1
00:00:40,125 --> 00:00:41,916
... volta pelo outro lado.
2
00:00:41,916 --> 00:00:45,583
Boa defesa das duas equipas
neste jogo. Duncan passa a Derby.
3
00:00:45,583 --> 00:00:47,541
Derby lança de longe.
4
00:00:47,541 --> 00:00:50,833
Os Bulldogs têm dois homens na defesa.
E ele volta a encestar.
5
00:00:50,833 --> 00:00:54,208
Michigan na liderança, por quatro a três.
6
00:00:54,208 --> 00:00:56,500
Robinson avança com a bola. E lança.
7
00:00:57,666 --> 00:01:00,541
Falha. Mas os Bulldogs apanham o ressalto.
8
00:01:02,416 --> 00:01:03,916
Prefiro não estar contigo.
9
00:01:04,875 --> 00:01:07,166
O salto dele é bom.
10
00:01:07,166 --> 00:01:10,250
Põe os Bulldogs a vencer
por cinco a quatro.
11
00:01:10,250 --> 00:01:13,041
Matthews estava
a ser marcado por Johnson.
12
00:01:13,041 --> 00:01:15,375
Mas Michigan conseguiu superar isso
13
00:01:15,375 --> 00:01:17,625
na fase inicial do jogo.
14
00:01:18,416 --> 00:01:21,166
Não!
15
00:01:26,291 --> 00:01:27,375
Não!
16
00:01:30,416 --> 00:01:31,750
Para trás!
17
00:01:43,166 --> 00:01:46,791
INSPIRADO EM FACTOS VERÍDICOS
18
00:02:09,375 --> 00:02:12,625
Claire, estás bem? Abre a porta!
19
00:02:13,791 --> 00:02:16,333
Claire, se não abres a porta,
chamo a Polícia.
20
00:02:17,500 --> 00:02:18,500
SEM VAGAS
21
00:02:18,500 --> 00:02:21,416
Possível intruso
nos apartamentos Oak Towers.
22
00:02:21,416 --> 00:02:22,666
No local, eu vou lá.
23
00:02:41,166 --> 00:02:42,666
Polícia estadual!
24
00:02:44,500 --> 00:02:46,750
Polícia estadual! Abra!
25
00:03:12,583 --> 00:03:13,958
Polícia estadual!
26
00:03:35,291 --> 00:03:38,208
TRÊS ANOS ANTES
27
00:03:38,208 --> 00:03:39,666
... aumenta na cidade.
28
00:03:39,666 --> 00:03:42,625
Continua a greve de camionistas em Boston.
29
00:03:42,625 --> 00:03:46,083
As notícias da manhã levam-nos
a Washington, a Paris...
30
00:03:49,916 --> 00:03:52,041
Estou a comer o mais depressa que posso.
31
00:03:53,916 --> 00:03:55,166
Come os cereais. Mexe-te.
32
00:03:55,958 --> 00:03:56,958
Queres torrada?
33
00:03:56,958 --> 00:03:58,541
Sim. Essa.
34
00:04:07,291 --> 00:04:08,666
- Bom dia.
- Bom dia.
35
00:04:08,666 --> 00:04:09,958
- O Tommy?
- Bom dia.
36
00:04:09,958 --> 00:04:11,041
Gaita. Tommy!
37
00:04:11,041 --> 00:04:13,458
- Estou aqui.
- Vá, temos de ir.
38
00:04:14,541 --> 00:04:15,666
Queres uma torrada?
39
00:04:15,666 --> 00:04:16,750
Sim.
40
00:04:30,208 --> 00:04:31,208
Record American.
41
00:04:32,166 --> 00:04:34,458
Quando escrever mais, eu ligo-lhe.
42
00:04:37,041 --> 00:04:38,250
Record American.
43
00:04:41,541 --> 00:04:42,958
Novo Suspeito em Assalto a Correios
44
00:04:43,750 --> 00:04:45,541
Não largas isso, pois não?
45
00:04:45,541 --> 00:04:47,458
Só quando me tirarem
da secção de estilo de vida.
46
00:04:47,458 --> 00:04:49,291
Polícias de Chelsea
Apanhados em Lotaria Ilegal
47
00:04:49,291 --> 00:04:51,041
SAÍRAM NO JORNAL
48
00:04:51,041 --> 00:04:52,583
- Jack, podemos falar?
- Não.
49
00:04:52,583 --> 00:04:54,541
Apanharam polícias de Chelsea
numa lotaria ilegal outra vez.
50
00:04:54,541 --> 00:04:56,666
O Globe e o Herald publicaram isso hoje.
Nós não.
51
00:04:56,666 --> 00:04:58,208
Vá lá. Não tens o que fazer?
52
00:04:58,208 --> 00:05:01,916
E o novo suspeito no assalto aos correios?
Os outros jornais falaram disso.
53
00:05:02,500 --> 00:05:07,041
Estás a ver? É a secção criminal.
Tenho seis tipos a tratar disso.
54
00:05:08,708 --> 00:05:09,916
Muito bem, Susan.
55
00:05:09,916 --> 00:05:11,791
- Trata dos essenciais para o lar.
- Obrigada.
56
00:05:11,791 --> 00:05:14,791
Mary, ficas com o artigo de moda
para a edição de domingo.
57
00:05:14,791 --> 00:05:16,791
Um artigo de 50 centímetros com fotos.
58
00:05:16,791 --> 00:05:20,625
Ellie, ficas com as mulheres
dos candidatos. A vida em campanha.
59
00:05:20,625 --> 00:05:22,541
- O que comem e vestem.
- Quem grita com quem.
60
00:05:22,541 --> 00:05:25,458
Loretta, tratas das críticas a produtos.
61
00:05:25,458 --> 00:05:26,875
Há uma torradeira nova da Sunbeam.
62
00:05:27,583 --> 00:05:29,500
TORRADEIRA Sunbeam
63
00:05:29,500 --> 00:05:31,500
Nancy, tu tratas das dicas de dieta.
64
00:05:31,500 --> 00:05:34,833
Reforma fiscal, desalojamento e igualdade.
65
00:05:35,750 --> 00:05:37,958
E ele poria esse corte nos impostos
66
00:05:37,958 --> 00:05:43,875
em vigor no início do próximo ano,
em Janeiro de 1963.
67
00:05:44,625 --> 00:05:48,333
Os milhares de milhões de dólares
que continuam nas mãos de...
68
00:05:50,916 --> 00:05:53,000
Mulher Assassinada Em Apartamento
69
00:06:04,541 --> 00:06:08,250
Viúva de Back Bay Estrangulada
70
00:06:09,291 --> 00:06:10,958
- Olá, Phyllis.
- Bom dia.
71
00:06:13,875 --> 00:06:14,875
Quem é?
72
00:06:15,583 --> 00:06:18,750
É a miúda do Holland, a Jean Cole.
73
00:06:18,750 --> 00:06:20,750
Ela é repórter ou enfermeira?
74
00:06:20,750 --> 00:06:24,000
Está infiltrada,
a fazer uma reportagem sobre lares.
75
00:06:38,333 --> 00:06:42,208
Toma. Usa a minha. Eu arranjo esta.
76
00:06:42,208 --> 00:06:43,291
Obrigada.
77
00:06:49,833 --> 00:06:51,000
Estás a trabalhar em quê?
78
00:06:51,000 --> 00:06:52,833
Num artigo sobre agressões a doentes.
79
00:06:52,833 --> 00:06:55,625
Parece importante. Como conseguiste?
80
00:06:56,333 --> 00:06:57,333
Pedi.
81
00:06:57,333 --> 00:06:58,666
E deram-te sem reclamar?
82
00:06:58,666 --> 00:06:59,916
Costuma ser assim.
83
00:06:59,916 --> 00:07:01,708
Não costuma ser assim aqui.
84
00:07:04,708 --> 00:07:05,708
Desculpa.
85
00:07:22,833 --> 00:07:26,041
Aqui está o belo centro de mesa Monroe...
86
00:07:26,041 --> 00:07:28,291
Que raio vai ela fazer com aquilo?
87
00:07:28,291 --> 00:07:31,250
- Mãe, o que disse o médico?
- Não fui.
88
00:07:31,875 --> 00:07:34,541
- Como assim?
- A Katie não veio.
89
00:07:35,208 --> 00:07:36,916
O que aconteceu? Não lhe ligaste?
90
00:07:36,916 --> 00:07:40,125
Não vou incomodar as pessoas.
Ela nem é da família.
91
00:07:40,916 --> 00:07:42,416
É casada com o teu filho.
92
00:07:42,416 --> 00:07:45,125
Se é assim tão importante,
devias levar-me tu.
93
00:07:45,125 --> 00:07:46,708
Sim, eu já sei.
94
00:07:50,375 --> 00:07:51,791
Até daqui a dois dias.
95
00:07:53,625 --> 00:07:55,750
Não te levantes. Eu saio sozinha.
96
00:07:55,750 --> 00:07:57,666
- Vou pôr a corrente.
- Desde quando?
97
00:07:58,583 --> 00:08:00,083
Desde que mataram a vizinha.
98
00:08:00,083 --> 00:08:02,166
- Não soubeste?
- Não.
99
00:08:02,750 --> 00:08:05,416
A Sra. Slesers, ali na esquina.
100
00:08:06,791 --> 00:08:08,125
Saiu no teu jornal.
101
00:08:32,083 --> 00:08:37,250
POLÍCIA - NÃO PASSAR
102
00:08:43,375 --> 00:08:46,250
Jack? Creio que descobri uma coisa.
103
00:08:47,875 --> 00:08:50,541
Estrangularam três mulheres
nos últimos quinze dias.
104
00:08:53,333 --> 00:08:55,541
Não interessa. Não eram ninguém.
105
00:08:55,541 --> 00:08:57,458
Quem pensas que nos lê?
106
00:08:57,458 --> 00:09:01,125
E a questão é essa.
Porque matariam três mulheres comuns?
107
00:09:01,125 --> 00:09:03,125
Como vais descobrir isso?
108
00:09:03,125 --> 00:09:05,541
Deixa-me ver quem eram as vítimas,
procurar uma ligação.
109
00:09:05,541 --> 00:09:07,791
Miúda, não vais trabalhar num homicídio.
110
00:09:07,791 --> 00:09:08,708
Porquê?
111
00:09:08,708 --> 00:09:11,916
Não tens experiência
para trabalhar em homicídios.
112
00:09:11,916 --> 00:09:14,666
Como é que ganho experiência
se não me dás uma oportunidade?
113
00:09:15,500 --> 00:09:16,583
Não.
114
00:09:16,583 --> 00:09:19,083
Vá lá. Não há nada para fazer.
115
00:09:21,875 --> 00:09:23,291
Faço nas horas livres.
116
00:09:26,500 --> 00:09:30,333
Está bem. Mas continuas
na secção de estilo de vida.
117
00:09:51,916 --> 00:09:54,416
Loretta McLaughlin, do Record American.
118
00:09:55,250 --> 00:09:57,125
É o supervisor? Descobriu a Ida Irga?
119
00:09:57,125 --> 00:09:58,500
Sim, é verdade.
120
00:10:01,333 --> 00:10:03,125
A porta estava arrombada?
121
00:10:03,125 --> 00:10:06,208
Não. Estava trancada.
Tive de usar a chave mestra.
122
00:10:06,833 --> 00:10:08,541
Viu alguma coisa fora do comum?
123
00:10:08,541 --> 00:10:10,583
Não. Isso não é para o jornal.
124
00:10:10,583 --> 00:10:13,125
Não, não vou publicar nada
que falte ao respeito.
125
00:10:13,125 --> 00:10:15,000
Só quero perceber o que se passou.
126
00:10:16,083 --> 00:10:17,333
Quer mesmo saber?
127
00:10:18,875 --> 00:10:22,208
Encontrei-a no chão de pernas abertas,
128
00:10:22,208 --> 00:10:23,791
com os tornozelos amarrados à cadeira.
129
00:10:24,750 --> 00:10:27,083
Tinha um cabo de vassoura
enfiado entre as pernas.
130
00:10:31,083 --> 00:10:32,625
- Quer dizer...
- Sim.
131
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
Ele fez-lhe um laço ao pescoço
com os collants.
132
00:10:36,750 --> 00:10:38,000
Um laço?
133
00:10:38,000 --> 00:10:39,500
Como se fosse uma prenda.
134
00:10:49,250 --> 00:10:51,541
Sabe quem trata
do homicídio da Anna Slesers?
135
00:10:51,541 --> 00:10:52,750
Sou do Record American.
136
00:10:52,750 --> 00:10:55,500
Saíram. Como é que nunca a vi antes?
137
00:10:56,083 --> 00:10:58,458
Eu estava noutra secção.
Sabe quando voltam?
138
00:10:58,458 --> 00:11:00,125
Não sei. Estão cheios de trabalho.
139
00:11:00,125 --> 00:11:02,291
Pois, imagino. Já há suspeitos?
140
00:11:02,291 --> 00:11:05,208
Fale com o Corsetti.
Ele já escreveu sobre isso.
141
00:11:05,750 --> 00:11:08,583
É para outro artigo,
sobre a ligação entre os homicídios.
142
00:11:08,583 --> 00:11:09,875
Refere-se aos laços?
143
00:11:11,041 --> 00:11:13,000
As três tinham laços ao pescoço?
144
00:11:13,583 --> 00:11:14,625
Eu não disse isso.
145
00:11:14,625 --> 00:11:17,875
Não, já confirmei a Ida Irga.
Confirma a Blake e a Slesers?
146
00:11:17,875 --> 00:11:20,958
Não confirmo nada. Que tal pôr-se a andar?
147
00:11:23,500 --> 00:11:25,458
Só posso confirmar a Ida Irga.
148
00:11:26,041 --> 00:11:28,125
E os relatórios de autópsia?
149
00:11:28,125 --> 00:11:29,791
O promotor público não os divulgou.
150
00:11:29,791 --> 00:11:31,250
Um dos casos não foi em Lynn?
151
00:11:31,250 --> 00:11:32,416
A Helen Blake.
152
00:11:32,416 --> 00:11:35,250
É no condado de Essex.
É outro promotor público.
153
00:11:35,875 --> 00:11:38,875
Corsetti, conheces
o médico-legista de Lynn?
154
00:11:38,875 --> 00:11:40,333
Sim, jogo cartas com ele.
155
00:11:40,333 --> 00:11:42,333
Vê se arranjas o relatório da Helen Blake.
156
00:11:51,666 --> 00:11:52,666
Obrigada.
157
00:12:06,791 --> 00:12:07,875
Pronto.
158
00:12:45,291 --> 00:12:47,875
{\an8}Tinha um collant amarrado ao pescoço,
159
00:12:49,875 --> 00:12:51,958
{\an8}apertado na nuca
com um nó de laçada dupla.
160
00:12:51,958 --> 00:12:54,666
Helen Blake
Nó de laçada dupla
161
00:13:04,791 --> 00:13:06,208
Qual é o que fica?...
162
00:13:07,333 --> 00:13:10,333
Desculpe, procuro o agente Dougan.
163
00:13:10,333 --> 00:13:12,708
O Dougan? Não está.
164
00:13:12,708 --> 00:13:13,791
Sabe onde vai beber?
165
00:13:13,791 --> 00:13:15,583
Sabe onde fica o Foley's?
166
00:13:22,916 --> 00:13:23,916
Agente Dougan?
167
00:13:25,708 --> 00:13:26,708
Sim.
168
00:13:26,708 --> 00:13:29,625
Sou Loretta McLaughlin,
do Record American.
169
00:13:30,208 --> 00:13:32,625
Tratou do caso da Anna Slesers?
170
00:13:33,166 --> 00:13:34,416
Exacto.
171
00:13:34,416 --> 00:13:36,375
Queria saber de um pormenor
no local do crime.
172
00:13:36,375 --> 00:13:38,875
Não posso andar a falar com jornalistas.
173
00:13:38,875 --> 00:13:40,375
Não, não é nada disso.
174
00:13:42,083 --> 00:13:44,666
É sobre os collants
que ela tinha ao pescoço.
175
00:13:44,666 --> 00:13:47,750
Viu se estavam atados
com um nó simples ou de laçada dupla?
