1 00:00:40,125 --> 00:00:41,916 ... volta pelo outro lado. 2 00:00:41,916 --> 00:00:45,583 Boa defesa das duas equipas neste jogo. Duncan passa a Derby. 3 00:00:45,583 --> 00:00:47,541 Derby lança de longe. 4 00:00:47,541 --> 00:00:50,833 Os Bulldogs têm dois homens na defesa. E ele volta a encestar. 5 00:00:50,833 --> 00:00:54,208 Michigan na liderança, por quatro a três. 6 00:00:54,208 --> 00:00:56,500 Robinson avança com a bola. E lança. 7 00:00:57,666 --> 00:01:00,541 Falha. Mas os Bulldogs apanham o ressalto. 8 00:01:02,416 --> 00:01:03,916 Prefiro não estar contigo. 9 00:01:04,875 --> 00:01:07,166 O salto dele é bom. 10 00:01:07,166 --> 00:01:10,250 Põe os Bulldogs a vencer por cinco a quatro. 11 00:01:10,250 --> 00:01:13,041 Matthews estava a ser marcado por Johnson. 12 00:01:13,041 --> 00:01:15,375 Mas Michigan conseguiu superar isso 13 00:01:15,375 --> 00:01:17,625 na fase inicial do jogo. 14 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 Não! 15 00:01:26,291 --> 00:01:27,375 Não! 16 00:01:30,416 --> 00:01:31,750 Para trás! 17 00:01:43,166 --> 00:01:46,791 INSPIRADO EM FACTOS VERÍDICOS 18 00:02:09,375 --> 00:02:12,625 Claire, estás bem? Abre a porta! 19 00:02:13,791 --> 00:02:16,333 Claire, se não abres a porta, chamo a Polícia. 20 00:02:17,500 --> 00:02:18,500 SEM VAGAS 21 00:02:18,500 --> 00:02:21,416 Possível intruso nos apartamentos Oak Towers. 22 00:02:21,416 --> 00:02:22,666 No local, eu vou lá. 23 00:02:41,166 --> 00:02:42,666 Polícia estadual! 24 00:02:44,500 --> 00:02:46,750 Polícia estadual! Abra! 25 00:03:12,583 --> 00:03:13,958 Polícia estadual! 26 00:03:35,291 --> 00:03:38,208 TRÊS ANOS ANTES 27 00:03:38,208 --> 00:03:39,666 ... aumenta na cidade. 28 00:03:39,666 --> 00:03:42,625 Continua a greve de camionistas em Boston. 29 00:03:42,625 --> 00:03:46,083 As notícias da manhã levam-nos a Washington, a Paris... 30 00:03:49,916 --> 00:03:52,041 Estou a comer o mais depressa que posso. 31 00:03:53,916 --> 00:03:55,166 Come os cereais. Mexe-te. 32 00:03:55,958 --> 00:03:56,958 Queres torrada? 33 00:03:56,958 --> 00:03:58,541 Sim. Essa. 34 00:04:07,291 --> 00:04:08,666 - Bom dia. - Bom dia. 35 00:04:08,666 --> 00:04:09,958 - O Tommy? - Bom dia. 36 00:04:09,958 --> 00:04:11,041 Gaita. Tommy! 37 00:04:11,041 --> 00:04:13,458 - Estou aqui. - Vá, temos de ir. 38 00:04:14,541 --> 00:04:15,666 Queres uma torrada? 39 00:04:15,666 --> 00:04:16,750 Sim. 40 00:04:30,208 --> 00:04:31,208 Record American. 41 00:04:32,166 --> 00:04:34,458 Quando escrever mais, eu ligo-lhe. 42 00:04:37,041 --> 00:04:38,250 Record American. 43 00:04:41,541 --> 00:04:42,958 Novo Suspeito em Assalto a Correios 44 00:04:43,750 --> 00:04:45,541 Não largas isso, pois não? 45 00:04:45,541 --> 00:04:47,458 Só quando me tirarem da secção de estilo de vida. 46 00:04:47,458 --> 00:04:49,291 Polícias de Chelsea Apanhados em Lotaria Ilegal 47 00:04:49,291 --> 00:04:51,041 SAÍRAM NO JORNAL 48 00:04:51,041 --> 00:04:52,583 - Jack, podemos falar? - Não. 49 00:04:52,583 --> 00:04:54,541 Apanharam polícias de Chelsea numa lotaria ilegal outra vez. 50 00:04:54,541 --> 00:04:56,666 O Globe e o Herald publicaram isso hoje. Nós não. 51 00:04:56,666 --> 00:04:58,208 Vá lá. Não tens o que fazer? 52 00:04:58,208 --> 00:05:01,916 E o novo suspeito no assalto aos correios? Os outros jornais falaram disso. 53 00:05:02,500 --> 00:05:07,041 Estás a ver? É a secção criminal. Tenho seis tipos a tratar disso. 54 00:05:08,708 --> 00:05:09,916 Muito bem, Susan. 55 00:05:09,916 --> 00:05:11,791 - Trata dos essenciais para o lar. - Obrigada. 56 00:05:11,791 --> 00:05:14,791 Mary, ficas com o artigo de moda para a edição de domingo. 57 00:05:14,791 --> 00:05:16,791 Um artigo de 50 centímetros com fotos. 58 00:05:16,791 --> 00:05:20,625 Ellie, ficas com as mulheres dos candidatos. A vida em campanha. 59 00:05:20,625 --> 00:05:22,541 - O que comem e vestem. - Quem grita com quem. 60 00:05:22,541 --> 00:05:25,458 Loretta, tratas das críticas a produtos. 61 00:05:25,458 --> 00:05:26,875 Há uma torradeira nova da Sunbeam. 62 00:05:27,583 --> 00:05:29,500 TORRADEIRA Sunbeam 63 00:05:29,500 --> 00:05:31,500 Nancy, tu tratas das dicas de dieta. 64 00:05:31,500 --> 00:05:34,833 Reforma fiscal, desalojamento e igualdade. 65 00:05:35,750 --> 00:05:37,958 E ele poria esse corte nos impostos 66 00:05:37,958 --> 00:05:43,875 em vigor no início do próximo ano, em Janeiro de 1963. 67 00:05:44,625 --> 00:05:48,333 Os milhares de milhões de dólares que continuam nas mãos de... 68 00:05:50,916 --> 00:05:53,000 Mulher Assassinada Em Apartamento 69 00:06:04,541 --> 00:06:08,250 Viúva de Back Bay Estrangulada 70 00:06:09,291 --> 00:06:10,958 - Olá, Phyllis. - Bom dia. 71 00:06:13,875 --> 00:06:14,875 Quem é? 72 00:06:15,583 --> 00:06:18,750 É a miúda do Holland, a Jean Cole. 73 00:06:18,750 --> 00:06:20,750 Ela é repórter ou enfermeira? 74 00:06:20,750 --> 00:06:24,000 Está infiltrada, a fazer uma reportagem sobre lares. 75 00:06:38,333 --> 00:06:42,208 Toma. Usa a minha. Eu arranjo esta. 76 00:06:42,208 --> 00:06:43,291 Obrigada. 77 00:06:49,833 --> 00:06:51,000 Estás a trabalhar em quê? 78 00:06:51,000 --> 00:06:52,833 Num artigo sobre agressões a doentes. 79 00:06:52,833 --> 00:06:55,625 Parece importante. Como conseguiste? 80 00:06:56,333 --> 00:06:57,333 Pedi. 81 00:06:57,333 --> 00:06:58,666 E deram-te sem reclamar? 82 00:06:58,666 --> 00:06:59,916 Costuma ser assim. 83 00:06:59,916 --> 00:07:01,708 Não costuma ser assim aqui. 84 00:07:04,708 --> 00:07:05,708 Desculpa. 85 00:07:22,833 --> 00:07:26,041 Aqui está o belo centro de mesa Monroe... 86 00:07:26,041 --> 00:07:28,291 Que raio vai ela fazer com aquilo? 87 00:07:28,291 --> 00:07:31,250 - Mãe, o que disse o médico? - Não fui. 88 00:07:31,875 --> 00:07:34,541 - Como assim? - A Katie não veio. 89 00:07:35,208 --> 00:07:36,916 O que aconteceu? Não lhe ligaste? 90 00:07:36,916 --> 00:07:40,125 Não vou incomodar as pessoas. Ela nem é da família. 91 00:07:40,916 --> 00:07:42,416 É casada com o teu filho. 92 00:07:42,416 --> 00:07:45,125 Se é assim tão importante, devias levar-me tu. 93 00:07:45,125 --> 00:07:46,708 Sim, eu já sei. 94 00:07:50,375 --> 00:07:51,791 Até daqui a dois dias. 95 00:07:53,625 --> 00:07:55,750 Não te levantes. Eu saio sozinha. 96 00:07:55,750 --> 00:07:57,666 - Vou pôr a corrente. - Desde quando? 97 00:07:58,583 --> 00:08:00,083 Desde que mataram a vizinha. 98 00:08:00,083 --> 00:08:02,166 - Não soubeste? - Não. 99 00:08:02,750 --> 00:08:05,416 A Sra. Slesers, ali na esquina. 100 00:08:06,791 --> 00:08:08,125 Saiu no teu jornal. 101 00:08:32,083 --> 00:08:37,250 POLÍCIA - NÃO PASSAR 102 00:08:43,375 --> 00:08:46,250 Jack? Creio que descobri uma coisa. 103 00:08:47,875 --> 00:08:50,541 Estrangularam três mulheres nos últimos quinze dias. 104 00:08:53,333 --> 00:08:55,541 Não interessa. Não eram ninguém. 105 00:08:55,541 --> 00:08:57,458 Quem pensas que nos lê? 106 00:08:57,458 --> 00:09:01,125 E a questão é essa. Porque matariam três mulheres comuns? 107 00:09:01,125 --> 00:09:03,125 Como vais descobrir isso? 108 00:09:03,125 --> 00:09:05,541 Deixa-me ver quem eram as vítimas, procurar uma ligação. 109 00:09:05,541 --> 00:09:07,791 Miúda, não vais trabalhar num homicídio. 110 00:09:07,791 --> 00:09:08,708 Porquê? 111 00:09:08,708 --> 00:09:11,916 Não tens experiência para trabalhar em homicídios. 112 00:09:11,916 --> 00:09:14,666 Como é que ganho experiência se não me dás uma oportunidade? 113 00:09:15,500 --> 00:09:16,583 Não. 114 00:09:16,583 --> 00:09:19,083 Vá lá. Não há nada para fazer. 115 00:09:21,875 --> 00:09:23,291 Faço nas horas livres. 116 00:09:26,500 --> 00:09:30,333 Está bem. Mas continuas na secção de estilo de vida. 117 00:09:51,916 --> 00:09:54,416 Loretta McLaughlin, do Record American. 118 00:09:55,250 --> 00:09:57,125 É o supervisor? Descobriu a Ida Irga? 119 00:09:57,125 --> 00:09:58,500 Sim, é verdade. 120 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 A porta estava arrombada? 121 00:10:03,125 --> 00:10:06,208 Não. Estava trancada. Tive de usar a chave mestra. 122 00:10:06,833 --> 00:10:08,541 Viu alguma coisa fora do comum? 123 00:10:08,541 --> 00:10:10,583 Não. Isso não é para o jornal. 124 00:10:10,583 --> 00:10:13,125 Não, não vou publicar nada que falte ao respeito. 125 00:10:13,125 --> 00:10:15,000 Só quero perceber o que se passou. 126 00:10:16,083 --> 00:10:17,333 Quer mesmo saber? 127 00:10:18,875 --> 00:10:22,208 Encontrei-a no chão de pernas abertas, 128 00:10:22,208 --> 00:10:23,791 com os tornozelos amarrados à cadeira. 129 00:10:24,750 --> 00:10:27,083 Tinha um cabo de vassoura enfiado entre as pernas. 130 00:10:31,083 --> 00:10:32,625 - Quer dizer... - Sim. 131 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 Ele fez-lhe um laço ao pescoço com os collants. 132 00:10:36,750 --> 00:10:38,000 Um laço? 133 00:10:38,000 --> 00:10:39,500 Como se fosse uma prenda. 134 00:10:49,250 --> 00:10:51,541 Sabe quem trata do homicídio da Anna Slesers? 135 00:10:51,541 --> 00:10:52,750 Sou do Record American. 136 00:10:52,750 --> 00:10:55,500 Saíram. Como é que nunca a vi antes? 137 00:10:56,083 --> 00:10:58,458 Eu estava noutra secção. Sabe quando voltam? 138 00:10:58,458 --> 00:11:00,125 Não sei. Estão cheios de trabalho. 139 00:11:00,125 --> 00:11:02,291 Pois, imagino. Já há suspeitos? 140 00:11:02,291 --> 00:11:05,208 Fale com o Corsetti. Ele já escreveu sobre isso. 141 00:11:05,750 --> 00:11:08,583 É para outro artigo, sobre a ligação entre os homicídios. 142 00:11:08,583 --> 00:11:09,875 Refere-se aos laços? 143 00:11:11,041 --> 00:11:13,000 As três tinham laços ao pescoço? 144 00:11:13,583 --> 00:11:14,625 Eu não disse isso. 145 00:11:14,625 --> 00:11:17,875 Não, já confirmei a Ida Irga. Confirma a Blake e a Slesers? 146 00:11:17,875 --> 00:11:20,958 Não confirmo nada. Que tal pôr-se a andar? 147 00:11:23,500 --> 00:11:25,458 Só posso confirmar a Ida Irga. 148 00:11:26,041 --> 00:11:28,125 E os relatórios de autópsia? 149 00:11:28,125 --> 00:11:29,791 O promotor público não os divulgou. 150 00:11:29,791 --> 00:11:31,250 Um dos casos não foi em Lynn? 151 00:11:31,250 --> 00:11:32,416 A Helen Blake. 152 00:11:32,416 --> 00:11:35,250 É no condado de Essex. É outro promotor público. 153 00:11:35,875 --> 00:11:38,875 Corsetti, conheces o médico-legista de Lynn? 154 00:11:38,875 --> 00:11:40,333 Sim, jogo cartas com ele. 155 00:11:40,333 --> 00:11:42,333 Vê se arranjas o relatório da Helen Blake. 156 00:11:51,666 --> 00:11:52,666 Obrigada. 157 00:12:06,791 --> 00:12:07,875 Pronto. 158 00:12:45,291 --> 00:12:47,875 {\an8}Tinha um collant amarrado ao pescoço, 159 00:12:49,875 --> 00:12:51,958 {\an8}apertado na nuca com um nó de laçada dupla. 160 00:12:51,958 --> 00:12:54,666 Helen Blake Nó de laçada dupla 161 00:13:04,791 --> 00:13:06,208 Qual é o que fica?... 162 00:13:07,333 --> 00:13:10,333 Desculpe, procuro o agente Dougan. 163 00:13:10,333 --> 00:13:12,708 O Dougan? Não está. 164 00:13:12,708 --> 00:13:13,791 Sabe onde vai beber? 165 00:13:13,791 --> 00:13:15,583 Sabe onde fica o Foley's? 166 00:13:22,916 --> 00:13:23,916 Agente Dougan? 167 00:13:25,708 --> 00:13:26,708 Sim. 168 00:13:26,708 --> 00:13:29,625 Sou Loretta McLaughlin, do Record American. 169 00:13:30,208 --> 00:13:32,625 Tratou do caso da Anna Slesers? 170 00:13:33,166 --> 00:13:34,416 Exacto. 171 00:13:34,416 --> 00:13:36,375 Queria saber de um pormenor no local do crime. 172 00:13:36,375 --> 00:13:38,875 Não posso andar a falar com jornalistas. 173 00:13:38,875 --> 00:13:40,375 Não, não é nada disso. 174 00:13:42,083 --> 00:13:44,666 É sobre os collants que ela tinha ao pescoço. 175 00:13:44,666 --> 00:13:47,750 Viu se estavam atados com um nó simples ou de laçada dupla? 176 00:13:48,375 --> 00:13:50,541 Não tinha como ver isso. 177 00:13:50,541 --> 00:13:53,375 Teria de a virar e... Sou um mero polícia. 178 00:13:53,375 --> 00:13:54,750 Não toco nos cadáveres. 