:41,668 ‫‫سيدي!‬ 243 00:17:41,751 --> 00:17:43,126 ‫‫أيها الرقيب "لوتس"!‬ 244 00:17:44,126 --> 00:17:45,001 ‫‫سيدي!‬ 245 00:17:45,084 --> 00:17:48,209 ‫‫أفيال؟ حكايات خيالية؟ إنه أمل زائف!‬ 246 00:17:51,001 --> 00:17:51,834 ‫‫لا.‬ 247 00:17:51,918 --> 00:17:53,043 ‫‫ماذا؟‬ 248 00:17:53,126 --> 00:17:56,251 ‫‫لا يا سيدي. لقد وصلت فيلة إلى هنا!‬ 249 00:17:56,334 --> 00:17:58,959 ‫‫- فيلة!‬ ‫‫- لن تفيدك الفيلة!‬ 250 00:17:59,043 --> 00:18:02,376 ‫‫لكن يجب أن يكون الأمر صحيحًا إذًا!‬ ‫‫أختي على قيد الحياة!‬ 251 00:18:02,459 --> 00:18:04,043 ‫‫وأنا أتذكّرها.‬ 252 00:18:04,126 --> 00:18:06,543 ‫‫مستحيل! لقد ماتت خلال الولادة.‬ 253 00:18:06,626 --> 00:18:08,501 ‫‫لا! أنا أتذكّر.‬ 254 00:18:15,334 --> 00:18:16,293 ‫‫سيدي،‬ 255 00:18:17,709 --> 00:18:19,334 ‫‫هل كذبت عليّ يومًا؟‬ 256 00:18:19,418 --> 00:18:20,626 ‫‫ما الذي تقوله؟‬ 257 00:18:20,709 --> 00:18:25,043 ‫‫أنا أقول إنها على قيد الحياة وسأجدها.‬ 258 00:18:45,334 --> 00:18:46,209 ‫‫أجل.‬ 259 00:18:48,168 --> 00:18:49,418 ‫‫حسنًا،‬ 260 00:18:49,501 --> 00:18:52,043 ‫‫ولتُفتح!‬ 261 00:18:54,668 --> 00:18:56,001 ‫‫ما هذا…‬ 262 00:18:58,709 --> 00:19:01,668 ‫‫إذًا، الحرية!‬ 263 00:19:05,043 --> 00:19:07,168 ‫‫هذا غير مفيد.‬ 264 00:19:16,334 --> 00:19:18,959 ‫‫- أنت يا سيدي! لماذا فعلت هذا بي؟‬ ‫‫- رجاءً…‬ 265 00:19:19,043 --> 00:19:21,043 ‫‫- لم أفعل!‬ ‫‫- بل فعلت بالتأكيد!‬ 266 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 ‫‫- لقد استدعيتني إلى خشبة المسرح!‬ ‫‫- كان حادثًا.‬ 267 00:19:23,876 --> 00:19:27,209 ‫{\an8}‫هذه ترهات! لقد سحقت ساقي عمدًا بفيلة!‬ 268 00:19:27,293 --> 00:19:29,334 ‫‫لا! كان من المفترض أن تكون…‬ 269 00:19:31,751 --> 00:19:34,626 ‫‫زهور الزنبق.‬ ‫‫أجل، هذا ما أردته، باقة من الزنابق.‬ 270 00:19:35,126 --> 00:19:36,209 ‫‫ما كلّ هذا؟‬ 271 00:19:36,293 --> 00:19:39,584 ‫‫لا فكرة لديّ! هذا شائن! أزله في الحال.‬ 272 00:19:39,668 --> 00:19:41,501 ‫‫تراجع أيها المشعوذ!‬ 273 00:19:43,584 --> 00:19:45,168 ‫‫أنا مجرد فنان ترفيهي!‬ 274 00:19:45,251 --> 00:19:47,043 ‫‫لست مستمتعة.‬ 275 00:19:47,126 --> 00:19:49,334 ‫‫- إنها مجرد خدع.‬ ‫‫- بل اعتداء.‬ 276 00:19:49,418 --> 00:19:54,709 ‫‫كيف يمكنني استحضار فيلة عمدًا‬ ‫‫فيما لا أستطيع الهروب من زنزانة السجن؟‬ 277 00:19:54,793 --> 00:19:56,668 ‫‫انظري. الحرية!‬ 278 00:19:58,626 --> 00:20:01,543 ‫‫فاصولياء "ليما"، أقل نوع أفضّله من البقل.‬ 279 00:20:02,209 --> 00:20:04,793 ‫‫أنت خلف القضبان حيث تنتمي.‬ 280 00:20:05,376 --> 00:20:08,001 ‫‫وسأحرص على بقائك هناك.‬ 281 00:20:15,626 --> 00:20:18,251 ‫‫ارفع صدرك وشدّ كتفيك. تنفّس.‬ 282 00:20:18,876 --> 00:20:23,168 ‫‫كن مباشرًا، لكن بتهذيب.‬ ‫‫كن حازمًا، لكن باحترام.‬ 283 00:20:28,376 --> 00:20:30,043 ‫‫أنا متعرق وأشعر بغثيان.‬ 284 00:20:33,543 --> 00:20:36,293 ‫‫الكونتيسة، إنها عادلة وحكيمة،‬ 285 00:20:36,376 --> 00:20:38,959 ‫‫ولا يمكن لأحد أن يتذكر آخر مرة ضحكت فيها.‬ 286 00:20:39,543 --> 00:20:41,834 ‫‫- يمكنها الغناء!‬ ‫‫- أيمكنها الغناء؟‬ 287 00:20:41,918 --> 00:20:43,876 ‫‫تفضل أيها القائد "ماتيين".‬ 288 00:20:45,168 --> 00:20:48,876 ‫‫شكرًا أيتها الكونتيسة.‬ ‫‫أتيت لأسأل أين تُحتجز الفيلة…‬ 289 00:20:48,959 --> 00:20:50,209 ‫‫من أرسلك لتسأل؟‬ 290 00:20:50,293 --> 00:20:52,793 ‫‫هل تواصلت معك قوى أجنبية؟‬ 291 00:20:52,876 --> 00:20:55,834 ‫‫لا. بصفتي قائد حراس القصر، يجب أن أعرف.‬ 292 00:20:55,918 --> 00:20:59,251 ‫‫الفيلة خطيرة. لا نعرف حتى من أين أتت.‬ 293 00:20:59,334 --> 00:21:02,459 ‫‫الفيلة مجرمة، إنها تُعامل بهذه الصفة.‬ 294 00:21:02,543 --> 00:21:03,751 ‫‫مجرمة؟ لا.‬ 295 00:21:03,834 --> 00:21:06,459 ‫‫- قد يكون هذا هو الوابل الافتتاحي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 296 00:21:06,543 --> 00:21:09,043 ‫‫يجب أن نتوقع إطلاق وحوش أخرى علينا!‬ 297 00:21:09,126 --> 00:21:12,001 ‫‫الجمال! طيور "شبنم"! التماسيح!‬ 298 00:21:15,293 --> 00:21:19,626 ‫‫أمرنا الساحر بأن يخفيها،‬ ‫‫فقال إنه لا يستطيع!‬ 299 00:21:19,709 --> 00:21:22,501 ‫‫لذا، نحن نخطط لتدميرها!‬ 300 00:21:23,626 --> 00:21:25,084 ‫‫لم أقرر ذلك بعد.‬ 301 00:21:25,168 --> 00:21:29,168 ‫‫إن رمى صبي حجرًا عبر النافذة،‬ ‫‫فهل يمكنكم لوم الحجر؟‬ 302 00:21:29,251 --> 00:21:31,168 ‫‫نحن نتحدث عن الأفيال.‬ 303 00:21:31,251 --> 00:21:34,751 ‫‫- أنتم تتحدثون عن جريمة قتل!‬ ‫‫- ارتكبت الفيلة جريمة!‬ 304 00:21:34,834 --> 00:21:37,834 ‫‫الفيلة ليست مذنبة سوى بأنها فيلة!‬ 305 00:21:37,918 --> 00:21:40,459 ‫‫سأواصل التفكير في هذا مليًا حتى نلتقي غدًا.‬ 306 00:21:41,043 --> 00:21:43,126 ‫‫لكن دعني أقول أيها القائد "ماتيين"،‬ 307 00:21:43,709 --> 00:21:46,876 ‫‫أنا لا أتهاون مطلقًا في مسألة سلامة بلدتنا.‬ 308 00:21:48,251 --> 00:21:51,668 ‫‫قد يتحتم علينا التخلص منها.‬ 309 00:21:51,751 --> 00:21:53,376 ‫‫- نوافقك الرأي.‬ ‫‫- موافق!‬ 310 00:21:53,459 --> 00:21:54,959 ‫‫إنه الحل الوحيد الرشيد.‬ 311 00:21:55,043 --> 00:21:56,251 ‫‫هذا صحيح.‬ 312 00:22:00,084 --> 00:22:04,251 ‫‫الآن، يرى "ليو ماتيين" طريقة أخرى‬ ‫‫لإبقاء الفيلة على قيد الحياة.‬ 313 00:22:04,334 --> 00:22:05,376 ‫‫الملك.‬ 314 00:22:06,626 --> 00:22:07,876 ‫‫"برقية"‬ 315 00:22:12,876 --> 00:22:14,543 ‫‫إنه يعرف شيئين.‬ 316 00:22:15,376 --> 00:22:18,751 ‫‫الأول، لم يسبق أن ذهب الملك إلى "بالتيس".‬ 317 00:22:18,834 --> 00:22:24,251 ‫‫…فوق جدار القصر،‬ ‫‫وأهبط بأمان في الخندق المائي.‬ 318 00:22:25,084 --> 00:22:27,459 ‫‫هذا مستحيل! أحب ذلك!‬ 319 00:22:27,543 --> 00:22:30,584 ‫‫الثاني، يحب "الملك" أن يستمتع بوقته.‬ 320 00:22:30,668 --> 00:22:32,418 ‫‫أن يستمتع بوقته فقط،‬ 321 00:22:33,751 --> 00:22:35,834 ‫‫وألّا يتوقف عن ذلك.‬ 322 00:22:35,918 --> 00:22:37,668 ‫‫أحبك يا سيدي!‬ 323 00:22:37,751 --> 00:22:40,043 ‫‫من يريد حلوى "النوغة"؟ أتريد "النوغة"؟‬ 324 00:22:40,126 --> 00:22:43,209 ‫‫وطبيب. ثم سيستعرضون مجددًا. أشياء رائعة.‬ 325 00:22:46,543 --> 00:22:51,043 ‫‫"دخلت فيلة عبر السقف وسحقت سيدة عجوز."‬ 326 00:22:51,126 --> 00:22:54,084 ‫‫هل تمزح معي؟ هيا بنا!‬ 327 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 ‫‫الملك!‬ 328 00:22:59,126 --> 00:23:02,751 ‫‫يريد صاحب الجلالة رؤية الفيلة!‬ 329 00:23:02,834 --> 00:23:04,501 ‫‫- الملك؟‬ ‫‫- هل سيأتي إلى هنا؟‬ 330 00:23:04,584 --> 00:23:05,918 ‫‫لرؤية الفيلة؟‬ 331 00:23:06,001 --> 00:23:06,876 ‫‫هذا استثنائي!‬ 332 00:23:06,959 --> 00:23:08,376 ‫‫يجب أن نعدّ التحضيرات!‬ 333 00:23:08,459 --> 00:23:09,959 ‫‫إلى آخره.‬ 334 00:23:39,459 --> 00:23:42,459 ‫‫- "بيتر"، ماذا تفعل؟‬ ‫‫- سيد "ماتيين"؟‬ 335 00:23:42,543 --> 00:23:44,293 ‫‫كنت سآتي لإحضارك.‬ 336 00:23:44,376 --> 00:23:46,376 ‫‫قلت إنني سأساعدك على رؤية الفيلة.‬ 337 00:23:48,251 --> 00:23:49,501 ‫‫أظن أنني…‬ 338 00:23:50,834 --> 00:23:52,501 ‫‫أنا لم أعتد ذلك فحسب.‬ 339 00:23:53,501 --> 00:23:54,334 ‫‫أقصد المساعدة.‬ 340 00:23:55,626 --> 00:23:56,501 ‫‫هيا.‬ 341 00:24:06,418 --> 00:24:08,626 ‫‫عجبًا! هل تعمل هنا؟‬ 342 00:24:10,751 --> 00:24:12,293 ‫‫هل هذا من أجل الفيلة؟