176
00:13:48,375 --> 00:13:50,541
Não tinha como ver isso.
177
00:13:50,541 --> 00:13:53,375
Teria de a virar e... Sou um mero polícia.
178
00:13:53,375 --> 00:13:54,750
Não toco nos cadáveres.
179
00:13:56,958 --> 00:13:58,333
Pareceu-lhe algo decorativo?
180
00:14:00,500 --> 00:14:03,208
De uma maneira muito torcida, sim.
181
00:14:08,500 --> 00:14:09,500
Obrigada.
182
00:14:11,083 --> 00:14:14,041
Confirmei a Slesers. Já confirmei as três.
183
00:14:14,041 --> 00:14:16,291
Muito bem. Volta e escreve isso.
184
00:14:20,333 --> 00:14:22,750
O que têm em comum estas três mulheres?
185
00:14:23,916 --> 00:14:26,125
Três padrões de ataque suspeitos.
186
00:14:27,041 --> 00:14:29,541
Três laços que as unem com firmeza.
187
00:14:30,333 --> 00:14:34,333
Sem se conhecerem em vida,
tornaram-se irmãs na morte.
188
00:14:34,333 --> 00:14:35,416
Porquê estas três?
189
00:14:35,416 --> 00:14:39,583
Cada uma a sofrer o horror
de uma morte por estrangulamento
190
00:14:40,458 --> 00:14:44,541
às mãos de um homicida
que chegou de mansinho, com cuidado,
191
00:14:44,541 --> 00:14:47,916
e que se deu ao trabalho
de trancar a porta ao sair.
192
00:14:49,000 --> 00:14:50,416
Estás bem?
193
00:14:51,000 --> 00:14:55,750
Abre a porta! Se não a abrires,
vou chamar a Polícia!
194
00:14:55,750 --> 00:14:59,333
Record American
Estrangulador Louco à Solta
195
00:14:59,333 --> 00:15:02,208
De LORETTA McLAUGHLIN
196
00:15:06,666 --> 00:15:07,833
Parabéns, miúda.
197
00:15:12,041 --> 00:15:14,916
A cidade ficou em polvorosa
com um artigo do Record American,
198
00:15:14,916 --> 00:15:18,833
que afirma que três mulheres idosas
foram assassinadas por um louco.
199
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Não saiu nada no Globe nem no Herald.
200
00:15:23,875 --> 00:15:24,875
Nem em jornal nenhum.
201
00:15:26,666 --> 00:15:28,083
Passaste à frente de todos.
202
00:15:30,208 --> 00:15:31,916
Nem acredito. É incrível!
203
00:15:35,250 --> 00:15:36,916
Esta história é uma treta.
204
00:15:36,916 --> 00:15:39,833
Os meus tipos na Polícia
passaram a manhã a ligar-me.
205
00:15:40,500 --> 00:15:42,125
É do gabinete do promotor público.
206
00:15:42,125 --> 00:15:43,833
Não me passes chamadas.
207
00:15:43,833 --> 00:15:45,416
É muita areia para o camião dela.
208
00:15:45,416 --> 00:15:47,708
Não a devias ter posto a tratar disto.
209
00:15:47,708 --> 00:15:49,833
É o comissário McNamara.
210
00:15:49,833 --> 00:15:51,541
Eu disse que não atendia chamadas.
211
00:15:51,541 --> 00:15:54,125
Não, está aqui para falar consigo.
212
00:15:54,125 --> 00:15:55,250
Santo Deus.
213
00:15:55,250 --> 00:15:56,833
Eles que se lixem.
214
00:15:58,708 --> 00:15:59,875
Ele que entre.
215
00:16:04,541 --> 00:16:06,541
Em que o posso ajudar, comissário?
216
00:16:09,166 --> 00:16:12,375
Qual foi a ideia de mandar uma gaja
à esquadra?
217
00:16:12,375 --> 00:16:14,958
Chama-se Loretta.
Está a trabalhar num artigo.
218
00:16:14,958 --> 00:16:16,791
É como se chama isso agora?
219
00:16:17,916 --> 00:16:20,583
A ir a bares
e a namoriscar com os meus homens?
220
00:16:20,583 --> 00:16:23,416
Ela não se identificou como repórter.
221
00:16:23,416 --> 00:16:27,708
Agora tenho as velhotas todas da cidade
a entupirem-me os telefones!
222
00:16:27,708 --> 00:16:30,458
Diga-me o que está mal
e eu publico uma correcção.
223
00:16:30,458 --> 00:16:32,458
São mexeriquices, por amor da santa!
224
00:16:32,458 --> 00:16:35,333
Tal como metade das notícias da cidade.
225
00:16:35,333 --> 00:16:36,833
Onde errámos, porra?
226
00:16:36,833 --> 00:16:40,166
Os Homicídios andam
a trabalhar nisto sem parar
227
00:16:40,166 --> 00:16:42,166
e não temos nada que ligue os homicídios.
228
00:16:42,166 --> 00:16:43,833
E os collants?
229
00:16:43,833 --> 00:16:45,625
Só uma das vítimas em Boston os tinha.
230
00:16:45,625 --> 00:16:47,125
A outra parecia um suicídio.
231
00:16:47,125 --> 00:16:50,125
- Temos fontes das duas mulheres...
- Fontes!
232
00:16:50,125 --> 00:16:54,708
Dois patrulhas da treta
que queriam comer a tipa que lá mandaste!
233
00:16:56,208 --> 00:16:58,250
Digo-te isto como amigo.
234
00:16:58,250 --> 00:17:01,833
Se continuas com este artigo,
vais acabar por te humilhar.
235
00:17:09,916 --> 00:17:10,958
Loretta!
236
00:17:24,166 --> 00:17:25,250
Fecha a porta.
237
00:17:29,458 --> 00:17:32,666
Estão a dar-me na cabeça
por causa deste artigo.
238
00:17:32,666 --> 00:17:35,125
O comissário McNamara diz
que são mexeriquices.
239
00:17:35,125 --> 00:17:36,458
E as fontes do Corsetti.
240
00:17:36,458 --> 00:17:38,500
Confirmei tudo o que saiu no artigo.
241
00:17:38,500 --> 00:17:40,375
Identificaste-te como repórter?
242
00:17:40,375 --> 00:17:41,708
Claro que sim.
243
00:17:41,708 --> 00:17:44,083
- Até no bar?
- Sobretudo aí.
244
00:17:46,333 --> 00:17:47,833
Não vou publicar a continuação.
245
00:17:49,208 --> 00:17:52,458
Fomos os primeiros a publicar
e vais esquecer o artigo?
246
00:17:52,458 --> 00:17:53,583
Sim, vou.
247
00:17:53,583 --> 00:17:55,125
A notícia é boa.
248
00:17:55,125 --> 00:17:57,125
É uma dor de cabeça que dispenso.
249
00:17:58,041 --> 00:18:00,291
E tu vais voltar
para a secção de estilo de vida.
250
00:18:24,583 --> 00:18:26,416
Ela não devia trabalhar.
251
00:18:26,416 --> 00:18:28,041
Vá lá, Kelly.
252
00:18:28,041 --> 00:18:30,125
Ela devia ficar em casa
a cuidar do marido.
253
00:18:30,125 --> 00:18:31,958
Vens cá umas horas por dia.
254
00:18:31,958 --> 00:18:33,583
Não é nada de mais.
255
00:18:37,083 --> 00:18:39,000
Não percebes que é egoísta?
256
00:18:39,000 --> 00:18:41,208
O que queres que te diga?
Nós orientamo-nos.
257
00:18:41,208 --> 00:18:43,041
Porque tomo conta dos vossos filhos.
258
00:18:43,041 --> 00:18:44,625
Agradeço-te a ajuda...
259
00:18:44,625 --> 00:18:46,541
Ela vai dar-te cabo dos filhos.
260
00:18:48,708 --> 00:18:49,708
Olá, Kelly.
261
00:18:50,625 --> 00:18:51,916
Olá, Loretta.
262
00:18:51,916 --> 00:18:54,416
Ele ofereceu-te alguma coisa? Café? Chá?
263
00:18:54,416 --> 00:18:56,166
Eu já me ia embora.
264
00:18:57,375 --> 00:19:00,333
O Tommy fez uma birra no carro.
Rebentou um lábio ao Patrick.
265
00:19:00,333 --> 00:19:04,000
Amanhã é dia de tirar fotos na escola.
É melhor pôr-lhe gelo.
266
00:19:05,916 --> 00:19:07,208
Obrigada.
267
00:19:35,458 --> 00:19:37,291
Porque não me pediste para ficar em casa?
268
00:19:38,791 --> 00:19:39,916
Porque eu sei como és.
269
00:19:40,500 --> 00:19:41,916
Não, a sério. Porquê?
270
00:19:42,833 --> 00:19:44,000
Porque serias infeliz.
271
00:19:45,416 --> 00:19:46,500
E depois?
272
00:19:47,291 --> 00:19:51,083
A nossa vida seria mais fácil.
Seria melhor para os meninos.
273
00:19:51,750 --> 00:19:53,333
- Quem disse?
- A tua irmã.
274
00:19:55,083 --> 00:19:56,625
A minha mãe. A vizinha.
275
00:19:56,625 --> 00:19:57,958
O que sabem elas, caraças?
276
00:19:59,416 --> 00:20:02,083
Tu punhas-nos malucos
se passasses o dia em casa.
277
00:20:05,666 --> 00:20:06,750
Era uma notícia óptima.
278
00:20:09,958 --> 00:20:13,458
O Jack só não quis fazer ondas.
Não leves a peito.
279
00:21:43,791 --> 00:21:45,166
Sim? Posso ajudá-lo?
280
00:21:45,166 --> 00:21:47,250
Ligaram-me por causa de uma fuga de água.
281
00:21:47,250 --> 00:21:49,125
Desculpe, quem é o senhor?
282
00:21:49,125 --> 00:21:50,708
Venho a mando do porteiro.
283
00:21:50,708 --> 00:21:54,833
Não! Céus. Não!
284
00:22:24,250 --> 00:22:25,250
Estou?
285
00:22:25,250 --> 00:22:26,708
Loretta, é a Phyllis.
286
00:22:26,708 --> 00:22:28,833
Estrangularam outra mulher.
Soubemos agora.
287
00:22:28,833 --> 00:22:31,083
- Obrigada.
- Quem era?
288
00:22:31,833 --> 00:22:33,666
- Encontraram a quarta vítima.
- Vai.
289
00:22:33,666 --> 00:22:35,583
- Levas os meninos?
- Sim, vai lá.
290
00:22:35,583 --> 00:22:36,875
Obrigada.
291
00:22:36,875 --> 00:22:39,583
- O pai leva-vos à escola hoje.
- O pai?
292
00:22:39,583 --> 00:22:41,583
Aonde vais?
293
00:22:42,750 --> 00:22:45,083
Meninas, despachem-se! Vamos!
294
00:22:49,208 --> 00:22:51,375
- Eu vi.
- Não estava a esconder.
295
00:22:52,458 --> 00:22:53,666
Se calhar, devias.
296
00:22:53,666 --> 00:22:54,750
Estou?
297
00:22:54,750 --> 00:22:57,583
É o Holland. Preciso de ti
na notícia do Estrangulador.
298
00:22:57,583 --> 00:22:59,125
O Jack deu-a a quem não percebe.
299
00:22:59,125 --> 00:23:00,208
Está assim tão má?
300
00:23:00,208 --> 00:23:01,958
Acabas o artigo do lar hoje à noite?
301
00:23:01,958 --> 00:23:03,041
Sim, está bem.
302
00:23:04,333 --> 00:23:05,333
O que era?
303
00:23:05,916 --> 00:23:08,166
O Holland quer-me
nos homicídios do Estrangulador.
304
00:23:08,166 --> 00:23:09,833
Qual é o problema dele, porra?
305
00:23:09,833 --> 00:23:11,000
Como assim?
306
00:23:11,000 --> 00:23:14,333
Está a usar-te. Dar essa notícia
a uma mulher. Cheira a esturro.
307
00:23:16,166 --> 00:23:17,666
Leva as meninas à escola.
308
00:23:20,375 --> 00:23:21,625
Vá, senta-te.
309
00:23:25,541 --> 00:23:28,708
A Jean vai trabalhar contigo
na notícia do Estrangulador.
310
00:23:29,625 --> 00:23:32,125
Não levem a mal,
mas não preciso de ajuda.
311
00:23:32,125 --> 00:23:33,333
Não há mas nem meio mas.
312
00:23:33,333 --> 00:23:35,041
O que vai fazer ela que eu não faça?
313
00:23:35,041 --> 00:23:37,000
A notícia toda, se continuas assim.
314
00:23:37,000 --> 00:23:39,541
Em que ponto estás com a quarta vítima?
315
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
Tinha os collants ao pescoço?
316
00:23:41,958 --> 00:23:43,708
Ainda não confirmei isso.
317
00:23:43,708 --> 00:23:46,625
Ainda não? Faltam 40 minutos para o fecho.
318
00:23:46,625 --> 00:23:48,083
A Polícia não confirma.
319
00:23:48,083 --> 00:23:50,458
O primo dela, Arnold,
descobriu o cadáver, mas há...
320
00:23:50,458 --> 00:23:53,958
Não há registos de nenhum Arnold Sullivan
e não apareceram parentes.
321
00:23:53,958 --> 00:23:55,916
Jeanie, vai perguntar.
Vê o que descobres.
322
00:23:55,916 --> 00:23:59,250
Já perguntei. A Polícia não fala.
O Corsetti também tentou.
323
00:23:59,250 --> 00:24:01,125
Nunca os vi tão calados.
324
00:24:01,125 --> 00:24:03,541
Estão a preparar-se para merda da grossa.
325
00:24:04,708 --> 00:24:07,625
Descobre o primo.
Senão retira isto da primeira página.
326
00:24:16,958 --> 00:24:18,041
O que vais fazer?
327
00:24:18,041 --> 00:24:20,458
Vou ligar a todas as pessoas
com o mesmo apelido.
328
00:24:20,458 --> 00:24:22,250
Sabes quantos Sullivan há?
329
00:24:22,250 --> 00:24:23,583
Então, é melhor começar.
330
00:24:32,041 --> 00:24:34,583
Olá, procuro um parente da Jane Sullivan.
331
00:24:34,583 --> 00:24:36,208
Estou, fala o Sr. Sullivan?
332
00:24:36,208 --> 00:24:37,333
Não é?
333
00:24:37,333 --> 00:24:39,750
- Sra. Sullivan?
- Fala de casa dos Howard.
334
00:24:39,750 --> 00:24:41,250
- Estou?
- É o Sr. Sullivan?
335
00:24:41,250 --> 00:24:42,166
É engano.
336
00:24:42,166 --> 00:24:44,208
Procuro um parente de Jane Sullivan.
337
00:24:44,208 --> 00:24:45,916
- Não sou parente.
- Obrigada.
338
00:24:45,916 --> 00:24:47,083
Quem fala?
339
00:24:47,083 --> 00:24:49,750
Procuro um parente de... Estou?
340
00:24:49,750 --> 00:24:51,625
- É o Sr. Sullivan?
- Não quero.
341
00:24:51,625 --> 00:24:53,666
- Jane.
- Sra. Sullivan?
342
00:24:53,666 --> 00:24:54,666
É a Roberta Sullivan?
343
00:24:54,666 --> 00:24:56,291
- Ela já faleceu.
- Obrigada.
344
00:24:56,291 --> 00:24:57,708
- Estou?
- Olá, é o Walter?
345
00:24:57,708 --> 00:24:58,833
Não há cá ninguém com esse nome.
346
00:24:58,833 --> 00:25:03,208
Olá, procuro um parente de...
Desculpe, Jane Sullivan.
347
00:25:03,208 --> 00:25:04,375
Estou?
348
00:25:05,125 --> 00:25:09,791
É? Chamo-me Jean Cole,
sou jornalista do Record American.
349
00:25:09,791 --> 00:25:11,708
É para confirmar uns pormenores.
350
00:25:13,208 --> 00:25:14,833
Confirmaram a quarta vítima.
351
00:25:15,875 --> 00:25:18,708
Muito bem.
O fantasma sai na primeira página.
