1 00:00:40,125 --> 00:00:41,916 ‫…يعود الآن، من الاتجاه الآخر. 2 00:00:42,000 --> 00:00:45,583 ‫يقدّم الفريقان دفاعًا قويًا حتى الآن ‫في هذه المباراة. "دنكان" إلى "ديربي". 3 00:00:45,666 --> 00:00:47,541 ‫يسدد "ديربي" من الخارج. 4 00:00:47,625 --> 00:00:50,833 ‫وفريق "بولدوغز" لديه رجلان ‫يحاصرهما الدفاع. ويحرز مجددًا. 5 00:00:50,916 --> 00:00:54,208 ‫عاد فريق "ميشيغان" إلى الصدارة، ‫بنتيجة أربعة مقابل ثلاثة. 6 00:00:54,291 --> 00:00:56,500 ‫يأخذ "روبنسون" الكرة بسرعة ‫إلى نهاية الملعب ويسدد. 7 00:00:56,583 --> 00:00:57,583 ‫"(آن آربر)، (ميشيغان)" 8 00:00:57,666 --> 00:01:00,541 ‫يخفق. لكن يلتقط فريق "بولدوغز" ‫الكرة المرتدة. 9 00:01:02,416 --> 00:01:03,916 ‫أفضّل ألّا أراك. 10 00:01:04,875 --> 00:01:07,166 ‫تسديدته في أثناء القفز جيدة. 11 00:01:07,250 --> 00:01:10,250 ‫يعيد "بولدوغز" للصدارة بخمسة مقابل أربعة. 12 00:01:10,333 --> 00:01:13,041 ‫كان "ماثيوز" يراقب "جونسون" بحرص. 13 00:01:13,125 --> 00:01:15,375 ‫لكن وجد فريق "ميشيغان" حلًا لهذا الأمر 14 00:01:15,458 --> 00:01:17,625 ‫في المراحل الأولى من المباراة. 15 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 ‫لا! 16 00:01:26,291 --> 00:01:27,375 ‫لا! 17 00:01:30,416 --> 00:01:31,750 ‫ابتعد! 18 00:01:43,166 --> 00:01:46,791 ‫"مستوحى من قصة حقيقية" 19 00:02:09,375 --> 00:02:12,625 ‫هل أنت بخير يا "كلير"؟ افتحي! 20 00:02:13,791 --> 00:02:16,333 ‫"كلير"، سأستدعي الشرطة إن لم تفتحي الباب. 21 00:02:17,500 --> 00:02:18,500 ‫"لا أماكن شاغرة" 22 00:02:18,583 --> 00:02:21,416 ‫يُوجد مقتحم محتمل في برج "أوك" السكني. 23 00:02:21,500 --> 00:02:22,666 ‫أنا قريب، سأتولى الأمر. 24 00:02:41,166 --> 00:02:42,666 ‫شرطة الولاية! 25 00:02:44,500 --> 00:02:46,750 ‫شرطة الولاية! افتحي! 26 00:03:12,583 --> 00:03:13,958 ‫شرطة الولاية! 27 00:03:31,375 --> 00:03:34,625 ‫"(بوسطن)" 28 00:03:35,291 --> 00:03:38,208 ‫"قبل ثلاث سنوات" 29 00:03:38,291 --> 00:03:39,666 ‫…تزيد في المدينة. 30 00:03:39,750 --> 00:03:42,625 ‫إضراب سائقي شاحنات "بوسطن" ما زال جاريًا. 31 00:03:42,708 --> 00:03:46,083 ‫تقاريرنا المباشرة لهذا الصباح ‫تنقلنا إلى "واشنطن" و"باريس"… 32 00:03:49,916 --> 00:03:52,041 ‫أحاول الأكل بأقصى سرعة. 33 00:03:53,916 --> 00:03:55,166 ‫كل حبوب الفطور. أسرع. 34 00:03:55,958 --> 00:03:56,958 ‫أتريد خبزًا محمصًا؟ 35 00:03:57,041 --> 00:03:58,541 ‫أجل. ذلك. 36 00:04:07,291 --> 00:04:08,666 ‫- صباح الخير جميعًا. ‫- صباح الخير. 37 00:04:08,750 --> 00:04:09,958 ‫- أين "تومي"؟ ‫- صباح الخير. 38 00:04:10,041 --> 00:04:11,041 ‫سحقًا. "تومي"! 39 00:04:11,125 --> 00:04:13,458 ‫- أنا هنا. ‫- تعال. يجب أن نرحل خلال دقيقتين. 40 00:04:14,541 --> 00:04:15,666 ‫هل تريد خبزًا محمصًا؟ 41 00:04:15,750 --> 00:04:16,750 ‫بالطبع. 42 00:04:17,333 --> 00:04:20,875 ‫"(بوسطن ريكورد أمريكان) ‫(صنداي أدفرتايزر)" 43 00:04:30,208 --> 00:04:31,208 ‫"ريكورد أمريكان". 44 00:04:32,166 --> 00:04:34,458 ‫حين أتابع الأمر، سأتصل بك. 45 00:04:37,041 --> 00:04:38,250 ‫"ريكورد أمريكان". 46 00:04:41,541 --> 00:04:42,958 ‫"مشتبه جديد في سطو شاحنة البريد" 47 00:04:43,750 --> 00:04:45,541 ‫ألا يمكنك التغاضي عن الأمر؟ 48 00:04:45,625 --> 00:04:47,458 ‫ليس قبل أن ينقلوني من قسم أسلوب المعيشة. 49 00:04:47,541 --> 00:04:49,291 ‫"ضبط شرطة (تشيلسي) يزورون اليانصيب" 50 00:04:49,375 --> 00:04:51,041 ‫"لوحة السبق الصحفي" 51 00:04:51,125 --> 00:04:52,583 ‫- "جاك"، هل لديك لحظة؟ ‫- ليس الآن. 52 00:04:52,666 --> 00:04:54,541 ‫ضُبطت شرطة "تشيلسي" يزورون اليانصيب مجددًا. 53 00:04:54,625 --> 00:04:56,666 ‫"غلوب" و"هيرالد" نشرتا الخبر. ‫ليس لدينا سبق. 54 00:04:56,750 --> 00:04:58,208 ‫بحقك. أليست لديك مهمة؟ 55 00:04:58,291 --> 00:05:00,541 ‫ماذا عن المشتبه الجديد ‫في السطو على شاحنة البريد؟ 56 00:05:00,625 --> 00:05:01,916 ‫غطت كلّ الصحف الأخرى الخبر. 57 00:05:02,500 --> 00:05:07,041 ‫أترين ذلك؟ هذا قسم الجريمة. ‫لديّ ستة رجال يعملون هناك. 58 00:05:08,708 --> 00:05:09,916 ‫حسنًا يا "سوزان"، 59 00:05:10,000 --> 00:05:11,791 ‫- ستعملين على أهم السلع المنزلية. ‫- شكرًا. 60 00:05:11,875 --> 00:05:14,791 ‫"ماري"، ستعملين على مقال الموضة والأناقة ‫لطبعة الأحد. 61 00:05:14,875 --> 00:05:16,791 ‫مقالًا طوله 50 سم بالصور. 62 00:05:16,875 --> 00:05:20,625 ‫"إيلي"، ستكتبين عن زوجات المرشحين. ‫أمور بسيطة عن الحياة في أثناء السفر. 63 00:05:20,708 --> 00:05:22,541 ‫- ما يأكلنّه ويلبسنّه. ‫- أيهما يصيح على الآخر. 64 00:05:22,625 --> 00:05:25,458 ‫"لوريتا"، ‫ستكتبين عن مراجعة منتج هذا الأسبوع. 65 00:05:25,541 --> 00:05:26,875 ‫أنتجت "صانبيم" محمصة جديدة. 66 00:05:27,583 --> 00:05:29,500 ‫"محمصة (صانبيم)" 67 00:05:29,583 --> 00:05:31,500 ‫وستكتبين عن نصائح الحمية يا "نانسي". 68 00:05:31,583 --> 00:05:34,833 ‫الإصلاحات الضريبية ‫والإزاحة والطلب على أسهم رأس المال. 69 00:05:35,750 --> 00:05:37,958 ‫وكان ليجري تلك الاستقطاعات الضريبية 70 00:05:38,041 --> 00:05:43,875 ‫لتُنفّذ من بداية العام القادم، يناير 1963. 71 00:05:44,625 --> 00:05:48,333 ‫مليارات الدولارات ‫التي ما زالت تُوضع في أيدي… 72 00:05:50,916 --> 00:05:53,000 ‫"(لين غازيت)، قُتلت امرأة في شقة" 73 00:06:04,541 --> 00:06:08,250 ‫"خنق أرملة (باك باي)" 74 00:06:09,291 --> 00:06:10,958 ‫- مرحبًا يا "فيليس". ‫- صباح الخير. 75 00:06:13,875 --> 00:06:14,875 ‫من تلك؟ 76 00:06:15,583 --> 00:06:18,750 ‫تلك مراسلة "هولاند" المفضلة، "جين كول". 77 00:06:18,833 --> 00:06:20,750 ‫أهي مراسلة أم ممرضة؟ 78 00:06:20,833 --> 00:06:24,000 ‫تعمل متخفية. تكتب تقريرًا عن دور المسنين. 79 00:06:38,333 --> 00:06:42,208 ‫هاك. استخدمي آلتي الكاتبة. سأصلح هذه. 80 00:06:42,291 --> 00:06:43,291 ‫شكرًا. 81 00:06:49,833 --> 00:06:51,000 ‫علام تعملين؟ 82 00:06:51,083 --> 00:06:52,833 ‫تقرير عن استغلال المرضى. 83 00:06:52,916 --> 00:06:55,625 ‫يبدو مهمًا. كيف حصلت عليه؟ 84 00:06:56,333 --> 00:06:57,333 ‫طلبته. 85 00:06:57,416 --> 00:06:58,666 ‫وأعطوه لك ببساطة؟ 86 00:06:58,750 --> 00:06:59,916 ‫هكذا تسير الأمور عادةً. 87 00:07:00,000 --> 00:07:01,708 ‫ليس هنا. 88 00:07:04,708 --> 00:07:05,708 ‫آسفة. 89 00:07:22,833 --> 00:07:26,041 ‫وهناك منضدة "مونرو" الجميلة… 90 00:07:26,125 --> 00:07:28,291 ‫ماذا ستفعل بهذه الأشياء؟ 91 00:07:28,375 --> 00:07:31,250 ‫- ماذا قال الطبيب يا أمي؟ ‫- لم أذهب. 92 00:07:31,875 --> 00:07:34,541 ‫- ماذا تعنين بأنك لم تذهبي؟ ‫- لم تأت "كاتي". 93 00:07:35,208 --> 00:07:36,916 ‫ماذا حدث؟ ألم تتصلي بها؟ 94 00:07:37,000 --> 00:07:40,125 ‫لن أزعج الناس. ليست من العائلة حتى. 95 00:07:40,916 --> 00:07:42,416 ‫إنها متزوجة من ابنك. 96 00:07:42,500 --> 00:07:45,125 ‫لو كان الأمر بتلك الأهمية، ‫لكان عليك أخذي بنفسك. 97 00:07:45,208 --> 00:07:46,708 ‫أجل، أدري ذلك. 98 00:07:50,375 --> 00:07:51,791 ‫سأراك بعد يومين. 99 00:07:53,625 --> 00:07:55,750 ‫لا تنهضي. سأخرج بنفسي. 100 00:07:55,833 --> 00:07:57,666 ‫- عليّ إغلاق الباب بالسلسلة. ‫- منذ متى؟ 101 00:07:58,583 --> 00:08:00,083 ‫منذ قُتلت جارتنا. 102 00:08:00,166 --> 00:08:02,166 ‫- ألم تسمعي؟ ‫- لا. 103 00:08:02,750 --> 00:08:05,416 ‫السيدة "سليسرز"، في بناية قريبة. 104 00:08:06,791 --> 00:08:08,125 ‫نُشر الخبر في جريدتك. 105 00:08:32,083 --> 00:08:37,250 ‫"خط الشرطة - ممنوع العبور، إدارة الشرطة" 106 00:08:43,375 --> 00:08:46,250 ‫"جاك"؟ أظن أنني وجدت شيئًا. 107 00:08:47,875 --> 00:08:50,541 ‫خُنقت ثلاث نساء خلال الأسبوعين الماضيين. 108 00:08:53,333 --> 00:08:55,541 ‫لا أفهم سبب الاهتمام. إنهنّ نكرات. 109 00:08:55,625 --> 00:08:57,458 ‫من قراؤنا في رأيك؟ 110 00:08:57,541 --> 00:09:01,125 ‫وذلك هو الأمر. ‫لماذا يقتل شخص ثلاث نساء نكرات؟ 111 00:09:01,208 --> 00:09:03,125 ‫وما خطتك لاكتشاف الإجابة؟ 112 00:09:03,208 --> 00:09:05,541 ‫دعني أجمع معلومات عن الضحايا. ‫للبحث عن رابط بينهنّ. 113 00:09:05,625 --> 00:09:07,791 ‫يا فتاة، لن تغطّي جريمة قتل. 114 00:09:07,875 --> 00:09:08,708 ‫لم لا؟ 115 00:09:08,791 --> 00:09:11,916 ‫لأنك لا تملكين الخبرة لتغطية جريمة قتل. 116 00:09:12,000 --> 00:09:14,666 ‫كيف سأحصل على خبرة إن لم تمنحني فرصة؟ 117 00:09:15,500 --> 00:09:16,583 ‫لا. 118 00:09:16,666 --> 00:09:19,083 ‫بحقك. العمل بطيء هنا. 119 00:09:21,875 --> 00:09:23,291 ‫سأفعل هذا في وقت فراغي. 120 00:09:26,500 --> 00:09:30,333 ‫حسنًا. لكنك ما زلت في قسم أسلوب المعيشة. 121 00:09:51,916 --> 00:09:54,416 ‫"لوريتا ميكلوكلين" من "ريكورد أمريكان". 122 00:09:55,250 --> 00:09:57,125 ‫أأنت المشرف الذي عثر على "إيدا إيرغا"؟ 123 00:09:57,208 --> 00:09:58,500 ‫أجل، هذا صحيح. 124 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 ‫هل بدا أن شخصًا اقتحم الشقة؟ 125 00:10:03,208 --> 00:10:06,208 ‫لا. كان الباب مغلقًا. ‫اضطُررت إلى استخدام المفتاح العمومي. 126 00:10:06,833 --> 00:10:08,541 ‫هل رأيت شيئًا آخر غريبًا حين دخلت؟ 127 00:10:08,625 --> 00:10:10,583 ‫لا. تلك التفاصيل لا تخصّ صحيفتك. 128 00:10:10,666 --> 00:10:13,125 ‫لا، لن أكتب أي شيء مهين. 129 00:10:13,208 --> 00:10:15,000 ‫أحاول الفهم فحسب. 130 00:10:16,083 --> 00:10:17,333 ‫أتريدين أن تعرفي حقًا؟ 131 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 ‫وجدتها على الأرضية وساقاها مفتوحتان، 132 00:10:22,291 --> 00:10:23,791 ‫كان الكاحلان مقيدين إلى مقعد. 133 00:10:24,750 --> 00:10:27,083 ‫كانت تُوجد عصا مقشة مغروسة بين ساقيها. 134 00:10:31,083 --> 00:10:32,625 ‫- هل تعني… ‫- أجل. 135 00:10:32,708 --> 00:10:35,541 ‫ربط عنقها بجوربها على هيئة عقدة أنشوطية. 136 00:10:36,750 --> 00:10:38,000 ‫عقدة أنشوطية؟ 137 00:10:38,083 --> 00:10:39,500 ‫مثل التي على هدية. 138 00:10:49,250 --> 00:10:51,541 ‫أتعرف من يحقق في مقتل "آنا سليسرز"؟ 139 00:10:51,625 --> 00:10:52,750 ‫أعمل في "ريكورد أمريكان". 140 00:10:52,833 --> 00:10:55,500 ‫خرجوا. لماذا لم أرك من قبل؟ 141 00:10:56,083 --> 00:10:58,458 ‫كنت أعمل في قسم مختلف. أتعرف متى سيعودون؟ 142 00:10:58,541 --> 00:11:00,125 ‫لا أعرف. إنهم منشغلون بشدة. 143 00:11:00,208 --> 00:11:02,291 ‫بالتأكيد. هل يُوجد مشتبهين؟ 144 00:11:02,375 --> 00:11:05,208 ‫تحدّثي إلى "كورسيتي". غطّى الخبر بالفعل. 145 00:11:05,750 --> 00:11:08,583 ‫أكتب تقريرًا مختلفًا ‫عن الصلة بين جرائم القتل. 146 00:11:08,666 --> 00:11:09,875 ‫أتعنين العقدة؟ 147 00:11:11,041 --> 00:11:13,000 ‫كانت على رقاب ثلاثتهن عقدات أنشوطية؟ 148 00:11:13,583 --> 00:11:14,625 ‫لم أقل ذلك. 149 00:11:14,708 --> 00:11:17,875 ‫لا، تأكدت من "إيدا إيرغا" بالفعل. ‫هل تؤكّد "بلايك" و"سليسرز"؟ 150 00:11:17,958 --> 00:11:20,958 ‫لا أؤكد أي شيء. لم لا ترحلين؟ 151 00:11:23,500 --> 00:11:25,458 ‫لم أتأكد إلا من "إيدا إيرغا". 152 00:11:26,041 --> 00:11:28,125 ‫ماذا عن تقارير التشريح؟ 153 00:11:28,208 --> 00:11:29,791 ‫لن ينشرها المدّعي العام. 154 00:11:29,875 --> 00:11:31,250 ‫ألم تكن إحداهن في "لين"؟ 155 00:11:31,333 --> 00:11:32,416 ‫"هيلين بلايك". 156 00:11:32,500 --> 00:11:35,250 ‫تلك مقاطعة "إيسيكس". ‫مقاطعة مختلفة بها مدّعي عام مختلف. 157 00:11:35,875 --> 00:11:38,875 ‫"كورسيتي"، أتعرف الطبيب الشرعي في "لين"؟ 158 00:11:38,958 --> 00:11:40,333 ‫أجل، ألعب الورق معه. 159 00:11:40,416 --> 00:11:42,333 ‫حاول الحصول ‫على تقرير تشريح "هيلين بلايك". 160 00:11:51,666 --> 00:11:52,666 ‫شكرًا. 161 00:12:06,791 --> 00:12:07,875 ‫حسنًا. 162 00:12:09,250 --> 00:12:12,000 ‫"(هـ بلايك)" 163 00:12:45,291 --> 00:12:47,875 ‫{\an8}"جورب من النيلون كان مربوطًا بإحكام ‫حول عنقها" 164 00:12:49,875 --> 00:12:51,958 ‫{\an8}"ومعقودًا على مؤخرة العنق بعقدة مزدوجة." 165 00:12:52,041 --> 00:12:54,666 ‫"(هيلين بلايك)، عقدة أنشوطة مزدوجة" 166 00:13:04,791 --> 00:13:06,208 ‫ما التي إلى جوار… 167 00:13:07,333 --> 00:13:10,333 ‫المعذرة، أبحث عن الضابط "دوغان". 168 00:13:10,416 --> 00:13:12,708 ‫"دوغان"؟ لا، ليس هنا. 169 00:13:12,791 --> 00:13:13,791 ‫أتعرف أين يشرب؟ 170 00:13:13,875 --> 00:13:15,583 ‫أتعرفين أين حانة "فولي"؟ 171 00:13:22,916 --> 00:13:23,916 ‫الضابط "دوغان"؟ 172 00:13:25,708 --> 00:13:26,708 ‫أجل. 173 00:13:26,791 --> 00:13:29,625 ‫"لوريتا ميكلوكلين" ‫من صحيفة "ريكورد أمريكان". 174 00:13:30,208 --> 00:13:32,625 ‫هل استجبت للاستدعاء من أجل "آنا سليسرز"؟ 175 00:13:33,166 --> 00:13:34,416 ‫هذا صحيح. 176 00:13:34,500 --> 00:13:36,375 ‫أريد أن أسألك عن تفصيلة لمسرح الجريمة. 