‬ 343 00:24:12,376 --> 00:24:14,334 ‫‫يا قائد "ماتيين"، هل كلّ شيء جاهز؟‬ 344 00:24:17,293 --> 00:24:18,668 ‫‫أجل!‬ 345 00:24:20,584 --> 00:24:23,168 ‫‫هذا صحيح! أنا الملك!‬ 346 00:24:25,709 --> 00:24:28,793 ‫‫مرحى! الجميع هنا!‬ 347 00:24:28,876 --> 00:24:30,334 ‫‫هناك وجبات خفيفة!‬ 348 00:24:31,043 --> 00:24:33,668 ‫‫هذا هو الأفضل، صحيح؟‬ 349 00:24:35,168 --> 00:24:37,459 ‫‫أعلم!‬ 350 00:24:37,543 --> 00:24:38,834 ‫‫ليتني كنت موجودًا.‬ 351 00:24:41,751 --> 00:24:43,668 ‫‫إنها هي.‬ 352 00:24:43,751 --> 00:24:44,668 ‫‫أجل.‬ 353 00:24:47,709 --> 00:24:51,126 ‫‫والآن، الفيلة.‬ 354 00:25:19,168 --> 00:25:20,334 ‫‫أنت هنا!‬ 355 00:25:20,418 --> 00:25:21,376 ‫‫عجبًا!‬ 356 00:25:22,168 --> 00:25:23,584 ‫‫يا للروعة!‬ 357 00:25:29,001 --> 00:25:31,293 ‫‫إنها بالغة الضخامة!‬ 358 00:25:33,043 --> 00:25:35,459 ‫‫عجبًا! يا له من مشهد مبهر!‬ 359 00:25:36,126 --> 00:25:39,376 ‫‫يجب أن أعترف بأنها مخلوقة رائعة.‬ 360 00:25:39,459 --> 00:25:40,584 ‫‫إنها كذلك بالتأكيد.‬ 361 00:25:45,584 --> 00:25:47,168 ‫‫تبدو ثائرة.‬ 362 00:25:47,793 --> 00:25:48,959 ‫‫ثمة خطب ما.‬ 363 00:25:55,126 --> 00:25:56,418 ‫‫عينها.‬ 364 00:26:01,251 --> 00:26:02,793 ‫‫أيمكن لهذه السلاسل تحمّلها؟‬ 365 00:26:12,084 --> 00:26:13,043 ‫‫احموهما!‬ 366 00:26:19,001 --> 00:26:21,543 ‫‫أطلقوا النار عليها!‬ 367 00:26:23,459 --> 00:26:25,293 ‫‫لا!‬ 368 00:26:26,126 --> 00:26:27,209 ‫‫لا!‬ 369 00:26:27,293 --> 00:26:29,459 ‫‫اخفضوا البنادق! "بيتر".‬ 370 00:26:50,709 --> 00:26:53,334 ‫‫- "بيتر"!‬ ‫‫- أنا بخير.‬ 371 00:26:58,918 --> 00:27:00,126 ‫‫لا بأس.‬ 372 00:27:03,168 --> 00:27:04,334 ‫‫تعالي.‬ 373 00:27:13,543 --> 00:27:15,751 ‫‫لا بأس.‬ 374 00:27:28,126 --> 00:27:29,001 ‫‫مهلًا.‬ 375 00:28:35,959 --> 00:28:36,918 ‫‫أيها الشابّ.‬ 376 00:28:37,001 --> 00:28:38,959 ‫‫اسمي "بيتر" يا سيدتي.‬ 377 00:28:39,043 --> 00:28:41,001 ‫‫"بيتر"، أنا ممتنة لك.‬ 378 00:28:41,626 --> 00:28:44,251 ‫‫أريدك أن تبقى في القصر وتعتني بفيلتي.‬ 379 00:28:44,334 --> 00:28:46,543 ‫‫هل ستبقى الفيلة هنا؟‬ 380 00:28:51,709 --> 00:28:52,876 ‫‫لا، شكرًا يا سيدتي.‬ 381 00:28:53,793 --> 00:28:56,668 ‫‫يتحلى الفتى بالجرأة. أحب ذلك!‬ 382 00:28:56,751 --> 00:29:01,209 ‫‫أحتاج إلى الفيلة‬ ‫‫لتقودني إلى أختي المفقودة. إنه قدري.‬ 383 00:29:02,001 --> 00:29:03,043 ‫‫"القدر".‬ 384 00:29:05,251 --> 00:29:07,584 ‫‫يجب أن أطلب منك أن تعطيني إياها.‬ 385 00:29:07,668 --> 00:29:11,209 ‫‫الفيلة خطيرة جدًا يا "بيتر". هذا مستحيل.‬ 386 00:29:11,293 --> 00:29:14,668 ‫‫يتصادف أنني أحب الأشياء المستحيلة.‬ 387 00:29:15,334 --> 00:29:19,959 ‫‫ماذا لو فعل "بيتر" ثلاثة أشياء مستحيلة‬ 388 00:29:20,043 --> 00:29:21,501 ‫‫مقابل مستحيل واحد؟‬ 389 00:29:21,584 --> 00:29:23,043 ‫‫نحن هنا لمدة ثلاثة أيام.‬ 390 00:29:23,126 --> 00:29:26,126 ‫‫كلّ يوم، سأختار شيئًا مستحيلًا ليفعله الفتى،‬ 391 00:29:26,209 --> 00:29:30,418 ‫‫وإن فعل الثلاثة كلّها،‬ ‫‫وبهذا يثبت شجاعته وقوته وما إلى ذلك،‬ 392 00:29:30,501 --> 00:29:32,418 ‫‫فسيحصل على الفيلة.‬ 393 00:29:32,501 --> 00:29:34,543 ‫‫وإن لم يفعلها، فسآخذها معي.‬ 394 00:29:34,626 --> 00:29:36,668 ‫‫في الواقع، لست متأكدة…‬ 395 00:29:36,751 --> 00:29:39,084 ‫‫اتفقنا! أنت رائعة يا كونتيسة.‬ 396 00:29:40,001 --> 00:29:43,793 ‫‫أحب هذا المكان أكثر فأكثر، أينما كنا.‬ 397 00:29:44,459 --> 00:29:48,293 ‫‫حسنًا، أول مهمة مستحيلة هي…‬ 398 00:29:50,251 --> 00:29:51,334 ‫‫قتال.‬ 399 00:29:54,084 --> 00:29:55,959 ‫‫- قتال؟‬ ‫‫- بالتأكيد!‬ 400 00:29:56,043 --> 00:29:58,001 ‫‫من الذي لا يحب القتال؟‬ 401 00:29:58,084 --> 00:30:00,626 ‫‫والقتال المستحيل هو أفضل نوع، صحيح؟‬ 402 00:30:00,709 --> 00:30:03,626 ‫‫- إنه أمر منطقي يا سيدي.‬ ‫‫- الفتى مستعد! أخبرتك.‬ 403 00:30:03,709 --> 00:30:07,168 ‫‫صحيح؟ لديه فكرة ما عن الفيلة والقدر.‬ 404 00:30:08,168 --> 00:30:12,959 ‫‫أحب ذلك! حسنًا، غدًا عند الظهيرة،‬ ‫‫سيقاتل الفتى أقوى جندي لديّ.‬ 405 00:30:13,709 --> 00:30:14,543 ‫‫لا.‬ 406 00:30:14,626 --> 00:30:16,001 ‫‫مسدسات أم سيوف؟‬ 407 00:30:16,626 --> 00:30:20,126 ‫‫إنها السيوف إذًا! أحب هذا الفتى!‬ ‫‫أعطه سيفي يا "هنري".‬ 408 00:30:20,626 --> 00:30:21,793 ‫‫إنه لك.‬ 409 00:30:23,168 --> 00:30:26,668 ‫‫ما لم تُقتل. وفي هذه الحالة، سأستعيده.‬ 410 00:30:26,751 --> 00:30:29,543 ‫‫"بيتر"، هل تضمّن أي من تدريباتك السيوف؟‬ 411 00:30:29,626 --> 00:30:32,043 ‫‫لا يا سيدي. عصي المكنسة قليلًا.‬ 412 00:30:33,168 --> 00:30:36,168 ‫‫قابلني في المتجر إن أردت. سأحاول تعليمك.‬ 413 00:30:39,793 --> 00:30:41,918 ‫‫غدًا عند الظهيرة.‬ 414 00:30:45,418 --> 00:30:46,376 ‫‫هجوم مضاد!‬ 415 00:30:47,293 --> 00:30:48,418 ‫‫مراوغة!‬ 416 00:30:49,043 --> 00:30:49,918 ‫‫أجل!‬ 417 00:30:50,709 --> 00:30:51,834 ‫‫تأهب!‬ 418 00:30:53,709 --> 00:30:55,043 ‫‫اندفاع!‬ 419 00:30:58,834 --> 00:30:59,959 ‫‫مراوغة مضادة!‬ 420 00:31:04,418 --> 00:31:05,293 ‫‫أجل!‬ 421 00:31:07,751 --> 00:31:09,459 ‫‫- أنا أتحسّن.‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 422 00:31:09,543 --> 00:31:11,626 ‫‫هذا جنوني. كيف يمكن للفتى أن يفوز؟‬ 423 00:31:12,126 --> 00:31:13,126 ‫‫ماذا لو فعل؟‬ 424 00:31:13,209 --> 00:31:14,626 ‫‫ماذا لو؟‬ 425 00:31:14,709 --> 00:31:17,334 ‫‫أسئلة "ماذا لو"‬ ‫‫ستقضي علينا يا "ليو ماتيين".‬ 426 00:31:18,001 --> 00:31:23,001 ‫‫أرجو معذرتك يا سيدتي. لكن كيف يمكن‬ ‫‫لكلمتين صغيرتين أن تكونا بهذه الخطورة؟‬ 427 00:31:23,084 --> 00:31:25,584 ‫‫الكيفية بين يدي "ليو ماتيين".‬ 428 00:31:25,668 --> 00:31:29,584 ‫‫ماذا لو وضعنا كلّ مدخراتنا‬ ‫‫في تربية المعز القزمية؟‬ 429 00:31:29,668 --> 00:31:30,668 ‫‫حيوان أليف مثالي.‬ 430 00:31:31,584 --> 00:31:34,876 ‫‫إن كان بوسعنا تدريبها‬ ‫‫على ألّا تأكل الأرضيات والجدران.‬ 431 00:31:34,959 --> 00:31:38,251 ‫‫ماذا لو استوردنا سلعًا نادرة‬ ‫‫من الشرق الأقصى؟‬ 432 00:31:38,334 --> 00:31:39,209 ‫‫كان ذلك لينجح.‬ 433 00:31:39,293 --> 00:31:41,918 ‫‫ما لم تلتهم المعز القزمية الشحنة بأكملها.‬ 434 00:31:42,001 --> 00:31:43,376 ‫‫لم تأكل الحرير.‬ 435 00:31:43,459 --> 00:31:45,543 ‫‫أجل، الحرير.‬ 436 00:31:46,043 --> 00:31:49,251 ‫‫أترى هذا الحرير؟‬ ‫‫أراد زوجي استخدامه لقتل نفسه.‬ 437 00:31:49,334 --> 00:31:52,834 ‫‫إنها تُسمى المظلة،‬ ‫‫وهناك دليل على أن بوسعها النجاح.‬ 438 00:31:52,918 --> 00:31:54,626 ‫‫- هل نجحت من قبل؟‬ ‫‫- لا.‬ 439 00:31:54,709 --> 00:31:59,168 ‫‫كانت النتائج مريعة. هذا حقيقي.‬ ‫‫لكن ماذا لو كنت الأول؟‬ 440 00:32:05,084 --> 00:32:07,418 ‫‫سأتدرّب على دمى الملابس.‬ 441 00:32:13,584 --> 00:32:14,626 ‫‫إنه فتى صالح.‬ 442 00:32:19,668 --> 00:32:20,793 ‫‫إنه دؤوب ولطيف.‬ 443 00:32:21,334 --> 00:32:23,751 ‫‫- "ليو"…‬ ‫‫- لكن ليس لديه من يحبه.‬ 444 00:32:25,168 --> 00:32:26,293 ‫‫لا تقلها.‬ 445 00:32:26,376 --> 00:32:29,918 ‫‫وكلانا في الأسفل، بمفردنا.‬ 446 00:32:30,001 --> 00:32:32,876 ‫‫لا، لقد حاولنا وفشلنا.‬ 447 00:32:33,709 --> 00:32:36,918 ‫‫لم يشأ الرب‬ ‫‫أن نحظى بالأطفال يا "ليو ماتيين".