179 00:13:56,958 --> 00:13:58,333 Pareceu-lhe algo decorativo? 180 00:14:00,500 --> 00:14:03,208 De uma maneira muito torcida, sim. 181 00:14:08,500 --> 00:14:09,500 Obrigada. 182 00:14:11,083 --> 00:14:14,041 Confirmei a Slesers. Já confirmei as três. 183 00:14:14,041 --> 00:14:16,291 Muito bem. Volta e escreve isso. 184 00:14:20,333 --> 00:14:22,750 O que têm em comum estas três mulheres? 185 00:14:23,916 --> 00:14:26,125 Três padrões de ataque suspeitos. 186 00:14:27,041 --> 00:14:29,541 Três laços que as unem com firmeza. 187 00:14:30,333 --> 00:14:34,333 Sem se conhecerem em vida, tornaram-se irmãs na morte. 188 00:14:34,333 --> 00:14:35,416 Porquê estas três? 189 00:14:35,416 --> 00:14:39,583 Cada uma a sofrer o horror de uma morte por estrangulamento 190 00:14:40,458 --> 00:14:44,541 às mãos de um homicida que chegou de mansinho, com cuidado, 191 00:14:44,541 --> 00:14:47,916 e que se deu ao trabalho de trancar a porta ao sair. 192 00:14:49,000 --> 00:14:50,416 Estás bem? 193 00:14:51,000 --> 00:14:55,750 Abre a porta! Se não a abrires, vou chamar a Polícia! 194 00:14:55,750 --> 00:14:59,333 Record American Estrangulador Louco à Solta 195 00:14:59,333 --> 00:15:02,208 De LORETTA McLAUGHLIN 196 00:15:06,666 --> 00:15:07,833 Parabéns, miúda. 197 00:15:12,041 --> 00:15:14,916 A cidade ficou em polvorosa com um artigo do Record American, 198 00:15:14,916 --> 00:15:18,833 que afirma que três mulheres idosas foram assassinadas por um louco. 199 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Não saiu nada no Globe nem no Herald. 200 00:15:23,875 --> 00:15:24,875 Nem em jornal nenhum. 201 00:15:26,666 --> 00:15:28,083 Passaste à frente de todos. 202 00:15:30,208 --> 00:15:31,916 Nem acredito. É incrível! 203 00:15:35,250 --> 00:15:36,916 Esta história é uma treta. 204 00:15:36,916 --> 00:15:39,833 Os meus tipos na Polícia passaram a manhã a ligar-me. 205 00:15:40,500 --> 00:15:42,125 É do gabinete do promotor público. 206 00:15:42,125 --> 00:15:43,833 Não me passes chamadas. 207 00:15:43,833 --> 00:15:45,416 É muita areia para o camião dela. 208 00:15:45,416 --> 00:15:47,708 Não a devias ter posto a tratar disto. 209 00:15:47,708 --> 00:15:49,833 É o comissário McNamara. 210 00:15:49,833 --> 00:15:51,541 Eu disse que não atendia chamadas. 211 00:15:51,541 --> 00:15:54,125 Não, está aqui para falar consigo. 212 00:15:54,125 --> 00:15:55,250 Santo Deus. 213 00:15:55,250 --> 00:15:56,833 Eles que se lixem. 214 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Ele que entre. 215 00:16:04,541 --> 00:16:06,541 Em que o posso ajudar, comissário? 216 00:16:09,166 --> 00:16:12,375 Qual foi a ideia de mandar uma gaja à esquadra? 217 00:16:12,375 --> 00:16:14,958 Chama-se Loretta. Está a trabalhar num artigo. 218 00:16:14,958 --> 00:16:16,791 É como se chama isso agora? 219 00:16:17,916 --> 00:16:20,583 A ir a bares e a namoriscar com os meus homens? 220 00:16:20,583 --> 00:16:23,416 Ela não se identificou como repórter. 221 00:16:23,416 --> 00:16:27,708 Agora tenho as velhotas todas da cidade a entupirem-me os telefones! 222 00:16:27,708 --> 00:16:30,458 Diga-me o que está mal e eu publico uma correcção. 223 00:16:30,458 --> 00:16:32,458 São mexeriquices, por amor da santa! 224 00:16:32,458 --> 00:16:35,333 Tal como metade das notícias da cidade. 225 00:16:35,333 --> 00:16:36,833 Onde errámos, porra? 226 00:16:36,833 --> 00:16:40,166 Os Homicídios andam a trabalhar nisto sem parar 227 00:16:40,166 --> 00:16:42,166 e não temos nada que ligue os homicídios. 228 00:16:42,166 --> 00:16:43,833 E os collants? 229 00:16:43,833 --> 00:16:45,625 Só uma das vítimas em Boston os tinha. 230 00:16:45,625 --> 00:16:47,125 A outra parecia um suicídio. 231 00:16:47,125 --> 00:16:50,125 - Temos fontes das duas mulheres... - Fontes! 232 00:16:50,125 --> 00:16:54,708 Dois patrulhas da treta que queriam comer a tipa que lá mandaste! 233 00:16:56,208 --> 00:16:58,250 Digo-te isto como amigo. 234 00:16:58,250 --> 00:17:01,833 Se continuas com este artigo, vais acabar por te humilhar. 235 00:17:09,916 --> 00:17:10,958 Loretta! 236 00:17:24,166 --> 00:17:25,250 Fecha a porta. 237 00:17:29,458 --> 00:17:32,666 Estão a dar-me na cabeça por causa deste artigo. 238 00:17:32,666 --> 00:17:35,125 O comissário McNamara diz que são mexeriquices. 239 00:17:35,125 --> 00:17:36,458 E as fontes do Corsetti. 240 00:17:36,458 --> 00:17:38,500 Confirmei tudo o que saiu no artigo. 241 00:17:38,500 --> 00:17:40,375 Identificaste-te como repórter? 242 00:17:40,375 --> 00:17:41,708 Claro que sim. 243 00:17:41,708 --> 00:17:44,083 - Até no bar? - Sobretudo aí. 244 00:17:46,333 --> 00:17:47,833 Não vou publicar a continuação. 245 00:17:49,208 --> 00:17:52,458 Fomos os primeiros a publicar e vais esquecer o artigo? 246 00:17:52,458 --> 00:17:53,583 Sim, vou. 247 00:17:53,583 --> 00:17:55,125 A notícia é boa. 248 00:17:55,125 --> 00:17:57,125 É uma dor de cabeça que dispenso. 249 00:17:58,041 --> 00:18:00,291 E tu vais voltar para a secção de estilo de vida. 250 00:18:24,583 --> 00:18:26,416 Ela não devia trabalhar. 251 00:18:26,416 --> 00:18:28,041 Vá lá, Kelly. 252 00:18:28,041 --> 00:18:30,125 Ela devia ficar em casa a cuidar do marido. 253 00:18:30,125 --> 00:18:31,958 Vens cá umas horas por dia. 254 00:18:31,958 --> 00:18:33,583 Não é nada de mais. 255 00:18:37,083 --> 00:18:39,000 Não percebes que é egoísta? 256 00:18:39,000 --> 00:18:41,208 O que queres que te diga? Nós orientamo-nos. 257 00:18:41,208 --> 00:18:43,041 Porque tomo conta dos vossos filhos. 258 00:18:43,041 --> 00:18:44,625 Agradeço-te a ajuda... 259 00:18:44,625 --> 00:18:46,541 Ela vai dar-te cabo dos filhos. 260 00:18:48,708 --> 00:18:49,708 Olá, Kelly. 261 00:18:50,625 --> 00:18:51,916 Olá, Loretta. 262 00:18:51,916 --> 00:18:54,416 Ele ofereceu-te alguma coisa? Café? Chá? 263 00:18:54,416 --> 00:18:56,166 Eu já me ia embora. 264 00:18:57,375 --> 00:19:00,333 O Tommy fez uma birra no carro. Rebentou um lábio ao Patrick. 265 00:19:00,333 --> 00:19:04,000 Amanhã é dia de tirar fotos na escola. É melhor pôr-lhe gelo. 266 00:19:05,916 --> 00:19:07,208 Obrigada. 267 00:19:35,458 --> 00:19:37,291 Porque não me pediste para ficar em casa? 268 00:19:38,791 --> 00:19:39,916 Porque eu sei como és. 269 00:19:40,500 --> 00:19:41,916 Não, a sério. Porquê? 270 00:19:42,833 --> 00:19:44,000 Porque serias infeliz. 271 00:19:45,416 --> 00:19:46,500 E depois? 272 00:19:47,291 --> 00:19:51,083 A nossa vida seria mais fácil. Seria melhor para os meninos. 273 00:19:51,750 --> 00:19:53,333 - Quem disse? - A tua irmã. 274 00:19:55,083 --> 00:19:56,625 A minha mãe. A vizinha. 275 00:19:56,625 --> 00:19:57,958 O que sabem elas, caraças? 276 00:19:59,416 --> 00:20:02,083 Tu punhas-nos malucos se passasses o dia em casa. 277 00:20:05,666 --> 00:20:06,750 Era uma notícia óptima. 278 00:20:09,958 --> 00:20:13,458 O Jack só não quis fazer ondas. Não leves a peito. 279 00:21:43,791 --> 00:21:45,166 Sim? Posso ajudá-lo? 280 00:21:45,166 --> 00:21:47,250 Ligaram-me por causa de uma fuga de água. 281 00:21:47,250 --> 00:21:49,125 Desculpe, quem é o senhor? 282 00:21:49,125 --> 00:21:50,708 Venho a mando do porteiro. 283 00:21:50,708 --> 00:21:54,833 Não! Céus. Não! 284 00:22:24,250 --> 00:22:25,250 Estou? 285 00:22:25,250 --> 00:22:26,708 Loretta, é a Phyllis. 286 00:22:26,708 --> 00:22:28,833 Estrangularam outra mulher. Soubemos agora. 287 00:22:28,833 --> 00:22:31,083 - Obrigada. - Quem era? 288 00:22:31,833 --> 00:22:33,666 - Encontraram a quarta vítima. - Vai. 289 00:22:33,666 --> 00:22:35,583 - Levas os meninos? - Sim, vai lá. 290 00:22:35,583 --> 00:22:36,875 Obrigada. 291 00:22:36,875 --> 00:22:39,583 - O pai leva-vos à escola hoje. - O pai? 292 00:22:39,583 --> 00:22:41,583 Aonde vais? 293 00:22:42,750 --> 00:22:45,083 Meninas, despachem-se! Vamos! 294 00:22:49,208 --> 00:22:51,375 - Eu vi. - Não estava a esconder. 295 00:22:52,458 --> 00:22:53,666 Se calhar, devias. 296 00:22:53,666 --> 00:22:54,750 Estou? 297 00:22:54,750 --> 00:22:57,583 É o Holland. Preciso de ti na notícia do Estrangulador. 298 00:22:57,583 --> 00:22:59,125 O Jack deu-a a quem não percebe. 299 00:22:59,125 --> 00:23:00,208 Está assim tão má? 300 00:23:00,208 --> 00:23:01,958 Acabas o artigo do lar hoje à noite? 301 00:23:01,958 --> 00:23:03,041 Sim, está bem. 302 00:23:04,333 --> 00:23:05,333 O que era? 303 00:23:05,916 --> 00:23:08,166 O Holland quer-me nos homicídios do Estrangulador. 304 00:23:08,166 --> 00:23:09,833 Qual é o problema dele, porra? 305 00:23:09,833 --> 00:23:11,000 Como assim? 306 00:23:11,000 --> 00:23:14,333 Está a usar-te. Dar essa notícia a uma mulher. Cheira a esturro. 307 00:23:16,166 --> 00:23:17,666 Leva as meninas à escola. 308 00:23:20,375 --> 00:23:21,625 Vá, senta-te. 309 00:23:25,541 --> 00:23:28,708 A Jean vai trabalhar contigo na notícia do Estrangulador. 310 00:23:29,625 --> 00:23:32,125 Não levem a mal, mas não preciso de ajuda. 311 00:23:32,125 --> 00:23:33,333 Não há mas nem meio mas. 312 00:23:33,333 --> 00:23:35,041 O que vai fazer ela que eu não faça? 313 00:23:35,041 --> 00:23:37,000 A notícia toda, se continuas assim. 314 00:23:37,000 --> 00:23:39,541 Em que ponto estás com a quarta vítima? 315 00:23:39,541 --> 00:23:41,291 Tinha os collants ao pescoço? 316 00:23:41,958 --> 00:23:43,708 Ainda não confirmei isso. 317 00:23:43,708 --> 00:23:46,625 Ainda não? Faltam 40 minutos para o fecho. 318 00:23:46,625 --> 00:23:48,083 A Polícia não confirma. 319 00:23:48,083 --> 00:23:50,458 O primo dela, Arnold, descobriu o cadáver, mas há... 320 00:23:50,458 --> 00:23:53,958 Não há registos de nenhum Arnold Sullivan e não apareceram parentes. 321 00:23:53,958 --> 00:23:55,916 Jeanie, vai perguntar. Vê o que descobres. 322 00:23:55,916 --> 00:23:59,250 Já perguntei. A Polícia não fala. O Corsetti também tentou. 323 00:23:59,250 --> 00:24:01,125 Nunca os vi tão calados. 324 00:24:01,125 --> 00:24:03,541 Estão a preparar-se para merda da grossa. 325 00:24:04,708 --> 00:24:07,625 Descobre o primo. Senão retira isto da primeira página. 326 00:24:16,958 --> 00:24:18,041 O que vais fazer? 327 00:24:18,041 --> 00:24:20,458 Vou ligar a todas as pessoas com o mesmo apelido. 328 00:24:20,458 --> 00:24:22,250 Sabes quantos Sullivan há? 329 00:24:22,250 --> 00:24:23,583 Então, é melhor começar. 330 00:24:32,041 --> 00:24:34,583 Olá, procuro um parente da Jane Sullivan. 331 00:24:34,583 --> 00:24:36,208 Estou, fala o Sr. Sullivan? 332 00:24:36,208 --> 00:24:37,333 Não é? 333 00:24:37,333 --> 00:24:39,750 - Sra. Sullivan? - Fala de casa dos Howard. 334 00:24:39,750 --> 00:24:41,250 - Estou? - É o Sr. Sullivan? 335 00:24:41,250 --> 00:24:42,166 É engano. 336 00:24:42,166 --> 00:24:44,208 Procuro um parente de Jane Sullivan. 337 00:24:44,208 --> 00:24:45,916 - Não sou parente. - Obrigada. 338 00:24:45,916 --> 00:24:47,083 Quem fala? 339 00:24:47,083 --> 00:24:49,750 Procuro um parente de... Estou? 340 00:24:49,750 --> 00:24:51,625 - É o Sr. Sullivan? - Não quero. 341 00:24:51,625 --> 00:24:53,666 - Jane. - Sra. Sullivan? 342 00:24:53,666 --> 00:24:54,666 É a Roberta Sullivan? 343 00:24:54,666 --> 00:24:56,291 - Ela já faleceu. - Obrigada. 344 00:24:56,291 --> 00:24:57,708 - Estou? - Olá, é o Walter? 345 00:24:57,708 --> 00:24:58,833 Não há cá ninguém com esse nome. 346 00:24:58,833 --> 00:25:03,208 Olá, procuro um parente de... Desculpe, Jane Sullivan. 347 00:25:03,208 --> 00:25:04,375 Estou? 348 00:25:05,125 --> 00:25:09,791 É? Chamo-me Jean Cole, sou jornalista do Record American. 349 00:25:09,791 --> 00:25:11,708 É para confirmar uns pormenores. 350 00:25:13,208 --> 00:25:14,833 Confirmaram a quarta vítima. 351 00:25:15,875 --> 00:25:18,708 Muito bem. O fantasma sai na primeira página. 352 00:25:20,916 --> 00:25:22,916 Fantasma Mata Quatro 353 00:25:26,041 --> 00:25:28,208 Confirma a notícia do Record American? 354 00:25:28,208 --> 00:25:29,500 Comissário! Há alguma?... 