177 00:13:36,458 --> 00:13:38,875 ‫لا أظن أنه يُفترض بي التحدث إلى الصحف. 178 00:13:38,958 --> 00:13:40,375 ‫لا شيء من ذلك القبيل. 179 00:13:42,083 --> 00:13:44,666 ‫أريد أن أسألك عن الجورب حول عنقها. 180 00:13:44,750 --> 00:13:47,750 ‫هل رأيت إن كان معقودًا ‫عقدة مفردة أم مزدوجة؟ 181 00:13:48,375 --> 00:13:50,541 ‫مستحيل أن أعرف بمجرد النظر. 182 00:13:50,625 --> 00:13:53,375 ‫سيكون عليّ أن ألفّ الجثة ‫وأنا مجرد شرطي دورية. 183 00:13:53,458 --> 00:13:54,750 ‫لا ألمس الجثث. 184 00:13:56,958 --> 00:13:58,333 ‫هل بدت للزينة؟ 185 00:14:00,500 --> 00:14:03,208 ‫بطريقة منحرفة جدًا، أجل. 186 00:14:08,500 --> 00:14:09,500 ‫شكرًا. 187 00:14:11,083 --> 00:14:14,041 ‫تأكدت من "سليسرز" للتو. ‫حصلت على تأكيد لثلاثتهنّ. 188 00:14:14,125 --> 00:14:16,291 ‫حسنًا. عودي إلى هنا واكتبي التقرير. 189 00:14:20,333 --> 00:14:22,750 ‫ما العامل المشترك بين هؤلاء النساء الثلاث؟ 190 00:14:23,916 --> 00:14:26,125 ‫ثلاثة أنماط مبهمة من الهجوم. 191 00:14:27,041 --> 00:14:29,541 ‫ثلاث عقدات تربطهنّ معًا. 192 00:14:30,333 --> 00:14:34,333 ‫كنّ غريبات في الحياة وصرن أخوات في الموت. 193 00:14:34,416 --> 00:14:35,416 ‫"لم هؤلاء الثلاث؟" 194 00:14:35,500 --> 00:14:39,583 ‫وصلت كلّ منهنّ إلى لحظة القتل المرعبة بالخنق 195 00:14:40,458 --> 00:14:44,541 ‫على يد قاتل حضر في هدوء وحريص في خبله 196 00:14:44,625 --> 00:14:47,916 ‫ورابط الجأش بما يكفي ‫ليغلق الباب في أثناء خروجه. 197 00:14:49,000 --> 00:14:50,416 ‫هل أنت بخير في الداخل؟ 198 00:14:51,000 --> 00:14:55,750 ‫افتحي الباب! إن لم تفتحي، فسأستدعي الشرطة! 199 00:14:55,833 --> 00:14:59,333 ‫"(ريكورد أمريكان)، خانق مجنون طليق" 200 00:14:59,416 --> 00:15:02,208 ‫"بقلم: (لوريتا ميكلوكلين)" 201 00:15:06,666 --> 00:15:07,833 ‫أحسنت عملًا يا فتاة. 202 00:15:12,041 --> 00:15:14,916 ‫المدينة في حالة اضطراب اليوم ‫بعد نشر مقال في "ريكورد أمريكان" 203 00:15:15,000 --> 00:15:18,833 ‫زعم أن ثلاث نساء مسنات ‫قُتلن على يد شخص مختل. 204 00:15:18,916 --> 00:15:21,750 ‫لا شيء في "ذا غلوب" أو "ذا هيرالد". 205 00:15:23,875 --> 00:15:24,875 ‫أو في أي صحيفة. 206 00:15:26,666 --> 00:15:28,083 ‫أنت سبقت المدينة بأكملها. 207 00:15:30,208 --> 00:15:31,916 ‫لا أصدّق هذا. هذا مذهل! 208 00:15:35,250 --> 00:15:36,916 ‫ذلك المقال هراء. 209 00:15:37,000 --> 00:15:39,833 ‫كنت أتلقّى مكالمات طوال الصباح ‫من معارفي في إدارة الشرطة. 210 00:15:40,500 --> 00:15:42,125 ‫مكتب المدّعي العام يتصل بك. 211 00:15:42,208 --> 00:15:43,833 ‫لا تحوّلي المكالمات رجاءً. 212 00:15:43,916 --> 00:15:45,416 ‫إنها في ورطة. 213 00:15:45,500 --> 00:15:47,708 ‫ما كان ينبغي أن تسمح لها ‫بالتحقيق في الأمر. 214 00:15:47,791 --> 00:15:49,833 ‫لديّ المفوض "مكنامارا" من أجلك. 215 00:15:49,916 --> 00:15:51,541 ‫طلبت ألّا تحوّلي المكالمات. 216 00:15:51,625 --> 00:15:54,125 ‫لا، حضر إلى هنا من أجلك. 217 00:15:54,208 --> 00:15:55,250 ‫رباه. 218 00:15:55,333 --> 00:15:56,833 ‫تبًا لهم. 219 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 ‫أدخليه. 220 00:16:04,541 --> 00:16:06,541 ‫كيف يمكنني أن أخدمك أيها المفوض؟ 221 00:16:09,166 --> 00:16:12,375 ‫هل كان إرسال فتاة ما إلى قسم الشرطة فكرتك؟ 222 00:16:12,458 --> 00:16:14,958 ‫اسمها "لوريتا" وكانت تعمل على مقال. 223 00:16:15,041 --> 00:16:16,791 ‫أهذا ما تدعو ذلك به الآن؟ 224 00:16:17,916 --> 00:16:20,583 ‫تقضي وقتها في الحانة وتغازل رجالي؟ 225 00:16:20,666 --> 00:16:23,416 ‫لم تعرّف عن نفسها قط بصفتها مراسلة. 226 00:16:23,500 --> 00:16:27,708 ‫الآن كلّ سيدة مسنة في المدينة ‫تتصل بي باستمرار! 227 00:16:27,791 --> 00:16:30,458 ‫أخبرني بما أخطأنا فيه وسأطبع تصحيحًا. 228 00:16:30,541 --> 00:16:32,458 ‫إنها شائعة حانات بحق السماء! 229 00:16:32,541 --> 00:16:35,333 ‫نصف أخبار المدينة شائعة حانات. 230 00:16:35,416 --> 00:16:36,833 ‫ما الذي أخطأنا فيه؟ 231 00:16:36,916 --> 00:16:40,166 ‫كان قسم الجرائم يعمل طوال الوقت، 232 00:16:40,250 --> 00:16:42,166 ‫وليس لدينا ما يربط بين جرائم القتل. 233 00:16:42,250 --> 00:16:43,833 ‫ماذا عن الجوارب؟ 234 00:16:43,916 --> 00:16:45,625 ‫حدث ذلك لضحية واحدة فقط في "بوسطن". 235 00:16:45,708 --> 00:16:47,125 ‫بدا أن الضحية الأخرى انتحرت. 236 00:16:47,208 --> 00:16:50,125 ‫- لدينا مصادر لكلا المرأتين… ‫- مصادر! 237 00:16:50,208 --> 00:16:54,708 ‫كانا شرطيي دورية حقيرين ‫يحاولان مضاجعة الفتاة التي أرسلتها! 238 00:16:56,208 --> 00:16:58,250 ‫أخبرك بهذا بصفتي صديقًا. 239 00:16:58,333 --> 00:17:01,833 ‫إن واصلت نشر الخبر، فستنتهي بإحراج نفسك. 240 00:17:09,916 --> 00:17:10,958 ‫"لوريتا"! 241 00:17:24,166 --> 00:17:25,250 ‫أغلقي الباب. 242 00:17:29,458 --> 00:17:32,666 ‫أتلقّى الكثير من التوبيخ بسبب هذا المقال. 243 00:17:32,750 --> 00:17:35,125 ‫يقول المفوض "مكنامارا" إنها مجرد شائعة. 244 00:17:35,208 --> 00:17:36,458 ‫وكذلك مصادر "كورسيتي". 245 00:17:36,541 --> 00:17:38,500 ‫أكّدت كلّ كلمة في ذلك المقال. 246 00:17:38,583 --> 00:17:40,375 ‫هل عرّفت عن نفسك بصفتك مراسلة؟ 247 00:17:40,458 --> 00:17:41,708 ‫بالطبع. 248 00:17:41,791 --> 00:17:44,083 ‫- حتى في الحانة؟ ‫- خاصةً في الحانة. 249 00:17:46,333 --> 00:17:47,833 ‫لن أنشر متابعة. 250 00:17:49,208 --> 00:17:52,458 ‫سبقنا الجميع في المدينة ولن تواصل النشر؟ 251 00:17:52,541 --> 00:17:53,583 ‫أجل. 252 00:17:53,666 --> 00:17:55,125 ‫القصة الإخبارية جيدة. 253 00:17:55,208 --> 00:17:57,125 ‫إنها مصدر صداع أنا في غنى عنه الآن. 254 00:17:58,041 --> 00:18:00,291 ‫وستعودين إلى قسم أسلوب المعيشة. 255 00:18:24,583 --> 00:18:26,416 ‫يجب ألّا تعمل هكذا. 256 00:18:26,500 --> 00:18:28,041 ‫بحقك يا "كيلي". 257 00:18:28,125 --> 00:18:30,125 ‫يجب أن تكون في البيت وتعتني بزوجها. 258 00:18:30,208 --> 00:18:31,958 ‫تحضرين بضع ساعات يوميًا. 259 00:18:32,041 --> 00:18:33,583 ‫هذا ليس أسوأ شيء في العالم. 260 00:18:37,083 --> 00:18:39,000 ‫ألا ترى مدى أنانية هذا الأمر؟ 261 00:18:39,083 --> 00:18:41,208 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟ نُنجح الأمر. 262 00:18:41,291 --> 00:18:43,041 ‫أجل، لأنني أرعى أطفالكما نصف الأسبوع. 263 00:18:43,125 --> 00:18:44,625 ‫أقدّر مساعدتك… 264 00:18:44,708 --> 00:18:46,541 ‫ستفسد أطفالك. 265 00:18:48,708 --> 00:18:49,708 ‫مرحبًا يا "كيلي". 266 00:18:50,625 --> 00:18:51,916 ‫مرحبًا يا "لوريتا". 267 00:18:52,000 --> 00:18:54,416 ‫هل عرض عليك مشروبًا؟ قهوة؟ شاي؟ 268 00:18:54,500 --> 00:18:56,166 ‫كنت راحلة. 269 00:18:57,375 --> 00:19:00,333 ‫أُصيب "تومي" بنوبة غضب في السيارة. ‫تسبب بتورم شفة "باتريك". 270 00:19:00,416 --> 00:19:04,000 ‫ستُلتقط صور الصف غدًا. ‫ربما عليك وضع الثلج عليها مجددة. 271 00:19:05,916 --> 00:19:07,208 ‫شكرًا. 272 00:19:35,458 --> 00:19:37,291 ‫لماذا لم تطلب مني البقاء في المنزل؟ 273 00:19:38,791 --> 00:19:39,916 ‫لأنني أذكى من ذلك. 274 00:19:40,500 --> 00:19:41,916 ‫لا، أنا جادة. لم لا؟ 275 00:19:42,833 --> 00:19:44,000 ‫لأنك ستكونين بائسة. 276 00:19:45,416 --> 00:19:46,500 ‫ماذا في ذلك؟ 277 00:19:47,291 --> 00:19:51,083 ‫ستكون حياتنا أسهل وستكون حال الأطفال أفضل. 278 00:19:51,750 --> 00:19:53,333 ‫- من قال ذلك؟ ‫- أختك. 279 00:19:55,083 --> 00:19:56,625 ‫أمي. الجارة. 280 00:19:56,708 --> 00:19:57,958 ‫ما الذي يعرفنّه؟ 281 00:19:59,416 --> 00:20:02,083 ‫ستدفعيننا إلى الجنون ‫لو كنت تقضين يومك كله هنا. 282 00:20:05,666 --> 00:20:06,750 ‫كانت قصة إخبارية رائعة. 283 00:20:09,958 --> 00:20:13,458 ‫ربما يخشى "جاك" إثارة المتاعب. ‫لا تأخذي الأمر بمحمل شخصي. 284 00:21:43,791 --> 00:21:45,166 ‫أجل؟ هل بوسعي مساعدتك؟ 285 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 ‫أجل، تلقيت مكالمة عن تسرّب مياه. 286 00:21:47,333 --> 00:21:49,125 ‫المعذرة، من أنت؟ 287 00:21:49,208 --> 00:21:50,708 ‫أرسلني مشرف البناية. 288 00:21:50,791 --> 00:21:54,833 ‫لا! يا إلهي. 289 00:22:24,250 --> 00:22:25,250 ‫مرحبًا؟ 290 00:22:25,333 --> 00:22:26,708 ‫"لوريتا"، أنا "فيليس". 291 00:22:26,791 --> 00:22:28,833 ‫خُنقت امرأة أخرى. ‫وصل الخبر إلى صالة التحرير للتو. 292 00:22:28,916 --> 00:22:31,083 ‫- شكرًا. ‫- من كان المتصل؟ 293 00:22:31,833 --> 00:22:33,666 ‫- وجدوا ضحية رابعة للتو. ‫- اذهبي. 294 00:22:33,750 --> 00:22:35,583 ‫- أستأخذ الأطفال إلى المدرسة؟ ‫- أجل. اذهبي. 295 00:22:35,666 --> 00:22:36,875 ‫شكرًا. 296 00:22:36,958 --> 00:22:39,583 ‫- سيأخذكم أبوكم إلى المدرسة اليوم. ‫- أسيأخذنا أبي؟ 297 00:22:39,666 --> 00:22:41,583 ‫إلى أين ستذهبين؟ 298 00:22:42,750 --> 00:22:45,083 ‫أسرعا يا فتاتان! لنذهب! 299 00:22:49,208 --> 00:22:51,375 ‫- رأيت ذلك. ‫- لم أخفه. 300 00:22:52,458 --> 00:22:53,666 ‫ربما عليك أن تخفيه. 301 00:22:53,750 --> 00:22:54,750 ‫مرحبًا؟ 302 00:22:54,833 --> 00:22:57,583 ‫أنا "هولاند". ‫أحتاج إليك في قصة "الخانق" الإخبارية. 303 00:22:57,666 --> 00:22:59,125 ‫كلّف "جاك" هاوية بها. 304 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 ‫هل الوضع بذلك السوء؟ 305 00:23:00,291 --> 00:23:01,958 ‫أيمكنك إنهاء تقرير دار المسنين الليلة؟ 306 00:23:02,041 --> 00:23:03,041 ‫أجل، حسنًا. 307 00:23:04,333 --> 00:23:05,333 ‫عمّ كان ذلك؟ 308 00:23:05,916 --> 00:23:08,166 ‫يريدني "هولاند" أن أحقق ‫في جرائم قتل "الخانق". 309 00:23:08,250 --> 00:23:09,833 ‫ما خطبه؟ 310 00:23:09,916 --> 00:23:11,000 ‫ما معنى ذلك؟ 311 00:23:11,083 --> 00:23:14,333 ‫إنه يستغلك. تكليف امرأة بقصة إخبارية كهذه ‫هو حيلة دعائية. 312 00:23:16,166 --> 00:23:17,666 ‫خذ الفتاتين إلى المدرسة. 313 00:23:20,375 --> 00:23:21,625 ‫هاك، اجلسي. 314 00:23:25,541 --> 00:23:28,708 ‫ستعمل "جين" معك في قصة "الخانق" الإخبارية. 315 00:23:29,625 --> 00:23:32,125 ‫لا أقصد إهانة، لكنني لا أحتاج إلى مساعدة. 316 00:23:32,208 --> 00:23:33,333 ‫هذا ليس مطروحًا للنقاش. 317 00:23:33,416 --> 00:23:35,041 ‫ماذا يمكنها أن تغطيه ولا أستطيع؟ 318 00:23:35,125 --> 00:23:37,000 ‫القصة الإخبارية بأكملها، إن واصلت هذا. 319 00:23:37,083 --> 00:23:39,541 ‫ماذا عرفت عن الضحية الرابعة؟ 320 00:23:39,625 --> 00:23:41,291 ‫هل كان يُوجد جورب حول عنقها؟ 321 00:23:41,958 --> 00:23:43,708 ‫لم أحصل على تأكيد بعد. 322 00:23:43,791 --> 00:23:46,625 ‫ليس بعد؟ تبقّت 40 دقيقة على الموعد النهائي. 323 00:23:46,708 --> 00:23:48,083 ‫الشرطة لن تؤكد. 324 00:23:48,166 --> 00:23:50,458 ‫وجد قريبها "أرنولد" الجثة، لكن… 325 00:23:50,541 --> 00:23:52,333 ‫لا يُوجد رقم هاتف لـ"أرنولد سوليفان" 326 00:23:52,416 --> 00:23:53,958 ‫ولم يتقدّم أقرباء آخرون للإبلاغ. 327 00:23:54,041 --> 00:23:55,916 ‫"جيني"، اجري اتصالات. ‫لتري ما يمكنك معرفته. 328 00:23:56,000 --> 00:23:59,250 ‫فعلت ذلك بالفعل. الشرطة لا تتحدث. ‫حاول "كورسيتي" أيضًا. 329 00:23:59,333 --> 00:24:01,125 ‫لم أرهم متكتمين بذلك القدر قط. 330 00:24:01,208 --> 00:24:03,541 ‫هذا لأنهم يستعدون لنزاع شديد. 331 00:24:04,708 --> 00:24:07,625 ‫اعثرا على القريب. ‫وإلا فسنسحبها من الصفحة الأولى. 332 00:24:16,958 --> 00:24:18,041 ‫ماذا تفعلين؟ 333 00:24:18,125 --> 00:24:20,458 ‫سأتصل بالجميع من دليل الهاتف ‫بلقب العائلة نفسه. 334 00:24:20,541 --> 00:24:22,250 ‫هل تعرفين كم شخصًا يُدعى "سوليفان"؟ 335 00:24:22,333 --> 00:24:23,583 ‫يجدر بنا البدء إذًا. 336 00:24:32,041 --> 00:24:34,583 ‫مرحبًا، أبحث عن أحد أقرباء "جين سوليفان". 337 00:24:34,666 --> 00:24:36,208 ‫مرحبًا، هل السيد "سوليفان" معي؟ 338 00:24:36,291 --> 00:24:37,333 ‫لست كذلك؟ 339 00:24:37,416 --> 00:24:39,750 ‫- السيدة "سوليفان"؟ ‫- لا، هذا منزل آل "هوارد". 340 00:24:39,833 --> 00:24:41,250 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا، السيد "سوليفان"؟ 341 00:24:41,333 --> 00:24:42,166 ‫الرقم خطأ. 342 00:24:42,250 --> 00:24:44,208 ‫أبحث عن أحد أقرباء "جين سوليفان". 343 00:24:44,291 --> 00:24:45,916 ‫- لا تُوجد علاقة. ‫- شكرًا. 344 00:24:46,000 --> 00:24:47,083 ‫من المتصل؟ 345 00:24:47,166 --> 00:24:49,750 ‫أبحث عن أحد أقرباء… مرحبًا؟ 346 00:24:49,833 --> 00:24:51,625 ‫- السيد "سوليفان" رجاءً؟ ‫- لست مهتمًا. 347 00:24:51,708 --> 00:24:53,666 ‫- "جين". ‫- السيدة "سوليفان"؟ 348 00:24:53,750 --> 00:24:54,666 ‫أهذه "روبرتا سوليفان"؟ 