352
00:25:20,916 --> 00:25:22,916
Fantasma Mata Quatro
353
00:25:26,041 --> 00:25:28,208
Confirma a notícia do Record American?
354
00:25:28,208 --> 00:25:29,500
Comissário! Há alguma?...
355
00:25:29,500 --> 00:25:32,166
Aconselhamos os cidadãos de Boston...
356
00:25:32,166 --> 00:25:33,250
ESQUADRA DA POLÍCIA
357
00:25:33,250 --> 00:25:36,375
... a verem se as fechaduras das portas
estão a funcionar bem.
358
00:25:36,375 --> 00:25:37,958
Há só um homicida?
359
00:25:37,958 --> 00:25:39,833
Não deixem entrar ninguém em casa
360
00:25:39,833 --> 00:25:42,500
sem terem a certeza
da identidade da pessoa.
361
00:25:42,500 --> 00:25:45,541
- Sobretudo mulheres que vivam sozinhas!
- Confirma a notícia?...
362
00:25:45,541 --> 00:25:48,500
Tranquem as portas
e não deixem entrar estranhos!
363
00:25:48,500 --> 00:25:50,583
Confirma a notícia do Record American?
364
00:25:50,583 --> 00:25:52,041
Só há um homicida?
365
00:25:52,041 --> 00:25:54,875
Não importa se é um ou se são quatro.
Apanharemos o responsável.
366
00:25:55,791 --> 00:25:57,291
Tem algum suspeito?
367
00:25:57,958 --> 00:25:59,916
Comissário, há suspeitos?
368
00:25:59,916 --> 00:26:03,041
Serão necessários métodos
de investigação extraordinários
369
00:26:03,041 --> 00:26:07,416
para tratar destes crimes
invulgares e nada comuns.
370
00:26:07,416 --> 00:26:09,708
Creio que os habitantes de Massachusetts
371
00:26:09,708 --> 00:26:12,375
têm tudo a ganhar e nada a perder.
372
00:26:12,375 --> 00:26:15,416
Cremos que se trata de um homem
que veio para matar pessoas.
373
00:26:15,416 --> 00:26:17,125
Semeou terror pela cidade.
374
00:26:17,125 --> 00:26:18,916
Temos de o prender.
375
00:26:31,250 --> 00:26:34,250
Vimos pintar para a semana.
Tenho de ver a casa.
376
00:26:34,250 --> 00:26:35,333
Quem o mandou?
377
00:26:35,333 --> 00:26:37,083
O porteiro. Não demora nada.
378
00:26:38,625 --> 00:26:40,000
Está bem.
379
00:27:03,291 --> 00:27:04,833
Sou do Record American.
380
00:27:05,541 --> 00:27:07,416
Aguarde um momento.
381
00:27:10,250 --> 00:27:11,958
Olá, minha senhora. Como está?
382
00:27:11,958 --> 00:27:15,000
Queria fazer umas perguntas.
Pode abrir a porta?
383
00:27:15,000 --> 00:27:16,250
Tem identificação?
384
00:27:19,208 --> 00:27:20,583
Como sei que é a sério?
385
00:27:20,583 --> 00:27:24,000
Minha senhora, sou agente dos Homicídios
da Polícia de Boston.
386
00:27:24,000 --> 00:27:27,041
Pois, não o conheço.
E não deixo entrar estranhos.
387
00:27:27,041 --> 00:27:29,291
Muito bem, saia. Tem de esperar lá fora.
388
00:27:29,291 --> 00:27:31,583
- Não, sou do Record American.
- Tem de sair.
389
00:27:33,958 --> 00:27:36,375
- Para trás.
- Qual é o problema?
390
00:27:36,375 --> 00:27:39,083
- O que se passa?
- Para trás. Deixem passar.
391
00:27:39,083 --> 00:27:41,166
- Não deixam entrar ninguém.
- Anda.
392
00:27:45,416 --> 00:27:46,458
Olá, Joe.
393
00:27:46,458 --> 00:27:48,041
Olá, Jeanie. Como estás?
394
00:27:48,041 --> 00:27:50,041
- Como vai o marido?
- Vai andando.
395
00:27:50,583 --> 00:27:52,916
Sabes alguma coisa? É como os outros?
396
00:27:52,916 --> 00:27:56,500
Sim. Deixou-a na cama,
com os collants ao pescoço.
397
00:27:57,000 --> 00:27:58,125
Arrombou a porta?
398
00:27:58,125 --> 00:28:02,208
Não. Não há sinais de arrombamento.
E parece que esteve à vontade.
399
00:28:07,291 --> 00:28:08,708
Record American. Um momento.
400
00:28:11,041 --> 00:28:13,041
Preciso de fotos vossas para o artigo.
401
00:28:14,375 --> 00:28:15,458
Desde quando fazem isso?
402
00:28:15,458 --> 00:28:17,000
Desde que vocês apareceram.
403
00:28:17,500 --> 00:28:18,500
O que significa?
404
00:28:18,500 --> 00:28:21,125
O que achas que significa?
É para vender mais.
405
00:28:22,333 --> 00:28:23,333
Não quero.
406
00:28:23,333 --> 00:28:26,916
Vá lá. Porque achas que deram
esta notícia a duas miúdas?
407
00:28:26,916 --> 00:28:29,958
Não alinho nesses estratagemas.
Diz-lhes que não quero.
408
00:28:29,958 --> 00:28:32,541
Diz-lhes tu. Não sou eu que mando.
409
00:28:35,791 --> 00:28:36,958
Record American.
410
00:28:39,166 --> 00:28:40,750
Deixas-te afectar por aquele cabrão?
411
00:28:42,833 --> 00:28:46,166
Não te importas que aquele idiota ache
que estás aqui por sorte?
412
00:28:46,166 --> 00:28:49,666
Eles que vendam jornais. A maior notícia
de sempre continua a ser tua.
413
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Cinco mulheres foram estranguladas
nos últimos três meses.
414
00:29:03,500 --> 00:29:06,791
Dado o número e a natureza do crime,
estes estrangulamentos não se comparam
415
00:29:06,791 --> 00:29:09,541
a nada na história do crime nesta cidade.
416
00:29:11,208 --> 00:29:13,875
{\an8}Os homicídios são premeditados.
Todas idosas...
417
00:29:13,875 --> 00:29:15,000
{\an8}Nó de laçada dupla.
418
00:29:15,000 --> 00:29:17,083
... todas viviam sozinhas. É um padrão.
419
00:29:17,083 --> 00:29:19,750
Os crimes são totalmente insanos.
420
00:29:19,750 --> 00:29:22,166
Ele revira os apartamentos,
mas não leva nada.
421
00:29:22,666 --> 00:29:26,083
Deixa as vítimas em pose
com um bizarro aspecto cerimonial,
422
00:29:26,083 --> 00:29:28,833
todas com um garrote decorativo
ao pescoço.
423
00:29:29,541 --> 00:29:32,583
Em todos os casos,
não ficam para trás nem provas
424
00:29:32,583 --> 00:29:34,416
nem pistas sobre como escolhe as vítimas.
425
00:29:34,416 --> 00:29:35,666
Fantasma Prossegue com Orgia de Crimes
426
00:29:35,666 --> 00:29:39,625
Parece ir e vir a seu bel-prazer,
a cometer os seus crimes à luz do dia.
427
00:29:40,208 --> 00:29:42,750
É um comportamento muito organizado.
428
00:29:42,750 --> 00:29:47,041
Deve ter-se agravado com o tempo
e agora ele perdeu o controlo.
429
00:29:47,541 --> 00:29:50,541
Não há qualquer bloqueio.
O mais provável é repetir o ato.
430
00:30:00,166 --> 00:30:01,166
O que é isto?
431
00:30:01,666 --> 00:30:02,791
É tudo para vocês.
432
00:30:14,250 --> 00:30:16,041
"Sou uma das muitas que não dorme.
433
00:30:16,041 --> 00:30:19,791
Passo as noites em claro
e tenho medo de sair durante o dia."
434
00:30:20,666 --> 00:30:23,958
"Todos os dias são uma eternidade,
todas as noites um horror.
435
00:30:24,666 --> 00:30:27,000
Ninguém sabe como se sente uma mulher só."
436
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Crimes do Estrangulador Geram Resposta
437
00:30:28,416 --> 00:30:30,041
"Ninguém conhece o medo como nós."
438
00:30:31,333 --> 00:30:35,083
Há somente uma resposta.
O Fantasma de Boston...
439
00:30:40,125 --> 00:30:43,458
O Estrangulador de Boston
tem de ser detido.
440
00:30:45,458 --> 00:30:46,791
Parece que ele já tem nome.
441
00:30:50,833 --> 00:30:51,916
Merda.
442
00:30:54,208 --> 00:30:55,208
Obrigada.
443
00:30:57,666 --> 00:31:02,250
Como te tornaste na miúda do Holland?
Ele roubou-te a outro jornal?
444
00:31:03,083 --> 00:31:05,125
Deu-me um emprego quando acabei o liceu.
445
00:31:06,041 --> 00:31:08,791
Eu trabalhava
numa tasca perto do tribunal.
446
00:31:08,791 --> 00:31:11,708
Ele acompanhou um julgamento no verão
antes do meu último ano.
447
00:31:12,416 --> 00:31:16,416
Fiquei a conhecê-lo bem
e deu-me um emprego quando fiz 18 anos.
448
00:31:17,458 --> 00:31:20,458
Naquela altura, sobreviver a um dia
já era uma vitória.
449
00:31:22,041 --> 00:31:25,125
Eu ia de uniforme da escola
quando me mandavam a algum lado.
450
00:31:25,125 --> 00:31:26,916
Não tinha dinheiro para roupa.
451
00:31:26,916 --> 00:31:29,458
O Holland teve pena e emprestou-me
dinheiro para comprar um fato.
452
00:31:30,083 --> 00:31:32,000
Depois disso, nunca o quis desiludir.
453
00:31:32,625 --> 00:31:33,791
Aprendi a aguentar-me
454
00:31:33,791 --> 00:31:36,791
e ele começou a atribuir-me
notícias cada vez mais importantes
455
00:31:36,791 --> 00:31:38,708
e isto tornou-se na minha vida.
456
00:31:39,541 --> 00:31:41,750
Já não me vejo a fazer outra coisa.
457
00:31:44,208 --> 00:31:47,208
É uma loucura ver a volta
que a vida leva num encontro por acaso.
458
00:31:48,500 --> 00:31:51,208
No meu último ano,
fiz fila com as outras miúdas
459
00:31:51,208 --> 00:31:52,708
para me inscrever em Enfermagem.
460
00:31:53,541 --> 00:31:56,458
Mas a professora de Inglês,
a Prof.a Welker, tirou-me da fila
461
00:31:56,458 --> 00:31:59,708
e fez-me candidatar-me a uma bolsa
para ir para a Universidade.
462
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
E foi assim.
463
00:32:02,958 --> 00:32:05,041
Se não fosse ela,
eu andaria a limpar arrastadeiras.
464
00:32:05,041 --> 00:32:06,708
Deus abençoe a Prof.a Welker.
465
00:32:26,500 --> 00:32:27,500
Estou?
466
00:32:27,500 --> 00:32:29,083
- Olá, é a Jean.
- Olá.
467
00:32:29,083 --> 00:32:31,958
Encontraram outra vítima.
Uma miúda nova, desta vez.
468
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Vou já para aí.
469
00:32:35,750 --> 00:32:36,750
O que era?
470
00:32:38,416 --> 00:32:40,250
Apareceu outra mulher. Tenho de ir.
471
00:32:41,125 --> 00:32:44,541
Só podes estar a brincar.
É véspera de Ano Novo, caramba.
472
00:32:46,500 --> 00:32:48,166
Quem vai levar a tua mãe a casa?
473
00:32:49,041 --> 00:32:50,333
Posso levá-la agora.
474
00:32:55,291 --> 00:32:57,541
Vai. Eu trato disso.
475
00:33:08,708 --> 00:33:10,000
A mãe teve de ir trabalhar.
476
00:33:17,291 --> 00:33:18,291
Está lá o Joe.
477
00:33:53,541 --> 00:33:57,458
Ouve lá, cabrão. Vá lá.
478
00:33:58,166 --> 00:33:59,458
Já chega.
479
00:34:00,958 --> 00:34:03,041
O tipo bateu-me à porta hoje.
480
00:34:03,041 --> 00:34:05,541
Disse que vinha pintar o apartamento
e deixei-o entrar.
481
00:34:06,958 --> 00:34:11,541
De repente, disse-me que sou bonita
e perguntou-me o que achava de ser modelo.
482
00:34:13,041 --> 00:34:15,666
Fiquei nervosa,
disse que o meu marido estava em casa.
483
00:34:15,666 --> 00:34:19,375
Fiz de conta que o ia chamar
e quando voltei, ele tinha-se ido embora.
484
00:34:19,958 --> 00:34:21,041
Que horas eram?
485
00:34:21,958 --> 00:34:23,958
Foi de tarde. Às 15h.
486
00:34:25,416 --> 00:34:26,666
Consegue descrevê-lo?
487
00:34:28,291 --> 00:34:31,916
Era normal. Branco, de cabelo escuro.
488
00:34:33,041 --> 00:34:34,458
Trazia uma farda de operário.
489
00:34:36,541 --> 00:34:37,708
Parecia um tipo normal.
490
00:34:40,458 --> 00:34:42,250
Ela não encaixa no padrão.
491
00:34:42,250 --> 00:34:46,000
Não se costuma passar de idosas
para miúdas novas.
492
00:34:46,708 --> 00:34:48,166
Quando eles criam um tipo,
493
00:34:48,166 --> 00:34:51,666
costuma dever-se
a um trauma de vários anos.
494
00:34:51,666 --> 00:34:53,500
Não muda assim de repente.
495
00:34:53,500 --> 00:34:54,666
Tem a certeza?
496
00:34:55,250 --> 00:34:57,625
É a teoria actual
para este tipo de homicida.
497
00:34:57,625 --> 00:35:00,041
Mas ninguém sabe ao certo.
498
00:35:04,958 --> 00:35:06,958
Assassino Esquivo Prefere
Prédios de Fácil Acesso
499
00:35:08,333 --> 00:35:10,208
Sabias que eles fariam isto?
500
00:35:11,416 --> 00:35:14,750
Achas que é boa ideia?
Com aquele maluco à solta?
501
00:35:14,750 --> 00:35:16,875
Não sei o que dizer. Está bem?
502
00:35:16,875 --> 00:35:18,958
O Stanley ia fotografar o local do crime.
503
00:35:25,041 --> 00:35:26,166
Estou?
504
00:35:29,791 --> 00:35:30,791
Estou?
505
00:35:40,583 --> 00:35:41,625
Quem era?
506
00:35:41,625 --> 00:35:43,125
Foi engano.
507
00:35:51,875 --> 00:35:52,875
Estou?
508
00:35:54,625 --> 00:35:55,625
Estou?
509
00:35:57,333 --> 00:35:58,416
Quem fala?
510
00:36:10,875 --> 00:36:11,875
Quem fala?
511
00:36:14,083 --> 00:36:15,500
Não ligue mais para cá!
512
00:36:34,125 --> 00:36:36,458
Estás a ter problemas com telefonemas?
513
00:36:36,458 --> 00:36:38,875
E que desligam quando atendes
e que respiram alto?
514
00:36:38,875 --> 00:36:40,250
Sim. Também te ligaram?
515
00:36:40,250 --> 00:36:44,500
Não. Tirámos o número da lista há anos,
quando acompanhei as eleições municipais.
516
00:36:46,208 --> 00:36:47,791
Pois. Certo.
517
00:36:48,791 --> 00:36:50,208
Vou fumar um cigarro.
518
00:36:56,833 --> 00:36:58,166
Já venho.
519
00:37:03,041 --> 00:37:04,041
Olá.
520
00:37:05,000 --> 00:37:06,125
Tem um cigarro?
521
00:37:11,291 --> 00:37:14,375
Li as suas reportagens. São muito boas.
522
00:37:14,375 --> 00:37:15,750
Tem alguma pista?
523
00:37:17,625 --> 00:37:18,666
Aqui entre nós.
524
00:37:18,666 --> 00:37:21,750
Aqui entre nós? Mais do que queríamos.