‬ 448 00:32:37,001 --> 00:32:39,459 ‫‫ومن نحن لنحدد مشيئة الرب؟‬ 449 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 ‫‫أرجوك.‬ 450 00:32:41,251 --> 00:32:43,293 ‫‫لقد انفطر قلبي مرات عديدة،‬ 451 00:32:43,376 --> 00:32:45,543 ‫‫ولا يمكنه تحمّل أسئلتك الحمقاء.‬ 452 00:32:45,626 --> 00:32:50,834 ‫‫لكن كيف؟‬ ‫‫كيف سيتغير العالم إن لم نطرح الأسئلة؟‬ 453 00:32:51,418 --> 00:32:53,293 ‫‫لا يمكن للعالم أن يتغير.‬ 454 00:32:53,376 --> 00:32:56,418 ‫‫بقي العالم على حاله منذ الأزل.‬ 455 00:32:58,418 --> 00:32:59,293 ‫‫لا.‬ 456 00:33:00,126 --> 00:33:01,418 ‫‫لن أصدّق ذلك.‬ 457 00:33:03,126 --> 00:33:05,626 ‫‫لأن "بيتر" يقف أمامنا،‬ 458 00:33:06,418 --> 00:33:08,751 ‫‫ويطلب منا أن نجعله شيئًا مختلفًا.‬ 459 00:33:10,626 --> 00:33:11,459 ‫‫اندفاع.‬ 460 00:33:12,251 --> 00:33:13,126 ‫‫هجوم مضاد.‬ 461 00:33:15,043 --> 00:33:18,709 ‫‫"ميتم فتيات"‬ 462 00:33:41,918 --> 00:33:43,209 ‫‫"آديل"، عزيزتي!‬ 463 00:33:43,876 --> 00:33:46,876 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- حلمت بفيلة أيتها الأخت.‬ 464 00:33:46,959 --> 00:33:49,584 ‫‫كم هذا لطيف!‬ 465 00:33:49,668 --> 00:33:53,459 ‫‫أرى أن الأحلام عن الأفيال‬ ‫‫مؤثّرة ومبشّرة بشكل خاص،‬ 466 00:33:53,543 --> 00:33:58,876 ‫‫رغم أن عليّ الإقرار بأنني لم أحلم بفيلة قط.‬ 467 00:33:58,959 --> 00:34:01,834 ‫‫شعرت بأن الفيلة أتت لتأخذني إلى مكان ما.‬ 468 00:34:01,918 --> 00:34:07,001 ‫‫لكنك تنتمين إلى هنا يا صغيرتي العزيزة،‬ ‫‫حيث تكونين في مأمن.‬ 469 00:34:08,251 --> 00:34:10,001 ‫‫في مأمن من ماذا أيتها الأخت؟‬ 470 00:34:10,543 --> 00:34:11,834 ‫‫من العالم.‬ 471 00:34:11,918 --> 00:34:16,668 ‫‫خرجت لرؤية العالم يا "آديل"، وكان قاسيًا.‬ 472 00:34:16,751 --> 00:34:19,501 ‫‫لذا أحضرتك إلى دارك في الميتم،‬ 473 00:34:19,584 --> 00:34:21,834 ‫‫بعيدًا عن كلّ شيء.‬ 474 00:34:21,918 --> 00:34:25,793 ‫‫وسميتك "آديل" تيمنًا بأمك،‬ 475 00:34:25,876 --> 00:34:28,251 ‫‫الموجودة في الجنة الآن مع أخيك.‬ 476 00:34:29,501 --> 00:34:31,668 ‫‫هل تظنين أن الأفيال لها أسماء؟‬ 477 00:34:31,751 --> 00:34:35,209 ‫‫أجل. كلّ المخلوقات لها أسماء يا عزيزتي.‬ 478 00:34:35,751 --> 00:34:37,834 ‫‫كلّ مخلوق منها.‬ 479 00:34:50,168 --> 00:34:52,209 ‫‫تحلم الفيلة أيضًا.‬ 480 00:35:06,209 --> 00:35:08,001 ‫‫تحلم الفيلة بأنها مع عائلتها…‬ 481 00:35:11,001 --> 00:35:13,126 ‫‫وتسمع اسمها يُنطق.‬ 482 00:35:17,209 --> 00:35:20,501 ‫‫في مكان تُعرف فيه وتشعر بالحب.‬ 483 00:35:55,876 --> 00:35:57,959 ‫‫إنها لا تنتمي إلى هنا بالتأكيد.‬ 484 00:35:58,543 --> 00:36:01,043 ‫‫يبدو كلّ شيء مستحيلًا.‬ 485 00:36:23,626 --> 00:36:24,668 ‫‫مرحبًا.‬ 486 00:36:25,959 --> 00:36:27,834 ‫‫لا بأس، رويدك.‬ 487 00:36:28,501 --> 00:36:29,501 ‫‫لا بأس.‬ 488 00:36:30,918 --> 00:36:33,751 ‫‫التقينا سابقًا، حين جلبت الماء.‬ 489 00:36:35,293 --> 00:36:36,126 ‫‫كان هذا أنا.‬ 490 00:36:36,709 --> 00:36:38,418 ‫‫أنصتي، قد لا تعرفين ذلك بعد،‬ 491 00:36:39,376 --> 00:36:41,626 ‫‫لكنك استُحضرت إلى هنا للعثور على أختي.‬ 492 00:36:42,584 --> 00:36:43,584 ‫‫لا أعرف أين هي.‬ 493 00:36:44,959 --> 00:36:48,501 ‫‫لأفوز بك،‬ ‫‫يجب أن أقاتل أقوى جنود الملك غدًا.‬ 494 00:36:53,459 --> 00:36:56,418 ‫‫لكن إليك ما خطر على ذهني بدلًا من ذلك.‬ 495 00:36:56,501 --> 00:36:59,959 ‫‫كلّ ما عليك فعله‬ ‫‫هو أن تشيري على هذه الخريطة‬ 496 00:37:00,043 --> 00:37:02,751 ‫‫وأن تريني مكان أختي.‬ 497 00:37:04,543 --> 00:37:06,209 ‫‫على الخريطة.‬ 498 00:37:08,293 --> 00:37:10,959 ‫‫أريني مكانها على هذه الخريطة.‬ 499 00:37:11,834 --> 00:37:12,959 ‫‫اتفقنا؟‬ 500 00:37:13,584 --> 00:37:14,918 ‫‫حسنًا.‬ 501 00:37:20,793 --> 00:37:23,751 ‫‫عليك أن تشيري فقط…‬ 502 00:37:25,168 --> 00:37:27,709 ‫‫أشيري إلى مكان أختي.‬ 503 00:37:41,251 --> 00:37:44,126 ‫‫هل أنت فيلة سحرية متكلمة؟‬ 504 00:37:44,209 --> 00:37:45,876 ‫‫هل بوسعك أن تخبريني بمكانها؟‬ 505 00:37:46,501 --> 00:37:49,834 ‫‫هل بوسعك التكلم؟ تكلمي فحسب. قوليها.‬ 506 00:37:50,709 --> 00:37:51,543 ‫‫قوليها.‬ 507 00:37:52,584 --> 00:37:54,418 ‫‫هل بوسعك قولها؟‬ 508 00:37:57,668 --> 00:37:58,543 ‫‫مهلًا!‬ 509 00:38:13,209 --> 00:38:14,084 ‫‫حسنًا…‬ 510 00:38:16,584 --> 00:38:18,501 ‫‫يبدو أن عليّ القتال غدًا.‬ 511 00:38:19,584 --> 00:38:21,876 ‫‫لذا، من الأفضل أن أستمر في التدريب.‬ 512 00:38:50,751 --> 00:38:51,876 ‫‫شكرًا.‬ 513 00:39:10,126 --> 00:39:11,126 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 514 00:39:11,209 --> 00:39:13,626 ‫‫هناك صبي يقاتل من أجل الفيلة.‬ 515 00:39:36,376 --> 00:39:37,459 ‫‫لقد حان الوقت.‬ 516 00:39:41,334 --> 00:39:42,418 ‫‫إنها حية.‬ 517 00:39:50,334 --> 00:39:51,501 ‫‫"بيتر"!‬ 518 00:39:51,584 --> 00:39:55,709 ‫‫"بيتر"! دفاع قصير المدى ثم هجوم ملتف!‬ ‫‫تذكّر، مع الدوران!‬ 519 00:40:05,834 --> 00:40:08,293 ‫‫والآن، خصمك.‬ 520 00:40:23,834 --> 00:40:25,126 ‫‫بئسًا!‬ 521 00:40:26,501 --> 00:40:28,001 ‫‫هذا رائع!‬ 522 00:40:28,084 --> 00:40:30,543 ‫‫هذا الرقيب "دي شميدت"!‬ 523 00:40:32,043 --> 00:40:33,001 ‫‫"دي شميدت"؟‬ 524 00:40:36,751 --> 00:40:37,834 ‫‫مطاردة!‬ 525 00:40:38,751 --> 00:40:39,959 ‫‫هذا أفضل!‬ 526 00:41:07,584 --> 00:41:09,918 ‫‫ماذا أفعل؟ فكر!‬ 527 00:41:11,459 --> 00:41:13,751 ‫‫"دي شميدت"، هل نلت من الفتى؟‬ 528 00:41:14,334 --> 00:41:15,251 ‫‫"دي شميدت"؟‬ 529 00:41:15,793 --> 00:41:16,876 ‫‫"روماين دي شميدت"…‬ 530 00:41:16,959 --> 00:41:18,168 ‫‫"كتاب حكايات خيالية"‬ 531 00:41:18,251 --> 00:41:19,876 ‫‫…جندي شابّ خدمت معه.‬ 532 00:41:20,668 --> 00:41:21,668 ‫‫أحتاج إلى كتابه!‬ 533 00:41:48,293 --> 00:41:49,126 ‫‫لا!‬ 534 00:42:09,084 --> 00:42:12,084 ‫‫- أحتاج إلى أكبر سمكة لديك يا سيدي!‬ ‫‫- "بيتر"؟‬ 535 00:42:13,168 --> 00:42:15,334 ‫‫- ماذا تفعل…‬ ‫‫- خذ هذا ثمنًا لها.‬ 536 00:42:16,251 --> 00:42:20,126 ‫‫- سمكة القد! رائعة ومتعددة الاستعمالات!‬ ‫‫- أرجوك!‬ 537 00:42:21,918 --> 00:42:22,876 ‫‫لا!‬ 538 00:42:23,834 --> 00:42:24,751 ‫‫شكرًا!‬ 539 00:42:26,709 --> 00:42:27,668 ‫‫أجل!‬ 540 00:42:50,376 --> 00:42:52,043 ‫‫أظن أنني ضلّلته.‬ 541 00:42:53,084 --> 00:42:54,626 ‫‫لم أضلّله قط!‬ 542 00:43:10,543 --> 00:43:11,501 ‫‫سمكة القد!‬ 543 00:43:12,918 --> 00:43:14,709 ‫‫رائعة ومتعددة الاستعمالات!‬ 544 00:43:21,168 --> 00:43:22,168 ‫‫يا للمفاجأة!‬ 545 00:43:22,959 --> 00:43:24,751 ‫‫لقد تفاقم الوضع.‬ 546 00:43:25,459 --> 00:43:27,334 ‫‫ثمة هيكل قيادي واضح.‬ 547 00:43:28,043 --> 00:43:30,709 ‫‫يجب أن أجد طريقة لاختراق صفوفها.‬ 548 00:43:39,209 --> 00:43:40,334 ‫‫ها هو ذا!‬ 549 00:43:41,293 --> 00:43:43,251 ‫‫أيها الرقيب "دي شميدت"!‬ 550 00:43:43,959 --> 00:43:45,959 ‫‫أنا هنا أيها الرقيب "دي شميدت"!‬ 551 00:43:48,001 --> 00:43:50,043 ‫‫أيها الرقيب "دي شميدت"!‬ 552 00:43:53,459 --> 00:43:54,543 ‫‫"دي شميدت".‬ 553 00:43:54,626 --> 00:43:56,543 ‫‫أيها الرقيب "دي شميدت"، أنا هنا!‬ 554 00:43:59,251 --> 00:44:00,459 ‫‫ما هذا؟‬ 555 00:44:12,334 --> 00:44:15,501 ‫‫"بيتر"، أنت جندي!‬ 556 00:44:15,584 --> 00:44:17,376 ‫‫تذكّر تدريباتنا!