349 00:24:54,750 --> 00:24:56,291 ‫- تُوفيت. ‫- شكرًا. 350 00:24:56,375 --> 00:24:57,708 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا، هل هذا "والتر"؟ 351 00:24:57,791 --> 00:24:58,833 ‫لا أحد هنا بذلك الاسم. 352 00:24:58,916 --> 00:25:03,208 ‫مرحبًا، أبحث عن أحد أقرباء… ‫آسفة، "جين سوليفان". 353 00:25:03,291 --> 00:25:04,375 ‫مرحبًا؟ 354 00:25:05,125 --> 00:25:09,791 ‫أنت كذلك؟ اسمي "جين كول"، ‫أنا مراسلة في "ريكورد أمريكان". 355 00:25:09,875 --> 00:25:11,708 ‫نتصل لنتأكد من بعض التفاصيل. 356 00:25:13,208 --> 00:25:14,833 ‫تأكدتا من الضحية الرابعة للتو. 357 00:25:15,875 --> 00:25:18,708 ‫حسنًا. سنضع "الشبح" على الصفحة الأولى. 358 00:25:20,916 --> 00:25:22,916 ‫"(ريكورد أمريكان)، (الشبح) قتل أربعة" 359 00:25:26,041 --> 00:25:28,208 ‫هل تؤكد تقرير "ريكورد أمريكان"؟ 360 00:25:28,291 --> 00:25:29,500 ‫أيها المفوض! هل يُوجد تقرير… 361 00:25:29,583 --> 00:25:32,166 ‫ننصح سكان "بوسطن"… 362 00:25:32,250 --> 00:25:33,250 ‫"مقر الشرطة" 363 00:25:33,333 --> 00:25:36,375 ‫…بالتأكد من وجود أقفال أبوابهم ‫مُحكمة وتعمل جيدًا. 364 00:25:36,458 --> 00:25:37,958 ‫هل يُوجد قاتل واحد فقط؟ 365 00:25:38,041 --> 00:25:39,833 ‫وألّا يسمحوا بدخول أي شخص إلى منزلهم 366 00:25:39,916 --> 00:25:42,500 ‫حتى يتحققوا من هويته بتدقيق. 367 00:25:42,583 --> 00:25:45,541 ‫- خاصةً النساء اللائي يعشن بمفردهنّ. ‫- هل تؤكد تقرير… 368 00:25:45,625 --> 00:25:48,500 ‫أوصدوا أبوابكم ولا تسمحوا بدخول غرباء ‫إلى منازلكم! 369 00:25:48,583 --> 00:25:50,583 ‫هل تؤكد تقرير "ريكورد أمريكان"؟ 370 00:25:50,666 --> 00:25:52,041 ‫هل يُوجد قاتل واحد فقط؟ 371 00:25:52,125 --> 00:25:54,875 ‫لا يهمني إن كان قاتلًا أو أربعة. ‫سنضبط الجاني أيًا كان. 372 00:25:55,791 --> 00:25:57,291 ‫هل لديك مشتبه فيهم؟ 373 00:25:57,958 --> 00:25:59,916 ‫أيها المفوض، هل لديك مشتبه فيهم؟ 374 00:26:00,000 --> 00:26:03,041 ‫نحتاج إلى أساليب تحقيق استثنائية 375 00:26:03,125 --> 00:26:07,416 ‫للتعامل مع هذه الجرائم ‫غير العادية وغير المألوفة. 376 00:26:07,500 --> 00:26:09,708 ‫أعتقد أن سكان "ماساتشوستس" 377 00:26:09,791 --> 00:26:12,375 ‫ليس لديهم ما يخسرونه وكلّ تقدّم يُعد مكسبًا. 378 00:26:12,458 --> 00:26:15,416 ‫نعتقد أنه رجل حضر إلى هنا لقتل الناس. 379 00:26:15,500 --> 00:26:17,125 ‫إنه إرهاب لهذه المدينة. 380 00:26:17,208 --> 00:26:18,916 ‫يجب أن نعتقله. 381 00:26:31,250 --> 00:26:34,250 ‫سنطلي هنا في الأسبوع القادم. ‫يجب أن ألقي نظرة. 382 00:26:34,333 --> 00:26:35,333 ‫من أرسلك؟ 383 00:26:35,416 --> 00:26:37,083 ‫المشرف. سيستغرق هذا دقيقة فحسب. 384 00:26:38,625 --> 00:26:40,000 ‫حسنًا. 385 00:27:03,291 --> 00:27:04,833 ‫أعمل في "ريكورد أمريكان". 386 00:27:05,541 --> 00:27:07,416 ‫انتظر لحظة. 387 00:27:10,250 --> 00:27:11,958 ‫مرحبًا يا سيدتي. كيف حالك؟ 388 00:27:12,041 --> 00:27:15,000 ‫أردت طرح بعض الأسئلة عليك. ‫أتمانعين فتح الباب؟ 389 00:27:15,083 --> 00:27:16,250 ‫هل تحمل هوية؟ 390 00:27:19,208 --> 00:27:20,583 ‫كيف أعرف أنها حقيقية؟ 391 00:27:20,666 --> 00:27:24,000 ‫سيدتي، أنا محقق جرائم قتل ‫في إدارة شرطة "بوسطن". 392 00:27:24,083 --> 00:27:27,041 ‫أجل، لا أعرفك. ولن أسمح بدخول غرباء. 393 00:27:27,125 --> 00:27:29,291 ‫حسنًا، لنذهب. يجب أن تنتظروا في الخارج. 394 00:27:29,375 --> 00:27:31,583 ‫- لا، أعمل في "ريكورد أمريكان". ‫- لا يهم. لنذهب. 395 00:27:33,958 --> 00:27:36,375 ‫- تراجعوا رجاءً يا قوم. ‫- ما الأمر؟ 396 00:27:36,458 --> 00:27:39,083 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- تراجعوا. أفسحوا الطريق. 397 00:27:39,166 --> 00:27:41,166 ‫- لن يسمحوا لأحد بالدخول. ‫- تعالي. 398 00:27:45,416 --> 00:27:46,458 ‫مرحبًا يا "جو". 399 00:27:46,541 --> 00:27:48,041 ‫مرحبًا يا "جيني". كيف حالك؟ 400 00:27:48,125 --> 00:27:50,041 ‫- كيف حال زوجك؟ ‫- حي يُرزق. 401 00:27:50,583 --> 00:27:52,916 ‫هل لديك معلومات عن هذا؟ ‫هل تبدو مثل الأخريات؟ 402 00:27:53,000 --> 00:27:56,500 ‫أجل. تركها على السرير ‫والجورب معقود حول عنقها. 403 00:27:57,000 --> 00:27:58,125 ‫هل بدا أنه اقتحم الشقة؟ 404 00:27:58,208 --> 00:28:02,208 ‫لا. لا أثر لوجود اقتحام. ‫يبدو أنه أخذ وقته أيضًا. 405 00:28:07,291 --> 00:28:08,708 ‫"ريكورد أمريكان". انتظر رجاءً. 406 00:28:11,041 --> 00:28:13,041 ‫يجب أن ألتقط صورتين لوضعهما جانب اسميكما. 407 00:28:14,375 --> 00:28:15,458 ‫منذ متى يفعلون ذلك؟ 408 00:28:15,541 --> 00:28:17,000 ‫منذ تكليفكما. 409 00:28:17,500 --> 00:28:18,500 ‫ما معنى ذلك؟ 410 00:28:18,583 --> 00:28:21,125 ‫ما معناه في رأيك؟ ‫إنها دعاية لزيادة المبيعات. 411 00:28:22,333 --> 00:28:23,333 ‫لن أفعل هذا. 412 00:28:23,416 --> 00:28:26,916 ‫بحقك. لماذا تظنين أنهم كلّفوا امرأتين ‫بقصة إخبارية مهمة؟ 413 00:28:27,000 --> 00:28:29,958 ‫لا أشارك في الدعاية. ‫أخبرهم بأنني لن أفعل هذا. 414 00:28:30,041 --> 00:28:32,541 ‫أخبريهم بنفسك. لا أضع القواعد هنا. 415 00:28:35,791 --> 00:28:36,958 ‫"ريكورد أمريكان". 416 00:28:39,166 --> 00:28:40,750 ‫هل ستتركين ذلك الوغد يضايقك؟ 417 00:28:42,833 --> 00:28:46,166 ‫ألا تمانعين قول ذلك الوغد إنك نجحت بالحظ؟ 418 00:28:46,250 --> 00:28:49,666 ‫دعيهم يبيعون الصحف. ‫ما تزال لديك أهم قصة إخبارية في المدينة. 419 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 ‫خُنقت خمس نساء خلال الأشهر الثلاثة الماضية. 420 00:29:03,500 --> 00:29:06,791 ‫بعددها وبطبيعتها، ‫جرائم الخنق هذه أبشع من أي شيء 421 00:29:06,875 --> 00:29:09,541 ‫رآه أحد من قبل ‫في التاريخ الإجرامي للمدينة. 422 00:29:11,208 --> 00:29:13,875 ‫{\an8}من الواضح أن الجرائم متعمّدة. كلهنّ مسنات… 423 00:29:13,958 --> 00:29:15,000 ‫{\an8}"عقدة مزدوجة" 424 00:29:15,083 --> 00:29:17,083 ‫…ويعشن بمفردهنّ. إنه نمط. 425 00:29:17,166 --> 00:29:19,750 ‫الجرائم نفسها جنونية. 426 00:29:19,833 --> 00:29:22,166 ‫يفتش الشقق بدقة لكنه لا يأخذ شيئًا. 427 00:29:22,666 --> 00:29:26,083 ‫يترك ضحاياه في وضعية ‫تعطي مظهرًا غريبًا بالاحتفال، 428 00:29:26,166 --> 00:29:28,833 ‫تُركت كلّ ضحية بأداة خنق للزينة حول عنقها. 429 00:29:29,541 --> 00:29:32,583 ‫في كلّ جريمة، لم يترك القاتل أي أدلة، 430 00:29:32,666 --> 00:29:34,416 ‫ولا نعرف كيف يختار ضحاياه. 431 00:29:34,500 --> 00:29:35,666 ‫"ينغمس (الشبح) في القتل" 432 00:29:35,750 --> 00:29:39,625 ‫يبدو أنه يتحرك كيفما شاء ‫ويرتكب الجرائم في وضح النهار. 433 00:29:40,208 --> 00:29:42,750 ‫هذا سلوك بالغ التنظيم. 434 00:29:42,833 --> 00:29:47,041 ‫ربما تزايد مع الوقت والآن فقد السيطرة. 435 00:29:47,541 --> 00:29:50,541 ‫انهارت الحواجز. سيكرر جريمته بالتأكيد. 436 00:30:00,166 --> 00:30:01,166 ‫ما هذه؟ 437 00:30:01,666 --> 00:30:02,791 ‫كلها من أجلكما. 438 00:30:14,250 --> 00:30:16,041 ‫"أنا واحدة من كثيرات عجزن عن النوم. 439 00:30:16,125 --> 00:30:19,791 ‫أجد نفسي مستيقظة طوال الليل ‫وأخشى المغادرة نهارًا. 440 00:30:20,666 --> 00:30:23,958 ‫كلّ نهار أبدية وكلّ ليلة رعب. 441 00:30:24,666 --> 00:30:27,000 ‫لا أحد يعرف ما تشعر به امرأة تعيش وحدها." 442 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 ‫"السلسلة عن (الخانق) تجتذب ردودًا" 443 00:30:28,500 --> 00:30:30,041 ‫"لا أحد يعرف الخوف كما نعرفه." 444 00:30:31,333 --> 00:30:35,083 ‫لا تُوجد إلا إجابة واحدة. "شبح بوسطن"… 445 00:30:40,125 --> 00:30:43,458 ‫"خانق بوسطن"، يجب أن يُعتقل. 446 00:30:45,458 --> 00:30:46,791 ‫أظن أنه صار له اسم الآن. 447 00:30:50,833 --> 00:30:51,916 ‫سحقًا. 448 00:30:54,208 --> 00:30:55,208 ‫شكرًا. 449 00:30:57,666 --> 00:31:02,250 ‫كيف أصبحت تعملين مع "هولاند"؟ ‫هل خطفك من جريدة أخرى؟ 450 00:31:03,083 --> 00:31:05,125 ‫منحني وظيفة حين تخرجت في المدرسة الثانوية. 451 00:31:06,041 --> 00:31:08,791 ‫كنت أعمل في مقصف قريب من قاعة المحكمة. 452 00:31:08,875 --> 00:31:11,708 ‫كان يغطّي محاكمة في الصيف السابق ‫لسنتي الأخيرة. 453 00:31:12,416 --> 00:31:16,416 ‫عرفته جيدًا وعرض أن يعطيني وظيفة ‫حين أبلغ 18 سنة. 454 00:31:17,458 --> 00:31:20,458 ‫في ذلك الوقت، ‫كان إنهاء اليوم حية يُعد إنجازًا. 455 00:31:22,041 --> 00:31:25,125 ‫كنت أرتدي ملابسي المدرسية ‫في أول مهمات كلّفوني بها. 456 00:31:25,208 --> 00:31:26,916 ‫لم أملك المال لأي شيء آخر. 457 00:31:27,000 --> 00:31:29,458 ‫أشفق "هولاند" عليّ ‫وأقرضني المال لشراء بذلة جديدة. 458 00:31:30,083 --> 00:31:32,000 ‫لم أرغب في أن أخذله بعد ذلك. 459 00:31:32,625 --> 00:31:33,791 ‫أثبتّ قدرتي 460 00:31:33,875 --> 00:31:36,791 ‫وبدأ يكلّفني بقصص إخبارية أهم، 461 00:31:36,875 --> 00:31:38,708 ‫وصارت هذه حياتي. 462 00:31:39,541 --> 00:31:41,750 ‫لا أتخيل فعل أي شيء آخر. 463 00:31:44,208 --> 00:31:47,208 ‫هذا جنون أن تظني أن حياتك ‫يمكنها أن تتغيّر بصدفة. 464 00:31:48,500 --> 00:31:51,208 ‫في سنتي الأخيرة، وقفت في صف مع أخريات 465 00:31:51,291 --> 00:31:52,708 ‫للتسجيل في كلّية التمريض. 466 00:31:53,541 --> 00:31:56,458 ‫لكن السيدة "ويلكر"، معلمتي للغة الإنكليزية ‫أخرجتني من الصف 467 00:31:56,541 --> 00:31:59,708 ‫وجعلتني أتقدّم للحصول على منحة ‫لألتحق بالجامعة. 468 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 ‫وكان ذلك كلّ شيء. 469 00:32:02,958 --> 00:32:05,041 ‫لولاها لكنت أغيّر أوعية التبول في الفراش. 470 00:32:05,125 --> 00:32:06,708 ‫حمدًا لله على السيدة "ويلكر". 471 00:32:26,500 --> 00:32:27,500 ‫مرحبًا؟ 472 00:32:27,583 --> 00:32:29,083 ‫- أنا "جين". ‫- مرحبًا. 473 00:32:29,166 --> 00:32:31,958 ‫عثروا على ضحية أخرى. كانت شابة هذه المرة. 474 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 ‫سأحضر الآن. 475 00:32:35,750 --> 00:32:36,750 ‫ما كان ذلك؟ 476 00:32:38,416 --> 00:32:40,250 ‫عُثر على امرأة أخرى. يجب أن أذهب. 477 00:32:41,125 --> 00:32:44,541 ‫لا بد أنك تمزحين. ‫إنها عشية رأس السنة بحق السماء. 478 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 ‫من سيوصل والدتك إلى المنزل؟ 479 00:32:49,041 --> 00:32:50,333 ‫أظن أن بوسعي توصيلها الآن. 480 00:32:55,291 --> 00:32:57,541 ‫اذهبي. سأتعامل مع الأمر. 481 00:33:08,708 --> 00:33:10,000 ‫ذهبت أمكم إلى العمل. 482 00:33:17,291 --> 00:33:18,291 ‫ها هو "جو". 483 00:33:53,541 --> 00:33:57,458 ‫أيها الوغد. هيا. 484 00:33:58,166 --> 00:33:59,458 ‫هذا يكفي. 485 00:34:00,958 --> 00:34:03,041 ‫طرق ذلك الرجل بابي باكرًا اليوم. 486 00:34:03,125 --> 00:34:05,541 ‫قال إنه هنا لطلاء الشقة، ‫لذا سمحت له بالدخول. 487 00:34:06,958 --> 00:34:11,541 ‫فجأة قال لي إنني جميلة ‫وسألني إن كنت أفكر في أن أعمل كعارضة. 488 00:34:13,041 --> 00:34:15,666 ‫توترت وأخبرته بأن زوجي في المنزل. 489 00:34:15,750 --> 00:34:19,375 ‫تظاهرت بأنني دخلت لأحضره ‫وحين عدت كان قد رحل. 490 00:34:19,958 --> 00:34:21,041 ‫متى حدث ذلك؟ 491 00:34:21,958 --> 00:34:23,958 ‫بعد ظهر اليوم. الساعة 3 عصرًا. 492 00:34:25,416 --> 00:34:26,666 ‫أيمكنك وصفه؟ 493 00:34:28,291 --> 00:34:31,916 ‫عاديّ. رجل أبيض بشعر داكن. 494 00:34:33,041 --> 00:34:34,458 ‫كان يرتدي ملابس حرفيّ. 495 00:34:36,541 --> 00:34:37,708 ‫بدا عاديًا. 496 00:34:40,458 --> 00:34:42,250 ‫إنها لا تناسب النمط. 497 00:34:42,333 --> 00:34:46,000 ‫التحول من نساء مسنات إلى شابة ‫هو أمر لم يُسمع به. 498 00:34:46,708 --> 00:34:48,166 ‫حين يختار هؤلاء الأشخاص نوعًا محددًا، 499 00:34:48,250 --> 00:34:51,666 ‫ينبع ذلك عادةً ‫من صدمة استغرقت سنوات لتتكون. 500 00:34:51,750 --> 00:34:53,500 ‫لا يتغيّر الأمر فجأة. 501 00:34:53,583 --> 00:34:54,666 ‫ما مدى تأكدك؟ 502 00:34:55,250 --> 00:34:57,625 ‫تلك النظرية القائمة لهذا النوع من القتلة. 503 00:34:57,708 --> 00:35:00,041 ‫لكن لا أحد يعرف حقًا. 504 00:35:04,958 --> 00:35:06,958 ‫"ركّز القاتل المراوغ ‫على بنايات يسهل دخولها" 505 00:35:08,333 --> 00:35:10,208 ‫هل كنت تعرفين أنهم سيفعلون هذا؟ 506 00:35:11,416 --> 00:35:14,750 ‫هل تظنين أن هذا قرار ذكي ‫وذلك المخبول طليق؟ 507 00:35:14,833 --> 00:35:16,875 ‫لا أعرف ماذا أقول. اتفقنا؟ 508 00:35:16,958 --> 00:35:18,958 ‫كان يُفترض بـ"ستانلي" تصوير مسرح الجريمة. 509 00:35:25,041 --> 00:35:26,166 ‫مرحبًا؟ 510 00:35:29,791 --> 00:35:30,791 ‫مرحبًا؟ 511 00:35:40,583 --> 00:35:41,625 ‫من كان المتصل؟ 512 00:35:41,708 --> 00:35:43,125 ‫رقم خطأ فحسب. 513 00:35:51,875 --> 00:35:52,875 ‫مرحبًا؟ 514 00:35:54,625 --> 00:35:55,625 ‫مرحبًا؟ 515 00:35:57,333 --> 00:35:58,416 ‫من المتصل؟ 516 00:36:10,875 --> 00:36:11,875 ‫من المتصل؟ 