525
00:37:21,750 --> 00:37:23,583
Estão quase a prender alguém?
526
00:37:24,458 --> 00:37:27,250
Esta gente não faz ideia do que se trata.
527
00:37:27,250 --> 00:37:28,416
Que gente?
528
00:37:28,416 --> 00:37:31,125
A Polícia, no que me diz respeito.
529
00:37:31,125 --> 00:37:32,625
A Polícia toda?
530
00:37:33,250 --> 00:37:35,208
Não se aplicam as regras do costume.
531
00:37:35,208 --> 00:37:38,708
Não há motivo
e ele sai sem deixar provas nenhumas.
532
00:37:39,500 --> 00:37:42,083
O tipo é tão cuidadoso como é maluco.
533
00:37:44,791 --> 00:37:46,250
Gostei de falar consigo.
534
00:37:49,291 --> 00:37:50,958
Sou o Jim, já agora.
535
00:37:51,958 --> 00:37:53,708
Ligue-me para o jornal quando quiser.
536
00:37:54,583 --> 00:37:55,916
Eu digo-lhe o que descobrir.
537
00:38:07,041 --> 00:38:08,083
- Sim?
- Olá,
538
00:38:08,083 --> 00:38:10,208
o porteiro mandou-me verificar o radiador.
539
00:38:10,208 --> 00:38:11,708
Não demora nada.
540
00:38:18,416 --> 00:38:20,125
Quer um café?
541
00:38:20,125 --> 00:38:21,208
Com certeza.
542
00:38:57,000 --> 00:39:00,916
Para alguns, a cidade é encantadora,
estimulante, próspera.
543
00:39:00,916 --> 00:39:03,333
Só se tornou perigosa há pouco tempo.
544
00:39:03,333 --> 00:39:04,666
MULHER VIOLADA E ESTRANGULADA EM LAWRENCE
545
00:39:04,666 --> 00:39:07,125
Estrangularam cinco mulheres jovens
em Boston.
546
00:39:07,125 --> 00:39:08,500
MORTE DE PATRICIA BISSETTE
DECLARADA HOMICÍDIO
547
00:39:08,500 --> 00:39:11,166
Uma jovem foi estrangulada
no seu apartamento em Lawrence,
548
00:39:11,166 --> 00:39:14,583
com uns collants e um body
amarrados ao pescoço.
549
00:39:14,583 --> 00:39:19,000
Uma aluna da Universidade de Boston,
de 21 anos, foi encontrada pelas colegas,
550
00:39:19,000 --> 00:39:22,083
estrangulada com collants
no seu apartamento em Back Bay.
551
00:39:22,708 --> 00:39:26,583
E a mais recente, Patricia Bissette,
uma secretária de 24 anos,
552
00:39:26,583 --> 00:39:30,458
também foi encontrada no seu apartamento
em Back Bay, onde morava sozinha.
553
00:39:42,333 --> 00:39:44,375
- Jeanie. Olá.
- Sim, sim.
554
00:39:44,375 --> 00:39:45,541
Estás bem?
555
00:39:46,250 --> 00:39:48,666
Sim. Foi uma manhã difícil.
556
00:39:49,250 --> 00:39:51,416
Fizeram a autópsia da Patricia Bissette?
557
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
Foi muito difícil.
558
00:39:55,250 --> 00:39:56,541
Ela estava grávida.
559
00:39:56,541 --> 00:39:59,041
Grávida? Ela era casada?
560
00:39:59,041 --> 00:40:00,125
Solteira.
561
00:40:00,916 --> 00:40:02,333
Estava de quanto tempo?
562
00:40:02,333 --> 00:40:03,583
Uns meses.
563
00:40:05,833 --> 00:40:07,583
Nielson's Electronics.
564
00:40:07,583 --> 00:40:08,750
Um momento.
565
00:40:10,458 --> 00:40:11,708
O Sr. Nielson, se faz favor.
566
00:40:11,708 --> 00:40:14,250
Ele não está. Quer deixar recado?
567
00:40:14,250 --> 00:40:16,333
Jean Cole, do Record American.
568
00:40:16,333 --> 00:40:18,500
Patricia Bissette era secretária dele?
569
00:40:18,500 --> 00:40:19,583
Exacto.
570
00:40:19,583 --> 00:40:20,791
Conhecia-a bem?
571
00:40:21,708 --> 00:40:24,458
Muito bem. É um escritório pequeno.
572
00:40:25,125 --> 00:40:26,916
Sabe se ela tinha namorado?
573
00:40:28,875 --> 00:40:29,875
Não sei bem.
574
00:40:33,291 --> 00:40:34,833
Sabia que ela estava grávida?
575
00:40:42,916 --> 00:40:44,791
Restaurante Route 9
576
00:40:48,250 --> 00:40:49,666
Almoço ao meio-dia.
577
00:41:00,333 --> 00:41:01,333
O que é isto?
578
00:41:02,041 --> 00:41:03,708
Puxe o cordel atrás.
579
00:41:04,458 --> 00:41:06,375
Leva-me contigo.
580
00:41:08,833 --> 00:41:10,333
É a voz da Patricia.
581
00:41:11,458 --> 00:41:15,166
O Sr. Nielson usou-a para gravar
o protótipo do último modelo.
582
00:41:15,166 --> 00:41:16,916
Leva-me contigo.
583
00:41:16,916 --> 00:41:18,041
Credo.
584
00:41:18,875 --> 00:41:21,875
O Sr. Nielson e a Patricia eram amantes.
585
00:41:23,000 --> 00:41:24,625
Todo o escritório sabia.
586
00:41:25,708 --> 00:41:26,958
Ele sabia da gravidez?
587
00:41:28,208 --> 00:41:29,791
Estava a ajudá-la a tratar disso.
588
00:41:29,791 --> 00:41:31,708
A tratar disso? Como?
589
00:41:32,375 --> 00:41:34,416
Ele descobriu um convento
em New Hampshire.
590
00:41:35,000 --> 00:41:37,083
Lá tratariam da adopção da criança.
591
00:41:37,916 --> 00:41:39,916
Sabe se a Patricia
queria ficar com o bebé?
592
00:41:41,833 --> 00:41:42,833
Talvez.
593
00:41:44,291 --> 00:41:46,375
Mas o Sr. Nielson tem mulher e filhos.
594
00:41:48,833 --> 00:41:50,000
E ficou resolvido.
595
00:41:53,750 --> 00:41:57,083
A Beverly vinha sempre
semana sim, semana não.
596
00:41:58,333 --> 00:42:01,666
Trazia o jantar e víamos televisão juntas.
597
00:42:02,583 --> 00:42:04,916
Sabe se ela tinha namorado?
598
00:42:05,708 --> 00:42:09,375
Acho que não. A escola ocupava-a muito.
599
00:42:10,125 --> 00:42:13,541
E o coro. É de lá que são
muitos dos amigos dela.
600
00:42:14,291 --> 00:42:15,291
Na igreja?
601
00:42:15,291 --> 00:42:18,541
Não. Da universidade onde ela andava.
602
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Foi onde andei também.
603
00:42:24,458 --> 00:42:26,750
Sempre achei que ela seria
alguém como a Loretta.
604
00:42:27,625 --> 00:42:31,333
Com um emprego que ela adorava,
a viver como bem entendesse.
605
00:42:32,916 --> 00:42:34,500
Eu admirava-a por isso.
606
00:42:36,791 --> 00:42:39,875
Ela fazia tudo o que eu desejava
ter feito na minha vida.
607
00:42:42,458 --> 00:42:43,875
Tem filhos?
608
00:42:43,875 --> 00:42:45,541
Sim. Três.
609
00:42:46,791 --> 00:42:50,458
A Maggie tem nove anos.
Os meninos têm sete e cinco.
610
00:42:51,958 --> 00:42:55,416
A Beverly tinha pavor do escuro
quando era dessa idade.
611
00:42:55,416 --> 00:42:58,583
Só a conseguia acalmar quando lhe cantava.
612
00:43:01,875 --> 00:43:05,625
Desculpe, eu... Não paro de pensar nisso.
613
00:43:06,375 --> 00:43:11,208
No que ele lhe fez.
No que ela deve ter sofrido.
614
00:43:45,125 --> 00:43:47,500
A Beverly tinha acabado o namoro há pouco.
615
00:43:49,625 --> 00:43:52,416
Andava a aproveitar a liberdade.
616
00:43:54,458 --> 00:43:56,125
Conheceu com quem ela saía?
617
00:43:56,125 --> 00:43:58,791
Sim, mas eram todos inofensivos.
618
00:44:01,041 --> 00:44:03,625
Ela tinha medo do ex-namorado.
619
00:44:07,166 --> 00:44:08,666
Quem disse que era?
620
00:44:11,916 --> 00:44:13,125
O Daniel Marsh.
621
00:44:14,333 --> 00:44:15,583
Ela tinha medo dele porquê?
622
00:44:16,291 --> 00:44:17,958
Ele assediava-a.
623
00:44:19,000 --> 00:44:22,833
Foi expulso de Harvard,
andava muito esquisito.
624
00:44:24,291 --> 00:44:29,291
Ligava-lhe a meio da noite,
aparecia sem avisar. Coisas assim.
625
00:44:31,333 --> 00:44:32,416
Quando foi isso?
626
00:44:33,708 --> 00:44:35,541
Até à altura em que aquilo aconteceu.
627
00:45:19,875 --> 00:45:20,875
Daniel Marsh?
628
00:45:21,500 --> 00:45:22,333
Sim?
629
00:45:22,333 --> 00:45:24,750
Sou Loretta McLaughlin,
do Record American.
630
00:45:25,250 --> 00:45:26,541
Conhecia a Beverly Samans?
631
00:45:28,458 --> 00:45:29,458
Entre.
632
00:45:40,458 --> 00:45:42,208
Faça o favor.
633
00:45:57,750 --> 00:45:58,750
É aqui atrás.
634
00:46:00,958 --> 00:46:02,375
Podemos conversar aqui.
635
00:46:08,833 --> 00:46:11,583
Lembrei-me de que tenho outro compromisso.
636
00:46:11,583 --> 00:46:15,041
Terei... Terei de voltar noutra altura.
637
00:46:29,541 --> 00:46:31,583
Leva-me contigo.
638
00:46:32,750 --> 00:46:35,000
Leva-me contigo.
639
00:46:35,000 --> 00:46:37,083
Está aqui tudo
sobre a Patricia e o Nielson.
640
00:46:38,916 --> 00:46:40,250
Leva-me contigo.
641
00:46:40,250 --> 00:46:41,666
Estás bem?
642
00:46:41,666 --> 00:46:42,750
Estou.
643
00:46:43,333 --> 00:46:44,416
Não passes aqui a noite.
644
00:46:45,708 --> 00:46:46,708
A sério.
645
00:46:47,666 --> 00:46:48,666
Não passo.
646
00:46:50,416 --> 00:46:52,166
Leva-me contigo.
647
00:46:58,541 --> 00:47:00,458
Como disse que ele se chamava?
648
00:47:02,958 --> 00:47:04,958
Não, ligou-me a mim.
649
00:47:07,166 --> 00:47:09,250
É uma linha telefónica para malucos.
650
00:47:09,958 --> 00:47:11,333
Está aí tudo.
651
00:47:11,333 --> 00:47:15,083
Muito bem, dê-me uns dias.
Tenho de tratar destas merdas primeiro.
652
00:47:15,833 --> 00:47:17,083
Não se esqueça disto.
653
00:47:18,291 --> 00:47:19,291
São boas pistas.
654
00:47:59,125 --> 00:48:00,458
Polícia de Boston!
655
00:48:01,458 --> 00:48:02,458
Gordon Nielson?
656
00:48:02,458 --> 00:48:04,208
- Sim.
- Mãos na parede.
657
00:48:06,750 --> 00:48:08,375
Chama-se Gordon Nielson?
658
00:48:08,375 --> 00:48:09,458
Sim.
659
00:48:11,208 --> 00:48:12,916
Divorciou-se uma vez?
660
00:48:13,791 --> 00:48:15,125
Sim.
661
00:48:15,125 --> 00:48:17,666
Patricia Bissette era a sua secretária?
662
00:48:17,666 --> 00:48:18,750
Sim.
663
00:48:21,208 --> 00:48:23,791
Tinha uma relação com ela
fora do trabalho?
664
00:48:24,333 --> 00:48:25,333
Sim.
665
00:48:26,833 --> 00:48:29,083
Esteve com a Patricia
na noite em que morreu?
666
00:48:30,041 --> 00:48:31,041
Não.
667
00:48:45,041 --> 00:48:46,625
Tem novidades, detective?
668
00:48:48,333 --> 00:48:51,500
Apanhámos o Nielson a retirar provas
do apartamento da Patricia.
669
00:48:52,541 --> 00:48:56,083
Falhou duas vezes no polígrafo,
mas o promotor acha que não tem caso
670
00:48:56,083 --> 00:48:57,958
e nada o liga aos outros crimes.
671
00:48:57,958 --> 00:48:59,416
E o Daniel Marsh?
672
00:48:59,416 --> 00:49:00,916
Quem? O maluquinho de Harvard?
673
00:49:01,541 --> 00:49:04,291
É passado da mona, admito,
mas não temos nada contra ele.
674
00:49:04,291 --> 00:49:06,541
Ele assediava a Beverly
antes de ela ser morta.
675
00:49:06,541 --> 00:49:08,625
Não se prende um tipo por apanhar a moca
676
00:49:08,625 --> 00:49:10,666
e ligar à ex-namorada a meio da noite.
677
00:49:10,666 --> 00:49:11,625
E ficou por aí?
678
00:49:11,625 --> 00:49:15,125
Acho que não percebe
o que tenho de aturar.
679
00:49:16,250 --> 00:49:18,250
Recebo cem pistas por dia,
680
00:49:18,250 --> 00:49:20,458
tenho de verificar
centenas de criminosos sexuais
681
00:49:20,458 --> 00:49:24,541
e o comissário lembrou-se de fazer
uma rusga aos bares gay.
682
00:49:26,333 --> 00:49:29,416
Faço o que posso, mas não chego para tudo.
683
00:49:30,041 --> 00:49:31,333
Até logo.
684
00:49:32,416 --> 00:49:34,833
Quantos bares gay há em Boston?
685
00:49:34,833 --> 00:49:35,958
Não serão assim tantos.
686
00:49:35,958 --> 00:49:37,125
Não é isso, Jack.
687
00:49:37,125 --> 00:49:40,250
O comissário McNamara não está
à altura desta missão.
688
00:49:40,250 --> 00:49:41,791
O que significa isso, ao certo?
689
00:49:41,791 --> 00:49:43,083
Ele é um idiota.
690
00:49:43,083 --> 00:49:45,125
Não se coordenam com outros departamentos,
691
00:49:45,125 --> 00:49:46,250
não percebem ligações
692
00:49:46,250 --> 00:49:48,125
e estão a escapar-lhes boas pistas.
693
00:49:48,125 --> 00:49:49,541
Isso não seria de esperar?
694
00:49:49,541 --> 00:49:51,125
Já passámos desse ponto.
695
00:49:51,125 --> 00:49:52,916
Desculpa, Jack, querias ir dormir?
696
00:49:52,916 --> 00:49:55,000
Podes deixar-te de merdas?
Qual é a notícia?
697
00:49:55,000 --> 00:49:57,333
- A cidade não protege as mulheres.
- Vá lá.
698
00:49:57,333 --> 00:49:59,750
Como é? Achas que não é verdade
ou que não é notícia?
699
00:49:59,750 --> 00:50:00,916
O que te deu?
700
00:50:00,916 --> 00:50:04,125
Não podes querer que uma pessoa se demita
porque estás impaciente.
701
00:50:04,125 --> 00:50:06,458
Morreram dez mulheres
e os cabrões não sabem nada!
702
00:50:06,458 --> 00:50:09,541
Não tens uma notícia.
Estás ressentida.
703
00:50:09,541 --> 00:50:12,166
Quantas mulheres têm de morrer
para ser uma notícia?
704
00:50:12,166 --> 00:50:13,250
Já chega.
705
00:50:13,833 --> 00:50:15,916
São homens bons e que se esforçam.