‬ 557 00:44:24,334 --> 00:44:28,084 ‫‫الكتاب! انظر إلى الكتاب!‬ 558 00:44:39,959 --> 00:44:41,543 ‫‫كتابي.‬ 559 00:44:43,793 --> 00:44:47,168 ‫‫"هالة سحرية عظيمة‬ 560 00:44:47,251 --> 00:44:49,959 ‫‫حررت التنين من تعويذته الشريرة،‬ 561 00:44:50,043 --> 00:44:53,251 ‫‫وعاش الجميع بسعادة إلى الأبد."‬ 562 00:44:53,959 --> 00:44:56,959 ‫‫هذا كلّ شيء الليلة يا جزرتي الصغيرة.‬ 563 00:44:57,043 --> 00:44:59,626 ‫‫من فضلك يا أمي. قصة أخرى فقط.‬ 564 00:45:00,459 --> 00:45:03,168 ‫‫حسنًا يا جزرتي. قصة صغيرة فقط.‬ 565 00:45:08,543 --> 00:45:10,668 ‫‫ماذا يجري هناك؟‬ 566 00:45:15,834 --> 00:45:17,418 ‫‫ارتكبت بعض الأمور السيئة.‬ 567 00:45:18,251 --> 00:45:19,751 ‫‫أقصد في القتال.‬ 568 00:45:20,751 --> 00:45:23,543 ‫‫هل تظن أن الشخص يمكن أن يتغير؟‬ 569 00:45:26,043 --> 00:45:28,334 ‫‫لقد هزمتك في نزال للتو أيها الرقيب.‬ 570 00:45:29,251 --> 00:45:31,001 ‫‫أظن أن أي شيء ممكن.‬ 571 00:45:37,918 --> 00:45:39,834 ‫‫أجل يا "بيتر"!‬ 572 00:45:39,918 --> 00:45:41,084 ‫‫مرحى!‬ 573 00:45:43,584 --> 00:45:45,793 ‫‫مرحى! "بيتر"!‬ 574 00:45:45,876 --> 00:45:46,876 ‫‫أجل!‬ 575 00:46:08,584 --> 00:46:10,584 ‫‫أنا مندهش من نجاح مناورتي.‬ 576 00:46:11,293 --> 00:46:12,293 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 577 00:46:18,626 --> 00:46:21,084 ‫‫لقد أنجزت أول مهمة مستحيلة.‬ 578 00:46:21,168 --> 00:46:23,751 ‫‫وخسرت أيضًا سيف عائلتي الثمين‬ 579 00:46:23,834 --> 00:46:26,251 ‫‫ودمرت آلة قتل ممتازة.‬ 580 00:46:26,334 --> 00:46:30,626 ‫‫قال السيد "بيغ"، "مرحبًا."‬ ‫‫قال السيد "روستر"، "مرحبًا."‬ 581 00:46:30,709 --> 00:46:35,751 ‫‫أنت شابّ غريب الأطوار وخطير على نحو مفاجئ،‬ 582 00:46:35,834 --> 00:46:37,001 ‫‫وهذا يعجبني.‬ 583 00:46:37,084 --> 00:46:38,251 ‫‫شكرًا يا سيدي.‬ 584 00:46:41,543 --> 00:46:45,793 ‫‫الآن، بالنسبة إلى الغد،‬ ‫‫في المهمة المستحيلة الثانية…‬ 585 00:46:55,626 --> 00:46:56,876 ‫‫ستطير!‬ 586 00:46:56,959 --> 00:46:59,626 ‫‫- ماذا؟ أطير؟ لكن…‬ ‫‫- يطير؟‬ 587 00:47:00,668 --> 00:47:03,543 ‫‫- كيف؟‬ ‫‫- مرحبًا؟ يُفترض أن تكون المهمة مستحيلة.‬ 588 00:47:04,418 --> 00:47:07,376 ‫‫لقد هزم الفتى "جالوت" للتو.‬ ‫‫أتريدون مهمة سهلة؟‬ 589 00:47:07,459 --> 00:47:09,709 ‫‫كما أن بعض الناس كادوا يطيرون.‬ 590 00:47:09,793 --> 00:47:10,876 ‫‫ماذا؟ أنا…‬ 591 00:47:10,959 --> 00:47:12,584 ‫‫صحيح؟ كادوا يفعلونها.‬ 592 00:47:16,709 --> 00:47:17,918 ‫‫حسنًا، رائع.‬ 593 00:47:18,001 --> 00:47:20,376 ‫‫غدًا عند الظهيرة، سنلتقي جميعًا في الساحة‬ 594 00:47:20,459 --> 00:47:21,626 ‫‫ونشاهد الفتى يطير‬ 595 00:47:21,709 --> 00:47:23,543 ‫‫أو يتحطم أو كلاهما.‬ 596 00:47:23,626 --> 00:47:25,126 ‫‫قد يكون كلاهما مضحكًا.‬ 597 00:47:25,209 --> 00:47:28,584 ‫‫وكأنه ينطلق حقًا، لكن بعد ذلك يسقط.‬ 598 00:47:30,293 --> 00:47:32,209 ‫‫لا، بالطبع لا.‬ 599 00:47:33,293 --> 00:47:35,126 ‫‫لذا، إلى ذلك الحين…‬ 600 00:48:07,418 --> 00:48:11,959 ‫‫سأُحضر إليك الماء ثم سأتعلّم الطيران‬ 601 00:48:12,043 --> 00:48:14,834 ‫‫وبعدئذ سأُخرجك من هنا.‬ 602 00:48:14,918 --> 00:48:17,334 ‫‫وسنتمكن من إيجاد أختي.‬ 603 00:48:17,418 --> 00:48:20,168 ‫‫لا تستطيع الفيلة فهم الكلام البشري،‬ 604 00:48:20,251 --> 00:48:24,084 ‫‫لكن يمكنها النظر إلى الوجه‬ ‫‫والتعرف على المودة.‬ 605 00:48:24,168 --> 00:48:25,709 ‫‫إنها ليست على ما يُرام،‬ 606 00:48:25,793 --> 00:48:29,709 ‫‫لكنها تشعر أخيرًا بشيء مثل الأمل.‬ 607 00:48:33,543 --> 00:48:37,084 ‫‫ويمكن للأمل أن ينتشر من شخص إلى آخر.‬ 608 00:48:37,168 --> 00:48:41,001 ‫‫- لقد ركض كالبرق!‬ ‫‫- أعرف! رأيت ذلك بأم عينيّ.‬ 609 00:48:41,084 --> 00:48:44,376 ‫‫منحني هذا السيف مقابل سمكة القد.‬ 610 00:48:44,459 --> 00:48:46,668 ‫‫أتحرّق شوقًا لرؤية ما عليه فعله تاليًا.‬ 611 00:48:46,751 --> 00:48:48,751 ‫‫سأذهب مبكرًا لأقف في موقع جيد.‬ 612 00:48:48,834 --> 00:48:51,709 ‫‫حمل كتابًا وكأنه أمين مكتبة منتقم!‬ 613 00:48:51,793 --> 00:48:54,834 ‫‫- مذهل! من يدري ما التالي؟‬ ‫‫- قد يكون أي شيء.‬ 614 00:49:12,501 --> 00:49:13,876 ‫‫فيلة!‬ 615 00:49:16,918 --> 00:49:19,918 ‫‫أيتها الأخت! إنها فيلة!‬ 616 00:49:20,001 --> 00:49:22,709 ‫‫- في حديقة زهور الكوبية؟‬ ‫‫- في المدينة!‬ 617 00:49:22,793 --> 00:49:26,293 ‫‫ظهرت فيلة في ملابسات إعجازية.‬ 618 00:49:26,876 --> 00:49:27,876 ‫‫يجب أن نذهب!‬ 619 00:49:27,959 --> 00:49:31,501 ‫‫لا! نحن لا نذهب إلى المدينة.‬ 620 00:49:31,584 --> 00:49:34,251 ‫‫إنها غير آمنة. قد يصيبك بعض الأذى.‬ 621 00:49:34,334 --> 00:49:37,334 ‫‫لكن حلمي. هذه علامة.‬ 622 00:49:37,418 --> 00:49:40,168 ‫‫لا أومن بالعلامات.‬ 623 00:49:40,251 --> 00:49:41,626 ‫‫بل تؤمنين بها.‬ 624 00:49:42,376 --> 00:49:46,251 ‫‫أجل. في الواقع، أنا أومن بالعلامات.‬ 625 00:49:47,959 --> 00:49:48,876 ‫‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 626 00:49:52,001 --> 00:49:54,459 ‫‫ربما لا تفهم.‬ 627 00:49:54,543 --> 00:49:56,668 ‫‫لقد تحطمت ساقاي!‬ 628 00:49:57,751 --> 00:49:59,043 ‫‫بواسطة فيلة!‬ 629 00:49:59,126 --> 00:50:01,626 ‫‫أجل، إنها تأتي إلى هنا كلّ يوم.‬ 630 00:50:01,709 --> 00:50:03,459 ‫‫كلّ يوم.‬ 631 00:50:03,543 --> 00:50:06,209 ‫‫كلّ يوم.‬ 632 00:50:06,293 --> 00:50:07,959 ‫‫انظروا من عادت.‬ 633 00:50:08,043 --> 00:50:09,209 ‫‫خائنة.‬ 634 00:50:09,293 --> 00:50:12,293 ‫‫- لقد تحطمت ساقاي!‬ ‫‫- اذهبي لجلب المساعدة يا حمامة.‬ 635 00:50:12,376 --> 00:50:13,709 ‫‫بواسطة فيلة!‬ 636 00:50:13,793 --> 00:50:17,668 ‫‫أعلم أن ساقيك حطمتهما فيلة.‬ 637 00:50:17,751 --> 00:50:19,543 ‫‫لكن للمرة الأخيرة،‬ 638 00:50:19,626 --> 00:50:22,834 ‫‫نويت استحضار باقة من الزنابق فحسب.‬ 639 00:50:22,918 --> 00:50:26,293 ‫‫اعترف أنك سحقت ساقيّ بحيلك.‬ 640 00:50:26,376 --> 00:50:30,543 ‫‫كان حادثًا. نويت استحضار باقة من الزنابق.‬ 641 00:50:31,126 --> 00:50:32,126 ‫‫زنابق!‬ 642 00:50:35,543 --> 00:50:36,918 ‫‫زنابق!‬ 643 00:50:38,918 --> 00:50:42,168 ‫‫أوقف كلّ هذا! توقّف فحسب!‬ 644 00:50:58,001 --> 00:50:58,918 ‫‫"بيتر"…‬ 645 00:51:01,459 --> 00:51:05,251 ‫‫"بيتر"، كفاك. توقّف في الحال!‬ 646 00:51:05,334 --> 00:51:09,418 ‫‫- سيدي…‬ ‫‫- الجنود لا يطيرون! أنا أحظر ذلك!‬ 647 00:51:09,501 --> 00:51:10,834 ‫‫- سيدي، أنا…‬ ‫‫- لا!‬ 648 00:51:10,918 --> 00:51:12,043 ‫‫أنصت إليّ الآن.‬ 649 00:51:13,459 --> 00:51:15,418 ‫‫مع "دي شميدت"، كنت محظوظًا،‬ 650 00:51:15,501 --> 00:51:18,668 ‫‫لكن هذا الطيران…‬ 651 00:51:19,709 --> 00:51:21,709 ‫‫إنه مستحيل.‬ 652 00:51:21,793 --> 00:51:24,918 ‫‫هزمت "دي شميدت"، وأعتقد أنني سأطير!‬ 653 00:51:25,001 --> 00:51:27,959 ‫‫وأعتقد أنك ستتحطم وتموت.‬ 654 00:51:28,543 --> 00:51:31,126 ‫‫ستموت مثل أختك!‬ 655 00:51:37,543 --> 00:51:38,501 ‫‫راقبني!‬ 656 00:52:03,376 --> 00:52:04,959 ‫‫ما الخطب يا "بيتر"؟‬ 657 00:52:05,043 --> 00:52:07,793 ‫‫يجب أن أطير غدًا،‬ 658 00:52:07,876 --> 00:52:09,959 ‫‫لكنني لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 659 00:52:10,043 --> 00:52:13,918 ‫‫يقول "فيلنا" إنني سأموت.‬ ‫‫وكأنني لا أعرف ذلك!