517 00:36:14,083 --> 00:36:15,500 ‫توقّف عن الاتصال! 518 00:36:34,125 --> 00:36:36,458 ‫هل تواجهين مشكلة في اتصال الناس بمنزلك؟ 519 00:36:36,541 --> 00:36:38,875 ‫من ينهون المكالمة ويتنفسون بعمق؟ 520 00:36:38,958 --> 00:36:40,250 ‫أجل. هل اتصلوا بك أيضًا؟ 521 00:36:40,333 --> 00:36:44,500 ‫لا. حذفنا رقمنا من دليل الهاتف قبل سنوات ‫بعد تغطيتي الأولى لانتخاب العمدة. 522 00:36:46,208 --> 00:36:47,791 ‫أجل. صحيح. 523 00:36:48,791 --> 00:36:50,208 ‫سأذهب لتدخين سيجارة. 524 00:36:56,833 --> 00:36:58,166 ‫سأعود بعد قليل. 525 00:37:03,041 --> 00:37:04,041 ‫مرحبًا. 526 00:37:05,000 --> 00:37:06,125 ‫هل معك سيجارة؟ 527 00:37:11,291 --> 00:37:14,375 ‫كنت أقرأ مقالاتك. كانت جيدة حقًا. 528 00:37:14,458 --> 00:37:15,750 ‫هل لديك أي أدلة؟ 529 00:37:17,625 --> 00:37:18,666 ‫بشكل غير رسمي. 530 00:37:18,750 --> 00:37:21,750 ‫بشكل غير رسمي؟ ‫أكثر مما يمكننا التعامل معه. 531 00:37:21,833 --> 00:37:23,583 ‫هل اقتربتم من إجراء اعتقال؟ 532 00:37:24,458 --> 00:37:27,250 ‫هؤلاء الناس ليست لديهم فكرة عما يواجهون. 533 00:37:27,333 --> 00:37:28,416 ‫أي ناس؟ 534 00:37:28,500 --> 00:37:31,125 ‫الإدارة كلها في رأيي. 535 00:37:31,208 --> 00:37:32,625 ‫إدارة الشرطة كلها؟ 536 00:37:33,250 --> 00:37:35,208 ‫القواعد المعتادة لا تنطبق. 537 00:37:35,291 --> 00:37:38,708 ‫لا يُوجد دافع ثم يرحل من دون أن يترك دليلًا. 538 00:37:39,500 --> 00:37:42,083 ‫حرصه يضاهي خبله. 539 00:37:44,791 --> 00:37:46,250 ‫أسعدني التحدث إليك. 540 00:37:49,291 --> 00:37:50,958 ‫بالمناسبة، اسمي "جيم". 541 00:37:51,958 --> 00:37:53,708 ‫بوسعك الاتصال بي في الجريدة. 542 00:37:54,583 --> 00:37:55,916 ‫سأخبرك بما أجده. 543 00:38:07,041 --> 00:38:08,083 ‫- أجل؟ ‫- أجل، 544 00:38:08,166 --> 00:38:10,208 ‫أرسلني المشرف للتحقق من مشعاعك. 545 00:38:10,291 --> 00:38:11,708 ‫سيستغرق ذلك لحظة فقط. 546 00:38:18,416 --> 00:38:20,125 ‫هل تريد بعض القهوة؟ 547 00:38:20,208 --> 00:38:21,208 ‫أجل، بالطبع. 548 00:38:57,000 --> 00:39:00,916 ‫بالنسبة إلى البعض ‫المدينة فاتنة ومثيرة ومزدهرة. 549 00:39:01,000 --> 00:39:03,333 ‫لكنها أصبحت خطرة مؤخرًا. 550 00:39:03,416 --> 00:39:04,666 ‫"امرأة (لورانس) اغتُصبت وخُنقت" 551 00:39:04,750 --> 00:39:07,125 ‫خُنقت خمس شابات في منطقة "بوسطن". 552 00:39:07,208 --> 00:39:08,500 ‫"(باتريشا بيسيت) قُتلت" 553 00:39:08,583 --> 00:39:11,166 ‫خُنقت شابة في شقتها في "لورانس". 554 00:39:11,250 --> 00:39:14,583 ‫جورب وليوتارد ملفوفان بإحكام حول عنقها. 555 00:39:14,666 --> 00:39:19,000 ‫عثر على الطالبة في جامعة "بوسطن" ‫البالغة 21 سنة شريكتاها في السكن، 556 00:39:19,083 --> 00:39:22,083 ‫مخنوقة بجورب حريري في شقتها في "باك باي". 557 00:39:22,708 --> 00:39:26,583 ‫وأحدث الضحايا، "باتريشا بيسيت"، ‫سكرتيرة تبلغ 24 سنة، 558 00:39:26,666 --> 00:39:30,458 ‫عُثر عليها مخنوقة أيضًا ‫في شقتها في "باك باي" حيث عاشت وحدها. 559 00:39:42,333 --> 00:39:44,375 ‫- "جيني". مرحبًا. ‫- أجل. 560 00:39:44,458 --> 00:39:45,541 ‫هل أنت بخير؟ 561 00:39:46,250 --> 00:39:48,666 ‫أجل. كان صباحًا شاقًا. 562 00:39:49,250 --> 00:39:51,416 ‫هل أجريتم تشريح "باتريشا بيسيت"؟ 563 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 ‫إنها حالة مزعجة. 564 00:39:55,250 --> 00:39:56,541 ‫كانت حاملًا. 565 00:39:56,625 --> 00:39:59,041 ‫حامل؟ هل كانت متزوجة؟ 566 00:39:59,125 --> 00:40:00,125 ‫عزباء. 567 00:40:00,916 --> 00:40:02,333 ‫ما مدى تقدّم الحمل؟ 568 00:40:02,416 --> 00:40:03,583 ‫بضعة أشهر. 569 00:40:05,833 --> 00:40:07,583 ‫"نيلسون" للإلكترونيات. 570 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 ‫لحظة. 571 00:40:10,458 --> 00:40:11,708 ‫السيد "نيلسون" من فضلك. 572 00:40:11,791 --> 00:40:14,250 ‫لم يحضر اليوم. أيمكنني إبلاغه برسالة؟ 573 00:40:14,333 --> 00:40:16,333 ‫"جين كول" من "ريكورد أمريكان". 574 00:40:16,416 --> 00:40:18,500 ‫هل كانت "باتريشا بيسيت" سكرتيرته؟ 575 00:40:18,583 --> 00:40:19,583 ‫هذا صحيح. 576 00:40:19,666 --> 00:40:20,791 ‫هل تعرفينها جيدًا؟ 577 00:40:21,708 --> 00:40:24,458 ‫جيدًا جدًا. إنه مكتب صغير. 578 00:40:25,125 --> 00:40:26,916 ‫أتعرفين إن كانت تواعد أحدًا؟ 579 00:40:28,875 --> 00:40:29,875 ‫لست متأكدة. 580 00:40:33,291 --> 00:40:34,833 ‫هل عرفت أنها كانت حاملًا؟ 581 00:40:42,916 --> 00:40:44,791 ‫"مطعم طريق 9" 582 00:40:48,250 --> 00:40:49,666 ‫أتناول الغداء ظهرًا. 583 00:41:00,333 --> 00:41:01,333 ‫ما هذه؟ 584 00:41:02,041 --> 00:41:03,708 ‫اجذبي الخيط على ظهرها. 585 00:41:04,458 --> 00:41:06,375 ‫خذني معك رجاءً. 586 00:41:08,833 --> 00:41:10,333 ‫ذلك صوت "باتريشا". 587 00:41:11,458 --> 00:41:15,166 ‫استغلّها السيد "نيلسون" ‫لتسجيل النموذج الأولي لأحدث طراز. 588 00:41:15,250 --> 00:41:16,916 ‫خذني معك رجاءً. 589 00:41:17,000 --> 00:41:18,041 ‫رباه. 590 00:41:18,875 --> 00:41:21,875 ‫السيد "نيلسون" و"باتريشا" ‫كانا في علاقة غرامية. 591 00:41:23,000 --> 00:41:24,625 ‫عرف الجميع في المكتب. 592 00:41:25,708 --> 00:41:26,958 ‫هل كان يعرف أنها حامل؟ 593 00:41:28,208 --> 00:41:29,791 ‫كان يساعدها على حل الأمر. 594 00:41:29,875 --> 00:41:31,708 ‫حل الأمر؟ كيف؟ 595 00:41:32,375 --> 00:41:34,416 ‫عثر على دير راهبات في "نيوهامبشير". 596 00:41:35,000 --> 00:41:37,083 ‫كان يُفترض بهم عرض الطفل للتبني. 597 00:41:37,916 --> 00:41:39,916 ‫هل كانت "باتريشا" ترغب في الاحتفاظ بالطفل؟ 598 00:41:41,833 --> 00:41:42,833 ‫ربما. 599 00:41:44,291 --> 00:41:46,375 ‫لكن السيد "نيلسون" لديه زوجة وأطفال. 600 00:41:48,833 --> 00:41:50,000 ‫لذا كانت هذه نهاية الأمر. 601 00:41:53,750 --> 00:41:57,083 ‫حضرت "بيفرلي" كلّ أسبوع مهما حدث. 602 00:41:58,333 --> 00:42:01,666 ‫كانت تجلب العشاء ‫ونشاهد المسلسلات على التلفاز معًا. 603 00:42:02,583 --> 00:42:04,916 ‫أتعرفين إن كان لها حبيب؟ 604 00:42:05,708 --> 00:42:09,375 ‫لا أظن ذلك. أخذت الدراسة جلّ وقتها. 605 00:42:10,125 --> 00:42:13,541 ‫والجوقة. كثير من أصدقائها كانوا في الجوقة. 606 00:42:14,291 --> 00:42:15,291 ‫في كنيسة؟ 607 00:42:15,375 --> 00:42:18,541 ‫لا. في جامعة "بوسطن"، حيث كانت تدرس. 608 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 ‫التحقت بها. 609 00:42:24,458 --> 00:42:26,750 ‫لطالما اعتقدت أنها ستصير شخصًا مثلك. 610 00:42:27,625 --> 00:42:31,333 ‫بوظيفة تحبها وتعيش حياتها بشروطها. 611 00:42:32,916 --> 00:42:34,500 ‫أعجبني ذلك فيها. 612 00:42:36,791 --> 00:42:39,875 ‫كانت تفعل كلّ الأمور ‫التي أتمنى لو فعلتها في حياتي. 613 00:42:42,458 --> 00:42:43,875 ‫هل لديك أطفال؟ 614 00:42:43,958 --> 00:42:45,541 ‫أجل. ثلاثة. 615 00:42:46,791 --> 00:42:50,458 ‫"ماغي" تسع سنوات. الصبيان سبع وخمس سنوات. 616 00:42:51,958 --> 00:42:55,416 ‫كانت "بيفرلي" ترتعب من الظلام ‫حين كانت في تلك السن. 617 00:42:55,500 --> 00:42:58,583 ‫كانت الطريقة الوحيدة لتهدئتها ‫هي بالغناء لها. 618 00:43:01,875 --> 00:43:05,625 ‫آسفة، ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في الأمر. 619 00:43:06,375 --> 00:43:11,208 ‫ما فعله بها وشعورها حينها. 620 00:43:45,125 --> 00:43:47,500 ‫كانت "بيفرلي" قد انفصلت عن حبيبها مؤخرًا. 621 00:43:49,625 --> 00:43:52,416 ‫كانت تستغل حريتها. 622 00:43:54,458 --> 00:43:56,125 ‫هل قابلت أيًا من الشباب الذين واعدتهم؟ 623 00:43:56,208 --> 00:43:58,791 ‫أجل، كانوا جميعًا مسالمين. 624 00:44:01,041 --> 00:44:03,625 ‫لكنها كانت تخشى حبيبها السابق. 625 00:44:07,166 --> 00:44:08,666 ‫آسفة، ما اسمه؟ 626 00:44:11,916 --> 00:44:13,125 ‫"دانييل مارش". 627 00:44:14,333 --> 00:44:15,583 ‫لماذا كانت تخشاه؟ 628 00:44:16,291 --> 00:44:17,958 ‫كان يضايقها. 629 00:44:19,000 --> 00:44:22,833 ‫طُرد من "هارفارد" مؤخرًا ‫وكان يتصرف بطريقة غريبة حقًا. 630 00:44:24,291 --> 00:44:29,291 ‫كان يتصل في منتصف الليل ‫ويحضر فجأة. وأمور مشابهة. 631 00:44:31,333 --> 00:44:32,416 ‫ومتى كان هذا؟ 632 00:44:33,708 --> 00:44:35,541 ‫استمر حتى موتها. 633 00:45:19,875 --> 00:45:20,875 ‫"دانييل مارش"؟ 634 00:45:21,500 --> 00:45:22,333 ‫أجل؟ 635 00:45:22,416 --> 00:45:24,750 ‫"لوريتا ميكلوكلين" من "ريكورد أمريكان". 636 00:45:25,250 --> 00:45:26,541 ‫هل كنت تعرف "بيفرلي سامنس"؟ 637 00:45:28,458 --> 00:45:29,458 ‫ادخلي. 638 00:45:40,458 --> 00:45:42,208 ‫ادخلي. 639 00:45:57,750 --> 00:45:58,750 ‫هنا في الخلف. 640 00:46:00,958 --> 00:46:02,375 ‫يمكننا التحدث في الخلف هنا. 641 00:46:08,833 --> 00:46:11,583 ‫تذكرت للتو أن لديّ موعدًا آخر. 642 00:46:11,666 --> 00:46:15,041 ‫سيكون عليّ أن أعود في وقت لاحق. 643 00:46:29,541 --> 00:46:31,583 ‫خذني معك رجاءً. 644 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 ‫خذني معك رجاءً. 645 00:46:35,083 --> 00:46:37,083 ‫هذا كلّ شيء عن "باتريشا" و"نيلسون". 646 00:46:38,916 --> 00:46:40,250 ‫خذني معك رجاءً. 647 00:46:40,333 --> 00:46:41,666 ‫هل أنت بخير؟ 648 00:46:41,750 --> 00:46:42,750 ‫أجل. 649 00:46:43,333 --> 00:46:44,416 ‫لا تبقي هنا طوال الليل. 650 00:46:45,708 --> 00:46:46,708 ‫أنا جادة. 651 00:46:47,666 --> 00:46:48,666 ‫لن أبقى. 652 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 ‫خذني معك رجاءً. 653 00:46:58,541 --> 00:47:00,458 ‫مهلًا، ماذا قلت اسمه؟ 654 00:47:02,958 --> 00:47:04,958 ‫لا، أنت اتصلت بي. 655 00:47:07,166 --> 00:47:09,250 ‫أدير خط طوارئ للمضطربين عقليًا. 656 00:47:09,958 --> 00:47:11,333 ‫هذا كلّ شيء. 657 00:47:11,416 --> 00:47:15,083 ‫حسنًا. أمهليني بعض الوقت. ‫يجب أن أنتهي من هذا العمل أولًا. 658 00:47:15,833 --> 00:47:17,083 ‫لا تؤجل هذه. 659 00:47:18,291 --> 00:47:19,291 ‫إنها معلومات قيّمة. 660 00:47:59,125 --> 00:48:00,458 ‫إدارة شرطة "بوسطن"! 661 00:48:01,458 --> 00:48:02,458 ‫"غوردون نيلسون"؟ 662 00:48:02,541 --> 00:48:04,208 ‫- أجل. ‫- ضع يديك على الجدار. 663 00:48:06,750 --> 00:48:08,375 ‫هل اسمك "غوردون نيلسون"؟ 664 00:48:08,458 --> 00:48:09,458 ‫أجل. 665 00:48:11,208 --> 00:48:12,916 ‫هل طلّقت من قبل؟ 666 00:48:13,791 --> 00:48:15,125 ‫أجل. 667 00:48:15,208 --> 00:48:17,666 ‫هل كانت "باتريشا بيسيت" سكرتيرتك؟ 668 00:48:17,750 --> 00:48:18,750 ‫أجل. 669 00:48:21,208 --> 00:48:23,791 ‫هل كانت لك علاقة معها خارج العمل؟ 670 00:48:24,333 --> 00:48:25,333 ‫أجل. 671 00:48:26,833 --> 00:48:29,083 ‫هل رأيت "باتريشا" ليلة مقتلها؟ 672 00:48:30,041 --> 00:48:31,041 ‫لا. 673 00:48:45,041 --> 00:48:46,625 ‫أيمكنك إبلاغي بالمستجدات؟ 674 00:48:48,333 --> 00:48:51,500 ‫ضبطنا "نيلسون" يأخذ دليلًا ‫من شقة "باتريشا". 675 00:48:52,541 --> 00:48:53,916 ‫فشل في اختباري جهاز كشف الكذب، 676 00:48:54,000 --> 00:48:57,958 ‫لكن ما زال المدّعي العام لا يظنه مذنبًا، ‫ولا شيء يربط بينه وبين جرائم القتل الأخرى. 677 00:48:58,041 --> 00:48:59,416 ‫ماذا عن "دانييل مارش"؟ 678 00:48:59,500 --> 00:49:00,916 ‫من؟ مختل "هارفارد"؟ 679 00:49:01,541 --> 00:49:04,291 ‫أقرّ أنه مجنون، لكن ليس لدينا دليل ضده. 680 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 ‫كان يزعج "بيفرلي" ‫في الأسبوع السابق لمقتلها. 681 00:49:06,625 --> 00:49:08,625 ‫لا يمكن اتهام رجل للانتشاء 682 00:49:08,708 --> 00:49:10,666 ‫واتصاله بحبيبته السابقة في منتصف الليل. 683 00:49:10,750 --> 00:49:11,625 ‫أهذه نهاية المطاف؟ 684 00:49:11,708 --> 00:49:15,125 ‫لا أظن أنك تفهمين ما أتعامل معه. 685 00:49:16,250 --> 00:49:18,250 ‫تصلني 100 معلومة يوميًا 686 00:49:18,333 --> 00:49:20,458 ‫ولديّ آلاف المجرمين الجنسيين لفحصهم 687 00:49:20,541 --> 00:49:24,541 ‫والآن أمر المفوض بمداهمة ‫كلّ حانة للمثليين في المدينة. 688 00:49:26,333 --> 00:49:29,416 ‫أبذل قصارى جهدي، لكنني عاجز عن فعل المزيد. 689 00:49:30,041 --> 00:49:31,333 ‫سأراك لاحقًا. 690 00:49:32,416 --> 00:49:34,833 ‫كم حانة للمثليين في "بوسطن" على أي حال؟ 691 00:49:34,916 --> 00:49:35,958 ‫لا يُعقل أنها كثيرة. 692 00:49:36,041 --> 00:49:37,125 ‫يفوتك بيت القصيد. 693 00:49:37,208 --> 00:49:40,250 ‫بيت القصيد أن المفوض "مكنامارا" ‫ليس أهلًا للمهمة. 694 00:49:40,333 --> 00:49:41,791 ‫ما معنى ذلك بالضبط؟ 695 00:49:41,875 --> 00:49:43,083 ‫إنه منفصل عن الواقع. 696 00:49:43,166 --> 00:49:45,125 ‫لن ينسقوا مع إدارات الشرطة الأخرى 697 00:49:45,208 --> 00:49:46,250 ‫وتفوتهم الصلات 698 00:49:46,333 --> 00:49:48,125 ‫ولا يلاحظ أحد الأدلة الجيدة. 699 00:49:48,208 --> 00:49:49,541 ‫ألا يُتوقع حدوث بعض من هذا؟ 