706
00:50:15,916 --> 00:50:18,291
Não vou arranjar chatices com a Polícia.
707
00:50:37,791 --> 00:50:38,875
Onde estavas?
708
00:50:40,041 --> 00:50:41,291
Tive de trabalhar até tarde.
709
00:50:43,791 --> 00:50:45,708
Meu Deus. Pega num prato.
Vais sujar tudo.
710
00:50:45,708 --> 00:50:47,000
Não vou sujar nada.
711
00:50:56,791 --> 00:50:59,458
Senta-te. Tenho de falar contigo.
712
00:50:59,458 --> 00:51:01,625
Tive um dia muito comprido.
Não pode esperar?
713
00:51:02,208 --> 00:51:04,916
Loretta, senta-te.
714
00:51:15,208 --> 00:51:17,041
Aceitei um cargo novo no emprego.
715
00:51:17,791 --> 00:51:21,875
O salário é melhor, mas tenho de estar
em Connecticut a tempo parcial.
716
00:51:21,875 --> 00:51:23,041
A tempo parcial?
717
00:51:24,583 --> 00:51:25,750
Uns dias por semana.
718
00:51:27,333 --> 00:51:28,750
Há quanto tempo sabes disso?
719
00:51:29,375 --> 00:51:30,375
Há duas semanas.
720
00:51:30,375 --> 00:51:32,458
E quando me ias dizer?
721
00:51:32,458 --> 00:51:36,708
Tens tido muitos dias compridos.
Nunca é boa altura.
722
00:51:36,708 --> 00:51:39,166
Como nos vamos aguentar
contigo fora metade da semana?
723
00:51:39,833 --> 00:51:41,333
Terás de fazer a tua parte.
724
00:51:41,333 --> 00:51:44,916
Que mais poderei fazer além de me demitir?
725
00:51:44,916 --> 00:51:47,250
É assim que achas
que me fazes ficar em casa? É?
726
00:51:47,250 --> 00:51:49,125
Vá lá. Alguma vez te pedi isso?
727
00:51:49,125 --> 00:51:51,125
Não, fazes uma coisa deste género.
728
00:51:51,125 --> 00:51:54,000
Posso fazer o que quiser,
desde que seja como tu queres, não é?
729
00:51:54,000 --> 00:51:55,375
És impossível, sabias?
730
00:51:55,375 --> 00:51:57,708
A minha irmã tinha razão
a teu respeito. És...
731
00:51:57,708 --> 00:51:58,791
O quê?
732
00:51:59,875 --> 00:52:02,541
Diz.
733
00:52:03,666 --> 00:52:06,625
A maioria das pessoas ficaria feliz
por o marido ser promovido.
734
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
Record American.
735
00:52:21,583 --> 00:52:24,166
{\an8}Sim, queria falar com Loretta McLaughlin
ou Jean Cole.
736
00:52:24,166 --> 00:52:25,250
{\an8}NOVA IORQUE
737
00:52:25,250 --> 00:52:26,625
{\an8}Um momento.
738
00:52:29,750 --> 00:52:30,958
Fala Loretta.
739
00:52:30,958 --> 00:52:34,458
Sou o detective Linski,
da Polícia de Nova Iorque.
740
00:52:34,458 --> 00:52:38,000
É por causa de um homicídio
que houve cá há 15 dias.
741
00:52:38,000 --> 00:52:40,333
Pode estar ligado aos estrangulamentos.
742
00:52:41,625 --> 00:52:42,833
Uma senhora idosa.
743
00:52:42,833 --> 00:52:45,291
Sim, apareceu morta num quarto de hotel,
744
00:52:45,291 --> 00:52:48,041
estrangulada e com os collants
à volta do pescoço.
745
00:52:48,041 --> 00:52:50,458
As pessoas do hotel viram
o tipo com quem ela estava.
746
00:52:50,458 --> 00:52:54,208
Duas noites depois, ele apareceu
no bar do hotel e eu detive-o
747
00:52:54,958 --> 00:52:56,958
e achei a cigarreira dela no bolso dele.
748
00:52:57,791 --> 00:52:59,625
{\an8}Em 45 minutos, confessou tudo.
749
00:52:59,625 --> 00:53:00,791
{\an8}PRISÃO ESTADUAL - NOVA IORQUE
750
00:53:01,583 --> 00:53:03,500
Chama-se Paul Dempsey.
751
00:53:03,500 --> 00:53:06,375
Vive no Maine,
mas sei que estava em Boston
752
00:53:06,375 --> 00:53:08,458
na altura dos cinco homicídios.
753
00:53:09,291 --> 00:53:11,625
Presumo que contactou a Polícia de Boston.
754
00:53:11,625 --> 00:53:15,041
Foi para onde liguei primeiro.
Mas ninguém me respondeu.
755
00:53:15,041 --> 00:53:18,250
Passaram duas semanas e resolvi ir aí.
756
00:53:18,250 --> 00:53:20,333
Achei melhor dizer-lhes pessoalmente.
757
00:53:21,125 --> 00:53:24,208
Ninguém me quis receber. Acredita?
758
00:53:25,833 --> 00:53:28,416
Se um detective viaja quatro horas
por causa de um homicídio,
759
00:53:29,166 --> 00:53:31,166
até saio do baptizado do meu filho.
760
00:53:31,916 --> 00:53:33,666
Não sei que raio andam a fazer.
761
00:53:33,666 --> 00:53:36,833
O Paul Dempsey foi suspeito
num homicídio no Maine
762
00:53:36,833 --> 00:53:39,083
quatro anos antes da primeira morte
do Estrangulador.
763
00:53:39,083 --> 00:53:41,125
A vítima foi uma mulher idosa,
que foi encontrada
764
00:53:41,125 --> 00:53:42,708
com os collants atados ao pescoço.
765
00:53:42,708 --> 00:53:44,375
Pode ser o primeiro crime
do Estrangulador,
766
00:53:44,375 --> 00:53:46,708
mas a Polícia de Boston não quer saber.
767
00:53:46,708 --> 00:53:48,500
E o polícia de Nova Iorque fala ao jornal?
768
00:53:48,500 --> 00:53:49,958
Já falou.
769
00:53:49,958 --> 00:53:51,833
Não vamos atacar a Polícia.
770
00:53:51,833 --> 00:53:54,833
Estão a dar cabo da investigação.
Quanto tempo vamos ignorar isso?
771
00:53:54,833 --> 00:53:58,041
Não sei quantas vezes temos de to dizer,
mas não vamos fazer isso.
772
00:53:58,708 --> 00:54:00,125
Não sei, Eddie.
773
00:54:02,291 --> 00:54:04,708
Ela tem razão.
Não se pode fazer vista grossa.
774
00:54:05,291 --> 00:54:08,083
Queres usar o jornal
para acabar com a Polícia?
775
00:54:08,083 --> 00:54:10,208
Se fosse outro a fazer destas asneiras,
776
00:54:10,208 --> 00:54:12,708
já o teríamos publicado
na primeira página.
777
00:54:13,875 --> 00:54:14,875
Muito bem.
778
00:54:15,958 --> 00:54:18,500
Queres ir em frente? Não te vou impedir.
779
00:54:19,041 --> 00:54:21,625
Mas é a tua cabeça
que fica em risco. Percebes?
780
00:54:22,333 --> 00:54:23,375
Muito bem.
781
00:54:28,125 --> 00:54:30,875
A Polícia de Boston leva a cabo
a maior caça ao homem
782
00:54:30,875 --> 00:54:32,125
na história da cidade,
783
00:54:32,125 --> 00:54:36,000
mas ainda não há provas,
rastos nem deslizes.
784
00:54:36,000 --> 00:54:37,083
não há provas
785
00:54:37,083 --> 00:54:41,541
Se não partilha provas,
a Polícia pode deixar escapar algo,
786
00:54:41,541 --> 00:54:45,125
o elo que falta,
a pista que pode identificar o homicida.
787
00:54:46,000 --> 00:54:48,916
Se não se concertarem esforços
para deter o Estrangulador,
788
00:54:48,916 --> 00:54:53,041
ele permanecerá hoje
como estava há um ano, sem rosto...
789
00:54:53,041 --> 00:54:54,833
POLÍCIA SEM PISTAS
790
00:54:54,833 --> 00:54:56,625
... e um carrasco implacável.
791
00:54:57,708 --> 00:54:59,208
Caraças.
792
00:55:00,166 --> 00:55:01,750
Amanhã vai ser interessante.
793
00:55:06,875 --> 00:55:09,875
Foi um prazer conhecer-vos.
Foi divertido enquanto durou.
794
00:55:13,875 --> 00:55:16,583
O promotor público deu
uma conferência de imprensa
795
00:55:16,583 --> 00:55:20,333
para anunciar que assumiu o comando
da investigação do Estrangulador de Boston
796
00:55:20,333 --> 00:55:23,000
após uma notícia bombástica
do Record American.
797
00:55:23,000 --> 00:55:25,958
Nomeou o promotor-adjunto John Bottomly
798
00:55:25,958 --> 00:55:28,000
como supervisor da investigação.
799
00:55:28,000 --> 00:55:30,250
Sugerir que a Polícia de Boston
800
00:55:30,250 --> 00:55:33,583
não investiga todas as pistas
é um absurdo.
801
00:55:33,583 --> 00:55:35,833
E só porque duas jornalistas
põem em causa
802
00:55:35,833 --> 00:55:37,916
o trabalho da nossa Polícia.
803
00:55:37,916 --> 00:55:40,208
O que sabem elas do trabalho da Polícia?
804
00:57:53,041 --> 00:57:54,166
O que é aquilo?
805
00:57:54,166 --> 00:57:55,333
Não toques nisso!
806
00:57:57,541 --> 00:57:58,541
Volta para a cama.
807
00:58:23,916 --> 00:58:25,125
Alguém foi a tua casa?
808
00:58:25,125 --> 00:58:29,041
Puseram isso no correio.
Só estava eu e os meninos.
809
00:58:29,041 --> 00:58:32,041
Achas que foi um polícia maluco
ou outro maluco qualquer?
810
00:58:32,041 --> 00:58:34,583
Não me agrada nenhuma das opções.
811
00:58:38,291 --> 00:58:39,291
Aonde vais?
812
00:58:45,250 --> 00:58:47,625
Eu não disse nada
quando publicaram as nossas fotos,
813
00:58:47,625 --> 00:58:50,166
mas eu e tu sabemos bem o que era.
Era um estratagema.
814
00:58:50,166 --> 00:58:52,000
- Queres vender jornais...
- Calma.
815
00:58:52,000 --> 00:58:53,125
... mas a que preço?
816
00:58:53,125 --> 00:58:55,833
Não faltam malucos à solta
e vais fazer com que nos matem!
817
00:58:55,833 --> 00:58:57,208
- Tira isso!
- Eu tiro.
818
00:59:03,041 --> 00:59:05,291
Não voltam a publicar as nossas fotos.
819
00:59:07,791 --> 00:59:08,791
Preciso de um copo.
820
00:59:11,958 --> 00:59:13,833
Já não sei o que devo fazer.
821
00:59:13,833 --> 00:59:15,291
- Quanto a quê?
- A tudo.
822
00:59:15,875 --> 00:59:18,166
Faço metade do que quero mesmo fazer
823
00:59:18,166 --> 00:59:20,416
e parece que desiludo
todos os que me rodeiam.
824
00:59:21,958 --> 00:59:23,291
O James já está farto.
825
00:59:23,291 --> 00:59:25,708
E os meus filhos estão apavorados.
826
00:59:27,125 --> 00:59:29,708
Sabes que o meu salário
vai quase todo para a ama?
827
00:59:30,208 --> 00:59:31,291
O que importa?
828
00:59:31,291 --> 00:59:34,250
Vais dar em maluca
se andas sempre preocupada com os outros.
829
00:59:35,416 --> 00:59:38,500
Não peças desculpa
por aquilo que é importante para ti.
830
00:59:39,458 --> 00:59:41,875
Como consegues ser tão calma?
831
00:59:41,875 --> 00:59:44,375
Tens filhas.
Também deves andar numa roda-viva.
832
00:59:45,125 --> 00:59:47,500
Como consegues controlar tudo tão bem?
833
00:59:47,500 --> 00:59:49,541
A minha vida é um circo.
834
00:59:49,541 --> 00:59:52,500
Anda tudo a roçar o caos
desde que nasceu a mais nova.
835
00:59:53,833 --> 00:59:56,250
O que queres fazer com esta notícia?
836
00:59:56,250 --> 00:59:58,250
Queres mesmo seguir em frente?
837
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
A Polícia de Boston não nos diz nada.
838
01:00:05,166 --> 01:00:07,250
Não falam com outros departamentos.
839
01:00:07,250 --> 01:00:09,166
E dispensam a nossa ajuda, caraças.
840
01:00:09,166 --> 01:00:10,708
Diz isso ao jornal?
841
01:00:12,958 --> 01:00:15,625
À vontade, publique o meu nome.
842
01:00:16,791 --> 01:00:17,875
Publique isto também.
843
01:00:19,375 --> 01:00:21,375
Há 15 dias,
ligaram-nos por causa de um tipo
844
01:00:21,375 --> 01:00:23,500
que assediava umas miúdas
no apartamento delas.
845
01:00:24,083 --> 01:00:26,666
Mas a Polícia de Boston
não nos deu informações nenhumas.
846
01:00:28,166 --> 01:00:29,500
Então, soltámo-lo.
847
01:00:30,583 --> 01:00:33,166
Vim a saber que é
um dos principais suspeitos.
848
01:00:34,166 --> 01:00:36,791
Já o tínhamos detido e deixámo-lo escapar.
849
01:00:37,666 --> 01:00:38,666
Como se chamava ele?
850
01:00:40,583 --> 01:00:41,750
Aqui entre nós...
851
01:00:43,125 --> 01:00:44,416
Albert DeSalvo.
852
01:00:46,916 --> 01:00:48,541
É famoso em Cambridge.
853
01:00:49,125 --> 01:00:50,416
Famoso?
854
01:00:51,625 --> 01:00:54,875
Por ser indesejável.
855
01:00:57,333 --> 01:01:01,333
{\an8}COMANDO-GERAL DA POLÍCIA DE CAMBRIDGE
856
01:01:05,833 --> 01:01:07,833
- Brian, café?
- Obrigado.
857
01:01:08,541 --> 01:01:09,541
Querem café?
858
01:01:09,541 --> 01:01:11,583
Muito bem, de que ficheiro precisa?
859
01:01:11,583 --> 01:01:13,041
Do DeSalvo.
860
01:01:13,041 --> 01:01:14,875
- Qual deles?
- Desculpe?
861
01:01:15,375 --> 01:01:17,500
Todos os irmãos DeSalvo
passaram pela cadeia.
862
01:01:17,500 --> 01:01:19,750
- Qual quer?
- O do Albert.
863
01:01:19,750 --> 01:01:21,791
- Não me admira.
- Conhece-o?
864
01:01:21,791 --> 01:01:25,458
Todos os polícias de Cambridge o conhecem.
O Al é um belo patife.
865
01:01:26,541 --> 01:01:29,541
Foi detido por violação em Malden.
866
01:01:29,541 --> 01:01:31,208
- Está preso?
- Sim.
867
01:01:31,208 --> 01:01:34,333
Levaram-no para Bridgewater. Divirta-se.
868
01:01:47,500 --> 01:01:50,291
POLÍCIA DE CAMBRIDGE
869
01:01:50,291 --> 01:01:54,250
O DeSalvo tinha dois truques,
o Homem de Verde e o Homem das Medidas.
870
01:01:54,916 --> 01:01:57,416
Chamavam-no de Homem de Verde:
vestia um uniforme verde
871
01:01:57,416 --> 01:01:59,416
e fazia-se passar
por técnico de manutenção,
872
01:01:59,416 --> 01:02:02,000
dizia que tinha de ver uma coisa
nos apartamentos.
873
01:02:03,291 --> 01:02:05,625
E o Homem das Medidas?
874
01:02:05,625 --> 01:02:08,666
Não sei onde arranjou esse,
875
01:02:08,666 --> 01:02:11,000
mas fazia-se passar
por recrutador de modelos.
876
01:02:11,625 --> 01:02:15,083
Convencia as miúdas a deixarem
que ele as medisse.