355 00:25:29,500 --> 00:25:32,166 Aconselhamos os cidadãos de Boston... 356 00:25:32,166 --> 00:25:33,250 ESQUADRA DA POLÍCIA 357 00:25:33,250 --> 00:25:36,375 ... a verem se as fechaduras das portas estão a funcionar bem. 358 00:25:36,375 --> 00:25:37,958 Há só um homicida? 359 00:25:37,958 --> 00:25:39,833 Não deixem entrar ninguém em casa 360 00:25:39,833 --> 00:25:42,500 sem terem a certeza da identidade da pessoa. 361 00:25:42,500 --> 00:25:45,541 - Sobretudo mulheres que vivam sozinhas! - Confirma a notícia?... 362 00:25:45,541 --> 00:25:48,500 Tranquem as portas e não deixem entrar estranhos! 363 00:25:48,500 --> 00:25:50,583 Confirma a notícia do Record American? 364 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 Só há um homicida? 365 00:25:52,041 --> 00:25:54,875 Não importa se é um ou se são quatro. Apanharemos o responsável. 366 00:25:55,791 --> 00:25:57,291 Tem algum suspeito? 367 00:25:57,958 --> 00:25:59,916 Comissário, há suspeitos? 368 00:25:59,916 --> 00:26:03,041 Serão necessários métodos de investigação extraordinários 369 00:26:03,041 --> 00:26:07,416 para tratar destes crimes invulgares e nada comuns. 370 00:26:07,416 --> 00:26:09,708 Creio que os habitantes de Massachusetts 371 00:26:09,708 --> 00:26:12,375 têm tudo a ganhar e nada a perder. 372 00:26:12,375 --> 00:26:15,416 Cremos que se trata de um homem que veio para matar pessoas. 373 00:26:15,416 --> 00:26:17,125 Semeou terror pela cidade. 374 00:26:17,125 --> 00:26:18,916 Temos de o prender. 375 00:26:31,250 --> 00:26:34,250 Vimos pintar para a semana. Tenho de ver a casa. 376 00:26:34,250 --> 00:26:35,333 Quem o mandou? 377 00:26:35,333 --> 00:26:37,083 O porteiro. Não demora nada. 378 00:26:38,625 --> 00:26:40,000 Está bem. 379 00:27:03,291 --> 00:27:04,833 Sou do Record American. 380 00:27:05,541 --> 00:27:07,416 Aguarde um momento. 381 00:27:10,250 --> 00:27:11,958 Olá, minha senhora. Como está? 382 00:27:11,958 --> 00:27:15,000 Queria fazer umas perguntas. Pode abrir a porta? 383 00:27:15,000 --> 00:27:16,250 Tem identificação? 384 00:27:19,208 --> 00:27:20,583 Como sei que é a sério? 385 00:27:20,583 --> 00:27:24,000 Minha senhora, sou agente dos Homicídios da Polícia de Boston. 386 00:27:24,000 --> 00:27:27,041 Pois, não o conheço. E não deixo entrar estranhos. 387 00:27:27,041 --> 00:27:29,291 Muito bem, saia. Tem de esperar lá fora. 388 00:27:29,291 --> 00:27:31,583 - Não, sou do Record American. - Tem de sair. 389 00:27:33,958 --> 00:27:36,375 - Para trás. - Qual é o problema? 390 00:27:36,375 --> 00:27:39,083 - O que se passa? - Para trás. Deixem passar. 391 00:27:39,083 --> 00:27:41,166 - Não deixam entrar ninguém. - Anda. 392 00:27:45,416 --> 00:27:46,458 Olá, Joe. 393 00:27:46,458 --> 00:27:48,041 Olá, Jeanie. Como estás? 394 00:27:48,041 --> 00:27:50,041 - Como vai o marido? - Vai andando. 395 00:27:50,583 --> 00:27:52,916 Sabes alguma coisa? É como os outros? 396 00:27:52,916 --> 00:27:56,500 Sim. Deixou-a na cama, com os collants ao pescoço. 397 00:27:57,000 --> 00:27:58,125 Arrombou a porta? 398 00:27:58,125 --> 00:28:02,208 Não. Não há sinais de arrombamento. E parece que esteve à vontade. 399 00:28:07,291 --> 00:28:08,708 Record American. Um momento. 400 00:28:11,041 --> 00:28:13,041 Preciso de fotos vossas para o artigo. 401 00:28:14,375 --> 00:28:15,458 Desde quando fazem isso? 402 00:28:15,458 --> 00:28:17,000 Desde que vocês apareceram. 403 00:28:17,500 --> 00:28:18,500 O que significa? 404 00:28:18,500 --> 00:28:21,125 O que achas que significa? É para vender mais. 405 00:28:22,333 --> 00:28:23,333 Não quero. 406 00:28:23,333 --> 00:28:26,916 Vá lá. Porque achas que deram esta notícia a duas miúdas? 407 00:28:26,916 --> 00:28:29,958 Não alinho nesses estratagemas. Diz-lhes que não quero. 408 00:28:29,958 --> 00:28:32,541 Diz-lhes tu. Não sou eu que mando. 409 00:28:35,791 --> 00:28:36,958 Record American. 410 00:28:39,166 --> 00:28:40,750 Deixas-te afectar por aquele cabrão? 411 00:28:42,833 --> 00:28:46,166 Não te importas que aquele idiota ache que estás aqui por sorte? 412 00:28:46,166 --> 00:28:49,666 Eles que vendam jornais. A maior notícia de sempre continua a ser tua. 413 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Cinco mulheres foram estranguladas nos últimos três meses. 414 00:29:03,500 --> 00:29:06,791 Dado o número e a natureza do crime, estes estrangulamentos não se comparam 415 00:29:06,791 --> 00:29:09,541 a nada na história do crime nesta cidade. 416 00:29:11,208 --> 00:29:13,875 {\an8}Os homicídios são premeditados. Todas idosas... 417 00:29:13,875 --> 00:29:15,000 {\an8}Nó de laçada dupla. 418 00:29:15,000 --> 00:29:17,083 ... todas viviam sozinhas. É um padrão. 419 00:29:17,083 --> 00:29:19,750 Os crimes são totalmente insanos. 420 00:29:19,750 --> 00:29:22,166 Ele revira os apartamentos, mas não leva nada. 421 00:29:22,666 --> 00:29:26,083 Deixa as vítimas em pose com um bizarro aspecto cerimonial, 422 00:29:26,083 --> 00:29:28,833 todas com um garrote decorativo ao pescoço. 423 00:29:29,541 --> 00:29:32,583 Em todos os casos, não ficam para trás nem provas 424 00:29:32,583 --> 00:29:34,416 nem pistas sobre como escolhe as vítimas. 425 00:29:34,416 --> 00:29:35,666 Fantasma Prossegue com Orgia de Crimes 426 00:29:35,666 --> 00:29:39,625 Parece ir e vir a seu bel-prazer, a cometer os seus crimes à luz do dia. 427 00:29:40,208 --> 00:29:42,750 É um comportamento muito organizado. 428 00:29:42,750 --> 00:29:47,041 Deve ter-se agravado com o tempo e agora ele perdeu o controlo. 429 00:29:47,541 --> 00:29:50,541 Não há qualquer bloqueio. O mais provável é repetir o ato. 430 00:30:00,166 --> 00:30:01,166 O que é isto? 431 00:30:01,666 --> 00:30:02,791 É tudo para vocês. 432 00:30:14,250 --> 00:30:16,041 "Sou uma das muitas que não dorme. 433 00:30:16,041 --> 00:30:19,791 Passo as noites em claro e tenho medo de sair durante o dia." 434 00:30:20,666 --> 00:30:23,958 "Todos os dias são uma eternidade, todas as noites um horror. 435 00:30:24,666 --> 00:30:27,000 Ninguém sabe como se sente uma mulher só." 436 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Crimes do Estrangulador Geram Resposta 437 00:30:28,416 --> 00:30:30,041 "Ninguém conhece o medo como nós." 438 00:30:31,333 --> 00:30:35,083 Há somente uma resposta. O Fantasma de Boston... 439 00:30:40,125 --> 00:30:43,458 O Estrangulador de Boston tem de ser detido. 440 00:30:45,458 --> 00:30:46,791 Parece que ele já tem nome. 441 00:30:50,833 --> 00:30:51,916 Merda. 442 00:30:54,208 --> 00:30:55,208 Obrigada. 443 00:30:57,666 --> 00:31:02,250 Como te tornaste na miúda do Holland? Ele roubou-te a outro jornal? 444 00:31:03,083 --> 00:31:05,125 Deu-me um emprego quando acabei o liceu. 445 00:31:06,041 --> 00:31:08,791 Eu trabalhava numa tasca perto do tribunal. 446 00:31:08,791 --> 00:31:11,708 Ele acompanhou um julgamento no verão antes do meu último ano. 447 00:31:12,416 --> 00:31:16,416 Fiquei a conhecê-lo bem e deu-me um emprego quando fiz 18 anos. 448 00:31:17,458 --> 00:31:20,458 Naquela altura, sobreviver a um dia já era uma vitória. 449 00:31:22,041 --> 00:31:25,125 Eu ia de uniforme da escola quando me mandavam a algum lado. 450 00:31:25,125 --> 00:31:26,916 Não tinha dinheiro para roupa. 451 00:31:26,916 --> 00:31:29,458 O Holland teve pena e emprestou-me dinheiro para comprar um fato. 452 00:31:30,083 --> 00:31:32,000 Depois disso, nunca o quis desiludir. 453 00:31:32,625 --> 00:31:33,791 Aprendi a aguentar-me 454 00:31:33,791 --> 00:31:36,791 e ele começou a atribuir-me notícias cada vez mais importantes 455 00:31:36,791 --> 00:31:38,708 e isto tornou-se na minha vida. 456 00:31:39,541 --> 00:31:41,750 Já não me vejo a fazer outra coisa. 457 00:31:44,208 --> 00:31:47,208 É uma loucura ver a volta que a vida leva num encontro por acaso. 458 00:31:48,500 --> 00:31:51,208 No meu último ano, fiz fila com as outras miúdas 459 00:31:51,208 --> 00:31:52,708 para me inscrever em Enfermagem. 460 00:31:53,541 --> 00:31:56,458 Mas a professora de Inglês, a Prof.a Welker, tirou-me da fila 461 00:31:56,458 --> 00:31:59,708 e fez-me candidatar-me a uma bolsa para ir para a Universidade. 462 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 E foi assim. 463 00:32:02,958 --> 00:32:05,041 Se não fosse ela, eu andaria a limpar arrastadeiras. 464 00:32:05,041 --> 00:32:06,708 Deus abençoe a Prof.a Welker. 465 00:32:26,500 --> 00:32:27,500 Estou? 466 00:32:27,500 --> 00:32:29,083 - Olá, é a Jean. - Olá. 467 00:32:29,083 --> 00:32:31,958 Encontraram outra vítima. Uma miúda nova, desta vez. 468 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Vou já para aí. 469 00:32:35,750 --> 00:32:36,750 O que era? 470 00:32:38,416 --> 00:32:40,250 Apareceu outra mulher. Tenho de ir. 471 00:32:41,125 --> 00:32:44,541 Só podes estar a brincar. É véspera de Ano Novo, caramba. 472 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 Quem vai levar a tua mãe a casa? 473 00:32:49,041 --> 00:32:50,333 Posso levá-la agora. 474 00:32:55,291 --> 00:32:57,541 Vai. Eu trato disso. 475 00:33:08,708 --> 00:33:10,000 A mãe teve de ir trabalhar. 476 00:33:17,291 --> 00:33:18,291 Está lá o Joe. 477 00:33:53,541 --> 00:33:57,458 Ouve lá, cabrão. Vá lá. 478 00:33:58,166 --> 00:33:59,458 Já chega. 479 00:34:00,958 --> 00:34:03,041 O tipo bateu-me à porta hoje. 480 00:34:03,041 --> 00:34:05,541 Disse que vinha pintar o apartamento e deixei-o entrar. 481 00:34:06,958 --> 00:34:11,541 De repente, disse-me que sou bonita e perguntou-me o que achava de ser modelo. 482 00:34:13,041 --> 00:34:15,666 Fiquei nervosa, disse que o meu marido estava em casa. 483 00:34:15,666 --> 00:34:19,375 Fiz de conta que o ia chamar e quando voltei, ele tinha-se ido embora. 484 00:34:19,958 --> 00:34:21,041 Que horas eram? 485 00:34:21,958 --> 00:34:23,958 Foi de tarde. Às 15h. 486 00:34:25,416 --> 00:34:26,666 Consegue descrevê-lo? 487 00:34:28,291 --> 00:34:31,916 Era normal. Branco, de cabelo escuro. 488 00:34:33,041 --> 00:34:34,458 Trazia uma farda de operário. 489 00:34:36,541 --> 00:34:37,708 Parecia um tipo normal. 490 00:34:40,458 --> 00:34:42,250 Ela não encaixa no padrão. 491 00:34:42,250 --> 00:34:46,000 Não se costuma passar de idosas para miúdas novas. 492 00:34:46,708 --> 00:34:48,166 Quando eles criam um tipo, 493 00:34:48,166 --> 00:34:51,666 costuma dever-se a um trauma de vários anos. 494 00:34:51,666 --> 00:34:53,500 Não muda assim de repente. 495 00:34:53,500 --> 00:34:54,666 Tem a certeza? 496 00:34:55,250 --> 00:34:57,625 É a teoria actual para este tipo de homicida. 497 00:34:57,625 --> 00:35:00,041 Mas ninguém sabe ao certo. 498 00:35:04,958 --> 00:35:06,958 Assassino Esquivo Prefere Prédios de Fácil Acesso 499 00:35:08,333 --> 00:35:10,208 Sabias que eles fariam isto? 500 00:35:11,416 --> 00:35:14,750 Achas que é boa ideia? Com aquele maluco à solta? 501 00:35:14,750 --> 00:35:16,875 Não sei o que dizer. Está bem? 502 00:35:16,875 --> 00:35:18,958 O Stanley ia fotografar o local do crime. 503 00:35:25,041 --> 00:35:26,166 Estou? 504 00:35:29,791 --> 00:35:30,791 Estou? 505 00:35:40,583 --> 00:35:41,625 Quem era? 506 00:35:41,625 --> 00:35:43,125 Foi engano. 507 00:35:51,875 --> 00:35:52,875 Estou? 508 00:35:54,625 --> 00:35:55,625 Estou? 509 00:35:57,333 --> 00:35:58,416 Quem fala? 510 00:36:10,875 --> 00:36:11,875 Quem fala? 511 00:36:14,083 --> 00:36:15,500 Não ligue mais para cá! 512 00:36:34,125 --> 00:36:36,458 Estás a ter problemas com telefonemas? 513 00:36:36,458 --> 00:36:38,875 E que desligam quando atendes e que respiram alto? 514 00:36:38,875 --> 00:36:40,250 Sim. Também te ligaram? 515 00:36:40,250 --> 00:36:44,500 Não. Tirámos o número da lista há anos, quando acompanhei as eleições municipais. 516 00:36:46,208 --> 00:36:47,791 Pois. Certo. 517 00:36:48,791 --> 00:36:50,208 Vou fumar um cigarro. 518 00:36:56,833 --> 00:36:58,166 Já venho. 