700 00:49:49,625 --> 00:49:51,125 ‫تخطينا ذلك بكثير. 701 00:49:51,208 --> 00:49:52,916 ‫المعذرة يا "جاك"، هل أبقيك ساهرًا؟ 702 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 ‫هلا كففتما عن الهراء. ما الخبر؟ 703 00:49:55,083 --> 00:49:57,333 ‫- لا تستطيع المدينة حماية نسائها. ‫- بحقك. 704 00:49:57,416 --> 00:49:59,750 ‫ماذا؟ ألا تظن هذا حقيقيًا ‫أم أنك لا تظنه خبرًا؟ 705 00:49:59,833 --> 00:50:00,916 ‫ما خطبكما؟ 706 00:50:01,000 --> 00:50:04,125 ‫لا يمكنكما تخريب مهنة شخص لنفاد صبركما. 707 00:50:04,208 --> 00:50:06,458 ‫ماتت عشر نساء ‫وهؤلاء الأوغاد لا يعرفون أي شيء. 708 00:50:06,541 --> 00:50:09,541 ‫ليست لديك قصة إخبارية. بل تكنّين ضغينة. 709 00:50:09,625 --> 00:50:12,166 ‫كم امرأة ينبغي أن تموت لتكون قصة إخبارية؟ 710 00:50:12,250 --> 00:50:13,250 ‫هذا يكفي. 711 00:50:13,833 --> 00:50:15,916 ‫هؤلاء رجال صالحون يكدّون في العمل. 712 00:50:16,000 --> 00:50:18,291 ‫لن أشنّ حربًا على إدارة الشرطة. 713 00:50:37,791 --> 00:50:38,875 ‫أين كنت؟ 714 00:50:40,041 --> 00:50:41,291 ‫عملت لوقت متأخر. 715 00:50:43,791 --> 00:50:45,708 ‫رباه. أحضري طبقًا. ستتسببين في فوضى. 716 00:50:45,791 --> 00:50:47,000 ‫لن أتسبب في فوضى. 717 00:50:56,791 --> 00:50:59,458 ‫اجلسي. يجب أن أتحدّث إليك. 718 00:50:59,541 --> 00:51:01,625 ‫كان يومي شاقًا. ألا يمكن لهذا الانتظار؟ 719 00:51:02,208 --> 00:51:04,916 ‫اجلسي يا "لوريتا". 720 00:51:15,208 --> 00:51:17,041 ‫قبلت منصبًا جديدًا في العمل. 721 00:51:17,791 --> 00:51:21,875 ‫الراتب أعلى لكن ينبغي أن أعمل ‫في مكتب "كونيتيكت" بدوام جزئي. 722 00:51:21,958 --> 00:51:23,041 ‫دوام جزئي؟ 723 00:51:24,583 --> 00:51:25,750 ‫بضعة أيام أسبوعيًا. 724 00:51:27,333 --> 00:51:28,750 ‫منذ متى تعرف ذلك؟ 725 00:51:29,375 --> 00:51:30,375 ‫منذ أسبوعين. 726 00:51:30,458 --> 00:51:32,458 ‫ومتى كنت ستخبرني؟ 727 00:51:32,541 --> 00:51:36,708 ‫كانت أيامك الشاقة كثيرة مؤخرًا. ‫لم يكن هناك وقت مناسب. 728 00:51:36,791 --> 00:51:39,166 ‫كيف سنتدبر أمورنا مع تغيّبك نصف الأسبوع؟ 729 00:51:39,833 --> 00:51:41,333 ‫سيكون عليك أن تساهمي. 730 00:51:41,416 --> 00:51:44,916 ‫ما الذي يسعني تقديمه أكثر ‫باستثناء الاستقالة من وظيفتي؟ 731 00:51:45,000 --> 00:51:47,250 ‫أهذه طريقتك لتخبرني بأن أبقى في المنزل؟ ‫أهذا هو الأمر؟ 732 00:51:47,333 --> 00:51:49,125 ‫بحقك. هل طلبت منك البقاء في المنزل؟ 733 00:51:49,208 --> 00:51:51,125 ‫لا، تفعل شيئًا كهذا بدلًا من الطلب. 734 00:51:51,208 --> 00:51:54,000 ‫يمكنني فعل أي شيء أريده ‫ما دام بشروطك، أليس كذلك؟ 735 00:51:54,083 --> 00:51:55,375 ‫أنت غير معقولة. 736 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 ‫أختي محقة بشأنك. أنت… 737 00:51:57,791 --> 00:51:58,791 ‫ماذا؟ 738 00:51:59,875 --> 00:52:02,541 ‫قلها. 739 00:52:03,666 --> 00:52:06,625 ‫معظم النساء سيسعدن ‫إن حصل أزواجهنّ على ترقية. 740 00:52:20,250 --> 00:52:21,583 ‫"ريكورد أمريكان". 741 00:52:21,666 --> 00:52:24,166 ‫{\an8}أجل، أبحث عن "لوريتا ميكلوكلين" ‫أو "جين كول". 742 00:52:24,250 --> 00:52:25,250 ‫{\an8}"مدينة (نيويورك)" 743 00:52:25,333 --> 00:52:26,625 ‫{\an8}دقيقة من فضلك. 744 00:52:29,750 --> 00:52:30,958 ‫"لوريتا". 745 00:52:31,041 --> 00:52:34,458 ‫اسمي المحقق "لينسكي"، ‫أعمل مع إدارة شرطة مدينة "نيويورك". 746 00:52:34,541 --> 00:52:38,000 ‫أتصل بشأن جريمة قتل وقعت هنا قبل أسبوعين. 747 00:52:38,083 --> 00:52:40,333 ‫ربما لها علاقة بجرائم الخنق. 748 00:52:41,625 --> 00:52:42,833 ‫سيدة مسنة. 749 00:52:42,916 --> 00:52:45,291 ‫أجل، عُثر عليها ميتة في حجرة فندق، 750 00:52:45,375 --> 00:52:48,041 ‫مخنوقة بجورب مربوط حول عنقها. 751 00:52:48,125 --> 00:52:50,458 ‫رأى الناس في الفندق الرجل الذي كان معها. 752 00:52:50,541 --> 00:52:54,208 ‫بعد ليلتين ظهر في مشرب الفندق، ‫لذا اعتقلته، 753 00:52:54,958 --> 00:52:56,958 ‫وجدت حافظة سجائرها ما زالت في جيبه. 754 00:52:57,791 --> 00:52:59,625 ‫{\an8}حصلت على اعتراف بعد استجوابه لـ45 دقيقة. 755 00:52:59,708 --> 00:53:00,791 ‫{\an8}"(بي ديمبسي)" 756 00:53:01,583 --> 00:53:03,500 ‫اسمه "بول ديمبسي". 757 00:53:03,583 --> 00:53:06,375 ‫يعيش في "مين"، ‫لكن يمكنني إثبات وجوده في "بوسطن" 758 00:53:06,458 --> 00:53:08,458 ‫في توقيت حدوث أول خمس جرائم قتل. 759 00:53:09,291 --> 00:53:11,625 ‫هل أفترض أنك أبلغت قسم جرائم "بوسطن" بهذا؟ 760 00:53:11,708 --> 00:53:15,041 ‫كانت أول مكالمة أجريتها. ‫لم يعاود أحد الاتصال بي. 761 00:53:15,125 --> 00:53:18,250 ‫مرّ أسبوعان، لذا ذهبت إلى هناك بنفسي. 762 00:53:18,333 --> 00:53:20,333 ‫فكرت أن أبلغهم شخصيًا. 763 00:53:21,125 --> 00:53:24,208 ‫لم يوافق أحد على مقابلتي. أتصدّقين ذلك؟ 764 00:53:25,833 --> 00:53:28,416 ‫إن قاد محقق لأربع ساعات ‫من أجل قضية مشابهة، 765 00:53:29,166 --> 00:53:31,166 ‫كنت لأترك تعميد ابني من أجل ذلك. 766 00:53:31,916 --> 00:53:33,666 ‫لا أعرف ماذا يفعلون هناك. 767 00:53:33,750 --> 00:53:36,833 ‫تبيّن أن "بول ديمبسي" كان مشتبهًا فيه ‫في جريمة قتل في "مين" 768 00:53:36,916 --> 00:53:39,083 ‫قبل أول قتل لـ"الخانق" بأربع سنوات. 769 00:53:39,166 --> 00:53:41,125 ‫كانت الضحية امرأة مسنة عُثر عليها مخنوقة 770 00:53:41,208 --> 00:53:42,708 ‫وجوربها معقود حول عنقها. 771 00:53:42,791 --> 00:53:44,375 ‫قد تكون أول جريمة قتل لـ"الخانق"، 772 00:53:44,458 --> 00:53:46,708 ‫لكن لم يحقق قسم الجرائم في الأمر. 773 00:53:46,791 --> 00:53:48,500 ‫وهل سيدلي ذلك الشرطي بتصريح رسمي؟ 774 00:53:48,583 --> 00:53:49,958 ‫فعل ذلك بالفعل. 775 00:53:50,041 --> 00:53:51,833 ‫لن ننشر مقالًا يشين إدارة الشرطة. 776 00:53:51,916 --> 00:53:54,833 ‫إنهم يفسدون التحقيق. إلى متى سنتجاهل هذا؟ 777 00:53:54,916 --> 00:53:58,041 ‫لا أعرف كم مرة يجب أن نخبرك، ‫لكننا لن ننشره. 778 00:53:58,708 --> 00:54:00,125 ‫لا أعرف يا "إيدي". 779 00:54:02,291 --> 00:54:04,708 ‫إنها محقة. لا يسعنا مواصلة تجاهل الأمر. 780 00:54:05,291 --> 00:54:08,083 ‫هل تريد حقًا أن تنتقد هذه الصحيفة ‫إدارة الشرطة؟ 781 00:54:08,166 --> 00:54:10,208 ‫لو كان شخصًا آخر يفسد عمله بذلك السوء، 782 00:54:10,291 --> 00:54:12,708 ‫لكنا نشرنا الأمر في الصفحة الأولى ‫قبل وقت طويل. 783 00:54:13,875 --> 00:54:14,875 ‫حسنًا. 784 00:54:15,958 --> 00:54:18,500 ‫هل تريد نشر هذا؟ لن أمنعك. 785 00:54:19,041 --> 00:54:21,625 ‫لكن ستكون وظيفتك على المحك. مفهوم؟ 786 00:54:22,333 --> 00:54:23,375 ‫حسنًا. 787 00:54:28,125 --> 00:54:30,875 ‫تجري إدارة شرطة "بوسطن" أكبر ملاحقة 788 00:54:30,958 --> 00:54:32,125 ‫في تاريخ المدينة، 789 00:54:32,208 --> 00:54:36,000 ‫ومع ذلك لا أثر ولا دليل ولم يُكشف عن خطأ. 790 00:54:36,083 --> 00:54:37,083 ‫"ومع ذلك لا أثر" 791 00:54:37,166 --> 00:54:41,541 ‫من دون مشاركة الدليل، ‫قد تغفل الشرطة عن عامل مشترك 792 00:54:41,625 --> 00:54:45,125 ‫أو حلقة مفقودة أو دليل ‫قد يحدد هوية القاتل. 793 00:54:46,000 --> 00:54:48,916 ‫ما لم يُرتّب لجهد مركزي لضبط "الخانق"، 794 00:54:49,000 --> 00:54:53,041 ‫سيظل اليوم كما كان قبل سنة، ‫من دون وجه ولا شكل… 795 00:54:53,125 --> 00:54:54,833 ‫"الشرطة لا تعرف" 796 00:54:54,916 --> 00:54:56,625 ‫…جلّاد بلا عيب. 797 00:54:57,708 --> 00:54:59,208 ‫يا للهول. 798 00:55:00,166 --> 00:55:01,750 ‫سيكون الغد مثيرًا للاهتمام. 799 00:55:06,875 --> 00:55:09,875 ‫سُررت بمعرفتكما. كان ذلك ممتعًا حتى النهاية. 800 00:55:13,875 --> 00:55:16,583 ‫أقام النائب العام مؤتمرًا صحفيًا اليوم 801 00:55:16,666 --> 00:55:20,333 ‫ليعلن أنه سيتولّى قيادة التحقيق ‫في قضية "خانق بوسطن" 802 00:55:20,416 --> 00:55:23,000 ‫بعد نشر تقرير نقدي في "ريكورد أمريكان". 803 00:55:23,083 --> 00:55:25,958 ‫عيّن وكيل النائب العام "جون بوتوملي" 804 00:55:26,041 --> 00:55:28,000 ‫للإشراف على التحقيق. 805 00:55:28,083 --> 00:55:30,250 ‫التلميح إلى أن إدارة شرطة "بوسطن" 806 00:55:30,333 --> 00:55:33,583 ‫تتقاعس عن البحث هو تلميح سخيف. 807 00:55:33,666 --> 00:55:35,833 ‫وكلّ ذلك لأن مراسلتين تطعنان 808 00:55:35,916 --> 00:55:37,916 ‫في مصداقية إدارة شرطتنا. 809 00:55:38,000 --> 00:55:40,208 ‫ما الذي تعرفانه عن عمل الشرطة؟ 810 00:57:53,041 --> 00:57:54,166 ‫ما ذاك؟ 811 00:57:54,250 --> 00:57:55,333 ‫لا تلمسه! 812 00:57:57,541 --> 00:57:58,541 ‫عد إلى فراشك. 813 00:58:20,958 --> 00:58:23,833 ‫{\an8}"(لوريتا ميكلوكلين) - (جين كول)" 814 00:58:23,916 --> 00:58:25,125 ‫أتى شخص إلى منزلك؟ 815 00:58:25,208 --> 00:58:29,041 ‫وضعوا الخطاب في ثقب البريد. ‫كنت وحدي مع الأطفال في المنزل. 816 00:58:29,125 --> 00:58:32,041 ‫أتظنين أنه كان شرطيًا مختلًا أم وغدًا مختلًا؟ 817 00:58:32,125 --> 00:58:34,583 ‫لا يشعرني أي من الاحتمالين بالسرور. 818 00:58:38,291 --> 00:58:39,291 ‫إلى أين تذهبين؟ 819 00:58:45,250 --> 00:58:47,625 ‫لم أقل شيئًا حين وضعت صورتينا في الصحيفة، 820 00:58:47,708 --> 00:58:50,166 ‫لكن كلينا يعرف ما كان ذلك. ‫كانت حيلة دعائية. 821 00:58:50,250 --> 00:58:52,000 ‫- وأعرف أنك تريد بيع جرائدك… ‫- اهدئي… 822 00:58:52,083 --> 00:58:53,125 ‫…لكن بأي ثمن؟ 823 00:58:53,208 --> 00:58:55,833 ‫يُوجد أكثر من مخبول في الخارج ‫وستتسبب في مقتل كلتينا. 824 00:58:55,916 --> 00:58:57,208 ‫- أزل صورتينا! ‫- سأتولى الأمر. 825 00:59:03,041 --> 00:59:05,291 ‫لن ينشروا صورتينا في الجريدة بعد الآن. 826 00:59:07,791 --> 00:59:08,791 ‫أحتاج إلى شراب. 827 00:59:11,958 --> 00:59:13,833 ‫لم أعد أعرف ما يُفترض بي فعله. 828 00:59:13,916 --> 00:59:15,291 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- بشأن كلّ شيء. 829 00:59:15,875 --> 00:59:18,166 ‫كأنني أؤدي نصف كلّ ما أريده حقًا 830 00:59:18,250 --> 00:59:20,416 ‫وكلّ شخص حولي يشعر بأنه لم ينل ما يكفيه. 831 00:59:21,958 --> 00:59:23,291 ‫طفح كيل "جايمس". 832 00:59:23,375 --> 00:59:25,708 ‫وأطفال خائفون. 833 00:59:27,125 --> 00:59:29,708 ‫أتعرفين أن معظم راتبي ‫أعطيه لجليسة الأطفال الآن؟ 834 00:59:30,208 --> 00:59:31,291 ‫من يهتم؟ 835 00:59:31,375 --> 00:59:34,250 ‫ستصيبين نفسك بالجنون ‫بالقلق على الآخرين طوال الوقت. 836 00:59:35,416 --> 00:59:38,500 ‫لا يمكنك أن تكوني اعتذارية ‫بشأن الأمور المهمة لك. 837 00:59:39,458 --> 00:59:41,875 ‫لماذا أنت هادئة حيال كلّ ما يحدث؟ 838 00:59:41,958 --> 00:59:44,375 ‫لديك طفلتين. لا بد أن الوضع جنوني لك أيضًا. 839 00:59:45,125 --> 00:59:47,500 ‫كيف تبقين كلّ شيء تحت السيطرة؟ 840 00:59:47,583 --> 00:59:49,541 ‫حياتي فوضى خالصة. 841 00:59:49,625 --> 00:59:52,500 ‫يكاد زواجنا أن يفشل ‫منذ وُلدت ابنتنا الصغرى. 842 00:59:53,833 --> 00:59:56,250 ‫ما الذي ستفعلينه بشأن القصة الإخبارية؟ 843 00:59:56,333 --> 00:59:58,250 ‫أتريدين الاستمرار فيها حقًا؟ 844 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 ‫لا تطلعنا شرطة "بوسطن" على أي شيء. 845 01:00:05,250 --> 01:00:07,250 ‫لن يتحدّثوا إلى أي من الإدارات الأخرى. 846 01:00:07,333 --> 01:00:09,166 ‫ولا يريدون مساعدتنا بالتأكيد. 847 01:00:09,250 --> 01:00:10,708 ‫هل ستدلي بذلك رسميًا؟ 848 01:00:12,958 --> 01:00:15,625 ‫أجل. هيا، انشري اسمي. 849 01:00:16,791 --> 01:00:17,875 ‫انشري هذا أيضًا. 850 01:00:19,375 --> 01:00:21,375 ‫قبل أسبوعين، تلقّينا مكالمة عن ذلك الرجل، 851 01:00:21,458 --> 01:00:23,500 ‫كان يزعج فتيات في شقتهنّ. 852 01:00:24,083 --> 01:00:26,666 ‫ورفضت "بوسطن" مشاركة أي معلومات معنا. 853 01:00:28,166 --> 01:00:29,500 ‫لذا أطلقنا سراحه. 854 01:00:30,583 --> 01:00:33,166 ‫عرفت لاحقًا أنه أحد أهم من يشتبهون فيهم. 855 01:00:34,166 --> 01:00:36,791 ‫كان في حوزتنا، وتركناه يخرج حرًا. 856 01:00:37,666 --> 01:00:38,666 ‫ما كان اسمه؟ 857 01:00:40,583 --> 01:00:41,750 ‫بشكل غير رسمي… 858 01:00:43,125 --> 01:00:44,416 ‫"ألبرت ديسالفو". 859 01:00:45,833 --> 01:00:46,833 ‫"(ألبرت ديسالفو)" 860 01:00:46,916 --> 01:00:48,541 ‫إنه مشهور في "كامبريدج". 861 01:00:49,125 --> 01:00:50,416 ‫مشهور بماذا؟ 862 01:00:51,625 --> 01:00:54,875 ‫جعل نفسه غير مرغوب فيه. 863 01:00:57,333 --> 01:01:01,333 ‫{\an8}"مقر شرطة (كامبريدج)" 864 01:01:05,833 --> 01:01:07,833 ‫- قهوة يا "براين"؟ ‫- شكرًا. 865 01:01:08,541 --> 01:01:09,541 ‫قهوة؟ 866 01:01:09,625 --> 01:01:11,583 ‫حسنًا، لمن الملف الذي تريدينه؟ 867 01:01:11,666 --> 01:01:13,041 ‫"ديسالفو". 868 01:01:13,125 --> 01:01:14,875 ‫- أي واحد؟ ‫- المعذرة؟ 869 01:01:15,375 --> 01:01:17,500 ‫كلّ الأخوة "ديسالفو" كانوا مسجونين. 