877
01:02:16,375 --> 01:02:18,500
Nem imagina quantas o deixaram fazer isso.
878
01:02:19,708 --> 01:02:24,250
Ele disse-me que eu era elegante,
que a agência dele me contrataria.
879
01:02:24,250 --> 01:02:27,333
Só precisava de me tirar as medidas.
880
01:02:28,708 --> 01:02:30,375
Mas ele não tinha uma fita métrica.
881
01:02:32,541 --> 01:02:34,000
Só usou as mãos.
882
01:02:37,291 --> 01:02:38,875
Tive uma sensação horrível.
883
01:02:41,083 --> 01:02:42,333
O meu corpo paralisou.
884
01:03:11,625 --> 01:03:12,916
Lembras-te da vizinha da Sophie?
885
01:03:14,458 --> 01:03:17,375
Disse que foi um homem a casa dela
no dia em que a Sophie morreu.
886
01:03:17,375 --> 01:03:19,708
Primeiro, ele disse
que ia pintar o apartamento
887
01:03:19,708 --> 01:03:22,041
e depois perguntou
se ela já pensara em ser modelo.
888
01:03:23,083 --> 01:03:26,583
O Homem de Verde virou
o Homem das Medidas. É o DeSalvo.
889
01:03:29,041 --> 01:03:30,041
Por aqui.
890
01:03:34,000 --> 01:03:35,833
Não me podem ver a falar consigo.
891
01:03:35,833 --> 01:03:38,916
- Está assim tão mau?
- Não, a sério.
892
01:03:39,750 --> 01:03:43,000
Se me ligar para a esquadra,
diga que é a minha irmã Sally.
893
01:03:46,208 --> 01:03:47,666
O que tem para mim?
894
01:03:56,333 --> 01:03:59,041
- Não é ele.
- Só pode ser. Veja...
895
01:03:59,041 --> 01:04:02,000
A vizinha da Sophie disse
que ele ia pintar-lhe o apartamento,
896
01:04:02,000 --> 01:04:04,666
mas descaiu-se
e começou a falar de modelos.
897
01:04:04,666 --> 01:04:07,791
São os truques que deram nome ao DeSalvo.
898
01:04:07,791 --> 01:04:11,875
Passei semanas a investigar o DeSalvo.
Era perfeito. Não foi ele.
899
01:04:12,708 --> 01:04:13,791
Porque está tão certo?
900
01:04:13,791 --> 01:04:16,041
Estava preso
durante os primeiros seis homicídios,
901
01:04:16,041 --> 01:04:18,125
só saiu depois da morte da Sophie.
902
01:04:19,000 --> 01:04:21,500
Quem foi ao apartamento dessa senhora
não era o DeSalvo.
903
01:04:24,083 --> 01:04:28,000
O que está a sentir,
eu sinto todos os dias.
904
01:04:29,875 --> 01:04:32,500
Sabe quanta gente já investiguei?
905
01:04:33,000 --> 01:04:34,750
Este caso é só becos sem saída.
906
01:04:34,750 --> 01:04:36,458
Aparece alguma coisa
907
01:04:36,458 --> 01:04:39,833
e cai tudo por terra às três da manhã,
não se chega a lado nenhum.
908
01:04:42,083 --> 01:04:43,916
E enquanto dou em maluco...
909
01:04:47,916 --> 01:04:49,416
... ele anda à solta por aí...
910
01:04:52,083 --> 01:04:53,250
... a rir-se de nós.
911
01:05:39,375 --> 01:05:41,041
Ainda pensas no DeSalvo?
912
01:05:41,625 --> 01:05:43,291
Tudo encaixa com ele.
913
01:05:43,291 --> 01:05:45,625
A história dele,
a progressão dos crimes, tudo.
914
01:05:45,625 --> 01:05:48,708
Mas estava preso
durante os primeiros seis homicídios.
915
01:05:52,708 --> 01:05:54,583
Viste o relatório
de quando saiu da prisão?
916
01:06:38,916 --> 01:06:40,625
2 de Março de 1962
Estabelecimento Prisional - Billerica
917
01:06:42,625 --> 01:06:43,625
Vê isto.
918
01:06:49,291 --> 01:06:50,541
Meu Deus.
919
01:06:50,541 --> 01:06:53,125
O DeSalvo pediu saída antecipada.
920
01:06:53,125 --> 01:06:55,208
Disse que tinha de voltar
para a mulher e os filhos.
921
01:06:55,958 --> 01:06:57,791
O juiz libertou-o por bom comportamento.
922
01:06:57,791 --> 01:06:59,666
Ele saiu a tempo?
923
01:06:59,666 --> 01:07:01,416
Dois meses antes do primeiro homicídio.
924
01:07:05,541 --> 01:07:09,541
Um homem de 33 anos, pai de duas crianças,
é o principal suspeito
925
01:07:09,541 --> 01:07:11,625
no caso do Estrangulador de Boston.
926
01:07:11,625 --> 01:07:14,625
O suspeito encontra-se detido
num hospital psiquiátrico
927
01:07:14,625 --> 01:07:17,666
por alegadamente ter agredido
uma mulher em Dezembro.
928
01:07:20,500 --> 01:07:22,083
ÚLTIMA HORA
DESALVO CONTRATA F. LEE BAILEY
929
01:07:23,000 --> 01:07:24,000
Passaram-nos a perna.
930
01:07:24,916 --> 01:07:26,333
Advogado F. Lee Bailey Propõe Acordo
931
01:07:26,333 --> 01:07:28,333
Quem é o F. Lee Bailey, caraças?
932
01:07:28,333 --> 01:07:31,541
Um advogado de defesa espertalhaço.
Adora a atenção da imprensa.
933
01:07:31,541 --> 01:07:34,083
Como é que o DeSalvo
conseguiu um advogado destes?
934
01:07:34,083 --> 01:07:37,166
Não sei. Queres que faça
o teu trabalho por ti?
935
01:07:44,958 --> 01:07:46,291
O que quer saber hoje?
936
01:07:47,000 --> 01:07:49,041
Estou a escrever sobre o Albert DeSalvo
937
01:07:49,041 --> 01:07:50,791
ter arranjado um advogado caro.
938
01:07:52,166 --> 01:07:55,083
Alguém envolvido na investigação
quer comentar?
939
01:07:56,500 --> 01:07:57,541
Não.
940
01:07:57,541 --> 01:07:59,500
O que se passou quando o interrogou?
941
01:08:00,875 --> 01:08:03,208
{\an8}O Bailey chegou primeiro.
Não nos deixou interrogá-lo.
942
01:08:03,208 --> 01:08:04,833
{\an8}HOSPITAL BRIDGEWATER
943
01:08:06,041 --> 01:08:09,375
Pedi à vizinha da Sophie Clark
para identificar o DeSalvo.
944
01:08:37,458 --> 01:08:38,708
Ela não o reconheceu?
945
01:08:38,708 --> 01:08:41,666
Não foi só não o reconhecer,
ela identificou outro tipo.
946
01:08:41,666 --> 01:08:42,791
Quem?
947
01:08:42,791 --> 01:08:44,500
O George Nassar.
948
01:08:50,375 --> 01:08:52,750
Matou o funcionário
de uma estação de serviço num assalto.
949
01:08:54,000 --> 01:08:57,833
Uma rica peça.
Um esquizofrénico com QI de génio.
950
01:08:57,833 --> 01:08:59,250
E depois?
951
01:08:59,875 --> 01:09:03,833
Não foi ele. Está preso há mais de um ano.
952
01:09:11,416 --> 01:09:13,500
As pessoas já podem suspirar de alívio.
953
01:09:13,500 --> 01:09:15,291
Acabou a carreira
do Estrangulador de Boston.
954
01:09:15,291 --> 01:09:18,375
- É verdade, Sr. Bailey?
- Como sabe que é verdade?
955
01:09:18,375 --> 01:09:21,791
Consegui cinco pormenores
que só o assassino saberia.
956
01:09:21,791 --> 01:09:23,500
DeSalvo acertou nos cinco.
957
01:09:23,500 --> 01:09:24,958
Sr. Bailey!
958
01:09:24,958 --> 01:09:29,041
Quando já se fez tantos interrogatórios
como eu, topa-se logo uma mentira.
959
01:09:30,583 --> 01:09:32,791
As forças da autoridade
participaram no processo?
960
01:09:34,916 --> 01:09:36,625
Não tenho nada a acrescentar.
961
01:09:37,541 --> 01:09:40,750
Estamos a negociar a confissão.
Se me dão licença...
962
01:09:43,333 --> 01:09:44,666
Ele vai confessar?
963
01:09:52,791 --> 01:09:54,291
Sou John Bottomly.
964
01:09:55,833 --> 01:09:58,833
A data é 14 de Fevereiro de 1964.
965
01:10:00,666 --> 01:10:03,666
Albert, diga o seu nome completo.
966
01:10:08,416 --> 01:10:10,083
Albert Henry DeSalvo.
967
01:10:12,500 --> 01:10:14,958
Sr. DeSalvo, estamos aqui
968
01:10:14,958 --> 01:10:19,458
pois quer confessar os 13 homicídios
atribuídos ao Estrangulador de Boston.
969
01:10:19,458 --> 01:10:20,541
Correto?
970
01:10:20,541 --> 01:10:21,833
Sim.
971
01:10:23,916 --> 01:10:25,666
Fale-me da primeira vítima.
972
01:10:27,500 --> 01:10:29,416
Como escolheu Anna Slesers?
973
01:10:30,500 --> 01:10:32,375
Não a escolhi previamente.
974
01:10:32,375 --> 01:10:34,833
Havia um estacionamento à frente da casa.
975
01:10:34,833 --> 01:10:38,333
Se não houvesse um lugar,
eu nunca a teria matado.
976
01:10:40,166 --> 01:10:42,333
Albert, de que cor era o robe dela?
977
01:10:43,250 --> 01:10:44,541
Amarelo.
978
01:10:46,750 --> 01:10:48,250
Soubeste do DeSalvo?
979
01:10:48,250 --> 01:10:49,708
Não. O que foi?
980
01:10:49,708 --> 01:10:52,500
Ontem à noite, o Bottomly
ouviu a confissão dele.
981
01:10:52,500 --> 01:10:55,000
O Bottomly interrogou-o
durante cinco horas.
982
01:10:55,000 --> 01:10:55,958
E depois?
983
01:10:55,958 --> 01:10:58,083
Ninguém sabe nada. Ele não disse nada.
984
01:11:08,916 --> 01:11:10,166
Podemos conversar?
985
01:11:12,875 --> 01:11:14,125
Já te apanho.
986
01:11:16,541 --> 01:11:18,208
O que se passa com o DeSalvo?
987
01:11:18,208 --> 01:11:19,791
Nada.
988
01:11:19,791 --> 01:11:21,958
Se confessou, porque não o acusam?
989
01:11:22,625 --> 01:11:25,416
O Bailey usou-vos para pressionar
o promotor público
990
01:11:25,416 --> 01:11:28,125
e depois impôs uma condição
para a confissão do DeSalvo.
991
01:11:28,958 --> 01:11:31,583
- Sim, e qual foi?
- Não a podem usar em tribunal.
992
01:11:32,666 --> 01:11:33,833
Eles não aceitaram.
993
01:11:33,833 --> 01:11:37,541
Não tinham outra opção, depois
de o DeSalvo aparecer na primeira página.
994
01:11:37,541 --> 01:11:40,750
Mas acham que conseguem pena perpétua
nas acusações de violação.
995
01:11:40,750 --> 01:11:43,750
E vão ignorar o facto
de terem morrido 13 mulheres?
996
01:11:45,041 --> 01:11:46,125
É tudo o que sei.
997
01:11:47,500 --> 01:11:51,083
E ainda nem lhe disse a melhor parte.
998
01:11:51,083 --> 01:11:53,166
Sabe como o Bailey é pago?
999
01:11:53,750 --> 01:11:56,333
Arranjou um contrato chorudo
para o DeSalvo escrever um livro.
1000
01:11:57,083 --> 01:11:59,666
Uma revelação do Estrangulador de Boston.
1001
01:12:02,166 --> 01:12:04,083
Toda a gente quer pôr
um ponto final nisto.
1002
01:12:13,291 --> 01:12:15,291
TERMINOU O TERROR DO ESTRANGULADOR
1003
01:12:16,708 --> 01:12:18,333
Estão a lavar as mãos do assunto
1004
01:12:18,333 --> 01:12:20,666
e a manchete que vais publicar
facilita-lhes a tarefa.
1005
01:12:20,666 --> 01:12:23,250
Vá lá. Os homicídios pararam.
O tipo está preso.
1006
01:12:23,250 --> 01:12:24,458
Que mais queres, porra?
1007
01:12:24,458 --> 01:12:27,458
Fizeram asneira na maior investigação
na história da cidade
1008
01:12:27,458 --> 01:12:29,458
e deixas que varram tudo
para debaixo do tapete.
1009
01:12:29,458 --> 01:12:32,458
Vá lá, Loretta.
Vais dar-me muito que fazer hoje?
1010
01:12:32,458 --> 01:12:34,083
Pelos vistos, não chega.
1011
01:12:34,083 --> 01:12:37,083
Pira-te. Tira uma semana de férias.
1012
01:12:37,083 --> 01:12:39,583
- Não tiro nada.
- Não estou a pedir.
1013
01:12:39,583 --> 01:12:42,708
A Polícia sacudiu a água do capote
e tu queres que não liguemos.
1014
01:12:42,708 --> 01:12:44,916
- Loretta.
- Não o faremos.
1015
01:12:45,500 --> 01:12:47,000
Aceitei outro trabalho.
1016
01:12:48,625 --> 01:12:49,833
Só podes estar a gozar.
1017
01:12:54,791 --> 01:12:56,208
São uns traiçoeiros.
1018
01:12:56,208 --> 01:12:59,375
Não me entendas mal. Se houver
outro homicídio, eu largo tudo.
1019
01:12:59,375 --> 01:13:01,708
Mas até lá, relatamos as notícias.
Não as fazemos.
1020
01:13:20,833 --> 01:13:21,916
A casa está bonita.
1021
01:13:23,000 --> 01:13:24,333
A luz do sol ajuda.
1022
01:13:26,041 --> 01:13:29,875
Li os seus artigos. Acha que o vão acusar?
1023
01:13:33,333 --> 01:13:34,333
Acho.
1024
01:13:37,375 --> 01:13:39,375
Era sobre isso que lhe queria falar.
1025
01:13:40,791 --> 01:13:43,291
Vai sair um artigo no jornal amanhã.
1026
01:13:46,166 --> 01:13:49,666
Não vão acusar o Albert
do homicídio da Beverly.
1027
01:13:50,458 --> 01:13:52,000
De nenhum dos homicídios.
1028
01:13:54,250 --> 01:13:56,333
Não percebo. Se ele confessou...
1029
01:13:58,333 --> 01:14:03,666
Fizeram um acordo com o advogado dele,
não podem usar a confissão em tribunal.
1030
01:14:05,250 --> 01:14:06,875
Mas prenderam-no por outras acusações.
1031
01:14:06,875 --> 01:14:10,083
E vão certificar-se
de que nunca mais sai da prisão.
1032
01:14:10,083 --> 01:14:12,000
E a minha filha?
1033
01:14:13,458 --> 01:14:16,791
Não é justo pô-la assim de lado.
1034
01:14:18,041 --> 01:14:19,375
Como podem fazer isso?
1035
01:14:23,166 --> 01:14:27,333
O preço é de 20 mil libras.
Libras esterlinas.
1036
01:14:28,166 --> 01:14:31,916
- Vinte mil libras?
- Antes de dizer o que quero,
1037
01:14:31,916 --> 01:14:35,250
deixe-me avisá-lo para não dizer
nada a ninguém, excepto ao seu chefe.
1038
01:14:36,125 --> 01:14:38,208
A minha vida depende da sua discrição.
1039
01:14:38,916 --> 01:14:40,416
Os meninos estão a dormir?
1040
01:14:41,666 --> 01:14:42,833
Sim.
1041
01:14:45,250 --> 01:14:46,583
Diga o que pretende.
1042
01:14:47,250 --> 01:14:48,250
Muito bem.