519 00:37:03,041 --> 00:37:04,041 Olá. 520 00:37:05,000 --> 00:37:06,125 Tem um cigarro? 521 00:37:11,291 --> 00:37:14,375 Li as suas reportagens. São muito boas. 522 00:37:14,375 --> 00:37:15,750 Tem alguma pista? 523 00:37:17,625 --> 00:37:18,666 Aqui entre nós. 524 00:37:18,666 --> 00:37:21,750 Aqui entre nós? Mais do que queríamos. 525 00:37:21,750 --> 00:37:23,583 Estão quase a prender alguém? 526 00:37:24,458 --> 00:37:27,250 Esta gente não faz ideia do que se trata. 527 00:37:27,250 --> 00:37:28,416 Que gente? 528 00:37:28,416 --> 00:37:31,125 A Polícia, no que me diz respeito. 529 00:37:31,125 --> 00:37:32,625 A Polícia toda? 530 00:37:33,250 --> 00:37:35,208 Não se aplicam as regras do costume. 531 00:37:35,208 --> 00:37:38,708 Não há motivo e ele sai sem deixar provas nenhumas. 532 00:37:39,500 --> 00:37:42,083 O tipo é tão cuidadoso como é maluco. 533 00:37:44,791 --> 00:37:46,250 Gostei de falar consigo. 534 00:37:49,291 --> 00:37:50,958 Sou o Jim, já agora. 535 00:37:51,958 --> 00:37:53,708 Ligue-me para o jornal quando quiser. 536 00:37:54,583 --> 00:37:55,916 Eu digo-lhe o que descobrir. 537 00:38:07,041 --> 00:38:08,083 - Sim? - Olá, 538 00:38:08,083 --> 00:38:10,208 o porteiro mandou-me verificar o radiador. 539 00:38:10,208 --> 00:38:11,708 Não demora nada. 540 00:38:18,416 --> 00:38:20,125 Quer um café? 541 00:38:20,125 --> 00:38:21,208 Com certeza. 542 00:38:57,000 --> 00:39:00,916 Para alguns, a cidade é encantadora, estimulante, próspera. 543 00:39:00,916 --> 00:39:03,333 Só se tornou perigosa há pouco tempo. 544 00:39:03,333 --> 00:39:04,666 MULHER VIOLADA E ESTRANGULADA EM LAWRENCE 545 00:39:04,666 --> 00:39:07,125 Estrangularam cinco mulheres jovens em Boston. 546 00:39:07,125 --> 00:39:08,500 MORTE DE PATRICIA BISSETTE DECLARADA HOMICÍDIO 547 00:39:08,500 --> 00:39:11,166 Uma jovem foi estrangulada no seu apartamento em Lawrence, 548 00:39:11,166 --> 00:39:14,583 com uns collants e um body amarrados ao pescoço. 549 00:39:14,583 --> 00:39:19,000 Uma aluna da Universidade de Boston, de 21 anos, foi encontrada pelas colegas, 550 00:39:19,000 --> 00:39:22,083 estrangulada com collants no seu apartamento em Back Bay. 551 00:39:22,708 --> 00:39:26,583 E a mais recente, Patricia Bissette, uma secretária de 24 anos, 552 00:39:26,583 --> 00:39:30,458 também foi encontrada no seu apartamento em Back Bay, onde morava sozinha. 553 00:39:42,333 --> 00:39:44,375 - Jeanie. Olá. - Sim, sim. 554 00:39:44,375 --> 00:39:45,541 Estás bem? 555 00:39:46,250 --> 00:39:48,666 Sim. Foi uma manhã difícil. 556 00:39:49,250 --> 00:39:51,416 Fizeram a autópsia da Patricia Bissette? 557 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 Foi muito difícil. 558 00:39:55,250 --> 00:39:56,541 Ela estava grávida. 559 00:39:56,541 --> 00:39:59,041 Grávida? Ela era casada? 560 00:39:59,041 --> 00:40:00,125 Solteira. 561 00:40:00,916 --> 00:40:02,333 Estava de quanto tempo? 562 00:40:02,333 --> 00:40:03,583 Uns meses. 563 00:40:05,833 --> 00:40:07,583 Nielson's Electronics. 564 00:40:07,583 --> 00:40:08,750 Um momento. 565 00:40:10,458 --> 00:40:11,708 O Sr. Nielson, se faz favor. 566 00:40:11,708 --> 00:40:14,250 Ele não está. Quer deixar recado? 567 00:40:14,250 --> 00:40:16,333 Jean Cole, do Record American. 568 00:40:16,333 --> 00:40:18,500 Patricia Bissette era secretária dele? 569 00:40:18,500 --> 00:40:19,583 Exacto. 570 00:40:19,583 --> 00:40:20,791 Conhecia-a bem? 571 00:40:21,708 --> 00:40:24,458 Muito bem. É um escritório pequeno. 572 00:40:25,125 --> 00:40:26,916 Sabe se ela tinha namorado? 573 00:40:28,875 --> 00:40:29,875 Não sei bem. 574 00:40:33,291 --> 00:40:34,833 Sabia que ela estava grávida? 575 00:40:42,916 --> 00:40:44,791 Restaurante Route 9 576 00:40:48,250 --> 00:40:49,666 Almoço ao meio-dia. 577 00:41:00,333 --> 00:41:01,333 O que é isto? 578 00:41:02,041 --> 00:41:03,708 Puxe o cordel atrás. 579 00:41:04,458 --> 00:41:06,375 Leva-me contigo. 580 00:41:08,833 --> 00:41:10,333 É a voz da Patricia. 581 00:41:11,458 --> 00:41:15,166 O Sr. Nielson usou-a para gravar o protótipo do último modelo. 582 00:41:15,166 --> 00:41:16,916 Leva-me contigo. 583 00:41:16,916 --> 00:41:18,041 Credo. 584 00:41:18,875 --> 00:41:21,875 O Sr. Nielson e a Patricia eram amantes. 585 00:41:23,000 --> 00:41:24,625 Todo o escritório sabia. 586 00:41:25,708 --> 00:41:26,958 Ele sabia da gravidez? 587 00:41:28,208 --> 00:41:29,791 Estava a ajudá-la a tratar disso. 588 00:41:29,791 --> 00:41:31,708 A tratar disso? Como? 589 00:41:32,375 --> 00:41:34,416 Ele descobriu um convento em New Hampshire. 590 00:41:35,000 --> 00:41:37,083 Lá tratariam da adopção da criança. 591 00:41:37,916 --> 00:41:39,916 Sabe se a Patricia queria ficar com o bebé? 592 00:41:41,833 --> 00:41:42,833 Talvez. 593 00:41:44,291 --> 00:41:46,375 Mas o Sr. Nielson tem mulher e filhos. 594 00:41:48,833 --> 00:41:50,000 E ficou resolvido. 595 00:41:53,750 --> 00:41:57,083 A Beverly vinha sempre semana sim, semana não. 596 00:41:58,333 --> 00:42:01,666 Trazia o jantar e víamos televisão juntas. 597 00:42:02,583 --> 00:42:04,916 Sabe se ela tinha namorado? 598 00:42:05,708 --> 00:42:09,375 Acho que não. A escola ocupava-a muito. 599 00:42:10,125 --> 00:42:13,541 E o coro. É de lá que são muitos dos amigos dela. 600 00:42:14,291 --> 00:42:15,291 Na igreja? 601 00:42:15,291 --> 00:42:18,541 Não. Da universidade onde ela andava. 602 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Foi onde andei também. 603 00:42:24,458 --> 00:42:26,750 Sempre achei que ela seria alguém como a Loretta. 604 00:42:27,625 --> 00:42:31,333 Com um emprego que ela adorava, a viver como bem entendesse. 605 00:42:32,916 --> 00:42:34,500 Eu admirava-a por isso. 606 00:42:36,791 --> 00:42:39,875 Ela fazia tudo o que eu desejava ter feito na minha vida. 607 00:42:42,458 --> 00:42:43,875 Tem filhos? 608 00:42:43,875 --> 00:42:45,541 Sim. Três. 609 00:42:46,791 --> 00:42:50,458 A Maggie tem nove anos. Os meninos têm sete e cinco. 610 00:42:51,958 --> 00:42:55,416 A Beverly tinha pavor do escuro quando era dessa idade. 611 00:42:55,416 --> 00:42:58,583 Só a conseguia acalmar quando lhe cantava. 612 00:43:01,875 --> 00:43:05,625 Desculpe, eu... Não paro de pensar nisso. 613 00:43:06,375 --> 00:43:11,208 No que ele lhe fez. No que ela deve ter sofrido. 614 00:43:45,125 --> 00:43:47,500 A Beverly tinha acabado o namoro há pouco. 615 00:43:49,625 --> 00:43:52,416 Andava a aproveitar a liberdade. 616 00:43:54,458 --> 00:43:56,125 Conheceu com quem ela saía? 617 00:43:56,125 --> 00:43:58,791 Sim, mas eram todos inofensivos. 618 00:44:01,041 --> 00:44:03,625 Ela tinha medo do ex-namorado. 619 00:44:07,166 --> 00:44:08,666 Quem disse que era? 620 00:44:11,916 --> 00:44:13,125 O Daniel Marsh. 621 00:44:14,333 --> 00:44:15,583 Ela tinha medo dele porquê? 622 00:44:16,291 --> 00:44:17,958 Ele assediava-a. 623 00:44:19,000 --> 00:44:22,833 Foi expulso de Harvard, andava muito esquisito. 624 00:44:24,291 --> 00:44:29,291 Ligava-lhe a meio da noite, aparecia sem avisar. Coisas assim. 625 00:44:31,333 --> 00:44:32,416 Quando foi isso? 626 00:44:33,708 --> 00:44:35,541 Até à altura em que aquilo aconteceu. 627 00:45:19,875 --> 00:45:20,875 Daniel Marsh? 628 00:45:21,500 --> 00:45:22,333 Sim? 629 00:45:22,333 --> 00:45:24,750 Sou Loretta McLaughlin, do Record American. 630 00:45:25,250 --> 00:45:26,541 Conhecia a Beverly Samans? 631 00:45:28,458 --> 00:45:29,458 Entre. 632 00:45:40,458 --> 00:45:42,208 Faça o favor. 633 00:45:57,750 --> 00:45:58,750 É aqui atrás. 634 00:46:00,958 --> 00:46:02,375 Podemos conversar aqui. 635 00:46:08,833 --> 00:46:11,583 Lembrei-me de que tenho outro compromisso. 636 00:46:11,583 --> 00:46:15,041 Terei... Terei de voltar noutra altura. 637 00:46:29,541 --> 00:46:31,583 Leva-me contigo. 638 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Leva-me contigo. 639 00:46:35,000 --> 00:46:37,083 Está aqui tudo sobre a Patricia e o Nielson. 640 00:46:38,916 --> 00:46:40,250 Leva-me contigo. 641 00:46:40,250 --> 00:46:41,666 Estás bem? 642 00:46:41,666 --> 00:46:42,750 Estou. 643 00:46:43,333 --> 00:46:44,416 Não passes aqui a noite. 644 00:46:45,708 --> 00:46:46,708 A sério. 645 00:46:47,666 --> 00:46:48,666 Não passo. 646 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 Leva-me contigo. 647 00:46:58,541 --> 00:47:00,458 Como disse que ele se chamava? 648 00:47:02,958 --> 00:47:04,958 Não, ligou-me a mim. 649 00:47:07,166 --> 00:47:09,250 É uma linha telefónica para malucos. 650 00:47:09,958 --> 00:47:11,333 Está aí tudo. 651 00:47:11,333 --> 00:47:15,083 Muito bem, dê-me uns dias. Tenho de tratar destas merdas primeiro. 652 00:47:15,833 --> 00:47:17,083 Não se esqueça disto. 653 00:47:18,291 --> 00:47:19,291 São boas pistas. 654 00:47:59,125 --> 00:48:00,458 Polícia de Boston! 655 00:48:01,458 --> 00:48:02,458 Gordon Nielson? 656 00:48:02,458 --> 00:48:04,208 - Sim. - Mãos na parede. 657 00:48:06,750 --> 00:48:08,375 Chama-se Gordon Nielson? 658 00:48:08,375 --> 00:48:09,458 Sim. 659 00:48:11,208 --> 00:48:12,916 Divorciou-se uma vez? 660 00:48:13,791 --> 00:48:15,125 Sim. 661 00:48:15,125 --> 00:48:17,666 Patricia Bissette era a sua secretária? 662 00:48:17,666 --> 00:48:18,750 Sim. 663 00:48:21,208 --> 00:48:23,791 Tinha uma relação com ela fora do trabalho? 664 00:48:24,333 --> 00:48:25,333 Sim. 665 00:48:26,833 --> 00:48:29,083 Esteve com a Patricia na noite em que morreu? 666 00:48:30,041 --> 00:48:31,041 Não. 667 00:48:45,041 --> 00:48:46,625 Tem novidades, detective? 668 00:48:48,333 --> 00:48:51,500 Apanhámos o Nielson a retirar provas do apartamento da Patricia. 669 00:48:52,541 --> 00:48:56,083 Falhou duas vezes no polígrafo, mas o promotor acha que não tem caso 670 00:48:56,083 --> 00:48:57,958 e nada o liga aos outros crimes. 671 00:48:57,958 --> 00:48:59,416 E o Daniel Marsh? 672 00:48:59,416 --> 00:49:00,916 Quem? O maluquinho de Harvard? 673 00:49:01,541 --> 00:49:04,291 É passado da mona, admito, mas não temos nada contra ele. 674 00:49:04,291 --> 00:49:06,541 Ele assediava a Beverly antes de ela ser morta. 675 00:49:06,541 --> 00:49:08,625 Não se prende um tipo por apanhar a moca 676 00:49:08,625 --> 00:49:10,666 e ligar à ex-namorada a meio da noite. 677 00:49:10,666 --> 00:49:11,625 E ficou por aí? 678 00:49:11,625 --> 00:49:15,125 Acho que não percebe o que tenho de aturar. 679 00:49:16,250 --> 00:49:18,250 Recebo cem pistas por dia, 680 00:49:18,250 --> 00:49:20,458 tenho de verificar centenas de criminosos sexuais 681 00:49:20,458 --> 00:49:24,541 e o comissário lembrou-se de fazer uma rusga aos bares gay. 682 00:49:26,333 --> 00:49:29,416 Faço o que posso, mas não chego para tudo. 683 00:49:30,041 --> 00:49:31,333 Até logo. 684 00:49:32,416 --> 00:49:34,833 Quantos bares gay há em Boston? 685 00:49:34,833 --> 00:49:35,958 Não serão assim tantos. 686 00:49:35,958 --> 00:49:37,125 Não é isso, Jack. 687 00:49:37,125 --> 00:49:40,250 O comissário McNamara não está à altura desta missão. 688 00:49:40,250 --> 00:49:41,791 O que significa isso, ao certo? 689 00:49:41,791 --> 00:49:43,083 Ele é um idiota. 690 00:49:43,083 --> 00:49:45,125 Não se coordenam com outros departamentos, 691 00:49:45,125 --> 00:49:46,250 não percebem ligações 692 00:49:46,250 --> 00:49:48,125 e estão a escapar-lhes boas pistas. 693 00:49:48,125 --> 00:49:49,541 Isso não seria de esperar? 694 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Já passámos desse ponto. 695 00:49:51,125 --> 00:49:52,916 Desculpa, Jack, querias ir dormir? 696 00:49:52,916 --> 00:49:55,000 Podes deixar-te de merdas? Qual é a notícia? 697 00:49:55,000 --> 00:49:57,333 - A cidade não protege as mulheres. - Vá lá. 698 00:49:57,333 --> 00:49:59,750 Como é? Achas que não é verdade ou que não é notícia? 699 00:49:59,750 --> 00:50:00,916 O que te deu? 700 00:50:00,916 --> 00:50:04,125 Não podes querer que uma pessoa se demita porque estás impaciente. 