‬ 660 00:52:14,001 --> 00:52:16,251 ‫‫وكأنني لا أعرف بالفعل.‬ 661 00:52:16,334 --> 00:52:20,084 ‫‫يجب أن أطير غدًا. يجب أن أفعل ذلك.‬ 662 00:52:23,084 --> 00:52:24,918 ‫‫ادخل. يجب أن تأكل.‬ 663 00:52:25,834 --> 00:52:26,834 ‫‫وسنتحدث.‬ 664 00:52:32,334 --> 00:52:33,334 ‫‫تناول طعامك الآن.‬ 665 00:53:02,209 --> 00:53:03,876 ‫‫ماذا تسمين هذه؟‬ 666 00:53:04,834 --> 00:53:06,043 ‫‫يخنة يا عزيزي.‬ 667 00:53:34,918 --> 00:53:38,043 ‫‫حسنًا يا "بيتر"،‬ ‫‫الآن بشأن مسألة الطيران هذه.‬ 668 00:53:39,084 --> 00:53:40,751 ‫‫أرجوك، ابقي قريبة يا عزيزتي.‬ 669 00:53:46,834 --> 00:53:47,751 ‫‫أهلًا يا عزيزتي.‬ 670 00:53:47,834 --> 00:53:49,668 ‫‫حالما ترين الفيلة،‬ 671 00:53:49,751 --> 00:53:52,751 ‫‫سنعود إلى الميتم حيث نكون بمأمن.‬ 672 00:53:53,251 --> 00:53:55,043 ‫‫هل أساعدك في حمل أمتعتك؟‬ 673 00:53:56,001 --> 00:53:57,751 ‫‫بسرعة يا عزيزتي. سريعًا.‬ 674 00:53:59,751 --> 00:54:02,959 ‫‫ترين الآن‬ ‫‫سبب عدم سفرنا إلى المدينة يا "آديل".‬ 675 00:54:03,043 --> 00:54:05,376 ‫‫يكمن الخطر في كلّ منعطف.‬ 676 00:54:17,543 --> 00:54:18,459 ‫‫"بيتر".‬ 677 00:54:25,543 --> 00:54:27,834 ‫‫أين أنت يا "بيتر"؟‬ 678 00:54:34,209 --> 00:54:36,459 ‫‫مرحبًا؟‬ 679 00:54:36,543 --> 00:54:39,126 ‫‫ليتني أبقيت الصبي.‬ 680 00:54:40,376 --> 00:54:42,418 ‫‫نحن نتراجع إلى الحامية.‬ 681 00:54:52,959 --> 00:54:54,459 ‫‫نظموا صفوفكم في الحامية!‬ 682 00:54:56,168 --> 00:54:58,918 ‫‫هيا!‬ 683 00:54:59,751 --> 00:55:00,668 ‫‫اهربوا!‬ 684 00:55:01,376 --> 00:55:02,751 ‫‫تقهقروا!‬ 685 00:55:06,126 --> 00:55:07,376 ‫‫تراجعوا!‬ 686 00:55:11,084 --> 00:55:13,543 ‫‫مرحبًا؟‬ 687 00:55:18,084 --> 00:55:20,209 ‫‫أنصتي إليّ رجاءً. عليكم مغادرة المكان.‬ 688 00:55:20,293 --> 00:55:22,126 ‫‫نحن نتراجع إلى الحامية.‬ 689 00:55:22,793 --> 00:55:24,584 ‫‫أمهما، هل هي…‬ 690 00:55:26,459 --> 00:55:28,543 ‫‫خذ الطفلين. سأقابلك هناك.‬ 691 00:55:29,043 --> 00:55:32,793 ‫‫أنا جندي. لا أعرف كيف أعتني برضيعة.‬ 692 00:55:32,876 --> 00:55:34,959 ‫‫بالطبع. خذ الصبي فقط إذًا.‬ 693 00:55:35,043 --> 00:55:37,209 ‫‫أرجوك، لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 694 00:55:37,293 --> 00:55:39,543 ‫‫حسنًا. لكن عليك المغادرة فورًا.‬ 695 00:55:39,626 --> 00:55:44,001 ‫‫سأجمع أغراض الرضيعة وأقابلك في الحامية.‬ ‫‫اذهب الآن!‬ 696 00:55:53,918 --> 00:55:55,751 ‫‫كان يجب أن آخذ كليهما.‬ 697 00:55:58,001 --> 00:55:59,709 ‫‫أنا في غاية الأسف أيها الشابّ.‬ 698 00:56:00,584 --> 00:56:02,209 ‫‫لكنني سأحميك.‬ 699 00:56:02,293 --> 00:56:03,293 ‫‫أنا جندي.‬ 700 00:56:21,001 --> 00:56:22,043 ‫‫"بيتر".‬ 701 00:56:23,543 --> 00:56:25,834 ‫‫الصبي الذي كان معي.‬ 702 00:56:35,418 --> 00:56:36,459 ‫‫الحامية!‬ 703 00:56:36,543 --> 00:56:38,168 ‫‫هل بقي أحد؟‬ 704 00:56:38,251 --> 00:56:40,126 ‫‫لا مزيد من الناجين!‬ 705 00:56:40,209 --> 00:56:43,209 ‫‫المكان ليس آمنًا هنا أيتها الأخت!‬ ‫‫العدو قادم!‬ 706 00:56:47,709 --> 00:56:50,084 ‫‫ليتني أبقيت الصبي معي.‬ 707 00:57:07,543 --> 00:57:08,668 ‫‫يوم جديد.‬ 708 00:57:08,751 --> 00:57:11,543 ‫‫مرحبًا جميعًا! أهلًا بكم!‬ 709 00:57:11,626 --> 00:57:13,751 ‫‫مهمة مستحيلة جديدة.‬ 710 00:57:14,418 --> 00:57:17,043 ‫‫والملك صعب المراس نفسه.‬ 711 00:57:18,376 --> 00:57:22,834 ‫‫يوم رائع لمشاهدة الفتى وهو يطير، صحيح؟‬ ‫‫لا تُوجد غيوم في…‬ 712 00:57:24,501 --> 00:57:25,709 ‫‫تجاهلي ذلك.‬ 713 00:57:27,084 --> 00:57:28,959 ‫‫هذا مؤسف حقًا،‬ 714 00:57:29,043 --> 00:57:31,043 ‫‫لأنني مع السمرة‬ 715 00:57:31,793 --> 00:57:34,376 ‫‫تصعب مقاومة جاذبيتي.‬ 716 00:57:39,293 --> 00:57:42,834 ‫‫ما زلت ملكًا، صحيح؟‬ ‫‫لم يفوتني انقلاب أو ما شابه.‬ 717 00:57:48,834 --> 00:57:50,126 ‫‫ألا تضحك أبدًا؟‬ 718 00:57:52,251 --> 00:57:53,168 ‫‫مطلقًا؟‬ 719 00:57:53,834 --> 00:57:56,334 ‫‫ولا لمرة؟‬ 720 00:57:56,418 --> 00:57:59,126 ‫‫لم تضحك منذ أن مات شقيقها في الحرب.‬ 721 00:58:04,376 --> 00:58:05,293 ‫‫بئسًا!‬ 722 00:58:20,001 --> 00:58:21,001 ‫‫أجل!‬ 723 00:58:24,126 --> 00:58:27,626 ‫‫قالوا إن الفيلة ستكون هنا.‬ ‫‫أيمكنك رؤيتها أيتها الأخت؟‬ 724 00:58:35,043 --> 00:58:36,626 ‫‫ابقي قريبة يا عزيزتي.‬ 725 00:58:38,251 --> 00:58:40,668 ‫‫لا، ابقي معي!‬ 726 00:58:43,001 --> 00:58:44,918 ‫‫كيف حال الجميع؟‬ 727 00:58:45,001 --> 00:58:47,251 ‫‫أجل، إنه أنا!‬ 728 00:58:49,043 --> 00:58:53,418 ‫‫حسنًا. لنر شيئًا مستحيلًا. أين الفتى؟‬ 729 00:58:53,501 --> 00:58:54,626 ‫‫في الأعلى!‬ 730 00:59:10,376 --> 00:59:12,959 ‫‫لا يبدو هذا تصرّفًا ذكيًا.‬ 731 00:59:14,793 --> 00:59:16,959 ‫‫- سيكون بخير.‬ ‫‫- أجل، بالتأكيد.‬ 732 00:59:32,626 --> 00:59:34,293 ‫‫لا.‬ 733 01:00:07,293 --> 01:00:08,293 ‫‫لا!‬ 734 01:00:08,376 --> 01:00:10,668 ‫‫- ما الأمر؟‬ ‫‫- لقد انزلق الفتى.‬ 735 01:00:10,751 --> 01:00:11,668 ‫‫لا!‬ 736 01:00:13,918 --> 01:00:14,834 ‫‫تشبث!‬ 737 01:00:56,501 --> 01:00:59,834 ‫‫والآن، سأطير!‬ 738 01:01:01,501 --> 01:01:02,543 ‫‫إنه سيقفز!‬ 739 01:01:03,043 --> 01:01:05,751 ‫‫كانت هذه فكرة رائعة!‬ 740 01:01:16,043 --> 01:01:17,459 ‫‫سأجدها.‬ 741 01:01:27,209 --> 01:01:28,084 ‫‫الآن يا "بيتر"!‬ 742 01:02:04,334 --> 01:02:05,376 ‫‫عجبًا!‬ 743 01:02:08,418 --> 01:02:10,001 ‫‫كنت أعرف!‬ 744 01:02:10,084 --> 01:02:12,084 ‫‫عرفت أن الفتى يستطيع الطيران!‬ 745 01:02:14,459 --> 01:02:15,376 ‫‫أجل!‬ 746 01:02:19,126 --> 01:02:20,168 ‫‫هذا ممكن!‬ 747 01:02:23,918 --> 01:02:26,543 ‫‫أنت تطير يا "بيتر"!‬ 748 01:02:26,626 --> 01:02:29,001 ‫‫أنت تطير!‬ 749 01:02:29,584 --> 01:02:32,293 ‫‫ما الممكن؟ إنه ممكن!‬ 750 01:02:32,376 --> 01:02:35,043 ‫‫إنه ممكن! "بيتر"!‬ 751 01:02:39,793 --> 01:02:41,584 ‫‫إنه يطير!‬ 752 01:02:54,876 --> 01:02:55,793 ‫‫"بيتر"!‬ 753 01:03:05,168 --> 01:03:08,043 ‫‫آسف! المعذرة!‬ 754 01:03:19,459 --> 01:03:21,459 ‫‫هذا مذهل يا "بيتر"!‬ 755 01:03:32,084 --> 01:03:34,459 ‫‫مرحى يا "بيتر"! أحسنت صنعًا!‬ 756 01:03:34,543 --> 01:03:39,459 ‫‫"بيتر"!‬ 757 01:03:45,501 --> 01:03:46,376 ‫‫أجل!‬ 758 01:03:47,043 --> 01:03:47,918 ‫‫أجل!‬ 759 01:03:49,418 --> 01:03:52,834 ‫‫حسنًا، لقد طرت! ما التالي؟‬ 760 01:03:52,918 --> 01:03:55,376 ‫‫لقد أنجزت المهمة المستحيلة الثانية،‬ 761 01:03:55,459 --> 01:03:59,501 ‫‫لذا أنت على بُعد خطوة واحدة من امتلاك فيلة!‬ 762 01:04:00,793 --> 01:04:04,334 ‫‫لا يبدو الأمر رائعًا حين أقولها بصوت عال.‬ ‫‫الكثير من التنظيف.‬ 763 01:04:04,418 --> 01:04:06,459 ‫‫كمية هائلة. على أي حال. حسنًا. جيد.‬ 764 01:04:06,543 --> 01:04:10,584 ‫‫حسنًا،‬ ‫‫بالنسبة إلى المهمة المستحيلة الثالثة…‬ 765 01:04:15,876 --> 01:04:16,959 ‫‫لم أقررها بعد.‬ 766 01:04:17,501 --> 01:04:20,668 ‫‫لا، أنا ملك يفضّل‬ ‫‫الأفكار الارتجالية وليدة اللحظة.‬ 767 01:04:20,751 --> 01:04:25,084 ‫‫تخطر لي الأفكار من دون سابق تخطيط.‬ 768 01:04:25,168 --> 01:04:27,043 ‫‫دائمًا ما أرتجل.‬ 769 01:04:31,293 --> 01:04:34,626 ‫‫إنها مزحة. إنها نكتة، لكن…‬ 770 01:04:40,959 --> 01:04:42,876 ‫‫لا، آسف. تراجع يا بنيّ.