1043
01:14:49,416 --> 01:14:53,666
Obtive sete documentos britânicos
classificados como "confidenciais".
1044
01:14:54,500 --> 01:14:57,750
Documentos militares e políticos
de grande valor para o seu governo.
1045
01:14:58,500 --> 01:14:59,500
Quero vendê-los.
1046
01:16:13,625 --> 01:16:16,291
Possível intruso
nos apartamentos Oak Towers.
1047
01:16:19,458 --> 01:16:20,875
No local, eu vou lá.
1048
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
SEM VAGAS
1049
01:16:45,750 --> 01:16:46,916
Polícia estadual!
1050
01:16:52,125 --> 01:16:53,583
Três Homens Interrogados
Sobre Oitavo Estrangulamento
1051
01:16:56,500 --> 01:16:57,541
Estou?
1052
01:16:57,541 --> 01:17:00,041
- Loretta McLaughlin.
- É a própria. Quem fala?
1053
01:17:00,041 --> 01:17:02,625
Sou o detective DeLine,
da Polícia do Michigan.
1054
01:17:02,625 --> 01:17:07,541
Não sei se sabe, mas estrangularam
seis mulheres perto de Ann Arbor.
1055
01:17:07,541 --> 01:17:08,625
Quando foi isso?
1056
01:17:08,625 --> 01:17:10,750
Descobrimos a sexta vítima ontem à noite.
1057
01:17:11,541 --> 01:17:14,083
Disse que foram estranguladas.
Havia algo mais em comum?
1058
01:17:14,083 --> 01:17:18,541
Todos os locais do crime eram
idênticos aos do Estrangulador de Boston.
1059
01:17:18,541 --> 01:17:19,791
Li os seus artigos.
1060
01:17:19,791 --> 01:17:22,750
Creio que posso afirmar
que é especialista neste caso.
1061
01:17:22,750 --> 01:17:28,333
Queria perguntar-lhe se ainda acha
que foi o Albert DeSalvo.
1062
01:17:41,500 --> 01:17:42,583
O que estás a fazer?
1063
01:17:45,166 --> 01:17:47,166
O que achas que vais descobrir lá?
1064
01:17:53,708 --> 01:17:57,291
Quando é que isto para, Loretta?
Quando é que esqueces isto?
1065
01:18:09,916 --> 01:18:10,916
Tem cuidado, sim?
1066
01:18:29,500 --> 01:18:31,833
A ENTRAR NO MICHIGAN
1067
01:18:50,291 --> 01:18:54,458
Obrigada. Tem algum suspeito?
1068
01:18:55,041 --> 01:18:57,583
Se tivesse, não o diria a uma repórter.
1069
01:18:58,166 --> 01:18:59,166
Aqui entre nós.
1070
01:18:59,166 --> 01:19:01,541
Aqui entre nós,
não o diria a uma repórter.
1071
01:19:01,541 --> 01:19:05,000
Teria poupado muito trabalho
se tivesse ligado antes.
1072
01:19:05,000 --> 01:19:09,125
E os ficheiros dos casos? Posso vê-los?
1073
01:19:10,125 --> 01:19:13,958
Quantos polícias a deixam ver
ficheiros de casos em curso?
1074
01:19:14,625 --> 01:19:15,625
Não são muitos.
1075
01:19:37,166 --> 01:19:38,500
Tem 20 minutos.
1076
01:20:11,125 --> 01:20:12,583
... parecido com neve.
1077
01:20:12,583 --> 01:20:15,291
Será bastante, segundo o último boletim.
1078
01:20:15,291 --> 01:20:17,708
Parece que a neve cairá toda a noite.
1079
01:20:17,708 --> 01:20:20,708
Podemos contar
com vários centímetros até amanhã.
1080
01:20:20,708 --> 01:20:22,041
CASAS DECENTES
RENDAS DECENTES
1081
01:20:22,041 --> 01:20:24,625
Começa a amainar amanhã à noite,
tornando-se mais...
1082
01:20:24,625 --> 01:20:26,541
Sim, agradeço-lhe.
1083
01:20:27,958 --> 01:20:28,958
Sim.
1084
01:20:29,833 --> 01:20:31,250
Depois ligo-lhe.
1085
01:20:31,916 --> 01:20:34,541
O Estrangulador de Boston matou
a ex-namorada do Daniel Marsh.
1086
01:20:34,541 --> 01:20:37,958
Era o meu principal suspeito na morte dela
e está cá em Ann Arbor.
1087
01:20:37,958 --> 01:20:39,083
Porque não se senta?
1088
01:20:41,000 --> 01:20:45,958
Aqui entre nós,
ele é o nosso principal suspeito.
1089
01:20:45,958 --> 01:20:48,250
É a segunda pessoa de Boston
que o denuncia.
1090
01:20:48,250 --> 01:20:49,833
Vai acusá-lo?
1091
01:20:49,833 --> 01:20:51,125
Ainda não temos o bastante.
1092
01:20:51,125 --> 01:20:52,750
Porque não me disse antes?
1093
01:20:52,750 --> 01:20:54,875
Porque não estamos a ter esta conversa.
1094
01:20:54,875 --> 01:20:56,583
Quem mais o denunciou?
1095
01:20:56,583 --> 01:20:59,125
O director médico de Bridgewater.
1096
01:20:59,125 --> 01:21:00,750
O Dr. Robey, se faz favor.
1097
01:21:00,750 --> 01:21:02,000
Um momento.
1098
01:21:03,791 --> 01:21:04,791
Estou?
1099
01:21:04,791 --> 01:21:07,291
Fala Loretta McLaughlin,
do Record American.
1100
01:21:08,458 --> 01:21:09,666
Em que a posso ajudar?
1101
01:21:12,958 --> 01:21:15,875
Porque denunciou o Daniel Marsh
à Polícia de Michigan?
1102
01:21:16,500 --> 01:21:19,000
Lamento, não posso falar de um doente meu.
1103
01:21:19,541 --> 01:21:20,875
Ele era seu doente?
1104
01:21:20,875 --> 01:21:22,250
Sim.
1105
01:21:22,250 --> 01:21:23,500
Em Bridgewater?
1106
01:21:24,083 --> 01:21:26,083
Sim. É onde estão os meus doentes.
1107
01:21:27,166 --> 01:21:28,958
Posso ajudá-la em mais alguma coisa?
1108
01:21:30,250 --> 01:21:31,583
Não. Obrigada.
1109
01:21:37,458 --> 01:21:38,458
Estou?
1110
01:21:38,458 --> 01:21:39,833
Preciso que cobres um favor.
1111
01:21:39,833 --> 01:21:41,416
Pensei que não me falavas.
1112
01:21:41,416 --> 01:21:42,500
E não falo.
1113
01:21:43,375 --> 01:21:44,375
Está bem, o que é?
1114
01:21:50,166 --> 01:21:52,250
Sou a Jean Cole,
a Deb McNulty aguarda-me.
1115
01:21:54,625 --> 01:21:57,208
Despache-se. Não quero ser despedido hoje.
1116
01:22:11,458 --> 01:22:14,000
Foi preso por agredir a namorada.
1117
01:22:14,000 --> 01:22:17,208
O Dr. Robey examinou-o em Bridgewater
e mandou-o internar.
1118
01:22:17,208 --> 01:22:18,875
Ele esteve lá com o DeSalvo?
1119
01:22:18,875 --> 01:22:22,125
Estiveram juntos três meses
na mesma enfermaria.
1120
01:22:25,916 --> 01:22:28,708
Daniel Marsh, sabemos que está aí dentro!
1121
01:22:31,250 --> 01:22:33,708
Saia com as mãos no ar!
1122
01:23:16,458 --> 01:23:21,125
Muito bem, Daniel. Escreva onde esteve
em cada um destes dias.
1123
01:23:29,291 --> 01:23:31,041
Responda à pergunta, Daniel.
1124
01:23:33,125 --> 01:23:36,375
Onde estava quando estas mulheres
foram assassinadas?
1125
01:23:37,250 --> 01:23:40,500
Eu estudava em Boston. Como o senhor sabe.
1126
01:23:42,666 --> 01:23:44,250
E Bridgewater?
1127
01:23:45,208 --> 01:23:48,791
Passou algum tempo com Albert DeSalvo?
1128
01:23:50,875 --> 01:23:52,291
Está a acusar-me?
1129
01:23:52,291 --> 01:23:54,458
Responda à porra da pergunta, Daniel.
1130
01:23:54,458 --> 01:23:57,250
Se não me vai acusar, quero ir-me embora.
1131
01:23:57,250 --> 01:23:58,333
Quer ir-se embora?
1132
01:23:59,666 --> 01:24:03,666
Estão dúzias de repórteres lá fora
que souberam disto. Faça o favor.
1133
01:24:05,208 --> 01:24:11,375
Se o meu nome aparecer no jornal,
recomeço noutro sítio qualquer.
1134
01:24:40,833 --> 01:24:42,125
Homicídios.
1135
01:24:42,125 --> 01:24:44,958
Para o detective Conley.
É a irmã dele, a Sally.
1136
01:24:45,666 --> 01:24:48,166
Loretta, ele demitiu-se.
Ligue para casa dele.
1137
01:24:55,083 --> 01:24:57,916
Matou-as a todas. Às 13.
1138
01:24:59,041 --> 01:25:01,541
Confesse. Confesse!
1139
01:25:02,208 --> 01:25:03,208
Fui eu.
1140
01:25:05,125 --> 01:25:07,125
Fui eu. Fui eu.
1141
01:25:07,958 --> 01:25:08,958
Corta!
1142
01:25:13,375 --> 01:25:14,500
Eu vou atrás.
1143
01:25:14,500 --> 01:25:15,791
Que tal?
1144
01:25:17,750 --> 01:25:20,958
Ele tem... Tem de apertar mais com ele.
1145
01:25:21,666 --> 01:25:22,875
Estava quase lá.
1146
01:25:23,625 --> 01:25:25,625
Detective Conley,
está aqui a sua irmã Sally.
1147
01:25:31,625 --> 01:25:32,666
Está a lucrar com isto?
1148
01:25:33,250 --> 01:25:36,208
Que tal mudar de conversa?
A Loretta também sempre lucrou.
1149
01:25:36,208 --> 01:25:38,500
Isso é muito cínico, até para si.
1150
01:25:39,500 --> 01:25:40,666
O que quer?
1151
01:25:40,666 --> 01:25:42,166
Voltei agora do Michigan.
1152
01:25:42,166 --> 01:25:43,458
Já ouvi dizer.
1153
01:25:45,958 --> 01:25:46,958
Não está interessado?
1154
01:25:46,958 --> 01:25:48,416
Não, não estou.
1155
01:25:51,708 --> 01:25:53,291
Preciso da confissão do DeSalvo.
1156
01:25:54,208 --> 01:25:55,750
Tem de a pedir ao Bottomly.
1157
01:25:55,750 --> 01:25:57,250
Sei que tem uma cópia.
1158
01:25:57,250 --> 01:25:59,208
- Como sabe?
- Vá lá.
1159
01:26:00,416 --> 01:26:02,916
Aposto que passou as noites em claro
a ouvir as cassetes.
1160
01:26:05,125 --> 01:26:07,916
Se tivermos razão em relação
ao DeSalvo, o que receia?
1161
01:26:07,916 --> 01:26:11,416
Vá para casa.
Passe algum tempo com os seus filhos.
1162
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
Como perdeu o interesse depois disto tudo?
1163
01:26:15,791 --> 01:26:17,833
Quando se percebe
que se daria a vida por isto
1164
01:26:17,833 --> 01:26:19,083
e ninguém quer saber.
1165
01:26:23,250 --> 01:26:24,333
Vá para casa.
1166
01:26:36,958 --> 01:26:38,125
Record American.
1167
01:26:40,583 --> 01:26:42,583
PARA A MINHA IRMÃ SALLY
1168
01:27:02,583 --> 01:27:04,500
Sou John Bottomly.
1169
01:27:04,500 --> 01:27:08,083
A data é 14 de Fevereiro de 1964.
1170
01:27:08,083 --> 01:27:10,333
Albert, diga o seu nome completo.
1171
01:27:11,166 --> 01:27:13,333
Albert Henry DeSalvo.
1172
01:27:13,333 --> 01:27:17,291
Sr. DeSalvo,
fale-me da primeira vítima.
1173
01:27:17,291 --> 01:27:19,541
Como escolheu Anna Slesers?
1174
01:27:19,541 --> 01:27:21,083
Não a escolhi previamente.
1175
01:27:21,083 --> 01:27:23,458
Havia um estacionamento à frente da casa.
1176
01:27:24,375 --> 01:27:26,666
Faz-nos pensar no processo
deste tipo de selecção.
1177
01:27:26,666 --> 01:27:30,333
Porque é que esta miúda está em casa
e aquela não?
1178
01:27:31,541 --> 01:27:34,208
O que será? É o destino?
1179
01:27:42,500 --> 01:27:46,000
Muito bem, Albert.
Quero perguntar-lhe sobre a roupa dela.
1180
01:27:46,000 --> 01:27:48,916
Pode dizer-me de que cor era o robe dela?
1181
01:27:57,208 --> 01:27:58,208
Não tens outro artigo?
1182
01:27:59,083 --> 01:28:01,708
Pára com isso. Deixa-me ouvir.
1183
01:28:08,125 --> 01:28:10,208
Albert, de que cor era o robe dela?
1184
01:28:10,833 --> 01:28:15,416
Amarelo. Ou se calhar vermelho.
1185
01:28:15,416 --> 01:28:16,500
Tem a certeza?
1186
01:28:16,500 --> 01:28:19,250
Não. Era azul.
1187
01:28:19,250 --> 01:28:21,833
Correto. Vamos continuar.
1188
01:28:21,833 --> 01:28:23,125
a responder à sorte
1189
01:28:23,125 --> 01:28:27,041
Quando entrou no apartamento,
pode dizer o que viu?
1190
01:28:27,875 --> 01:28:30,375
A cozinha ficava à esquerda.
1191
01:28:30,375 --> 01:28:32,625
Espere... Era à esquerda?
1192
01:28:33,708 --> 01:28:34,875
Se calhar.
1193
01:28:35,875 --> 01:28:37,083
Bem, tome.
1194
01:28:39,416 --> 01:28:41,291
Isso mesmo. A cozinha ficava à direita
1195
01:28:41,291 --> 01:28:43,625
e o quarto era ao fundo desse corredor.
1196
01:28:44,333 --> 01:28:45,333
Desse corredor?
1197
01:28:45,333 --> 01:28:47,083
Desse... Sim. Ao fundo desse corredor.
1198
01:28:51,625 --> 01:28:53,625
O Bottomly mostrou-lhe
a foto do local do crime.
1199
01:28:57,958 --> 01:28:59,541
Se calhar...
1200
01:28:59,541 --> 01:29:00,708
Bem, tome.
1201
01:29:02,541 --> 01:29:04,416
Isso mesmo. A cozinha ficava à direita
1202
01:29:04,416 --> 01:29:06,833
e o quarto era ao fundo desse corredor.
1203
01:29:07,541 --> 01:29:08,541
Desse corredor?
1204
01:29:08,541 --> 01:29:10,291
Desse... Sim. Ao fundo desse corredor.
1205
01:29:11,791 --> 01:29:13,916
Qualquer advogado dava logo cabo disto.
1206
01:29:25,916 --> 01:29:28,208
Com licença... Procuro o Richard DeSalvo.
1207
01:29:28,208 --> 01:29:29,500
Está ali atrás.
1208
01:29:31,500 --> 01:29:35,166
Oiça, o Al não fala mais com jornalistas.
1209
01:29:37,000 --> 01:29:38,166
O Al passou um mau bocado.
1210
01:29:39,291 --> 01:29:42,958
Seja lá o que for que tenha feito,
o meu irmão nunca quis magoar ninguém.
1211
01:29:44,625 --> 01:29:47,916
Ele adora a família dele,
sempre os tratou bem.
1212
01:29:48,541 --> 01:29:50,375
Eu sei que ele tem coisas para contar.
1213
01:29:51,916 --> 01:29:54,166
Mas não o posso ajudar
se ele não falar comigo.