870 01:01:17,583 --> 01:01:19,750 ‫- أي واحد تريدين؟ ‫- "ألبرت". 871 01:01:19,833 --> 01:01:21,791 ‫- هذا منطقي. ‫- هل تعرفه؟ 872 01:01:21,875 --> 01:01:25,458 ‫كلّ شرطي في "كامبريدج" يعرفه. ‫"آل" شخص منفر جدًا. 873 01:01:26,541 --> 01:01:29,541 ‫اعتُقل بسبب اتهامات باغتصاب في "مالدن". 874 01:01:29,625 --> 01:01:31,208 ‫- أهو محتجز؟ ‫- أجل. 875 01:01:31,291 --> 01:01:34,333 ‫وضعوه في "بريدجووتر" حاليًا. استمتعي. 876 01:01:47,500 --> 01:01:50,291 ‫"شرطة (كامبريدج)، (إيه ديسالفو)" 877 01:01:50,375 --> 01:01:54,250 ‫كان لـ"ديسالفو" شخصيتين، ‫"الرجل الأخضر" و"رجل القياس". 878 01:01:54,916 --> 01:01:57,416 ‫دعوه بـ"الرجل الأخضر" ‫لأنه كان يرتدي ثياب عامل خضراء 879 01:01:57,500 --> 01:01:59,416 ‫ويتظاهر بأنه عامل صيانة، 880 01:01:59,500 --> 01:02:02,000 ‫ويقول إنه يريد التحقق من شيء داخل شققهنّ. 881 01:02:03,291 --> 01:02:05,625 ‫ماذا عن "رجل القياس"؟ 882 01:02:05,708 --> 01:02:08,666 ‫لا أعرف أين ابتكر هذا، 883 01:02:08,750 --> 01:02:11,000 ‫لكنه يتظاهر بأنه يبحث عن عارضات. 884 01:02:11,625 --> 01:02:15,083 ‫يُقنع هؤلاء الفتيات بالسماح له بالدخول ‫ليأخذ مقاساتهنّ. 885 01:02:16,375 --> 01:02:18,500 ‫لن تصدّقي عدد من سمحن له بفعل ذلك. 886 01:02:19,708 --> 01:02:24,250 ‫قال إن جسدي جميل. قال إن وكالته ستوظفني. 887 01:02:24,333 --> 01:02:27,333 ‫احتاج إلى أخذ بعض القياسات فحسب. 888 01:02:28,708 --> 01:02:30,375 ‫لكنه لم يكن يحمل شريط قياس. 889 01:02:32,541 --> 01:02:34,000 ‫استخدم يديه فحسب. 890 01:02:37,291 --> 01:02:38,875 ‫ساورني شعور مريع. 891 01:02:41,083 --> 01:02:42,333 ‫تجمد جسدي بأكمله. 892 01:03:11,625 --> 01:03:12,916 ‫هل تتذكرين جارة "صوفي"؟ 893 01:03:14,458 --> 01:03:17,375 ‫قالت إن رجلًا جاء إلى شقتها ‫في يوم مقتل "صوفي". 894 01:03:17,458 --> 01:03:19,708 ‫قال أولًا إنه هناك لطلاء الشقة، 895 01:03:19,791 --> 01:03:22,041 ‫ثم سألها إن كانت قد فكرت في العمل كعارضة. 896 01:03:23,083 --> 01:03:26,583 ‫تحوّل "الرجل الأخضر" إلى "رجل القياس". ‫إنه "ديسالفو". 897 01:03:29,041 --> 01:03:30,041 ‫من هنا. 898 01:03:34,000 --> 01:03:35,833 ‫لا يمكن رؤيتي أتحدّث إليك الآن. 899 01:03:35,916 --> 01:03:38,916 ‫- هل الوضع بذلك السوء؟ ‫- لا، أنا جاد. 900 01:03:39,750 --> 01:03:43,000 ‫إن كان عليك الاتصال بي في القسم، ‫فقولي إنك أختي "سالي"، اتفقنا؟ 901 01:03:46,208 --> 01:03:47,666 ‫ما الذي لديك من أجلي؟ 902 01:03:56,333 --> 01:03:59,041 ‫- ليس هو. ‫- لا بد أنه هو. انظر… 903 01:03:59,125 --> 01:04:02,000 ‫قالت جارة "صوفي" إنه جاء لطلاء الشقة، 904 01:04:02,083 --> 01:04:04,666 ‫لكنه ارتكب زلة ‫وبدأ يتحدث إليها عن العمل كعارضة. 905 01:04:04,750 --> 01:04:07,791 ‫نعرف أن هاتين الشخصيتين ‫اللتين يشتهر "ديسالفو" بهما. 906 01:04:07,875 --> 01:04:11,875 ‫عملت على قضية "ديسالفو" لأسابيع. ‫كنت أشتبه فيه. ليس هو. 907 01:04:12,708 --> 01:04:13,791 ‫لماذا أنت متأكد؟ 908 01:04:13,875 --> 01:04:16,041 ‫كان في السجن حين وقعت أول ست جرائم. 909 01:04:16,125 --> 01:04:18,125 ‫لم يخرج إلا بعدما قُتلت "صوفي". 910 01:04:19,000 --> 01:04:21,500 ‫من كان في شقة تلك السيدة لم يكن "ديسالفو". 911 01:04:24,083 --> 01:04:28,000 ‫ما تشعرين به الآن، أشعر به يوميًا. 912 01:04:29,875 --> 01:04:32,500 ‫أتعرفين كم شخصًا اشتبهت فيه؟ 913 01:04:33,000 --> 01:04:34,750 ‫لم أعثر على القاتل في كلّ مرة. 914 01:04:34,833 --> 01:04:36,458 ‫تجدين دليلًا تظنينه حقيقيًا 915 01:04:36,541 --> 01:04:39,833 ‫لكنه لا يفضي إلى شيء، ولا تجدين شيئًا. 916 01:04:42,083 --> 01:04:43,916 ‫وبينما أدفع نفسي للجنون… 917 01:04:47,916 --> 01:04:49,416 ‫إنه في الخارج في مكان ما… 918 01:04:52,083 --> 01:04:53,250 ‫يسخر منا. 919 01:05:39,375 --> 01:05:41,041 ‫أما زلت مصممة على "ديسالفو"؟ 920 01:05:41,625 --> 01:05:43,291 ‫إنه المشتبه فيه المنطقي. 921 01:05:43,375 --> 01:05:45,625 ‫تاريخه وتطور الجرائم وكلّ شيء. 922 01:05:45,708 --> 01:05:48,708 ‫باستثناء أنه كان في السجن ‫حين وقعت أول ست جرائم قتل. 923 01:05:52,708 --> 01:05:54,583 ‫هل رأيت سجلات إطلاق سراحه؟ 924 01:06:38,916 --> 01:06:40,625 ‫"2 مارس 1962، الإصلاحية، (بيلريكا)" 925 01:06:40,708 --> 01:06:41,833 ‫"رد على: (ألبرت إم ديسالفو)" 926 01:06:42,625 --> 01:06:43,625 ‫انظري إلى هذا. 927 01:06:49,291 --> 01:06:50,541 ‫يا إلهي. 928 01:06:50,625 --> 01:06:53,125 ‫التمس "ديسالفو" من القاضي ‫إطلاق سراح مبكر. 929 01:06:53,208 --> 01:06:55,208 ‫قال إن عليه العودة إلى زوجته وطفليه. 930 01:06:55,958 --> 01:06:57,791 ‫أطلق القاضي سراحه لحسن السلوك. 931 01:06:57,875 --> 01:06:59,666 ‫هل خرج في وقت الجريمة؟ 932 01:06:59,750 --> 01:07:01,416 ‫قبل وقوع أول جريمة قتل بشهرين. 933 01:07:05,541 --> 01:07:09,541 ‫يُعتبر أب لطفلين سنه 33 سنة ‫المشتبه فيه الرئيسي 934 01:07:09,625 --> 01:07:11,625 ‫في قضية "خانق بوسطن". 935 01:07:11,708 --> 01:07:14,625 ‫المشتبه فيه محتجز حاليًا ‫في مستشفى عقلي عام 936 01:07:14,708 --> 01:07:17,666 ‫للزعم بأنه اعتدى على امرأة ‫في ديسمبر الماضي. 937 01:07:20,500 --> 01:07:22,083 ‫"خبر عاجل: (ديسالفو) يوكّل (إف لي بايلي)" 938 01:07:23,000 --> 01:07:24,000 ‫سُبقنا إلى الخبر. 939 01:07:24,916 --> 01:07:26,333 ‫"المحامي (إف لي بايلي) يعرض صفقة" 940 01:07:26,416 --> 01:07:28,333 ‫من "إف لي بايلي"؟ 941 01:07:28,416 --> 01:07:31,541 ‫محامي دفاع شهير. ‫أحد المحبين للتغطية الإعلامية. 942 01:07:31,625 --> 01:07:34,083 ‫كيف وكّل "ديسالفو" محاميًا شهيرًا؟ 943 01:07:34,166 --> 01:07:37,166 ‫لا أعرف. ‫هل تريدينني أن أؤدي عملك بدلًا منك؟ 944 01:07:44,958 --> 01:07:46,291 ‫ماذا تريدين أن تعرفي الليلة؟ 945 01:07:47,000 --> 01:07:49,041 ‫أكتب قصة إخبارية عن كيف أن "ألبرت ديسالفو" 946 01:07:49,125 --> 01:07:50,791 ‫وكّل محامي دفاع شهيرًا. 947 01:07:52,166 --> 01:07:55,083 ‫هل يود شخص قريب من التحقيقات التعليق؟ 948 01:07:56,500 --> 01:07:57,541 ‫لا. 949 01:07:57,625 --> 01:07:59,500 ‫ماذا حدث حين ذهبت لاستجوابه؟ 950 01:08:00,875 --> 01:08:03,208 ‫{\an8}وصل "بايلي" إليه أولًا. ‫لم يسمح لنا باستجوابه. 951 01:08:03,291 --> 01:08:04,833 ‫{\an8}"مستشفى (بريدجووتر) العام" 952 01:08:06,041 --> 01:08:09,375 ‫لذا أحضرت جارة "صوفي كلارك" ‫لتتعرّف على "ديسالفو". 953 01:08:37,458 --> 01:08:38,708 ‫ألم تتعرف عليه؟ 954 01:08:38,791 --> 01:08:41,666 ‫لم تكتف بعدم التعرف عليه، ‫بل تعرفت على شخص آخر. 955 01:08:41,750 --> 01:08:42,791 ‫من؟ 956 01:08:42,875 --> 01:08:44,500 ‫"جورج نصار". 957 01:08:50,375 --> 01:08:52,750 ‫قتل عامل محطة وقود في أثناء سطو. 958 01:08:54,000 --> 01:08:57,833 ‫شخص بغيض. مصاب بفصام وحاد الذكاء. 959 01:08:57,916 --> 01:08:59,250 ‫ثم؟ 960 01:08:59,875 --> 01:09:03,833 ‫ليس هو. كان محتجزًا لأكثر من سنة. 961 01:09:11,416 --> 01:09:13,500 ‫يمكن للناس أن يرتاحوا الليلة. 962 01:09:13,583 --> 01:09:15,291 ‫انتهت جرائم "خانق بوسطن". 963 01:09:15,375 --> 01:09:18,375 ‫- أهذا صحيح يا سيد "بايلي"؟ ‫- أهو يقول الحقيقة؟ 964 01:09:18,458 --> 01:09:21,791 ‫حصلت على خمس تفاصيل لا يعرفها سوى القاتل. 965 01:09:21,875 --> 01:09:23,500 ‫حين استجوبت "ديسالفو"، عرفها كلها. 966 01:09:23,583 --> 01:09:24,958 ‫السيد "بايلي"! 967 01:09:25,041 --> 01:09:29,041 ‫حين تجرون عدد الاستجوابات التي أجريتها، ‫ستتعلمون اكتشاف الهراء. 968 01:09:30,583 --> 01:09:32,791 ‫هل حضر رجال الشرطة هذه العملية؟ 969 01:09:34,916 --> 01:09:36,625 ‫هذا كلّ ما سأقوله الآن. 970 01:09:37,541 --> 01:09:40,750 ‫ما زلنا نتفاوض على اعترافه. إن أذنتم لي. 971 01:09:43,333 --> 01:09:44,666 ‫هل سيعترف؟ 972 01:09:52,791 --> 01:09:54,291 ‫أنا "جون بوتوملي". 973 01:09:55,833 --> 01:09:58,833 ‫تاريخ اليوم هو 14 فبراير 1964. 974 01:10:00,666 --> 01:10:03,666 ‫"ألبرت"، الرجاء ذكر اسمك بالكامل. 975 01:10:08,416 --> 01:10:10,083 ‫"ألبرت هنري ديسالفو". 976 01:10:12,500 --> 01:10:14,958 ‫سيد "ديسالفو"، اجتمعنا اليوم 977 01:10:15,041 --> 01:10:19,458 ‫لأنك تنوي الاعتراف ‫بكلّ جرائم قتل "خانق بوسطن" الـ13. 978 01:10:19,541 --> 01:10:20,541 ‫هل هذا صحيح؟ 979 01:10:20,625 --> 01:10:21,833 ‫أجل. 980 01:10:23,916 --> 01:10:25,666 ‫أخبرني عن ضحيتك الأولى. 981 01:10:27,500 --> 01:10:29,416 ‫كيف اخترت "آنا سليسرز"؟ 982 01:10:30,500 --> 01:10:32,375 ‫لم أخترها مسبقًا. 983 01:10:32,458 --> 01:10:34,833 ‫كانت تُوجد مساحة لركن السيارة أمام المنزل. 984 01:10:34,916 --> 01:10:38,333 ‫لو لم تكن تلك المساحة متوفرة، ‫ما كنت لأقتلها. 985 01:10:40,166 --> 01:10:42,333 ‫"ألبرت"، ما لون الرداء الذي كانت ترتديه؟ 986 01:10:43,250 --> 01:10:44,541 ‫أصفر. 987 01:10:46,750 --> 01:10:48,250 ‫هل سمعت عن "ديسالفو"؟ 988 01:10:48,333 --> 01:10:49,708 ‫لا. ماذا؟ 989 01:10:49,791 --> 01:10:52,500 ‫أرسلوا "بوتوملي" لأخذ اعترافه ليلة أمس. 990 01:10:52,583 --> 01:10:55,000 ‫استجوبه "بوتوملي" طوال خمس ساعات. 991 01:10:55,083 --> 01:10:55,958 ‫ثم؟ 992 01:10:56,041 --> 01:10:58,083 ‫لا أحد يدري. لم يصرّح بشيء. 993 01:11:08,916 --> 01:11:10,166 ‫أيمكنني التحدث إليك رجاءً؟ 994 01:11:12,875 --> 01:11:14,125 ‫سألحق بك. 995 01:11:16,541 --> 01:11:18,208 ‫ماذا يحدث مع "ديسالفو"؟ 996 01:11:18,291 --> 01:11:19,791 ‫لا شيء. 997 01:11:19,875 --> 01:11:21,958 ‫إن اعترف، فلماذا لم يُتهم؟ 998 01:11:22,625 --> 01:11:25,416 ‫"بايلي" استغلكم للضغط على النائب العام 999 01:11:25,500 --> 01:11:28,125 ‫ثم وضع شرطًا للحصول على اعتراف "ديسالفو". 1000 01:11:28,958 --> 01:11:31,583 ‫- وما ذاك؟ ‫- لا يُسمح لهم باستخدامه في المحكمة. 1001 01:11:32,666 --> 01:11:33,833 ‫لم يوافقوا على ذلك. 1002 01:11:33,916 --> 01:11:37,541 ‫لم يكن لديهم خيار ‫بعدما وضعت "ديسالفو" على الصفحة الأولى. 1003 01:11:37,625 --> 01:11:40,750 ‫لكن يظنون أن بوسعهم الحكم عليه بالمؤبد ‫باتهامات الاغتصاب. 1004 01:11:40,833 --> 01:11:43,750 ‫وسيتجاهلون حقيقة أن 13 امرأة قُتلن؟ 1005 01:11:45,041 --> 01:11:46,125 ‫هذا كلّ ما أعرفه. 1006 01:11:47,500 --> 01:11:51,083 ‫ولم أخبرك بأسوأ ما في الأمر بعد. 1007 01:11:51,166 --> 01:11:53,166 ‫أتعرفين كيف سيتلقّى "بايلي" أجره؟ 1008 01:11:53,750 --> 01:11:56,333 ‫حصل على صفقة كتاب لـ"ديسالفو" ‫بعشرات الآلاف. 1009 01:11:57,083 --> 01:11:59,666 ‫اعتراف بكلّ شيء من "خانق بوسطن". 1010 01:12:02,166 --> 01:12:04,083 ‫يريد الجميع أن ينتهي الأمر. 1011 01:12:13,291 --> 01:12:15,291 ‫"انتهى رعب (الخانق)" 1012 01:12:16,708 --> 01:12:18,333 ‫ينفضّون عن القضية، 1013 01:12:18,416 --> 01:12:20,666 ‫والعنوان الذي أنت على وشك نشره ‫يسهّل عليهم ذلك. 1014 01:12:20,750 --> 01:12:23,250 ‫بحقك. توقفت جرائم القتل. القاتل في السجن. 1015 01:12:23,333 --> 01:12:24,458 ‫ماذا تريدين غير ذلك؟ 1016 01:12:24,541 --> 01:12:27,458 ‫أفسدوا أكبر تحقيق في تاريخ المدينة، 1017 01:12:27,541 --> 01:12:29,458 ‫وستتركهم يخفون أخطاءهم. 1018 01:12:29,541 --> 01:12:32,458 ‫بحقك يا "لوريتا". ‫كم ستتسببين لي بمتاعب اليوم؟ 1019 01:12:32,541 --> 01:12:34,083 ‫ليس ما يكفي كما هو واضح. 1020 01:12:34,166 --> 01:12:37,083 ‫اخرجي من هنا. خذي الأسبوع عطلة. 1021 01:12:37,166 --> 01:12:39,583 ‫- لن آخذ الأسبوع عطلة. ‫- لم يكن ذلك طلبًا. 1022 01:12:39,666 --> 01:12:42,708 ‫تنفضّ الشرطة عن القضية ‫وتتوقع منا أن ننسى الأمر. 1023 01:12:42,791 --> 01:12:44,916 ‫- "لوريتا". ‫- لن نفعل هذا. 1024 01:12:45,500 --> 01:12:47,000 ‫قبلت مهمة جديدة. 1025 01:12:48,625 --> 01:12:49,833 ‫لا بد أنك تمزحين. 1026 01:12:54,791 --> 01:12:56,208 ‫لم أتوقّع خيانتكما. 1027 01:12:56,291 --> 01:12:59,375 ‫لا تسيئي الفهم. ‫إن وقعت جريمة قتل أخرى، فسأترك كلّ شيء. 1028 01:12:59,458 --> 01:13:01,708 ‫لكن حتى ذلك الحين، ‫نحن نغطّي الأخبار ولا نصنعها. 1029 01:13:20,833 --> 01:13:21,916 ‫يبدو المكان لطيفًا. 1030 01:13:23,000 --> 01:13:24,333 ‫نور الشمس يساعد دومًا. 1031 01:13:26,041 --> 01:13:29,875 ‫كنت أقرأ مقالاتك. ‫هل تظنين أنهم سيتهمونه أخيرًا؟ 1032 01:13:33,333 --> 01:13:34,333 ‫أجل. 1033 01:13:37,375 --> 01:13:39,375 ‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه. 1034 01:13:40,791 --> 01:13:43,291 ‫سيُنشر مقال في الصحف غدًا. 1035 01:13:46,166 --> 01:13:49,666 ‫لن يتهموا "ألبرت" بقتل "بيفرلي". 1036 01:13:50,458 --> 01:13:52,000 ‫أو بأي من جرائم القتل. 1037 01:13:54,250 --> 01:13:56,333 ‫لا أفهم. إذا كان قد اعترف… 1038 01:13:58,333 --> 01:14:03,666 ‫عقدوا اتفاقًا مع محاميه ‫ولا يمكنهم استخدام اعترافه في المحكمة. 