‬ 771 01:04:42,959 --> 01:04:46,168 ‫‫أتصرّف هكذا حين أوشك أن أقول شيئًا مذهلًا.‬ 772 01:04:47,376 --> 01:04:48,834 ‫‫حسنًا يا فتى، أأنت مستعد؟‬ 773 01:04:50,084 --> 01:04:51,751 ‫‫مهمتك المستحيلة الثالثة…‬ 774 01:04:54,834 --> 01:04:58,209 ‫‫أن تجعل الكونتيسة تضحك.‬ 775 01:04:58,293 --> 01:04:59,501 ‫‫ماذا؟‬ 776 01:04:59,584 --> 01:05:00,709 ‫‫ماذا؟‬ 777 01:05:03,043 --> 01:05:04,293 ‫‫لا ينفكون يفعلون هذا.‬ 778 01:05:04,376 --> 01:05:08,043 ‫‫أي جزء من المستحيل تعجزون عن فهمه؟‬ 779 01:05:08,126 --> 01:05:11,751 ‫‫"مس" ثم في وسط الكلمة "تح"…‬ ‫‫وبعد ذلك الجزء…‬ 780 01:05:11,834 --> 01:05:13,876 ‫‫حسنًا، لا أدري. لكنه يعني،‬ 781 01:05:13,959 --> 01:05:15,876 ‫‫مستحيل!‬ 782 01:05:16,459 --> 01:05:17,793 ‫‫كما أن هذا الفتى بارع.‬ 783 01:05:17,876 --> 01:05:19,876 ‫‫أي شخص يظن أنه أفضل من ذلك الفتى،‬ 784 01:05:19,959 --> 01:05:22,626 ‫‫سيقفز تاليًا من الكاتدرائية‬ ‫‫مرتديًا خيمة سيرك.‬ 785 01:05:22,709 --> 01:05:23,709 ‫‫تذكّروا ذلك.‬ 786 01:05:23,793 --> 01:05:28,209 ‫‫يجب أن تتوقفوا عن القلق بشأن الفتى‬ ‫‫وتعرفوا من سيُحضر لي المثلجات.‬ 787 01:05:28,293 --> 01:05:29,709 ‫‫أفضّل جوز البقان بالزبدة.‬ 788 01:05:31,334 --> 01:05:33,626 ‫‫هل من أحد؟ مرحبًا؟ لماذا نقف جميعًا هنا؟‬ 789 01:05:37,043 --> 01:05:37,918 ‫‫"آديل"!‬ 790 01:05:41,418 --> 01:05:42,418 ‫‫يا للروعة!‬ 791 01:05:45,668 --> 01:05:46,543 ‫‫مرحبًا.‬ 792 01:05:48,709 --> 01:05:52,084 ‫‫إنها أنا، من الحلم. هل تتذكرين؟‬ 793 01:05:56,084 --> 01:05:59,459 ‫‫لقد جئت إلى هنا. أيمكنك إخباري عن السبب؟‬ 794 01:06:03,626 --> 01:06:06,334 ‫‫قد تكون هذه المهمة مستحيلة حقًا.‬ 795 01:06:07,751 --> 01:06:11,251 ‫‫أعني، إنها لا تضحك أبدًا.‬ 796 01:06:11,834 --> 01:06:12,876 ‫‫أبدًا.‬ 797 01:06:13,418 --> 01:06:16,126 ‫‫ربما يسمحون لي‬ ‫‫بالقفز من الكاتدرائية مجددًا.‬ 798 01:06:16,209 --> 01:06:17,626 ‫‫يمكنني أن أكتب لك نكتة.‬ 799 01:06:18,793 --> 01:06:22,084 ‫‫- المعذرة؟‬ ‫‫- الأرجح أنك لست خفيف الظل.‬ 800 01:06:23,293 --> 01:06:25,959 ‫‫صحيح، وأنا متأكد من أنك مضحكة للغاية.‬ 801 01:06:31,876 --> 01:06:33,209 ‫‫آسف جدًا يا آنسة.‬ 802 01:06:33,293 --> 01:06:35,918 ‫‫ليس من عادتي أن أقول شيئًا مهينًا جدًا.‬ 803 01:06:36,001 --> 01:06:38,418 ‫‫ولم أضرب أي شخص في حياتي.‬ 804 01:06:38,501 --> 01:06:39,668 ‫‫سامحني من فضلك.‬ 805 01:06:46,793 --> 01:06:49,543 ‫‫- لكنني…‬ ‫‫- ها أنت ذي.‬ 806 01:06:49,626 --> 01:06:51,043 ‫‫كنت أبحث في كلّ مكان.‬ 807 01:06:51,126 --> 01:06:52,418 ‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 808 01:06:52,501 --> 01:06:53,543 ‫‫أجل أيتها الأخت.‬ 809 01:06:54,126 --> 01:06:57,751 ‫‫بما أنك رأيت الفيلة الآن…‬ 810 01:06:59,334 --> 01:07:01,168 ‫‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 811 01:07:04,334 --> 01:07:06,251 ‫‫هل أخبرتك شيئًا؟‬ 812 01:07:08,501 --> 01:07:09,334 ‫‫لا.‬ 813 01:07:09,418 --> 01:07:11,084 ‫‫جيد جدًا يا عزيزتي!‬ 814 01:07:11,168 --> 01:07:12,543 ‫‫الآن يمكننا العودة.‬ 815 01:07:12,626 --> 01:07:13,709 ‫‫لكن أيتها الأخت…‬ 816 01:07:13,793 --> 01:07:17,459 ‫‫سننال نومًا هنيئًا، ثم نعود إلى حيث ننتمي.‬ 817 01:08:04,959 --> 01:08:07,959 ‫‫أشعر بالحيرة أحيانًا يا "بيتر"،‬ 818 01:08:08,043 --> 01:08:10,293 ‫‫تختلط الأمور في ذهني.‬ 819 01:08:10,959 --> 01:08:12,209 ‫‫أريدك أن تعرف‬ 820 01:08:13,293 --> 01:08:15,168 ‫‫أنني أعي تمامًا‬ 821 01:08:16,084 --> 01:08:18,459 ‫‫ما سأقوله الآن.‬ 822 01:08:24,668 --> 01:08:25,709 ‫‫أنت محق.‬ 823 01:08:26,959 --> 01:08:27,959 ‫‫كانت حية.‬ 824 01:08:29,084 --> 01:08:32,084 ‫‫كانت الفتاة الصغيرة على قيد الحياة.‬ 825 01:08:37,709 --> 01:08:39,293 ‫‫كان بإمكاني إنقاذها.‬ 826 01:08:39,918 --> 01:08:41,626 ‫‫تركتها مع الممرضة.‬ 827 01:08:42,584 --> 01:08:44,959 ‫‫كان من المفترض أن نلتقي في الحامية،‬ 828 01:08:45,584 --> 01:08:47,751 ‫‫لكن وقع انفجار.‬ 829 01:08:48,918 --> 01:08:53,001 ‫‫لم أظن أنني أستطيع الاعتناء بكما.‬ 830 01:08:53,084 --> 01:08:54,751 ‫‫أنا جندي يا "بيتر".‬ 831 01:08:55,959 --> 01:08:58,668 ‫‫ماذا أعرف عن الاعتناء برضيعة؟‬ 832 01:09:00,209 --> 01:09:02,293 ‫‫نحن نتخذ هذه القرارات‬ 833 01:09:03,543 --> 01:09:05,959 ‫‫في الحرب وفي الحياة.‬ 834 01:09:07,543 --> 01:09:09,751 ‫‫تُتاح لنا لحظة واحدة فقط.‬ 835 01:09:12,251 --> 01:09:14,126 ‫‫كان بإمكاني إنقاذكما.‬ 836 01:09:16,876 --> 01:09:17,918 ‫‫ولم أفعل ذلك.‬ 837 01:09:19,293 --> 01:09:20,668 ‫‫وكذبت،‬ 838 01:09:21,668 --> 01:09:25,876 ‫‫لأنني لم أُرد أن أسبب لك المزيد من الألم.‬ 839 01:09:28,168 --> 01:09:29,668 ‫‫أنا آسف للغاية.‬ 840 01:09:45,834 --> 01:09:46,834 ‫‫سيدي…‬ 841 01:09:48,834 --> 01:09:51,376 ‫‫هل رأيتها تموت يا سيدي؟‬ 842 01:09:52,459 --> 01:09:53,459 ‫‫أختي.‬ 843 01:09:54,418 --> 01:09:55,418 ‫‫لا.‬ 844 01:09:56,084 --> 01:09:58,209 ‫‫إذًا، أي شيء ممكن.‬ 845 01:10:00,334 --> 01:10:01,168 ‫‫في الواقع،‬ 846 01:10:02,251 --> 01:10:06,043 ‫‫تحدثت عن الأفيال المستحيلة،‬ 847 01:10:07,876 --> 01:10:09,168 ‫‫وكنت محقًا.‬ 848 01:10:09,251 --> 01:10:10,084 ‫‫سيدي؟‬ 849 01:10:10,168 --> 01:10:13,251 ‫‫لقد واجهت خصمًا هزيمته مستحيلة‬ 850 01:10:14,834 --> 01:10:17,918 ‫‫وظفرت بالانتصار.‬ 851 01:10:18,001 --> 01:10:19,543 ‫‫واليوم،‬ 852 01:10:21,001 --> 01:10:22,918 ‫‫رأيتك تطير!‬ 853 01:10:24,126 --> 01:10:25,709 ‫‫إنه أنت يا بنيّ.‬ 854 01:10:26,334 --> 01:10:27,376 ‫‫أنت.‬ 855 01:10:27,959 --> 01:10:30,626 ‫‫أنت الأمر الممكن تحقيقه.‬ 856 01:10:33,418 --> 01:10:35,043 ‫‫مهمة أخرى غدًا.‬ 857 01:10:37,584 --> 01:10:40,043 ‫‫حسنًا إذًا، أخبرني بنكتة.‬ 858 01:10:42,543 --> 01:10:46,251 ‫‫دخل حصان إلى حانة. ربما لا يمكنه دخولها.‬ 859 01:10:46,334 --> 01:10:48,959 ‫‫لا! هذا ليس مضحكًا.‬ 860 01:10:50,501 --> 01:10:51,418 ‫‫لا.‬ 861 01:10:56,376 --> 01:10:57,751 ‫‫أجل.‬ 862 01:11:00,751 --> 01:11:01,751 ‫‫أجل!‬ 863 01:11:03,668 --> 01:11:05,209 ‫‫أجل، هذا مضحك!‬ 864 01:11:20,334 --> 01:11:21,376 ‫‫سيدة "لافون"،‬ 865 01:11:22,168 --> 01:11:23,251 ‫‫لقد كذبت عليك.‬ 866 01:11:24,293 --> 01:11:26,251 ‫‫أخيرًا، اعتراف بالذنب.‬ 867 01:11:26,334 --> 01:11:31,126 ‫‫لا، لم أقصد إيذاءك أو جعل فيل يظهر،‬ 868 01:11:31,709 --> 01:11:34,084 ‫‫لكنني لم أكن أحاول استحضار الزنابق أيضًا.‬ 869 01:11:35,251 --> 01:11:37,876 ‫‫حين وقفت على ذلك المسرح أمامكم جميعًا،‬ 870 01:11:38,751 --> 01:11:40,418 ‫‫عدم تصديقكم…‬ 871 01:11:42,876 --> 01:11:46,709 ‫‫جعل قلبي ينفطر.‬ 872 01:11:47,834 --> 01:11:51,001 ‫‫حتى الآن، ترون السحر أمام أعينكم مباشرةً،‬ 873 01:11:51,584 --> 01:11:53,543 ‫‫أشياء مستحضرة من العدم.‬ 874 01:11:54,751 --> 01:11:59,334 ‫‫مُنحت سحرًا معيبًا وغير متقن بالصدفة،‬ 875 01:11:59,918 --> 01:12:01,209 ‫‫لكنه لا يزال سحرًا.‬ 876 01:12:01,293 --> 01:12:05,543 ‫‫وتردّون على ذلك، "توقّف."‬ ‫‫كما قد تفعلون مع بعض الإزعاج الطفيف.‬ 877 01:12:06,584 --> 01:12:08,376 ‫‫ماذا حدث هنا؟