701 00:50:04,125 --> 00:50:06,458 Morreram dez mulheres e os cabrões não sabem nada! 702 00:50:06,458 --> 00:50:09,541 Não tens uma notícia. Estás ressentida. 703 00:50:09,541 --> 00:50:12,166 Quantas mulheres têm de morrer para ser uma notícia? 704 00:50:12,166 --> 00:50:13,250 Já chega. 705 00:50:13,833 --> 00:50:15,916 São homens bons e que se esforçam. 706 00:50:15,916 --> 00:50:18,291 Não vou arranjar chatices com a Polícia. 707 00:50:37,791 --> 00:50:38,875 Onde estavas? 708 00:50:40,041 --> 00:50:41,291 Tive de trabalhar até tarde. 709 00:50:43,791 --> 00:50:45,708 Meu Deus. Pega num prato. Vais sujar tudo. 710 00:50:45,708 --> 00:50:47,000 Não vou sujar nada. 711 00:50:56,791 --> 00:50:59,458 Senta-te. Tenho de falar contigo. 712 00:50:59,458 --> 00:51:01,625 Tive um dia muito comprido. Não pode esperar? 713 00:51:02,208 --> 00:51:04,916 Loretta, senta-te. 714 00:51:15,208 --> 00:51:17,041 Aceitei um cargo novo no emprego. 715 00:51:17,791 --> 00:51:21,875 O salário é melhor, mas tenho de estar em Connecticut a tempo parcial. 716 00:51:21,875 --> 00:51:23,041 A tempo parcial? 717 00:51:24,583 --> 00:51:25,750 Uns dias por semana. 718 00:51:27,333 --> 00:51:28,750 Há quanto tempo sabes disso? 719 00:51:29,375 --> 00:51:30,375 Há duas semanas. 720 00:51:30,375 --> 00:51:32,458 E quando me ias dizer? 721 00:51:32,458 --> 00:51:36,708 Tens tido muitos dias compridos. Nunca é boa altura. 722 00:51:36,708 --> 00:51:39,166 Como nos vamos aguentar contigo fora metade da semana? 723 00:51:39,833 --> 00:51:41,333 Terás de fazer a tua parte. 724 00:51:41,333 --> 00:51:44,916 Que mais poderei fazer além de me demitir? 725 00:51:44,916 --> 00:51:47,250 É assim que achas que me fazes ficar em casa? É? 726 00:51:47,250 --> 00:51:49,125 Vá lá. Alguma vez te pedi isso? 727 00:51:49,125 --> 00:51:51,125 Não, fazes uma coisa deste género. 728 00:51:51,125 --> 00:51:54,000 Posso fazer o que quiser, desde que seja como tu queres, não é? 729 00:51:54,000 --> 00:51:55,375 És impossível, sabias? 730 00:51:55,375 --> 00:51:57,708 A minha irmã tinha razão a teu respeito. És... 731 00:51:57,708 --> 00:51:58,791 O quê? 732 00:51:59,875 --> 00:52:02,541 Diz. 733 00:52:03,666 --> 00:52:06,625 A maioria das pessoas ficaria feliz por o marido ser promovido. 734 00:52:20,250 --> 00:52:21,583 Record American. 735 00:52:21,583 --> 00:52:24,166 {\an8}Sim, queria falar com Loretta McLaughlin ou Jean Cole. 736 00:52:24,166 --> 00:52:25,250 {\an8}NOVA IORQUE 737 00:52:25,250 --> 00:52:26,625 {\an8}Um momento. 738 00:52:29,750 --> 00:52:30,958 Fala Loretta. 739 00:52:30,958 --> 00:52:34,458 Sou o detective Linski, da Polícia de Nova Iorque. 740 00:52:34,458 --> 00:52:38,000 É por causa de um homicídio que houve cá há 15 dias. 741 00:52:38,000 --> 00:52:40,333 Pode estar ligado aos estrangulamentos. 742 00:52:41,625 --> 00:52:42,833 Uma senhora idosa. 743 00:52:42,833 --> 00:52:45,291 Sim, apareceu morta num quarto de hotel, 744 00:52:45,291 --> 00:52:48,041 estrangulada e com os collants à volta do pescoço. 745 00:52:48,041 --> 00:52:50,458 As pessoas do hotel viram o tipo com quem ela estava. 746 00:52:50,458 --> 00:52:54,208 Duas noites depois, ele apareceu no bar do hotel e eu detive-o 747 00:52:54,958 --> 00:52:56,958 e achei a cigarreira dela no bolso dele. 748 00:52:57,791 --> 00:52:59,625 {\an8}Em 45 minutos, confessou tudo. 749 00:52:59,625 --> 00:53:00,791 {\an8}PRISÃO ESTADUAL - NOVA IORQUE 750 00:53:01,583 --> 00:53:03,500 Chama-se Paul Dempsey. 751 00:53:03,500 --> 00:53:06,375 Vive no Maine, mas sei que estava em Boston 752 00:53:06,375 --> 00:53:08,458 na altura dos cinco homicídios. 753 00:53:09,291 --> 00:53:11,625 Presumo que contactou a Polícia de Boston. 754 00:53:11,625 --> 00:53:15,041 Foi para onde liguei primeiro. Mas ninguém me respondeu. 755 00:53:15,041 --> 00:53:18,250 Passaram duas semanas e resolvi ir aí. 756 00:53:18,250 --> 00:53:20,333 Achei melhor dizer-lhes pessoalmente. 757 00:53:21,125 --> 00:53:24,208 Ninguém me quis receber. Acredita? 758 00:53:25,833 --> 00:53:28,416 Se um detective viaja quatro horas por causa de um homicídio, 759 00:53:29,166 --> 00:53:31,166 até saio do baptizado do meu filho. 760 00:53:31,916 --> 00:53:33,666 Não sei que raio andam a fazer. 761 00:53:33,666 --> 00:53:36,833 O Paul Dempsey foi suspeito num homicídio no Maine 762 00:53:36,833 --> 00:53:39,083 quatro anos antes da primeira morte do Estrangulador. 763 00:53:39,083 --> 00:53:41,125 A vítima foi uma mulher idosa, que foi encontrada 764 00:53:41,125 --> 00:53:42,708 com os collants atados ao pescoço. 765 00:53:42,708 --> 00:53:44,375 Pode ser o primeiro crime do Estrangulador, 766 00:53:44,375 --> 00:53:46,708 mas a Polícia de Boston não quer saber. 767 00:53:46,708 --> 00:53:48,500 E o polícia de Nova Iorque fala ao jornal? 768 00:53:48,500 --> 00:53:49,958 Já falou. 769 00:53:49,958 --> 00:53:51,833 Não vamos atacar a Polícia. 770 00:53:51,833 --> 00:53:54,833 Estão a dar cabo da investigação. Quanto tempo vamos ignorar isso? 771 00:53:54,833 --> 00:53:58,041 Não sei quantas vezes temos de to dizer, mas não vamos fazer isso. 772 00:53:58,708 --> 00:54:00,125 Não sei, Eddie. 773 00:54:02,291 --> 00:54:04,708 Ela tem razão. Não se pode fazer vista grossa. 774 00:54:05,291 --> 00:54:08,083 Queres usar o jornal para acabar com a Polícia? 775 00:54:08,083 --> 00:54:10,208 Se fosse outro a fazer destas asneiras, 776 00:54:10,208 --> 00:54:12,708 já o teríamos publicado na primeira página. 777 00:54:13,875 --> 00:54:14,875 Muito bem. 778 00:54:15,958 --> 00:54:18,500 Queres ir em frente? Não te vou impedir. 779 00:54:19,041 --> 00:54:21,625 Mas é a tua cabeça que fica em risco. Percebes? 780 00:54:22,333 --> 00:54:23,375 Muito bem. 781 00:54:28,125 --> 00:54:30,875 A Polícia de Boston leva a cabo a maior caça ao homem 782 00:54:30,875 --> 00:54:32,125 na história da cidade, 783 00:54:32,125 --> 00:54:36,000 mas ainda não há provas, rastos nem deslizes. 784 00:54:36,000 --> 00:54:37,083 não há provas 785 00:54:37,083 --> 00:54:41,541 Se não partilha provas, a Polícia pode deixar escapar algo, 786 00:54:41,541 --> 00:54:45,125 o elo que falta, a pista que pode identificar o homicida. 787 00:54:46,000 --> 00:54:48,916 Se não se concertarem esforços para deter o Estrangulador, 788 00:54:48,916 --> 00:54:53,041 ele permanecerá hoje como estava há um ano, sem rosto... 789 00:54:53,041 --> 00:54:54,833 POLÍCIA SEM PISTAS 790 00:54:54,833 --> 00:54:56,625 ... e um carrasco implacável. 791 00:54:57,708 --> 00:54:59,208 Caraças. 792 00:55:00,166 --> 00:55:01,750 Amanhã vai ser interessante. 793 00:55:06,875 --> 00:55:09,875 Foi um prazer conhecer-vos. Foi divertido enquanto durou. 794 00:55:13,875 --> 00:55:16,583 O promotor público deu uma conferência de imprensa 795 00:55:16,583 --> 00:55:20,333 para anunciar que assumiu o comando da investigação do Estrangulador de Boston 796 00:55:20,333 --> 00:55:23,000 após uma notícia bombástica do Record American. 797 00:55:23,000 --> 00:55:25,958 Nomeou o promotor-adjunto John Bottomly 798 00:55:25,958 --> 00:55:28,000 como supervisor da investigação. 799 00:55:28,000 --> 00:55:30,250 Sugerir que a Polícia de Boston 800 00:55:30,250 --> 00:55:33,583 não investiga todas as pistas é um absurdo. 801 00:55:33,583 --> 00:55:35,833 E só porque duas jornalistas põem em causa 802 00:55:35,833 --> 00:55:37,916 o trabalho da nossa Polícia. 803 00:55:37,916 --> 00:55:40,208 O que sabem elas do trabalho da Polícia? 804 00:57:53,041 --> 00:57:54,166 O que é aquilo? 805 00:57:54,166 --> 00:57:55,333 Não toques nisso! 806 00:57:57,541 --> 00:57:58,541 Volta para a cama. 807 00:58:23,916 --> 00:58:25,125 Alguém foi a tua casa? 808 00:58:25,125 --> 00:58:29,041 Puseram isso no correio. Só estava eu e os meninos. 809 00:58:29,041 --> 00:58:32,041 Achas que foi um polícia maluco ou outro maluco qualquer? 810 00:58:32,041 --> 00:58:34,583 Não me agrada nenhuma das opções. 811 00:58:38,291 --> 00:58:39,291 Aonde vais? 812 00:58:45,250 --> 00:58:47,625 Eu não disse nada quando publicaram as nossas fotos, 813 00:58:47,625 --> 00:58:50,166 mas eu e tu sabemos bem o que era. Era um estratagema. 814 00:58:50,166 --> 00:58:52,000 - Queres vender jornais... - Calma. 815 00:58:52,000 --> 00:58:53,125 ... mas a que preço? 816 00:58:53,125 --> 00:58:55,833 Não faltam malucos à solta e vais fazer com que nos matem! 817 00:58:55,833 --> 00:58:57,208 - Tira isso! - Eu tiro. 818 00:59:03,041 --> 00:59:05,291 Não voltam a publicar as nossas fotos. 819 00:59:07,791 --> 00:59:08,791 Preciso de um copo. 820 00:59:11,958 --> 00:59:13,833 Já não sei o que devo fazer. 821 00:59:13,833 --> 00:59:15,291 - Quanto a quê? - A tudo. 822 00:59:15,875 --> 00:59:18,166 Faço metade do que quero mesmo fazer 823 00:59:18,166 --> 00:59:20,416 e parece que desiludo todos os que me rodeiam. 824 00:59:21,958 --> 00:59:23,291 O James já está farto. 825 00:59:23,291 --> 00:59:25,708 E os meus filhos estão apavorados. 826 00:59:27,125 --> 00:59:29,708 Sabes que o meu salário vai quase todo para a ama? 827 00:59:30,208 --> 00:59:31,291 O que importa? 828 00:59:31,291 --> 00:59:34,250 Vais dar em maluca se andas sempre preocupada com os outros. 829 00:59:35,416 --> 00:59:38,500 Não peças desculpa por aquilo que é importante para ti. 830 00:59:39,458 --> 00:59:41,875 Como consegues ser tão calma? 831 00:59:41,875 --> 00:59:44,375 Tens filhas. Também deves andar numa roda-viva. 832 00:59:45,125 --> 00:59:47,500 Como consegues controlar tudo tão bem? 833 00:59:47,500 --> 00:59:49,541 A minha vida é um circo. 834 00:59:49,541 --> 00:59:52,500 Anda tudo a roçar o caos desde que nasceu a mais nova. 835 00:59:53,833 --> 00:59:56,250 O que queres fazer com esta notícia? 836 00:59:56,250 --> 00:59:58,250 Queres mesmo seguir em frente? 837 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 A Polícia de Boston não nos diz nada. 838 01:00:05,166 --> 01:00:07,250 Não falam com outros departamentos. 839 01:00:07,250 --> 01:00:09,166 E dispensam a nossa ajuda, caraças. 840 01:00:09,166 --> 01:00:10,708 Diz isso ao jornal? 841 01:00:12,958 --> 01:00:15,625 À vontade, publique o meu nome. 842 01:00:16,791 --> 01:00:17,875 Publique isto também. 843 01:00:19,375 --> 01:00:21,375 Há 15 dias, ligaram-nos por causa de um tipo 844 01:00:21,375 --> 01:00:23,500 que assediava umas miúdas no apartamento delas. 845 01:00:24,083 --> 01:00:26,666 Mas a Polícia de Boston não nos deu informações nenhumas. 846 01:00:28,166 --> 01:00:29,500 Então, soltámo-lo. 847 01:00:30,583 --> 01:00:33,166 Vim a saber que é um dos principais suspeitos. 848 01:00:34,166 --> 01:00:36,791 Já o tínhamos detido e deixámo-lo escapar. 849 01:00:37,666 --> 01:00:38,666 Como se chamava ele? 850 01:00:40,583 --> 01:00:41,750 Aqui entre nós... 851 01:00:43,125 --> 01:00:44,416 Albert DeSalvo. 852 01:00:46,916 --> 01:00:48,541 É famoso em Cambridge. 853 01:00:49,125 --> 01:00:50,416 Famoso? 854 01:00:51,625 --> 01:00:54,875 Por ser indesejável. 855 01:00:57,333 --> 01:01:01,333 {\an8}COMANDO-GERAL DA POLÍCIA DE CAMBRIDGE 856 01:01:05,833 --> 01:01:07,833 - Brian, café? - Obrigado. 857 01:01:08,541 --> 01:01:09,541 Querem café? 858 01:01:09,541 --> 01:01:11,583 Muito bem, de que ficheiro precisa? 859 01:01:11,583 --> 01:01:13,041 Do DeSalvo. 860 01:01:13,041 --> 01:01:14,875 - Qual deles? - Desculpe? 861 01:01:15,375 --> 01:01:17,500 Todos os irmãos DeSalvo passaram pela cadeia. 862 01:01:17,500 --> 01:01:19,750 - Qual quer? - O do Albert. 863 01:01:19,750 --> 01:01:21,791 - Não me admira. - Conhece-o? 864 01:01:21,791 --> 01:01:25,458 Todos os polícias de Cambridge o conhecem. O Al é um belo patife. 865 01:01:26,541 --> 01:01:29,541 Foi detido por violação em Malden. 866 01:01:29,541 --> 01:01:31,208 - Está preso? - Sim. 867 01:01:31,208 --> 01:01:34,333 Levaram-no para Bridgewater. Divirta-se. 868 01:01:47,500 --> 01:01:50,291 POLÍCIA DE CAMBRIDGE 869 01:01:50,291 --> 01:01:54,250 O DeSalvo tinha dois truques, o Homem de Verde e o Homem das Medidas. 