1214
01:29:57,458 --> 01:30:00,875
Eu digo-lhe, mas não prometo nada.
1215
01:30:07,208 --> 01:30:08,291
Record American.
1216
01:30:08,833 --> 01:30:10,458
Sim, fala Albert DeSalvo.
1217
01:30:10,458 --> 01:30:11,833
A Loretta está?
1218
01:30:13,750 --> 01:30:14,833
Um momento.
1219
01:30:21,208 --> 01:30:22,708
O Albert DeSalvo na linha dois.
1220
01:30:31,500 --> 01:30:33,000
Fala a Loretta.
1221
01:30:33,000 --> 01:30:34,500
Olá, Loretta. É o Albert.
1222
01:30:34,500 --> 01:30:37,000
O meu irmão disse-me
que foi falar com ele.
1223
01:30:37,000 --> 01:30:39,333
Eu disse-lhe que a conhecia do jornal.
1224
01:30:39,875 --> 01:30:42,083
Tem piada, eu sempre disse
que vocês sabiam mais do que a Polícia.
1225
01:30:44,250 --> 01:30:46,791
Que tal eu ir até aí
para conversarmos pessoalmente?
1226
01:30:47,416 --> 01:30:50,291
Agora já não conto
a minha história de graça.
1227
01:30:51,333 --> 01:30:53,625
Fui vigarizado com a história do livro.
1228
01:30:53,625 --> 01:30:55,708
Ouvi a sua confissão, Albert,
1229
01:30:55,708 --> 01:30:58,625
e creio que ficou muito por contar.
1230
01:30:58,625 --> 01:31:01,375
Tal como eu disse,
não falo mais com jornalistas.
1231
01:31:03,750 --> 01:31:05,250
Não quer que se saiba a verdade?
1232
01:31:05,250 --> 01:31:06,583
Isso não me interessa.
1233
01:31:06,583 --> 01:31:07,916
Tenho uma família para sustentar.
1234
01:31:07,916 --> 01:31:09,916
Não percebe o quanto me vigarizaram.
1235
01:31:10,583 --> 01:31:12,666
Está à espera de quê, Albert?
1236
01:31:12,666 --> 01:31:15,583
Se já todos o vigarizaram,
o que tem a perder?
1237
01:31:16,458 --> 01:31:18,208
Porque os deixa rirem-se por último?
1238
01:31:28,500 --> 01:31:30,125
Venha cá amanhã na hora da visita.
1239
01:32:12,541 --> 01:32:13,541
Estou?
1240
01:32:13,541 --> 01:32:17,291
Olá, é o Jack.
Recebemos agora um relatório.
1241
01:32:18,958 --> 01:32:20,958
Mataram o DeSalvo na cela.
1242
01:32:22,625 --> 01:32:23,875
Sinto muito, miúda.
1243
01:32:37,208 --> 01:32:38,208
Tens alguma coisa?
1244
01:32:38,208 --> 01:32:39,708
Ainda não há uma declaração oficial.
1245
01:32:39,708 --> 01:32:42,416
Pelas minhas fontes no Herald,
mataram-no por causa de droga, mas...
1246
01:32:42,416 --> 01:32:43,791
Não, não faz sentido.
1247
01:32:51,041 --> 01:32:53,458
Ele estava lá dentro com eles.
Sabia o que iam fazer.
1248
01:33:03,416 --> 01:33:04,416
Estou?
1249
01:33:04,416 --> 01:33:06,333
Preciso que apontes uma morada.
1250
01:33:06,958 --> 01:33:08,958
Se não ligar daqui a uma hora,
passa-a à Polícia.
1251
01:33:09,583 --> 01:33:10,666
O que estás a fazer?
1252
01:33:10,666 --> 01:33:14,416
426 Columbia Road. Apontaste?
1253
01:33:14,416 --> 01:33:15,750
Apontei.
1254
01:33:15,750 --> 01:33:16,916
Loretta...
1255
01:33:19,583 --> 01:33:21,291
Merda.
1256
01:33:33,041 --> 01:33:34,541
Procuro o Harrison.
1257
01:33:34,541 --> 01:33:36,000
Está ao fundo do corredor.
1258
01:34:08,416 --> 01:34:09,416
Harrison?
1259
01:34:09,416 --> 01:34:10,500
Sim.
1260
01:34:11,125 --> 01:34:13,125
Sou jornalista do Record American.
1261
01:34:13,875 --> 01:34:16,125
Quero fazer-lhe umas perguntas
sobre Bridgewater.
1262
01:34:22,625 --> 01:34:26,625
Eu e o DeSalvo ficámos
na mesma enfermaria. Via-o todos os dias.
1263
01:34:28,791 --> 01:34:32,291
E... ele?
1264
01:34:36,458 --> 01:34:39,458
Sim. Também estava na minha enfermaria.
1265
01:34:41,291 --> 01:34:42,791
Eles andavam sempre juntos.
1266
01:34:43,375 --> 01:34:44,625
O Marsh e o DeSalvo?
1267
01:34:45,250 --> 01:34:46,541
E o Nassar.
1268
01:34:47,791 --> 01:34:49,291
O George Nassar?
1269
01:34:57,041 --> 01:35:00,708
Sim, os três estavam sempre a ensaiar
a confissão do DeSalvo.
1270
01:35:02,333 --> 01:35:04,541
Como assim, a ensaiar?
1271
01:35:05,541 --> 01:35:09,208
Eles ensaiaram-no.
Todos os dias durante semanas.
1272
01:35:10,791 --> 01:35:12,708
Tinham um monte de recortes dos jornais
1273
01:35:12,708 --> 01:35:16,416
e faziam perguntas ao DeSalvo
sobre os pormenores.
1274
01:35:18,250 --> 01:35:20,083
Lembro-me do Marsh dizer:
1275
01:35:20,083 --> 01:35:23,416
"Tens de meter isso na cabeça
de maneira a acreditares."
1276
01:35:24,625 --> 01:35:28,125
Mas que interesse tinham
em que o DeSalvo confessasse?
1277
01:35:31,208 --> 01:35:35,041
O dinheiro da recompensa. Foi por isso
que o Nassar envolveu o advogado dele.
1278
01:35:35,625 --> 01:35:36,875
Não estou a gozar.
1279
01:35:37,708 --> 01:35:39,625
Ele está disposto a confessar tudo.
1280
01:35:41,333 --> 01:35:43,416
O advogado dele organizou tudo.
1281
01:35:44,083 --> 01:35:45,750
Refere-se a F. Lee Bailey?
1282
01:35:46,791 --> 01:35:47,791
Isso mesmo.
1283
01:35:48,916 --> 01:35:53,416
Ele disse ao Albert que escreveria
um livro, que seria rico e famoso.
1284
01:35:57,000 --> 01:35:59,500
O Albert pensou
que ganharia um milhão de dólares
1285
01:36:00,333 --> 01:36:01,750
para sustentar a família.
1286
01:36:56,083 --> 01:36:57,166
Tem um cigarro?
1287
01:37:17,541 --> 01:37:19,125
Então, quer falar sobre o Albert.
1288
01:37:20,333 --> 01:37:21,625
Como se conheceram?
1289
01:37:22,125 --> 01:37:23,750
Fomos companheiros de cela.
1290
01:37:23,750 --> 01:37:25,166
Antes de ele confessar?
1291
01:37:26,458 --> 01:37:27,875
Sim, durante dois meses.
1292
01:37:27,875 --> 01:37:30,375
Que coincidência muito estranha, não acha?
1293
01:37:31,750 --> 01:37:34,250
Escolhem-no sempre a si na identificação
1294
01:37:34,250 --> 01:37:38,000
e por acaso é
o companheiro de cela do DeSalvo?
1295
01:37:39,125 --> 01:37:40,958
Se calhar, tenho uma cara comum.
1296
01:37:44,250 --> 01:37:46,750
Esteve no prédio da Sophie Clark
no dia em que morreu?
1297
01:37:47,875 --> 01:37:48,875
Não.
1298
01:37:50,625 --> 01:37:51,791
Não mato mulheres.
1299
01:37:53,291 --> 01:37:57,791
E não tenho motivos para mentir.
Estou a cumprir pena perpétua.
1300
01:38:00,250 --> 01:38:02,000
Então, porque ensaiou o DeSalvo?
1301
01:38:02,583 --> 01:38:04,250
Não o poria nesses termos.
1302
01:38:06,375 --> 01:38:08,958
Só o ajudei a lembrar-se.
1303
01:38:10,750 --> 01:38:12,916
Treze homicídios,
é muita coisa para se lembrar.
1304
01:38:12,916 --> 01:38:14,208
Porque o ajudou?
1305
01:38:15,166 --> 01:38:18,833
A recompensa. Dez mil por vítima.
1306
01:38:20,250 --> 01:38:24,250
Quantos mais homicídios ele confessasse,
mais o George lucrava?
1307
01:38:25,750 --> 01:38:27,666
Mais valia ficar com os louros de todos.
1308
01:38:27,666 --> 01:38:29,041
Ganhava mais uns trocos.
1309
01:38:29,041 --> 01:38:31,291
Eram muitos trocos.
1310
01:38:33,958 --> 01:38:38,791
Pense o que quiser, o Albert convenceu-me
de que matou aquelas mulheres.
1311
01:38:41,166 --> 01:38:42,416
Foram as 13?
1312
01:38:44,291 --> 01:38:45,541
O que importa?
1313
01:38:47,958 --> 01:38:52,125
Vocês criaram um mito
que tinha de ser travado.
1314
01:38:54,125 --> 01:38:55,541
Queriam acreditar que fora o Al,
1315
01:38:55,541 --> 01:38:58,291
mas precisavam de acreditar
que fora o Albert.
1316
01:39:00,125 --> 01:39:02,125
A alternativa era demasiado perturbante.
1317
01:39:04,875 --> 01:39:05,958
Como assim?
1318
01:39:08,750 --> 01:39:10,750
Há muitos Albert DeSalvo por aí.
1319
01:39:13,208 --> 01:39:15,291
E o vosso mundinho seguro é pura ilusão.
1320
01:39:19,541 --> 01:39:20,708
Os homens matam mulheres.
1321
01:39:22,458 --> 01:39:23,875
Não começou com o Albert.
1322
01:39:25,625 --> 01:39:27,541
E também não vai acabar com ele.
1323
01:39:33,458 --> 01:39:35,458
{\an8}Estrangulador Recebe Perpétua
1324
01:39:45,666 --> 01:39:48,250
Se o Dr. Grayson tinha razão
e estes homicidas têm um tipo...
1325
01:39:49,208 --> 01:39:51,625
Os primeiros cinco homicídios
foram de mulheres idosas.
1326
01:39:52,666 --> 01:39:54,208
E se o Paul Dempsey tinha um tipo...
1327
01:39:55,041 --> 01:39:56,708
Era mulheres idosas.
1328
01:39:56,708 --> 01:39:59,625
O DeSalvo era um mentiroso compulsivo.
1329
01:40:00,458 --> 01:40:03,125
Tudo o que sabia dos primeiros cinco
homicídios ou saiu nos jornais...
1330
01:40:03,125 --> 01:40:04,291
Nós Relacionam Três Estrangulamentos
1331
01:40:04,291 --> 01:40:06,000
... ou foi-lhe sugerido pelo Bottomly.
1332
01:40:07,708 --> 01:40:10,208
Mas das centenas de mulheres
que o DeSalvo atacou,
1333
01:40:11,000 --> 01:40:12,833
todas as vítimas eram jovens.
1334
01:40:13,875 --> 01:40:16,041
E depois o Paul Dempsey
mudou-se para Nova Iorque
1335
01:40:16,666 --> 01:40:18,583
e o Estrangulador passou a matar jovens.
1336
01:40:20,750 --> 01:40:23,458
E outros homens usaram o Estrangulador
para se livrarem de mulheres
1337
01:40:23,458 --> 01:40:25,041
que já não queriam por perto.
1338
01:40:25,666 --> 01:40:27,416
O patrão que engravidou a secretária.
1339
01:40:28,458 --> 01:40:30,041
O ex-namorado maluco.
1340
01:40:33,666 --> 01:40:37,333
E o DeSalvo foi parar a Bridgewater
com o Nassar e o Marsh.
1341
01:40:38,666 --> 01:40:40,000
Eles usaram o DeSalvo.
1342
01:40:40,708 --> 01:40:43,916
O Nassar envolveu o F. Lee Bailey
para receber a recompensa.
1343
01:40:44,500 --> 01:40:47,166
E ensaiaram o DeSalvo
antes de ele confessar.
1344
01:40:48,416 --> 01:40:50,875
Ele tornou-se numa escapatória
conveniente para todos.
1345
01:40:51,541 --> 01:40:53,708
Toda a cidade queria seguir em frente.
1346
01:40:53,708 --> 01:40:55,750
TERMINOU O TERROR DO ESTRANGULADOR
1347
01:40:59,916 --> 01:41:01,750
Ninguém quis saber da verdade.
1348
01:41:08,625 --> 01:41:10,416
E houve assassinos que se safaram.
1349
01:41:47,416 --> 01:41:50,416
OS ESTRANGULADORES DE BOSTON
1350
01:41:51,333 --> 01:41:52,833
Bom trabalho, miúda.
1351
01:42:03,416 --> 01:42:05,416
{\an8}OS ESTRANGULADORES DE BOSTON
1352
01:42:11,208 --> 01:42:12,500
Comissário!
1353
01:42:12,500 --> 01:42:15,708
Como comenta a notícia de hoje
do Record American?
1354
01:42:15,708 --> 01:42:17,625
Comissário, como comenta?
1355
01:42:19,291 --> 01:42:22,916
Os homicídios do Estrangulador
continuam sob investigação.
1356
01:42:22,916 --> 01:42:24,333
Fico por aí.
1357
01:42:27,166 --> 01:42:28,291
Comissário!
1358
01:42:29,041 --> 01:42:30,375
Quantos suspeitos têm?
1359
01:44:05,875 --> 01:44:07,250
{\an8}LORETTA VEIO A TORNAR-SE
1360
01:44:07,250 --> 01:44:09,166
{\an8}NUMA JORNALISTA MÉDICA PREMIADA
1361
01:44:09,166 --> 01:44:10,333
{\an8}PELO BOSTON GLOBE.
1362
01:44:10,333 --> 01:44:13,541
{\an8}ESTEVE ENTRE OS PRIMEIROS JORNALISTAS
1363
01:44:13,541 --> 01:44:15,833
QUE REPORTARAM A CRISE DE SIDA.
1364
01:44:15,833 --> 01:44:21,916
LORETTA E JAMES SEPARARAM-SE
E DIVORCIARAM-SE MAIS TARDE.
1365
01:44:24,833 --> 01:44:28,416
JEAN CONTINUOU A TRABALHAR
COMO REPÓRTER DE INVESTIGAÇÃO
1366
01:44:28,416 --> 01:44:30,250
OS 30 ANOS QUE SE SEGUIRAM.
1367
01:44:30,250 --> 01:44:36,333
ELA E LORETTA CONTINUARAM
A SER BOAS AMIGAS.
1368
01:44:38,750 --> 01:44:45,333
Notícias do Estrangulador Geram Resposta
De JEAN COLE e LORETTA McLAUGHLIN
1369
01:44:47,375 --> 01:44:52,000
DANIEL MARSH NUNCA FOI ACUSADO
DE NENHUM DOS CRIMES.
1370
01:44:52,000 --> 01:44:55,833
GEORGE NASSAR CONTINUA PRESO
NO MASSACHUSETTS.
1371
01:44:55,833 --> 01:45:00,583
NUNCA RECEBEU O DINHEIRO DA RECOMPENSA.
1372
01:45:03,666 --> 01:45:07,500
EM 2013, ALBERT DESALVO
FOI IMPLICADO NO 13.o HOMICÍDIO
1373
01:45:07,500 --> 01:45:09,166
ATRAVÉS DE PROVAS DE ADN.
1374
01:45:09,166 --> 01:45:16,250
OS RESTANTES 12 HOMICÍDIOS
CONTINUAM POR RESOLVER.
1375
01:46:27,083 --> 01:46:33,500
ESTRANGULADOR DE BOSTON
1376
01:47:20,708 --> 01:47:22,708
Legendas: Marta Gama