‬ 878 01:12:11,376 --> 01:12:15,793 ‫‫في تلك الليلة،‬ ‫‫حاولت إلقاء تعويذة عليك وعلى الجميع هناك،‬ 879 01:12:15,876 --> 01:12:18,001 ‫‫تعويذة تجعلكم تؤمنون مجددًا،‬ 880 01:12:18,084 --> 01:12:19,876 ‫‫وتهتمون بالسحر،‬ 881 01:12:19,959 --> 01:12:23,251 ‫‫لأن الأمور الاستثنائية ممكنة.‬ 882 01:12:24,001 --> 01:12:25,376 ‫‫إن تحلى المرء بالإيمان!‬ 883 01:12:26,293 --> 01:12:30,751 ‫‫لكن ما كان يجب‬ ‫‫أن أحاول إلقاء مثل هذه التعويذة القوية،‬ 884 01:12:31,334 --> 01:12:33,793 ‫‫لأنني لست ساحرًا بارعًا.‬ 885 01:12:35,209 --> 01:12:37,459 ‫‫حاولت تقديم الغموض والإبهار.‬ 886 01:12:40,876 --> 01:12:43,043 ‫‫لكنني جلبت كارثة.‬ 887 01:12:49,876 --> 01:12:50,751 ‫‫أعرف.‬ 888 01:12:51,543 --> 01:12:54,168 ‫‫أعلم أنك قلقة بشأن ضحك الكونتيسة،‬ 889 01:12:54,251 --> 01:12:56,084 ‫‫لكن لديّ نكتة رائعة.‬ 890 01:12:56,168 --> 01:12:58,793 ‫‫أنا أسيطر على الوضع. يجب أن تثقي بي.‬ 891 01:13:01,418 --> 01:13:02,251 ‫‫مهلًا!‬ 892 01:13:05,543 --> 01:13:09,084 ‫‫أشعر بأنك لا تأخذينني على محمل الجد.‬ ‫‫أنا رجل خطير.‬ 893 01:13:09,751 --> 01:13:12,168 ‫‫هزمت عملاقًا، قفزت من فوق مبنى.‬ 894 01:13:13,834 --> 01:13:18,209 ‫‫حسنًا. سيكون هناك متسع من الوقت للعب لاحقًا.‬ 895 01:13:18,293 --> 01:13:22,459 ‫‫علينا فقط أن نركز على المهمة، لكن…‬ 896 01:13:31,418 --> 01:13:33,959 ‫‫لا أطيق صبرًا حتى أُخرجك من هنا.‬ 897 01:13:34,501 --> 01:13:39,251 ‫‫سنحظى بالكثير من المرح‬ ‫‫والكثير من المغامرات…‬ 898 01:13:42,001 --> 01:13:43,543 ‫‫وسنجد أختي.‬ 899 01:14:06,793 --> 01:14:08,584 ‫‫عجبًا!‬ 900 01:15:16,209 --> 01:15:18,001 ‫‫هل هذه عائلتك؟‬ 901 01:15:18,501 --> 01:15:19,876 ‫‫"بيتر"!‬ 902 01:15:22,501 --> 01:15:27,376 ‫‫"بيتر"!‬ 903 01:15:30,418 --> 01:15:31,376 ‫‫"بيتر".‬ 904 01:15:32,668 --> 01:15:33,543 ‫‫"بيتر".‬ 905 01:15:33,626 --> 01:15:35,918 ‫‫استيقظ. حان الوقت الآن.‬ 906 01:15:37,501 --> 01:15:40,459 ‫‫الجميع هنا يا "بيتر". المهمة الثالثة.‬ 907 01:15:41,543 --> 01:15:43,376 ‫‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 908 01:15:50,459 --> 01:15:55,043 ‫‫لا بد أنك تفتقدينهم حقًا.‬ ‫‫ظننت أنك ستعيدينني إلى عائلتي.‬ 909 01:15:59,668 --> 01:16:01,834 ‫‫يجب أن أعيدك إلى عائلتك.‬ 910 01:16:01,918 --> 01:16:06,418 ‫‫حان وقت المهمة المستحيلة الثالثة!‬ 911 01:16:07,209 --> 01:16:10,418 ‫‫هل سيفوز الفتى بالفيلة أخيرًا؟‬ 912 01:16:13,584 --> 01:16:15,959 ‫‫أجل، سأفوز.‬ 913 01:16:19,501 --> 01:16:23,043 ‫‫الآن، إن سمعت الكونتيسة تضحك في أي لحظة،‬ 914 01:16:23,126 --> 01:16:25,001 ‫‫فسترحل مع الفيلة.‬ 915 01:16:31,126 --> 01:16:32,376 ‫‫ابدأ.‬ 916 01:16:47,459 --> 01:16:50,876 ‫‫إذًا، كان هناك مزارع وصياد سمك.‬ 917 01:16:50,959 --> 01:16:54,126 ‫‫- وكانا في حقل معًا.‬ ‫‫- بداية قوية وتقليدية.‬ 918 01:16:54,209 --> 01:16:56,793 ‫‫حين سمعا ضجيجًا غريبًا أشبه بالنقيق،‬ 919 01:16:56,876 --> 01:16:59,876 ‫‫نظرا إلى البركة ورأيا دجاجة.‬ 920 01:17:00,459 --> 01:17:02,459 ‫‫كانت لدى الدجاجة فتلة خيط،‬ 921 01:17:02,543 --> 01:17:07,168 ‫‫وكانت تضع الخيط في فم ضفدع وتخرجه‬ ‫‫قرب البركة،‬ 922 01:17:07,251 --> 01:17:10,251 ‫‫صعودًا وهبوطًا مع الخيط في فم الضفدع.‬ 923 01:17:10,334 --> 01:17:14,418 ‫‫لذا، قال الصياد،‬ ‫‫"لماذا تفعل الدجاجة ذلك في رأيك؟"‬ 924 01:17:14,501 --> 01:17:16,751 ‫‫فالتفت المزارع إلى صياد السمك وقال،‬ 925 01:17:16,834 --> 01:17:20,626 ‫‫"بالتأكيد،‬ ‫‫إنه السؤال نفسه كالعادة، أليس كذلك؟‬ 926 01:17:22,668 --> 01:17:25,501 ‫‫لماذا تنظف الدجاجة فم الضفدع؟"‬ 927 01:17:27,168 --> 01:17:30,126 ‫‫نجحت! إنها نكتة طريفة يا "بيتر"!‬ 928 01:17:38,334 --> 01:17:40,501 ‫‫فهمتها.‬ 929 01:17:40,584 --> 01:17:44,251 ‫‫لماذا نظفت الدجاجة… لأنها تبدو كأنها…‬ 930 01:17:46,751 --> 01:17:48,418 ‫‫مهلًا.‬ 931 01:17:48,501 --> 01:17:50,376 ‫‫هذه ليست ضحكة حقيقية.‬ 932 01:17:50,459 --> 01:17:54,959 ‫‫إن لم تأخذي الأمر على محمل الجد‬ ‫‫أيتها الكونتيسة، فما الفائدة من ذلك؟‬ 933 01:17:55,043 --> 01:17:56,668 ‫‫آسف يا فتى، لقد فشلت.‬ 934 01:18:00,959 --> 01:18:02,084 ‫‫"بيتر".‬ 935 01:18:05,043 --> 01:18:05,876 ‫‫لا.‬ 936 01:18:05,959 --> 01:18:07,793 ‫‫ماذا؟ حقًا؟‬ 937 01:18:08,501 --> 01:18:10,251 ‫‫عليك أن تدعني آخذها،‬ 938 01:18:10,334 --> 01:18:13,251 ‫‫لكن ليس من أجلي، بل من أجلها.‬ 939 01:18:14,168 --> 01:18:17,751 ‫‫طوال هذا الوقت،‬ ‫‫حاولت الفوز بالفيلة لإيجاد عائلتي،‬ 940 01:18:18,418 --> 01:18:22,126 ‫‫لكن لديها عائلة وقد أُخذت منها.‬ 941 01:18:22,209 --> 01:18:24,459 ‫‫"بيتر"، ماذا عن أختك؟‬ 942 01:18:24,543 --> 01:18:26,626 ‫‫قد تكون هناك أخت للفيلة أيضًا.‬ 943 01:18:26,709 --> 01:18:28,626 ‫‫لماذا أختي أكثر أهمية؟‬ 944 01:18:30,043 --> 01:18:32,751 ‫‫أعلم أن النكتة لم تجد نفعًا،‬ 945 01:18:32,834 --> 01:18:36,876 ‫‫لكن أرجوك،‬ ‫‫لم تطلب الفيلة أن تُستحضر إلى هنا.‬ 946 01:18:37,584 --> 01:18:39,709 ‫‫يجب أن نعيدها إلى موطنها.‬ 947 01:18:39,793 --> 01:18:42,584 ‫‫لا.‬ 948 01:18:44,209 --> 01:18:46,251 ‫‫عجبًا! كدت أن تقنعني.‬ 949 01:18:46,334 --> 01:18:47,459 ‫‫ولكن لا.‬ 950 01:18:47,543 --> 01:18:52,459 ‫‫كانت لديك مهمة أخيرة لتنجزها،‬ ‫‫وأنا لا أراها تضحك.‬ 951 01:18:52,543 --> 01:18:54,668 ‫‫أمسكوا بالفيلة ولنتحرك.‬ 952 01:18:56,668 --> 01:18:59,293 ‫‫لا!‬ 953 01:19:05,376 --> 01:19:08,084 ‫‫حسنًا، أعرف. هذا مستحيل.‬ 954 01:19:09,001 --> 01:19:11,209 ‫‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬ 955 01:19:12,043 --> 01:19:13,584 ‫‫فكروا للحظة فحسب.‬ 956 01:19:14,793 --> 01:19:17,668 ‫‫فكروا في كلّ الأشياء المستحيلة‬ ‫‫التي فعلتموها،‬ 957 01:19:18,418 --> 01:19:20,251 ‫‫وربما فعلتم الكثير.‬ 958 01:19:21,084 --> 01:19:23,584 ‫‫هل سبق أن تجاوزتموها بمفردكم؟‬ 959 01:19:23,668 --> 01:19:27,209 ‫‫بالطبع لا. سيكون هذا سخيفًا.‬ 960 01:19:27,293 --> 01:19:30,293 ‫‫قاتل "بيتر" وطار وتحدى ملكًا،‬ 961 01:19:30,376 --> 01:19:32,543 ‫‫وربما يشعر بالوحدة.‬ 962 01:19:33,126 --> 01:19:34,376 ‫‫لكنه ليس وحيدًا.‬ 963 01:19:34,459 --> 01:19:36,501 ‫‫لا أحد وحيد. تذكّروا ذلك.‬ 964 01:19:50,543 --> 01:19:51,543 ‫‫لا.‬ 965 01:20:25,084 --> 01:20:27,001 ‫‫حسنًا يا فتى، لقد نجحت.‬ 966 01:20:27,084 --> 01:20:29,001 ‫‫ماذا؟ حقًا؟‬ 967 01:20:29,084 --> 01:20:30,918 ‫‫لكن الفيلة من فعلت ذلك.‬ 968 01:20:31,001 --> 01:20:34,959 ‫‫إنها تضحك، صحيح؟ هذا كلّ ما أردته حقًا.‬ 969 01:20:36,709 --> 01:20:40,251 ‫‫تكون الأمور مستحيلة فقط حتى تصير ممكنة.‬ 970 01:20:40,918 --> 01:20:43,043 ‫‫الفيلة لك يا "بيتر".‬ 971 01:20:43,959 --> 01:20:44,834 ‫‫ماذا؟‬ 972 01:20:45,626 --> 01:20:48,834 ‫‫انتصار مبهر. مرحى!‬ 973 01:20:57,543 --> 01:20:59,334 ‫‫أجل!‬ 974 01:21:01,168 --> 01:21:02,376 ‫‫أجل!‬ 975 01:21:11,918 --> 01:21:14,209 ‫‫لقد نجحنا!‬ 976 01:21:24,459 --> 01:21:26,043 ‫‫كيف سنعيدها إلى موطنها؟‬ 977 01:21:26,126 --> 01:21:27,459 ‫‫ببارجة عبر البحر!‬ 978 01:21:27,543 --> 01:21:28,376 ‫‫بمنطاد؟‬ 979 01:21:28,459 --> 01:21:31,251 ‫‫تحملها أفيال أكبر فوق الجبال!‬ 980 01:21:31,334 --> 01:21:33,501 ‫‫بدا ذلك جيدًا حتى قلته بصوت عال.‬ 981 01:21:35,168 --> 01:21:36,168 ‫‫الساحر!‬ 982 01:21:38,626 --> 01:21:39,626 ‫‫استيقظ الآن.