870 01:01:54,916 --> 01:01:57,416 Chamavam-no de Homem de Verde: vestia um uniforme verde 871 01:01:57,416 --> 01:01:59,416 e fazia-se passar por técnico de manutenção, 872 01:01:59,416 --> 01:02:02,000 dizia que tinha de ver uma coisa nos apartamentos. 873 01:02:03,291 --> 01:02:05,625 E o Homem das Medidas? 874 01:02:05,625 --> 01:02:08,666 Não sei onde arranjou esse, 875 01:02:08,666 --> 01:02:11,000 mas fazia-se passar por recrutador de modelos. 876 01:02:11,625 --> 01:02:15,083 Convencia as miúdas a deixarem que ele as medisse. 877 01:02:16,375 --> 01:02:18,500 Nem imagina quantas o deixaram fazer isso. 878 01:02:19,708 --> 01:02:24,250 Ele disse-me que eu era elegante, que a agência dele me contrataria. 879 01:02:24,250 --> 01:02:27,333 Só precisava de me tirar as medidas. 880 01:02:28,708 --> 01:02:30,375 Mas ele não tinha uma fita métrica. 881 01:02:32,541 --> 01:02:34,000 Só usou as mãos. 882 01:02:37,291 --> 01:02:38,875 Tive uma sensação horrível. 883 01:02:41,083 --> 01:02:42,333 O meu corpo paralisou. 884 01:03:11,625 --> 01:03:12,916 Lembras-te da vizinha da Sophie? 885 01:03:14,458 --> 01:03:17,375 Disse que foi um homem a casa dela no dia em que a Sophie morreu. 886 01:03:17,375 --> 01:03:19,708 Primeiro, ele disse que ia pintar o apartamento 887 01:03:19,708 --> 01:03:22,041 e depois perguntou se ela já pensara em ser modelo. 888 01:03:23,083 --> 01:03:26,583 O Homem de Verde virou o Homem das Medidas. É o DeSalvo. 889 01:03:29,041 --> 01:03:30,041 Por aqui. 890 01:03:34,000 --> 01:03:35,833 Não me podem ver a falar consigo. 891 01:03:35,833 --> 01:03:38,916 - Está assim tão mau? - Não, a sério. 892 01:03:39,750 --> 01:03:43,000 Se me ligar para a esquadra, diga que é a minha irmã Sally. 893 01:03:46,208 --> 01:03:47,666 O que tem para mim? 894 01:03:56,333 --> 01:03:59,041 - Não é ele. - Só pode ser. Veja... 895 01:03:59,041 --> 01:04:02,000 A vizinha da Sophie disse que ele ia pintar-lhe o apartamento, 896 01:04:02,000 --> 01:04:04,666 mas descaiu-se e começou a falar de modelos. 897 01:04:04,666 --> 01:04:07,791 São os truques que deram nome ao DeSalvo. 898 01:04:07,791 --> 01:04:11,875 Passei semanas a investigar o DeSalvo. Era perfeito. Não foi ele. 899 01:04:12,708 --> 01:04:13,791 Porque está tão certo? 900 01:04:13,791 --> 01:04:16,041 Estava preso durante os primeiros seis homicídios, 901 01:04:16,041 --> 01:04:18,125 só saiu depois da morte da Sophie. 902 01:04:19,000 --> 01:04:21,500 Quem foi ao apartamento dessa senhora não era o DeSalvo. 903 01:04:24,083 --> 01:04:28,000 O que está a sentir, eu sinto todos os dias. 904 01:04:29,875 --> 01:04:32,500 Sabe quanta gente já investiguei? 905 01:04:33,000 --> 01:04:34,750 Este caso é só becos sem saída. 906 01:04:34,750 --> 01:04:36,458 Aparece alguma coisa 907 01:04:36,458 --> 01:04:39,833 e cai tudo por terra às três da manhã, não se chega a lado nenhum. 908 01:04:42,083 --> 01:04:43,916 E enquanto dou em maluco... 909 01:04:47,916 --> 01:04:49,416 ... ele anda à solta por aí... 910 01:04:52,083 --> 01:04:53,250 ... a rir-se de nós. 911 01:05:39,375 --> 01:05:41,041 Ainda pensas no DeSalvo? 912 01:05:41,625 --> 01:05:43,291 Tudo encaixa com ele. 913 01:05:43,291 --> 01:05:45,625 A história dele, a progressão dos crimes, tudo. 914 01:05:45,625 --> 01:05:48,708 Mas estava preso durante os primeiros seis homicídios. 915 01:05:52,708 --> 01:05:54,583 Viste o relatório de quando saiu da prisão? 916 01:06:38,916 --> 01:06:40,625 2 de Março de 1962 Estabelecimento Prisional - Billerica 917 01:06:42,625 --> 01:06:43,625 Vê isto. 918 01:06:49,291 --> 01:06:50,541 Meu Deus. 919 01:06:50,541 --> 01:06:53,125 O DeSalvo pediu saída antecipada. 920 01:06:53,125 --> 01:06:55,208 Disse que tinha de voltar para a mulher e os filhos. 921 01:06:55,958 --> 01:06:57,791 O juiz libertou-o por bom comportamento. 922 01:06:57,791 --> 01:06:59,666 Ele saiu a tempo? 923 01:06:59,666 --> 01:07:01,416 Dois meses antes do primeiro homicídio. 924 01:07:05,541 --> 01:07:09,541 Um homem de 33 anos, pai de duas crianças, é o principal suspeito 925 01:07:09,541 --> 01:07:11,625 no caso do Estrangulador de Boston. 926 01:07:11,625 --> 01:07:14,625 O suspeito encontra-se detido num hospital psiquiátrico 927 01:07:14,625 --> 01:07:17,666 por alegadamente ter agredido uma mulher em Dezembro. 928 01:07:20,500 --> 01:07:22,083 ÚLTIMA HORA DESALVO CONTRATA F. LEE BAILEY 929 01:07:23,000 --> 01:07:24,000 Passaram-nos a perna. 930 01:07:24,916 --> 01:07:26,333 Advogado F. Lee Bailey Propõe Acordo 931 01:07:26,333 --> 01:07:28,333 Quem é o F. Lee Bailey, caraças? 932 01:07:28,333 --> 01:07:31,541 Um advogado de defesa espertalhaço. Adora a atenção da imprensa. 933 01:07:31,541 --> 01:07:34,083 Como é que o DeSalvo conseguiu um advogado destes? 934 01:07:34,083 --> 01:07:37,166 Não sei. Queres que faça o teu trabalho por ti? 935 01:07:44,958 --> 01:07:46,291 O que quer saber hoje? 936 01:07:47,000 --> 01:07:49,041 Estou a escrever sobre o Albert DeSalvo 937 01:07:49,041 --> 01:07:50,791 ter arranjado um advogado caro. 938 01:07:52,166 --> 01:07:55,083 Alguém envolvido na investigação quer comentar? 939 01:07:56,500 --> 01:07:57,541 Não. 940 01:07:57,541 --> 01:07:59,500 O que se passou quando o interrogou? 941 01:08:00,875 --> 01:08:03,208 {\an8}O Bailey chegou primeiro. Não nos deixou interrogá-lo. 942 01:08:03,208 --> 01:08:04,833 {\an8}HOSPITAL BRIDGEWATER 943 01:08:06,041 --> 01:08:09,375 Pedi à vizinha da Sophie Clark para identificar o DeSalvo. 944 01:08:37,458 --> 01:08:38,708 Ela não o reconheceu? 945 01:08:38,708 --> 01:08:41,666 Não foi só não o reconhecer, ela identificou outro tipo. 946 01:08:41,666 --> 01:08:42,791 Quem? 947 01:08:42,791 --> 01:08:44,500 O George Nassar. 948 01:08:50,375 --> 01:08:52,750 Matou o funcionário de uma estação de serviço num assalto. 949 01:08:54,000 --> 01:08:57,833 Uma rica peça. Um esquizofrénico com QI de génio. 950 01:08:57,833 --> 01:08:59,250 E depois? 951 01:08:59,875 --> 01:09:03,833 Não foi ele. Está preso há mais de um ano. 952 01:09:11,416 --> 01:09:13,500 As pessoas já podem suspirar de alívio. 953 01:09:13,500 --> 01:09:15,291 Acabou a carreira do Estrangulador de Boston. 954 01:09:15,291 --> 01:09:18,375 - É verdade, Sr. Bailey? - Como sabe que é verdade? 955 01:09:18,375 --> 01:09:21,791 Consegui cinco pormenores que só o assassino saberia. 956 01:09:21,791 --> 01:09:23,500 DeSalvo acertou nos cinco. 957 01:09:23,500 --> 01:09:24,958 Sr. Bailey! 958 01:09:24,958 --> 01:09:29,041 Quando já se fez tantos interrogatórios como eu, topa-se logo uma mentira. 959 01:09:30,583 --> 01:09:32,791 As forças da autoridade participaram no processo? 960 01:09:34,916 --> 01:09:36,625 Não tenho nada a acrescentar. 961 01:09:37,541 --> 01:09:40,750 Estamos a negociar a confissão. Se me dão licença... 962 01:09:43,333 --> 01:09:44,666 Ele vai confessar? 963 01:09:52,791 --> 01:09:54,291 Sou John Bottomly. 964 01:09:55,833 --> 01:09:58,833 A data é 14 de Fevereiro de 1964. 965 01:10:00,666 --> 01:10:03,666 Albert, diga o seu nome completo. 966 01:10:08,416 --> 01:10:10,083 Albert Henry DeSalvo. 967 01:10:12,500 --> 01:10:14,958 Sr. DeSalvo, estamos aqui 968 01:10:14,958 --> 01:10:19,458 pois quer confessar os 13 homicídios atribuídos ao Estrangulador de Boston. 969 01:10:19,458 --> 01:10:20,541 Correto? 970 01:10:20,541 --> 01:10:21,833 Sim. 971 01:10:23,916 --> 01:10:25,666 Fale-me da primeira vítima. 972 01:10:27,500 --> 01:10:29,416 Como escolheu Anna Slesers? 973 01:10:30,500 --> 01:10:32,375 Não a escolhi previamente. 974 01:10:32,375 --> 01:10:34,833 Havia um estacionamento à frente da casa. 975 01:10:34,833 --> 01:10:38,333 Se não houvesse um lugar, eu nunca a teria matado. 976 01:10:40,166 --> 01:10:42,333 Albert, de que cor era o robe dela? 977 01:10:43,250 --> 01:10:44,541 Amarelo. 978 01:10:46,750 --> 01:10:48,250 Soubeste do DeSalvo? 979 01:10:48,250 --> 01:10:49,708 Não. O que foi? 980 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 Ontem à noite, o Bottomly ouviu a confissão dele. 981 01:10:52,500 --> 01:10:55,000 O Bottomly interrogou-o durante cinco horas. 982 01:10:55,000 --> 01:10:55,958 E depois? 983 01:10:55,958 --> 01:10:58,083 Ninguém sabe nada. Ele não disse nada. 984 01:11:08,916 --> 01:11:10,166 Podemos conversar? 985 01:11:12,875 --> 01:11:14,125 Já te apanho. 986 01:11:16,541 --> 01:11:18,208 O que se passa com o DeSalvo? 987 01:11:18,208 --> 01:11:19,791 Nada. 988 01:11:19,791 --> 01:11:21,958 Se confessou, porque não o acusam? 989 01:11:22,625 --> 01:11:25,416 O Bailey usou-vos para pressionar o promotor público 990 01:11:25,416 --> 01:11:28,125 e depois impôs uma condição para a confissão do DeSalvo. 991 01:11:28,958 --> 01:11:31,583 - Sim, e qual foi? - Não a podem usar em tribunal. 992 01:11:32,666 --> 01:11:33,833 Eles não aceitaram. 993 01:11:33,833 --> 01:11:37,541 Não tinham outra opção, depois de o DeSalvo aparecer na primeira página. 994 01:11:37,541 --> 01:11:40,750 Mas acham que conseguem pena perpétua nas acusações de violação. 995 01:11:40,750 --> 01:11:43,750 E vão ignorar o facto de terem morrido 13 mulheres? 996 01:11:45,041 --> 01:11:46,125 É tudo o que sei. 997 01:11:47,500 --> 01:11:51,083 E ainda nem lhe disse a melhor parte. 998 01:11:51,083 --> 01:11:53,166 Sabe como o Bailey é pago? 999 01:11:53,750 --> 01:11:56,333 Arranjou um contrato chorudo para o DeSalvo escrever um livro. 1000 01:11:57,083 --> 01:11:59,666 Uma revelação do Estrangulador de Boston. 1001 01:12:02,166 --> 01:12:04,083 Toda a gente quer pôr um ponto final nisto. 1002 01:12:13,291 --> 01:12:15,291 TERMINOU O TERROR DO ESTRANGULADOR 1003 01:12:16,708 --> 01:12:18,333 Estão a lavar as mãos do assunto 1004 01:12:18,333 --> 01:12:20,666 e a manchete que vais publicar facilita-lhes a tarefa. 1005 01:12:20,666 --> 01:12:23,250 Vá lá. Os homicídios pararam. O tipo está preso. 1006 01:12:23,250 --> 01:12:24,458 Que mais queres, porra? 1007 01:12:24,458 --> 01:12:27,458 Fizeram asneira na maior investigação na história da cidade 1008 01:12:27,458 --> 01:12:29,458 e deixas que varram tudo para debaixo do tapete. 1009 01:12:29,458 --> 01:12:32,458 Vá lá, Loretta. Vais dar-me muito que fazer hoje? 1010 01:12:32,458 --> 01:12:34,083 Pelos vistos, não chega. 1011 01:12:34,083 --> 01:12:37,083 Pira-te. Tira uma semana de férias. 1012 01:12:37,083 --> 01:12:39,583 - Não tiro nada. - Não estou a pedir. 1013 01:12:39,583 --> 01:12:42,708 A Polícia sacudiu a água do capote e tu queres que não liguemos. 1014 01:12:42,708 --> 01:12:44,916 - Loretta. - Não o faremos. 1015 01:12:45,500 --> 01:12:47,000 Aceitei outro trabalho. 1016 01:12:48,625 --> 01:12:49,833 Só podes estar a gozar. 1017 01:12:54,791 --> 01:12:56,208 São uns traiçoeiros. 1018 01:12:56,208 --> 01:12:59,375 Não me entendas mal. Se houver outro homicídio, eu largo tudo. 1019 01:12:59,375 --> 01:13:01,708 Mas até lá, relatamos as notícias. Não as fazemos. 1020 01:13:20,833 --> 01:13:21,916 A casa está bonita. 1021 01:13:23,000 --> 01:13:24,333 A luz do sol ajuda. 1022 01:13:26,041 --> 01:13:29,875 Li os seus artigos. Acha que o vão acusar? 1023 01:13:33,333 --> 01:13:34,333 Acho. 1024 01:13:37,375 --> 01:13:39,375 Era sobre isso que lhe queria falar. 1025 01:13:40,791 --> 01:13:43,291 Vai sair um artigo no jornal amanhã. 1026 01:13:46,166 --> 01:13:49,666 Não vão acusar o Albert do homicídio da Beverly. 1027 01:13:50,458 --> 01:13:52,000 De nenhum dos homicídios. 1028 01:13:54,250 --> 01:13:56,333 Não percebo. Se ele confessou... 1029 01:13:58,333 --> 01:14:03,666 Fizeram um acordo com o advogado dele, não podem usar a confissão em tribunal. 1030 01:14:05,250 --> 01:14:06,875 Mas prenderam-no por outras acusações. 1031 01:14:06,875 --> 01:14:10,083 E vão certificar-se de que nunca mais sai da prisão. 1032 01:14:10,083 --> 01:14:12,000 E a minha filha? 