1039 01:14:05,250 --> 01:14:06,875 ‫لكنهم يحتجزونه باتهامات أخرى. 1040 01:14:06,958 --> 01:14:10,083 ‫وسيتأكدون من عدم خروجه من السجن أبدًا. 1041 01:14:10,166 --> 01:14:12,000 ‫لكن ماذا عن ابنتي؟ 1042 01:14:13,458 --> 01:14:16,791 ‫التخلي عنها بهذه البساطة ليس عدلًا. 1043 01:14:18,041 --> 01:14:19,375 ‫كيف يمكنهم فعل ذلك؟ 1044 01:14:23,166 --> 01:14:27,333 ‫السعر هو 20 ألف جنيه استرليني. 1045 01:14:28,166 --> 01:14:31,916 ‫- 20 ألف جنيه؟ ‫- قبل أن أخبرك بعرضي، 1046 01:14:32,000 --> 01:14:35,250 ‫دعني أحذّرك ألّا تخبر به أي شخص ‫باستثناء رئيسك. 1047 01:14:36,125 --> 01:14:38,208 ‫تعتمد حياتي على تكتّمك. 1048 01:14:38,916 --> 01:14:40,416 ‫هل نام الأطفال؟ 1049 01:14:41,666 --> 01:14:42,833 ‫أجل. 1050 01:14:45,250 --> 01:14:46,583 ‫قل اقتراحك. 1051 01:14:47,250 --> 01:14:48,250 ‫حسنًا. 1052 01:14:49,416 --> 01:14:53,666 ‫وصلت إلى حيازتي سبع وثائق بريطانية ‫مصنفة بأنها سرية للغاية. 1053 01:14:54,500 --> 01:14:57,750 ‫وثائق عسكرية وسياسية ‫قيّمة جدًا بالنسبة إلى حكومتك. 1054 01:14:58,500 --> 01:14:59,500 ‫أنا مستعد لبيعها. 1055 01:16:06,333 --> 01:16:09,541 ‫"(آن آربر)، (ميشيغان)" 1056 01:16:13,625 --> 01:16:16,291 ‫يُوجد مقتحم محتمل في برج "أوك" السكني. 1057 01:16:19,458 --> 01:16:20,875 ‫أنا قريب، سأتولى الأمر. 1058 01:16:26,458 --> 01:16:27,791 ‫"لا أماكن شاغرة" 1059 01:16:45,750 --> 01:16:46,916 ‫شرطة الولاية! 1060 01:16:52,125 --> 01:16:53,583 ‫"استُجوب ثلاثة رجال في الخنق الثامن" 1061 01:16:56,500 --> 01:16:57,541 ‫أجل؟ 1062 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 ‫"لوريتا ميكلوكلين". 1063 01:16:59,041 --> 01:17:00,041 ‫هذه أنا. من معي؟ 1064 01:17:00,125 --> 01:17:02,625 ‫المحقق "ديلاين"، شرطة ولاية "ميشيغان". 1065 01:17:02,708 --> 01:17:07,541 ‫لا أعرف إن كنت مدركة لهذا، ‫لكن خُنقت ست نساء قرب "آن آربر". 1066 01:17:07,625 --> 01:17:08,625 ‫متى كان هذا؟ 1067 01:17:08,708 --> 01:17:10,750 ‫وجدنا الضحية السادسة ليلة أمس. 1068 01:17:11,541 --> 01:17:14,083 ‫قلت إنهن خُنقن. هل من شيء آخر مشترك؟ 1069 01:17:14,166 --> 01:17:18,541 ‫كلّ مواقع الجريمة كانت تطابق تقريبًا ‫أسلوب "خانق بوسطن". 1070 01:17:18,625 --> 01:17:19,791 ‫قرأت مقالاتك. 1071 01:17:19,875 --> 01:17:22,750 ‫أعتقد أنه من الآمن قول ‫إنك خبيرة في القضية. 1072 01:17:22,833 --> 01:17:28,333 ‫لذا أردت أن أسألك، هل ما زلت تظنين ‫أن "ألبرت ديسالفو" هو القاتل؟ 1073 01:17:41,500 --> 01:17:42,583 ‫ماذا تفعلين؟ 1074 01:17:45,166 --> 01:17:47,166 ‫ماذا ستجدين هناك في رأيك؟ 1075 01:17:53,708 --> 01:17:57,291 ‫متى سينتهي هذا الأمر يا "لوريتا"؟ ‫متى ستنسين هذا الأمر؟ 1076 01:18:09,916 --> 01:18:10,916 ‫كوني حذرة. 1077 01:18:29,500 --> 01:18:31,833 ‫"تدخلون (ميشيغان)" 1078 01:18:50,291 --> 01:18:54,458 ‫شكرًا. هل لديك أي مشتبه فيهم؟ 1079 01:18:55,041 --> 01:18:57,583 ‫إن كان لديّ، فلن أخبر مراسلة. 1080 01:18:58,166 --> 01:18:59,166 ‫بشكل غير رسمي. 1081 01:18:59,250 --> 01:19:01,541 ‫بشكل غير رسمي، لن أخبر مراسلة. 1082 01:19:01,625 --> 01:19:05,000 ‫كان بوسعك أن توفّري على نفسك العناء ‫لو اتصلت أولًا. 1083 01:19:05,083 --> 01:19:09,125 ‫ماذا عن ملفات القضية؟ ‫أتمانع إن ألقيت نظرة؟ 1084 01:19:10,125 --> 01:19:13,958 ‫كم شرطيًا سمحوا لك ‫بالنظر إلى ملفات قضايا مفتوحة؟ 1085 01:19:14,625 --> 01:19:15,625 ‫ليسوا كثيرين. 1086 01:19:37,166 --> 01:19:38,500 ‫أمامك 20 دقيقة. 1087 01:20:11,125 --> 01:20:12,583 ‫…مثل الثلج أيضًا. 1088 01:20:12,666 --> 01:20:15,291 ‫سيتساقط الكثير منه وفقًا لآخر التوقعات. 1089 01:20:15,375 --> 01:20:17,708 ‫يبدو أن الثلوج ستهطل طوال الليل. 1090 01:20:17,791 --> 01:20:20,708 ‫يمكننا توقّع بضعة سنتيمترات على الأقل ‫ستنتهي لاحقًا غدًا. 1091 01:20:20,791 --> 01:20:22,041 ‫"إسكان لائق، إيجار لائق" 1092 01:20:22,125 --> 01:20:24,625 ‫ثم سيصفو الطقس ليلة الغد ويصير… 1093 01:20:24,708 --> 01:20:26,541 ‫أقدّر ذلك. 1094 01:20:27,958 --> 01:20:28,958 ‫أجل. 1095 01:20:29,833 --> 01:20:31,250 ‫سأعاود الاتصال بك. 1096 01:20:31,916 --> 01:20:34,541 ‫قتل "خانق بوسطن" ‫حبيبة "دانييل مارش" السابقة. 1097 01:20:34,625 --> 01:20:37,958 ‫كنت من أشتبه فيه لقتلها، ‫وهو هنا في "آن آربر". 1098 01:20:38,041 --> 01:20:39,083 ‫هلا تجلسين. 1099 01:20:41,000 --> 01:20:45,958 ‫بشكل غير رسمي، إنه مشتبهنا الرئيسي الآن. 1100 01:20:46,041 --> 01:20:48,250 ‫أنت ثاني شخص من "بوسطن" يُبلغ عنه. 1101 01:20:48,333 --> 01:20:49,833 ‫هل ستتهمه؟ 1102 01:20:49,916 --> 01:20:51,125 ‫ليس لدينا ما يكفي بعد. 1103 01:20:51,208 --> 01:20:52,750 ‫لماذا لم تقل شيئًا سابقًا؟ 1104 01:20:52,833 --> 01:20:54,875 ‫لأننا لا نجري هذه المحادثة. 1105 01:20:54,958 --> 01:20:56,583 ‫من غيري أبلغ عنه؟ 1106 01:20:56,666 --> 01:20:59,125 ‫المدير الطبي لـ"بريدجووتر". 1107 01:20:59,208 --> 01:21:00,750 ‫د. "روبي" رجاءً. 1108 01:21:00,833 --> 01:21:02,000 ‫انتظري رجاءً. 1109 01:21:03,791 --> 01:21:04,791 ‫مرحبًا؟ 1110 01:21:04,875 --> 01:21:07,291 ‫"لوريتا ميكلوكلين" من "ريكورد أمريكان". 1111 01:21:08,458 --> 01:21:09,666 ‫كيف لي أن أخدمك؟ 1112 01:21:12,958 --> 01:21:15,875 ‫لماذا أبلغت عن "دانييل مارش" ‫لشرطة ولاية "ميشيغان"؟ 1113 01:21:16,500 --> 01:21:19,000 ‫آسف، لا يمكنني مناقشة تفاصيل أحد مرضاي. 1114 01:21:19,541 --> 01:21:20,875 ‫هل كان مريضًا لديك؟ 1115 01:21:20,958 --> 01:21:22,250 ‫أجل. 1116 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 ‫في "بريدجووتر"؟ 1117 01:21:24,083 --> 01:21:26,083 ‫أجل. مرضاي هناك. 1118 01:21:27,166 --> 01:21:28,958 ‫أيمكنني مساعدتك في أي أمر آخر؟ 1119 01:21:30,250 --> 01:21:31,583 ‫لا. شكرًا. 1120 01:21:37,458 --> 01:21:38,458 ‫مرحبًا؟ 1121 01:21:38,541 --> 01:21:39,833 ‫أريدك أن تطلبي خدمة. 1122 01:21:39,916 --> 01:21:41,416 ‫ظننت أنك لا تتحدثين إليّ. 1123 01:21:41,500 --> 01:21:42,500 ‫لا أتحدّث إليك. 1124 01:21:43,375 --> 01:21:44,375 ‫حسنًا، ماذا؟ 1125 01:21:50,166 --> 01:21:52,250 ‫أنا "جين كول"، "ديب مكنالتي" تنتظرني. 1126 01:21:54,625 --> 01:21:57,208 ‫أسرعي. لا أريد أن أُطرد اليوم. 1127 01:22:11,458 --> 01:22:14,000 ‫اعتُقل لاعتدائه على حبيبته. 1128 01:22:14,083 --> 01:22:17,208 ‫قيّم د. "روبي" حالته في "بريدجووتر" ‫واحتجزه في المستشفى. 1129 01:22:17,291 --> 01:22:18,875 ‫هل تقابل مع "ديسالفو" هناك؟ 1130 01:22:18,958 --> 01:22:22,125 ‫كانا هناك معًا لثلاثة أشهر في الجناح نفسه. 1131 01:22:25,916 --> 01:22:28,708 ‫"دانييل مارش"، نعرف أنك في الداخل! 1132 01:22:31,250 --> 01:22:33,708 ‫اخرج رافعًا يديك! 1133 01:23:16,458 --> 01:23:21,125 ‫حسنًا يا "دانييل". ‫دوّن أين كنت في كلّ من هذه الأيام. 1134 01:23:29,291 --> 01:23:31,041 ‫أجب عن السؤال فحسب يا "دانييل". 1135 01:23:33,125 --> 01:23:36,375 ‫أين كنت حين قُتلت هؤلاء النساء؟ 1136 01:23:37,250 --> 01:23:40,500 ‫كنت ألتحق بجامعة في "بوسطن". تعرف ذلك. 1137 01:23:42,666 --> 01:23:44,250 ‫ماذا عن "بريدجووتر"؟ 1138 01:23:45,208 --> 01:23:48,791 ‫هل قضيت وقتًا مع "ألبرت ديسالفو"؟ 1139 01:23:50,875 --> 01:23:52,291 ‫هل تتهمني؟ 1140 01:23:52,375 --> 01:23:54,458 ‫أجب عن السؤال فحسب يا "دانييل". 1141 01:23:54,541 --> 01:23:57,250 ‫إن لم تكن ستتهمني، أريد الرحيل. 1142 01:23:57,333 --> 01:23:58,333 ‫أتريد الرحيل؟ 1143 01:23:59,666 --> 01:24:03,666 ‫يُوجد عشرات المراسلين في الخارج ‫تلقّوا معلومة بوجودك هنا. اذهب. 1144 01:24:05,208 --> 01:24:11,375 ‫إن كتبوا اسمي في الصحيفة، ‫فسأبدأ من جديد في مكان آخر. 1145 01:24:40,833 --> 01:24:42,125 ‫قسم الجرائم. 1146 01:24:42,208 --> 01:24:44,958 ‫المحقق "كونلي" من فضلك. أنا "سالي" أخته. 1147 01:24:45,666 --> 01:24:48,166 ‫"لوريتا"، لقد استقال. اتصلي بمنزله. 1148 01:24:55,083 --> 01:24:57,916 ‫أنت قتلتهنّ جميعًا، الـ13 كلهنّ. 1149 01:24:59,041 --> 01:25:01,541 ‫اعترف! 1150 01:25:02,208 --> 01:25:03,208 ‫قتلتهنّ. 1151 01:25:05,125 --> 01:25:07,125 ‫قتلتهنّ. 1152 01:25:07,958 --> 01:25:08,958 ‫اقطع التصوير! 1153 01:25:13,375 --> 01:25:14,500 ‫خلفك تمامًا. 1154 01:25:14,583 --> 01:25:15,791 ‫ما رأيك؟ 1155 01:25:17,750 --> 01:25:20,958 ‫يجب أن يعنّفه أكثر. 1156 01:25:21,666 --> 01:25:22,875 ‫كان ذلك واقعيًا. 1157 01:25:23,625 --> 01:25:25,625 ‫المحقق "كونلي"، أختك "سالي" هنا. 1158 01:25:31,625 --> 01:25:32,666 ‫هل تتربح من الأمر؟ 1159 01:25:33,250 --> 01:25:36,208 ‫اعفيني من ذلك. كنت تتربحين منذ البداية. 1160 01:25:36,291 --> 01:25:38,500 ‫هذه نظرة تشاؤمية، حتى بالنسبة إليك. 1161 01:25:39,500 --> 01:25:40,666 ‫ماذا تريدين؟ 1162 01:25:40,750 --> 01:25:42,166 ‫عدت للتو من "ميشيغان". 1163 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 ‫سمعت. 1164 01:25:45,958 --> 01:25:46,958 ‫ألا يهمك أن تعرف؟ 1165 01:25:47,041 --> 01:25:48,416 ‫لا يهمني. 1166 01:25:51,708 --> 01:25:53,291 ‫أحتاج إلى اعتراف "ديسالفو". 1167 01:25:54,208 --> 01:25:55,750 ‫يجب أن تقابلي "بوتوملي" لذلك. 1168 01:25:55,833 --> 01:25:57,250 ‫أعرف أنك نسخت التسجيلات. 1169 01:25:57,333 --> 01:25:59,208 ‫- كيف عرفت ذلك؟ ‫- بحقك. 1170 01:26:00,416 --> 01:26:02,916 ‫أراهن أنك سهرت كلّ ليلة ‫لتستمع إلى تلك التسجيلات. 1171 01:26:05,125 --> 01:26:07,916 ‫إن كنا محقين بشأن "ديسالفو"، ‫فما الذي تخشاه؟ 1172 01:26:08,000 --> 01:26:11,416 ‫عودي إلى المنزل واقضي وقتًا مع أطفالك. 1173 01:26:12,500 --> 01:26:14,666 ‫كيف تتوقف عن الاهتمام بعد كلّ هذا؟ 1174 01:26:15,791 --> 01:26:17,833 ‫حين تدركين أنه كان بوسعك ‫التضحية بحياتك لهذا، 1175 01:26:17,916 --> 01:26:19,083 ‫ولا أحد يهتم. 1176 01:26:23,250 --> 01:26:24,333 ‫عودي إلى المنزل. 1177 01:26:36,958 --> 01:26:38,125 ‫"ريكورد أمريكان". 1178 01:26:40,583 --> 01:26:42,583 ‫"إلى أختي (سالي)" 1179 01:27:02,583 --> 01:27:04,500 ‫أنا "جون بوتوملي". 1180 01:27:04,583 --> 01:27:08,083 ‫تاريخ اليوم هو 14 فبراير 1964. 1181 01:27:08,166 --> 01:27:10,333 ‫"ألبرت"، الرجاء ذكر اسمك بالكامل. 1182 01:27:11,166 --> 01:27:13,333 ‫"ألبرت هنري ديسالفو". 1183 01:27:13,416 --> 01:27:17,291 ‫سيد "ديسالفو"، أخبرني عن ضحيتك الأولى. 1184 01:27:17,375 --> 01:27:19,541 ‫كيف اخترت "آنا سليسرز"؟ 1185 01:27:19,625 --> 01:27:21,083 ‫لم أخترها مسبقًا. 1186 01:27:21,166 --> 01:27:23,458 ‫كانت تُوجد مساحة لركن السيارة أمام المنزل. 1187 01:27:24,375 --> 01:27:26,666 ‫يجعلك ذلك تفكر ‫في ما يحدث ليقع ذلك الاختيار. 1188 01:27:26,750 --> 01:27:30,333 ‫لماذا تلك الفتاة في المنزل ‫وأخرى ليست في المنزل؟ 1189 01:27:31,541 --> 01:27:34,208 ‫ما الأمر؟ أهو القدر؟ 1190 01:27:42,500 --> 01:27:46,000 ‫حسنًا يا "ألبرت". أود أن أسألك عن ملابسها. 1191 01:27:46,083 --> 01:27:48,916 ‫أيمكنك إخباري ما لون الرداء ‫الذي كانت ترتديه؟ 1192 01:27:57,208 --> 01:27:58,208 ‫ألا تعملين على مقال جديد؟ 1193 01:27:59,083 --> 01:28:01,708 ‫لا تغتري. دعيني أستمع. 1194 01:28:08,125 --> 01:28:10,208 ‫"ألبرت"، ما لون الرداء الذي كانت ترتديه؟ 1195 01:28:10,833 --> 01:28:15,416 ‫أصفر. أو ربما كان أحمر. 1196 01:28:15,500 --> 01:28:16,500 ‫هل أنت متأكد؟ 1197 01:28:16,583 --> 01:28:19,250 ‫لا. كان أزرق. 1198 01:28:19,333 --> 01:28:21,833 ‫هذا صحيح. لنتابع. 1199 01:28:21,916 --> 01:28:23,125 ‫"يخمن الإجابات" 1200 01:28:23,208 --> 01:28:27,041 ‫أيمكنك إخباري بما رأيته حين دخلت الشقة؟ 1201 01:28:27,875 --> 01:28:30,375 ‫كان المطبخ على اليسار. 1202 01:28:30,458 --> 01:28:32,625 ‫مهلًا، هل كان على اليسار؟ 1203 01:28:33,708 --> 01:28:34,875 ‫ربما… 1204 01:28:35,875 --> 01:28:37,083 ‫هاك. 1205 01:28:39,416 --> 01:28:41,291 ‫هذا صحيح. كان المطبخ على اليمين، 1206 01:28:41,375 --> 01:28:43,625 ‫وغرفة النوم كانت في نهاية ذلك الرواق. 1207 01:28:44,333 --> 01:28:45,333 ‫ذلك الرواق؟ 1208 01:28:45,416 --> 01:28:47,083 ‫أجل. في نهاية ذلك الرواق. 1209 01:28:51,625 --> 01:28:53,625 ‫يريه "بوتوملي" صور مسرح الجريمة. 1210 01:28:57,958 --> 01:28:59,541 ‫ربما… 1211 01:28:59,625 --> 01:29:00,708 ‫هاك. 1212 01:29:02,541 --> 01:29:04,416 ‫هذا صحيح. كان المطبخ على اليمين، 1213 01:29:04,500 --> 01:29:06,833 ‫وغرفة النوم كانت في نهاية ذلك الرواق. 1214 01:29:07,541 --> 01:29:08,541 ‫ذلك الرواق؟ 1215 01:29:08,625 --> 01:29:10,291 ‫أجل. في نهاية ذلك الرواق. 