‬ 983 01:21:40,543 --> 01:21:43,501 ‫‫يقول هذا الفتى‬ ‫‫إن على الفيلة العودة إلى موطنها.‬ 984 01:21:43,584 --> 01:21:45,418 ‫‫يجب أن تجعلها تختفي.‬ 985 01:21:45,959 --> 01:21:48,709 ‫‫رأيت ما يحدث‬ ‫‫حين أحاول القيام بتلك التعويذة.‬ 986 01:21:48,793 --> 01:21:50,751 ‫‫نحن محظوظون أن الأمر لم يكن أسوأ.‬ 987 01:21:51,293 --> 01:21:54,376 ‫‫سيدي، تستحق الفيلة أن تكون مع عائلتها.‬ 988 01:21:54,459 --> 01:21:58,126 ‫‫أجل، هذه فكرة جميلة، لكن انظر حولك.‬ 989 01:21:58,209 --> 01:21:59,918 ‫‫سحري فاشل للغاية!‬ 990 01:22:00,001 --> 01:22:01,709 ‫‫- فشل؟‬ ‫‫- لا يمكنني فعلها!‬ 991 01:22:01,793 --> 01:22:03,209 ‫‫هراء!‬ 992 01:22:03,293 --> 01:22:06,334 ‫‫أحضرت فيلًا عبر السطح،‬ 993 01:22:06,834 --> 01:22:11,334 ‫‫ألا تدرك أن ذلك قد بدأ شيئًا هنا؟‬ 994 01:22:11,418 --> 01:22:13,959 ‫‫الشيء ذاته الذي تمنيته.‬ 995 01:22:17,834 --> 01:22:21,668 ‫‫أيها الرجل الساحر!‬ ‫‫لنرسل السيدة الكبيرة إلى موطنها!‬ 996 01:22:23,709 --> 01:22:26,543 ‫‫أظن أن بوسعك إلقاء السحر الضروري لذلك.‬ 997 01:22:27,418 --> 01:22:30,209 ‫‫أومن بأنك وحدك‬ ‫‫من يمكنه إعادة الأمور إلى نصابها.‬ 998 01:22:53,209 --> 01:22:54,543 ‫‫أيتها الأخت!‬ 999 01:22:55,459 --> 01:22:57,209 ‫‫أرجوك أيتها الأخت.‬ 1000 01:22:57,293 --> 01:23:00,209 ‫‫في حلمي، كان من المفترض أن أتبعها.‬ 1001 01:23:04,001 --> 01:23:06,459 ‫‫لا أومن بالأحلام.‬ 1002 01:23:06,543 --> 01:23:08,168 ‫‫بل تؤمنين بها.‬ 1003 01:23:08,251 --> 01:23:11,834 ‫‫أجل. في الواقع، أنا أومن بالأحلام.‬ 1004 01:23:13,334 --> 01:23:14,501 ‫‫حسنًا.‬ 1005 01:23:32,543 --> 01:23:34,043 ‫‫هناك تطورات على قدم وساق.‬ 1006 01:23:59,084 --> 01:24:01,918 ‫‫يجب أن أنضم إلى المعركة.‬ 1007 01:24:30,043 --> 01:24:31,168 ‫‫لا بأس.‬ 1008 01:24:32,376 --> 01:24:33,376 ‫‫لا بأس.‬ 1009 01:24:43,084 --> 01:24:45,459 ‫‫سمعت أن الوضع كان مختلفًا هنا.‬ 1010 01:24:45,959 --> 01:24:49,584 ‫‫كان النور ساطعًا‬ ‫‫وكانت الحياة عامرة وكان الأمل حيًا.‬ 1011 01:24:50,543 --> 01:24:54,459 ‫‫المدينة المثالية لجعل فيلة تختفي.‬ 1012 01:24:55,293 --> 01:24:57,251 ‫‫هذا موطني،‬ 1013 01:24:58,876 --> 01:25:00,209 ‫‫لكنه ليس موطنها.‬ 1014 01:25:08,543 --> 01:25:10,543 ‫‫من الصعب أن يخسر المرء صديقًا.‬ 1015 01:25:15,334 --> 01:25:16,918 ‫‫يجب أن نودّعك الآن.‬ 1016 01:25:21,459 --> 01:25:23,459 ‫‫أحضرها الساحر إلى هنا،‬ 1017 01:25:24,709 --> 01:25:29,126 ‫‫وأنا أومن أنه يستطيع أن يرسلها إلى موطنها!‬ 1018 01:25:31,876 --> 01:25:34,334 ‫‫هل تؤمنون بذلك؟‬ 1019 01:25:34,418 --> 01:25:37,751 ‫‫هكذا سيتحقق الأمر.‬ 1020 01:25:41,876 --> 01:25:43,376 ‫‫أرجوك يا سيدي.‬ 1021 01:26:35,168 --> 01:26:38,043 ‫‫الإيمان شيء عظيم وغير مرئي.‬ 1022 01:26:38,668 --> 01:26:40,834 ‫‫إنه يعترينا كالنوم.‬ 1023 01:26:42,126 --> 01:26:43,834 ‫‫نحن نقاومه في بدايته،‬ 1024 01:26:43,918 --> 01:26:46,043 ‫‫نحاربه لأسباب لا يمكننا تحديدها…‬ 1025 01:26:48,043 --> 01:26:50,668 ‫‫حتى، كما هو الحال مع النوم،‬ 1026 01:26:50,751 --> 01:26:52,126 ‫‫نخسر أنفسنا.‬ 1027 01:26:53,334 --> 01:26:56,709 ‫‫نتوقف ونعود إلى سابق عهدنا.‬ 1028 01:27:12,793 --> 01:27:14,209 ‫‫لقد اختفت الفيلة!‬ 1029 01:27:18,168 --> 01:27:20,626 ‫‫لا أصدّق أنني رأيت سحرًا للتو!‬ 1030 01:27:28,418 --> 01:27:29,543 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 1031 01:27:29,626 --> 01:27:31,543 ‫‫انظروا إلى الغيوم!‬ 1032 01:27:35,418 --> 01:27:36,293 ‫‫إنه سحر.‬ 1033 01:27:36,376 --> 01:27:37,584 ‫‫إن الغيوم تنقشع!‬ 1034 01:27:39,459 --> 01:27:40,751 ‫‫ما هذه؟‬ 1035 01:27:40,834 --> 01:27:42,584 ‫‫إنها الشمس يا عزيزتي.‬ 1036 01:27:43,251 --> 01:27:44,293 ‫‫إنها جيدة.‬ 1037 01:27:44,376 --> 01:27:45,834 ‫‫إنها جميلة!‬ 1038 01:27:49,668 --> 01:27:50,793 ‫‫شروق الشمس!‬ 1039 01:27:55,834 --> 01:27:58,834 ‫‫كان من المفترض أن تتبعها إلى قدرك.‬ 1040 01:28:00,001 --> 01:28:01,626 ‫‫كان هذا أكثر أهمية.‬ 1041 01:28:15,334 --> 01:28:18,001 ‫‫هيا يا "آديل". حان وقت العودة إلى الديار.‬ 1042 01:28:20,918 --> 01:28:22,668 ‫‫سيدي، لقد خرجت من المنزل!‬ 1043 01:28:22,751 --> 01:28:24,334 ‫‫أجل.‬ 1044 01:28:29,543 --> 01:28:30,793 ‫‫الجندي؟‬ 1045 01:28:30,876 --> 01:28:31,834 ‫‫كنت ميتة.‬ 1046 01:28:31,918 --> 01:28:33,334 ‫‫كنت ميتًا.‬ 1047 01:28:37,418 --> 01:28:38,293 ‫‫هل‬ 1048 01:28:39,376 --> 01:28:40,459 ‫‫تقصدين…‬ 1049 01:28:41,834 --> 01:28:42,959 ‫‫الصبي!‬ 1050 01:28:49,126 --> 01:28:50,251 ‫‫"بيتر".‬ 1051 01:28:54,459 --> 01:28:56,668 ‫‫هذه أختي.‬ 1052 01:29:02,001 --> 01:29:03,084 ‫‫- أنت…‬ ‫‫- في الواقع…‬ 1053 01:29:04,043 --> 01:29:07,376 ‫‫- أولًا، دعيني أقول…‬ ‫‫- أنت حي، وهنا!‬ 1054 01:29:07,459 --> 01:29:09,209 ‫‫وعائلتي!‬ 1055 01:29:12,543 --> 01:29:13,459 ‫‫"بيتر"!‬ 1056 01:29:19,126 --> 01:29:20,584 ‫‫هذه أمور جيدة.‬ 1057 01:29:30,209 --> 01:29:31,251 ‫‫أجل!‬ 1058 01:29:32,668 --> 01:29:34,668 ‫‫لقد وجدها!‬ 1059 01:29:38,209 --> 01:29:39,501 ‫‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1060 01:29:39,584 --> 01:29:41,584 ‫‫لا مزيد من القفز من فوق المباني!‬ 1061 01:29:49,584 --> 01:29:51,334 ‫‫لقد نجح السحر!‬ 1062 01:30:00,126 --> 01:30:02,793 ‫‫أعتذر عن الأذى الذي سببته لك يا سيدتي.‬ 1063 01:30:03,918 --> 01:30:05,418 ‫‫أرجو أن تسامحيني.‬ 1064 01:30:11,418 --> 01:30:13,626 ‫‫زنابق!‬ 1065 01:30:14,334 --> 01:30:16,876 ‫‫شكرًا يا صديقي.‬ 1066 01:30:27,584 --> 01:30:30,126 ‫‫انظروا إلى المكان الآن.‬ 1067 01:30:30,209 --> 01:30:33,459 ‫‫مدينة أُعيدت إلى سابق عهدها. هل ترون؟‬ 1068 01:30:34,959 --> 01:30:36,959 ‫‫أنت تزورنا منذ فترة طويلة.‬ 1069 01:30:37,043 --> 01:30:39,668 ‫‫أعلم، لكن في كلّ مرة أحاول الرحيل،‬ 1070 01:30:39,751 --> 01:30:43,043 ‫‫يبدو الأمر مستحيلًا.‬ 1071 01:30:43,126 --> 01:30:46,251 ‫‫حينها، استيقظ المرجان السحري‬ 1072 01:30:46,334 --> 01:30:48,626 ‫‫وطارد المحار وهو يصرخ…‬ 1073 01:30:48,709 --> 01:30:51,834 ‫‫"ارحلي أيتها الرخويات الصدفية الشريرة!‬ 1074 01:30:51,918 --> 01:30:53,251 ‫‫بعيدًا!"‬ 1075 01:30:53,334 --> 01:30:55,126 ‫‫كان ذلك مخيفًا جدًا.‬ 1076 01:30:55,209 --> 01:30:56,251 ‫‫شكرًا.‬ 1077 01:30:58,334 --> 01:31:00,501 ‫‫نشأت عائلة كاملة.‬ 1078 01:31:02,334 --> 01:31:04,209 ‫‫كيف تجدين خيوط الغزل الغريبة؟‬ 1079 01:31:04,293 --> 01:31:07,918 ‫‫لديّ أسراري. أنا سيدة تعيش في مدينة كبيرة.‬ 1080 01:31:08,001 --> 01:31:11,668 ‫‫أخبريني بأنك لم تنسجي المزيد من المنامات.‬ ‫‫كلّ ما تفعله هو أكلها.‬ 1081 01:31:11,751 --> 01:31:13,626 ‫‫أجل، لكنها تحب أكل المنامات.‬ 1082 01:31:13,709 --> 01:31:15,084 ‫‫هيا، بينما الطعام ساخن!‬ 1083 01:31:28,834 --> 01:31:30,459 ‫‫أما بالنسبة إلى الفيلة،‬ 1084 01:31:32,001 --> 01:31:34,251 ‫‫فستعيش لوقت طويل جدًا،‬ 1085 01:31:34,918 --> 01:31:38,293 ‫‫بما يكفي لتختبر حتى ذاكرة الأفيال.‬ 1086 01:31:39,876 --> 01:31:43,751 ‫‫لكنها بالطبع لا تنسى "بيتر" أبدًا.‬ 1087 01:31:43,834 --> 01:31:46,084 ‫‫أعني، كيف يمكنها نسيانه؟‬ 1088 01:39:10,709 --> 01:39:15,251 ‫‫ترجمة "محمود عبده"‬