1033 01:14:13,458 --> 01:14:16,791 Não é justo pô-la assim de lado. 1034 01:14:18,041 --> 01:14:19,375 Como podem fazer isso? 1035 01:14:23,166 --> 01:14:27,333 O preço é de 20 mil libras. Libras esterlinas. 1036 01:14:28,166 --> 01:14:31,916 - Vinte mil libras? - Antes de dizer o que quero, 1037 01:14:31,916 --> 01:14:35,250 deixe-me avisá-lo para não dizer nada a ninguém, excepto ao seu chefe. 1038 01:14:36,125 --> 01:14:38,208 A minha vida depende da sua discrição. 1039 01:14:38,916 --> 01:14:40,416 Os meninos estão a dormir? 1040 01:14:41,666 --> 01:14:42,833 Sim. 1041 01:14:45,250 --> 01:14:46,583 Diga o que pretende. 1042 01:14:47,250 --> 01:14:48,250 Muito bem. 1043 01:14:49,416 --> 01:14:53,666 Obtive sete documentos britânicos classificados como "confidenciais". 1044 01:14:54,500 --> 01:14:57,750 Documentos militares e políticos de grande valor para o seu governo. 1045 01:14:58,500 --> 01:14:59,500 Quero vendê-los. 1046 01:16:13,625 --> 01:16:16,291 Possível intruso nos apartamentos Oak Towers. 1047 01:16:19,458 --> 01:16:20,875 No local, eu vou lá. 1048 01:16:26,458 --> 01:16:27,791 SEM VAGAS 1049 01:16:45,750 --> 01:16:46,916 Polícia estadual! 1050 01:16:52,125 --> 01:16:53,583 Três Homens Interrogados Sobre Oitavo Estrangulamento 1051 01:16:56,500 --> 01:16:57,541 Estou? 1052 01:16:57,541 --> 01:17:00,041 - Loretta McLaughlin. - É a própria. Quem fala? 1053 01:17:00,041 --> 01:17:02,625 Sou o detective DeLine, da Polícia do Michigan. 1054 01:17:02,625 --> 01:17:07,541 Não sei se sabe, mas estrangularam seis mulheres perto de Ann Arbor. 1055 01:17:07,541 --> 01:17:08,625 Quando foi isso? 1056 01:17:08,625 --> 01:17:10,750 Descobrimos a sexta vítima ontem à noite. 1057 01:17:11,541 --> 01:17:14,083 Disse que foram estranguladas. Havia algo mais em comum? 1058 01:17:14,083 --> 01:17:18,541 Todos os locais do crime eram idênticos aos do Estrangulador de Boston. 1059 01:17:18,541 --> 01:17:19,791 Li os seus artigos. 1060 01:17:19,791 --> 01:17:22,750 Creio que posso afirmar que é especialista neste caso. 1061 01:17:22,750 --> 01:17:28,333 Queria perguntar-lhe se ainda acha que foi o Albert DeSalvo. 1062 01:17:41,500 --> 01:17:42,583 O que estás a fazer? 1063 01:17:45,166 --> 01:17:47,166 O que achas que vais descobrir lá? 1064 01:17:53,708 --> 01:17:57,291 Quando é que isto para, Loretta? Quando é que esqueces isto? 1065 01:18:09,916 --> 01:18:10,916 Tem cuidado, sim? 1066 01:18:29,500 --> 01:18:31,833 A ENTRAR NO MICHIGAN 1067 01:18:50,291 --> 01:18:54,458 Obrigada. Tem algum suspeito? 1068 01:18:55,041 --> 01:18:57,583 Se tivesse, não o diria a uma repórter. 1069 01:18:58,166 --> 01:18:59,166 Aqui entre nós. 1070 01:18:59,166 --> 01:19:01,541 Aqui entre nós, não o diria a uma repórter. 1071 01:19:01,541 --> 01:19:05,000 Teria poupado muito trabalho se tivesse ligado antes. 1072 01:19:05,000 --> 01:19:09,125 E os ficheiros dos casos? Posso vê-los? 1073 01:19:10,125 --> 01:19:13,958 Quantos polícias a deixam ver ficheiros de casos em curso? 1074 01:19:14,625 --> 01:19:15,625 Não são muitos. 1075 01:19:37,166 --> 01:19:38,500 Tem 20 minutos. 1076 01:20:11,125 --> 01:20:12,583 ... parecido com neve. 1077 01:20:12,583 --> 01:20:15,291 Será bastante, segundo o último boletim. 1078 01:20:15,291 --> 01:20:17,708 Parece que a neve cairá toda a noite. 1079 01:20:17,708 --> 01:20:20,708 Podemos contar com vários centímetros até amanhã. 1080 01:20:20,708 --> 01:20:22,041 CASAS DECENTES RENDAS DECENTES 1081 01:20:22,041 --> 01:20:24,625 Começa a amainar amanhã à noite, tornando-se mais... 1082 01:20:24,625 --> 01:20:26,541 Sim, agradeço-lhe. 1083 01:20:27,958 --> 01:20:28,958 Sim. 1084 01:20:29,833 --> 01:20:31,250 Depois ligo-lhe. 1085 01:20:31,916 --> 01:20:34,541 O Estrangulador de Boston matou a ex-namorada do Daniel Marsh. 1086 01:20:34,541 --> 01:20:37,958 Era o meu principal suspeito na morte dela e está cá em Ann Arbor. 1087 01:20:37,958 --> 01:20:39,083 Porque não se senta? 1088 01:20:41,000 --> 01:20:45,958 Aqui entre nós, ele é o nosso principal suspeito. 1089 01:20:45,958 --> 01:20:48,250 É a segunda pessoa de Boston que o denuncia. 1090 01:20:48,250 --> 01:20:49,833 Vai acusá-lo? 1091 01:20:49,833 --> 01:20:51,125 Ainda não temos o bastante. 1092 01:20:51,125 --> 01:20:52,750 Porque não me disse antes? 1093 01:20:52,750 --> 01:20:54,875 Porque não estamos a ter esta conversa. 1094 01:20:54,875 --> 01:20:56,583 Quem mais o denunciou? 1095 01:20:56,583 --> 01:20:59,125 O director médico de Bridgewater. 1096 01:20:59,125 --> 01:21:00,750 O Dr. Robey, se faz favor. 1097 01:21:00,750 --> 01:21:02,000 Um momento. 1098 01:21:03,791 --> 01:21:04,791 Estou? 1099 01:21:04,791 --> 01:21:07,291 Fala Loretta McLaughlin, do Record American. 1100 01:21:08,458 --> 01:21:09,666 Em que a posso ajudar? 1101 01:21:12,958 --> 01:21:15,875 Porque denunciou o Daniel Marsh à Polícia de Michigan? 1102 01:21:16,500 --> 01:21:19,000 Lamento, não posso falar de um doente meu. 1103 01:21:19,541 --> 01:21:20,875 Ele era seu doente? 1104 01:21:20,875 --> 01:21:22,250 Sim. 1105 01:21:22,250 --> 01:21:23,500 Em Bridgewater? 1106 01:21:24,083 --> 01:21:26,083 Sim. É onde estão os meus doentes. 1107 01:21:27,166 --> 01:21:28,958 Posso ajudá-la em mais alguma coisa? 1108 01:21:30,250 --> 01:21:31,583 Não. Obrigada. 1109 01:21:37,458 --> 01:21:38,458 Estou? 1110 01:21:38,458 --> 01:21:39,833 Preciso que cobres um favor. 1111 01:21:39,833 --> 01:21:41,416 Pensei que não me falavas. 1112 01:21:41,416 --> 01:21:42,500 E não falo. 1113 01:21:43,375 --> 01:21:44,375 Está bem, o que é? 1114 01:21:50,166 --> 01:21:52,250 Sou a Jean Cole, a Deb McNulty aguarda-me. 1115 01:21:54,625 --> 01:21:57,208 Despache-se. Não quero ser despedido hoje. 1116 01:22:11,458 --> 01:22:14,000 Foi preso por agredir a namorada. 1117 01:22:14,000 --> 01:22:17,208 O Dr. Robey examinou-o em Bridgewater e mandou-o internar. 1118 01:22:17,208 --> 01:22:18,875 Ele esteve lá com o DeSalvo? 1119 01:22:18,875 --> 01:22:22,125 Estiveram juntos três meses na mesma enfermaria. 1120 01:22:25,916 --> 01:22:28,708 Daniel Marsh, sabemos que está aí dentro! 1121 01:22:31,250 --> 01:22:33,708 Saia com as mãos no ar! 1122 01:23:16,458 --> 01:23:21,125 Muito bem, Daniel. Escreva onde esteve em cada um destes dias. 1123 01:23:29,291 --> 01:23:31,041 Responda à pergunta, Daniel. 1124 01:23:33,125 --> 01:23:36,375 Onde estava quando estas mulheres foram assassinadas? 1125 01:23:37,250 --> 01:23:40,500 Eu estudava em Boston. Como o senhor sabe. 1126 01:23:42,666 --> 01:23:44,250 E Bridgewater? 1127 01:23:45,208 --> 01:23:48,791 Passou algum tempo com Albert DeSalvo? 1128 01:23:50,875 --> 01:23:52,291 Está a acusar-me? 1129 01:23:52,291 --> 01:23:54,458 Responda à porra da pergunta, Daniel. 1130 01:23:54,458 --> 01:23:57,250 Se não me vai acusar, quero ir-me embora. 1131 01:23:57,250 --> 01:23:58,333 Quer ir-se embora? 1132 01:23:59,666 --> 01:24:03,666 Estão dúzias de repórteres lá fora que souberam disto. Faça o favor. 1133 01:24:05,208 --> 01:24:11,375 Se o meu nome aparecer no jornal, recomeço noutro sítio qualquer. 1134 01:24:40,833 --> 01:24:42,125 Homicídios. 1135 01:24:42,125 --> 01:24:44,958 Para o detective Conley. É a irmã dele, a Sally. 1136 01:24:45,666 --> 01:24:48,166 Loretta, ele demitiu-se. Ligue para casa dele. 1137 01:24:55,083 --> 01:24:57,916 Matou-as a todas. Às 13. 1138 01:24:59,041 --> 01:25:01,541 Confesse. Confesse! 1139 01:25:02,208 --> 01:25:03,208 Fui eu. 1140 01:25:05,125 --> 01:25:07,125 Fui eu. Fui eu. 1141 01:25:07,958 --> 01:25:08,958 Corta! 1142 01:25:13,375 --> 01:25:14,500 Eu vou atrás. 1143 01:25:14,500 --> 01:25:15,791 Que tal? 1144 01:25:17,750 --> 01:25:20,958 Ele tem... Tem de apertar mais com ele. 1145 01:25:21,666 --> 01:25:22,875 Estava quase lá. 1146 01:25:23,625 --> 01:25:25,625 Detective Conley, está aqui a sua irmã Sally. 1147 01:25:31,625 --> 01:25:32,666 Está a lucrar com isto? 1148 01:25:33,250 --> 01:25:36,208 Que tal mudar de conversa? A Loretta também sempre lucrou. 1149 01:25:36,208 --> 01:25:38,500 Isso é muito cínico, até para si. 1150 01:25:39,500 --> 01:25:40,666 O que quer? 1151 01:25:40,666 --> 01:25:42,166 Voltei agora do Michigan. 1152 01:25:42,166 --> 01:25:43,458 Já ouvi dizer. 1153 01:25:45,958 --> 01:25:46,958 Não está interessado? 1154 01:25:46,958 --> 01:25:48,416 Não, não estou. 1155 01:25:51,708 --> 01:25:53,291 Preciso da confissão do DeSalvo. 1156 01:25:54,208 --> 01:25:55,750 Tem de a pedir ao Bottomly. 1157 01:25:55,750 --> 01:25:57,250 Sei que tem uma cópia. 1158 01:25:57,250 --> 01:25:59,208 - Como sabe? - Vá lá. 1159 01:26:00,416 --> 01:26:02,916 Aposto que passou as noites em claro a ouvir as cassetes. 1160 01:26:05,125 --> 01:26:07,916 Se tivermos razão em relação ao DeSalvo, o que receia? 1161 01:26:07,916 --> 01:26:11,416 Vá para casa. Passe algum tempo com os seus filhos. 1162 01:26:12,500 --> 01:26:14,666 Como perdeu o interesse depois disto tudo? 1163 01:26:15,791 --> 01:26:17,833 Quando se percebe que se daria a vida por isto 1164 01:26:17,833 --> 01:26:19,083 e ninguém quer saber. 1165 01:26:23,250 --> 01:26:24,333 Vá para casa. 1166 01:26:36,958 --> 01:26:38,125 Record American. 1167 01:26:40,583 --> 01:26:42,583 PARA A MINHA IRMÃ SALLY 1168 01:27:02,583 --> 01:27:04,500 Sou John Bottomly. 1169 01:27:04,500 --> 01:27:08,083 A data é 14 de Fevereiro de 1964. 1170 01:27:08,083 --> 01:27:10,333 Albert, diga o seu nome completo. 1171 01:27:11,166 --> 01:27:13,333 Albert Henry DeSalvo. 1172 01:27:13,333 --> 01:27:17,291 Sr. DeSalvo, fale-me da primeira vítima. 1173 01:27:17,291 --> 01:27:19,541 Como escolheu Anna Slesers? 1174 01:27:19,541 --> 01:27:21,083 Não a escolhi previamente. 1175 01:27:21,083 --> 01:27:23,458 Havia um estacionamento à frente da casa. 1176 01:27:24,375 --> 01:27:26,666 Faz-nos pensar no processo deste tipo de selecção. 1177 01:27:26,666 --> 01:27:30,333 Porque é que esta miúda está em casa e aquela não? 1178 01:27:31,541 --> 01:27:34,208 O que será? É o destino? 1179 01:27:42,500 --> 01:27:46,000 Muito bem, Albert. Quero perguntar-lhe sobre a roupa dela. 1180 01:27:46,000 --> 01:27:48,916 Pode dizer-me de que cor era o robe dela? 1181 01:27:57,208 --> 01:27:58,208 Não tens outro artigo? 1182 01:27:59,083 --> 01:28:01,708 Pára com isso. Deixa-me ouvir. 1183 01:28:08,125 --> 01:28:10,208 Albert, de que cor era o robe dela? 1184 01:28:10,833 --> 01:28:15,416 Amarelo. Ou se calhar vermelho. 1185 01:28:15,416 --> 01:28:16,500 Tem a certeza? 1186 01:28:16,500 --> 01:28:19,250 Não. Era azul. 1187 01:28:19,250 --> 01:28:21,833 Correto. Vamos continuar. 1188 01:28:21,833 --> 01:28:23,125 a responder à sorte 1189 01:28:23,125 --> 01:28:27,041 Quando entrou no apartamento, pode dizer o que viu? 1190 01:28:27,875 --> 01:28:30,375 A cozinha ficava à esquerda. 1191 01:28:30,375 --> 01:28:32,625 Espere... Era à esquerda? 1192 01:28:33,708 --> 01:28:34,875 Se calhar. 1193 01:28:35,875 --> 01:28:37,083 Bem, tome. 1194 01:28:39,416 --> 01:28:41,291 Isso mesmo. A cozinha ficava à direita 1195 01:28:41,291 --> 01:28:43,625 e o quarto era ao fundo desse corredor. 1196 01:28:44,333 --> 01:28:45,333 Desse corredor? 1197 01:28:45,333 --> 01:28:47,083 Desse... Sim. Ao fundo desse corredor. 1198 01:28:51,625 --> 01:28:53,625 O Bottomly mostrou-lhe a foto do local do crime. 1199 01:28:57,958 --> 01:28:59,541 Se calhar... 1200 01:28:59,541 --> 01:29:00,708 Bem, tome. 1201 01:29:02,541 --> 01:29:04,416 Isso mesmo. A cozinha ficava à direita 1202 01:29:04,416 --> 01:29:06,833 e o quarto era ao fundo desse corredor. 1203 01:29:07,541 --> 01:29:08,541 Desse corredor? 1204 01:29:08,541 --> 01:29:10,291 Desse... Sim. Ao fundo desse corredor. 1205 01:29:11,791 --> 01:29:13,916 Qualquer advogado dava logo cabo disto. 1206 01:29:25,916 --> 01:29:28,208 Com licença... Procuro o Richard DeSalvo. 1207 01:29:28,208 --> 01:29:29,500 Está ali atrás. 1208 01:29:31,500 --> 01:29:35,166 Oiça, o Al não fala mais com jornalistas. 