1216 01:29:11,791 --> 01:29:13,916 ‫أي محام بارع سيطالب برفض الاعتراف. 1217 01:29:25,916 --> 01:29:28,208 ‫المعذرة، أبحث عن "ريتشارد ديسالفو". 1218 01:29:28,291 --> 01:29:29,500 ‫إنه في الخلف. 1219 01:29:31,500 --> 01:29:35,166 ‫اسمعي، لم يعد "آل" يتحدث إلى مراسلين. 1220 01:29:37,000 --> 01:29:38,166 ‫خاض "آل" فترة قاسية. 1221 01:29:39,291 --> 01:29:42,958 ‫مهما كان ما فعله أخي، ‫لم يقصد قط أن يؤذي أحدًا. 1222 01:29:44,625 --> 01:29:47,916 ‫يحب عائلته ولطالما كان طيبًا معهم. 1223 01:29:48,541 --> 01:29:50,375 ‫أعرف أن ثمة المزيد في قصته. 1224 01:29:51,916 --> 01:29:54,166 ‫لكن ليس بوسعي فعل شيء إن لم تتحدث إليّ. 1225 01:29:57,458 --> 01:30:00,875 ‫سأخبره لكنني لا أعدك بشيء. 1226 01:30:07,208 --> 01:30:08,291 ‫"ريكورد أمريكان". 1227 01:30:08,833 --> 01:30:10,458 ‫أجل، أنا "ألبرت ديسالفو". 1228 01:30:10,541 --> 01:30:11,833 ‫هل "لوريتا" هناك؟ 1229 01:30:13,750 --> 01:30:14,833 ‫لحظة من فضلك. 1230 01:30:21,208 --> 01:30:22,708 ‫"ألبرت ديسالفو" على الخط الثاني. 1231 01:30:31,500 --> 01:30:33,000 ‫أنا "لوريتا". 1232 01:30:33,083 --> 01:30:34,500 ‫مرحبًا يا "لوريتا". أنا "ألبرت". 1233 01:30:34,583 --> 01:30:37,000 ‫قال أخي إنك زرته. 1234 01:30:37,083 --> 01:30:39,333 ‫قلت له إنني أعرفك من الصحف. 1235 01:30:39,875 --> 01:30:42,083 ‫هذا غريب، ‫لطالما قلت إنكما عرفتما أكثر من الشرطة. 1236 01:30:44,250 --> 01:30:46,791 ‫لم لا أحضر إلى هناك لنتكلّم شخصيًا؟ 1237 01:30:47,416 --> 01:30:50,291 ‫الأمر هو أنني لم أعد أحكي قصتي مجانًا. 1238 01:30:51,333 --> 01:30:53,625 ‫كان ما دفعوه في صفقة الكتاب زهيدًا. 1239 01:30:53,708 --> 01:30:55,708 ‫استمعت إلى اعترافك يا "ألبرت"، 1240 01:30:55,791 --> 01:30:58,625 ‫وأعتقد أن ثمة المزيد في قصتك. 1241 01:30:58,708 --> 01:31:01,375 ‫كما قلت، لم أعد أتحدّث إلى مراسلين. 1242 01:31:03,750 --> 01:31:05,250 ‫ألا تريد أن يعرف الناس الحقيقة؟ 1243 01:31:05,333 --> 01:31:06,583 ‫لا آبه بشأن ذلك. 1244 01:31:06,666 --> 01:31:07,916 ‫لديّ عائلة لأعيلها. 1245 01:31:08,000 --> 01:31:09,916 ‫لا أظن أنك تفهمين مدى سوء وضعي. 1246 01:31:10,583 --> 01:31:12,666 ‫ما الذي تنتظره يا "ألبرت"؟ 1247 01:31:12,750 --> 01:31:15,583 ‫إن استغلك الجميع، فما الذي ستخسره؟ 1248 01:31:16,458 --> 01:31:18,208 ‫لماذا تسمح لهم بالإفلات بفعلتهم؟ 1249 01:31:28,500 --> 01:31:30,125 ‫تعالي غدًا في ساعات الزيارة. 1250 01:32:12,541 --> 01:32:13,541 ‫مرحبًا؟ 1251 01:32:13,625 --> 01:32:17,291 ‫أنا "جاك". ‫وصل تقرير للتو إلى صالة التحرير. 1252 01:32:18,958 --> 01:32:20,958 ‫قُتل "ديسالفو" في زنزانته. 1253 01:32:22,625 --> 01:32:23,875 ‫أنا آسف يا فتاة. 1254 01:32:37,208 --> 01:32:38,208 ‫هل عرفت شيئًا؟ 1255 01:32:38,291 --> 01:32:39,708 ‫لم يصدر تصريح رسمي بعد. 1256 01:32:39,791 --> 01:32:42,416 ‫قال رفاقي في "ذا هيرالد" ‫إنه قُتل بسبب مخدرات، لكن… 1257 01:32:42,500 --> 01:32:43,791 ‫لا، هذا ليس منطقيًا. 1258 01:32:51,041 --> 01:32:53,458 ‫كان في الداخل معهم. عرف ما ينوون عليه. 1259 01:32:59,250 --> 01:33:02,250 ‫"(هاريسون)، 426 طريق (كولومبيا)" 1260 01:33:03,416 --> 01:33:04,416 ‫مرحبًا. 1261 01:33:04,500 --> 01:33:06,333 ‫أريدك أن تدوّني عنوانًا. 1262 01:33:06,958 --> 01:33:08,958 ‫إن لم أتصل بك خلال ساعة، فأعطيه للشرطة. 1263 01:33:09,583 --> 01:33:10,666 ‫ماذا تفعلين؟ 1264 01:33:10,750 --> 01:33:14,416 ‫426 طريق "كولومبيا". دونته؟ 1265 01:33:14,500 --> 01:33:15,750 ‫دونته. 1266 01:33:15,833 --> 01:33:16,916 ‫"لوريتا"… 1267 01:33:19,583 --> 01:33:21,291 ‫سحقًا. 1268 01:33:33,041 --> 01:33:34,541 ‫أبحث عن "هاريسون". 1269 01:33:34,625 --> 01:33:36,000 ‫إنه في نهاية الرواق. 1270 01:34:08,416 --> 01:34:09,416 ‫"هاريسون"؟ 1271 01:34:09,500 --> 01:34:10,500 ‫أجل. 1272 01:34:11,125 --> 01:34:13,125 ‫أنا مراسلة من "ريكورد أمريكان". 1273 01:34:13,875 --> 01:34:16,125 ‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة ‫عن "بريدجووتر". 1274 01:34:22,625 --> 01:34:26,625 ‫أنا و"ديسالفو" كنا في الجناح نفسه. ‫رأيته كلّ يوم. 1275 01:34:28,791 --> 01:34:32,291 ‫وماذا عن هذا؟ 1276 01:34:36,458 --> 01:34:39,458 ‫أجل. كان في جناحي أيضًا. 1277 01:34:41,291 --> 01:34:42,791 ‫كانا معًا دومًا. 1278 01:34:43,375 --> 01:34:44,625 ‫"مارش" و"ديسالفو"؟ 1279 01:34:45,250 --> 01:34:46,541 ‫و"نصار". 1280 01:34:47,791 --> 01:34:49,291 ‫"جورج نصار"؟ 1281 01:34:57,041 --> 01:35:00,708 ‫أجل، كان ثلاثتهم يعملون دومًا ‫على اعترف "ديسالفو". 1282 01:35:02,333 --> 01:35:04,541 ‫ماذا تعني بـ"يعملون"؟ 1283 01:35:05,541 --> 01:35:09,208 ‫درّباه. كانوا يتدربون يوميًا لأسابيع. 1284 01:35:10,791 --> 01:35:12,708 ‫كانت لديهم كومة قصاصات صحف، 1285 01:35:12,791 --> 01:35:16,416 ‫وكانا يختبران "ديسالفو" بشأن التفاصيل. 1286 01:35:18,250 --> 01:35:20,083 ‫أتذكّر أن "مارش" قال، 1287 01:35:20,166 --> 01:35:23,416 ‫"يجب أن تحفر الأحداث في ذهنك حتى تصدّقها." 1288 01:35:24,625 --> 01:35:28,125 ‫لكن لماذا اهتما باعتراف "ديسالفو"؟ 1289 01:35:31,208 --> 01:35:35,041 ‫مال الجائزة. ‫لهذا أدخل "نصار" محاميه في الأمر. 1290 01:35:35,625 --> 01:35:36,875 ‫لست أمازحك. 1291 01:35:37,708 --> 01:35:39,625 ‫إنه مستعد للاعتراف بالأمر كله. 1292 01:35:41,333 --> 01:35:43,416 ‫رتّب محاميه خطة الاعتراف. 1293 01:35:44,083 --> 01:35:45,750 ‫هل تعني "إف لي بايلي"؟ 1294 01:35:46,791 --> 01:35:47,791 ‫هذا صحيح. 1295 01:35:48,916 --> 01:35:53,416 ‫أخبر "ألبرت" بأن بوسعه أن يرتّب له ‫صفقة كتاب ويجعله ثريًا وشهيرًا. 1296 01:35:57,000 --> 01:35:59,500 ‫ظن "ألبرت" أنه سيجني مليون دولار من ذلك 1297 01:36:00,333 --> 01:36:01,750 ‫ويعيل عائلته. 1298 01:36:56,083 --> 01:36:57,166 ‫هل معك سيجارة؟ 1299 01:37:17,541 --> 01:37:19,125 ‫هل تريدين أن تعرفي عن "ألبرت"؟ 1300 01:37:20,333 --> 01:37:21,625 ‫كيف عرف أحدكما الآخر؟ 1301 01:37:22,125 --> 01:37:23,750 ‫كنا زميلي زنزانة. 1302 01:37:23,833 --> 01:37:25,166 ‫قبل اعترافه؟ 1303 01:37:26,458 --> 01:37:27,875 ‫أجل، لشهرين. 1304 01:37:27,958 --> 01:37:30,375 ‫تلك مصادفة غريبة جدًا، أليس كذلك؟ 1305 01:37:31,750 --> 01:37:34,250 ‫أنت من يُختار من صف المشتبه فيهم، 1306 01:37:34,333 --> 01:37:38,000 ‫وصدف أنك زميل زنزانة "ديسالفو"؟ 1307 01:37:39,125 --> 01:37:40,958 ‫ربما وجهي يربك الناس. 1308 01:37:44,250 --> 01:37:46,750 ‫هل كنت في بناية "صوفي كلارك" ‫في يوم مقتلها؟ 1309 01:37:47,875 --> 01:37:48,875 ‫لا. 1310 01:37:50,625 --> 01:37:51,791 ‫لا أقتل النساء. 1311 01:37:53,291 --> 01:37:57,791 ‫ولا لسبب لأكذب بشأن ذلك الآن. ‫محكوم عليّ بالمؤبد. 1312 01:38:00,250 --> 01:38:02,000 ‫لماذا دربت "ديسالفو" إذًا؟ 1313 01:38:02,583 --> 01:38:04,250 ‫ما كنت لأصفه بالتدريب. 1314 01:38:06,375 --> 01:38:08,958 ‫كنت أساعده على التذكر فحسب. 1315 01:38:10,750 --> 01:38:12,916 ‫13 جريمة قتل، يصعب تذكّر ذلك. 1316 01:38:13,000 --> 01:38:14,208 ‫لماذا كنت تساعده؟ 1317 01:38:15,166 --> 01:38:18,833 ‫مال الجائزة. 10 آلاف للضحية. 1318 01:38:20,250 --> 01:38:24,250 ‫إذًا، كلما اعترف بجرائم قتل أكثر، ‫ستجني أموالًا أكثر؟ 1319 01:38:25,750 --> 01:38:27,666 ‫ربما كان بوسعك الاعتراف بقتلهنّ. 1320 01:38:27,750 --> 01:38:29,041 ‫وتجني المزيد من المال. 1321 01:38:29,125 --> 01:38:31,291 ‫كانت أموالًا طائلة. 1322 01:38:33,958 --> 01:38:38,791 ‫وبغض النظر عما تظنينه، ‫أقنعني "ألبرت" بأنه قتل هؤلاء النساء. 1323 01:38:41,166 --> 01:38:42,416 ‫هل كنّ جميعًا 13؟ 1324 01:38:44,291 --> 01:38:45,541 ‫ما أهمية ذلك؟ 1325 01:38:47,958 --> 01:38:52,125 ‫جميعكم خلقتم أسطورة، وكان ينبغي إيقافها. 1326 01:38:54,125 --> 01:38:55,541 ‫أراد الناس أن يصدّقوا أنه "آل"، 1327 01:38:55,625 --> 01:38:58,291 ‫لكنهم احتاجوا إلى تصديق أنه "ألبرت". 1328 01:39:00,125 --> 01:39:02,125 ‫كان البديل مزعجًا أكثر من اللازم. 1329 01:39:04,875 --> 01:39:05,958 ‫وما ذلك؟ 1330 01:39:08,750 --> 01:39:10,750 ‫يُوجد قتلة كثيرون منتشرون. 1331 01:39:13,208 --> 01:39:15,291 ‫وعالمكم الصغير الآمن مجرد وهم. 1332 01:39:19,541 --> 01:39:20,708 ‫الرجال يقتلون النساء. 1333 01:39:22,458 --> 01:39:23,875 ‫لم يبدأ الأمر مع "ألبرت". 1334 01:39:25,625 --> 01:39:27,541 ‫وبالتأكيد لن ينتهي معه أيضًا. 1335 01:39:33,458 --> 01:39:35,458 ‫{\an8}"حُكم على (الخانق) بالمؤبد" 1336 01:39:45,666 --> 01:39:48,250 ‫لو كان د. "غرايسون" محقًا ‫بشأن أن هؤلاء القتلة لديهم نوع مفضل… 1337 01:39:49,208 --> 01:39:51,625 ‫كانت أول خمس جرائم قتل نساء مسنات. 1338 01:39:52,666 --> 01:39:54,208 ‫وإن كان لـ"بول ديمبسي" نوعًا محددًا… 1339 01:39:55,041 --> 01:39:56,708 ‫كان نساء مسنات. 1340 01:39:56,791 --> 01:39:59,625 ‫كان "ديسالفو" مريضًا بالكذب. 1341 01:40:00,458 --> 01:40:03,125 ‫كلّ ما عرفه عن أول خمس جرائم قتل ‫كان إما من الصحف… 1342 01:40:03,208 --> 01:40:04,291 ‫"العقدات دليل على الجرائم" 1343 01:40:04,375 --> 01:40:06,000 ‫…وإما أخبره "بوتوملي" به. 1344 01:40:07,708 --> 01:40:10,208 ‫لكن المئات من النساء ‫اللائي اعتدى عليهن "ديسالفو"، 1345 01:40:11,000 --> 01:40:12,833 ‫كانت كلّ ضحاياه شابات. 1346 01:40:13,875 --> 01:40:16,041 ‫ثم انتقل "بول ديمبسي" إلى "نيويورك"، 1347 01:40:16,666 --> 01:40:18,583 ‫وبدأ "الخانق" يقتل شابات. 1348 01:40:20,750 --> 01:40:23,458 ‫واستخدم رجال آخرون "الخانق" كذريعة ‫للتخلص من نساء 1349 01:40:23,541 --> 01:40:25,041 ‫لم يعودوا يرغبون في وجودهنّ. 1350 01:40:25,666 --> 01:40:27,416 ‫المدير الذي جعل سكرتيرته تحمل. 1351 01:40:28,458 --> 01:40:30,041 ‫الحبيب السابق المختل. 1352 01:40:33,666 --> 01:40:37,333 ‫وانتهى "ديسالفو" في "بريدجووتر" ‫مع "نصار" و"مارش". 1353 01:40:38,666 --> 01:40:40,000 ‫استغلا "ديسالفو". 1354 01:40:40,708 --> 01:40:43,916 ‫أشرك "نصار" "إف لي بايلي" في الأمر ‫ليحصل على مال الجائزة. 1355 01:40:44,500 --> 01:40:47,166 ‫ودرّبا "ديسالفو" قبل اعترافه. 1356 01:40:48,416 --> 01:40:50,875 ‫صار مخرجًا ملائمًا للآخرين. 1357 01:40:51,541 --> 01:40:53,708 ‫رغبت المدينة بأكملها في تخطّي الأمر. 1358 01:40:53,791 --> 01:40:55,750 ‫"انتهى رعب (الخانق)" 1359 01:40:59,916 --> 01:41:01,750 ‫لم يتجشم أحد العناء ليعرف الحقيقة. 1360 01:41:08,625 --> 01:41:10,416 ‫وأفلت أناس من العقاب بجرائم قتل. 1361 01:41:47,416 --> 01:41:50,416 ‫"(ريكورد أمريكان)، (خانقو بوسطن)" 1362 01:41:51,333 --> 01:41:52,833 ‫عمل ممتاز يا فتاة. 1363 01:42:03,416 --> 01:42:05,416 ‫{\an8}"(ريكورد أمريكان)، (خانقو بوسطن)" 1364 01:42:11,208 --> 01:42:12,500 ‫أيها المفوض! 1365 01:42:12,583 --> 01:42:15,708 ‫ما ردك على المقال ‫في "ريكورد أمريكان" اليوم؟ 1366 01:42:15,791 --> 01:42:17,625 ‫أيها المفوض، ما ردك؟ 1367 01:42:19,291 --> 01:42:22,916 ‫كلّ جرائم "الخانق" هي قضايا مفتوحة. 1368 01:42:23,000 --> 01:42:24,333 ‫سأكتفي بقولي ذلك. 1369 01:42:27,166 --> 01:42:28,291 ‫أيها المفوض! 1370 01:42:29,041 --> 01:42:30,375 ‫كم مشتبهًا فيه لديك؟ 1371 01:44:03,791 --> 01:44:05,791 ‫{\an8}"(لوريتا ميكلوكلين)" 1372 01:44:05,875 --> 01:44:07,250 ‫{\an8}"صارت (لوريتا) لاحقًا" 1373 01:44:07,333 --> 01:44:09,166 ‫{\an8}"مراسلة طبية حائزة على جائزة" 1374 01:44:09,250 --> 01:44:10,333 ‫{\an8}"في (بوسطن غلوب)." 1375 01:44:10,416 --> 01:44:13,541 ‫{\an8}"كانت من ضمن أول الصحفيين" 1376 01:44:13,625 --> 01:44:15,833 ‫"الذين كتبوا عن أزمة الإيدز." 1377 01:44:15,916 --> 01:44:21,916 ‫"(لوريتا) و(جايمس) انفصلا وتطلّقا لاحقًا." 1378 01:44:24,833 --> 01:44:28,416 ‫"واصلت (جين) العمل كصحافية استقصائية" 1379 01:44:28,500 --> 01:44:30,250 ‫"طوال الـ30 سنة التالية." 1380 01:44:30,333 --> 01:44:36,333 ‫"هي و(لوريتا) ظلتا صديقتين مقربتين." 1381 01:44:38,750 --> 01:44:45,333 ‫"سلسلة الفتاتين عن (الخانق) تجتذب ردودًا ‫بقلم (جين كول) و(لوريتا ميكلوكلين)" 1382 01:44:47,375 --> 01:44:52,000 ‫"لم يُتهم (دانييل مارش) قط ‫بأي من جرائم القتل." 1383 01:44:52,083 --> 01:44:55,833 ‫"ما زال (جورج نصار) في السجن ‫في (ماساتشوستس)." 1384 01:44:55,916 --> 01:45:00,583 ‫"لم يحصل على أي من أموال الجائزة قط." 1385 01:45:03,666 --> 01:45:07,500 ‫"في 2013، عُثر على صلة ‫بين (ألبرت ديسالفو) وجريمة القتل الـ13" 1386 01:45:07,583 --> 01:45:09,166 ‫"باستخدام دليل الحمض النووي." 1387 01:45:09,250 --> 01:45:16,250 ‫"ما زالت الـ12 جريمة قتل الأخرى لم تُحل." 1389 01:47:20,708 --> 01:47:22,708 ‫ترجمة "ناجي بهنان" .RaYYaN...سحب وتعديل