1209 01:29:37,000 --> 01:29:38,166 O Al passou um mau bocado. 1210 01:29:39,291 --> 01:29:42,958 Seja lá o que for que tenha feito, o meu irmão nunca quis magoar ninguém. 1211 01:29:44,625 --> 01:29:47,916 Ele adora a família dele, sempre os tratou bem. 1212 01:29:48,541 --> 01:29:50,375 Eu sei que ele tem coisas para contar. 1213 01:29:51,916 --> 01:29:54,166 Mas não o posso ajudar se ele não falar comigo. 1214 01:29:57,458 --> 01:30:00,875 Eu digo-lhe, mas não prometo nada. 1215 01:30:07,208 --> 01:30:08,291 Record American. 1216 01:30:08,833 --> 01:30:10,458 Sim, fala Albert DeSalvo. 1217 01:30:10,458 --> 01:30:11,833 A Loretta está? 1218 01:30:13,750 --> 01:30:14,833 Um momento. 1219 01:30:21,208 --> 01:30:22,708 O Albert DeSalvo na linha dois. 1220 01:30:31,500 --> 01:30:33,000 Fala a Loretta. 1221 01:30:33,000 --> 01:30:34,500 Olá, Loretta. É o Albert. 1222 01:30:34,500 --> 01:30:37,000 O meu irmão disse-me que foi falar com ele. 1223 01:30:37,000 --> 01:30:39,333 Eu disse-lhe que a conhecia do jornal. 1224 01:30:39,875 --> 01:30:42,083 Tem piada, eu sempre disse que vocês sabiam mais do que a Polícia. 1225 01:30:44,250 --> 01:30:46,791 Que tal eu ir até aí para conversarmos pessoalmente? 1226 01:30:47,416 --> 01:30:50,291 Agora já não conto a minha história de graça. 1227 01:30:51,333 --> 01:30:53,625 Fui vigarizado com a história do livro. 1228 01:30:53,625 --> 01:30:55,708 Ouvi a sua confissão, Albert, 1229 01:30:55,708 --> 01:30:58,625 e creio que ficou muito por contar. 1230 01:30:58,625 --> 01:31:01,375 Tal como eu disse, não falo mais com jornalistas. 1231 01:31:03,750 --> 01:31:05,250 Não quer que se saiba a verdade? 1232 01:31:05,250 --> 01:31:06,583 Isso não me interessa. 1233 01:31:06,583 --> 01:31:07,916 Tenho uma família para sustentar. 1234 01:31:07,916 --> 01:31:09,916 Não percebe o quanto me vigarizaram. 1235 01:31:10,583 --> 01:31:12,666 Está à espera de quê, Albert? 1236 01:31:12,666 --> 01:31:15,583 Se já todos o vigarizaram, o que tem a perder? 1237 01:31:16,458 --> 01:31:18,208 Porque os deixa rirem-se por último? 1238 01:31:28,500 --> 01:31:30,125 Venha cá amanhã na hora da visita. 1239 01:32:12,541 --> 01:32:13,541 Estou? 1240 01:32:13,541 --> 01:32:17,291 Olá, é o Jack. Recebemos agora um relatório. 1241 01:32:18,958 --> 01:32:20,958 Mataram o DeSalvo na cela. 1242 01:32:22,625 --> 01:32:23,875 Sinto muito, miúda. 1243 01:32:37,208 --> 01:32:38,208 Tens alguma coisa? 1244 01:32:38,208 --> 01:32:39,708 Ainda não há uma declaração oficial. 1245 01:32:39,708 --> 01:32:42,416 Pelas minhas fontes no Herald, mataram-no por causa de droga, mas... 1246 01:32:42,416 --> 01:32:43,791 Não, não faz sentido. 1247 01:32:51,041 --> 01:32:53,458 Ele estava lá dentro com eles. Sabia o que iam fazer. 1248 01:33:03,416 --> 01:33:04,416 Estou? 1249 01:33:04,416 --> 01:33:06,333 Preciso que apontes uma morada. 1250 01:33:06,958 --> 01:33:08,958 Se não ligar daqui a uma hora, passa-a à Polícia. 1251 01:33:09,583 --> 01:33:10,666 O que estás a fazer? 1252 01:33:10,666 --> 01:33:14,416 426 Columbia Road. Apontaste? 1253 01:33:14,416 --> 01:33:15,750 Apontei. 1254 01:33:15,750 --> 01:33:16,916 Loretta... 1255 01:33:19,583 --> 01:33:21,291 Merda. 1256 01:33:33,041 --> 01:33:34,541 Procuro o Harrison. 1257 01:33:34,541 --> 01:33:36,000 Está ao fundo do corredor. 1258 01:34:08,416 --> 01:34:09,416 Harrison? 1259 01:34:09,416 --> 01:34:10,500 Sim. 1260 01:34:11,125 --> 01:34:13,125 Sou jornalista do Record American. 1261 01:34:13,875 --> 01:34:16,125 Quero fazer-lhe umas perguntas sobre Bridgewater. 1262 01:34:22,625 --> 01:34:26,625 Eu e o DeSalvo ficámos na mesma enfermaria. Via-o todos os dias. 1263 01:34:28,791 --> 01:34:32,291 E... ele? 1264 01:34:36,458 --> 01:34:39,458 Sim. Também estava na minha enfermaria. 1265 01:34:41,291 --> 01:34:42,791 Eles andavam sempre juntos. 1266 01:34:43,375 --> 01:34:44,625 O Marsh e o DeSalvo? 1267 01:34:45,250 --> 01:34:46,541 E o Nassar. 1268 01:34:47,791 --> 01:34:49,291 O George Nassar? 1269 01:34:57,041 --> 01:35:00,708 Sim, os três estavam sempre a ensaiar a confissão do DeSalvo. 1270 01:35:02,333 --> 01:35:04,541 Como assim, a ensaiar? 1271 01:35:05,541 --> 01:35:09,208 Eles ensaiaram-no. Todos os dias durante semanas. 1272 01:35:10,791 --> 01:35:12,708 Tinham um monte de recortes dos jornais 1273 01:35:12,708 --> 01:35:16,416 e faziam perguntas ao DeSalvo sobre os pormenores. 1274 01:35:18,250 --> 01:35:20,083 Lembro-me do Marsh dizer: 1275 01:35:20,083 --> 01:35:23,416 "Tens de meter isso na cabeça de maneira a acreditares." 1276 01:35:24,625 --> 01:35:28,125 Mas que interesse tinham em que o DeSalvo confessasse? 1277 01:35:31,208 --> 01:35:35,041 O dinheiro da recompensa. Foi por isso que o Nassar envolveu o advogado dele. 1278 01:35:35,625 --> 01:35:36,875 Não estou a gozar. 1279 01:35:37,708 --> 01:35:39,625 Ele está disposto a confessar tudo. 1280 01:35:41,333 --> 01:35:43,416 O advogado dele organizou tudo. 1281 01:35:44,083 --> 01:35:45,750 Refere-se a F. Lee Bailey? 1282 01:35:46,791 --> 01:35:47,791 Isso mesmo. 1283 01:35:48,916 --> 01:35:53,416 Ele disse ao Albert que escreveria um livro, que seria rico e famoso. 1284 01:35:57,000 --> 01:35:59,500 O Albert pensou que ganharia um milhão de dólares 1285 01:36:00,333 --> 01:36:01,750 para sustentar a família. 1286 01:36:56,083 --> 01:36:57,166 Tem um cigarro? 1287 01:37:17,541 --> 01:37:19,125 Então, quer falar sobre o Albert. 1288 01:37:20,333 --> 01:37:21,625 Como se conheceram? 1289 01:37:22,125 --> 01:37:23,750 Fomos companheiros de cela. 1290 01:37:23,750 --> 01:37:25,166 Antes de ele confessar? 1291 01:37:26,458 --> 01:37:27,875 Sim, durante dois meses. 1292 01:37:27,875 --> 01:37:30,375 Que coincidência muito estranha, não acha? 1293 01:37:31,750 --> 01:37:34,250 Escolhem-no sempre a si na identificação 1294 01:37:34,250 --> 01:37:38,000 e por acaso é o companheiro de cela do DeSalvo? 1295 01:37:39,125 --> 01:37:40,958 Se calhar, tenho uma cara comum. 1296 01:37:44,250 --> 01:37:46,750 Esteve no prédio da Sophie Clark no dia em que morreu? 1297 01:37:47,875 --> 01:37:48,875 Não. 1298 01:37:50,625 --> 01:37:51,791 Não mato mulheres. 1299 01:37:53,291 --> 01:37:57,791 E não tenho motivos para mentir. Estou a cumprir pena perpétua. 1300 01:38:00,250 --> 01:38:02,000 Então, porque ensaiou o DeSalvo? 1301 01:38:02,583 --> 01:38:04,250 Não o poria nesses termos. 1302 01:38:06,375 --> 01:38:08,958 Só o ajudei a lembrar-se. 1303 01:38:10,750 --> 01:38:12,916 Treze homicídios, é muita coisa para se lembrar. 1304 01:38:12,916 --> 01:38:14,208 Porque o ajudou? 1305 01:38:15,166 --> 01:38:18,833 A recompensa. Dez mil por vítima. 1306 01:38:20,250 --> 01:38:24,250 Quantos mais homicídios ele confessasse, mais o George lucrava? 1307 01:38:25,750 --> 01:38:27,666 Mais valia ficar com os louros de todos. 1308 01:38:27,666 --> 01:38:29,041 Ganhava mais uns trocos. 1309 01:38:29,041 --> 01:38:31,291 Eram muitos trocos. 1310 01:38:33,958 --> 01:38:38,791 Pense o que quiser, o Albert convenceu-me de que matou aquelas mulheres. 1311 01:38:41,166 --> 01:38:42,416 Foram as 13? 1312 01:38:44,291 --> 01:38:45,541 O que importa? 1313 01:38:47,958 --> 01:38:52,125 Vocês criaram um mito que tinha de ser travado. 1314 01:38:54,125 --> 01:38:55,541 Queriam acreditar que fora o Al, 1315 01:38:55,541 --> 01:38:58,291 mas precisavam de acreditar que fora o Albert. 1316 01:39:00,125 --> 01:39:02,125 A alternativa era demasiado perturbante. 1317 01:39:04,875 --> 01:39:05,958 Como assim? 1318 01:39:08,750 --> 01:39:10,750 Há muitos Albert DeSalvo por aí. 1319 01:39:13,208 --> 01:39:15,291 E o vosso mundinho seguro é pura ilusão. 1320 01:39:19,541 --> 01:39:20,708 Os homens matam mulheres. 1321 01:39:22,458 --> 01:39:23,875 Não começou com o Albert. 1322 01:39:25,625 --> 01:39:27,541 E também não vai acabar com ele. 1323 01:39:33,458 --> 01:39:35,458 {\an8}Estrangulador Recebe Perpétua 1324 01:39:45,666 --> 01:39:48,250 Se o Dr. Grayson tinha razão e estes homicidas têm um tipo... 1325 01:39:49,208 --> 01:39:51,625 Os primeiros cinco homicídios foram de mulheres idosas. 1326 01:39:52,666 --> 01:39:54,208 E se o Paul Dempsey tinha um tipo... 1327 01:39:55,041 --> 01:39:56,708 Era mulheres idosas. 1328 01:39:56,708 --> 01:39:59,625 O DeSalvo era um mentiroso compulsivo. 1329 01:40:00,458 --> 01:40:03,125 Tudo o que sabia dos primeiros cinco homicídios ou saiu nos jornais... 1330 01:40:03,125 --> 01:40:04,291 Nós Relacionam Três Estrangulamentos 1331 01:40:04,291 --> 01:40:06,000 ... ou foi-lhe sugerido pelo Bottomly. 1332 01:40:07,708 --> 01:40:10,208 Mas das centenas de mulheres que o DeSalvo atacou, 1333 01:40:11,000 --> 01:40:12,833 todas as vítimas eram jovens. 1334 01:40:13,875 --> 01:40:16,041 E depois o Paul Dempsey mudou-se para Nova Iorque 1335 01:40:16,666 --> 01:40:18,583 e o Estrangulador passou a matar jovens. 1336 01:40:20,750 --> 01:40:23,458 E outros homens usaram o Estrangulador para se livrarem de mulheres 1337 01:40:23,458 --> 01:40:25,041 que já não queriam por perto. 1338 01:40:25,666 --> 01:40:27,416 O patrão que engravidou a secretária. 1339 01:40:28,458 --> 01:40:30,041 O ex-namorado maluco. 1340 01:40:33,666 --> 01:40:37,333 E o DeSalvo foi parar a Bridgewater com o Nassar e o Marsh. 1341 01:40:38,666 --> 01:40:40,000 Eles usaram o DeSalvo. 1342 01:40:40,708 --> 01:40:43,916 O Nassar envolveu o F. Lee Bailey para receber a recompensa. 1343 01:40:44,500 --> 01:40:47,166 E ensaiaram o DeSalvo antes de ele confessar. 1344 01:40:48,416 --> 01:40:50,875 Ele tornou-se numa escapatória conveniente para todos. 1345 01:40:51,541 --> 01:40:53,708 Toda a cidade queria seguir em frente. 1346 01:40:53,708 --> 01:40:55,750 TERMINOU O TERROR DO ESTRANGULADOR 1347 01:40:59,916 --> 01:41:01,750 Ninguém quis saber da verdade. 1348 01:41:08,625 --> 01:41:10,416 E houve assassinos que se safaram. 1349 01:41:47,416 --> 01:41:50,416 OS ESTRANGULADORES DE BOSTON 1350 01:41:51,333 --> 01:41:52,833 Bom trabalho, miúda. 1351 01:42:03,416 --> 01:42:05,416 {\an8}OS ESTRANGULADORES DE BOSTON 1352 01:42:11,208 --> 01:42:12,500 Comissário! 1353 01:42:12,500 --> 01:42:15,708 Como comenta a notícia de hoje do Record American? 1354 01:42:15,708 --> 01:42:17,625 Comissário, como comenta? 1355 01:42:19,291 --> 01:42:22,916 Os homicídios do Estrangulador continuam sob investigação. 1356 01:42:22,916 --> 01:42:24,333 Fico por aí. 1357 01:42:27,166 --> 01:42:28,291 Comissário! 1358 01:42:29,041 --> 01:42:30,375 Quantos suspeitos têm? 1359 01:44:05,875 --> 01:44:07,250 {\an8}LORETTA VEIO A TORNAR-SE 1360 01:44:07,250 --> 01:44:09,166 {\an8}NUMA JORNALISTA MÉDICA PREMIADA 1361 01:44:09,166 --> 01:44:10,333 {\an8}PELO BOSTON GLOBE. 1362 01:44:10,333 --> 01:44:13,541 {\an8}ESTEVE ENTRE OS PRIMEIROS JORNALISTAS 1363 01:44:13,541 --> 01:44:15,833 QUE REPORTARAM A CRISE DE SIDA. 1364 01:44:15,833 --> 01:44:21,916 LORETTA E JAMES SEPARARAM-SE E DIVORCIARAM-SE MAIS TARDE. 1365 01:44:24,833 --> 01:44:28,416 JEAN CONTINUOU A TRABALHAR COMO REPÓRTER DE INVESTIGAÇÃO 1366 01:44:28,416 --> 01:44:30,250 OS 30 ANOS QUE SE SEGUIRAM. 1367 01:44:30,250 --> 01:44:36,333 ELA E LORETTA CONTINUARAM A SER BOAS AMIGAS. 1368 01:44:38,750 --> 01:44:45,333 Notícias do Estrangulador Geram Resposta De JEAN COLE e LORETTA McLAUGHLIN 1369 01:44:47,375 --> 01:44:52,000 DANIEL MARSH NUNCA FOI ACUSADO DE NENHUM DOS CRIMES. 1370 01:44:52,000 --> 01:44:55,833 GEORGE NASSAR CONTINUA PRESO NO MASSACHUSETTS. 1371 01:44:55,833 --> 01:45:00,583 NUNCA RECEBEU O DINHEIRO DA RECOMPENSA. 1372 01:45:03,666 --> 01:45:07,500 EM 2013, ALBERT DESALVO FOI IMPLICADO NO 13.o HOMICÍDIO 1373 01:45:07,500 --> 01:45:09,166 ATRAVÉS DE PROVAS DE ADN. 1374 01:45:09,166 --> 01:45:16,250 OS RESTANTES 12 HOMICÍDIOS CONTINUAM POR RESOLVER. 1375 01:46:27,083 --> 01:46:33,500 ESTRANGULADOR DE BOSTON 1376 01:47:20,708 --> 01:47:22,708 Legendas: Marta Gama